Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Timing and Subtitles brought to you by the
đș Howling at the Moon Team đ @Viki.com
2
00:00:05,000 --> 00:00:06,500
[ Who Am I (ææŻè°) by Jolin Tsai (èĄäŸæ) & Jony J (èäœł) ]
3
00:00:06,500 --> 00:00:09,600
â« Used to the depth of the darkness â«
4
00:00:09,600 --> 00:00:12,800
â« No matter how wild, there is no fear â«
5
00:00:12,800 --> 00:00:19,000
â« Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, itâs history in the making)â«
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,200
â« Of the same kind as the banished â«
7
00:00:22,200 --> 00:00:25,600
â« Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs)â«
8
00:00:25,600 --> 00:00:31,800
â« But gentleness is always invincible
(Iâm earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)â«
9
00:00:31,800 --> 00:00:38,000
â« Refusing to compromise with fate
because my heart has a home â«
10
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
â« Itâs yours; I donât belong to anyone else â«
11
00:00:44,000 --> 00:00:47,100
â« (But let me know who I am and give me a destination) â«
12
00:00:47,100 --> 00:00:50,400
â« Who am I if I didnât meet you? â«
13
00:00:50,400 --> 00:00:53,200
â« (You took away what I care about and all my attention) â«
14
00:00:53,200 --> 00:00:56,400
â« Who am I without you? â«
15
00:00:56,400 --> 00:00:59,600
â« (But let me know who I am and give me a destination) â«
16
00:00:59,600 --> 00:01:05,800
â« When a puppet hanging on a string has experienced warmth â«
17
00:01:05,800 --> 00:01:09,200
â« The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) â«
18
00:01:09,200 --> 00:01:12,400
â« (But let me know who I am and give me a destination) â«
19
00:01:12,400 --> 00:01:18,600
â« The pupil is no longer black, white, or grey
20
00:01:18,600 --> 00:01:25,000
â« You know who I am â«
21
00:01:27,720 --> 00:01:29,960
[The Wolf]
22
00:01:30,800 --> 00:01:32,900
[Episode 10]
23
00:01:34,200 --> 00:01:40,600
I didnât expect the cold-faced
Lord Bo to be so popular.
24
00:01:40,600 --> 00:01:44,400
The little princess was just being
mischievous, donât take it seriously.
25
00:01:44,400 --> 00:01:46,488
Who said Princess Bao
Na was being mischievous?
26
00:01:46,500 --> 00:01:51,200
Itâs more like
being unreasonable.
27
00:01:51,200 --> 00:01:53,700
What did Princess Bao Na do
28
00:01:53,700 --> 00:01:57,500
that shocked both Your
Second Highness and Lord Bo?
29
00:01:57,500 --> 00:01:59,800
If you want to keep
talking about the Princess,
30
00:01:59,800 --> 00:02:01,800
then Iâm going first.
31
00:02:03,400 --> 00:02:04,900
Your Highness.
32
00:02:09,800 --> 00:02:13,400
Is Princess Bao Na
really that annoying?
33
00:02:13,400 --> 00:02:16,800
Itâs my first time seeing
His Highness so anxious.
34
00:02:16,800 --> 00:02:21,200
My third brother is once
bitten, now twice shy.
35
00:02:21,200 --> 00:02:23,800
Princess. Princess Bao Na will be here in 5 days.
36
00:02:23,800 --> 00:02:26,400
I have a suggestion for how Lord
Bo can successfully borrow her troops,
37
00:02:26,400 --> 00:02:28,400
but I need your help.
38
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Your Highness, wait for me!
39
00:02:37,800 --> 00:02:40,100
Your Highness, slow down!
40
00:02:42,000 --> 00:02:43,800
My leg!
41
00:03:01,800 --> 00:03:03,800
What are these boxes?
42
00:03:03,800 --> 00:03:05,000
My Lord.
43
00:03:05,000 --> 00:03:07,800
These are gifts
from the Princess.
44
00:03:07,800 --> 00:03:10,000
Thereâs also a letter for you.
45
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Princess Bao Na is
such a sincere person.
46
00:03:19,400 --> 00:03:20,800
Wen Yan.
47
00:03:20,800 --> 00:03:22,200
Read the letter.
48
00:03:22,200 --> 00:03:23,800
Yes sir.
49
00:03:36,000 --> 00:03:38,400
Princess Bao Na
wrote this many pages?
50
00:03:38,400 --> 00:03:42,800
It seems like her feelings
for Lord Bo are very deep.
51
00:03:42,800 --> 00:03:44,800
Youâre very talkative today.
52
00:03:53,700 --> 00:03:55,600
Princess, donât worry about him.
53
00:03:58,679 --> 00:04:00,599
My Lord, Iâm done reading.
54
00:04:00,600 --> 00:04:03,100
You just need to
answer my questions.
55
00:04:03,100 --> 00:04:05,200
Donât say anything if I donât ask.
56
00:04:05,200 --> 00:04:06,900
Yes sir.
57
00:04:09,000 --> 00:04:11,200
What are those four scrolls?
58
00:04:11,200 --> 00:04:15,500
Princess Bao Na wanted you to see
what she looks like now after three years,
59
00:04:15,500 --> 00:04:19,600
so she asked the painter to
paint her in the four seasons.
60
00:04:29,200 --> 00:04:32,400
Princess Bao Na is
very pretty and graceful.
61
00:04:32,400 --> 00:04:35,600
Did she also write the
Chinese on these paintings?
62
00:04:35,600 --> 00:04:37,200
Youâre right, Princess.
63
00:04:37,200 --> 00:04:41,000
Her Highness wrote
the Chinese herself.
64
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
She spent the past
3 years learning
65
00:04:43,000 --> 00:04:45,300
how to say and write Chinese
for my master.
66
00:04:45,300 --> 00:04:47,200
Her letter also said
67
00:04:47,200 --> 00:04:49,600
that she hopes my master
can hang the four paintings
68
00:04:49,600 --> 00:04:53,400
in the living room, study,
bedroom, and practice room,
69
00:04:53,400 --> 00:04:55,300
so that you can see her everywhere.
70
00:04:55,300 --> 00:05:00,200
Princess Bao Na
really loves our master.
71
00:05:03,800 --> 00:05:05,700
What are those four boxes?
72
00:05:06,640 --> 00:05:09,278
Those are filled with your
favorite meat jerky from Qitan.
73
00:05:09,300 --> 00:05:11,000
The princess remembered.
74
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
They are deer jerky,
beef jerky, fish jerky,
75
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
lamb jerky, and wild boar jerky.
76
00:05:17,000 --> 00:05:18,800
She specially sent them.
77
00:05:21,500 --> 00:05:24,100
What is this? Why is it half-eaten?
78
00:05:24,100 --> 00:05:26,000
This is the jerky eaten
by my master back then.
79
00:05:26,000 --> 00:05:27,500
The princess couldnât bear to throw it away,
80
00:05:27,500 --> 00:05:29,900
and kept it for the past three years.
