All language subtitles for Unge Morse.S01E02.Fugue
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,633 --> 00:00:23,567
Oxford korsangforening
2
00:00:28,468 --> 00:00:33,656
Betjent Morse, for en nydelig sang!
Dorothea Frazil fra Oxford Mail.
3
00:00:33,752 --> 00:00:37,396
- Vi mĂžttes under Tremlett-saken.
- Ja visst.
4
00:00:37,531 --> 00:00:42,566
Det kan bli en god vinkling:
"Den syngende etterforsker".
5
00:00:42,681 --> 00:00:45,903
Jeg vil ikke ha navnet mitt i avisen.
6
00:00:46,008 --> 00:00:52,856
Jeg er ikke ute etter noen pris. Bare
gi meg et sitat - mot et lite vederlag.
7
00:00:52,961 --> 00:00:59,531
Slik motytelse ville utsette oss begge for
anklager om bestikkelser og korrupsjon.
8
00:00:59,646 --> 00:01:02,014
Ha meg unnskyldt.
9
00:01:03,491 --> 00:01:05,381
Takk for nÄ.
10
00:01:05,486 --> 00:01:08,488
Lykke til med artikkelen.
11
00:01:11,796 --> 00:01:13,408
Kriminalbetjent!
12
00:01:49,591 --> 00:01:54,703
NÄ gÄr jeg, tante. Phillip kommer
og ser til deg i morgen.
13
00:01:54,808 --> 00:01:57,686
Rekker han det fĂžr konserten?
14
00:01:57,801 --> 00:02:03,334
Han Ăžver som bare det. Men det
gjĂžr ham godt Ă„ komme til deg.
15
00:02:04,648 --> 00:02:07,774
- SĂ„ da...
- Hvordan har han det?
16
00:02:37,811 --> 00:02:41,052
Dr. D. Cronyn
psykiater
17
00:02:50,882 --> 00:02:53,855
UNGE MORSE
18
00:03:03,206 --> 00:03:07,416
Legg en presenning over lasten.
Jeg mÄ slÄ lens.
19
00:03:12,604 --> 00:03:17,850
- Hva feiler det henne?
- Hun fĂžler seg ikke bra, sa jeg.
20
00:03:23,604 --> 00:03:28,495
- Ikke gÄ, vÊr sÄ snill.
- Hun er jo moren min, Lionel.
21
00:03:30,250 --> 00:03:33,328
Jeg er virkelig glad i deg, Evie.
22
00:03:45,124 --> 00:03:47,608
- En Ăžl?
- Hvis du spanderer.
23
00:03:49,756 --> 00:03:56,287
Hastejobb bare. En dame har fÄtt vann-
lekkasje. Jeg kan jo ikke svikte henne.
24
00:03:57,323 --> 00:04:00,200
SĂ„ fort jeg kan, det lover jeg.
25
00:04:00,881 --> 00:04:03,000
Jeg elsker deg ogsÄ.
26
00:05:11,436 --> 00:05:13,690
Hei.
27
00:05:13,805 --> 00:05:16,059
Denne veien, sir.
28
00:05:26,531 --> 00:05:32,573
Banevokteren gikk runden sin ved
5-tiden og sÄ at vogndÞra var Äpen.
29
00:05:32,678 --> 00:05:39,200
- Hvor ofte sjekker han vognparken?
- Tre ganger nattlig, sjeldnere her nede.
30
00:05:39,324 --> 00:05:42,806
- For disse skal skrapes.
- Var det her?
31
00:05:51,801 --> 00:05:54,774
- Dr. DeBryn.
- FĂžrstebetjent.
32
00:05:57,411 --> 00:06:00,893
DÞdsÄrsaken er Äpenbar, vil jeg tro.
33
00:06:01,602 --> 00:06:06,723
Kvelning ved tilstopping av luftrĂžret,
nĂŠrmest et skoleeksempel.
34
00:06:06,839 --> 00:06:12,689
Og tidspunktet... Tre rosa elefanter,
to rosa elefanter, én rosa elefant.
35
00:06:12,794 --> 00:06:15,892
Mellom kl. 21 og 24.
36
00:06:16,083 --> 00:06:21,291
- En Ăžrering mangler.
- Noen politistudenter skal lete etter den.
37
00:06:21,396 --> 00:06:26,403
- Navnet hennes?
- Evelyn Balfour, jobber i bingo-bar.
38
00:06:26,518 --> 00:06:30,872
Mannen hennes sÄ henne sist kl. 19.
Hun skulle besĂžke moren.
39
00:06:31,006 --> 00:06:35,043
- Ble han ikke engstelig?
- Hun snakket om Ă„ overnatte.
40
00:06:35,158 --> 00:06:40,912
Hun sa til mannen sin at moren
var syk, men moren sier hun er frisk.
41
00:06:42,399 --> 00:06:46,647
- Hva har hun i munnen?
- Et lommetĂžrkle.
42
00:06:51,078 --> 00:06:55,355
Brodert med bokstaven D.
43
00:07:26,082 --> 00:07:31,088
- Lite romantisk sted for et nummer.
- Det er usjenert.
44
00:07:31,203 --> 00:07:34,416
Man fÄr vel ta det som byr seg.
45
00:07:36,123 --> 00:07:40,525
Vi avhĂžrer mannen hennes.
Du kan se nÊrmere pÄ henne.
46
00:07:40,640 --> 00:07:43,719
Bare fakta, ikke teorier.
47
00:07:43,834 --> 00:07:49,319
SÄ stiller du pÄ kammeret og
fortsetter med vanlig tjeneste.
48
00:07:51,439 --> 00:07:56,617
Alt var bra mellom deg og frua?
Ingen rivninger?
49
00:07:56,723 --> 00:08:00,617
Aldri et vondt ord?
Var du ute i gÄr kveld?
50
00:08:00,712 --> 00:08:06,045
Nei. Jeg spiste kveldsmat,
badet ungene og la dem.
51
00:08:06,150 --> 00:08:09,046
SĂ„ satt jeg med regnskapene.
52
00:08:09,161 --> 00:08:13,956
Du er jo forsikringsagent?
GÄr du fra dÞr til dÞr?
53
00:08:14,081 --> 00:08:16,929
Jeg inndriver betalinger.
54
00:08:18,272 --> 00:08:21,408
Var Mrs. Balfour ofte ute?
55
00:08:21,523 --> 00:08:27,354
Bare for Ă„ besĂžke moren. Hun har
vĂŠrt litt klein i det siste. Helvetesild.
56
00:08:27,479 --> 00:08:31,727
- Hvor lenge har det pÄgÄtt, da?
- Et par mÄneder.
57
00:08:31,842 --> 00:08:36,484
- Hun trivdes kanskje best hjemme?
- Ja.
58
00:08:37,472 --> 00:08:42,526
Det hendte at hun jobbet sent
pÄ bingoen, men ellers...
59
00:08:43,628 --> 00:08:48,894
- Lekkert.
- Fikk nytt bad for et par mÄneder siden.
60
00:08:48,989 --> 00:08:54,245
Evelyn maste om det fordi en
pÄ jobben hadde fÄtt det til jul.
61
00:08:54,350 --> 00:08:56,911
Du vet hvordan de er.
62
00:08:59,069 --> 00:09:03,883
- Mrs. Balfour sto visst i med en fyr.
- Romantisk sett?
63
00:09:03,998 --> 00:09:08,007
Folk pÄ bingoen
visste om det, ifĂžlge Morse.
64
00:09:08,122 --> 00:09:12,121
Men Morse gikk da
tilbake til vanlig tjeneste?
65
00:09:12,236 --> 00:09:18,479
Han var tidlig pÄ jobb den dagen
og var blant de fÞrste pÄ Ästedet.
66
00:09:19,477 --> 00:09:23,083
Vet mannen hennes at hun var utro?
67
00:09:23,198 --> 00:09:28,923
Det virker ikke slik. Han prĂžver kanskje
Ă„ beskytte omdĂžmmet hennes.
68
00:09:29,038 --> 00:09:33,919
Eller sitt eget. Ingen mann
liker Ă„ bli gjort til hanrei.
69
00:09:34,044 --> 00:09:39,674
Jeg tror ikke han er kar for det.
Det var nok kjĂŠresten hennes.
70
00:09:40,191 --> 00:09:43,356
Da gjelder det bare Ă„ finne ham.
71
00:09:58,883 --> 00:10:01,088
Se, nÄ begynner moroa.
72
00:10:02,719 --> 00:10:06,516
Politiets stjerneskudd i operakoret
73
00:10:10,448 --> 00:10:14,035
Har du skrevet ut
biltyveri-anmeldelsen?
74
00:10:14,160 --> 00:10:19,569
Hold deg til kontorkrakken, og la de
tĂžffe gutta ta seg av voksensakene.
75
00:10:19,655 --> 00:10:25,189
Hvorfor var vogndÞra Äpen? Ellers
kunne hun ha ligget der i dagevis.
76
00:10:25,313 --> 00:10:29,073
Han fikk vel panikk
og glemte Ă„ lukke den.
77
00:10:29,188 --> 00:10:32,842
- Slurvete gjort.
- Han gjorde en tabbe.
78
00:10:34,597 --> 00:10:38,634
Eller han
ville
at vi skulle finne henne.
79
00:10:38,749 --> 00:10:42,077
Jeg hĂžrer ikke at du skriver.
80
00:10:42,202 --> 00:10:44,091
Biltyveri.
81
00:12:19,868 --> 00:12:23,273
Det er politiet! Lukk opp dĂžra!
82
00:12:25,354 --> 00:12:28,806
Var det du som lukket dĂžra?
83
00:12:28,902 --> 00:12:31,558
Nei, sir.
84
00:12:57,673 --> 00:13:00,799
"Un bacio ancora"...
85
00:13:01,787 --> 00:13:04,875
Ja vel.
Hva betyr det, da?
