Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:06,300
Timing and Subtitles brought to you by the
šŗ Howling at the Moon Team š @Viki.com
2
00:00:06,300 --> 00:00:08,230
[Who Am I (ęęÆč°) by Jolin Tsai (č”ä¾ę) & Jony J (čä½³)]
3
00:00:08,230 --> 00:00:11,650
ā« Used to the depth of the darkness ā«
4
00:00:11,650 --> 00:00:14,700
ā« No matter how wild, there is no fear ā«
5
00:00:14,700 --> 00:00:20,900
ā« Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, itās history in the making)ā«
6
00:00:20,900 --> 00:00:24,080
ā« Of the same kind as the banished ā«
7
00:00:24,080 --> 00:00:27,280
ā« Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs)ā«
8
00:00:27,280 --> 00:00:33,810
ā« But gentleness is always invincible
(Iām earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)ā«
9
00:00:33,810 --> 00:00:40,020
ā« Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ā«
10
00:00:40,020 --> 00:00:45,560
ā« Itās yours; I donāt belong to anyone else ā«
11
00:00:45,560 --> 00:00:49,110
ā« (But let me know who I am and give me a destination) ā«
12
00:00:49,110 --> 00:00:52,390
ā« Who am I if I didnāt meet you? ā«
13
00:00:52,390 --> 00:00:55,220
ā« (You took away what I care about and all my attention) ā«
14
00:00:55,220 --> 00:00:58,210
ā« Who am I without you? ā«
15
00:00:58,210 --> 00:01:01,480
ā« (But let me know who I am and give me a destination) ā«
16
00:01:01,480 --> 00:01:07,790
ā« When a puppet hanging on a string has experienced warmth ā«
17
00:01:07,790 --> 00:01:14,060
ā« The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ā«
18
00:01:14,060 --> 00:01:20,220
ā« The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ā«
19
00:01:20,220 --> 00:01:26,930
ā« You know who I am ā«
20
00:01:29,620 --> 00:01:33,110
[The Wolf]
21
00:01:33,110 --> 00:01:35,680
Its because this subject saw Second Princess Consort,
22
00:01:35,680 --> 00:01:38,620
so I was surprised and too emotional.
23
00:01:38,620 --> 00:01:40,840
Its because the Second Prince
24
00:01:43,440 --> 00:01:48,100
is the benefactor I was searching for.
25
00:01:48,920 --> 00:01:52,420
What a coincidence.
26
00:01:52,420 --> 00:01:54,190
Yes.
27
00:01:56,360 --> 00:02:01,700
Many years ago, his Highness came to Bozhou and dispersed grains for famine relief
28
00:02:01,700 --> 00:02:06,110
and saved my uncleās life. It was like giving him a new chance at life.
29
00:02:06,110 --> 00:02:09,800
I was thinking, maybe one day
30
00:02:09,800 --> 00:02:12,750
I could personally thank his Highness
31
00:02:13,340 --> 00:02:18,600
I know how to make Bozhou dishes. If the Second Prince likes that,
32
00:02:18,600 --> 00:02:23,090
then I can make it for him as repayment of gratitude.
33
00:02:24,450 --> 00:02:26,170
Then that is the best of both worlds.
34
00:02:26,170 --> 00:02:31,110
That way Uncle Guang can repay his debt of gratitude and the Second Prince can eat something delicious.
35
00:02:31,110 --> 00:02:35,240
I will tell the Second and Third Prince now to stay for dinner.
36
00:02:35,240 --> 00:02:38,620
Uncle Guang can cook as Younger Sister Zhaixing and I help.
37
00:02:38,620 --> 00:02:41,530
Younger Sister, what do you think?
38
00:02:41,530 --> 00:02:46,050
You are so kindhearted, Older Sister. Naturally, I will listen to you.
39
00:02:46,050 --> 00:02:50,410
Thank you, Princess Consort. Thank you, Commandery Princess Ma.
40
00:02:50,410 --> 00:02:53,640
You and the Second Prince are both good people.
41
00:02:53,640 --> 00:02:56,130
Your descendants
42
00:02:56,130 --> 00:02:59,420
will surely be able to
43
00:02:59,420 --> 00:03:02,110
prosper for many lifetimes.
44
00:03:02,110 --> 00:03:04,010
Thank you for your kind words, Uncle Guang.
45
00:03:04,010 --> 00:03:07,600
I will go tell Xi right now.
46
00:03:07,600 --> 00:03:12,040
Okay. Then I shall take Uncle Guang to the kitchen to cook.
47
00:03:26,610 --> 00:03:29,250
Even until now, you canāt even find this person.
48
00:03:29,250 --> 00:03:31,940
A bunch of good-for-nothing! A bunch of good-for-nothing!
49
00:03:31,940 --> 00:03:35,000
Lord, just now, I found out from some common children
50
00:03:35,000 --> 00:03:36,790
that they have seen the person in the painting before.
51
00:03:36,790 --> 00:03:40,290
- Where is the person?
- They said that someone from the Bo Royal Manor took him back there.
52
00:03:40,290 --> 00:03:42,230
Bo Royal Manor?
53
00:03:42,230 --> 00:03:45,360
Order the soldiers to come with me to the Bo Royal Manor to capture that person!
54
00:03:45,360 --> 00:03:48,080
Yes, Prime Minister.
55
00:03:51,740 --> 00:03:54,340
Greetings, Your Highness.
56
00:03:54,340 --> 00:03:57,110
Didnāt I say to call me Second Brother?
57
00:03:57,780 --> 00:03:59,660
Yes, Second Brother.
58
00:03:59,660 --> 00:04:02,110
All right, all right. Hurry and sit.
59
00:04:09,170 --> 00:04:13,320
How is it, my younger sister-in-law? You have just came
but have you become accustomed to the manor yet?
60
00:04:14,860 --> 00:04:17,250
Iāve become very accustomed to it.
61
00:04:17,250 --> 00:04:21,050
He was originally worried since Third Younger Brother doesnāt like to get close to others.
62
00:04:21,050 --> 00:04:23,030
However, you have a bright personality.
