All language subtitles for Unge Morse.S01E02.Fugue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,633 --> 00:00:23,567 Oxford korsangforening 2 00:00:28,468 --> 00:00:33,656 Betjent Morse, for en nydelig sang! Dorothea Frazil fra Oxford Mail. 3 00:00:33,752 --> 00:00:37,396 - Vi mĂžttes under Tremlett-saken. - Ja visst. 4 00:00:37,531 --> 00:00:42,566 Det kan bli en god vinkling: "Den syngende etterforsker". 5 00:00:42,681 --> 00:00:45,903 Jeg vil ikke ha navnet mitt i avisen. 6 00:00:46,008 --> 00:00:52,856 Jeg er ikke ute etter noen pris. Bare gi meg et sitat - mot et lite vederlag. 7 00:00:52,961 --> 00:00:59,531 Slik motytelse ville utsette oss begge for anklager om bestikkelser og korrupsjon. 8 00:00:59,646 --> 00:01:02,014 Ha meg unnskyldt. 9 00:01:03,491 --> 00:01:05,381 Takk for nĂ„. 10 00:01:05,486 --> 00:01:08,488 Lykke til med artikkelen. 11 00:01:11,796 --> 00:01:13,408 Kriminalbetjent! 12 00:01:49,591 --> 00:01:54,703 NĂ„ gĂ„r jeg, tante. Phillip kommer og ser til deg i morgen. 13 00:01:54,808 --> 00:01:57,686 Rekker han det fĂžr konserten? 14 00:01:57,801 --> 00:02:03,334 Han Ăžver som bare det. Men det gjĂžr ham godt Ă„ komme til deg. 15 00:02:04,648 --> 00:02:07,774 - SĂ„ da... - Hvordan har han det? 16 00:02:37,811 --> 00:02:41,052 Dr. D. Cronyn psykiater 17 00:02:50,882 --> 00:02:53,855 UNGE MORSE 18 00:03:03,206 --> 00:03:07,416 Legg en presenning over lasten. Jeg mĂ„ slĂ„ lens. 19 00:03:12,604 --> 00:03:17,850 - Hva feiler det henne? - Hun fĂžler seg ikke bra, sa jeg. 20 00:03:23,604 --> 00:03:28,495 - Ikke gĂ„, vĂŠr sĂ„ snill. - Hun er jo moren min, Lionel. 21 00:03:30,250 --> 00:03:33,328 Jeg er virkelig glad i deg, Evie. 22 00:03:45,124 --> 00:03:47,608 - En Ăžl? - Hvis du spanderer. 23 00:03:49,756 --> 00:03:56,287 Hastejobb bare. En dame har fĂ„tt vann- lekkasje. Jeg kan jo ikke svikte henne. 24 00:03:57,323 --> 00:04:00,200 SĂ„ fort jeg kan, det lover jeg. 25 00:04:00,881 --> 00:04:03,000 Jeg elsker deg ogsĂ„. 26 00:05:11,436 --> 00:05:13,690 Hei. 27 00:05:13,805 --> 00:05:16,059 Denne veien, sir. 28 00:05:26,531 --> 00:05:32,573 Banevokteren gikk runden sin ved 5-tiden og sĂ„ at vogndĂžra var Ă„pen. 29 00:05:32,678 --> 00:05:39,200 - Hvor ofte sjekker han vognparken? - Tre ganger nattlig, sjeldnere her nede. 30 00:05:39,324 --> 00:05:42,806 - For disse skal skrapes. - Var det her? 31 00:05:51,801 --> 00:05:54,774 - Dr. DeBryn. - FĂžrstebetjent. 32 00:05:57,411 --> 00:06:00,893 DĂždsĂ„rsaken er Ă„penbar, vil jeg tro. 33 00:06:01,602 --> 00:06:06,723 Kvelning ved tilstopping av luftrĂžret, nĂŠrmest et skoleeksempel. 34 00:06:06,839 --> 00:06:12,689 Og tidspunktet... Tre rosa elefanter, to rosa elefanter, Ă©n rosa elefant. 35 00:06:12,794 --> 00:06:15,892 Mellom kl. 21 og 24. 36 00:06:16,083 --> 00:06:21,291 - En Ăžrering mangler. - Noen politistudenter skal lete etter den. 37 00:06:21,396 --> 00:06:26,403 - Navnet hennes? - Evelyn Balfour, jobber i bingo-bar. 38 00:06:26,518 --> 00:06:30,872 Mannen hennes sĂ„ henne sist kl. 19. Hun skulle besĂžke moren. 39 00:06:31,006 --> 00:06:35,043 - Ble han ikke engstelig? - Hun snakket om Ă„ overnatte. 40 00:06:35,158 --> 00:06:40,912 Hun sa til mannen sin at moren var syk, men moren sier hun er frisk. 41 00:06:42,399 --> 00:06:46,647 - Hva har hun i munnen? - Et lommetĂžrkle. 42 00:06:51,078 --> 00:06:55,355 Brodert med bokstaven D. 43 00:07:26,082 --> 00:07:31,088 - Lite romantisk sted for et nummer. - Det er usjenert. 44 00:07:31,203 --> 00:07:34,416 Man fĂ„r vel ta det som byr seg. 45 00:07:36,123 --> 00:07:40,525 Vi avhĂžrer mannen hennes. Du kan se nĂŠrmere pĂ„ henne. 46 00:07:40,640 --> 00:07:43,719 Bare fakta, ikke teorier. 47 00:07:43,834 --> 00:07:49,319 SĂ„ stiller du pĂ„ kammeret og fortsetter med vanlig tjeneste. 48 00:07:51,439 --> 00:07:56,617 Alt var bra mellom deg og frua? Ingen rivninger? 49 00:07:56,723 --> 00:08:00,617 Aldri et vondt ord? Var du ute i gĂ„r kveld? 50 00:08:00,712 --> 00:08:06,045 Nei. Jeg spiste kveldsmat, badet ungene og la dem. 51 00:08:06,150 --> 00:08:09,046 SĂ„ satt jeg med regnskapene. 52 00:08:09,161 --> 00:08:13,956 Du er jo forsikringsagent? GĂ„r du fra dĂžr til dĂžr? 53 00:08:14,081 --> 00:08:16,929 Jeg inndriver betalinger. 54 00:08:18,272 --> 00:08:21,408 Var Mrs. Balfour ofte ute? 55 00:08:21,523 --> 00:08:27,354 Bare for Ă„ besĂžke moren. Hun har vĂŠrt litt klein i det siste. Helvetesild. 56 00:08:27,479 --> 00:08:31,727 - Hvor lenge har det pĂ„gĂ„tt, da? - Et par mĂ„neder. 57 00:08:31,842 --> 00:08:36,484 - Hun trivdes kanskje best hjemme? - Ja. 58 00:08:37,472 --> 00:08:42,526 Det hendte at hun jobbet sent pĂ„ bingoen, men ellers... 59 00:08:43,628 --> 00:08:48,894 - Lekkert. - Fikk nytt bad for et par mĂ„neder siden. 60 00:08:48,989 --> 00:08:54,245 Evelyn maste om det fordi en pĂ„ jobben hadde fĂ„tt det til jul. 61 00:08:54,350 --> 00:08:56,911 Du vet hvordan de er. 62 00:08:59,069 --> 00:09:03,883 - Mrs. Balfour sto visst i med en fyr. - Romantisk sett? 63 00:09:03,998 --> 00:09:08,007 Folk pĂ„ bingoen visste om det, ifĂžlge Morse. 64 00:09:08,122 --> 00:09:12,121 Men Morse gikk da tilbake til vanlig tjeneste? 65 00:09:12,236 --> 00:09:18,479 Han var tidlig pĂ„ jobb den dagen og var blant de fĂžrste pĂ„ Ă„stedet. 66 00:09:19,477 --> 00:09:23,083 Vet mannen hennes at hun var utro? 67 00:09:23,198 --> 00:09:28,923 Det virker ikke slik. Han prĂžver kanskje Ă„ beskytte omdĂžmmet hennes. 68 00:09:29,038 --> 00:09:33,919 Eller sitt eget. Ingen mann liker Ă„ bli gjort til hanrei. 69 00:09:34,044 --> 00:09:39,674 Jeg tror ikke han er kar for det. Det var nok kjĂŠresten hennes. 70 00:09:40,191 --> 00:09:43,356 Da gjelder det bare Ă„ finne ham. 71 00:09:58,883 --> 00:10:01,088 Se, nĂ„ begynner moroa. 72 00:10:02,719 --> 00:10:06,516 Politiets stjerneskudd i operakoret 73 00:10:10,448 --> 00:10:14,035 Har du skrevet ut biltyveri-anmeldelsen? 74 00:10:14,160 --> 00:10:19,569 Hold deg til kontorkrakken, og la de tĂžffe gutta ta seg av voksensakene. 75 00:10:19,655 --> 00:10:25,189 Hvorfor var vogndĂžra Ă„pen? Ellers kunne hun ha ligget der i dagevis. 76 00:10:25,313 --> 00:10:29,073 Han fikk vel panikk og glemte Ă„ lukke den. 77 00:10:29,188 --> 00:10:32,842 - Slurvete gjort. - Han gjorde en tabbe. 78 00:10:34,597 --> 00:10:38,634 Eller han ville at vi skulle finne henne. 79 00:10:38,749 --> 00:10:42,077 Jeg hĂžrer ikke at du skriver. 80 00:10:42,202 --> 00:10:44,091 Biltyveri. 81 00:12:19,868 --> 00:12:23,273 Det er politiet! Lukk opp dĂžra! 82 00:12:25,354 --> 00:12:28,806 Var det du som lukket dĂžra? 83 00:12:28,902 --> 00:12:31,558 Nei, sir. 84 00:12:57,673 --> 00:13:00,799 "Un bacio ancora"... 85 00:13:01,787 --> 00:13:04,875 Ja vel. Hva betyr det, da? 86 00:13:04,990 --> 00:13:08,864 "Ett kyss til." Det er italiensk. 