86
00:13:04,990 --> 00:13:08,864
"Ett kyss til." Det er italiensk.
87
00:13:09,545 --> 00:13:13,583
Det er Othellos siste replikk
i Verdis opera.
88
00:13:13,707 --> 00:13:20,190
Han kveler hustruen fordi han tror hun
har gitt et lommetĂžrkle til en annen.
89
00:13:20,315 --> 00:13:22,396
Og sÄ da?
90
00:13:22,511 --> 00:13:28,630
Hustruen heter Desdemona. TĂžrkleet i
munnen til Evelyn var brodert med en D.
91
00:13:28,745 --> 00:13:33,799
- Vi tar vel ikke dette pÄ alvor?
- Interessant, tross alt.
92
00:13:33,904 --> 00:13:41,394
Det kan ha stÄtt skrevet der i Ärevis.
Mer trolig at vi er ute etter en Dave.
93
00:13:41,509 --> 00:13:46,477
Hvis det var kjĂŠresten hennes,
kan det ha vĂŠrt en impulshandling.
94
00:13:46,592 --> 00:13:52,480
Nettopp. Han ville neppe skrevet det og
dekket til med dÞra sÄ ingen fant det.
95
00:13:52,586 --> 00:13:58,187
- Men det ble jo funnet.
- Ingen normal person ville lett der.
96
00:14:00,833 --> 00:14:02,723
Hvor er dette?
97
00:14:09,148 --> 00:14:10,395
Morse.
98
00:14:19,832 --> 00:14:25,672
AvdĂžde heter Grace Agnes Madison,
fĂždt 11.4.1896. Enke.
99
00:14:26,267 --> 00:14:31,551
- Niesen, Faye, fant henne kl. 10.30.
- Er patologen varslet?
100
00:14:31,666 --> 00:14:36,701
Han er pÄ vei. Hun var
ved god helse, ifĂžlge niesen.
101
00:14:37,152 --> 00:14:41,429
Niesen er der ute,
hvis du vil snakke med henne.
102
00:14:41,553 --> 00:14:44,641
Mrs. Madison var jo tanta di?
103
00:14:44,747 --> 00:14:49,389
Hun var gift med
fars eldre bror, onkel Cedric.
104
00:14:49,791 --> 00:14:54,433
- Han er jo dĂžd?
- Ja, han dĂžde i 62.
105
00:14:55,862 --> 00:14:59,391
Tante kom tilbake til England Äret etter.
106
00:14:59,506 --> 00:15:02,431
- Hvorfra da?
- India.
107
00:15:02,556 --> 00:15:08,559
Hun er fĂždt i Witney, men vokste opp
i India og traff onkel Cedric der.
108
00:15:12,865 --> 00:15:16,270
- NÄr sÄ du henne sist?
- I gÄr.
109
00:15:17,143 --> 00:15:21,871
Tante Grace var den siste
slektningen vi hadde igjen.
110
00:15:22,225 --> 00:15:26,752
En av oss sÄ innom daglig
for Ă„ se om hun trengte noe.
111
00:15:26,867 --> 00:15:30,789
- Hvem "oss"?
- Min bror Phillip.
112
00:15:32,391 --> 00:15:38,241
Det var hans tur i dag, men for tiden
Ăžver han til en pianokonsert.
113
00:15:40,312 --> 00:15:44,427
Hun virket jo frisk
da dere sist mĂžttes?
114
00:15:44,551 --> 00:15:49,759
Ja. Hun puslet omkring
i drivhuset som vanlig.
115
00:15:53,307 --> 00:16:00,241
Tante Grace var botaniker og skrev
flere bĂžker om subkontinentets flora.
116
00:16:02,543 --> 00:16:04,959
- Doktor.
- Morse.
117
00:16:05,909 --> 00:16:10,416
- Funnet noe?
- Noe mistenkelig, mener du?
118
00:16:12,363 --> 00:16:15,365
Ingen Äpenbare tegn pÄ vold.
119
00:16:16,228 --> 00:16:22,471
Jeg kan bare slÄ fast at hun dÞde
en gang mellom kl. 16 og 19 i gÄr.
120
00:16:22,586 --> 00:16:26,230
Jeg vil gjerne fÄ tekannen analysert.
121
00:16:26,393 --> 00:16:32,876
Tekannen? Folk dĂžr gjerne av naturlige
Ärsaker. Var noen ute etter arven?
122
00:16:32,991 --> 00:16:38,065
Det er dekket pÄ til to,
og gjesten har ikke rĂžrt teen sin.
123
00:16:40,069 --> 00:16:44,778
Hvis det er sÄnt man serverer,
sÄ er jeg en kineser.
124
00:16:48,182 --> 00:16:54,253
Mrs. Madison skrev at hun ventet
besÞk av en Mr. Nimmo kl. 16 i gÄr.
125
00:16:54,387 --> 00:17:01,561
Trolig en journalist som ville skrive
om hagen hennes. Hun var botaniker.
126
00:17:02,587 --> 00:17:08,542
Den dagen du fÄr et rutineoppdrag og
holder deg til det, kommer nok aldri.
127
00:17:08,667 --> 00:17:14,114
Du ville funnet noe mistenkelig
i en helgens strĂžmpeskuff.
128
00:17:14,939 --> 00:17:18,430
Jeg visste ikke at du kunne italiensk.
129
00:17:18,631 --> 00:17:22,064
Jeg har ikke bare lopper under hatten.
130
00:17:24,261 --> 00:17:30,264
Vi dro gjennom Italia etter Nord-Afrika.
Vi ble landsatt i Reggio.
131
00:17:31,146 --> 00:17:33,995
SĂ„ fortsatte vi til Cassino.
132
00:17:40,909 --> 00:17:45,944
Fikk treff pÄ et tommelavtrykk
pÄ vesken til Mrs. Balfour.
133
00:17:46,069 --> 00:17:50,998
Roy Adamson. Betinget dom
for heleri for ni Är siden.
134
00:17:51,103 --> 00:17:56,110
Har et byggefirma i Headington.
Othello er visst uskyldig likevel.
135
00:17:56,225 --> 00:17:58,584
Greit. KjĂžr fram bilen.
136
00:18:01,547 --> 00:18:05,834
- Visste niesen noe om Nimmo?
- Nei, sir.
137
00:18:06,707 --> 00:18:12,365
- Finn ut hva han gjorde der.
- Hva med byggmesteren?
138
00:18:13,228 --> 00:18:19,644
Ekteparet Balfour bygde om badet da
hun begynte Ă„ besĂžke sin "syke" mor.
139
00:18:21,504 --> 00:18:27,431
Skulle ikke forundre meg om det var
Adamsons byggefirma som sto for det.
140
00:18:33,502 --> 00:18:35,880
God dag. Politiet.
141
00:18:35,976 --> 00:18:41,116
- Jeg ser etter Mr. Nimmo i nr. 8.
- Jeg har aldri sett ham.
142
00:18:41,625 --> 00:18:46,103
- Hvor lenge har du bodd her?
- Nesten tre Är.
143
00:18:49,258 --> 00:18:51,675
Takk for hjelpen.
144
00:18:53,104 --> 00:18:57,065
- Men jeg har hĂžrt ham.
- HĂžrt ham?
145
00:18:57,180 --> 00:19:03,270
Musikk dĂžgnet rundt. Jeg har skrevet
til husverten, uten at det har hjulpet.
146
00:19:04,910 --> 00:19:09,235
- Hva slags musikk?
- Klassisk. JĂŠvlige greier.
147
00:19:09,350 --> 00:19:12,908
Synging - ja, kattejamring.
148
00:19:13,387 --> 00:19:15,027
Takk!
149
00:19:21,338 --> 00:19:24,876
Ja, vi gjorde en jobb for Mr. Balfour.
150
00:19:25,739 --> 00:19:30,909
Her er det. "Rosa bad".
Det var for noen mÄneder siden.
151
00:19:31,024 --> 00:19:36,500
- Hvilket inntrykk fikk du av dem?
- Vanlige kunder, greie nok.
152
00:19:36,624 --> 00:19:41,189
- Har du truffet dem nylig?
- Nei, ikke etter at jobben var ferdig.
153
00:19:41,304 --> 00:19:45,112
- Er du sikker pÄ det?
- Ganske sikker.
154
00:19:46,377 --> 00:19:51,834
Saken er den, Roy,
at vi fant Mrs. Balfour kvalt i gÄr, -
155
00:19:51,988 --> 00:19:57,665
- og dine fingeravtrykk pÄ vesken
hennes. Hva har du Ă„ si til det?
156
00:20:18,226 --> 00:20:19,943
Der skal du.
157
00:20:23,146 --> 00:20:25,275
Inn med deg nÄ!
158
00:20:30,617 --> 00:20:37,311
Han vedgÄr Ä ha stÄtt i med henne.
Jakes fant en Ăžrering i lastebilen hans.
159
00:20:37,416 --> 00:20:42,547
De parkerte ved Boar's Park fĂžr
han kjĂžrte henne tilbake til Osney.
160
00:20:42,662 --> 00:20:47,505
- I beste velgÄende, da?
- Dr. DeBryn har ringt, sir.
161
00:20:48,541 --> 00:20:55,743
I pÄvente av toksilogiprÞven snakket
jeg med en kollega fra botanisk hage.
162
00:20:57,019 --> 00:21:03,070
Han fastslo at bladene i tekannen
kom fra Datura stramonium.
163
00:21:03,185 --> 00:21:08,460
- Datura?
- Et ugress. OgsÄ kalt piggeple.
164
00:21:09,074 --> 00:21:12,900
- Giftig?
- I hĂžy grad, isĂŠr frĂžkapslene.
165
00:21:15,576 --> 00:21:20,189
Inderne og kineserne
har brukt det mot astma.
166
00:21:20,304 --> 00:21:25,271
Forskjellen mellom medisinsk
og giftig dose er svĂŠrt liten.
