All language subtitles for Triumph.des.Willens.Triumph.of.the.Will.1935.27KB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,891 --> 00:03:26,807 Triunfo da Vontade 2 00:03:29,371 --> 00:03:35,128 O Documentário do Congresso do Partido Reich, 1934 3 00:03:37,691 --> 00:03:42,970 Produzido por ordem do Führer 4 00:03:45,531 --> 00:03:48,682 Criado por Leni Riefenstahl 5 00:03:51,731 --> 00:03:57,567 5 de Setembro de 1934 6 00:03:58,731 --> 00:04:05,682 Vinte anos após a ruptura da Guerra Mundial, 7 00:04:08,451 --> 00:04:15,402 dezasseis anos depois do começo do sofrimento Alemão, 8 00:04:17,931 --> 00:04:24,882 dezanove meses depois do renascimento dos Alemães, 9 00:04:28,251 --> 00:04:35,202 Adolf Hitler voou uma vez mais para Nuremberga para tomar conta de uma exposição militar. 10 00:24:57,551 --> 00:25:04,229 Está aberto o sexto Congresso do Partido... 11 00:25:04,671 --> 00:25:08,061 ...respeitosamente em memória... 12 00:25:08,751 --> 00:25:13,541 ...dele, aquele que passou para a eternidade... 13 00:25:13,911 --> 00:25:19,383 ...Field Marshall e Presidente do Reich von Hindenburg. 14 00:25:19,631 --> 00:25:24,989 Nós relembramos o Field Marshall como o primeiro soldado 15 00:25:25,551 --> 00:25:27,587 da Grande Guerra. 16 00:25:28,151 --> 00:25:33,384 E relembramos também os nossos camaradas que se foram. 17 00:25:36,191 --> 00:25:41,140 Eu cumprimento os representantes eminentes dos países estrangeiros 18 00:25:41,671 --> 00:25:46,347 que honram o partido fazendo parte do Congresso. 19 00:25:47,791 --> 00:25:53,627 Em verdadeira camaradagem, o movimento particularmente dá as boas vindas ao exército, 20 00:25:54,031 --> 00:25:58,343 que está agora sobre as ordens do Führer. 21 00:26:06,391 --> 00:26:10,543 Meu Führer, está cercado 22 00:26:10,911 --> 00:26:15,462 pelas bandeiras e standards do Socialismo Nacional. 23 00:26:16,271 --> 00:26:19,946 Se o pano alguma vez romper, 24 00:26:20,191 --> 00:26:23,706 só aí as pessoas compreenderão 25 00:26:24,151 --> 00:26:27,268 a grandeza dos nossos tempos. 26 00:26:27,631 --> 00:26:33,900 E compreenderão o que você, meu Führer, 27 00:26:33,901 --> 00:26:34,901 significa para a Alemanha. 28 00:26:52,232 --> 00:26:58,182 Você é Alemão. Quando actua, a Nação actua. 29 00:26:58,432 --> 00:27:01,549 Quando julga, o povo julga. 30 00:27:18,032 --> 00:27:21,388 A nossa gratidão é a promessa 31 00:27:21,632 --> 00:27:27,150 de ficar a seu lado, por tudo o que possa vir a meter-se no nosso caminho! 32 00:27:30,171 --> 00:27:31,671 Ministro do Reich Dr. Paul Josef Goebbels. 33 00:27:44,117 --> 00:27:49,071 Agradecemos a sua liderança, a Alemanha irá alcançar os seus objectivos 34 00:27:49,677 --> 00:27:51,508 de se sentir em casa... 35 00:27:55,237 --> 00:27:59,230 ...sentir em casa para todos os Alemães pelo mundo fora. 36 00:28:05,997 --> 00:28:10,195 Você era a nossa garantia de vitória. 37 00:28:10,677 --> 00:28:14,636 Você é a nossa garantia de paz. 38 00:28:14,917 --> 00:28:20,196 Adolf Hitler! Sieg Heil, Sieg Heil! 39 00:28:36,817 --> 00:28:41,347 Da proclamação do Führer, lida por Wagner. 40 00:28:45,355 --> 00:28:49,189 Não existe revolução permanente 41 00:28:49,515 --> 00:28:53,190 que não leve à completa anarquia. 42 00:28:53,795 --> 00:29:00,189 Tal como o mundo não vive com a guerra, o seu povo não vive pela revolução. 