81
00:05:32,800 --> 00:05:36,800
She also didnât let anyone touch
the room you stayed in, and kept it
82
00:05:36,800 --> 00:05:38,800
like how it was when you left.
83
00:05:38,800 --> 00:05:43,000
This little princessâs way
of love is pretty crazy.
84
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Princess Bao Na really
did some crazy things.
85
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
If she knew about the marriage agreement
between the princess and our master,
86
00:05:50,000 --> 00:05:53,200
who knows what
else she would do?
87
00:05:57,359 --> 00:05:59,559
It seems as if His Second Highnessâ
suggestion is right.
88
00:05:59,600 --> 00:06:01,200
In order to successfully borrow troops,
89
00:06:01,200 --> 00:06:07,200
we should hide the agreement
from her for the three days sheâs here.
90
00:06:07,200 --> 00:06:09,000
I donât agree.
91
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I want her to truly give up
92
00:06:13,000 --> 00:06:15,600
after her visit this time.
93
00:06:16,600 --> 00:06:18,200
You canât do that!
94
00:06:18,200 --> 00:06:20,300
Your Highness, just as youâve seen,
95
00:06:20,300 --> 00:06:24,200
Princess Bao Naâs love
for you hasnât decreased,
96
00:06:24,200 --> 00:06:25,600
and has only increased.
97
00:06:25,600 --> 00:06:29,600
That also means she is
a rash and stubborn girl.
98
00:06:29,600 --> 00:06:31,400
You canât provoke her.
99
00:06:32,400 --> 00:06:36,100
My Lord. I agree with the Princessâs opinion.
100
00:06:36,100 --> 00:06:38,800
The Emperor hasnât announced
the agreement to the people.
101
00:06:38,800 --> 00:06:40,400
Hiding it wonât be hard.
102
00:06:40,400 --> 00:06:42,800
Besides, itâs just three days.
103
00:06:42,800 --> 00:06:46,000
It is a win-win solution to keep
the princess happy when she comes
104
00:06:46,000 --> 00:06:48,200
and when she leaves.
105
00:06:49,400 --> 00:06:52,200
Do you want me to let
her do whatever she wants?
106
00:06:53,000 --> 00:06:57,800
Do you all know what she did to
me back then so that I wouldnât leave?
107
00:06:57,800 --> 00:07:01,200
She put laxatives in my tea,
108
00:07:01,200 --> 00:07:04,700
and for a while all I
could do was lay in bed.
109
00:07:04,700 --> 00:07:07,500
In the end, I had to flee
with my second brother.
110
00:07:11,000 --> 00:07:13,800
In that case, if
we donât hide it, then there will be an even bigger mess.
111
00:07:13,800 --> 00:07:18,400
Princess Bao Na stubborn and
spoiled like the Second Princess said.
112
00:07:19,600 --> 00:07:21,800
Your Highness. I want to ask you
113
00:07:21,800 --> 00:07:24,000
to work
with us for the bigger picture,
114
00:07:24,000 --> 00:07:26,400
so that we can borrow troops.
115
00:07:26,400 --> 00:07:28,600
Work with you?
116
00:07:28,600 --> 00:07:31,500
Is my marriage agreement
something to hide?
117
00:07:41,100 --> 00:07:44,100
Wen Yan. What else did the letter say?
118
00:07:44,100 --> 00:07:47,200
Your Highness,
the princess has a few more requests.
119
00:07:47,200 --> 00:07:50,700
First, her room
must face the east.
120
00:07:50,700 --> 00:07:54,200
Second, all the decorations
in her room must be bright red.
121
00:07:54,200 --> 00:07:56,400
Thatâs her favorite color.
122
00:07:56,400 --> 00:07:59,600
Is she treating
herself as the bride?
123
00:08:00,400 --> 00:08:02,600
Third, the princess
likes fresh flowers,
124
00:08:02,600 --> 00:08:04,600
so her room must
be filled with peonies.
125
00:08:04,600 --> 00:08:07,900
She wants to like a
peony, loved by everyone like how they love the flower.
126
00:08:07,900 --> 00:08:09,400
What month is it now?
127
00:08:09,400 --> 00:08:12,200
Where are we going to get peonies?
128
00:08:12,200 --> 00:08:15,900
Fourth, the rouge she wants
is the Flower Moon rouge.
129
00:08:15,900 --> 00:08:18,200
If she doesnât have it,
she wonât go out all day.
130
00:08:18,200 --> 00:08:20,500
- Fifth...
- Stop.
131
00:08:20,500 --> 00:08:23,600
Wen Yan, make a copy of the
requests, and send it to the Yun Mansion.
132
00:08:23,600 --> 00:08:27,200
Ask the Second Prince to send
someone to decorate based on her asks.
133
00:08:27,200 --> 00:08:29,100
- Hai Die, Mo Xiao.
- Yes.
134
00:08:29,100 --> 00:08:31,600
Put the presents away,
and go do as I asked.
135
00:08:31,600 --> 00:08:33,200
Yes, Princess.
136
00:08:33,200 --> 00:08:35,800
Princess, where are you going?
137
00:08:35,800 --> 00:08:37,200
Iâm going to convince Lord Bo.
138
00:08:37,200 --> 00:08:39,000
Convince?
139
00:09:01,300 --> 00:09:03,800
Youâre still trying to convince me?
140
00:09:03,800 --> 00:09:07,600
Iâm here to negotiate with you.
141
00:09:07,600 --> 00:09:09,500
Negotiate?
142
00:09:09,500 --> 00:09:12,500
If Your Highness agrees to
hide the agreement, and also
143
00:09:12,500 --> 00:09:15,200
put up the paintings of Princess Bao Na,
144
00:09:15,200 --> 00:09:17,900
then I will drink the medicine.
145
00:09:22,300 --> 00:09:24,600
Are you threatening me?
146
00:09:26,400 --> 00:09:30,600
In any case, I wonât
stop until I reach my goal.
147
00:09:30,600 --> 00:09:32,600
I also wonât leave.
148
00:09:33,800 --> 00:09:35,600
Youâve been like this since little,
149
00:09:35,600 --> 00:09:37,200
always wanting your way.
150
00:09:37,200 --> 00:09:38,800
How do you know?
151
00:09:38,800 --> 00:09:43,600
Iâve had this bad habit since I
was young, and I canât change.
152
00:09:53,700 --> 00:09:56,800
I know you feel wronged.
153
00:09:56,800 --> 00:10:00,700
I also know this is a tough ask.
154
00:10:00,700 --> 00:10:03,600
But thereâs still five days
until the princess is here.
155
00:10:03,600 --> 00:10:06,400
If we can think of a better
way in the next five days,
156
00:10:06,400 --> 00:10:08,600
then we wonât need to hide the marriage.
157
00:10:08,600 --> 00:10:11,000
How about that?