167
00:21:25,377 --> 00:21:30,182
- Inneholder atropin og skopolamin.
- Sannhetsserum.
168
00:21:30,297 --> 00:21:35,389
Symptomer pÄ overdose er
hallusinasjoner og vrangforestillinger.
169
00:21:35,543 --> 00:21:40,108
Som ubĂžnnhĂžrlig
fĂžrer til blindhet, koma -
170
00:21:40,232 --> 00:21:45,382
- og et stevnemĂžte med St. Peter,
hvis man tror pÄ sÄnt.
171
00:21:50,139 --> 00:21:54,320
Og Mrs. Madison, var det penger?
172
00:21:54,416 --> 00:22:00,343
- Arven gÄr vel til niesen og nevÞen.
- Noe nytt om Mr. Nimmo?
173
00:22:00,937 --> 00:22:07,027
Ingen har sett ham, men han spilte
musikk dĂžgnet rundt. Opera visstnok.
174
00:22:07,382 --> 00:22:12,302
Leien gÄr gjennom en advokat.
De undersÞker nÄ saken.
175
00:22:12,417 --> 00:22:15,419
Banken har nok adressen hans.
176
00:22:15,620 --> 00:22:21,029
Et ugress, ifĂžlge DeBryn. Det er
neppe noe hun har dyrket selv.
177
00:22:21,144 --> 00:22:27,186
Sikkert ikke. Det er noe med Datura
som jeg ikke kan sette fingeren pÄ.
178
00:22:27,301 --> 00:22:32,259
- Balfour-saken ser ut til Ä gÄ i boks.
- Har byggmesteren tilstÄtt?
179
00:22:32,374 --> 00:22:38,176
Ikke ennÄ. Han fÄr svette litt, sÄ prÞver
jeg igjen etter lunsj. Apropos det...
180
00:22:38,847 --> 00:22:41,983
Hva kan jeg glede meg til i dag?
181
00:22:42,204 --> 00:22:44,573
Hermetisk skinke.
182
00:22:47,248 --> 00:22:51,094
Minn meg pÄ aldri Ä feire jul hos deg.
183
00:24:20,129 --> 00:24:24,167
"Ici loin du monde réel."
184
00:24:24,378 --> 00:24:27,811
De siste ordene
som synges av Lakmé.
185
00:24:27,926 --> 00:24:32,932
En indisk prinsesse,
heltinnen i Delibes' opera.
186
00:24:33,210 --> 00:24:39,214
IfÞlge Morse tar Lakmé livet av seg
ved Ă„ spise blader fra Datura-planten.
187
00:24:39,329 --> 00:24:45,054
Den samme som ble brukt til Ă„ forgifte
Grace Madison. Da er vi oppe i to, sir.
188
00:24:46,205 --> 00:24:50,530
- To...?
- To dĂždsfall med operatilknytning.
189
00:24:50,645 --> 00:24:54,942
- Det var en frase fra...
- "Othello" av Verdi.
190
00:24:55,047 --> 00:25:00,207
PĂ„ dĂžra i godsvogna der vi fant
Evelyn Balfour: "Ett kyss til."
191
00:25:00,322 --> 00:25:06,172
- OgsÄ
hans siste ord, ifĂžlge Morse.
- Shakespeares Othello, maureren?
192
00:25:06,287 --> 00:25:13,010
Evelyn ble kvalt, liksom Desdemona.
I munnen lÄ et lommetÞrkle med "D".
193
00:25:13,125 --> 00:25:18,284
Vi har jo allerede anholdt noen
for drapet pÄ Balfour.
194
00:25:18,697 --> 00:25:20,893
Takk, Morse.
195
00:25:27,759 --> 00:25:31,173
Opera? Bevare meg vel!
196
00:25:31,289 --> 00:25:36,343
Man mÄ vÊre en komplett skrulling
for Ä finne pÄ noe sÄnt.
197
00:25:36,448 --> 00:25:39,296
En listig skrulling, i sÄ fall.
198
00:25:39,402 --> 00:25:44,849
Jeg vil gjerne la Morse slippe
vanlig tjeneste mens saken pÄgÄr.
199
00:25:44,964 --> 00:25:46,614
Er det nĂždvendig?
200
00:25:46,729 --> 00:25:50,689
Spesialkunnskapene hans
kommer godt med her.
201
00:25:50,805 --> 00:25:55,839
Greit, men bare under etterforskningen.
Han mÄ ikke innbille seg noe.
202
00:25:55,964 --> 00:25:58,975
Det hÄper jeg faktisk han gjÞr.
203
00:26:07,405 --> 00:26:12,536
- Samme tid i morgen tidlig?
- Morse kan hente meg.
204
00:26:12,804 --> 00:26:18,002
Du slipper vanlig tjeneste
inntil videre. Klokka 8.15 presis.
205
00:26:37,816 --> 00:26:39,225
Morse.
206
00:26:40,606 --> 00:26:42,227
Hallo?
207
00:26:45,641 --> 00:26:47,089
Hallo?
208
00:26:59,163 --> 00:27:02,328
Har du sett kveldsutgaven?
209
00:27:03,210 --> 00:27:06,778
Politiet jakter pÄ
operafantom-morder
210
00:27:08,447 --> 00:27:14,402
- Hvordan har de fÄtt greie pÄ det?
- Fra "pÄlitelige" kilder, antar jeg.
211
00:27:14,930 --> 00:27:18,133
- Alvorlig talt?
- La meg si det sÄnn:
212
00:27:18,248 --> 00:27:23,887
Enda han hiver innpÄ som han gjÞr,
har Jake alltid flust med penger.
213
00:27:24,002 --> 00:27:29,325
Uansett, sÄ tenkte jeg vi kunne
gÄ lÞs pÄ spÞrsmÄlene.
214
00:27:31,482 --> 00:27:36,527
- Ellers kan du glemme eksamen.
- Jeg hadde tenkt Ä stikke nÄ.
215
00:27:36,623 --> 00:27:40,746
- Din tur til Ă„ spandere.
- Du fÄr ha det til gode.
216
00:27:46,280 --> 00:27:51,056
Kan tanta di ha nevnt
Mr. Nimmo for broren din?
217
00:27:51,171 --> 00:27:54,451
Kanskje, men han har ikke sagt noe.
218
00:27:54,652 --> 00:27:58,421
Jeg vil gjerne snakke litt med ham.
219
00:27:58,575 --> 00:28:01,816
Han er dessverre opptatt nÄ.
220
00:28:02,727 --> 00:28:06,928
Ja visst.
SĂ„ snart han har tid, da.
221
00:28:07,925 --> 00:28:12,931
Ha en god kveld.
Beklager forstyrrelsen, miss Madison.
222
00:29:49,687 --> 00:29:51,931
- Ă
, er...
- Far!
223
00:29:55,402 --> 00:29:58,893
Du trenger ikke
Ä vÊre sÄ hÞytidelig.
224
00:29:59,008 --> 00:30:04,407
- Jeg fÄr vente i...
- Du fÄr gjÞre som du blir fortalt.
225
00:30:09,557 --> 00:30:14,726
Du kom inn. Imponerende.
De fleste bruker minst et halvt Är.
226
00:30:14,851 --> 00:30:19,416
- Min bror Sam. Te?
- Nei takk, miss Thursday.
227
00:30:19,522 --> 00:30:25,678
Miss Thursday? Det fÄr hun nok av i
banken. Snart fÄr hun griller i hodet.
228
00:30:26,733 --> 00:30:31,059
- Hun heter Joan.
- Han er en av pappas folk.
229
00:30:31,154 --> 00:30:34,127
SlÄ deg ned, han kommer straks.
230
00:30:37,446 --> 00:30:40,812
- Hva kaller de deg for noe?
- Morse.
231
00:30:40,936 --> 00:30:44,130
- Morse hva da?
- Morsekode.
232
00:30:44,331 --> 00:30:48,848
Har du ikke gÄtt, Joan?
Bussen din gÄr jo 20 over.
233
00:30:49,165 --> 00:30:54,257
Sam, gÄ ut med sÞpla fÞr du
skal pÄ jobb, sÄ mor slipper.
234
00:30:54,401 --> 00:30:58,170
- Da drar vi.
- La meg kikke pÄ deg.
235
00:30:58,525 --> 00:31:02,610
Kom hjem i god behold.
NĂ„ er du klar, Fred.
236
00:31:16,842 --> 00:31:20,458
Gikk det bra i morges?
Du har ikke sagt noe.
237
00:31:20,554 --> 00:31:22,874
Jeg vil ikke snakke om det.
238
00:31:23,009 --> 00:31:26,327
Men det hjelper vel? Phillip?
239
00:31:26,480 --> 00:31:32,244
- Hva ville den politimannen i gÄr?
- Han etterforsker det med tante Grace.
240
00:31:32,369 --> 00:31:35,850
Hvorfor kom han hit?
Folk mÄ ikke gjÞre det.
241
00:31:35,955 --> 00:31:40,645
Han spurte om en Nimmo.
En journalist eller noe sÄnt.
242
00:31:43,647 --> 00:31:44,970
Ja?
243
00:31:46,802 --> 00:31:51,041
Banken oppgir at Mr. Nimmo
bor pÄ Drover's Rest.
244
00:31:51,213 --> 00:31:56,852
La meg presentere dr. Daniel Cronyn.
FĂžrstebetjent Thursday.
245
00:31:56,958 --> 00:32:03,239
Dr. Cronyn er psykiater og har forsket
pÄ slike sinnsforvirrede individer.
246
00:32:03,364 --> 00:32:07,967
Jeg tenkte dere kunne
ha nytte av hans ekspertise.
247
00:32:08,092 --> 00:32:12,619
Gjerningsmannen utviser
en alvorlig forstyrret psyke.