43 00:29:00,875 --> 00:29:04,470 Não existe nada de grandioso na Terra, 44 00:29:05,195 --> 00:29:11,350 que dure milhares de anos, e que venha em décadas apenas. 45 00:29:12,995 --> 00:29:18,228 A árvore mais alta teve o tempo de crescimento maior. 46 00:29:19,435 --> 00:29:25,874 Algo que levou séculos a suportar só sairá fortificado em séculos. 47 00:29:31,355 --> 00:29:35,746 É a nossa total crença em nós próprios, 48 00:29:35,995 --> 00:29:42,389 a esperança pela nossa juventude, no seguimento dos dias de hoje, 49 00:29:42,635 --> 00:29:45,593 que será chamada para a continuação do trabalho 50 00:29:45,835 --> 00:29:50,955 que começou em dias de tormenta na revolução de Munique em 1918, 51 00:29:51,195 --> 00:29:53,186 que se espalhou por toda a Alemanha, 52 00:29:53,435 --> 00:29:59,226 e está embebida na nossa nação em termos de história mundial. 53 00:30:07,594 --> 00:30:13,749 A verdade é o pilar em que o poder da imprensa se apoia e cai. 54 00:30:14,634 --> 00:30:17,353 Relatando a verdade sobre a Alemanha 55 00:30:17,594 --> 00:30:23,066 é a nossa única demanda à imprensa, incluindo a imprensa estrangeira. 56 00:30:28,114 --> 00:30:32,744 O Reich começou a construção do autobahn em 51 sítios. 57 00:30:33,514 --> 00:30:36,711 Contudo o trabalho está numa fase inicial, 58 00:30:37,194 --> 00:30:40,903 52,000 estão empregados nos locais de construção. 59 00:30:41,154 --> 00:30:45,306 Adicionalmente 100,000 estão empregados no fornecimento de material, 60 00:30:45,554 --> 00:30:50,582 construindo pontes, e outras funções. Estamos apenas no inicio ainda. 61 00:30:57,244 --> 00:31:00,819 Para onde quer que olhemos, há construções em desenvolvimento. 62 00:31:01,204 --> 00:31:05,482 Edifícios valiosos estão a ser restaurados e criados. 63 00:31:05,764 --> 00:31:08,915 Tem havido uma maior actividade neste último ano, 64 00:31:09,204 --> 00:31:12,355 e esta actividade continuará no futuro. 65 00:31:16,604 --> 00:31:21,120 A saúde dos nossos agricultores é uma responsabilidade principal. 66 00:31:21,164 --> 00:31:24,522 A nossa indústria tem de florescer e crescer, 67 00:31:24,623 --> 00:31:28,923 de duas maneiras, internamente e em exportações. 68 00:31:34,781 --> 00:31:41,129 Uma pessoas que negligencie a pureza da sua raça será responsabilizada! 69 00:31:45,821 --> 00:31:52,420 Todo o nosso trabalho tem de ser inspirado por uma ideia: Fazer do trabalhador Alemão 70 00:31:52,661 --> 00:31:59,339 um camarada firme, orgulhoso e igual. 71 00:32:03,621 --> 00:32:07,296 Como líder dos serviços legais Alemães, eu digo-vos 72 00:32:07,541 --> 00:32:12,171 que a base de um estado Socialista Nacional 73 00:32:12,421 --> 00:32:15,015 é a lei Socialista Nacional. 74 00:32:15,261 --> 00:32:20,540 Para nós o mais alto líder é também o nosso mestre judicial. 75 00:32:20,981 --> 00:32:27,693 E nós sabemos como esta legislação é sagrada para o nosso Führer. 76 00:32:27,941 --> 00:32:34,619 Eu asseguro-vos, camaradas Alemães: Que a vossa vida e direitos civis estão salvaguardados 77 00:32:34,861 --> 00:32:39,889 neste estado Socialista Nacional de ordem, liberdade e justiça. 78 00:32:53,661 --> 00:32:58,610 Que a mais clara chama do nosso entusiasmo nunca se apague. 79 00:32:59,021 --> 00:33:02,491 Ela sozinha dá a arte criativa 80 00:33:02,741 --> 00:33:06,734 da propaganda politica moderna a sua luz e calor. 