158
00:10:11,000 --> 00:10:12,500
Fine.
159
00:10:12,500 --> 00:10:14,000
I promise.
160
00:10:14,000 --> 00:10:14,900
Drink the medicine.
161
00:10:14,900 --> 00:10:16,800
Wait!
162
00:10:16,800 --> 00:10:19,000
You have to do something first.
163
00:10:19,000 --> 00:10:22,200
Hang the paintings up.
164
00:10:22,200 --> 00:10:23,700
Didnât you say
there were still five days?
165
00:10:23,700 --> 00:10:25,600
Do I need to hang it up now?
166
00:10:26,400 --> 00:10:29,500
Then I wonât drink the medicine.
167
00:10:43,400 --> 00:10:47,000
This is the handwritten
script from Suo Jing
168
00:10:48,400 --> 00:10:49,800
that Iâve looked for years.
169
00:10:49,800 --> 00:10:51,700
How did you find it?
170
00:10:52,600 --> 00:10:54,700
I spent all afternoon
171
00:10:54,700 --> 00:10:57,700
and
walked every single street in the Imperial City.
172
00:11:04,100 --> 00:11:06,400
You first used logic
173
00:11:06,400 --> 00:11:08,400
to try and convince me,
174
00:11:08,400 --> 00:11:12,900
and now youâre making an
emotional appeal to win me over.
175
00:11:14,000 --> 00:11:16,600
The Emperor should send you
to borrow troops.
176
00:11:17,800 --> 00:11:19,800
Thanks for the compliment.
177
00:11:19,800 --> 00:11:22,800
But unfortunately, you
are the only one
178
00:11:22,800 --> 00:11:26,800
that can win Princess
Bao Naâs heart in this world.
179
00:11:26,800 --> 00:11:29,000
No one can replace you.
180
00:11:30,800 --> 00:11:33,000
Hurry and drink medicine.
181
00:11:45,340 --> 00:11:47,819
Before I promise you,
182
00:11:47,819 --> 00:11:50,440
you need to agree to
do something for me.
183
00:11:59,679 --> 00:12:01,759
Harder.
184
00:12:01,759 --> 00:12:05,760
Use more strength, did you not eat?
185
00:12:05,760 --> 00:12:09,539
The dough will never be
ready if you knead like that.
186
00:12:11,039 --> 00:12:14,139
Ma Jing. The more I think about it,
the odder it seems.
187
00:12:14,139 --> 00:12:17,100
I think Lord Bo is
playing a prank on me.
188
00:12:17,100 --> 00:12:20,798
He wanted me to make fried
sugar pastries all of a sudden.
189
00:12:20,799 --> 00:12:24,978
Do you think heâs
distracting me on purpose so that I canât take care
of the princessâs matters?
190
00:12:24,978 --> 00:12:29,319
If you think that, then youâre
misunderstanding Lord Bo.
191
00:12:29,320 --> 00:12:32,259
Princess. Do you know what holiday it is?
192
00:12:32,259 --> 00:12:34,200
What?
193
00:12:34,200 --> 00:12:36,899
Itâs the Double Seventh Festival!
194
00:12:36,899 --> 00:12:40,478
Fried sugar pastries are made
for the Festival,
195
00:12:40,479 --> 00:12:43,959
and used when worshiping the
Cowherd and the Weaver Girl.
196
00:12:43,959 --> 00:12:46,860
You tie the pastries with red
string
197
00:12:46,860 --> 00:12:49,790
or stuff it inside the pastry,
198
00:12:49,799 --> 00:12:52,279
and give it to the one you love.
199
00:12:52,279 --> 00:12:56,478
Then you use red string
to tied your fingers together.
200
00:12:56,479 --> 00:12:59,190
That way, you wonât ever be
separated from the one you love.
201
00:12:59,190 --> 00:13:03,200
for the rest of your life.
202
00:13:03,880 --> 00:13:06,190
Using the pastries to celebrate the Festival
203
00:13:06,190 --> 00:13:09,438
is a tradition you should follow as the Princess Consort to be.
204
00:13:09,438 --> 00:13:11,220
Hurry and do it.
205
00:13:20,579 --> 00:13:22,660
Auntie.
Am I doing this right?
206
00:13:22,660 --> 00:13:25,580
Pinch it like this.
207
00:13:25,580 --> 00:13:27,919
Teach me more. How do I make the pastries?
208
00:13:27,919 --> 00:13:29,599
Here here. Sprinkle some flour.
209
00:13:29,599 --> 00:13:31,740
Some flour.
210
00:13:31,740 --> 00:13:33,739
Like this? Like that.
211
00:13:33,739 --> 00:13:36,459
What, no more complaining?
212
00:13:36,459 --> 00:13:39,519
Youâre suddenly this
excited to make it?
213
00:13:40,359 --> 00:13:42,700
Squeeze it like this.
214
00:13:43,281 --> 00:13:45,139
- Just like this.
- Princess, somethingâs wrong!
215
00:13:45,139 --> 00:13:48,198
Princess Bao Na is here. Sheâs in the front yard.
216
00:13:48,198 --> 00:13:49,600
What?
217
00:13:50,379 --> 00:13:52,580
Wasnât she coming in five days?
218
00:13:52,580 --> 00:13:54,999
I already sent someone
to the palace to Lord Bo.
219
00:13:54,999 --> 00:13:59,739
Whatâs wrong with this princess? Is she here as a surprise attack?
220
00:13:59,739 --> 00:14:02,779
Hurry. Letâs go welcome her. Hurry.
221
00:14:20,100 --> 00:14:22,979
Princess Bao Na is so pretty.
222
00:14:22,979 --> 00:14:26,780
A small, quiet,
charismatic girl like her
223
00:14:26,780 --> 00:14:30,720
isnât at all like the
unreasonable girl in the letter.
224
00:14:30,720 --> 00:14:33,370
the two are clearly not the same.
225
00:14:40,440 --> 00:14:44,598
Brother Bo! The Bao Na youâve
been thinking about,
226
00:14:44,599 --> 00:14:47,319
dreaming about, and
worrying about is here!
227
00:14:47,320 --> 00:14:49,120
Forget I said anything.
228
00:14:55,400 --> 00:14:59,239
Brother Bo! Iâm here to give you a surprise!
229
00:15:11,320 --> 00:15:13,559
Donât step on that!
230
00:15:13,559 --> 00:15:15,699
This is the silk that resembles
the bridge of magpies between us.
231
00:15:15,699 --> 00:15:17,540
Besides Lord Bo, no
one else can step on it. Get off!
232
00:15:17,540 --> 00:15:19,410
Get off!
233
00:15:23,200 --> 00:15:26,799
I, Ma Zhai Xing,
greet Your Highness.
234
00:15:30,280 --> 00:15:32,940
Brother Bo definitely
cares about me.
235
00:15:32,940 --> 00:15:38,800
Or else he wouldnât ask the
servants to do our hand bow.