87 00:13:09,545 --> 00:13:13,583 Det er Othellos siste replikk i Verdis opera. 88 00:13:13,707 --> 00:13:20,190 Han kveler hustruen fordi han tror hun har gitt et lommetĂžrkle til en annen. 89 00:13:20,315 --> 00:13:22,396 Og sĂ„ da? 90 00:13:22,511 --> 00:13:28,630 Hustruen heter Desdemona. TĂžrkleet i munnen til Evelyn var brodert med en D. 91 00:13:28,745 --> 00:13:33,799 - Vi tar vel ikke dette pĂ„ alvor? - Interessant, tross alt. 92 00:13:33,904 --> 00:13:41,394 Det kan ha stĂ„tt skrevet der i Ă„revis. Mer trolig at vi er ute etter en Dave. 93 00:13:41,509 --> 00:13:46,477 Hvis det var kjĂŠresten hennes, kan det ha vĂŠrt en impulshandling. 94 00:13:46,592 --> 00:13:52,480 Nettopp. Han ville neppe skrevet det og dekket til med dĂžra sĂ„ ingen fant det. 95 00:13:52,586 --> 00:13:58,187 - Men det ble jo funnet. - Ingen normal person ville lett der. 96 00:14:00,833 --> 00:14:02,723 Hvor er dette? 97 00:14:09,148 --> 00:14:10,395 Morse. 98 00:14:19,832 --> 00:14:25,672 AvdĂžde heter Grace Agnes Madison, fĂždt 11.4.1896. Enke. 99 00:14:26,267 --> 00:14:31,551 - Niesen, Faye, fant henne kl. 10.30. - Er patologen varslet? 100 00:14:31,666 --> 00:14:36,701 Han er pĂ„ vei. Hun var ved god helse, ifĂžlge niesen. 101 00:14:37,152 --> 00:14:41,429 Niesen er der ute, hvis du vil snakke med henne. 102 00:14:41,553 --> 00:14:44,641 Mrs. Madison var jo tanta di? 103 00:14:44,747 --> 00:14:49,389 Hun var gift med fars eldre bror, onkel Cedric. 104 00:14:49,791 --> 00:14:54,433 - Han er jo dĂžd? - Ja, han dĂžde i 62. 105 00:14:55,862 --> 00:14:59,391 Tante kom tilbake til England Ă„ret etter. 106 00:14:59,506 --> 00:15:02,431 - Hvorfra da? - India. 107 00:15:02,556 --> 00:15:08,559 Hun er fĂždt i Witney, men vokste opp i India og traff onkel Cedric der. 108 00:15:12,865 --> 00:15:16,270 - NĂ„r sĂ„ du henne sist? - I gĂ„r. 109 00:15:17,143 --> 00:15:21,871 Tante Grace var den siste slektningen vi hadde igjen. 110 00:15:22,225 --> 00:15:26,752 En av oss sĂ„ innom daglig for Ă„ se om hun trengte noe. 111 00:15:26,867 --> 00:15:30,789 - Hvem "oss"? - Min bror Phillip. 112 00:15:32,391 --> 00:15:38,241 Det var hans tur i dag, men for tiden Ăžver han til en pianokonsert. 113 00:15:40,312 --> 00:15:44,427 Hun virket jo frisk da dere sist mĂžttes? 114 00:15:44,551 --> 00:15:49,759 Ja. Hun puslet omkring i drivhuset som vanlig. 115 00:15:53,307 --> 00:16:00,241 Tante Grace var botaniker og skrev flere bĂžker om subkontinentets flora. 116 00:16:02,543 --> 00:16:04,959 - Doktor. - Morse. 117 00:16:05,909 --> 00:16:10,416 - Funnet noe? - Noe mistenkelig, mener du? 118 00:16:12,363 --> 00:16:15,365 Ingen Ă„penbare tegn pĂ„ vold. 119 00:16:16,228 --> 00:16:22,471 Jeg kan bare slĂ„ fast at hun dĂžde en gang mellom kl. 16 og 19 i gĂ„r. 120 00:16:22,586 --> 00:16:26,230 Jeg vil gjerne fĂ„ tekannen analysert. 121 00:16:26,393 --> 00:16:32,876 Tekannen? Folk dĂžr gjerne av naturlige Ă„rsaker. Var noen ute etter arven? 122 00:16:32,991 --> 00:16:38,065 Det er dekket pĂ„ til to, og gjesten har ikke rĂžrt teen sin. 123 00:16:40,069 --> 00:16:44,778 Hvis det er sĂ„nt man serverer, sĂ„ er jeg en kineser. 124 00:16:48,182 --> 00:16:54,253 Mrs. Madison skrev at hun ventet besĂžk av en Mr. Nimmo kl. 16 i gĂ„r. 125 00:16:54,387 --> 00:17:01,561 Trolig en journalist som ville skrive om hagen hennes. Hun var botaniker. 126 00:17:02,587 --> 00:17:08,542 Den dagen du fĂ„r et rutineoppdrag og holder deg til det, kommer nok aldri. 127 00:17:08,667 --> 00:17:14,114 Du ville funnet noe mistenkelig i en helgens strĂžmpeskuff. 128 00:17:14,939 --> 00:17:18,430 Jeg visste ikke at du kunne italiensk. 129 00:17:18,631 --> 00:17:22,064 Jeg har ikke bare lopper under hatten. 130 00:17:24,261 --> 00:17:30,264 Vi dro gjennom Italia etter Nord-Afrika. Vi ble landsatt i Reggio. 131 00:17:31,146 --> 00:17:33,995 SĂ„ fortsatte vi til Cassino. 132 00:17:40,909 --> 00:17:45,944 Fikk treff pĂ„ et tommelavtrykk pĂ„ vesken til Mrs. Balfour. 133 00:17:46,069 --> 00:17:50,998 Roy Adamson. Betinget dom for heleri for ni Ă„r siden. 134 00:17:51,103 --> 00:17:56,110 Har et byggefirma i Headington. Othello er visst uskyldig likevel. 135 00:17:56,225 --> 00:17:58,584 Greit. KjĂžr fram bilen. 136 00:18:01,547 --> 00:18:05,834 - Visste niesen noe om Nimmo? - Nei, sir. 137 00:18:06,707 --> 00:18:12,365 - Finn ut hva han gjorde der. - Hva med byggmesteren? 138 00:18:13,228 --> 00:18:19,644 Ekteparet Balfour bygde om badet da hun begynte Ă„ besĂžke sin "syke" mor. 139 00:18:21,504 --> 00:18:27,431 Skulle ikke forundre meg om det var Adamsons byggefirma som sto for det. 140 00:18:33,502 --> 00:18:35,880 God dag. Politiet. 141 00:18:35,976 --> 00:18:41,116 - Jeg ser etter Mr. Nimmo i nr. 8. - Jeg har aldri sett ham. 142 00:18:41,625 --> 00:18:46,103 - Hvor lenge har du bodd her? - Nesten tre Ă„r. 143 00:18:49,258 --> 00:18:51,675 Takk for hjelpen. 144 00:18:53,104 --> 00:18:57,065 - Men jeg har hĂžrt ham. - HĂžrt ham? 145 00:18:57,180 --> 00:19:03,270 Musikk dĂžgnet rundt. Jeg har skrevet til husverten, uten at det har hjulpet. 146 00:19:04,910 --> 00:19:09,235 - Hva slags musikk? - Klassisk. JĂŠvlige greier. 147 00:19:09,350 --> 00:19:12,908 Synging - ja, kattejamring. 148 00:19:13,387 --> 00:19:15,027 Takk! 149 00:19:21,338 --> 00:19:24,876 Ja, vi gjorde en jobb for Mr. Balfour. 150 00:19:25,739 --> 00:19:30,909 Her er det. "Rosa bad". Det var for noen mĂ„neder siden. 151 00:19:31,024 --> 00:19:36,500 - Hvilket inntrykk fikk du av dem? - Vanlige kunder, greie nok. 152 00:19:36,624 --> 00:19:41,189 - Har du truffet dem nylig? - Nei, ikke etter at jobben var ferdig. 153 00:19:41,304 --> 00:19:45,112 - Er du sikker pĂ„ det? - Ganske sikker. 154 00:19:46,377 --> 00:19:51,834 Saken er den, Roy, at vi fant Mrs. Balfour kvalt i gĂ„r, - 155 00:19:51,988 --> 00:19:57,665 - og dine fingeravtrykk pĂ„ vesken hennes. Hva har du Ă„ si til det? 156 00:20:18,226 --> 00:20:19,943 Der skal du. 157 00:20:23,146 --> 00:20:25,275 Inn med deg nĂ„! 158 00:20:30,617 --> 00:20:37,311 Han vedgĂ„r Ă„ ha stĂ„tt i med henne. Jakes fant en Ăžrering i lastebilen hans. 159 00:20:37,416 --> 00:20:42,547 De parkerte ved Boar's Park fĂžr han kjĂžrte henne tilbake til Osney. 160 00:20:42,662 --> 00:20:47,505 - I beste velgĂ„ende, da? - Dr. DeBryn har ringt, sir. 161 00:20:48,541 --> 00:20:55,743 I pĂ„vente av toksilogiprĂžven snakket jeg med en kollega fra botanisk hage. 162 00:20:57,019 --> 00:21:03,070 Han fastslo at bladene i tekannen kom fra Datura stramonium. 163 00:21:03,185 --> 00:21:08,460 - Datura? - Et ugress. OgsĂ„ kalt piggeple. 164 00:21:09,074 --> 00:21:12,900 - Giftig? - I hĂžy grad, isĂŠr frĂžkapslene. 165 00:21:15,576 --> 00:21:20,189 Inderne og kineserne har brukt det mot astma. 166 00:21:20,304 --> 00:21:25,271 Forskjellen mellom medisinsk og giftig dose er svĂŠrt liten. 