63
00:04:23,030 --> 00:04:26,470
It seems that Third Younger Brother is making an exception.
64
00:04:27,420 --> 00:04:31,270
My cold Third Younger Brother didnāt give you any frostbite, right?
65
00:04:31,270 --> 00:04:35,620
No. Prince of Bo has taken very good care of me.
66
00:04:35,620 --> 00:04:37,680
Even the gifts I gave him
67
00:04:37,680 --> 00:04:40,380
are extremely treasured by him.
68
00:04:43,690 --> 00:04:47,780
My future husband, why donāt you quickly tell the Second Prince and his consort
69
00:04:47,780 --> 00:04:51,070
how much you like the gifts I gave you?
70
00:04:56,200 --> 00:04:59,770
My fondness for the gift is unimaginable.
71
00:05:01,620 --> 00:05:03,990
It looks like you two have had progress.
72
00:05:03,990 --> 00:05:08,730
How come it seems like there are hidden meanings to your words?
73
00:05:08,730 --> 00:05:13,710
Perhaps His Highness is embarrassed to reveal anything.
74
00:05:16,320 --> 00:05:21,700
Second PrinceāSecond Brother, could you tell me
75
00:05:21,700 --> 00:05:25,770
what Prince of Bo likes so that I can do what he likes?
76
00:05:29,640 --> 00:05:33,970
Ever since he entered the palace until now, his unchanging like, besides martial arts,
77
00:05:33,970 --> 00:05:37,210
there is one thing that Big Brother taught him before.
78
00:05:37,210 --> 00:05:40,530
Even until now, he has not changed.
79
00:05:40,530 --> 00:05:42,320
What is it?
80
00:05:43,130 --> 00:05:46,810
The famous paintings and calligraphies on the wall are his likes.
81
00:05:46,810 --> 00:05:50,990
Prince of Bo especially likes the calligraphy from the previous dynasty.
82
00:05:59,320 --> 00:06:04,180
So, the Prince of Bo likes the famous calligraphy from the previous dynasty.
83
00:06:04,180 --> 00:06:05,950
Yes.
84
00:06:05,950 --> 00:06:08,650
Guess what he likes to do when
85
00:06:08,650 --> 00:06:10,610
he has nothing to do.
86
00:06:12,690 --> 00:06:17,410
Could it happen to be practicing calligraphy?
87
00:06:17,410 --> 00:06:19,060
You guessed it on the first try.
88
00:06:19,060 --> 00:06:23,500
When I first guessed, I guessed archery.
89
00:06:23,500 --> 00:06:26,960
Ever since Eldest Brother told him that practicing calligraphy is training the mind to be at peace
90
00:06:26,960 --> 00:06:30,460
it is the best way to release oneās emotions without others noticing,
91
00:06:30,460 --> 00:06:33,850
From then on, he fell in love with calligraphy.
92
00:06:34,570 --> 00:06:38,310
I just so happened to have gifted him an inkstone!
93
00:06:39,240 --> 00:06:44,200
Your feelings are really connected. That means you will live a long and happy life.
94
00:06:44,200 --> 00:06:47,770
Then can I take a look at the inkstone you gave?
95
00:06:47,770 --> 00:06:49,860
- No!
- No!
96
00:06:55,710 --> 00:06:59,590
Older Sister Jing, I was out of line. Are you alright?
97
00:06:59,590 --> 00:07:01,640
Iām fine.
98
00:07:01,640 --> 00:07:03,580
Why not?
99
00:07:03,580 --> 00:07:07,860
If there you have any troubles, tell me. I will stand up for you.
100
00:07:09,790 --> 00:07:12,500
Naturally, no.
101
00:07:12,500 --> 00:07:16,650
That...Uncle Guangās Bozhou dishes should be done now.
102
00:07:16,650 --> 00:07:19,510
Itās best to have dinner while itās hot.
103
00:07:19,510 --> 00:07:22,800
Prince of Bo, isnāt that right?
104
00:07:29,600 --> 00:07:33,850
If you are not against it, could we have dinner in the garden?
105
00:07:33,850 --> 00:07:35,930
All right.
106
00:07:35,930 --> 00:07:37,880
Wen Yan, go give the order.
107
00:07:37,880 --> 00:07:40,810
Check the dishes that the person made. Nothing can go wrong.
108
00:07:40,810 --> 00:07:43,430
Yes. I understand.
109
00:07:43,430 --> 00:07:45,010
Third Younger Brother, arenāt you overthinking?
110
00:07:45,010 --> 00:07:48,640
Could it be that someone would poison me at your manor?
111
00:07:48,640 --> 00:07:50,550
Second Older Brother, please.
112
00:08:03,440 --> 00:08:05,730
Everything has been checked.
113
00:08:05,730 --> 00:08:08,190
Thereās nothing wrong with the dishes.
114
00:08:08,190 --> 00:08:10,940
Good. Then I shall try this droplet soup first.
115
00:08:10,940 --> 00:08:13,130
When it comes to droplet soups, besides my mother,
116
00:08:13,130 --> 00:08:15,890
I really havenāt had any that is to my liking.
117
00:08:23,730 --> 00:08:27,640
How is it? Is it the taste that you miss?
118
00:08:31,570 --> 00:08:35,210
This soup you made taste exactly the same as my motherās.
119
00:08:35,210 --> 00:08:37,870
In the palace, no one can create this flavor.
120
00:08:37,870 --> 00:08:40,010
This is my first time drinking it.
121
00:08:40,010 --> 00:08:44,910
Perhaps it is because Her Highness and I are both from Bozhou.
122
00:08:44,910 --> 00:08:49,170
If you like it, then Iām happy, Your Highness.
123
00:08:49,170 --> 00:08:51,110
Great! A great Bozhou person.
124
00:08:51,110 --> 00:08:53,580
I should just invite you to my manor to be a cook.
125
00:08:53,580 --> 00:08:56,990
That way I can drink this soup every day.
126
00:08:58,910 --> 00:09:01,700
Thank you for your appreciation, Your Highness.
127
00:09:01,700 --> 00:09:05,940
What a shame. I must rush back to Bozhou tomorrow.