236
00:15:40,919 --> 00:15:45,239
Keep throwing the petals! Who told you to stop? Keep going!
237
00:15:45,239 --> 00:15:46,798
Princess, we donât have enough petals.
238
00:15:46,799 --> 00:15:48,960
Then go get more!
239
00:15:49,599 --> 00:15:53,639
That cook over there, go get
me all the flowers in the mansion.
240
00:15:53,639 --> 00:15:59,918
Princess. Thereâs no flower in the mansion
because Lord Bo doesnât like them.
241
00:15:59,918 --> 00:16:03,980
You mean Brother Bo doesnât like flowers?
242
00:16:03,980 --> 00:16:05,619
It that true?
243
00:16:05,619 --> 00:16:09,960
If you donât believe me, you
can look around the mansion.
244
00:16:17,000 --> 00:16:19,459
Was my information inaccurate?
245
00:16:21,379 --> 00:16:23,000
Oh, no.
246
00:16:23,000 --> 00:16:27,320
He really doesnât like flowers.
247
00:16:28,159 --> 00:16:30,019
Didnât you guys hear?
Pick them up now!
248
00:16:30,019 --> 00:16:33,120
If Brother Bo gets
mad, Iâll punish you all!
249
00:16:34,340 --> 00:16:37,640
You, Tall Guy, and
you, Shortie, help them!
250
00:16:39,039 --> 00:16:41,459
Do it, what are you looking at?
251
00:16:42,660 --> 00:16:44,699
Hurry, all of you!
252
00:16:48,440 --> 00:16:50,399
Thatâs strange.
253
00:16:50,399 --> 00:16:52,939
Where is my Brother Bo?
254
00:16:54,400 --> 00:16:56,999
Princess, we didnât know
you would arrive early.
255
00:16:57,000 --> 00:16:59,999
Lord Bo is still in the palace,
and we sent someone to get him.
256
00:17:00,000 --> 00:17:03,980
Why donât you wait
in the parlor instead?
257
00:17:07,219 --> 00:17:11,999
Brother Bo and I are just like
the Cowherd and the Weaver Girl.
258
00:17:12,000 --> 00:17:16,699
We have to go through so
many obstacles to see each other.
259
00:17:17,580 --> 00:17:20,639
You and you, keep
laying down the silk!
260
00:17:20,639 --> 00:17:23,599
Weâll wait for Brother Bo inside.
261
00:17:32,300 --> 00:17:34,839
Why canât I step on it?
262
00:17:34,839 --> 00:17:37,859
Why canât I?
263
00:17:37,859 --> 00:17:42,780
Princess Bao Naâs stubbornness
is really extraordinary.
264
00:17:42,780 --> 00:17:44,780
Sheâs so hard to deal with.
265
00:17:44,780 --> 00:17:47,078
Sheâs dressed
like a lion dancer.
266
00:17:47,079 --> 00:17:48,979
Oh no.
267
00:17:48,979 --> 00:17:50,800
We forgot to hang up the paintings.
268
00:17:54,199 --> 00:17:58,878
Weâve decorated the guest palace according to Princess
Bao Naâs requests.
269
00:17:58,878 --> 00:18:02,950
The Court has notified the officials to not speak of your marriage
arrangement to the princess.
270
00:18:02,950 --> 00:18:05,360
for the time being
271
00:18:05,360 --> 00:18:07,059
Thank you, Second Brother.
272
00:18:07,059 --> 00:18:11,720
When Princess Bao Na arrives, I will go welcome her.
273
00:18:11,720 --> 00:18:14,680
Brother, you and the Prime
Minister will wait at the mansion, along with the Emper...
274
00:18:14,680 --> 00:18:16,130
My Lord
275
00:18:19,359 --> 00:18:20,759
My Lord, somethingâs wrong.
276
00:18:20,760 --> 00:18:22,260
Go ahead.
277
00:18:23,880 --> 00:18:27,138
Princess Bao Na arrived early. Sheâs at the mansion already.
278
00:18:35,139 --> 00:18:38,239
Lord Bo. Hurry and go back.
279
00:18:38,239 --> 00:18:40,920
Third Brother.
Iâll go with you.
280
00:19:15,760 --> 00:19:19,340
Princess, please tell me why youâre upset.
281
00:19:21,019 --> 00:19:23,100
Whatâs your name?
282
00:19:23,100 --> 00:19:24,499
Ma Zhai Xing.
283
00:19:24,499 --> 00:19:26,419
Give me your hand.
284
00:19:31,000 --> 00:19:33,919
This is how you write your name, right?
285
00:19:33,919 --> 00:19:35,880
Exactly.
286
00:19:35,880 --> 00:19:38,399
Then itâs your fault!
287
00:19:39,839 --> 00:19:43,540
I learned to speak and
write Chinese so well,
288
00:19:43,540 --> 00:19:45,399
but where are the paintings of me?
289
00:19:45,400 --> 00:19:47,399
Why arenât they displayed?
290
00:19:47,399 --> 00:19:51,238
You guys are backstabbing,
and being two-faced,
291
00:19:51,239 --> 00:19:54,598
doing whatever you want. Is that right?
292
00:19:57,880 --> 00:20:02,879
Your Highness. Those four paintings were hung
up in Lord Boâs suite already.
293
00:20:02,879 --> 00:20:07,018
If youâd like to hang it in the parlor, Iâll send someone to get it now.
294
00:20:08,199 --> 00:20:10,639
Why didnât you say so?
295
00:20:10,639 --> 00:20:14,020
It turns out Brother Bo
really cares about me.
296
00:20:14,020 --> 00:20:17,939
I thought he didnât
even look at it.
297
00:20:19,379 --> 00:20:21,079
Bring it here.
298
00:20:22,959 --> 00:20:28,300
I want to give this painting
to Brother Bo myself.
299
00:20:30,959 --> 00:20:35,759
Even though the beautiful paintings
I sent earlier were one-of-a-kind,
300
00:20:35,759 --> 00:20:39,760
they canât compare to
this priceless painting.
301
00:20:39,760 --> 00:20:43,639
This painting has the white
horse and black ox we worship.
302
00:20:43,640 --> 00:20:46,438
Legend says that a heavenly being
rode the white horse to the east of the Futu River,
303
00:20:46,438 --> 00:20:49,759
and a heavenly woman rode the black ox carriage down along the Yangtze River to Mu Ye Mountain.
304
00:20:49,759 --> 00:20:51,999
The two rivers met, and the
two of them met and married.
305
00:20:52,000 --> 00:20:56,820
They gave birth to eight sons, and those eight sons
were your ancestors.
306
00:20:57,418 --> 00:21:00,260
From then on, you believed that you were the descendants
of the heavenly gods,
307
00:21:00,260 --> 00:21:04,579
and sincerely worshiped
the black ox and white horse.
308
00:21:05,660 --> 00:21:07,719
Ma Zhai Xing.