248
00:32:12,724 --> 00:32:14,642
Ja, virkelig!
249
00:32:17,519 --> 00:32:24,645
Det var dere nok klar over, men han
er tydeligvis ogsÄ velfungerende.
250
00:32:24,817 --> 00:32:29,622
- Det gjĂžr det vanskelig Ă„ ta ham.
- Men ikke umulig?
251
00:32:29,728 --> 00:32:32,739
Slike tilfeller er sjeldne her, -
252
00:32:32,844 --> 00:32:38,205
- men i USA anses slike drapsmenn
som en kommende trend.
253
00:32:38,330 --> 00:32:42,252
De siste ti Ärene
har vi hatt Starkweather-saken, -
254
00:32:42,367 --> 00:32:46,453
- likene i Fairvale-sumpen
og DeSalvo i Boston.
255
00:32:46,558 --> 00:32:49,963
Hva er han ute etter?
Hva driver ham?
256
00:32:50,088 --> 00:32:56,494
Umulig Ă„ si. Han utviser narsissistiske
trekk, machiavellisme og psykopati -
257
00:32:56,609 --> 00:33:02,689
- i trÄd med McDonalds teori,
sÄ han er trolig svÊrt intelligent, -
258
00:33:02,804 --> 00:33:06,861
- uten nĂždvendigvis Ă„ ha
markert seg akademisk.
259
00:33:06,957 --> 00:33:11,119
- Alder?
- 25-35-Är, kanskje opp mot 40.
260
00:33:11,243 --> 00:33:15,252
Er det noen sjanser
for at det nÄ er slutt?
261
00:33:16,537 --> 00:33:23,097
Mine herrer, dere stÄr overfor
en hjerne som ikke er bundet av-
262
00:33:23,567 --> 00:33:26,214
- skyldfĂžlelse, -
263
00:33:27,451 --> 00:33:32,524
- anger, rett og galt, godt og ondt.
264
00:33:34,327 --> 00:33:38,048
For hans del
er vi bare jaget vilt.
265
00:33:39,851 --> 00:33:45,337
- Jaget vilt?
- I hans Ăžyne er vi krĂžtter klar til slakt.
266
00:33:46,209 --> 00:33:48,415
Vi skal fÄ stanset ham.
267
00:33:49,086 --> 00:33:55,454
Hvordan da? Ved Ă„ appellere til
hans edle instinkter og bedre jeg?
268
00:33:58,159 --> 00:34:00,374
Han har ingen.
269
00:34:01,458 --> 00:34:05,533
Det eneste jeg
med visshet kan si, er-
270
00:34:05,649 --> 00:34:08,890
- at han kommer til Ă„ drepe igjen.
271
00:34:35,484 --> 00:34:41,852
God dag. Vi leter etter Drover's Rest.
Det skal vÊre et gÄrdsbruk eller noe.
272
00:34:41,967 --> 00:34:46,253
Det er et slakteri,
stedet til Ben Nimmo.
273
00:34:47,280 --> 00:34:52,938
- Mr. Nimmo er altsÄ ikke journalist?
- Bare hvis han skriver om husdyrfĂžde.
274
00:34:54,089 --> 00:34:59,891
- Ja vel. Kan du forklare oss veien?
- Hva vil dere med gamle Ben?
275
00:35:00,850 --> 00:35:03,324
Vi er fra politiet.
276
00:35:03,449 --> 00:35:05,693
Er det langt unna?
277
00:35:05,798 --> 00:35:08,666
Skulle svingt av 3 km fĂžr.
278
00:35:08,781 --> 00:35:13,192
- Takk, Mr....?
- Oakshott, Lemuel.
279
00:35:15,034 --> 00:35:21,354
Han er ikke der. Flytta. Jeg har ikke
sett ham siden kona Ada dĂžde.
280
00:35:22,360 --> 00:35:26,005
Han bor kanskje
hos sĂžnnen sin i Canada.
281
00:35:50,527 --> 00:35:52,176
Mr. Nimmo?
282
00:35:54,008 --> 00:35:55,658
SlÄ inn dÞra.
283
00:36:40,482 --> 00:36:43,043
GÄ opp dit, sÄ gÄr jeg ned her.
284
00:38:08,041 --> 00:38:12,730
Det er fra "AĂŻda".
Ramades' siste arie.
285
00:38:15,281 --> 00:38:18,609
Like fĂžr han blir begravd levende.
286
00:38:20,201 --> 00:38:24,478
Sto det ikke
en sementblander der ute?
287
00:38:32,716 --> 00:38:35,162
Det der ser nytt ut.
288
00:39:04,277 --> 00:39:11,163
I leiligheten til Nimmo var det bare
en platespiller og en bunke LP-plater.
289
00:39:11,326 --> 00:39:16,409
- Ingen ser ut til Ă„ ha bodd der.
- Det trodde jeg ikke heller.
290
00:39:16,553 --> 00:39:20,360
Se opp, Morse,
nÄ fÄr du konkurranse.
291
00:39:20,466 --> 00:39:24,081
Noen med
enda sprĂžere ideer enn deg.
292
00:39:28,828 --> 00:39:33,681
- Levende begravd?
- Ikke like fort, dessverre.
293
00:39:33,873 --> 00:39:39,751
Han ble murt inne. DÞdsÄrsaken var
snarere dehydrering enn kvelning.
294
00:39:39,876 --> 00:39:43,041
- Hvor lenge?
- Noen dager.
295
00:39:43,396 --> 00:39:49,322
Idet kroppens organer begynte
Ă„ svikte... delirium og galskap.
296
00:39:50,914 --> 00:39:54,798
Man fÄr bare hÄpe
at hjertet ga opp fĂžrst.
297
00:39:55,393 --> 00:39:58,117
Unnskyld meg...
298
00:40:01,905 --> 00:40:04,561
Dette er ondskap, Morse.
299
00:40:04,763 --> 00:40:10,172
Jeg kan forstÄ meg pÄ vinning,
sjalusi - ja, til og med hevn.
300
00:40:10,546 --> 00:40:15,791
Men Ă„ drepe av ren jĂŠvelskap,
det er noe nytt.
301
00:40:21,833 --> 00:40:25,391
Oxford Mail,
hva kan jeg hjelpe deg med?
302
00:40:38,990 --> 00:40:40,918
Hva er dette?
303
00:40:42,548 --> 00:40:45,041
Vi fant dette pÄ den drepte.
304
00:40:45,147 --> 00:40:50,239
KoKos sang fra Mikadoen:
"En dag vil et offer dukke opp."
305
00:40:50,345 --> 00:40:55,274
- Han syns vel det er morsomt.
- Den kalles "Listesangen".
306
00:40:55,437 --> 00:41:00,961
KoKo, mikadoens bĂžddel, leste opp
en liste over samfunnsforbrytere -
307
00:41:01,067 --> 00:41:06,476
- som han skulle henrette. "Han har
dem pÄ listen, godt Ä bli kvitt dem!"
308
00:41:06,600 --> 00:41:12,163
- De tre ofrene vÄre, formodentlig.
- Hvor mange flere tenker han seg?
309
00:41:12,268 --> 00:41:15,634
Det er noe De bĂžr
komme og se pÄ, sir.
310
00:41:15,759 --> 00:41:18,080
Du ogsÄ, Morse.
311
00:41:26,836 --> 00:41:29,358
Du har visst en beundrer.
312
00:41:35,227 --> 00:41:40,597
Det lÄ et partitur i lomma til
Mr. Nimmo. "Listesangen."
313
00:41:43,666 --> 00:41:47,752
- Doktor?
- Nei, det slo meg plutselig...
314
00:41:47,876 --> 00:41:51,358
Nei, det kan umulig...
Jeg bare...
315
00:41:51,473 --> 00:41:57,208
Det var en pasient
som jeg traff tidlig pÄ 50-tallet -
316
00:41:57,543 --> 00:42:03,317
- da jeg arbeidet pÄ Bellevue-
sanatoriet under dr. Elias.
317
00:42:03,585 --> 00:42:06,875
- Han var vel i 20-Ärsalderen.
- Hvem?
318
00:42:07,901 --> 00:42:10,912
En ung mann som het Miller.
319
00:42:12,274 --> 00:42:14,882
Keith Miller.
320
00:42:15,592 --> 00:42:19,198
Han var et musikalsk vidunderbarn.
321
00:42:19,303 --> 00:42:21,749
Ganske enkelt briljant.
322
00:42:24,386 --> 00:42:29,833
Men pÄ sin 15-Ärsdag
tok han en Ăžks i vedboden -
323
00:42:29,987 --> 00:42:34,552
- og hugde den inn
i bakhodet pÄ moren.
324
00:42:35,635 --> 00:42:41,073
- Hva skjedde med ham?
- Han ble kjent skyldig, men sinnssyk.
325
00:42:41,198 --> 00:42:47,268
- Tvangsinnlagt pÄ ubestemt tid.
- Hvorfor trekker du ham inn?
326
00:42:47,383 --> 00:42:53,713
Da han gikk i terapi, beskrev han
grusomme, morderiske fantasier.
327
00:42:54,346 --> 00:43:00,436
Om hva han ville gjĂžre med pleiere
som ikke hadde vĂŠrt greie mot ham.
328
00:43:00,551 --> 00:43:04,886
Han pleide gjerne Ă„ si:
"Jeg har en liten liste."
329
00:43:04,981 --> 00:43:10,515
- Hvor er han nÄ?
- Jeg mener Ă„ huske at en kollega sa -
330
00:43:10,630 --> 00:43:16,279
- at han ble friskmeldt og lĂžslatt for
fem-seks Är siden. Men saken er...
331
00:43:18,993 --> 00:43:22,196
... at gutten var fra Oxford.
332
00:43:37,425 --> 00:43:42,633
Stygg sak, Thursday.
SĂžrg for en rask oppklaring.
333
00:43:42,834 --> 00:43:44,435
Morse!