81 00:33:07,501 --> 00:33:10,891 Das profundidades dos povos levantou-se no alto. 82 00:33:11,381 --> 00:33:15,215 E nas profundidades dos povos deve descer 83 00:33:15,461 --> 00:33:20,251 para aí encontrar a sua força. 84 00:33:21,181 --> 00:33:27,211 Pode ser bom ter o poder baseado nas armas, 85 00:33:27,821 --> 00:33:30,893 mas é melhor e mais alegre 86 00:33:31,261 --> 00:33:35,539 vencer e manter os corações dos povos. 87 00:33:42,242 --> 00:33:46,918 O povo Alemão está preparado 88 00:33:47,362 --> 00:33:52,117 para a introdução da exigência geral para trabalhar. 89 00:33:58,602 --> 00:34:01,674 Esperamos ordens do Führer. 90 00:34:37,490 --> 00:34:38,479 Meu Führer, 91 00:34:39,290 --> 00:34:45,126 tenho 52,000 trabalhadores para a chamada. 92 00:34:47,730 --> 00:34:51,609 - Heil, trabalhadores! - Heil, meu Führer! 93 00:35:09,490 --> 00:35:11,446 Aqui estamos nós. 94 00:35:12,210 --> 00:35:18,558 Estamos preparados para carregar a Alemanha para uma nova era. 95 00:35:19,450 --> 00:35:20,724 Alemanha! 96 00:35:23,836 --> 00:35:27,033 Camarada, de onde és? 97 00:35:28,476 --> 00:35:30,114 De Friesland. 98 00:35:30,876 --> 00:35:33,515 - E tu, camarada? - Da Baviera. 99 00:35:33,796 --> 00:35:37,027 - E tu? - De Kaiserstuhl. 100 00:35:37,276 --> 00:35:39,631 - E tu? - Pomerania. 101 00:35:40,076 --> 00:35:43,352 - E de Koningsberg. - De Selisia. 102 00:35:43,596 --> 00:35:47,350 - Da Costa. - Da Floresta Negra. 103 00:35:47,916 --> 00:35:50,749 - De Dresden. - Do Danúbio. 104 00:35:50,996 --> 00:35:54,272 - De Rhine. - E de Saar. 105 00:35:54,516 --> 00:36:01,274 Um povo, um Führer, um Reich, uma Alemanha. 106 00:36:03,809 --> 00:36:09,406 - Estamos todos no trabalho juntos. - Nos pântanos do turf. 107 00:36:09,769 --> 00:36:13,444 - E nós nas fornalhas. - Nas Fornalhas. 108 00:36:13,889 --> 00:36:17,325 - E nós nos quarries. - Nos quarries. 109 00:36:17,609 --> 00:36:22,319 Nós reclamamos o mar do Norte. 110 00:36:22,769 --> 00:36:27,160 Plantamos árvores. 111 00:36:27,769 --> 00:36:31,762 - Nós construímos estradas. - De aldeia a aldeia, 112 00:36:32,289 --> 00:36:34,359 de cidade a cidade. 113 00:36:34,609 --> 00:36:37,806 Estamos a fazer novos campos para os agricultores. 114 00:36:38,529 --> 00:36:40,759 Florestas e campos, 115 00:36:41,289 --> 00:36:45,919 terra e pão, para a Alemanha! 116 00:37:33,606 --> 00:37:39,556 Nós nunca batalhámos nas trincheiras nem ouvimos as explosões de granadas. 117 00:37:40,126 --> 00:37:45,120 - Mas mesmo assim somos soldados. - Com os nossos martelos. 118 00:37:45,366 --> 00:37:46,640 - Machados. - Enxadas. 119 00:37:46,886 --> 00:37:48,444 - Picaretas. - Pás. 120 00:37:48,686 --> 00:37:51,917 Nós somos os homens novos do Reich, 121 00:37:52,726 --> 00:37:55,843 e estivemos unidos em Langemark. 122 00:37:58,966 --> 00:38:00,843 Em Tannenberg. 123 00:38:02,646 --> 00:38:05,080 Em Liége. 124 00:38:08,006 --> 00:38:09,234 Em Verdun. 125 00:38:11,406 --> 00:38:13,442 Pelo Somme. 126 00:38:14,806 --> 00:38:16,558 Pelo Danúbio. 127 00:38:18,006 --> 00:38:19,883 Em Flandres. 128 00:38:21,326 --> 00:38:22,554 No Oeste. 129 00:38:23,286 --> 00:38:26,358 - No Este. - No Sul. 130 00:38:31,186 --> 00:38:35,477 Na terra, no mar e no ar. 131 00:38:40,399 --> 00:38:45,075 Camaradas que morreram no campo de batalha... 132 00:38:46,046 --> 00:38:51,542 Vocês não estão mortos. Estão vivos. 133 00:38:53,146 --> 00:38:57,223 Vocês são a Alemanha! 134 00:39:04,909 --> 00:39:08,060 Meus trabalhadores! 