309
00:21:07,719 --> 00:21:11,119
Who are you, really?
310
00:21:12,479 --> 00:21:15,280
Based on your aura and knowledge,
311
00:21:15,280 --> 00:21:18,340
youâre definitely not just a
servant in the Bo Mansion.
312
00:21:22,139 --> 00:21:26,918
Your Highness. I am Bo Mansionâs...
Princ... Guest!
313
00:21:26,918 --> 00:21:31,139
My family fell on hard times,
and Lord Bo kindly took me in.
314
00:21:33,560 --> 00:21:37,500
Brother Boâs
friend is my friend.
315
00:21:37,500 --> 00:21:40,698
Ma Zhai Xing. Let me ask you.
316
00:21:40,698 --> 00:21:47,000
Has Brother Bo liked another
girl these past few years?
317
00:21:51,259 --> 00:21:55,459
Lord Bo has never liked another woman.
318
00:21:55,459 --> 00:21:57,419
- Thatâs great!
- Wait, Princess.
319
00:21:57,419 --> 00:22:01,279
Iâm quite dirty all over.
320
00:22:01,279 --> 00:22:03,719
Indeed you are.
321
00:22:04,719 --> 00:22:08,560
But Iâm not worried if you live
together with him looking like this.
322
00:22:10,839 --> 00:22:16,399
Oh right. What did you do to get so dirty?
323
00:22:18,379 --> 00:22:21,580
Your Highness, I
was making pastries.
324
00:22:22,280 --> 00:22:24,800
Fried sugar pastries for the Festival?
325
00:22:24,800 --> 00:22:28,179
Teach me! I want to make it for Brother Bo!
326
00:22:34,279 --> 00:22:38,420
Princess. Look, your silk isnât long
enough to reach the kitchen.
327
00:22:38,420 --> 00:22:40,700
Besides, the kitchen is very messy.
328
00:22:40,700 --> 00:22:44,680
Iâm worried that your
beautiful clothes will get dirty.
329
00:22:48,739 --> 00:22:51,639
That is a problem.
330
00:22:56,560 --> 00:22:58,060
Got it!
331
00:22:58,780 --> 00:23:01,318
You! Come here.
332
00:23:01,318 --> 00:23:03,180
Come here.
333
00:23:05,540 --> 00:23:10,718
Iâm allowing you, Ma Zhai
Xing, to temporarily become me,
334
00:23:10,719 --> 00:23:12,759
and make pastries for me in the kitchen.
335
00:23:12,760 --> 00:23:16,799
Then itâs as if I made it. Itâs the perfect solution.
336
00:23:20,900 --> 00:23:22,839
Princess.
337
00:23:32,599 --> 00:23:37,840
I finally understand why my
master ran away at night back then.
338
00:23:37,840 --> 00:23:42,839
This Princess Bao Na is so
unreasonable and arrogant.
339
00:23:45,359 --> 00:23:48,819
I know everyone feels bad, but
letâs just bear it for a few days.
340
00:23:48,819 --> 00:23:51,060
Youâre the one being wronged!
341
00:23:51,060 --> 00:23:53,139
Itâs His Highness.
342
00:23:59,760 --> 00:24:04,099
Why is our special princess upset again?
343
00:24:04,739 --> 00:24:07,119
The tea is too hot?
344
00:24:07,119 --> 00:24:09,299
Too cold?
345
00:24:09,299 --> 00:24:12,360
Or is the teapot the wrong color?
346
00:24:13,239 --> 00:24:15,679
Are you sure this
is your best tea?
347
00:24:15,680 --> 00:24:18,459
If not, then I donât
want to drink it.
348
00:24:18,459 --> 00:24:20,640
Then let her die of thirst!
349
00:24:20,640 --> 00:24:25,639
After all these tries,
she finally decided to drink the tea she brought.
350
00:24:29,060 --> 00:24:31,140
Youâre still smiling?
351
00:24:31,140 --> 00:24:35,639
Youâre her stand-in right
now, making pastries for her.
352
00:24:35,639 --> 00:24:39,619
I found... You found
a way to rule Bao Na?
353
00:24:39,619 --> 00:24:44,780
I discovered that Iâm actually
pretty good at cooking.
354
00:24:44,780 --> 00:24:47,338
Look. It looks good, right?
355
00:24:50,219 --> 00:24:53,038
You didnât make that. Bao Na did.
356
00:24:55,339 --> 00:24:59,260
You made it. You made it, you did.
357
00:25:11,780 --> 00:25:13,838
Princess Bao Na. Itâs been a long time.
358
00:25:13,838 --> 00:25:15,598
Brother Bo, youâre finally back!
359
00:25:15,599 --> 00:25:18,240
I waited for you for so long.
360
00:25:18,240 --> 00:25:19,580
Whereâs Zhai Xing?
361
00:25:19,580 --> 00:25:21,719
I donât like you anymore.
362
00:25:21,719 --> 00:25:26,438
We havenât seen each other
for three years, and youâre asking about
another woman.
363
00:25:27,079 --> 00:25:30,898
Come! Letâs go home.
364
00:25:30,898 --> 00:25:32,620
Princess, please wait.
365
00:25:32,620 --> 00:25:37,739
Lord Bo is asking about Zhai Xing because he wants to
know if she served you well.
366
00:25:37,739 --> 00:25:39,879
Third Brother, is that so?
367
00:25:41,420 --> 00:25:46,100
Brother Bo is still the
same, quiet and not talkative.
368
00:25:46,100 --> 00:25:49,770
Just like three years ago when you left without saying a word,
369
00:25:49,770 --> 00:25:52,470
I was very upset and sad for a long time.
370
00:25:52,479 --> 00:25:55,379
But then I realized that
you mustâve been scared
371
00:25:55,379 --> 00:25:59,020
to say goodbye in person
because you would be too sad, right?
372
00:25:59,020 --> 00:26:02,240
I canât remember what happened three years ago.
373
00:26:02,240 --> 00:26:06,379
Thatâs okay! You shouldnât keep
unhappy memories in mind.
374
00:26:06,379 --> 00:26:10,079
I like to see Brother
Bo smile happily.
375
00:26:13,439 --> 00:26:17,159
I prepared this just for you.
376
00:26:17,160 --> 00:26:18,460
Itâs a priceless treasure.
377
00:26:18,460 --> 00:26:22,839
Open it and look,
youâll definitely love it!
378
00:26:26,199 --> 00:26:28,199
Thank you, Your Highness.
379
00:26:28,820 --> 00:26:31,918
Third Brother. Open it and see.
380
00:26:31,918 --> 00:26:34,520
Donât disappoint Her Highness.
381
00:26:34,520 --> 00:26:37,198
Itâs ok, itâs not urgent.
382
00:26:37,199 --> 00:26:41,399
Itâs more of a surprise if Lord
Bo waits until heâs alone to open it.
383
00:26:41,400 --> 00:26:45,139
Then youâll know my intentions.