167 00:21:25,377 --> 00:21:30,182 - Inneholder atropin og skopolamin. - Sannhetsserum. 168 00:21:30,297 --> 00:21:35,389 Symptomer pĂ„ overdose er hallusinasjoner og vrangforestillinger. 169 00:21:35,543 --> 00:21:40,108 Som ubĂžnnhĂžrlig fĂžrer til blindhet, koma - 170 00:21:40,232 --> 00:21:45,382 - og et stevnemĂžte med St. Peter, hvis man tror pĂ„ sĂ„nt. 171 00:21:50,139 --> 00:21:54,320 Og Mrs. Madison, var det penger? 172 00:21:54,416 --> 00:22:00,343 - Arven gĂ„r vel til niesen og nevĂžen. - Noe nytt om Mr. Nimmo? 173 00:22:00,937 --> 00:22:07,027 Ingen har sett ham, men han spilte musikk dĂžgnet rundt. Opera visstnok. 174 00:22:07,382 --> 00:22:12,302 Leien gĂ„r gjennom en advokat. De undersĂžker nĂ„ saken. 175 00:22:12,417 --> 00:22:15,419 Banken har nok adressen hans. 176 00:22:15,620 --> 00:22:21,029 Et ugress, ifĂžlge DeBryn. Det er neppe noe hun har dyrket selv. 177 00:22:21,144 --> 00:22:27,186 Sikkert ikke. Det er noe med Datura som jeg ikke kan sette fingeren pĂ„. 178 00:22:27,301 --> 00:22:32,259 - Balfour-saken ser ut til Ă„ gĂ„ i boks. - Har byggmesteren tilstĂ„tt? 179 00:22:32,374 --> 00:22:38,176 Ikke ennĂ„. Han fĂ„r svette litt, sĂ„ prĂžver jeg igjen etter lunsj. Apropos det... 180 00:22:38,847 --> 00:22:41,983 Hva kan jeg glede meg til i dag? 181 00:22:42,204 --> 00:22:44,573 Hermetisk skinke. 182 00:22:47,248 --> 00:22:51,094 Minn meg pĂ„ aldri Ă„ feire jul hos deg. 183 00:24:20,129 --> 00:24:24,167 "Ici loin du monde rĂ©el." 184 00:24:24,378 --> 00:24:27,811 De siste ordene som synges av LakmĂ©. 185 00:24:27,926 --> 00:24:32,932 En indisk prinsesse, heltinnen i Delibes' opera. 186 00:24:33,210 --> 00:24:39,214 IfĂžlge Morse tar LakmĂ© livet av seg ved Ă„ spise blader fra Datura-planten. 187 00:24:39,329 --> 00:24:45,054 Den samme som ble brukt til Ă„ forgifte Grace Madison. Da er vi oppe i to, sir. 188 00:24:46,205 --> 00:24:50,530 - To...? - To dĂždsfall med operatilknytning. 189 00:24:50,645 --> 00:24:54,942 - Det var en frase fra... - "Othello" av Verdi. 190 00:24:55,047 --> 00:25:00,207 PĂ„ dĂžra i godsvogna der vi fant Evelyn Balfour: "Ett kyss til." 191 00:25:00,322 --> 00:25:06,172 - OgsĂ„ hans siste ord, ifĂžlge Morse. - Shakespeares Othello, maureren? 192 00:25:06,287 --> 00:25:13,010 Evelyn ble kvalt, liksom Desdemona. I munnen lĂ„ et lommetĂžrkle med "D". 193 00:25:13,125 --> 00:25:18,284 Vi har jo allerede anholdt noen for drapet pĂ„ Balfour. 194 00:25:18,697 --> 00:25:20,893 Takk, Morse. 195 00:25:27,759 --> 00:25:31,173 Opera? Bevare meg vel! 196 00:25:31,289 --> 00:25:36,343 Man mĂ„ vĂŠre en komplett skrulling for Ă„ finne pĂ„ noe sĂ„nt. 197 00:25:36,448 --> 00:25:39,296 En listig skrulling, i sĂ„ fall. 198 00:25:39,402 --> 00:25:44,849 Jeg vil gjerne la Morse slippe vanlig tjeneste mens saken pĂ„gĂ„r. 199 00:25:44,964 --> 00:25:46,614 Er det nĂždvendig? 200 00:25:46,729 --> 00:25:50,689 Spesialkunnskapene hans kommer godt med her. 201 00:25:50,805 --> 00:25:55,839 Greit, men bare under etterforskningen. Han mĂ„ ikke innbille seg noe. 202 00:25:55,964 --> 00:25:58,975 Det hĂ„per jeg faktisk han gjĂžr. 203 00:26:07,405 --> 00:26:12,536 - Samme tid i morgen tidlig? - Morse kan hente meg. 204 00:26:12,804 --> 00:26:18,002 Du slipper vanlig tjeneste inntil videre. Klokka 8.15 presis. 205 00:26:37,816 --> 00:26:39,225 Morse. 206 00:26:40,606 --> 00:26:42,227 Hallo? 207 00:26:45,641 --> 00:26:47,089 Hallo? 208 00:26:59,163 --> 00:27:02,328 Har du sett kveldsutgaven? 209 00:27:03,210 --> 00:27:06,778 Politiet jakter pĂ„ operafantom-morder 210 00:27:08,447 --> 00:27:14,402 - Hvordan har de fĂ„tt greie pĂ„ det? - Fra "pĂ„litelige" kilder, antar jeg. 211 00:27:14,930 --> 00:27:18,133 - Alvorlig talt? - La meg si det sĂ„nn: 212 00:27:18,248 --> 00:27:23,887 Enda han hiver innpĂ„ som han gjĂžr, har Jake alltid flust med penger. 213 00:27:24,002 --> 00:27:29,325 Uansett, sĂ„ tenkte jeg vi kunne gĂ„ lĂžs pĂ„ spĂžrsmĂ„lene. 214 00:27:31,482 --> 00:27:36,527 - Ellers kan du glemme eksamen. - Jeg hadde tenkt Ă„ stikke nĂ„. 215 00:27:36,623 --> 00:27:40,746 - Din tur til Ă„ spandere. - Du fĂ„r ha det til gode. 216 00:27:46,280 --> 00:27:51,056 Kan tanta di ha nevnt Mr. Nimmo for broren din? 217 00:27:51,171 --> 00:27:54,451 Kanskje, men han har ikke sagt noe. 218 00:27:54,652 --> 00:27:58,421 Jeg vil gjerne snakke litt med ham. 219 00:27:58,575 --> 00:28:01,816 Han er dessverre opptatt nĂ„. 220 00:28:02,727 --> 00:28:06,928 Ja visst. SĂ„ snart han har tid, da. 221 00:28:07,925 --> 00:28:12,931 Ha en god kveld. Beklager forstyrrelsen, miss Madison. 222 00:29:49,687 --> 00:29:51,931 - Å, er... - Far! 223 00:29:55,402 --> 00:29:58,893 Du trenger ikke Ă„ vĂŠre sĂ„ hĂžytidelig. 224 00:29:59,008 --> 00:30:04,407 - Jeg fĂ„r vente i... - Du fĂ„r gjĂžre som du blir fortalt. 225 00:30:09,557 --> 00:30:14,726 Du kom inn. Imponerende. De fleste bruker minst et halvt Ă„r. 226 00:30:14,851 --> 00:30:19,416 - Min bror Sam. Te? - Nei takk, miss Thursday. 227 00:30:19,522 --> 00:30:25,678 Miss Thursday? Det fĂ„r hun nok av i banken. Snart fĂ„r hun griller i hodet. 228 00:30:26,733 --> 00:30:31,059 - Hun heter Joan. - Han er en av pappas folk. 229 00:30:31,154 --> 00:30:34,127 SlĂ„ deg ned, han kommer straks. 230 00:30:37,446 --> 00:30:40,812 - Hva kaller de deg for noe? - Morse. 231 00:30:40,936 --> 00:30:44,130 - Morse hva da? - Morsekode. 232 00:30:44,331 --> 00:30:48,848 Har du ikke gĂ„tt, Joan? Bussen din gĂ„r jo 20 over. 233 00:30:49,165 --> 00:30:54,257 Sam, gĂ„ ut med sĂžpla fĂžr du skal pĂ„ jobb, sĂ„ mor slipper. 234 00:30:54,401 --> 00:30:58,170 - Da drar vi. - La meg kikke pĂ„ deg. 235 00:30:58,525 --> 00:31:02,610 Kom hjem i god behold. NĂ„ er du klar, Fred. 236 00:31:16,842 --> 00:31:20,458 Gikk det bra i morges? Du har ikke sagt noe. 237 00:31:20,554 --> 00:31:22,874 Jeg vil ikke snakke om det. 238 00:31:23,009 --> 00:31:26,327 Men det hjelper vel? Phillip? 239 00:31:26,480 --> 00:31:32,244 - Hva ville den politimannen i gĂ„r? - Han etterforsker det med tante Grace. 240 00:31:32,369 --> 00:31:35,850 Hvorfor kom han hit? Folk mĂ„ ikke gjĂžre det. 241 00:31:35,955 --> 00:31:40,645 Han spurte om en Nimmo. En journalist eller noe sĂ„nt. 242 00:31:43,647 --> 00:31:44,970 Ja? 243 00:31:46,802 --> 00:31:51,041 Banken oppgir at Mr. Nimmo bor pĂ„ Drover's Rest. 244 00:31:51,213 --> 00:31:56,852 La meg presentere dr. Daniel Cronyn. FĂžrstebetjent Thursday. 245 00:31:56,958 --> 00:32:03,239 Dr. Cronyn er psykiater og har forsket pĂ„ slike sinnsforvirrede individer. 246 00:32:03,364 --> 00:32:07,967 Jeg tenkte dere kunne ha nytte av hans ekspertise. 247 00:32:08,092 --> 00:32:12,619 Gjerningsmannen utviser en alvorlig forstyrret psyke. 248 00:32:12,724 --> 00:32:14,642 Ja, virkelig! 249 00:32:17,519 --> 00:32:24,645 Det var dere nok klar over, men han er tydeligvis ogsĂ„ velfungerende. 