334
00:43:44,551 --> 00:43:50,381
Du er tatt ut av vanlig tjeneste fordi
dette er ditt felt. SĂžrg for Ă„ vise det!
335
00:43:51,302 --> 00:43:53,796
Er det bra med deg, Morse?
336
00:43:53,901 --> 00:43:57,315
Hvorfor hadde han
bilde av meg pÄ veggen?
337
00:43:57,440 --> 00:44:02,599
Et lite innfall. Ikke legg for mye i det.
Han prĂžver bare Ă„ skremme oss.
338
00:44:02,714 --> 00:44:07,318
- Det virker.
- SlÄ det fra deg. Du mÄ tenke klart.
339
00:44:10,195 --> 00:44:12,592
Den kom ved 11-tiden.
340
00:44:12,707 --> 00:44:17,550
O.C.P. er vel Oxford City Police.
341
00:44:17,713 --> 00:44:21,080
Tre-null til Operafantomet.
342
00:44:21,185 --> 00:44:25,472
Slik tolker jeg det,
hvis det har skjedd noe igjen.
343
00:44:25,587 --> 00:44:32,549
Miss Frazil, jeg ber innstendig
om at dette ikke kommer ut.
344
00:44:33,019 --> 00:44:39,838
Den vi ettersĂžker, fĂžlger en plan.
Hvis dere ikke offentliggjĂžr dette, -
345
00:44:39,982 --> 00:44:45,391
- kan vi kanskje avspore planen hans,
eller i det minste forsinke den.
346
00:44:45,515 --> 00:44:48,709
Ett dĂžgn. Etter det...
347
00:44:49,505 --> 00:44:52,276
FÄr hÄpe det rekker. Morse...
348
00:44:59,747 --> 00:45:02,480
Jeg hĂžrer iskrembilen.
349
00:45:02,941 --> 00:45:05,549
Ta pÄ deg skoene, da.
350
00:46:01,307 --> 00:46:04,558
"Ethvert godt barn..."
351
00:46:06,706 --> 00:46:09,947
"... deler fortjenester."
352
00:46:14,992 --> 00:46:22,232
Det brant pÄ Bellevue for tre Är siden.
Deler av sanatoriet og arkivet gikk tapt.
353
00:46:22,348 --> 00:46:28,111
- Hvis det skjedde her i omrÄdet...
- Vi har ikke noe. Jeg har spurt...
354
00:46:28,226 --> 00:46:32,830
- Sir...
- VÄr hus-ekspert! Opera!
355
00:46:33,184 --> 00:46:39,667
Jeg tror at ofrene velges ut etter et
mĂžnster. Jeg er ikke sikker, men...
356
00:46:39,782 --> 00:46:45,585
"Et godt barn deler fortjeneste." Det
brukes for Ă„ huske diskantnĂžkkelen.
357
00:46:45,700 --> 00:46:50,111
"Et godt barn deler fortjeneste."
E, G, B, D, F.
358
00:46:50,303 --> 00:46:56,594
Evelyn, Grace, Ben. Stemmer det?
Den neste vil altsÄ begynne med D.
359
00:47:14,585 --> 00:47:16,379
Debbie?
360
00:47:23,188 --> 00:47:24,712
Debbie?
361
00:47:26,851 --> 00:47:28,779
Debbie!
362
00:47:31,061 --> 00:47:32,998
Debbie!
363
00:47:37,026 --> 00:47:44,229
Debbie Snow, 6 Är, forsvant utenfor
hjemmet. Signalementet er sendt ut.
364
00:47:44,344 --> 00:47:49,436
- Det er ham.
- Bare fordi navnet begynner med D?
365
00:47:49,541 --> 00:47:57,357
Partituret som miss Frazil fikk, er
"SnĂžpiken" av Rimskij-Korsakov.
366
00:47:57,463 --> 00:48:03,706
- Det er vel noen som dÞr ogsÄ, da.
- SnÞpiken smelter nÄr solen stÄr opp.
367
00:48:03,821 --> 00:48:07,590
Det skal visst ligge noe i skotuppen.
368
00:48:17,142 --> 00:48:21,227
"No alibi err badly."
Hva skal det bety?
369
00:48:21,343 --> 00:48:27,710
Kanskje at vi har tatt feil. Noen
kan ha et alibi som ikke holder.
370
00:48:27,902 --> 00:48:34,107
"Near by libra idol." Kan det vĂŠre
en slags retningsangivelse?
371
00:48:34,471 --> 00:48:37,521
Han setter oss pÄ prÞve.
372
00:48:37,617 --> 00:48:42,067
Det er en lek. "LÞs gÄten
for Ă„ redde barnet."
373
00:48:51,945 --> 00:48:54,668
"Near by libra idol."
374
00:48:55,378 --> 00:49:01,621
Libra er jo Vekten. Rettferdighet
kanskje? En statue ved tinghuset?
375
00:49:02,187 --> 00:49:05,457
- Kan du lĂžse det?
- Jeg skal prĂžve.
376
00:49:05,582 --> 00:49:11,096
Du mÄ gjÞre mer enn Ä prÞve.
Han skal jo vÊre ekspert pÄ dette.
377
00:49:11,538 --> 00:49:15,431
- Tverrbukkens pinuptavle.
- Det holder.
378
00:49:15,537 --> 00:49:21,061
- Jeg tenker pÄ jentungen, sir.
- Hjelper det at vi kjefter pÄ hverandre?
379
00:49:21,176 --> 00:49:26,613
Budskapet er tiltenkt Morse.
Han sÄ bilde av ham i avisen.
380
00:49:26,738 --> 00:49:31,543
- Et misfoster snakker til et annet.
- Tilbake til arbeidet nÄ!
381
00:49:35,782 --> 00:49:41,507
- Han har rett. Hvis jeg ikke lĂžser det...
- Det hviler ikke bare pÄ deg.
382
00:49:41,622 --> 00:49:48,268
SnĂžpiken smelter ved daggry.
Uansett om han bruker ild eller...
383
00:49:48,393 --> 00:49:53,552
- Vi har knapt 12 timer pÄ oss.
- Da mÄ vi raske pÄ.
384
00:50:15,092 --> 00:50:16,540
Morse.
385
00:50:26,456 --> 00:50:28,508
Hvor er hun?
386
00:50:37,974 --> 00:50:40,180
"Libra idol..."
387
00:50:46,260 --> 00:50:48,101
Din dust!
388
00:50:49,300 --> 00:50:52,302
Bodleian-biblioteket
389
00:50:58,622 --> 00:51:01,067
Kriminalbetjent Morse.
390
00:51:01,182 --> 00:51:07,157
Er det noen som har lÄnt partituret
til "SnĂžpiken" av Rimskij-Korsakov?
391
00:51:07,253 --> 00:51:11,300
Det vestlige? Et lite Ăžyeblikk.
392
00:51:24,026 --> 00:51:30,317
Ja, det ble hentet opp fra magasinet
den 17. i forrige mÄned, til Mr. Miller.
393
00:51:32,619 --> 00:51:34,297
Miller?
394
00:51:34,863 --> 00:51:38,507
- Keith Miller?
- Det stemmer.
395
00:51:40,933 --> 00:51:44,894
- Er han ofte her?
- Det siste Äret, ja.
396
00:51:45,249 --> 00:51:49,977
Han fikk nettopp utlevert
noen nye partiturer.
397
00:51:50,620 --> 00:51:55,741
- Er han her nÄ?
- Han kom for et knapt kvarter siden.
398
00:51:57,620 --> 00:52:03,106
Steng av biblioteket. LÄs alle dÞrer,
vinduer, nĂždutganger.
399
00:52:03,221 --> 00:52:09,138
- Jeg har ikke fullmakt til det.
- Jeg er politi. Det er fullmakt nok.
400
00:52:09,292 --> 00:52:13,665
- Et barns liv stÄr pÄ spill.
- Miss Crane...
401
00:52:13,780 --> 00:52:18,374
- Vil dere to stenge biblioteket.
- Stenge...?!
402
00:52:18,498 --> 00:52:21,788
- Fort og stille.
- Leserne, da?
403
00:52:21,893 --> 00:52:27,177
- De skal holde seg inne.
- Han er fra politiet. Skynd dere nÄ!
404
00:52:39,146 --> 00:52:42,944
Ă
, han er borte. Han satt der.
405
00:52:43,701 --> 00:52:45,907
SĂ„ dere hvor han gikk?
406
00:52:48,736 --> 00:52:51,345
- Kommer man ut her?
- Nei.
407
00:52:52,294 --> 00:52:57,713
Trappen fĂžrer ned i magasinet.
Det er kilometervis med korridorer.
408
00:52:57,808 --> 00:53:01,855
- Utganger?
- Transportskinnen under gata.
409
00:53:01,971 --> 00:53:08,089
Ring 999 og si at betjent Morse trenger
Ăžyeblikkelig assistanse ved Bodleian.
410
00:53:41,012 --> 00:53:43,659
Politiet. GĂ„ med en gang!
411
00:54:54,415 --> 00:54:55,940
Morse?
412
00:54:57,695 --> 00:55:00,505
- SĂ„ dere hvor han gikk?
- Hvem?
413
00:55:00,620 --> 00:55:04,015
- Den ettersĂžkte!
- Er det bra med deg?
414
00:55:04,974 --> 00:55:06,825
Skjorta di.
415
00:55:10,450 --> 00:55:12,742
Her borte! Mann nede!
416
00:55:12,973 --> 00:55:16,252
Ingen fare. Dette skal gÄ bra.
417
00:55:17,298 --> 00:55:20,108
Ikke bare stÄ der. Hent hjelp!
418
00:55:20,242 --> 00:55:22,131
Ring til stasjonen.
419
00:55:22,256 --> 00:55:25,612
Morse, jeg skal legge trykk pÄ det.