384
00:26:50,800 --> 00:26:55,438
Brother Bo. We havenât seen each other for a long time. Donât you have
anything to tell me?
385
00:26:57,280 --> 00:26:58,980
I do.
386
00:26:58,980 --> 00:27:01,700
Is You Zhen doing well?
387
00:27:01,700 --> 00:27:03,679
Your fourth brother
is living really well.
388
00:27:03,680 --> 00:27:07,860
If youâre worried, then
go visit him with me.
389
00:27:13,099 --> 00:27:15,879
Greetings, Second
Prince, Third Prince.
390
00:27:15,880 --> 00:27:18,639
Princess Bao Na has
waited for a long time.
391
00:27:18,639 --> 00:27:22,219
These are the fried sugar
pastries the princess made herself.
392
00:27:22,219 --> 00:27:24,540
Lord Bo, please try it.
393
00:27:26,959 --> 00:27:28,919
I made these myself.
394
00:27:28,920 --> 00:27:31,599
Brother Bo, eat
it while itâs hot.
395
00:27:41,460 --> 00:27:43,660
Is it good?
396
00:27:43,660 --> 00:27:45,219
Really good.
397
00:27:45,219 --> 00:27:48,479
These are the best
pastries Iâve ever had.
398
00:27:50,019 --> 00:27:51,238
Thatâs great!
399
00:27:51,239 --> 00:27:54,339
Then it wasnât a waste for
me to come early all this way.
400
00:27:54,339 --> 00:27:58,159
Why donât I... I came
for something personal.
401
00:27:58,160 --> 00:28:00,919
If you want to discuss other
things, then I will go to the palace
402
00:28:00,920 --> 00:28:03,838
and see the Emperor in
person after the Festival.
403
00:28:03,839 --> 00:28:06,590
- Your personal matters?
- Lord Bo.
404
00:28:06,590 --> 00:28:08,870
Lord Bo.
405
00:28:08,879 --> 00:28:15,199
The silk youâre stepping
on is our bridge of magpies.
406
00:28:18,560 --> 00:28:20,379
Bridge... of magpies?
407
00:28:20,379 --> 00:28:23,540
You also ate the
pastries I made just now.
408
00:28:23,540 --> 00:28:26,920
Do you still not get it?
409
00:28:30,900 --> 00:28:36,839
I traveled overnight to
come just so I could spend the Double Seventh Festival with you.
410
00:28:38,680 --> 00:28:41,420
Also, I donât want to
stay in the guest palace.
411
00:28:41,420 --> 00:28:44,800
I want to stay at the Bo Mansion.
412
00:28:55,540 --> 00:28:58,399
We can finally breathe now.
413
00:28:58,400 --> 00:29:01,039
Princess, youâre so smart.
414
00:29:01,040 --> 00:29:03,420
You kept the engagement secret.
415
00:29:03,420 --> 00:29:10,419
Or else Princess Bao Nao wouldâve
blown up the entire Bo Mansion.
416
00:29:10,419 --> 00:29:12,999
Hopefully, His
Highness can handle her.
417
00:29:13,000 --> 00:29:14,279
I want to stay here!
418
00:29:14,280 --> 00:29:17,121
This is Princess Zhai Xingâs room. Princess, your room
is on the other side.
419
00:29:17,121 --> 00:29:21,078
I donât care. I only want to
stay in this room.
420
00:29:21,079 --> 00:29:22,679
But...
421
00:29:25,019 --> 00:29:28,419
Princess. The guest room theyâve
prepared faces the east,
422
00:29:28,419 --> 00:29:31,060
where you can bow to the sun.
423
00:29:31,880 --> 00:29:35,940
Your room is closer
to Lord Boâs suite.
424
00:29:35,940 --> 00:29:38,159
Lord Bo is my sun.
425
00:29:38,160 --> 00:29:40,700
Who cares if Iâm facing east or not?
426
00:29:40,700 --> 00:29:46,559
Do you not want us to have a happy ending?
427
00:29:47,959 --> 00:29:52,099
Since itâs what the Princess wants,
then Iâm willing to switch rooms.
428
00:29:53,060 --> 00:29:55,779
Ma Jing. Pack up our things.
429
00:29:56,379 --> 00:29:58,339
Go.
430
00:30:02,780 --> 00:30:05,260
Princess, please wait here.
431
00:30:05,260 --> 00:30:08,639
Someone went to the guest
palace to pick up what you asked for.
432
00:30:08,640 --> 00:30:13,859
Your beloved horse and troops
are also resting at the guest palace.
433
00:30:13,859 --> 00:30:16,720
As a guest of the mansion,
434
00:30:16,720 --> 00:30:19,739
why do I somehow feel like
435
00:30:19,739 --> 00:30:24,760
you are the hostess
of this place?
436
00:30:29,979 --> 00:30:31,279
I...
437
00:30:31,279 --> 00:30:32,799
Just kidding!
438
00:30:32,800 --> 00:30:35,479
I know itâs because you
donât want to stay here for free,
439
00:30:35,479 --> 00:30:39,839
so youâre helping with
the servant work, right?
440
00:30:40,859 --> 00:30:42,659
Iâm done packing.
441
00:30:44,400 --> 00:30:47,618
Princess, please. Iâll be going now.
442
00:30:49,800 --> 00:30:51,780
Sis, wait!
443
00:30:51,780 --> 00:30:54,500
I have a gift for you.
444
00:30:57,359 --> 00:31:01,580
I saw that you were always
frowning, and looked a bit tired.
445
00:31:01,580 --> 00:31:05,879
This Flower Moon rouge will help your complexion
look better and glow.
446
00:31:10,079 --> 00:31:12,040
Thank you, Princess.
447
00:31:20,760 --> 00:31:22,478
Why does she annoy me so much?
448
00:31:22,479 --> 00:31:26,919
Canât she think about who
is causing you to age so fast?
449
00:31:26,920 --> 00:31:29,199
Age so fast?
450
00:31:29,899 --> 00:31:34,560
I... Do I really look that bad?
451
00:31:57,820 --> 00:32:02,219
Compared to Bao
Na, I do look tired.
452
00:32:02,219 --> 00:32:03,959
Thatâs right.
453
00:32:06,160 --> 00:32:08,119
Say it again.
454
00:32:08,119 --> 00:32:11,380
Youâre the prettiest.
455
00:32:11,380 --> 00:32:13,379
Thatâs right.
456
00:32:13,940 --> 00:32:16,259
Who is it? Iâll go look.
457
00:32:21,599 --> 00:32:23,699
Your Highness.
458
00:32:26,239 --> 00:32:30,019
Iâm... really busy
all of a sudden.
459
00:32:30,019 --> 00:32:33,058
Really busy. Iâm going to go first.
460
00:32:44,040 --> 00:32:45,999
Are you alright?
461
00:32:50,800 --> 00:32:54,960
Sorry to make you stay in the guest room.