250 00:32:24,817 --> 00:32:29,622 - Det gjĂžr det vanskelig Ă„ ta ham. - Men ikke umulig? 251 00:32:29,728 --> 00:32:32,739 Slike tilfeller er sjeldne her, - 252 00:32:32,844 --> 00:32:38,205 - men i USA anses slike drapsmenn som en kommende trend. 253 00:32:38,330 --> 00:32:42,252 De siste ti Ă„rene har vi hatt Starkweather-saken, - 254 00:32:42,367 --> 00:32:46,453 - likene i Fairvale-sumpen og DeSalvo i Boston. 255 00:32:46,558 --> 00:32:49,963 Hva er han ute etter? Hva driver ham? 256 00:32:50,088 --> 00:32:56,494 Umulig Ă„ si. Han utviser narsissistiske trekk, machiavellisme og psykopati - 257 00:32:56,609 --> 00:33:02,689 - i trĂ„d med McDonalds teori, sĂ„ han er trolig svĂŠrt intelligent, - 258 00:33:02,804 --> 00:33:06,861 - uten nĂždvendigvis Ă„ ha markert seg akademisk. 259 00:33:06,957 --> 00:33:11,119 - Alder? - 25-35-Ă„r, kanskje opp mot 40. 260 00:33:11,243 --> 00:33:15,252 Er det noen sjanser for at det nĂ„ er slutt? 261 00:33:16,537 --> 00:33:23,097 Mine herrer, dere stĂ„r overfor en hjerne som ikke er bundet av- 262 00:33:23,567 --> 00:33:26,214 - skyldfĂžlelse, - 263 00:33:27,451 --> 00:33:32,524 - anger, rett og galt, godt og ondt. 264 00:33:34,327 --> 00:33:38,048 For hans del er vi bare jaget vilt. 265 00:33:39,851 --> 00:33:45,337 - Jaget vilt? - I hans Ăžyne er vi krĂžtter klar til slakt. 266 00:33:46,209 --> 00:33:48,415 Vi skal fĂ„ stanset ham. 267 00:33:49,086 --> 00:33:55,454 Hvordan da? Ved Ă„ appellere til hans edle instinkter og bedre jeg? 268 00:33:58,159 --> 00:34:00,374 Han har ingen. 269 00:34:01,458 --> 00:34:05,533 Det eneste jeg med visshet kan si, er- 270 00:34:05,649 --> 00:34:08,890 - at han kommer til Ă„ drepe igjen. 271 00:34:35,484 --> 00:34:41,852 God dag. Vi leter etter Drover's Rest. Det skal vĂŠre et gĂ„rdsbruk eller noe. 272 00:34:41,967 --> 00:34:46,253 Det er et slakteri, stedet til Ben Nimmo. 273 00:34:47,280 --> 00:34:52,938 - Mr. Nimmo er altsĂ„ ikke journalist? - Bare hvis han skriver om husdyrfĂžde. 274 00:34:54,089 --> 00:34:59,891 - Ja vel. Kan du forklare oss veien? - Hva vil dere med gamle Ben? 275 00:35:00,850 --> 00:35:03,324 Vi er fra politiet. 276 00:35:03,449 --> 00:35:05,693 Er det langt unna? 277 00:35:05,798 --> 00:35:08,666 Skulle svingt av 3 km fĂžr. 278 00:35:08,781 --> 00:35:13,192 - Takk, Mr....? - Oakshott, Lemuel. 279 00:35:15,034 --> 00:35:21,354 Han er ikke der. Flytta. Jeg har ikke sett ham siden kona Ada dĂžde. 280 00:35:22,360 --> 00:35:26,005 Han bor kanskje hos sĂžnnen sin i Canada. 281 00:35:50,527 --> 00:35:52,176 Mr. Nimmo? 282 00:35:54,008 --> 00:35:55,658 SlĂ„ inn dĂžra. 283 00:36:40,482 --> 00:36:43,043 GĂ„ opp dit, sĂ„ gĂ„r jeg ned her. 284 00:38:08,041 --> 00:38:12,730 Det er fra "AĂŻda". Ramades' siste arie. 285 00:38:15,281 --> 00:38:18,609 Like fĂžr han blir begravd levende. 286 00:38:20,201 --> 00:38:24,478 Sto det ikke en sementblander der ute? 287 00:38:32,716 --> 00:38:35,162 Det der ser nytt ut. 288 00:39:04,277 --> 00:39:11,163 I leiligheten til Nimmo var det bare en platespiller og en bunke LP-plater. 289 00:39:11,326 --> 00:39:16,409 - Ingen ser ut til Ă„ ha bodd der. - Det trodde jeg ikke heller. 290 00:39:16,553 --> 00:39:20,360 Se opp, Morse, nĂ„ fĂ„r du konkurranse. 291 00:39:20,466 --> 00:39:24,081 Noen med enda sprĂžere ideer enn deg. 292 00:39:28,828 --> 00:39:33,681 - Levende begravd? - Ikke like fort, dessverre. 293 00:39:33,873 --> 00:39:39,751 Han ble murt inne. DĂždsĂ„rsaken var snarere dehydrering enn kvelning. 294 00:39:39,876 --> 00:39:43,041 - Hvor lenge? - Noen dager. 295 00:39:43,396 --> 00:39:49,322 Idet kroppens organer begynte Ă„ svikte... delirium og galskap. 296 00:39:50,914 --> 00:39:54,798 Man fĂ„r bare hĂ„pe at hjertet ga opp fĂžrst. 297 00:39:55,393 --> 00:39:58,117 Unnskyld meg... 298 00:40:01,905 --> 00:40:04,561 Dette er ondskap, Morse. 299 00:40:04,763 --> 00:40:10,172 Jeg kan forstĂ„ meg pĂ„ vinning, sjalusi - ja, til og med hevn. 300 00:40:10,546 --> 00:40:15,791 Men Ă„ drepe av ren jĂŠvelskap, det er noe nytt. 301 00:40:21,833 --> 00:40:25,391 Oxford Mail, hva kan jeg hjelpe deg med? 302 00:40:38,990 --> 00:40:40,918 Hva er dette? 303 00:40:42,548 --> 00:40:45,041 Vi fant dette pĂ„ den drepte. 304 00:40:45,147 --> 00:40:50,239 KoKos sang fra Mikadoen: "En dag vil et offer dukke opp." 305 00:40:50,345 --> 00:40:55,274 - Han syns vel det er morsomt. - Den kalles "Listesangen". 306 00:40:55,437 --> 00:41:00,961 KoKo, mikadoens bĂžddel, leste opp en liste over samfunnsforbrytere - 307 00:41:01,067 --> 00:41:06,476 - som han skulle henrette. "Han har dem pĂ„ listen, godt Ă„ bli kvitt dem!" 308 00:41:06,600 --> 00:41:12,163 - De tre ofrene vĂ„re, formodentlig. - Hvor mange flere tenker han seg? 309 00:41:12,268 --> 00:41:15,634 Det er noe De bĂžr komme og se pĂ„, sir. 310 00:41:15,759 --> 00:41:18,080 Du ogsĂ„, Morse. 311 00:41:26,836 --> 00:41:29,358 Du har visst en beundrer. 312 00:41:35,227 --> 00:41:40,597 Det lĂ„ et partitur i lomma til Mr. Nimmo. "Listesangen." 313 00:41:43,666 --> 00:41:47,752 - Doktor? - Nei, det slo meg plutselig... 314 00:41:47,876 --> 00:41:51,358 Nei, det kan umulig... Jeg bare... 315 00:41:51,473 --> 00:41:57,208 Det var en pasient som jeg traff tidlig pĂ„ 50-tallet - 316 00:41:57,543 --> 00:42:03,317 - da jeg arbeidet pĂ„ Bellevue- sanatoriet under dr. Elias. 317 00:42:03,585 --> 00:42:06,875 - Han var vel i 20-Ă„rsalderen. - Hvem? 318 00:42:07,901 --> 00:42:10,912 En ung mann som het Miller. 319 00:42:12,274 --> 00:42:14,882 Keith Miller. 320 00:42:15,592 --> 00:42:19,198 Han var et musikalsk vidunderbarn. 321 00:42:19,303 --> 00:42:21,749 Ganske enkelt briljant. 322 00:42:24,386 --> 00:42:29,833 Men pĂ„ sin 15-Ă„rsdag tok han en Ăžks i vedboden - 323 00:42:29,987 --> 00:42:34,552 - og hugde den inn i bakhodet pĂ„ moren. 324 00:42:35,635 --> 00:42:41,073 - Hva skjedde med ham? - Han ble kjent skyldig, men sinnssyk. 325 00:42:41,198 --> 00:42:47,268 - Tvangsinnlagt pĂ„ ubestemt tid. - Hvorfor trekker du ham inn? 326 00:42:47,383 --> 00:42:53,713 Da han gikk i terapi, beskrev han grusomme, morderiske fantasier. 327 00:42:54,346 --> 00:43:00,436 Om hva han ville gjĂžre med pleiere som ikke hadde vĂŠrt greie mot ham. 328 00:43:00,551 --> 00:43:04,886 Han pleide gjerne Ă„ si: "Jeg har en liten liste." 329 00:43:04,981 --> 00:43:10,515 - Hvor er han nĂ„? - Jeg mener Ă„ huske at en kollega sa - 330 00:43:10,630 --> 00:43:16,279 - at han ble friskmeldt og lĂžslatt for fem-seks Ă„r siden. Men saken er... 331 00:43:18,993 --> 00:43:22,196 ... at gutten var fra Oxford. 332 00:43:37,425 --> 00:43:42,633 Stygg sak, Thursday. SĂžrg for en rask oppklaring. 333 00:43:42,834 --> 00:43:44,435 Morse! 