135 00:39:08,309 --> 00:39:14,145 Pela primeira vez vocês se levantam antes de mim nesta chamada, 136 00:39:15,029 --> 00:39:20,706 para mim e para todo o povo Alemão. 137 00:39:21,669 --> 00:39:25,025 Vocês representam um grande ideal. 138 00:39:25,829 --> 00:39:31,187 E nós sabemos que para milhões do nosso povo 139 00:39:31,429 --> 00:39:36,025 o trabalho nunca mais será um conceito de divisão, 140 00:39:36,309 --> 00:39:39,187 mas um que nos une a todos. 141 00:39:39,669 --> 00:39:44,345 Em particular ninguém viverá na Alemanha 142 00:39:45,149 --> 00:39:52,100 sem trabalhar pelo nosso país. Não existe outro trabalho. 143 00:39:53,029 --> 00:39:56,738 A nação toda será educada por vocês. 144 00:39:57,989 --> 00:40:01,425 Tempo virá em que nenhum Alemão 145 00:40:02,109 --> 00:40:07,058 entra na comunidade do nosso povo 146 00:40:07,469 --> 00:40:11,348 sem que primeiro tenha trabalhado como um de nós. 147 00:40:12,749 --> 00:40:19,860 E neste momento, não somos apenas nós aqui em Nuremberga. 148 00:40:20,469 --> 00:40:25,589 Todos os Alemães vos vêm a todos pela primeira vez. 149 00:40:25,989 --> 00:40:30,460 Eu sei que enquanto servem a Alemanha 150 00:40:31,069 --> 00:40:34,027 hoje com orgulho e humildade, 151 00:40:34,269 --> 00:40:41,220 a Alemanha verá em vocês os seus filhos marchando com orgulho e alegria. 152 00:42:19,329 --> 00:42:21,160 Camaradas, 153 00:42:22,369 --> 00:42:27,045 muitos de vocês que estão aqui esta noite... 154 00:42:27,889 --> 00:42:32,121 ...conheceram-me como um homem das SA. 155 00:42:33,129 --> 00:42:39,523 Eu estava no movimento nos seus primeiros anos. 156 00:42:40,809 --> 00:42:46,281 E como era uma homem das SA na altura, 157 00:42:46,929 --> 00:42:49,204 sou um homem das SA hoje. 158 00:42:57,689 --> 00:43:02,001 Nós homens das SA sempre soubemos apenas uma coisa: 159 00:43:02,929 --> 00:43:07,719 Lealdade para com o Führer, e combater pelo Führer. 160 00:47:56,473 --> 00:47:59,510 Meu Führer, meus camaradas. 161 00:48:00,633 --> 00:48:04,592 Novamente experimentamos este tempo 162 00:48:05,113 --> 00:48:08,822 que nos faz orgulhosos e felizes. 163 00:48:09,073 --> 00:48:15,421 Debaixo das suas ordens, meu Führer, a nossa juventude está aqui perante si. 164 00:48:15,993 --> 00:48:21,670 Uma juventude que não conhece classes nem castas. 165 00:48:21,913 --> 00:48:26,862 Você é o verdadeiro exemplo para a geração vindoura. 166 00:48:27,913 --> 00:48:34,785 Como trabalha voluntariosamente pelo país, 167 00:48:35,793 --> 00:48:39,263 então essa juventude tende a pensar menos em si própria. 168 00:48:39,793 --> 00:48:44,150 Como você é leal para com todos nós, 169 00:48:44,393 --> 00:48:48,705 nós também seremos leais para consigo. 170 00:48:49,473 --> 00:48:54,911 Adolf Hitler, o líder da jovem Alemanha, como o chão. 171 00:49:13,633 --> 00:49:16,625 Minha jovem Alemanha, 172 00:49:17,473 --> 00:49:22,103 depois de um ano, eu posso cumprimentá-los aqui outra vez. 173 00:49:23,513 --> 00:49:27,506 Vocês estão aqui hoje neste local, 174 00:49:27,953 --> 00:49:34,745 uma secção cruzada do que está à nossa volta em toda a Alemanha. 175 00:49:35,593 --> 00:49:40,906 E sabemos que vocês rapazes e raparigas... 176 00:49:42,633 --> 00:49:48,902 ...estão atentos a tudo o que nós queremos para a nossa Alemanha. 