462
00:32:54,960 --> 00:32:57,060
Donât be sorry.
463
00:32:57,060 --> 00:33:00,280
Isnât it the same
regardless of where I stay?
464
00:33:00,280 --> 00:33:03,460
Besides, itâs nice here too.
465
00:33:04,599 --> 00:33:08,139
Youâre not upset that we canât
spend the Festival together?
466
00:33:10,160 --> 00:33:11,759
Itâs just a holiday.
467
00:33:11,760 --> 00:33:14,118
The most important thing is
to fulfill Princess Bao Naâs wish,
468
00:33:14,119 --> 00:33:16,198
and have a happy
Double Seventh Festival.
469
00:33:16,199 --> 00:33:19,620
If sheâs in a good mood,
then sheâll go see the Emperor,
470
00:33:19,620 --> 00:33:23,940
and weâll clearly know if the
King of Qitan will lend his troops.
471
00:33:24,680 --> 00:33:27,019
You really see the bigger picture.
472
00:33:27,019 --> 00:33:30,180
These next few days,
I will do as you said
473
00:33:30,180 --> 00:33:33,279
and take care of
Princess Bao Na well
474
00:33:33,280 --> 00:33:35,719
so that she has a happy holiday.
475
00:33:35,719 --> 00:33:37,239
You have to!
476
00:33:37,239 --> 00:33:40,999
If the Princess is happy,
then you can successfully finish
477
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
the mission the Emperor gave you.
478
00:33:44,839 --> 00:33:47,280
You go rest, Iâm leaving now.
479
00:33:47,280 --> 00:33:48,780
Your Highness!
480
00:33:49,319 --> 00:33:51,560
Iâm not done yet.
481
00:33:54,680 --> 00:33:56,718
Your Highness, when
you get back to your room,
482
00:33:56,719 --> 00:34:00,539
remember to hang up the
painting Princess Bao Na gave you.
483
00:34:00,539 --> 00:34:02,659
Just in case she checks suddenly.
484
00:34:04,119 --> 00:34:06,978
Your Highness! Donât forget!
485
00:34:24,970 --> 00:34:29,320
Not sure if Princess Bao Na will like these dishes.
486
00:34:29,320 --> 00:34:32,000
Who cares if she likes to or not?
487
00:34:33,900 --> 00:34:36,000
Whereâs Lord Bo?
488
00:34:36,000 --> 00:34:37,260
Did you sleep well last night, Princess?
489
00:34:37,260 --> 00:34:38,879
I did.
490
00:34:38,879 --> 00:34:40,279
Thatâs good.
491
00:34:40,280 --> 00:34:44,000
Iâm really happy that you
care about me this much.
492
00:34:47,439 --> 00:34:50,260
Why are you two together?
493
00:34:51,660 --> 00:34:53,660
Our rooms are close.
494
00:34:56,339 --> 00:34:57,878
Brother Bo is embarrassed.
495
00:34:57,879 --> 00:35:01,120
He was waiting for me
at my door this morning.
496
00:35:06,239 --> 00:35:09,120
Your Highness, Princess, please eat.
497
00:35:12,439 --> 00:35:14,379
It hurts.
498
00:35:14,379 --> 00:35:15,799
What happened?
499
00:35:15,800 --> 00:35:20,099
I must have hurt my right hand on my way rushing
500
00:35:20,099 --> 00:35:22,439
here to see Brother Bo.
501
00:35:22,439 --> 00:35:27,180
I really canât eat now.
502
00:35:27,800 --> 00:35:29,779
Brother Bo.
503
00:35:31,239 --> 00:35:33,120
Feed me.
504
00:35:40,679 --> 00:35:44,859
- Why donât I do it instead?
- Itâs fine. Iâll do it myself.
505
00:35:53,520 --> 00:35:55,339
The Emperor heard
that you came early
506
00:35:55,339 --> 00:35:57,880
to experience the
Double Seventh Festival,
507
00:35:57,880 --> 00:36:00,539
so decided to wait until the holiday is over
508
00:36:00,539 --> 00:36:02,619
before calling you to the Palace.
509
00:36:02,619 --> 00:36:05,679
I didnât expect His Majesty
to be so reasonable.
510
00:36:05,679 --> 00:36:08,439
Then after
breakfast, Brother Bo,
511
00:36:08,439 --> 00:36:11,499
will you take me to walk around
the Imperial City?
512
00:36:17,099 --> 00:36:20,139
I will go with you
wherever you want to go.
513
00:36:21,840 --> 00:36:24,979
Sis Zhai Xing. You come with us too.
514
00:36:25,700 --> 00:36:28,438
Sheâs busy, and
canât come with us.
515
00:36:28,439 --> 00:36:29,839
Here.
516
00:36:32,379 --> 00:36:35,999
Thatâs right. Lord Bo, spend time with the Princess.
517
00:36:35,999 --> 00:36:38,219
I hope you have a good time.
518
00:36:39,400 --> 00:36:41,100
- Mo Xiao.
- My Lord.
519
00:36:41,100 --> 00:36:43,900
- Prepare the carriage.
- Yes sir.
520
00:36:49,840 --> 00:36:52,658
Sis Zhai Xing. Weâre going to leave now.
521
00:37:12,519 --> 00:37:15,099
I really admire Lord
Bo for his "Iâll take one"
522
00:37:15,099 --> 00:37:18,959
for the team" spirit.
523
00:37:19,460 --> 00:37:21,060
Princess.
524
00:37:22,400 --> 00:37:26,579
Princess. Whatâs wrong?
525
00:37:29,700 --> 00:37:32,220
I donât know why,
526
00:37:32,220 --> 00:37:36,020
but I feel stuffy
inside, and a little dizzy.
527
00:37:37,420 --> 00:37:39,379
Want a steamed bun?
528
00:37:41,199 --> 00:37:43,540
No. Iâm going to rest in my
room
529
00:37:43,540 --> 00:37:45,600
and lay down for a bit.
530
00:37:47,039 --> 00:37:50,479
But what a waste if
all this food is left over?
531
00:37:50,479 --> 00:37:52,560
Brother Bo. Walking through town with
you
532
00:37:52,560 --> 00:37:55,420
is one of my dreams!
533
00:37:58,959 --> 00:37:59,959
Perfume sachets for sale!
534
00:37:59,960 --> 00:38:00,878
Sachets for sale!
535
00:38:00,879 --> 00:38:02,238
Come look at our beautiful sachets!
536
00:38:02,239 --> 00:38:03,158
The Double Seventh Festival
is almost here.
537
00:38:03,159 --> 00:38:06,139
Childe, buy a sachet
for the girl you like.
538
00:38:06,139 --> 00:38:07,478
How do you like the sachets?
539
00:38:07,479 --> 00:38:08,839
Theyâre really pretty.
540
00:38:08,840 --> 00:38:13,300
Why do you think our master
didnât bring the Princess?
541
00:38:13,300 --> 00:38:18,199
Does he really want to be alone
with Princess Bao Na?