334 00:43:44,551 --> 00:43:50,381 Du er tatt ut av vanlig tjeneste fordi dette er ditt felt. SĂžrg for Ă„ vise det! 335 00:43:51,302 --> 00:43:53,796 Er det bra med deg, Morse? 336 00:43:53,901 --> 00:43:57,315 Hvorfor hadde han bilde av meg pĂ„ veggen? 337 00:43:57,440 --> 00:44:02,599 Et lite innfall. Ikke legg for mye i det. Han prĂžver bare Ă„ skremme oss. 338 00:44:02,714 --> 00:44:07,318 - Det virker. - SlĂ„ det fra deg. Du mĂ„ tenke klart. 339 00:44:10,195 --> 00:44:12,592 Den kom ved 11-tiden. 340 00:44:12,707 --> 00:44:17,550 O.C.P. er vel Oxford City Police. 341 00:44:17,713 --> 00:44:21,080 Tre-null til Operafantomet. 342 00:44:21,185 --> 00:44:25,472 Slik tolker jeg det, hvis det har skjedd noe igjen. 343 00:44:25,587 --> 00:44:32,549 Miss Frazil, jeg ber innstendig om at dette ikke kommer ut. 344 00:44:33,019 --> 00:44:39,838 Den vi ettersĂžker, fĂžlger en plan. Hvis dere ikke offentliggjĂžr dette, - 345 00:44:39,982 --> 00:44:45,391 - kan vi kanskje avspore planen hans, eller i det minste forsinke den. 346 00:44:45,515 --> 00:44:48,709 Ett dĂžgn. Etter det... 347 00:44:49,505 --> 00:44:52,276 FĂ„r hĂ„pe det rekker. Morse... 348 00:44:59,747 --> 00:45:02,480 Jeg hĂžrer iskrembilen. 349 00:45:02,941 --> 00:45:05,549 Ta pĂ„ deg skoene, da. 350 00:46:01,307 --> 00:46:04,558 "Ethvert godt barn..." 351 00:46:06,706 --> 00:46:09,947 "... deler fortjenester." 352 00:46:14,992 --> 00:46:22,232 Det brant pĂ„ Bellevue for tre Ă„r siden. Deler av sanatoriet og arkivet gikk tapt. 353 00:46:22,348 --> 00:46:28,111 - Hvis det skjedde her i omrĂ„det... - Vi har ikke noe. Jeg har spurt... 354 00:46:28,226 --> 00:46:32,830 - Sir... - VĂ„r hus-ekspert! Opera! 355 00:46:33,184 --> 00:46:39,667 Jeg tror at ofrene velges ut etter et mĂžnster. Jeg er ikke sikker, men... 356 00:46:39,782 --> 00:46:45,585 "Et godt barn deler fortjeneste." Det brukes for Ă„ huske diskantnĂžkkelen. 357 00:46:45,700 --> 00:46:50,111 "Et godt barn deler fortjeneste." E, G, B, D, F. 358 00:46:50,303 --> 00:46:56,594 Evelyn, Grace, Ben. Stemmer det? Den neste vil altsĂ„ begynne med D. 359 00:47:14,585 --> 00:47:16,379 Debbie? 360 00:47:23,188 --> 00:47:24,712 Debbie? 361 00:47:26,851 --> 00:47:28,779 Debbie! 362 00:47:31,061 --> 00:47:32,998 Debbie! 363 00:47:37,026 --> 00:47:44,229 Debbie Snow, 6 Ă„r, forsvant utenfor hjemmet. Signalementet er sendt ut. 364 00:47:44,344 --> 00:47:49,436 - Det er ham. - Bare fordi navnet begynner med D? 365 00:47:49,541 --> 00:47:57,357 Partituret som miss Frazil fikk, er "SnĂžpiken" av Rimskij-Korsakov. 366 00:47:57,463 --> 00:48:03,706 - Det er vel noen som dĂžr ogsĂ„, da. - SnĂžpiken smelter nĂ„r solen stĂ„r opp. 367 00:48:03,821 --> 00:48:07,590 Det skal visst ligge noe i skotuppen. 368 00:48:17,142 --> 00:48:21,227 "No alibi err badly." Hva skal det bety? 369 00:48:21,343 --> 00:48:27,710 Kanskje at vi har tatt feil. Noen kan ha et alibi som ikke holder. 370 00:48:27,902 --> 00:48:34,107 "Near by libra idol." Kan det vĂŠre en slags retningsangivelse? 371 00:48:34,471 --> 00:48:37,521 Han setter oss pĂ„ prĂžve. 372 00:48:37,617 --> 00:48:42,067 Det er en lek. "LĂžs gĂ„ten for Ă„ redde barnet." 373 00:48:51,945 --> 00:48:54,668 "Near by libra idol." 374 00:48:55,378 --> 00:49:01,621 Libra er jo Vekten. Rettferdighet kanskje? En statue ved tinghuset? 375 00:49:02,187 --> 00:49:05,457 - Kan du lĂžse det? - Jeg skal prĂžve. 376 00:49:05,582 --> 00:49:11,096 Du mĂ„ gjĂžre mer enn Ă„ prĂžve. Han skal jo vĂŠre ekspert pĂ„ dette. 377 00:49:11,538 --> 00:49:15,431 - Tverrbukkens pinuptavle. - Det holder. 378 00:49:15,537 --> 00:49:21,061 - Jeg tenker pĂ„ jentungen, sir. - Hjelper det at vi kjefter pĂ„ hverandre? 379 00:49:21,176 --> 00:49:26,613 Budskapet er tiltenkt Morse. Han sĂ„ bilde av ham i avisen. 380 00:49:26,738 --> 00:49:31,543 - Et misfoster snakker til et annet. - Tilbake til arbeidet nĂ„! 381 00:49:35,782 --> 00:49:41,507 - Han har rett. Hvis jeg ikke lĂžser det... - Det hviler ikke bare pĂ„ deg. 382 00:49:41,622 --> 00:49:48,268 SnĂžpiken smelter ved daggry. Uansett om han bruker ild eller... 383 00:49:48,393 --> 00:49:53,552 - Vi har knapt 12 timer pĂ„ oss. - Da mĂ„ vi raske pĂ„. 384 00:50:15,092 --> 00:50:16,540 Morse. 385 00:50:26,456 --> 00:50:28,508 Hvor er hun? 386 00:50:37,974 --> 00:50:40,180 "Libra idol..." 387 00:50:46,260 --> 00:50:48,101 Din dust! 388 00:50:49,300 --> 00:50:52,302 Bodleian-biblioteket 389 00:50:58,622 --> 00:51:01,067 Kriminalbetjent Morse. 390 00:51:01,182 --> 00:51:07,157 Er det noen som har lĂ„nt partituret til "SnĂžpiken" av Rimskij-Korsakov? 391 00:51:07,253 --> 00:51:11,300 Det vestlige? Et lite Ăžyeblikk. 392 00:51:24,026 --> 00:51:30,317 Ja, det ble hentet opp fra magasinet den 17. i forrige mĂ„ned, til Mr. Miller. 393 00:51:32,619 --> 00:51:34,297 Miller? 394 00:51:34,863 --> 00:51:38,507 - Keith Miller? - Det stemmer. 395 00:51:40,933 --> 00:51:44,894 - Er han ofte her? - Det siste Ă„ret, ja. 396 00:51:45,249 --> 00:51:49,977 Han fikk nettopp utlevert noen nye partiturer. 397 00:51:50,620 --> 00:51:55,741 - Er han her nĂ„? - Han kom for et knapt kvarter siden. 398 00:51:57,620 --> 00:52:03,106 Steng av biblioteket. LĂ„s alle dĂžrer, vinduer, nĂždutganger. 399 00:52:03,221 --> 00:52:09,138 - Jeg har ikke fullmakt til det. - Jeg er politi. Det er fullmakt nok. 400 00:52:09,292 --> 00:52:13,665 - Et barns liv stĂ„r pĂ„ spill. - Miss Crane... 401 00:52:13,780 --> 00:52:18,374 - Vil dere to stenge biblioteket. - Stenge...?! 402 00:52:18,498 --> 00:52:21,788 - Fort og stille. - Leserne, da? 403 00:52:21,893 --> 00:52:27,177 - De skal holde seg inne. - Han er fra politiet. Skynd dere nĂ„! 404 00:52:39,146 --> 00:52:42,944 Å, han er borte. Han satt der. 405 00:52:43,701 --> 00:52:45,907 SĂ„ dere hvor han gikk? 406 00:52:48,736 --> 00:52:51,345 - Kommer man ut her? - Nei. 407 00:52:52,294 --> 00:52:57,713 Trappen fĂžrer ned i magasinet. Det er kilometervis med korridorer. 408 00:52:57,808 --> 00:53:01,855 - Utganger? - Transportskinnen under gata. 409 00:53:01,971 --> 00:53:08,089 Ring 999 og si at betjent Morse trenger Ăžyeblikkelig assistanse ved Bodleian. 410 00:53:41,012 --> 00:53:43,659 Politiet. GĂ„ med en gang! 411 00:54:54,415 --> 00:54:55,940 Morse? 412 00:54:57,695 --> 00:55:00,505 - SĂ„ dere hvor han gikk? - Hvem? 413 00:55:00,620 --> 00:55:04,015 - Den ettersĂžkte! - Er det bra med deg? 414 00:55:04,974 --> 00:55:06,825 Skjorta di. 415 00:55:10,450 --> 00:55:12,742 Her borte! Mann nede! 416 00:55:12,973 --> 00:55:16,252 Ingen fare. Dette skal gĂ„ bra. 417 00:55:17,298 --> 00:55:20,108 Ikke bare stĂ„ der. Hent hjelp! 418 00:55:20,242 --> 00:55:22,131 Ring til stasjonen. 419 00:55:22,256 --> 00:55:25,612 Morse, jeg skal legge trykk pĂ„ det. 420 00:55:26,773 --> 00:55:29,017 SĂ„, ja... 421 00:55:30,292 --> 00:55:35,452 Det er ikke sĂ„ dypt, men et slikt snittsĂ„r er vanskelig Ă„ sy. 422 00:55:35,567 --> 00:55:41,897 - Bedre Ă„ skjĂŠre seg pĂ„ noe ujevnt. - Skal huske det neste gang pĂ„ Bodleian. 