177 00:49:49,153 --> 00:49:52,384 Nós queremos que seja um povo. 178 00:49:53,113 --> 00:49:57,948 E vocês, minha juventude, serão este povo. 179 00:49:59,593 --> 00:50:02,903 Não queremos ver mais divisões de classes. 180 00:50:03,353 --> 00:50:07,392 Não devem deixar isto crescer entre vocês. 181 00:50:08,833 --> 00:50:11,506 Queremos ver um Reich um dia. 182 00:50:12,153 --> 00:50:16,305 E devem treinar para isso. 183 00:50:16,833 --> 00:50:20,746 Queremos que o nosso povo seja obediente. 184 00:50:20,993 --> 00:50:23,826 E devem praticar essa obediência. 185 00:50:24,393 --> 00:50:30,741 Queremos que o nosso povo ame a paz, mas que sejam valentes também. 186 00:50:30,993 --> 00:50:33,951 E têm de amar a paz... 187 00:50:51,913 --> 00:50:58,705 Têm de amar a paz e ser corajosos ao mesmo tempo. 188 00:51:08,033 --> 00:51:13,312 Queremos que o nosso povo se mantenha forte. 189 00:51:13,953 --> 00:51:20,904 Vai ser difícil, deverão encontrar juventude em vocês mesmos. 190 00:51:22,513 --> 00:51:26,791 Devem aprender a sofrer privações, 191 00:51:27,233 --> 00:51:32,353 sem fraquejar uma única vez. 192 00:51:33,113 --> 00:51:38,506 Seja o que for que nós criemos hoje, seja o que for que fazemos, 193 00:51:39,753 --> 00:51:44,508 nós morreremos, mas a Alemanha viverá sempre em cada um de vocês. 194 00:51:45,113 --> 00:51:47,673 E quando não sobrar nada de nós, 195 00:51:47,953 --> 00:51:53,949 nessa altura devem segurar as bandeiras com os punhos 196 00:51:54,193 --> 00:51:57,265 que nós içamos do nada. 197 00:52:11,473 --> 00:52:15,227 E sei que não pode ser de outra maneira. 198 00:52:16,753 --> 00:52:23,022 Porque vocês são carne da nossa carne, e sangue do nosso sangue. 199 00:52:23,313 --> 00:52:28,228 E nas vossas jovens cabeças arde o mesmo espírito que nos move. 200 00:52:34,593 --> 00:52:38,871 Não podem ser mais nada que unidos a nós. 201 00:52:39,753 --> 00:52:44,269 E quando as grandiosas colunas do nosso movimento 202 00:52:45,073 --> 00:52:51,512 marcharem triunfantes pela Alemanha hoje, eu sei que farão parte dessas colunas. 203 00:52:52,073 --> 00:52:54,541 E sabemos... 204 00:53:00,153 --> 00:53:05,386 Antes de nós a Alemanha se curvará, em nós a Alemanha arde, 205 00:53:05,633 --> 00:53:08,670 e atrás de nós a Alemanha segue. 206 00:58:52,346 --> 00:58:55,622 À um ano atrás... 207 00:58:57,346 --> 00:59:01,897 ...encontramo-nos pela primeira vez neste campo. 208 00:59:02,986 --> 00:59:05,056 A primeira chamada geral 209 00:59:05,306 --> 00:59:11,176 dos líderes políticos do partido Socialista Nacional. 210 00:59:12,906 --> 00:59:16,182 200,000 homens vieram juntos. 211 00:59:17,146 --> 00:59:23,824 Foram trazidos aqui por nada mais do que o chamamento dos seus corações. 212 00:59:24,386 --> 00:59:29,062 Foram trazidos aqui por nada mais do que a sua lealdade. 213 00:59:38,066 --> 00:59:45,017 Foi a necessidade do nosso povo que nos moveu... 214 00:59:46,386 --> 00:59:49,822 ...e que nos trouxe aqui a todos. 215 00:59:50,266 --> 00:59:54,862 Nós lutamos e esforçamo-nos juntos. 216 00:59:55,346 --> 00:59:58,736 Isto não é compreensível 217 00:59:59,146 --> 01:00:03,697 por aqueles que não tiveram semelhante aflição nas suas nações. 218 01:00:10,346 --> 01:00:15,340 Parece que os confunde 219 01:00:15,706 --> 01:00:20,621 a razão pela qual estão estas centenas de milhares de pessoas juntas, 220 01:00:20,866 --> 01:00:25,064 o que nos permite resistir à necessidade, sofrimento, privação. 