128
00:09:05,940 --> 00:09:07,740
I cannot stay in the capital for long.
129
00:09:07,740 --> 00:09:10,330
However, I could teach
130
00:09:10,330 --> 00:09:14,060
the servant at your manor how to make the soup.
131
00:09:14,060 --> 00:09:18,300
The secret is the time and fire used to make the soup.
132
00:09:18,300 --> 00:09:22,110
Also, you must use an old hen.
133
00:09:22,110 --> 00:09:23,900
Okay. Iāve received your teachings.
134
00:09:23,900 --> 00:09:26,890
No wonder the cook at my manor have never made it well.
135
00:09:28,290 --> 00:09:30,470
Prince of Bo!
136
00:09:38,190 --> 00:09:42,190
Prince of Bo, the Prime Minister is here saying that a fugitive is here at the manor.
137
00:09:47,530 --> 00:09:50,340
Someone! Capture him.
138
00:09:50,340 --> 00:09:52,140
- Take him!
- Father?
139
00:09:52,140 --> 00:09:54,650
Whatās going on?
140
00:09:54,650 --> 00:09:58,280
Your Highness, this person is a wanted criminal.
141
00:09:58,280 --> 00:10:01,510
He must have an ulterior motive for entering the manor and getting close to you.
142
00:10:01,510 --> 00:10:04,010
He may possibly even be an assassin!
143
00:10:04,010 --> 00:10:05,930
Prime Mister!
144
00:10:05,930 --> 00:10:10,160
Your Highness, you have just come to the capital. You should know your place.
145
00:10:10,160 --> 00:10:12,140
Donāt obstruct me.
146
00:10:12,140 --> 00:10:15,470
Once I have investigated and found the truth, then we shall discuss.
147
00:10:15,470 --> 00:10:18,140
- Take him away immediately!
- Yes!
148
00:10:30,510 --> 00:10:32,820
Father-in-law, what exactly is happening?
149
00:10:32,820 --> 00:10:36,270
That Lin Guang is so fragile, how does he look like an assassin?
150
00:10:39,770 --> 00:10:43,900
That person claims to be your biological father.
151
00:10:43,900 --> 00:10:46,050
If it is according to what he says,
152
00:10:46,050 --> 00:10:48,480
then you are not a prince
153
00:10:48,480 --> 00:10:51,960
but a son of a fugitive.
154
00:10:55,760 --> 00:10:57,300
There really is such thing?
155
00:10:57,300 --> 00:10:58,580
Yes.
156
00:10:58,580 --> 00:11:01,270
When I was investigating about the slaves,
157
00:11:01,270 --> 00:11:05,690
I unexpectedly discovered that the Prime Minister was secretly investigating a fugitive by the name of Lin Guang.
158
00:11:05,690 --> 00:11:08,000
Just when I was about to monitor the Prime Minister,
159
00:11:08,000 --> 00:11:12,100
he brought a great amount of soldier to the Bo Royal Manor to capture the person.
160
00:11:15,550 --> 00:11:18,780
We must not let Jing Xiang settle this matter in private
161
00:11:18,780 --> 00:11:22,640
as it concerns the bloodline of the royal family. Iāve to report to His Majesty right away.
162
00:11:22,640 --> 00:11:24,890
This man must remain alive.
163
00:11:38,200 --> 00:11:39,600
You are all dismissed.
164
00:11:39,600 --> 00:11:42,190
Yes. Letās go.
165
00:12:01,800 --> 00:12:02,940
Lin Guang.
166
00:12:02,940 --> 00:12:05,490
You donāt need to know whatās written on it.
167
00:12:05,490 --> 00:12:09,020
All you have to do is to sign it.
168
00:12:12,900 --> 00:12:15,870
[Acknowledged by Lin Guang]
169
00:12:15,870 --> 00:12:19,110
[Bo Royal Manor]
170
00:12:19,620 --> 00:12:21,530
Iāve warned you before.
171
00:12:21,530 --> 00:12:24,360
You should not take in any unidentified person.
172
00:12:24,360 --> 00:12:27,490
Now that this person has attempted to assassinate the Second Prince,
173
00:12:28,390 --> 00:12:31,950
if His Majesty were to ask why youāve allowed an intruder in,
174
00:12:31,950 --> 00:12:34,070
how are you going to explain it?
175
00:12:35,210 --> 00:12:37,090
But when I first saw that man,
176
00:12:37,090 --> 00:12:39,930
he was trying to protect a child from being bullied.
177
00:12:39,930 --> 00:12:44,370
Even as a fugitive, he has a compassionate heart and wasnāt afraid of trouble.
178
00:12:45,410 --> 00:12:47,970
How could he be an assassin?
179
00:12:47,970 --> 00:12:53,620
People are sinister. Commandery Princess Ma, it looks like you havenāt realized
180
00:12:53,620 --> 00:12:57,370
that this is the capital, not your small land of Kuizhou.
181
00:12:57,370 --> 00:12:59,570
Every step you take here
182
00:12:59,570 --> 00:13:02,420
may possibly be laid with hidden danger
183
00:13:02,420 --> 00:13:04,800
that may cost you your life.
184
00:13:07,490 --> 00:13:10,040
Are you awake and conscious now?
185
00:13:10,040 --> 00:13:12,590
Or are you still unable to accept
186
00:13:12,590 --> 00:13:15,690
the feeling of being betrayed by those you trusted?
187
00:13:21,100 --> 00:13:23,530
But I believe
188
00:13:23,530 --> 00:13:28,890
that not all betrayals are intended to cause harm. Sometimes,
189
00:13:28,890 --> 00:13:31,470
it may appear to be a betrayal of others,
190
00:13:31,470 --> 00:13:34,150
when itās in fact a betrayal of self.
191
00:13:37,290 --> 00:13:38,960
Reporting to Master,
192
00:13:38,960 --> 00:13:43,320
His Majesty has sent an urgent command for Master and Feudal Young Mistress Ma to enter the palace present yourselves in front of His Majesty at once.
193
00:13:43,320 --> 00:13:47,880
It seems that the matter regarding Bo Royal Manor harboring a fugitive has caused His Majesty to fly into a great rage.