420
00:55:26,773 --> 00:55:29,017
SĂ„, ja...
421
00:55:30,292 --> 00:55:35,452
Det er ikke sÄ dypt, men
et slikt snittsÄr er vanskelig Ä sy.
422
00:55:35,567 --> 00:55:41,897
- Bedre Ä skjÊre seg pÄ noe ujevnt.
- Skal huske det neste gang pÄ Bodleian.
423
00:55:42,002 --> 00:55:45,934
- Hva fĂžrte deg dit?
- Et dobbelt anagram.
424
00:55:46,049 --> 00:55:51,093
"No alibi err badly. Near by libra idol."
Begge har de samme bokstavene.
425
00:55:51,209 --> 00:55:55,419
"Bodleian Library."
SkÄl og god helse!
426
00:55:58,257 --> 00:56:04,299
Det vil fĂžles stramt og Ăžmt
i noen dager, sÄ hold senga.
427
00:56:04,424 --> 00:56:10,590
Og tross det lekre broderiarbeidet mitt
bĂžr du ikke overanstrenge deg.
428
00:56:11,501 --> 00:56:14,388
Jeg mÄ finne den jentungen.
429
00:56:14,503 --> 00:56:19,586
Morse, hvis han hadde dolket
istedenfor Ă„ snitte, -
430
00:56:19,711 --> 00:56:25,704
- ville jeg ha blitt mer fortrolig med
din anatomi enn vi kunne Ăžnske.
431
00:56:25,820 --> 00:56:30,308
Jeg vil gjerne slippe
Ă„ plukke ut innvollene dine, -
432
00:56:30,423 --> 00:56:33,425
- i hvert fall inntil videre.
433
00:56:36,254 --> 00:56:41,461
Dette ble funnet i
en sĂžppelkurv ved biblioteket.
434
00:56:41,586 --> 00:56:44,549
Det er en sÄnn partitur-greie.
435
00:56:48,299 --> 00:56:54,072
"Noen purker mangler vett.
Alle purker er drittsekker."
436
00:57:00,258 --> 00:57:04,516
Jeg vil ha den tilbake
ren, stivet og presset.
437
00:57:06,060 --> 00:57:12,303
- Er du virkelig i stand til Ă„ jobbe?
- Det ser verre ut enn det fĂžles.
438
00:57:13,972 --> 00:57:17,741
- FĂ„ hĂžre, da.
- Vi fant iskrem-mannen.
439
00:57:17,865 --> 00:57:23,907
Han tror at han sÄ en jente som lignet
pÄ Debbie snakke med en mann.
440
00:57:24,905 --> 00:57:28,674
Skjegg, briller, spaserstokk.
441
00:57:47,576 --> 00:57:53,397
Det er en
modus Bocardo-
syllogisme, en slags logisk slutning.
442
00:57:53,503 --> 00:57:58,825
En oversetning og en undersetning
gir en konklusjon.
443
00:57:58,940 --> 00:58:03,946
"Noen purker mangler vett.
Alle purker er drittsekker."
444
00:58:04,061 --> 00:58:07,658
"AltsÄ mangler noen drittsekker vett."
445
00:58:08,252 --> 00:58:13,738
Nei. Han mÄ gi oss en viss sjanse,
ellers fÄr han ikke noe moro ut av det.
446
00:58:13,853 --> 00:58:18,591
Det er uansett en skarpsindig mÄte
Ä forvirre politiet pÄ.
447
00:58:18,696 --> 00:58:21,583
Debbie Snow ser neppe slik pÄ det.
448
00:58:21,688 --> 00:58:25,217
Det er visst viktig for deg
Ă„ finne henne.
449
00:58:25,342 --> 00:58:30,108
Det er viktig for meg ogsÄ,
men for deg er det...
450
00:58:31,652 --> 00:58:36,026
- Hvorfor ble du politimann?
- Hold meg utenfor!
451
00:58:36,141 --> 00:58:40,907
Jeg har erfart at en politimanns
behov for Ă„ redde folk, -
452
00:58:41,022 --> 00:58:46,028
- springer ut av et behov for
Ă„ redde en viss person.
453
00:58:46,134 --> 00:58:50,948
- Hvem klarte du ikke Ă„ redde?
- God natt, doktor.
454
00:58:54,026 --> 00:59:00,154
Jentungen er bare et middel
i det djevelske spillet hans.
455
00:59:01,900 --> 00:59:07,625
Det virkelige mÄlet er Ä bevise
hvem som har det stĂžrste intellektet.
456
00:59:08,133 --> 00:59:13,015
- Hittil er det...
- Beundrer du ham?
457
00:59:13,782 --> 00:59:19,296
Jeg respekterer kanskje
hans dyktighet og mÄlbevissthet.
458
00:59:19,412 --> 00:59:22,816
- Og det er...?
- Han lever for Ă„ drepe.
459
00:59:22,931 --> 00:59:25,492
Han spiser, sover, dreper.
460
00:59:25,626 --> 00:59:31,428
Han viser ofrene like lite medfĂžlelse
som en som klasker til en veps.
461
00:59:31,534 --> 00:59:34,976
Hvorfor drepte han ikke meg, da?
462
00:59:36,568 --> 00:59:40,462
Fordi det passer ham at du lever.
463
00:59:53,936 --> 00:59:57,101
Vi kommer ikke til Ă„ klare det.
464
00:59:57,216 --> 00:59:59,431
Tror du vel det?
465
01:00:55,074 --> 01:00:57,567
Bocardo-fengslet...
466
01:01:08,893 --> 01:01:10,370
Morse?
467
01:01:12,326 --> 01:01:18,541
Drapsmannen ga oss en Bocardo-
syllogisme. NĂžkkelordet er "Bocardo".
468
01:01:18,646 --> 01:01:23,892
Jeg kom pÄ lÞsningen pÄ vei forbi
minnesmerket pÄ Broad Street.
469
01:01:24,026 --> 01:01:29,349
- Martyrenes minnesmerke?
- De satt i Bocardo-fengslet.
470
01:01:29,454 --> 01:01:35,937
Det lÄ her ved St. Michael-kirken.
Martyrenes celledÞr er utstilt i tÄrnet.
471
01:01:44,895 --> 01:01:46,544
FĂ„ opp kisten!
472
01:02:15,209 --> 01:02:18,412
- Hold godt om henne.
- Ă
, takk!
473
01:02:29,451 --> 01:02:31,215
NÄr var dette?
474
01:02:45,246 --> 01:02:47,413
- Morse...
- Nei takk.
475
01:02:47,614 --> 01:02:52,103
Jo, mat og noen timers sĂžvn
hjelper godt.
476
01:02:52,208 --> 01:02:56,370
- Det var for enkelt.
- Ikke etter min oppfatning.
477
01:02:56,495 --> 01:03:02,086
Det rimer ikke. Hvis han fĂžlger
reglene, skal snĂžpiken smelte.
478
01:03:02,259 --> 01:03:07,418
Smelte? Kanskje han planla
Ă„ brenne henne, eller...
479
01:03:07,533 --> 01:03:12,539
Debbie Snow var aldri i livsfare.
Kisten hadde luftehull.
480
01:03:13,374 --> 01:03:16,136
Han bare leker med oss.
481
01:03:16,251 --> 01:03:17,776
Takk.
482
01:03:18,610 --> 01:03:21,765
Det som bekymrer meg, er hvorfor.
483
01:03:58,898 --> 01:04:00,903
Er det Cronyn?
484
01:04:01,008 --> 01:04:06,062
Liket er sÄ ille tilredt
at det er vanskelig Ă„ si noe.
485
01:04:06,168 --> 01:04:11,624
- Bortsett fra at dÞden har inntrÄdt.
- Hvem fant liket?
486
01:04:11,740 --> 01:04:17,110
Phillip Madison og sĂžsteren Faye kom
for Ă„ ha time hos doktoren kl. 9, og...
487
01:04:18,012 --> 01:04:20,093
Ja...
488
01:04:22,442 --> 01:04:27,525
Best Ă„ holde seg godt unna,
til vi har proppet igjen flaska.
489
01:04:27,650 --> 01:04:32,291
- Syre?
- Det lukter
aqua regia, kongevann.
490
01:04:33,442 --> 01:04:38,659
- Saltsyre og salpetersyre.
- Dermed endte han opp slik.
491
01:04:38,765 --> 01:04:42,572
GrĂžnnskjĂŠret viser
at det var en messingpropp.
492
01:04:42,678 --> 01:04:45,727
Syren etset seg
igjennom pÄ en time.
493
01:04:45,842 --> 01:04:52,009
- SĂ„ rant den ut over hodet hans.
- Han smeltet, slik snĂžpiken gjorde.
494
01:04:54,483 --> 01:04:59,729
Det ble ikke Debbie, men
Daniel Cronyn. E, G, B,
D.
495
01:05:01,158 --> 01:05:06,116
Da mÄ vi finne F
fĂžr gjerningsmannen gjĂžr det.
496
01:05:08,168 --> 01:05:10,566
Operafantomets fjerde drap
497
01:05:13,644 --> 01:05:19,053
- Hvor lenge har han gÄtt til Cronyn?
- Fire mÄneder. Phillip er...
498
01:05:19,360 --> 01:05:24,702
Ganske temperamentsfull. Det
er vel kunstnertemperamentet.
499
01:05:25,363 --> 01:05:29,401
Vi mistet foreldrene vÄre
da vi var unge.
500
01:05:29,526 --> 01:05:35,769
Det var verst for Phillip, som var eldst.
Han sliter veldig med nervene.
501
01:05:37,284 --> 01:05:40,410
Jeg fikk et sterkt anfall i gÄr kveld -
502
01:05:40,516 --> 01:05:45,647
- og bestilte time hos dr. Cronyn
til i dag morges.
503
01:05:46,241 --> 01:05:50,969
Da jeg kom dit, var dÞra ulÄst.