423 00:55:42,002 --> 00:55:45,934 - Hva fĂžrte deg dit? - Et dobbelt anagram. 424 00:55:46,049 --> 00:55:51,093 "No alibi err badly. Near by libra idol." Begge har de samme bokstavene. 425 00:55:51,209 --> 00:55:55,419 "Bodleian Library." SkĂ„l og god helse! 426 00:55:58,257 --> 00:56:04,299 Det vil fĂžles stramt og Ăžmt i noen dager, sĂ„ hold senga. 427 00:56:04,424 --> 00:56:10,590 Og tross det lekre broderiarbeidet mitt bĂžr du ikke overanstrenge deg. 428 00:56:11,501 --> 00:56:14,388 Jeg mĂ„ finne den jentungen. 429 00:56:14,503 --> 00:56:19,586 Morse, hvis han hadde dolket istedenfor Ă„ snitte, - 430 00:56:19,711 --> 00:56:25,704 - ville jeg ha blitt mer fortrolig med din anatomi enn vi kunne Ăžnske. 431 00:56:25,820 --> 00:56:30,308 Jeg vil gjerne slippe Ă„ plukke ut innvollene dine, - 432 00:56:30,423 --> 00:56:33,425 - i hvert fall inntil videre. 433 00:56:36,254 --> 00:56:41,461 Dette ble funnet i en sĂžppelkurv ved biblioteket. 434 00:56:41,586 --> 00:56:44,549 Det er en sĂ„nn partitur-greie. 435 00:56:48,299 --> 00:56:54,072 "Noen purker mangler vett. Alle purker er drittsekker." 436 00:57:00,258 --> 00:57:04,516 Jeg vil ha den tilbake ren, stivet og presset. 437 00:57:06,060 --> 00:57:12,303 - Er du virkelig i stand til Ă„ jobbe? - Det ser verre ut enn det fĂžles. 438 00:57:13,972 --> 00:57:17,741 - FĂ„ hĂžre, da. - Vi fant iskrem-mannen. 439 00:57:17,865 --> 00:57:23,907 Han tror at han sĂ„ en jente som lignet pĂ„ Debbie snakke med en mann. 440 00:57:24,905 --> 00:57:28,674 Skjegg, briller, spaserstokk. 441 00:57:47,576 --> 00:57:53,397 Det er en modus Bocardo- syllogisme, en slags logisk slutning. 442 00:57:53,503 --> 00:57:58,825 En oversetning og en undersetning gir en konklusjon. 443 00:57:58,940 --> 00:58:03,946 "Noen purker mangler vett. Alle purker er drittsekker." 444 00:58:04,061 --> 00:58:07,658 "AltsĂ„ mangler noen drittsekker vett." 445 00:58:08,252 --> 00:58:13,738 Nei. Han mĂ„ gi oss en viss sjanse, ellers fĂ„r han ikke noe moro ut av det. 446 00:58:13,853 --> 00:58:18,591 Det er uansett en skarpsindig mĂ„te Ă„ forvirre politiet pĂ„. 447 00:58:18,696 --> 00:58:21,583 Debbie Snow ser neppe slik pĂ„ det. 448 00:58:21,688 --> 00:58:25,217 Det er visst viktig for deg Ă„ finne henne. 449 00:58:25,342 --> 00:58:30,108 Det er viktig for meg ogsĂ„, men for deg er det... 450 00:58:31,652 --> 00:58:36,026 - Hvorfor ble du politimann? - Hold meg utenfor! 451 00:58:36,141 --> 00:58:40,907 Jeg har erfart at en politimanns behov for Ă„ redde folk, - 452 00:58:41,022 --> 00:58:46,028 - springer ut av et behov for Ă„ redde en viss person. 453 00:58:46,134 --> 00:58:50,948 - Hvem klarte du ikke Ă„ redde? - God natt, doktor. 454 00:58:54,026 --> 00:59:00,154 Jentungen er bare et middel i det djevelske spillet hans. 455 00:59:01,900 --> 00:59:07,625 Det virkelige mĂ„let er Ă„ bevise hvem som har det stĂžrste intellektet. 456 00:59:08,133 --> 00:59:13,015 - Hittil er det... - Beundrer du ham? 457 00:59:13,782 --> 00:59:19,296 Jeg respekterer kanskje hans dyktighet og mĂ„lbevissthet. 458 00:59:19,412 --> 00:59:22,816 - Og det er...? - Han lever for Ă„ drepe. 459 00:59:22,931 --> 00:59:25,492 Han spiser, sover, dreper. 460 00:59:25,626 --> 00:59:31,428 Han viser ofrene like lite medfĂžlelse som en som klasker til en veps. 461 00:59:31,534 --> 00:59:34,976 Hvorfor drepte han ikke meg, da? 462 00:59:36,568 --> 00:59:40,462 Fordi det passer ham at du lever. 463 00:59:53,936 --> 00:59:57,101 Vi kommer ikke til Ă„ klare det. 464 00:59:57,216 --> 00:59:59,431 Tror du vel det? 465 01:00:55,074 --> 01:00:57,567 Bocardo-fengslet... 466 01:01:08,893 --> 01:01:10,370 Morse? 467 01:01:12,326 --> 01:01:18,541 Drapsmannen ga oss en Bocardo- syllogisme. NĂžkkelordet er "Bocardo". 468 01:01:18,646 --> 01:01:23,892 Jeg kom pĂ„ lĂžsningen pĂ„ vei forbi minnesmerket pĂ„ Broad Street. 469 01:01:24,026 --> 01:01:29,349 - Martyrenes minnesmerke? - De satt i Bocardo-fengslet. 470 01:01:29,454 --> 01:01:35,937 Det lĂ„ her ved St. Michael-kirken. Martyrenes celledĂžr er utstilt i tĂ„rnet. 471 01:01:44,895 --> 01:01:46,544 FĂ„ opp kisten! 472 01:02:15,209 --> 01:02:18,412 - Hold godt om henne. - Å, takk! 473 01:02:29,451 --> 01:02:31,215 NĂ„r var dette? 474 01:02:45,246 --> 01:02:47,413 - Morse... - Nei takk. 475 01:02:47,614 --> 01:02:52,103 Jo, mat og noen timers sĂžvn hjelper godt. 476 01:02:52,208 --> 01:02:56,370 - Det var for enkelt. - Ikke etter min oppfatning. 477 01:02:56,495 --> 01:03:02,086 Det rimer ikke. Hvis han fĂžlger reglene, skal snĂžpiken smelte. 478 01:03:02,259 --> 01:03:07,418 Smelte? Kanskje han planla Ă„ brenne henne, eller... 479 01:03:07,533 --> 01:03:12,539 Debbie Snow var aldri i livsfare. Kisten hadde luftehull. 480 01:03:13,374 --> 01:03:16,136 Han bare leker med oss. 481 01:03:16,251 --> 01:03:17,776 Takk. 482 01:03:18,610 --> 01:03:21,765 Det som bekymrer meg, er hvorfor. 483 01:03:58,898 --> 01:04:00,903 Er det Cronyn? 484 01:04:01,008 --> 01:04:06,062 Liket er sĂ„ ille tilredt at det er vanskelig Ă„ si noe. 485 01:04:06,168 --> 01:04:11,624 - Bortsett fra at dĂžden har inntrĂ„dt. - Hvem fant liket? 486 01:04:11,740 --> 01:04:17,110 Phillip Madison og sĂžsteren Faye kom for Ă„ ha time hos doktoren kl. 9, og... 487 01:04:18,012 --> 01:04:20,093 Ja... 488 01:04:22,442 --> 01:04:27,525 Best Ă„ holde seg godt unna, til vi har proppet igjen flaska. 489 01:04:27,650 --> 01:04:32,291 - Syre? - Det lukter aqua regia, kongevann. 490 01:04:33,442 --> 01:04:38,659 - Saltsyre og salpetersyre. - Dermed endte han opp slik. 491 01:04:38,765 --> 01:04:42,572 GrĂžnnskjĂŠret viser at det var en messingpropp. 492 01:04:42,678 --> 01:04:45,727 Syren etset seg igjennom pĂ„ en time. 493 01:04:45,842 --> 01:04:52,009 - SĂ„ rant den ut over hodet hans. - Han smeltet, slik snĂžpiken gjorde. 494 01:04:54,483 --> 01:04:59,729 Det ble ikke Debbie, men Daniel Cronyn. E, G, B, D. 495 01:05:01,158 --> 01:05:06,116 Da mĂ„ vi finne F fĂžr gjerningsmannen gjĂžr det. 496 01:05:08,168 --> 01:05:10,566 Operafantomets fjerde drap 497 01:05:13,644 --> 01:05:19,053 - Hvor lenge har han gĂ„tt til Cronyn? - Fire mĂ„neder. Phillip er... 498 01:05:19,360 --> 01:05:24,702 Ganske temperamentsfull. Det er vel kunstnertemperamentet. 499 01:05:25,363 --> 01:05:29,401 Vi mistet foreldrene vĂ„re da vi var unge. 500 01:05:29,526 --> 01:05:35,769 Det var verst for Phillip, som var eldst. Han sliter veldig med nervene. 501 01:05:37,284 --> 01:05:40,410 Jeg fikk et sterkt anfall i gĂ„r kveld - 502 01:05:40,516 --> 01:05:45,647 - og bestilte time hos dr. Cronyn til i dag morges. 503 01:05:46,241 --> 01:05:50,969 Da jeg kom dit, var dĂžra ulĂ„st. Jeg gikk inn og... 504 01:05:55,879 --> 01:05:58,929 Dere sĂ„ jo hva jeg oppdaget. 