194
00:13:55,330 --> 00:14:00,390
Prime Minister, Major said that, when he followed orders to rush to your manor,
195
00:14:00,390 --> 00:14:05,050
that assassin, dreading punishment, had already committed suicide by hanging himself.
196
00:14:05,050 --> 00:14:06,720
Yes.
197
00:14:06,720 --> 00:14:11,220
When I went to stop him, there was already nothing I could do.
198
00:14:13,480 --> 00:14:17,910
Your Majesty, Prime Minister keeps saying that that fugitive was an assassin.
199
00:14:17,910 --> 00:14:20,900
Without any evidence, how did he come to this conclusion?
200
00:14:20,900 --> 00:14:26,270
Your Majesty, I found out through the oral confession of that slave,
201
00:14:26,270 --> 00:14:30,600
I found out that he harbored hatred for Second Prince for being strict and unjust.
202
00:14:30,600 --> 00:14:33,940
I immediately rushed there to capture him.
203
00:14:33,940 --> 00:14:39,960
In addition, I searched his boots and found a dagger!
204
00:14:45,790 --> 00:14:48,650
And this criminal, prior to committing suicide,
205
00:14:48,650 --> 00:14:51,190
signed a confession and pleaded guilty!
206
00:14:54,350 --> 00:14:59,310
What it really like this? A measly fugitive slave
207
00:14:59,310 --> 00:15:03,920
actually had the audacity to have the intention to risk his life to assassinate an imperial prince?
208
00:15:03,920 --> 00:15:06,640
Your Majesty, it was exactly like that!
209
00:15:06,640 --> 00:15:09,290
Even if you tore my body limb from limb with five horses,
(T/N: Ancient Chinese capital punishment whereby a criminal was tied to five horses that went in different directions)
210
00:15:09,290 --> 00:15:12,160
I would still not dare to deceive Your Majesty!
211
00:15:13,520 --> 00:15:16,380
Reporting to Emperor Father, a few years ago,
212
00:15:16,380 --> 00:15:19,410
I followed orders to investigate the matter of the army collectively hoarding food.
213
00:15:19,410 --> 00:15:23,270
I did in fact give a few soldiers involved the penalty of being a slave forever.
214
00:15:23,270 --> 00:15:25,620
Now, the assailant who attempted to assassinate me,
215
00:15:25,620 --> 00:15:30,230
was in fact the person who was demoted to be a slave back then. The military department has the case files for reference.
216
00:15:32,200 --> 00:15:36,390
It appears that this fugitive slave really did have the intention to assault.
217
00:15:37,250 --> 00:15:40,960
When Major reported this matter to me, I also thought it was strange.
218
00:15:40,960 --> 00:15:45,420
Now, the truth has finally been revealed.
219
00:15:45,420 --> 00:15:51,020
It is fine as long as Second Prince is safe and sound After all, you are my son.
220
00:15:52,690 --> 00:15:57,300
From today onwards, your manorās guards need to be more strictly vigilant
221
00:15:57,300 --> 00:15:59,940
in case of any contingencies.
222
00:15:59,940 --> 00:16:02,310
Thank you, Emperor Father, for your concern!
223
00:16:02,310 --> 00:16:05,220
- Major Yang.
- Your subject is present.
224
00:16:05,220 --> 00:16:08,230
Behind this case was Prime Minister,
225
00:16:08,230 --> 00:16:12,890
who was worried for my son, his good son-in-law.
226
00:16:12,890 --> 00:16:16,550
Now that this case has been solved, settling the imperial court back down
227
00:16:16,550 --> 00:16:20,090
is of the utmost priority. This matter must not be discussed again.
228
00:16:20,090 --> 00:16:21,610
Yes.
229
00:16:22,310 --> 00:16:29,490
Prince of Bo, Feudal Young Mistress, you had no knowledge of this personās identity and Bo Royal Manor had poor vigilance,
230
00:16:29,490 --> 00:16:31,690
almost harming the princeās life.
231
00:16:31,690 --> 00:16:34,910
Do you admit to your crimes?
232
00:16:34,910 --> 00:16:39,610
Emperor Father, I failed to investigate. I ask Emperor Father to give me a punishment.
233
00:16:41,830 --> 00:16:44,970
Your Majesty, this matter has nothing to do with Prince of Bo!
234
00:16:44,970 --> 00:16:49,000
His Highness forbade me many times not to take in someone of unknown origin.
235
00:16:49,000 --> 00:16:51,810
I obstinately went my own way, causing this huge blunder!
236
00:16:51,810 --> 00:16:56,980
I beseech Your Majesty to only grant a punishment to me alone!
237
00:16:56,980 --> 00:17:01,780
This matter came from the Bo Royal Manor. Of course, Prince of Bo can hardly absolve himself of the blame.
238
00:17:01,780 --> 00:17:05,960
Prince of Bo, I penalize you to repent for three months,
239
00:17:05,960 --> 00:17:09,310
and a fine of a yearās salary.
240
00:17:10,120 --> 00:17:13,500
- I accept your royal decree.
- Ma Zhaixing, hear my royal decree.
241
00:17:14,130 --> 00:17:19,140
You were hoodwinked by a person, ignorant and impervious to reason, resulting in a huge blunder!
242
00:17:19,140 --> 00:17:25,710
I penalize you to kneel and repent in the Imperial Ancestral Temple for three days and three nights.
243
00:17:27,370 --> 00:17:29,450
I accept your royal decree.
244
00:17:33,600 --> 00:17:37,650
[Imperial Ancestral Temple]
245
00:17:59,570 --> 00:18:04,370
What? Are you worried about Ma Zhaixing?
246
00:18:04,370 --> 00:18:08,300
No, it is just that Ma Zhaixing still has some use.
247
00:18:08,300 --> 00:18:11,820
I am afraid she cannot endure through this, ruining our great plan.
248
00:18:12,960 --> 00:18:17,260
Do not worry, I will not let her die.
249
00:18:27,930 --> 00:18:33,330
Prince of Bo, your Princess Consort has ambitions.