221 01:00:25,986 --> 01:00:32,300 Não conseguem perceber senão como uma ordem de estado. 222 01:00:33,506 --> 01:00:35,701 Eles estão enganados. 223 01:00:36,866 --> 01:00:43,783 Não é o estado que nos comanda, mas nós é que comandamos o estado. 224 01:00:52,746 --> 01:00:56,580 Não foi o estado que nos criou, 225 01:00:57,426 --> 01:01:00,702 mas nós que criámos o estado. 226 01:01:03,226 --> 01:01:08,254 Não. O movimento vive. 227 01:01:09,466 --> 01:01:13,459 Está preso em fundações firmes. 228 01:01:14,626 --> 01:01:20,178 E enquanto um de nós consiga respirar, 229 01:01:21,066 --> 01:01:25,662 dará a sua força pelo movimento. 230 01:01:26,266 --> 01:01:32,501 E ele ficará firme por isso, tal como os nossos camaradas o fizeram no passado. 231 01:01:33,586 --> 01:01:37,864 Bombos virão antes de bombos, bandeiras virão antes de bandeiras. 232 01:01:38,106 --> 01:01:42,861 Grupos virão antes de grupos. 233 01:01:43,146 --> 01:01:49,096 E depois finalmente a coluna poderosa desta nação unida 234 01:01:49,386 --> 01:01:52,537 conduzirá a nação que foi dividida em tempos. 235 01:02:01,266 --> 01:02:07,136 Seria pecado se alguma vez nos fosse permitido falhar 236 01:02:07,386 --> 01:02:11,777 por aquilo pelo que lutámos com tanto trabalho, tantos problemas, 237 01:02:12,026 --> 01:02:18,101 tanto sacrifício e tanta necessidade. 238 01:02:33,786 --> 01:02:36,744 Não podemos ser desleais 239 01:02:36,986 --> 01:02:43,937 para aquilo que nos deu sentido e propósito. 240 01:02:45,186 --> 01:02:49,498 Nada virá do nada 241 01:02:49,866 --> 01:02:55,418 se não está bem enraizado numa ordem maior. 242 01:02:56,146 --> 01:03:01,857 Esta ordem não nos foi dada por um ser superior. 243 01:03:02,466 --> 01:03:07,335 Foi-nos dada por Deus que criou o nosso povo. 244 01:03:14,586 --> 01:03:19,262 Este é o nosso voto esta noite. 245 01:03:20,346 --> 01:03:27,343 A cada hora, todos os dias, pensar só na Alemanha, 246 01:03:27,586 --> 01:03:33,934 o povo, o Reich, a nação Alemã e o povo Alemão. 247 01:03:44,686 --> 01:03:53,221 Sieg Heil! Sieg Heil! 248 01:11:12,646 --> 01:11:13,965 Meu Führer, 249 01:11:15,206 --> 01:11:20,678 apenas como servimos o nosso dever em épocas anteriores, 250 01:11:22,006 --> 01:11:26,477 só esperamos as suas ordens no futuro. 251 01:11:28,206 --> 01:11:31,994 E nós, camaradas, não sabemos nada mais, 252 01:11:32,926 --> 01:11:37,044 que receber as ordens do Führer, 253 01:11:38,366 --> 01:11:43,520 e provar que somos os mais leais. 254 01:11:43,926 --> 01:11:50,035 Nosso Führer, Adolf Hitler, Sieg Heil. 255 01:12:01,166 --> 01:12:04,044 Homens das SA e SS... 256 01:12:07,366 --> 01:12:09,118 Alguns meses atrás, 257 01:12:09,766 --> 01:12:15,523 uma sombra negra caiu sobre o movimento. 258 01:12:16,326 --> 01:12:23,596 As SA teve de fazer algo em relação a essa sombra 259 01:12:24,686 --> 01:12:28,315 como qualquer outra instituição do movimento. 260 01:12:30,406 --> 01:12:33,796 Aqueles que acreditam 261 01:12:34,166 --> 01:12:41,004 que apareceu uma ruptura no nosso movimento, enganam-se. 262 01:12:41,886 --> 01:12:46,243 Ele mantém-se firme como esta rocha aqui. 263 01:12:47,806 --> 01:12:54,439 Não será quebrado por nada na Alemanha. 264 01:12:55,246 --> 01:13:01,560 E se alguém dá sinais contra o espírito das SA, 265 01:13:01,926 --> 01:13:05,157 não afecta em nada as SA, 266 01:13:05,486 --> 01:13:11,834 excepto a esses que tiveram coragem de o fazer contra. 