Jeg gikk inn og...
504
01:05:55,879 --> 01:05:58,929
Dere sÄ jo hva jeg oppdaget.
505
01:06:01,518 --> 01:06:06,400
- Skal han snart holde konsert?
- Ja, i morgen.
506
01:06:06,563 --> 01:06:12,605
- Er han frisk nok til det?
- Det er hans fĂžrste konsert uten noter.
507
01:06:12,710 --> 01:06:16,335
Han vil gjĂžre det
for tante Graces skyld.
508
01:06:16,441 --> 01:06:21,974
- Sto de hverandre nĂŠr?
- Ja, hun og Cedric fostret oss opp.
509
01:06:22,080 --> 01:06:28,448
Vi gikk pÄ kostskole i England,
men vi tilbrakte somrene i Jaipur.
510
01:06:30,356 --> 01:06:35,333
Bare for ordens skyld...
Hvor var Phillip i gÄr kveld?
511
01:06:35,957 --> 01:06:38,719
Hjemme med meg.
512
01:06:38,834 --> 01:06:42,411
Hvem kunne gjÞre noe sÄ grusomt?
513
01:07:05,917 --> 01:07:08,247
Slapp de deg ut?
514
01:07:13,953 --> 01:07:20,561
Om det er til trÞst, sÄ var Cronyn
allerede dĂžd da syren gjorde sitt.
515
01:07:20,676 --> 01:07:26,919
- Hva var dÞdsÄrsaken?
- Han var Äpenbart morfinmisbruker.
516
01:07:27,753 --> 01:07:32,558
Det lÄ jo en sprÞyte
i skrivebordsskuffen? Morse?
517
01:07:35,157 --> 01:07:39,281
Ja... og noen morfinampuller.
518
01:07:42,637 --> 01:07:46,895
Fikk han en overdose
eller noe annet enn morfin?
519
01:07:47,001 --> 01:07:52,007
Det er godt mulig.
Jeg venter bare pÄ blodanalysen.
520
01:07:52,122 --> 01:07:55,814
Han dĂžde mellom
kl. 2 og 5 i dag morges.
521
01:07:55,920 --> 01:08:00,600
Han var ustelt,
i likhet med andre misbrukere.
522
01:08:00,715 --> 01:08:05,913
Og han som skulle kurere
sinnslidelser. "Lege, leg deg selv!"
523
01:08:10,756 --> 01:08:16,769
Morfin fikk han vel lett nok tak i,
men han var liksom ikke typen.
524
01:08:16,874 --> 01:08:19,118
Synes du det?
525
01:08:20,595 --> 01:08:22,043
Morse?
526
01:08:27,673 --> 01:08:30,358
NÄr sov du sist? Stans bilen!
527
01:08:37,714 --> 01:08:41,483
- SlÄ deg ned.
- Jeg har det bra, sir.
528
01:08:41,598 --> 01:08:45,280
Ikke si meg imot. Du er helt gÄen.
529
01:08:52,550 --> 01:08:57,565
Jeg skal sette over teen,
eller du kan fÄ litt konjakk.
530
01:08:57,709 --> 01:09:00,155
Det er best du fÄr konjakk.
531
01:09:01,603 --> 01:09:05,497
- Er du hjemme alt?
- Morse er her.
532
01:09:05,592 --> 01:09:10,522
Den nye gutten? Han virket sÄ
vennlig og hĂžflig, men sjenert.
533
01:09:14,281 --> 01:09:20,428
- Konjakk? Ikke la ham fÄ uvaner nÄ!
- Han har vĂŠrt i hardt vĂŠr, mistet blod.
534
01:09:20,553 --> 01:09:24,965
- Kan du varme opp en gryte?
- Jeg skal fikse noe.
535
01:09:25,626 --> 01:09:31,045
Gi ham en
stout, ikke konjakk.
Noe med jern for Ă„ styrke ham.
536
01:10:46,788 --> 01:10:50,950
- Ronnie.
- Han fra banken? Pingle, sa du.
537
01:10:51,075 --> 01:10:54,288
Du har jo skremt bort
alle de kjekkeste.
538
01:10:54,393 --> 01:10:57,759
SlÄ deg ned, Morse.
Gi ham plassen din, Sam.
539
01:10:57,874 --> 01:11:03,408
- Dere skulle ikke latt meg sove, sir.
- Du trengte det. Frua har mat til deg.
540
01:11:03,504 --> 01:11:05,997
- FĂžler du deg bedre?
- Ja.
541
01:11:06,112 --> 01:11:10,639
- Hva skjedde?
- Ikke mens vi spiser, Joan.
542
01:11:10,744 --> 01:11:13,353
Vi har én gyllen husregel...
543
01:11:13,478 --> 01:11:18,484
- "Hvor legger vi igjen jobben?"
- "PĂ„ hylla i entreen."
544
01:11:18,589 --> 01:11:23,116
- Skal vi snakke om vĂŠret, da?
- Om hvorvidt du burde fÄ dask.
545
01:11:23,231 --> 01:11:26,923
- Ikke prĂžv deg!
- Etter militÊret, sÄ.
546
01:11:27,029 --> 01:11:31,315
Ikke fÄ barn, Morse.
De gjĂžr deg gammel fĂžr tiden.
547
01:11:33,387 --> 01:11:36,484
En miss Frazil i telefonen, paps.
548
01:11:36,667 --> 01:11:41,164
Min gamle redaktĂžr Sid Mears
har sendt meg dette.
549
01:11:41,270 --> 01:11:47,590
- Kjente han til Miller-saken?
- Han husket noe lignende fra 43.
550
01:11:48,223 --> 01:11:51,599
Men den familien het Gull.
551
01:11:52,951 --> 01:11:59,194
De drev gjestgiveri ved Wolvercote.
Mason Gull og moren hans altsÄ.
552
01:11:59,434 --> 01:12:05,840
En amerikansk general var innkvartert
der under forberedelsene til D-dagen.
553
01:12:05,955 --> 01:12:10,328
Generalen skal ha vĂŠrt
litt tent pÄ Mrs. Gull, -
554
01:12:10,472 --> 01:12:14,040
- og det endte med forferdelse.
555
01:12:15,670 --> 01:12:22,604
Sid og fotografen fikk tatt de bildene
fĂžr militĂŠrpolitiet kom og hev dem ut.
556
01:12:23,505 --> 01:12:30,305
Krigsministeriet beordret til slutt at
det skulle legges lokk pÄ historien.
557
01:12:30,957 --> 01:12:36,001
Med D-dagen i anmarsj kunne
ubetenksomme ord koste liv.
558
01:12:36,116 --> 01:12:41,151
Hvis han het Gull, hvorfor sa
dr. Cronyn at han het Keith Miller?
559
01:12:41,266 --> 01:12:45,073
Kanskje de ga ham nytt navn
og glemte ham.
560
01:12:45,189 --> 01:12:51,278
Sid hĂžrte aldri om noen fengsling
eller rettssak. Gutten bare forsvant.
561
01:13:50,996 --> 01:13:55,878
- Jeg skal ikke skuffe deg.
- Det har du aldri gjort. Er du klar?
562
01:14:00,951 --> 01:14:04,768
Han spilte en plate: "Tosca".
563
01:14:04,864 --> 01:14:10,982
Handlingen er temmelig banal,
med drap, tortur og selvmord.
564
01:14:11,107 --> 01:14:16,660
Heltinnen, Floria Toscia, kaster
seg ut fra Castel Sant'Angelo.
565
01:14:16,784 --> 01:14:23,920
Bortsett fra mÄten han har tenkt Ä
drepe det femte og siste offeret pÄ -
566
01:14:24,025 --> 01:14:27,967
- vet vi ikke hvor, nÄr eller hvem.
567
01:14:28,062 --> 01:14:34,066
Hvis drapsmannen fĂžlger EGBDF-
mÞnsteret, har offeret navn pÄ F.
568
01:14:47,147 --> 01:14:50,149
- Det er Cronyn.
- Hva da?
569
01:14:50,273 --> 01:14:54,838
- Drapsmannen er Cronyn.
- Fin innsats, Morse, men...
570
01:14:54,944 --> 01:15:00,592
Han kom til oss, ikke sant? Han fikk
oss ut pÄ leting etter en Keith Miller.
571
01:15:00,698 --> 01:15:05,819
Det var et villspor.
Keith Miller fins ikke.
572
01:15:09,693 --> 01:15:15,304
Ved Ä stokke om pÄ bokstavene
i navnet blir det:
Jeg er morderen.
573
01:15:15,428 --> 01:15:18,833
Han har lekt med oss
fra fĂžrste stund.
574
01:15:18,948 --> 01:15:24,031
- Og gitt seg ut for Ă„ vĂŠre dr. Cronyn.
- Hvem er han egentlig, da?
575
01:15:26,064 --> 01:15:28,308
Mason Gull, sir.
576
01:15:29,267 --> 01:15:31,473
Du slette tid!
577
01:15:31,741 --> 01:15:36,268
Hvem sitt lik var det vi fant
pÄ kontoret hans, da?
578
01:15:38,023 --> 01:15:39,720
Er det riktig sted?
579
01:15:39,855 --> 01:15:45,388
Det er den eneste andre adressen
som er registrert pÄ Daniel Cronyn.
580
01:16:05,988 --> 01:16:10,630
- Han har vĂŠrt her.
- Ja, det har vĂŠrt tilfluktsstedet hans.
581
01:16:12,509 --> 01:16:17,918
Dr. Cronyn, formoder jeg.
Den egentlige Daniel Cronyn.
582
01:16:42,900 --> 01:16:49,268
Han dopet ham ned med morfin.
Her ute kunne ingen hĂžre skrikene.
583
01:16:50,342 --> 01:16:56,346
- Hvorfor ikke drepe ham med en gang?
- Liket pÄ kontoret mÄtte vÊre ferskt.