250
00:18:33,330 --> 00:18:35,520
You need to break her spirit,
251
00:18:35,520 --> 00:18:39,710
make her be more obedient. Do not let her cause more trouble for me.
252
00:18:40,360 --> 00:18:41,620
I understand.
253
00:18:41,620 --> 00:18:47,440
Also, I want you, in this very moment, to use your identity as the head of the Night Fiends
254
00:18:47,440 --> 00:18:49,370
to respond to me.
255
00:18:51,490 --> 00:18:54,050
Does this case have any points of suspicion?
256
00:18:55,480 --> 00:18:57,820
A huge place like Prime Ministerās Manor,
257
00:18:57,820 --> 00:19:00,010
could not even keep watch over a felon.
258
00:19:00,010 --> 00:19:02,630
They just let him commit suicide so easily.
259
00:19:02,630 --> 00:19:04,620
Replying to Your Majesty,
260
00:19:04,620 --> 00:19:07,760
when Lin Guang was entering the manor, Mo Xiao had already searched his body.
261
00:19:07,760 --> 00:19:10,290
There was no sign of the dagger that Jing Xiang submitted.
262
00:19:10,290 --> 00:19:14,990
Also, Bo Royal Manor is heavily fortified. There was no way he could have stolen a dagger from the manor.
263
00:19:16,460 --> 00:19:18,720
There really is a cause for suspicion.
264
00:19:18,720 --> 00:19:20,900
Then continue to thoroughly investigate.
265
00:19:20,900 --> 00:19:24,440
Within three days, I want the truth.
266
00:19:24,440 --> 00:19:26,830
Yes. I will obey your royal decree.
267
00:19:59,990 --> 00:20:01,890
Feudal Young Mistress!
268
00:20:02,520 --> 00:20:05,230
Stop! Who are you?
269
00:20:05,230 --> 00:20:08,400
Military Master, I am Princess Consort of Boās attendant, Ma Jing.
270
00:20:08,400 --> 00:20:10,910
I wanted to send some clothes over for her.
271
00:20:10,910 --> 00:20:13,140
His Majesty has dispatched the order that no one is allowed to go near her!
272
00:20:13,140 --> 00:20:14,510
Get back!
273
00:20:17,250 --> 00:20:19,310
Feudal Young Mistress!
274
00:20:19,310 --> 00:20:21,740
Are you alright, Feudal Young Mistress?
275
00:20:27,490 --> 00:20:28,780
Ma Jing.
276
00:20:28,780 --> 00:20:33,810
Feudal Young Mistress, if your legs continue to kneel for three more days, I fear...
277
00:20:35,080 --> 00:20:38,380
Do not worry! I will go look for a solution now!
278
00:20:39,180 --> 00:20:41,760
You are forbidden from telling Brother Fengcheng!
279
00:20:41,760 --> 00:20:44,810
You cannot, because of this matter,
280
00:20:44,810 --> 00:20:47,570
ruin the relationship between the Ma Family Army and the imperial court,
281
00:20:47,570 --> 00:20:49,630
implicating the Prince of Bo!
282
00:20:49,630 --> 00:20:51,420
Feudal Young Mistress!
283
00:20:51,420 --> 00:20:55,650
Ma Jing, this is an order! You must not resist it!
284
00:20:55,650 --> 00:20:58,810
Why do you take the Ma Family Army into consideration in everything you do?
285
00:20:58,810 --> 00:21:03,200
If you currently continue to kneel for another three days, your legs will break!
286
00:21:06,450 --> 00:21:10,800
Somebody! Somebody! Is there anyone who can save my Feudal Young Mistress?
287
00:21:10,800 --> 00:21:12,980
Her legs are not good!
288
00:21:12,980 --> 00:21:14,930
Hurry up and go get someone to save her!
289
00:21:14,930 --> 00:21:17,430
Hurry up and go! Somebody!
290
00:21:17,430 --> 00:21:19,470
- Imperial Army Officers!
- Feudal Young Mistress!
291
00:21:19,470 --> 00:21:22,710
If you dare to let her continue causing ruckus, disturbing my repentance,
292
00:21:22,710 --> 00:21:26,720
I will definitely report to His Majesty later that you neglected your duty!
293
00:21:26,720 --> 00:21:30,200
- Feudal Young Mistress!
- Did you hear that? If you continue causing a ruckus, I will arrest you!
294
00:21:31,730 --> 00:21:33,550
Get back immediately!
295
00:21:33,550 --> 00:21:35,530
Feudal Young Mistress!
296
00:21:36,200 --> 00:21:38,940
- Get back!
- Feudal Young Mistress!
297
00:21:43,960 --> 00:21:45,510
Get back!
298
00:21:47,450 --> 00:21:48,930
Get back!
299
00:22:04,320 --> 00:22:07,920
Lin Guangās case seems suspicious.
300
00:22:07,920 --> 00:22:12,120
Hia Die, Mo Xiao. Keep an eye on Prime Ministerās Manor.
301
00:22:12,120 --> 00:22:14,660
Report to me if anything happens.
302
00:22:14,660 --> 00:22:16,290
- Yes.
- Yes.
303
00:22:21,620 --> 00:22:25,540
Wen Yan, make a trip to Majorās Manor.
304
00:22:25,540 --> 00:22:29,080
Similarly, report to me if anything happens.
305
00:22:29,080 --> 00:22:31,060
Yes, Master.
306
00:22:37,990 --> 00:22:40,010
Lin Guangās corpse?
307
00:22:50,120 --> 00:22:53,380
- Theyāre disposing of the corpse to eliminate evidence.
- Thatās strange.
308
00:22:53,380 --> 00:22:55,190
Letās follow them.
309
00:22:56,620 --> 00:22:58,490
Hurry.
310
00:22:59,020 --> 00:23:01,000
Hurry up! Hurry.
311
00:23:03,420 --> 00:23:05,920
Faster. Hurry.
312
00:23:18,360 --> 00:23:19,830
You know too much.
313
00:23:19,830 --> 00:23:21,340
Donāt blame me.
314
00:23:43,830 --> 00:23:49,200
When Lin Guang was arrested, he did not resist at all.