267 01:13:21,606 --> 01:13:27,476 Só um louco, ou um mentiroso intencional, 268 01:13:28,526 --> 01:13:33,156 pôde pensar que eu, ou alguém que seja, 269 01:13:33,406 --> 01:13:37,797 pudesse ter a intenção de quebrar 270 01:13:38,086 --> 01:13:41,715 o que nós mesmos temos construído ao longo dos anos. 271 01:13:42,406 --> 01:13:43,964 Não, meus camaradas, 272 01:13:44,486 --> 01:13:50,038 manternos-emos juntos pela nossa Alemanha. 273 01:13:50,846 --> 01:13:54,839 E temos de nos manter juntos por esta Alemanha. 274 01:13:57,086 --> 01:14:00,396 Eu entrego-vos as bandeiras e os standards, 275 01:14:00,806 --> 01:14:05,197 no conhecimento que eu Ihes dou 276 01:14:05,446 --> 01:14:08,802 para as mãos mais leais na Alemanha. 277 01:14:09,606 --> 01:14:11,517 Em tempos passados 278 01:14:12,126 --> 01:14:17,325 provaram a vossa lealdade para comigo. 279 01:14:17,566 --> 01:14:23,914 E nos tempo que ainda estão para vir, não poderá nem será diferente. 280 01:14:39,819 --> 01:14:41,571 Então cumprimento-vos a todos, 281 01:14:42,659 --> 01:14:48,495 meus velhos, leais homens das SA e SS. Sieg Heil! 282 01:38:42,701 --> 01:38:44,931 O Führer fala! 283 01:39:16,861 --> 01:39:22,254 O sexto Congresso do Partido está a chegar a um fim. 284 01:39:22,861 --> 01:39:28,094 Milhões de Alemães fora do nosso alcance 285 01:39:29,061 --> 01:39:35,739 podem ver isto como uma impressionante exposição do poder político. 286 01:39:36,141 --> 01:39:41,135 Foi mais do que isso para as centenas de milhares de soldados. 287 01:39:42,381 --> 01:39:49,253 Tem sido uma fantástica reunião espiritual para antigos soldados e camaradas de armas. 288 01:39:49,621 --> 01:39:52,738 E talvez, 289 01:39:53,221 --> 01:39:57,453 apesar do esplendor desta exposição, 290 01:39:57,981 --> 01:40:03,339 alguns de vocês irão pensar nos dias 291 01:40:03,821 --> 01:40:08,212 quando era difícil ser um Socialista Nacional. 292 01:40:14,381 --> 01:40:20,775 Mesmo quando o nosso partido apenas consistia em sete pessoas, 293 01:40:21,021 --> 01:40:23,137 proclamou dois princípios. 294 01:40:23,381 --> 01:40:28,216 Primeiro, o desejo de se ter um partido com uma visão mundial. 295 01:40:28,541 --> 01:40:35,617 E segundo, o desejo de um só poder na Alemanha, sem compromisso. 296 01:40:52,101 --> 01:40:56,333 Como um partido, tivemos de nos manter na minoria 297 01:40:56,581 --> 01:41:03,100 com o fim de mobilizar aqueles que têm espírito de combate e sentido do sacrifício. 298 01:41:03,341 --> 01:41:07,812 E estes nunca foram a maioria, mas sempre a minoria. 299 01:41:19,021 --> 01:41:25,938 E com uma impressionante dedicação o melhor da raça Alemã 300 01:41:26,581 --> 01:41:31,609 corajosamente tomou a liderança do Reich, do povo. 301 01:41:31,941 --> 01:41:39,097 E por causa disto o povo uniu-se e justificou esta liderança. 302 01:41:50,981 --> 01:41:54,940 O povo Alemão está feliz por saber 303 01:41:55,341 --> 01:42:00,540 que as divisões do passado foram substituídas 304 01:42:00,781 --> 01:42:03,295 por um padrão elevado que conduz a nação. 305 01:42:18,221 --> 01:42:24,490 Nós carregamos o melhor sangue e sabemos isso. 306 01:42:25,221 --> 01:42:30,659 Resolvemos ficar com a liderança desta nação, 307 01:42:30,901 --> 01:42:33,859 e nunca desistir! 308 01:42:48,541 --> 01:42:55,060 Haverá somente uma secção pequena de combatentes activos. 