505 01:06:01,518 --> 01:06:06,400 - Skal han snart holde konsert? - Ja, i morgen. 506 01:06:06,563 --> 01:06:12,605 - Er han frisk nok til det? - Det er hans fĂžrste konsert uten noter. 507 01:06:12,710 --> 01:06:16,335 Han vil gjĂžre det for tante Graces skyld. 508 01:06:16,441 --> 01:06:21,974 - Sto de hverandre nĂŠr? - Ja, hun og Cedric fostret oss opp. 509 01:06:22,080 --> 01:06:28,448 Vi gikk pĂ„ kostskole i England, men vi tilbrakte somrene i Jaipur. 510 01:06:30,356 --> 01:06:35,333 Bare for ordens skyld... Hvor var Phillip i gĂ„r kveld? 511 01:06:35,957 --> 01:06:38,719 Hjemme med meg. 512 01:06:38,834 --> 01:06:42,411 Hvem kunne gjĂžre noe sĂ„ grusomt? 513 01:07:05,917 --> 01:07:08,247 Slapp de deg ut? 514 01:07:13,953 --> 01:07:20,561 Om det er til trĂžst, sĂ„ var Cronyn allerede dĂžd da syren gjorde sitt. 515 01:07:20,676 --> 01:07:26,919 - Hva var dĂždsĂ„rsaken? - Han var Ă„penbart morfinmisbruker. 516 01:07:27,753 --> 01:07:32,558 Det lĂ„ jo en sprĂžyte i skrivebordsskuffen? Morse? 517 01:07:35,157 --> 01:07:39,281 Ja... og noen morfinampuller. 518 01:07:42,637 --> 01:07:46,895 Fikk han en overdose eller noe annet enn morfin? 519 01:07:47,001 --> 01:07:52,007 Det er godt mulig. Jeg venter bare pĂ„ blodanalysen. 520 01:07:52,122 --> 01:07:55,814 Han dĂžde mellom kl. 2 og 5 i dag morges. 521 01:07:55,920 --> 01:08:00,600 Han var ustelt, i likhet med andre misbrukere. 522 01:08:00,715 --> 01:08:05,913 Og han som skulle kurere sinnslidelser. "Lege, leg deg selv!" 523 01:08:10,756 --> 01:08:16,769 Morfin fikk han vel lett nok tak i, men han var liksom ikke typen. 524 01:08:16,874 --> 01:08:19,118 Synes du det? 525 01:08:20,595 --> 01:08:22,043 Morse? 526 01:08:27,673 --> 01:08:30,358 NĂ„r sov du sist? Stans bilen! 527 01:08:37,714 --> 01:08:41,483 - SlĂ„ deg ned. - Jeg har det bra, sir. 528 01:08:41,598 --> 01:08:45,280 Ikke si meg imot. Du er helt gĂ„en. 529 01:08:52,550 --> 01:08:57,565 Jeg skal sette over teen, eller du kan fĂ„ litt konjakk. 530 01:08:57,709 --> 01:09:00,155 Det er best du fĂ„r konjakk. 531 01:09:01,603 --> 01:09:05,497 - Er du hjemme alt? - Morse er her. 532 01:09:05,592 --> 01:09:10,522 Den nye gutten? Han virket sĂ„ vennlig og hĂžflig, men sjenert. 533 01:09:14,281 --> 01:09:20,428 - Konjakk? Ikke la ham fĂ„ uvaner nĂ„! - Han har vĂŠrt i hardt vĂŠr, mistet blod. 534 01:09:20,553 --> 01:09:24,965 - Kan du varme opp en gryte? - Jeg skal fikse noe. 535 01:09:25,626 --> 01:09:31,045 Gi ham en stout, ikke konjakk. Noe med jern for Ă„ styrke ham. 536 01:10:46,788 --> 01:10:50,950 - Ronnie. - Han fra banken? Pingle, sa du. 537 01:10:51,075 --> 01:10:54,288 Du har jo skremt bort alle de kjekkeste. 538 01:10:54,393 --> 01:10:57,759 SlĂ„ deg ned, Morse. Gi ham plassen din, Sam. 539 01:10:57,874 --> 01:11:03,408 - Dere skulle ikke latt meg sove, sir. - Du trengte det. Frua har mat til deg. 540 01:11:03,504 --> 01:11:05,997 - FĂžler du deg bedre? - Ja. 541 01:11:06,112 --> 01:11:10,639 - Hva skjedde? - Ikke mens vi spiser, Joan. 542 01:11:10,744 --> 01:11:13,353 Vi har Ă©n gyllen husregel... 543 01:11:13,478 --> 01:11:18,484 - "Hvor legger vi igjen jobben?" - "PĂ„ hylla i entreen." 544 01:11:18,589 --> 01:11:23,116 - Skal vi snakke om vĂŠret, da? - Om hvorvidt du burde fĂ„ dask. 545 01:11:23,231 --> 01:11:26,923 - Ikke prĂžv deg! - Etter militĂŠret, sĂ„. 546 01:11:27,029 --> 01:11:31,315 Ikke fĂ„ barn, Morse. De gjĂžr deg gammel fĂžr tiden. 547 01:11:33,387 --> 01:11:36,484 En miss Frazil i telefonen, paps. 548 01:11:36,667 --> 01:11:41,164 Min gamle redaktĂžr Sid Mears har sendt meg dette. 549 01:11:41,270 --> 01:11:47,590 - Kjente han til Miller-saken? - Han husket noe lignende fra 43. 550 01:11:48,223 --> 01:11:51,599 Men den familien het Gull. 551 01:11:52,951 --> 01:11:59,194 De drev gjestgiveri ved Wolvercote. Mason Gull og moren hans altsĂ„. 552 01:11:59,434 --> 01:12:05,840 En amerikansk general var innkvartert der under forberedelsene til D-dagen. 553 01:12:05,955 --> 01:12:10,328 Generalen skal ha vĂŠrt litt tent pĂ„ Mrs. Gull, - 554 01:12:10,472 --> 01:12:14,040 - og det endte med forferdelse. 555 01:12:15,670 --> 01:12:22,604 Sid og fotografen fikk tatt de bildene fĂžr militĂŠrpolitiet kom og hev dem ut. 556 01:12:23,505 --> 01:12:30,305 Krigsministeriet beordret til slutt at det skulle legges lokk pĂ„ historien. 557 01:12:30,957 --> 01:12:36,001 Med D-dagen i anmarsj kunne ubetenksomme ord koste liv. 558 01:12:36,116 --> 01:12:41,151 Hvis han het Gull, hvorfor sa dr. Cronyn at han het Keith Miller? 559 01:12:41,266 --> 01:12:45,073 Kanskje de ga ham nytt navn og glemte ham. 560 01:12:45,189 --> 01:12:51,278 Sid hĂžrte aldri om noen fengsling eller rettssak. Gutten bare forsvant. 561 01:13:50,996 --> 01:13:55,878 - Jeg skal ikke skuffe deg. - Det har du aldri gjort. Er du klar? 562 01:14:00,951 --> 01:14:04,768 Han spilte en plate: "Tosca". 563 01:14:04,864 --> 01:14:10,982 Handlingen er temmelig banal, med drap, tortur og selvmord. 564 01:14:11,107 --> 01:14:16,660 Heltinnen, Floria Toscia, kaster seg ut fra Castel Sant'Angelo. 565 01:14:16,784 --> 01:14:23,920 Bortsett fra mĂ„ten han har tenkt Ă„ drepe det femte og siste offeret pĂ„ - 566 01:14:24,025 --> 01:14:27,967 - vet vi ikke hvor, nĂ„r eller hvem. 567 01:14:28,062 --> 01:14:34,066 Hvis drapsmannen fĂžlger EGBDF- mĂžnsteret, har offeret navn pĂ„ F. 568 01:14:47,147 --> 01:14:50,149 - Det er Cronyn. - Hva da? 569 01:14:50,273 --> 01:14:54,838 - Drapsmannen er Cronyn. - Fin innsats, Morse, men... 570 01:14:54,944 --> 01:15:00,592 Han kom til oss, ikke sant? Han fikk oss ut pĂ„ leting etter en Keith Miller. 571 01:15:00,698 --> 01:15:05,819 Det var et villspor. Keith Miller fins ikke. 572 01:15:09,693 --> 01:15:15,304 Ved Ă„ stokke om pĂ„ bokstavene i navnet blir det: Jeg er morderen. 573 01:15:15,428 --> 01:15:18,833 Han har lekt med oss fra fĂžrste stund. 574 01:15:18,948 --> 01:15:24,031 - Og gitt seg ut for Ă„ vĂŠre dr. Cronyn. - Hvem er han egentlig, da? 575 01:15:26,064 --> 01:15:28,308 Mason Gull, sir. 576 01:15:29,267 --> 01:15:31,473 Du slette tid! 577 01:15:31,741 --> 01:15:36,268 Hvem sitt lik var det vi fant pĂ„ kontoret hans, da? 578 01:15:38,023 --> 01:15:39,720 Er det riktig sted? 579 01:15:39,855 --> 01:15:45,388 Det er den eneste andre adressen som er registrert pĂ„ Daniel Cronyn. 580 01:16:05,988 --> 01:16:10,630 - Han har vĂŠrt her. - Ja, det har vĂŠrt tilfluktsstedet hans. 581 01:16:12,509 --> 01:16:17,918 Dr. Cronyn, formoder jeg. Den egentlige Daniel Cronyn. 582 01:16:42,900 --> 01:16:49,268 Han dopet ham ned med morfin. Her ute kunne ingen hĂžre skrikene. 583 01:16:50,342 --> 01:16:56,346 - Hvorfor ikke drepe ham med en gang? - Liket pĂ„ kontoret mĂ„tte vĂŠre ferskt. 