315
00:23:49,200 --> 00:23:53,770
Rather, he appeared to have no regrets.
316
00:23:53,770 --> 00:23:57,120
It looks like the assassin really wasnāt him.
317
00:23:57,120 --> 00:24:02,090
If not, he would put up a fight instead of just surrendering.
318
00:24:03,460 --> 00:24:08,830
Could it be that what Ma Zhaixing said is true?
319
00:24:15,260 --> 00:24:17,730
Your Highness, Prince of Bo!
320
00:24:21,500 --> 00:24:24,290
Your Highness, Prince of Bo!
321
00:24:24,290 --> 00:24:28,590
Your Highness, Prince of Bo. Please come quickly to save our Feudal Young Mistress.
322
00:24:28,590 --> 00:24:33,360
Every country has its laws. How do you expect me to save her?
323
00:24:33,360 --> 00:24:36,200
But our Feudal Young Mistress cannot kneel for too long.
324
00:24:36,200 --> 00:24:39,830
Your Highness, Prince of Bo, you probably donāt know this. Back then, to save someone, Feudal Young Mistress
325
00:24:39,830 --> 00:24:42,850
had her leg broken by Young Master Ma with a spear.
326
00:24:42,850 --> 00:24:46,560
That was because she wanted to save someone known as Wolf Boy.
327
00:24:46,560 --> 00:24:49,580
What did you say? Who did Ma Zhaixing save?
328
00:24:49,580 --> 00:24:53,570
Feudal Young Mistress once had a good friend called Wolf Boy.
329
00:24:53,570 --> 00:24:55,970
He was falsely accused of killing Xiahou Yi
330
00:24:55,970 --> 00:24:59,400
and was being chased and hunted by the officers. In order to protect him, Feudal Young Mistress
331
00:24:59,400 --> 00:25:03,800
pretended to betray him and said a lot of hurtful words to him.
332
00:25:03,800 --> 00:25:08,080
But Feudal Young Mistress did that to force him to leave. That was all done to save his life.
333
00:25:08,080 --> 00:25:13,150
Do you know that back then, in all of Kuizhou City, she was the only one who believed
334
00:25:13,150 --> 00:25:17,190
that Wolf Boy, that he wasnāt a monster who would harm others.
335
00:25:18,490 --> 00:25:22,990
Your life is in danger at all times. Is your life unimportant at all?
336
00:25:24,900 --> 00:25:26,800
Leave!
337
00:25:26,800 --> 00:25:29,580
Since itās dangerous here, just leave Kuizhou City!
338
00:25:29,580 --> 00:25:33,200
Leave Langshou Mountain and go as far as you can!
339
00:25:34,160 --> 00:25:37,630
Feudal Young Mistress intended to force Wolf Boy to leave Langshou Mountain.
340
00:25:37,630 --> 00:25:41,300
But who would have known our Young Master would steal her copper bell
341
00:25:41,300 --> 00:25:44,210
and used it to lure Wolf Boy to kill him.
342
00:25:44,210 --> 00:25:47,290
Your Xingāer will never ever be coming back
343
00:25:47,290 --> 00:25:51,170
because she gave me this copper bell.
344
00:25:55,540 --> 00:25:57,340
The copper bell.
345
00:25:59,100 --> 00:26:01,680
- It was stolen by your Young Master?
- Yes.
346
00:26:02,970 --> 00:26:07,080
Prince of Bo, did you know this? At that time, when Wolf Boy was falling off the cliff,
347
00:26:07,080 --> 00:26:09,600
Feudal Young Mistress really wanted to save him.
348
00:26:09,600 --> 00:26:12,360
Wolf Boy!
349
00:26:15,500 --> 00:26:17,500
Stop it!
350
00:26:18,280 --> 00:26:23,120
Stop it! Stop it! Please stop!
351
00:26:23,120 --> 00:26:26,350
Feudal Young Mistress risked her life and tried to stop them from hurting Wolf Boy.
352
00:26:26,350 --> 00:26:29,100
But Young Master Ma broke her leg.
353
00:26:29,100 --> 00:26:32,160
She was badly wounded and was unconscious for several days.
354
00:26:35,050 --> 00:26:37,260
Later, Wolf Boy disappeared.
355
00:26:37,260 --> 00:26:40,620
From then on, Feudal Young Mistressā leg was injured
356
00:26:40,620 --> 00:26:42,570
and never did recover to date.
357
00:26:42,570 --> 00:26:45,370
Your Highness, Prince of Bo. Iām begging you
358
00:26:45,370 --> 00:26:48,300
to go and save Feudal Young Mistress.
359
00:26:48,300 --> 00:26:52,580
In this heavy rain, her leg will start to hurt again.
360
00:26:52,580 --> 00:26:56,670
The physician said that if she injures her leg again,
361
00:26:56,670 --> 00:27:00,120
she may never be able to stand up again.
362
00:27:00,120 --> 00:27:01,760
Your Highness, Prince of Bo, I beg you
363
00:27:01,760 --> 00:27:05,020
to please go and save Feudal Young Mistress.
364
00:27:05,020 --> 00:27:11,500
But I believe that not all betrayals are intended to cause harm.
365
00:27:11,500 --> 00:27:18,180
Sometimes, it may appear to be a betrayal of others, when itās in fact a betrayal of self.
366
00:27:19,230 --> 00:27:23,150
Prepare my horse!
367
00:27:23,150 --> 00:27:26,270
ā« No matter how wild, there is no fear ā«
368
00:27:26,270 --> 00:27:32,530
ā« Waiting for a star to fall
to see who its afterglow will illuminate ā«
369
00:27:32,530 --> 00:27:35,640
ā« Of the same kind as the banished ā«
370
00:27:35,640 --> 00:27:38,810
ā« Hiding the loneliness in defense ā«
371
00:27:38,810 --> 00:27:44,020
ā« But gentleness is always invincible ā«
372
00:27:44,020 --> 00:27:46,860
I am already used to viewing from high above
in the mountain aloneā«
373
00:27:46,860 --> 00:27:49,270
ā« Donāt need any vast fame and power ā«
374
00:27:49,270 --> 00:27:52,060
ā« During the day, sunlight lights up the road I walk on,
at night, my vision illuminates it ā«
375
00:27:52,060 --> 00:27:54,320
ā« Except for the numbing solitary that makes me lose miserablyā«
376
00:27:54,320 --> 00:27:57,490
ā« I have yet to encounter any challenge that I find difficult ā«
377
00:27:57,490 --> 00:28:00,010
ā« Even going against the tides, my vision is still steady, manners is still fierceā«
378
00:28:00,010 --> 00:28:01,360
ā« I tell myself to keep pushing on by feeling ā«
379
00:28:01,360 --> 00:28:04,060
Give it back to me. Give it back to me!