309 01:42:55,381 --> 01:43:02,139 E mais será requerido deles do que o povo que os segue. 310 01:43:02,701 --> 01:43:08,697 Para esses, não chega simplesmente dizer: "Eu acredito", 311 01:43:08,941 --> 01:43:12,650 mas também gritar: "Eu combaterei!" 312 01:43:30,301 --> 01:43:37,332 O partido será sempre a liderança politica do povo Alemão. 313 01:43:37,661 --> 01:43:42,098 Permanecerá inalterável na sua doutrina, 314 01:43:42,741 --> 01:43:45,460 duro como aço na sua organização, 315 01:43:46,141 --> 01:43:49,133 superior e adaptável nas suas tácticas. 316 01:43:49,381 --> 01:43:53,169 Contudo, a sua entidade, será como uma ordem religiosa. 317 01:44:04,061 --> 01:44:10,534 O alvo deve ser que todos os Alemães se transformem em Socialistas Nacionais. 318 01:44:11,021 --> 01:44:15,856 Mas apenas os melhores Socialistas Nacionais farão parte do partido. 319 01:44:37,221 --> 01:44:44,411 Por momento, os nossos oponentes encontraram maneiras, através de proibições e perseguições, 320 01:44:44,821 --> 01:44:51,932 remover os elementos mais fracos de nosso movimento. 321 01:44:52,461 --> 01:44:58,536 Agora temos que nos inspeccionar, e rejeitar aquilo que é mau... 322 01:45:06,781 --> 01:45:10,091 ...e consequentemente não pertence ao nosso movimento. 323 01:45:19,181 --> 01:45:23,299 É o nosso desejo e vontade que este estado e este Reich 324 01:45:23,541 --> 01:45:26,772 deva permanecer existente no próximo milénio. 325 01:45:27,021 --> 01:45:29,774 Podemos ser felizes com o conhecimento 326 01:45:30,021 --> 01:45:34,492 que este futuro nos pertencerá por completo. 327 01:45:48,861 --> 01:45:52,012 Quando as gerações mais velhas quase não consigam andar, 328 01:45:52,421 --> 01:45:57,973 a juventude dedicar-se-á à continuação do nosso trabalho. 329 01:46:18,381 --> 01:46:25,014 Só quando nós no partido, usando toda a nossa força, 330 01:46:25,261 --> 01:46:32,292 alcançarmos os mais altos ideais do Socialismo Nacional, 331 01:46:33,181 --> 01:46:38,255 só nessa altura o partido será eterno e um pilar indestrutível 332 01:46:38,501 --> 01:46:41,061 do povo Alemão e do Reich. 333 01:46:41,301 --> 01:46:46,580 Depois o nosso glorioso exército, 334 01:46:48,141 --> 01:46:51,292 o forte portador dos nossos braços, 335 01:46:51,581 --> 01:46:56,974 será unido pela igualmente tradicional liderança política do partido. 336 01:46:57,421 --> 01:47:04,099 Juntos estes dois corpos ensinarão e consolidarão o povo Alemão. 337 01:47:04,341 --> 01:47:09,495 E carregarão aos ombros o estado Alemão e o Reich. 338 01:47:27,101 --> 01:47:33,734 Neste momento dezenas de milhares de membros do partido deixam a cidade. 339 01:47:34,701 --> 01:47:39,138 Enquanto uns vivem das memórias, 340 01:47:39,381 --> 01:47:43,852 outros preparam-se para outro chamamento. 341 01:47:44,221 --> 01:47:46,940 E de novo pessoas irão e virão. 342 01:47:47,301 --> 01:47:51,897 E eles ficarão presos, e inspirados novamente. 343 01:47:52,141 --> 01:47:56,817 Porque a ideia e o movimento são a expressão do nosso povo 344 01:47:57,061 --> 01:47:59,973 e um símbolo da eternidade. 345 01:48:00,221 --> 01:48:05,500 Vida longa ao movimento Socialista Nacional! Vida longa para a Alemanha! 346 01:49:04,381 --> 01:49:07,817 O partido é Hitler! 347 01:49:08,421 --> 01:49:12,175 Mas Hitler é Alemanha como a Alemanha é Hitler! 27758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.