584 01:16:57,947 --> 01:17:04,718 Drapet pĂ„ Mrs. Gull ble etterforsket av fĂžrstebetjent Foxley i Oxford-politiet. 585 01:17:04,814 --> 01:17:09,264 To vitner sto fram. Slakteren Benjamin Nimmo, - 586 01:17:09,379 --> 01:17:14,347 - som var innom vertshuset for en Ăžl og fant liket til Mrs. Gull, - 587 01:17:14,462 --> 01:17:19,439 - og barpiken Gertrude Tate, som var der med datteren Evelyn pĂ„ 8 Ă„r. 588 01:17:19,545 --> 01:17:23,985 Balfour kan sikkert bekrefte at konas pikenavn var Tate. 589 01:17:24,100 --> 01:17:27,313 Saken ble pĂ„dĂžmt av dommer Madison. 590 01:17:27,428 --> 01:17:30,756 Gull har drept alle tilknyttet rettssaken. 591 01:17:30,861 --> 01:17:36,347 NĂ„ er han ute etter Faye Madison. F stĂ„r for Faye, hun er det 5. offeret. 592 01:17:36,462 --> 01:17:41,698 Send mannskaper til Alfredus College nĂ„! Det var derfor Gull spilte Tosca. 593 01:17:41,823 --> 01:17:47,864 Alfredus College huser Oxford korsangforening, som jeg synger i. 594 01:17:47,979 --> 01:17:54,108 "The Oxford Scholars Choral Association" forkortes TOSCA. 595 01:18:08,982 --> 01:18:13,509 Politiet er i telefonen. De sier at det haster. 596 01:18:32,986 --> 01:18:34,597 Hallo? 597 01:18:46,547 --> 01:18:50,824 Forsterkninger er pĂ„ vei. Han mĂ„ vel skjĂžnne at vi er her. 598 01:18:50,939 --> 01:18:56,578 Han vet det nok. Han vil ikke gĂ„ glipp av den store finalen sin. 599 01:19:00,577 --> 01:19:02,984 TelefonrĂžret... 600 01:19:04,979 --> 01:19:10,187 Gull har tatt henne og har vel tenkt Ă„ kaste henne fra taket. 601 01:19:10,311 --> 01:19:15,557 - Det er en trapp i hvert hjĂžrne. - Jeg venter pĂ„ forsterkningene. 602 01:19:37,020 --> 01:19:38,737 Herregud... 603 01:19:41,940 --> 01:19:43,819 Jeg fant henne! 604 01:19:50,897 --> 01:19:52,623 FĂžlg med meg. 605 01:19:57,332 --> 01:20:01,053 - Du er i trygge hender nĂ„. - Hvor er Cronyn? 606 01:20:01,187 --> 01:20:05,033 Han sa jeg ikke mĂ„tte bekymre meg og forsvant. 607 01:20:05,138 --> 01:20:08,466 - GĂ„r det bra med henne? - Hun er uskadd. 608 01:20:08,658 --> 01:20:12,101 Hvor er fĂžrstebetjent Thursday? 609 01:20:12,216 --> 01:20:15,227 - Scarpia... - Morse? 610 01:20:15,333 --> 01:20:21,096 Miss Madison er ikke det femte offeret likevel. Jeg har tatt feil. 611 01:20:21,221 --> 01:20:25,834 - Men F stĂ„r jo for Faye. - Nei, det er ikke Faye. 612 01:20:25,939 --> 01:20:29,181 Det er Fred. Fred Thursday. 613 01:20:38,455 --> 01:20:40,977 Hei sann, du. 614 01:20:44,899 --> 01:20:49,972 - Hvor er hun? - I sikkerhet. Hun var bare agnet. 615 01:20:50,375 --> 01:20:55,544 Og du bet pĂ„. Hvordan tror du ellers jeg fikk deg opp hit? 616 01:20:55,659 --> 01:21:00,819 NĂ„r det gjelder damer i nĂžd, er gutta i politiet alltid forutsigbare. 617 01:21:13,890 --> 01:21:19,980 - Er det ikke Tosca som faller fra taket? - I akt 3, ja, men jeg gĂ„r for akt 2. 618 01:21:20,095 --> 01:21:26,223 Scarpias dĂžd. Den korrupte politisjefen dĂžr for Toscas hĂ„nd. 619 01:21:28,256 --> 01:21:31,421 Rollene er allerede besatt. 620 01:21:39,937 --> 01:21:45,586 Jeg anklager ikke deg, men fĂžrste- betjenten som lĂžy og fikk meg dĂžmt. 621 01:21:45,691 --> 01:21:49,345 - Foxley. - Det skulle vĂŠrt han som sto her nĂ„. 622 01:21:49,460 --> 01:21:52,874 Men han dĂžde mens jeg var... borte. 623 01:21:54,371 --> 01:21:58,868 - Hva venter du pĂ„? - Mitt publikum. Hva ellers? 624 01:22:00,460 --> 01:22:06,502 Hvordan kommer Morse inn i bildet? Hvorfor lot du vĂŠre Ă„ drepe ham? 625 01:22:06,608 --> 01:22:11,901 Beethoven hadde Schindler. Haydn hadde Griesinger. 626 01:22:12,899 --> 01:22:16,898 Alle store kunstnere trenger en biograf. 627 01:22:17,013 --> 01:22:22,815 En som kan vitne om hans storhet og nedtegne den for ettertiden. 628 01:22:23,055 --> 01:22:25,529 Hvordan fĂžles det... 629 01:22:27,332 --> 01:22:30,948 ... Ă„ vĂŠre kronen pĂ„ mitt verk? 630 01:22:31,063 --> 01:22:35,791 Fem er jo et godt tall? Lett Ă„ telle pĂ„ Ă©n hĂ„nd. 631 01:22:35,896 --> 01:22:40,777 Hvis du skal holde pĂ„ sĂ„nn, vil jeg gjerne ta fram pipa. 632 01:22:40,893 --> 01:22:44,498 Istedenfor en siste frokost, for all del. 633 01:23:40,659 --> 01:23:47,065 Jeg har mĂžtt verre ugjerningsmenn enn deg. Og de var tilregnelige. 634 01:23:47,765 --> 01:23:53,893 Du er bare et billig sirkusnummer. En skjeggedame med lim pĂ„ haken. 635 01:23:54,018 --> 01:23:59,494 Du klarer ikke Ă„ vippe meg av pinnen. Jeg er uforstyrrelig. 636 01:23:59,609 --> 01:24:04,826 - Jeg kommer til Ă„ bli husket. - Et par Ă„rs tid, kanskje fem. 637 01:24:04,931 --> 01:24:08,662 I kriminalhistorien er du bare en fotnote. 638 01:24:08,777 --> 01:24:14,502 Du tar feil. Om maks ti Ă„r blir jeg friskmeldt. Jeg kan lure dem igjen. 639 01:24:14,608 --> 01:24:18,473 TrĂ„ forsiktig, Morse. Det er litt glatt. 640 01:24:18,578 --> 01:24:22,788 Her kommer Spoletta, nĂžyaktig nĂ„r han skal. 641 01:24:23,488 --> 01:24:30,547 La commedia Ăš finita. Scarpia dĂžr, og du anholder meg. Slik slutter det. 642 01:24:30,662 --> 01:24:33,174 Ikke hvis jeg skriver det om. 643 01:25:01,657 --> 01:25:06,778 - Alt under kontroll, Thursday? - Mer eller mindre, ja. 644 01:25:09,128 --> 01:25:13,050 Dette er ikke slutten, men bare begynnelsen. 645 01:25:13,175 --> 01:25:17,500 Vi to er like. Vi bĂŠrer det samme Ă„ket. Intelligensen. 646 01:25:17,606 --> 01:25:21,403 Å vĂŠre begavet er Ă„ vĂŠre alene. Jeg ser det i deg. 647 01:25:21,538 --> 01:25:24,952 Jeg vet hvem du kunne reddet, Morse! 648 01:25:33,410 --> 01:25:35,328 Pokker! 649 01:25:37,342 --> 01:25:39,452 Pipa gikk i stykker. 650 01:25:40,814 --> 01:25:45,139 - SĂ„ leit, da. - Jeg har heldigvis en i reserve. 651 01:25:47,335 --> 01:25:51,785 - Men hadde ikke Morse dukket opp... - Ja visst... 652 01:25:53,339 --> 01:25:59,112 Jeg antar at Ă„ vende tilbake til vanlig tjeneste etter alt dette, - 653 01:25:59,208 --> 01:26:02,028 - blir rene ferien. 654 01:26:02,852 --> 01:26:04,703 Fortsett. 655 01:26:15,051 --> 01:26:17,449 Jeg skal fĂ„ ham innbrakt. 656 01:26:18,849 --> 01:26:21,668 Hvordan klarer du det? 657 01:26:22,733 --> 01:26:26,732 Å legge igjen jobben fĂžr du kommer hjem? 658 01:26:26,857 --> 01:26:29,810 Fordi jeg mĂ„. 659 01:26:34,011 --> 01:26:38,854 En slik sak kan rive hjertet ut av et menneske. 660 01:26:42,124 --> 01:26:48,511 - Finn noe som er verdt Ă„ forsvare. - Jeg trodde at jeg hadde funnet noe. 661 01:26:49,307 --> 01:26:51,513 Musikk? 662 01:26:51,618 --> 01:26:55,311 Musikk er vel like bra som noe annet. 663 01:26:55,407 --> 01:27:01,496 Dra hjem, spill yndlingsplaten din sĂ„ hĂžyt som bare det, - 664 01:27:02,053 --> 01:27:06,502 - og ved hver tone skal du huske pĂ„ - 665 01:27:07,327 --> 01:27:12,976 - at det er noe som mĂžrket ikke kunne ta fra deg. 666 01:28:12,300 --> 01:28:17,100 DANSKE UNDERTEKSTER : BETTEKAJ - SKAWCOMP57990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.