380
00:28:04,060 --> 00:28:05,460
ā« Climbing mountains and cliffs ā«
381
00:28:05,460 --> 00:28:07,230
Iāve clearly seen the genuine you.
382
00:28:07,230 --> 00:28:09,930
ā« With no purpose and no worry, just so I can push on harder ā«
383
00:28:09,930 --> 00:28:12,250
ā« Who am I if I didnāt meet you? ā«
384
00:28:12,250 --> 00:28:15,490
Here. A meat bun for you.
385
00:28:16,590 --> 00:28:20,030
Donāt move. Wolf Boy, youāre so obedient.
386
00:28:22,230 --> 00:28:25,520
ā« Used to the depth of the darkness ā«
387
00:28:25,520 --> 00:28:28,850
ā« No matter how wild, there is no fear ā«
388
00:28:28,850 --> 00:28:31,540
Iāve also seen you, the one who trusts me.
389
00:28:32,960 --> 00:28:36,920
I trust you and you trust me.
390
00:28:36,920 --> 00:28:40,790
We trust each other. Do you understand?
391
00:28:40,790 --> 00:28:43,380
No matter how Iāve changed,
392
00:28:44,490 --> 00:28:47,360
you could still recognize me.
393
00:28:47,360 --> 00:28:51,000
ā« Iām wasting my time aimlessly, with no one to urge me on ā«
394
00:28:51,000 --> 00:28:56,880
Even if youāre ugly, you still look ugly like him.
395
00:28:56,880 --> 00:28:59,790
I want to see Wolf Boy now.
396
00:28:59,790 --> 00:29:03,690
ā« Bringing me brightness, and letting me find my way in the endless darkness ā«
397
00:29:03,690 --> 00:29:09,410
You are in fact Wolf Boy.
398
00:29:09,410 --> 00:29:11,420
Am I right?
399
00:29:11,420 --> 00:29:14,060
Yet Iāve blindly misjudged you.
400
00:29:14,060 --> 00:29:16,460
Iāve misjudged everything.
401
00:29:17,530 --> 00:29:21,890
Xingāer, wait for me.
402
00:29:21,890 --> 00:29:24,860
ā« You took away what I care about and all my attention ā«
403
00:29:24,860 --> 00:29:30,980
ā« The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ā«
404
00:29:30,980 --> 00:29:34,260
Your Highness, Prince of Bo, please forgive me for not allowing you to pass as itās my duty.
405
00:29:34,260 --> 00:29:38,380
Move aside! Zhaixing is my Princess Consort. Her leg has an old injury so she cannot kneel.
406
00:29:38,380 --> 00:29:41,880
- If anything happens, Iāll bear all the consequences!
- Weāve bound by imperial order. We canāt let you pass.
407
00:29:41,880 --> 00:29:44,240
Please forgive us, Your Highness, Prince of Bo.
408
00:30:58,830 --> 00:31:00,640
Xingāer.
409
00:31:04,650 --> 00:31:06,620
Wolf Boy is here.
410
00:31:07,720 --> 00:31:09,620
Letās go home.
411
00:31:33,270 --> 00:31:36,820
No one should act rashly! Hurry. Report to His Majesty!
412
00:31:49,040 --> 00:31:52,090
Your Highness, thank you for your help.
413
00:31:52,090 --> 00:31:55,690
Thank you for going against the royal orders to save Feudal Young Mistress and bringing her back.
414
00:32:05,760 --> 00:32:08,210
Master, you may come in now.
415
00:32:26,250 --> 00:32:29,700
Xingāer, get well soon.
416
00:32:29,700 --> 00:32:32,660
Donāt let me regret my mistake for the rest of my life.
417
00:32:32,660 --> 00:32:36,790
Please give me a chance to make it up to you.
418
00:32:47,460 --> 00:32:49,390
Reporting to Your Majesty.
419
00:32:49,390 --> 00:32:51,000
Did something happen so early in the morning?
420
00:32:51,000 --> 00:32:55,450
When Your Majesty was asleep last night, His Highness, Prince of Bo defied your imperial order.
421
00:32:55,450 --> 00:32:57,400
In front of all the imperial guards,
422
00:32:57,400 --> 00:33:01,240
he forcefully took Commandery Princess Ma back to his royal manor.
423
00:33:05,530 --> 00:33:06,860
Tell him to come see me.
424
00:33:06,860 --> 00:33:08,500
Yes.
425
00:33:17,370 --> 00:33:18,790
Itās alright now.
426
00:33:18,790 --> 00:33:23,260
No muscles or bones were injured. She should be fine after resting for a few days.
427
00:33:24,800 --> 00:33:26,470
Ma Jing.
428
00:33:26,470 --> 00:33:27,750
Here.
429
00:33:27,750 --> 00:33:29,640
Take good care of your Feudal Young Mistress.
430
00:33:29,640 --> 00:33:32,920
Iāll investigate clearly about this case.
431
00:33:32,920 --> 00:33:34,530
Yes, I understand.
432
00:33:53,670 --> 00:33:56,500
Last night, was there any movement in the the Lieutenantās manor?
433
00:33:56,500 --> 00:34:00,540
I investigated all night but found nothing out of the ordinary.
434
00:34:00,540 --> 00:34:02,150
Master.
435
00:34:02,150 --> 00:34:06,010
We finished investigating. The is more than what meets the eye with Lin Guang.