542
00:38:18,199 --> 00:38:20,039
Are you dumb?
543
00:38:20,039 --> 00:38:23,120
Our master is worried that the Princess
canât bear it
544
00:38:23,120 --> 00:38:26,339
with her leg wound,
so left her at home.
545
00:38:26,339 --> 00:38:29,479
Miss, would you like a sachet?
546
00:38:29,479 --> 00:38:30,840
It smells so good!
547
00:38:30,840 --> 00:38:33,999
Brother Bo, come closer. Smell it.
548
00:38:36,660 --> 00:38:39,860
Brother Bo. Do you not like these things?
549
00:38:39,860 --> 00:38:41,720
I can take a look.
550
00:38:48,819 --> 00:38:50,579
Mister, take a look.
551
00:38:50,579 --> 00:38:51,858
The Double Seventh Festival
is almost here.
552
00:38:51,859 --> 00:38:53,840
Why donât you buy a sachet?
553
00:38:53,840 --> 00:38:55,719
You have good taste!
554
00:38:55,719 --> 00:38:58,679
This style is our most popular.
555
00:38:58,679 --> 00:39:01,039
The embroidery is detailed
and the scent unique.
556
00:39:01,039 --> 00:39:03,279
If you have a girl you like
557
00:39:03,279 --> 00:39:07,539
you can give her this to
show your feelings towards her.
558
00:39:12,420 --> 00:39:15,400
If sheâs the daughter of a noble
559
00:39:15,400 --> 00:39:19,160
and also a little boyish,
will she like it too?
560
00:39:19,160 --> 00:39:20,659
What do you mean?
561
00:39:20,660 --> 00:39:23,259
Iâve sold this for over 10 years,
and havenât yet heard of a girl
562
00:39:23,260 --> 00:39:25,719
that doesnât like perfume sachets.
563
00:39:25,719 --> 00:39:27,960
- Pack it for me.
- OK.
564
00:39:35,099 --> 00:39:36,699
Look over there.
565
00:39:38,920 --> 00:39:41,479
Thereâs someone creepy.
566
00:39:41,479 --> 00:39:43,320
Itâs the Princess!
567
00:39:43,320 --> 00:39:45,420
Why is she there?
568
00:39:46,099 --> 00:39:48,182
Donât go over there
569
00:39:48,182 --> 00:39:49,942
and ruin her cover.
570
00:39:51,859 --> 00:39:53,039
The Princess must be worried
571
00:39:53,039 --> 00:39:54,659
that His Highness will be defeated
by Princess Bao Na,
572
00:39:54,660 --> 00:39:56,460
and came over to see.
573
00:39:56,460 --> 00:39:58,120
Should we tell him?
574
00:39:58,120 --> 00:40:00,759
Maybe he already knows.
575
00:40:02,048 --> 00:40:04,068
Thank you, mister.
576
00:40:06,344 --> 00:40:09,844
Princess. You look around.
577
00:40:09,844 --> 00:40:12,500
Use this money
if you want to buy something.
578
00:40:12,500 --> 00:40:15,118
Iâll come to you in a bit.
579
00:40:15,118 --> 00:40:19,500
Why are you giving me money
and not the perfume sachet?
580
00:40:19,500 --> 00:40:23,239
Princess. Lord Bo must
want to give you a surprise.
581
00:40:26,059 --> 00:40:28,060
I like surprises.
582
00:40:33,519 --> 00:40:35,619
Where did His Highness go?
583
00:40:38,057 --> 00:40:39,997
Are you following me?
584
00:40:48,099 --> 00:40:50,999
Why would I follow
you for no reason?
585
00:40:50,999 --> 00:40:52,200
Caramels!
586
00:40:52,200 --> 00:40:54,858
I came out... Sweet caramels!
587
00:40:54,859 --> 00:40:57,779
- To buy caramels!
- Money back if itâs not sweet!
588
00:40:57,779 --> 00:41:00,900
Mister! I want a bag of caramels.
589
00:41:00,900 --> 00:41:02,199
Coming.
590
00:41:02,199 --> 00:41:03,400
Two bags.
591
00:41:03,400 --> 00:41:04,900
Ok.
592
00:41:07,660 --> 00:41:09,298
- Your caramels.
- Thank you.
593
00:41:09,298 --> 00:41:11,080
And yours.
594
00:41:11,080 --> 00:41:12,680
Thank you both.
595
00:41:18,099 --> 00:41:23,320
I didnât expect a man
like you to like caramels.
596
00:41:24,940 --> 00:41:27,420
This is for Bao Na.
597
00:41:39,700 --> 00:41:41,360
Itâs so sour.
598
00:41:41,360 --> 00:41:43,360
Tastes like vinegar.
599
00:41:48,260 --> 00:41:50,900
Who told you to eat mine?!
600
00:41:50,900 --> 00:41:52,920
Iâm leaving.
601
00:41:52,920 --> 00:41:54,239
Donât run!
602
00:41:54,239 --> 00:41:56,699
Your wound hasnât healed
yet, where are you going?
603
00:41:57,400 --> 00:41:59,660
I have something for you!
604
00:42:01,010 --> 00:42:06,690
Timing and Subtitles brought to you by the
đș Howling at the Moon Team đ @Viki.com
605
00:42:06,690 --> 00:42:09,060
[Flowing Backward ćæ” by Jolin Tsai èĄäŸæ]
606
00:42:09,060 --> 00:42:12,570
â« Separation is not unbearable â«
607
00:42:12,570 --> 00:42:21,160
â« What is unbearable is when two hearts
are not truly separated â«
608
00:42:22,620 --> 00:42:30,420
â« I had to move forward, but I did not say â«
609
00:42:30,420 --> 00:42:35,870
â« That the only one who can change me is still you â«
610
00:42:35,870 --> 00:42:43,180
â« I really want to run into your embrace â«
611
00:42:43,180 --> 00:42:50,220
â« Thank you for indulging me to be superstitious â«
612
00:42:50,220 --> 00:42:57,440
â« Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt â«
613
00:42:57,440 --> 00:43:00,940
â« Forever being together â«
614
00:43:00,940 --> 00:43:04,640
â« Going backward to that second in time â«
615
00:43:04,640 --> 00:43:11,780
â« Firmly holding your hand and keep walking like that â«
616
00:43:11,780 --> 00:43:18,940
â« I am willing to wait, wait until you understand â«
617
00:43:18,940 --> 00:43:26,060
â« Eternity actually is hiding within the love that we believed in â«
618
00:43:26,060 --> 00:43:33,270
â« I really want to run into your embrace â«
619
00:43:33,270 --> 00:43:40,180
â« Thank you for indulging me to be superstitious â«
620
00:43:40,180 --> 00:43:47,560
â« Returning to when we started to love,
when there is still no hurt â«
621
00:43:47,560 --> 00:43:53,630
â« Forever being together â«
48662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.