584
01:16:57,947 --> 01:17:04,718
Drapet pÄ Mrs. Gull ble etterforsket av
fĂžrstebetjent Foxley i Oxford-politiet.
585
01:17:04,814 --> 01:17:09,264
To vitner sto fram.
Slakteren Benjamin Nimmo, -
586
01:17:09,379 --> 01:17:14,347
- som var innom vertshuset for en Ăžl
og fant liket til Mrs. Gull, -
587
01:17:14,462 --> 01:17:19,439
- og barpiken Gertrude Tate, som var
der med datteren Evelyn pÄ 8 Är.
588
01:17:19,545 --> 01:17:23,985
Balfour kan sikkert bekrefte
at konas pikenavn var Tate.
589
01:17:24,100 --> 01:17:27,313
Saken ble pÄdÞmt
av dommer Madison.
590
01:17:27,428 --> 01:17:30,756
Gull har drept alle tilknyttet rettssaken.
591
01:17:30,861 --> 01:17:36,347
NĂ„ er han ute etter Faye Madison.
F stÄr for Faye, hun er det 5. offeret.
592
01:17:36,462 --> 01:17:41,698
Send mannskaper til Alfredus College
nÄ! Det var derfor Gull spilte Tosca.
593
01:17:41,823 --> 01:17:47,864
Alfredus College huser Oxford
korsangforening, som jeg synger i.
594
01:17:47,979 --> 01:17:54,108
"The Oxford Scholars Choral
Association" forkortes TOSCA.
595
01:18:08,982 --> 01:18:13,509
Politiet er i telefonen.
De sier at det haster.
596
01:18:32,986 --> 01:18:34,597
Hallo?
597
01:18:46,547 --> 01:18:50,824
Forsterkninger er pÄ vei.
Han mÄ vel skjÞnne at vi er her.
598
01:18:50,939 --> 01:18:56,578
Han vet det nok. Han vil ikke
gÄ glipp av den store finalen sin.
599
01:19:00,577 --> 01:19:02,984
TelefonrĂžret...
600
01:19:04,979 --> 01:19:10,187
Gull har tatt henne og har vel
tenkt Ă„ kaste henne fra taket.
601
01:19:10,311 --> 01:19:15,557
- Det er en trapp i hvert hjĂžrne.
- Jeg venter pÄ forsterkningene.
602
01:19:37,020 --> 01:19:38,737
Herregud...
603
01:19:41,940 --> 01:19:43,819
Jeg fant henne!
604
01:19:50,897 --> 01:19:52,623
FĂžlg med meg.
605
01:19:57,332 --> 01:20:01,053
- Du er i trygge hender nÄ.
- Hvor er Cronyn?
606
01:20:01,187 --> 01:20:05,033
Han sa jeg ikke mÄtte
bekymre meg og forsvant.
607
01:20:05,138 --> 01:20:08,466
- GÄr det bra med henne?
- Hun er uskadd.
608
01:20:08,658 --> 01:20:12,101
Hvor er fĂžrstebetjent Thursday?
609
01:20:12,216 --> 01:20:15,227
- Scarpia...
- Morse?
610
01:20:15,333 --> 01:20:21,096
Miss Madison er ikke det femte
offeret likevel. Jeg har tatt feil.
611
01:20:21,221 --> 01:20:25,834
- Men F stÄr jo for Faye.
- Nei, det er ikke Faye.
612
01:20:25,939 --> 01:20:29,181
Det er Fred. Fred Thursday.
613
01:20:38,455 --> 01:20:40,977
Hei sann, du.
614
01:20:44,899 --> 01:20:49,972
- Hvor er hun?
- I sikkerhet. Hun var bare agnet.
615
01:20:50,375 --> 01:20:55,544
Og du bet pÄ. Hvordan
tror du ellers jeg fikk deg opp hit?
616
01:20:55,659 --> 01:21:00,819
NÄr det gjelder damer i nÞd, er
gutta i politiet alltid forutsigbare.
617
01:21:13,890 --> 01:21:19,980
- Er det ikke Tosca som faller fra taket?
- I akt 3, ja, men jeg gÄr for akt 2.
618
01:21:20,095 --> 01:21:26,223
Scarpias dĂžd. Den korrupte
politisjefen dÞr for Toscas hÄnd.
619
01:21:28,256 --> 01:21:31,421
Rollene er allerede besatt.
620
01:21:39,937 --> 01:21:45,586
Jeg anklager ikke deg, men fĂžrste-
betjenten som lĂžy og fikk meg dĂžmt.
621
01:21:45,691 --> 01:21:49,345
- Foxley.
- Det skulle vÊrt han som sto her nÄ.
622
01:21:49,460 --> 01:21:52,874
Men han dĂžde
mens jeg var... borte.
623
01:21:54,371 --> 01:21:58,868
- Hva venter du pÄ?
- Mitt publikum. Hva ellers?
624
01:22:00,460 --> 01:22:06,502
Hvordan kommer Morse inn i bildet?
Hvorfor lot du vĂŠre Ă„ drepe ham?
625
01:22:06,608 --> 01:22:11,901
Beethoven hadde Schindler.
Haydn hadde Griesinger.
626
01:22:12,899 --> 01:22:16,898
Alle store kunstnere
trenger en biograf.
627
01:22:17,013 --> 01:22:22,815
En som kan vitne om hans storhet
og nedtegne den for ettertiden.
628
01:22:23,055 --> 01:22:25,529
Hvordan fĂžles det...
629
01:22:27,332 --> 01:22:30,948
... Ä vÊre kronen pÄ mitt verk?
630
01:22:31,063 --> 01:22:35,791
Fem er jo et godt tall?
Lett Ä telle pÄ én hÄnd.
631
01:22:35,896 --> 01:22:40,777
Hvis du skal holde pÄ sÄnn,
vil jeg gjerne ta fram pipa.
632
01:22:40,893 --> 01:22:44,498
Istedenfor en siste frokost, for all del.
633
01:23:40,659 --> 01:23:47,065
Jeg har mĂžtt verre ugjerningsmenn
enn deg. Og de var tilregnelige.
634
01:23:47,765 --> 01:23:53,893
Du er bare et billig sirkusnummer.
En skjeggedame med lim pÄ haken.
635
01:23:54,018 --> 01:23:59,494
Du klarer ikke Ă„ vippe meg av pinnen.
Jeg er uforstyrrelig.
636
01:23:59,609 --> 01:24:04,826
- Jeg kommer til Ă„ bli husket.
- Et par Ärs tid, kanskje fem.
637
01:24:04,931 --> 01:24:08,662
I kriminalhistorien
er du bare en fotnote.
638
01:24:08,777 --> 01:24:14,502
Du tar feil. Om maks ti Är blir jeg
friskmeldt. Jeg kan lure dem igjen.
639
01:24:14,608 --> 01:24:18,473
TrÄ forsiktig, Morse.
Det er litt glatt.
640
01:24:18,578 --> 01:24:22,788
Her kommer Spoletta,
nÞyaktig nÄr han skal.
641
01:24:23,488 --> 01:24:30,547
La commedia Ăš finita. Scarpia dĂžr,
og du anholder meg. Slik slutter det.
642
01:24:30,662 --> 01:24:33,174
Ikke hvis jeg skriver det om.
643
01:25:01,657 --> 01:25:06,778
- Alt under kontroll, Thursday?
- Mer eller mindre, ja.
644
01:25:09,128 --> 01:25:13,050
Dette er ikke slutten,
men bare begynnelsen.
645
01:25:13,175 --> 01:25:17,500
Vi to er like. Vi bĂŠrer det
samme Äket. Intelligensen.
646
01:25:17,606 --> 01:25:21,403
Ă
vĂŠre begavet er Ă„ vĂŠre alene.
Jeg ser det i deg.
647
01:25:21,538 --> 01:25:24,952
Jeg vet hvem
du kunne reddet, Morse!
648
01:25:33,410 --> 01:25:35,328
Pokker!
649
01:25:37,342 --> 01:25:39,452
Pipa gikk i stykker.
650
01:25:40,814 --> 01:25:45,139
- SĂ„ leit, da.
- Jeg har heldigvis en i reserve.
651
01:25:47,335 --> 01:25:51,785
- Men hadde ikke Morse dukket opp...
- Ja visst...
652
01:25:53,339 --> 01:25:59,112
Jeg antar at Ă„ vende tilbake til
vanlig tjeneste etter alt dette, -
653
01:25:59,208 --> 01:26:02,028
- blir rene ferien.
654
01:26:02,852 --> 01:26:04,703
Fortsett.
655
01:26:15,051 --> 01:26:17,449
Jeg skal fÄ ham innbrakt.
656
01:26:18,849 --> 01:26:21,668
Hvordan klarer du det?
657
01:26:22,733 --> 01:26:26,732
Ă
legge igjen jobben
fĂžr du kommer hjem?
658
01:26:26,857 --> 01:26:29,810
Fordi jeg mÄ.
659
01:26:34,011 --> 01:26:38,854
En slik sak kan rive hjertet
ut av et menneske.
660
01:26:42,124 --> 01:26:48,511
- Finn noe som er verdt Ă„ forsvare.
- Jeg trodde at jeg hadde funnet noe.
661
01:26:49,307 --> 01:26:51,513
Musikk?
662
01:26:51,618 --> 01:26:55,311
Musikk er vel like bra som noe annet.
663
01:26:55,407 --> 01:27:01,496
Dra hjem, spill yndlingsplaten din
sÄ hÞyt som bare det, -
664
01:27:02,053 --> 01:27:06,502
- og ved hver tone skal du huske pÄ -
665
01:27:07,327 --> 01:27:12,976
- at det er noe som mĂžrket
ikke kunne ta fra deg.
666
01:28:12,300 --> 01:28:17,100
DANSKE UNDERTEKSTER : BETTEKAJ - SKAWCOMP57990