436
00:34:06,010 --> 00:34:09,950
Turns out, Lin Guang claimed to be the birth father of Second Prince. Thatās why there were people trying to kill him
437
00:34:09,950 --> 00:34:13,540
Second Prince and the Prime Minister were afraid, and so they silenced him.
438
00:34:13,540 --> 00:34:15,880
He claimed to be Second Brotherās birth father?
439
00:34:15,880 --> 00:34:19,800
Correct. Master, we investigated all night and discovered some files about the army and court slaves.
440
00:34:19,800 --> 00:34:23,470
We discovered that 20 years ago, Lin Guang was a cook in Bozhou Province Army.
441
00:34:23,470 --> 00:34:26,630
And at this time, Second Princeās mother was also in the Bozhuo Army.
442
00:34:26,630 --> 00:34:31,880
But Second Prince was birthed 10 months after she attended his Majesty.
443
00:34:31,880 --> 00:34:35,900
If there is something strange, like Second Prince was born prematurely,
444
00:34:35,900 --> 00:34:39,400
then thatās why Lin Guang would make such assumptions.
445
00:34:40,850 --> 00:34:45,580
This is Second Princeās birth date, indeed he was born prematurely.
446
00:34:51,550 --> 00:34:56,300
Reporting, Your Highness, Prince of Bo. Eunuch Zhang came and said His Majesty wants to see you.
447
00:34:58,390 --> 00:35:00,730
I should go see his Majesty.
448
00:35:04,820 --> 00:35:09,580
Prince of Bo, why did you
449
00:35:09,580 --> 00:35:12,360
disobey my order and took away Ma Zhaixing?
450
00:35:14,600 --> 00:35:16,810
I heard from someone,
451
00:35:16,810 --> 00:35:19,710
Commandery Princess Maā legs had an old injury.
452
00:35:19,710 --> 00:35:22,610
If she kneels for a long time, her old injury will reoccur.
453
00:35:22,610 --> 00:35:24,770
She will be crippled for life.
454
00:35:24,770 --> 00:35:28,500
This would definitely not be something that the Ma Family Army would like to see.
455
00:35:28,500 --> 00:35:30,930
It would be very hard for Emperor Father to exploit them to work for us then.
456
00:35:30,930 --> 00:35:34,760
Why didnāt you report it earlier?
457
00:35:34,760 --> 00:35:38,240
It was at night, Your Majesty was asleep.
458
00:35:38,240 --> 00:35:41,440
When I was investigating, she had passed out.
459
00:35:41,440 --> 00:35:44,610
In the moment of desperation, saving a life was more important.
460
00:35:44,610 --> 00:35:46,700
Today, I came here to ask for forgiveness.
461
00:35:52,650 --> 00:35:54,720
Stand up.
462
00:35:57,110 --> 00:36:00,550
I didnāt know Ma Zhaixing had an old injury.
463
00:36:00,550 --> 00:36:05,220
I almost ruined the chess piece that can control Ma Family Army.
464
00:36:05,220 --> 00:36:08,330
Itās you who protected it in time.
465
00:36:08,330 --> 00:36:11,510
Then, in the future, Ma Zhaixing
466
00:36:11,510 --> 00:36:13,860
will listen to you more.
467
00:36:13,860 --> 00:36:16,160
Then, this chess piece...
468
00:36:16,160 --> 00:36:18,770
would be much more easier to control.
469
00:36:20,880 --> 00:36:23,060
Thank you, Your Majesty.
470
00:36:24,180 --> 00:36:26,380
I have something else to report.
471
00:36:26,380 --> 00:36:29,000
I investigated Lin Guangās case.
472
00:36:29,000 --> 00:36:31,060
There is indeed something suspicious.
473
00:36:32,430 --> 00:36:33,990
Say it.
474
00:36:38,710 --> 00:36:40,250
Your Majesty.
475
00:36:51,120 --> 00:36:54,890
He was staying by his birth motherās side.
476
00:36:54,890 --> 00:36:58,530
Itās exactly the place I stayed in Bozhou Province.
477
00:36:59,400 --> 00:37:04,760
You are saying that Second Prince bloodline is impure?
478
00:37:04,760 --> 00:37:08,960
And that Jing Xiang was afraid of the consequences,
479
00:37:08,960 --> 00:37:11,460
so, that caused him to kill and silenced them, am I right?
480
00:37:11,460 --> 00:37:12,870
I wouldnāt dare.
481
00:37:12,870 --> 00:37:16,700
I think this is just Lin Guangās assumptions.
482
00:37:16,700 --> 00:37:19,940
Second Brotherās bloodline is without any doubt.
483
00:37:25,900 --> 00:37:27,650
Your Majesty,
484
00:37:27,650 --> 00:37:31,590
His Second Highness and the Prime Minister are in the Imperial Study requesting attendance.
485
00:37:32,280 --> 00:37:34,440
You may leave now.
486
00:37:34,440 --> 00:37:35,930
Yes.
487
00:37:48,390 --> 00:37:51,080
-Greeting, Your Highness.
- Emperor Father.
488
00:37:53,160 --> 00:37:54,880
You came.
489
00:37:55,450 --> 00:37:59,510
Good, I also needed to talk to you about something.
490
00:37:59,510 --> 00:38:01,440
Please explain.
491
00:38:01,440 --> 00:38:04,010
Do you have anything to report?
492
00:38:04,630 --> 00:38:08,490
Emperor Father, I wanted to ask for leniency for Ma Zhaixing.
493
00:38:08,490 --> 00:38:11,920
Please forgive her mistakes.
494
00:38:11,920 --> 00:38:12,910
Why?
495
00:38:12,910 --> 00:38:17,460
Second Prince and I have a deep sense that Commandery Princessās ignorance can be forgiven.
496
00:38:17,460 --> 00:38:20,320
Please forgive the wrongdoings.
497
00:38:20,320 --> 00:38:21,780
Also, also...
498
00:38:21,780 --> 00:38:25,420
Donāt need to be hesitant, say it.
499
00:38:27,130 --> 00:38:28,740
After Commandery Princess Ma committed the sin,
500
00:38:28,740 --> 00:38:31,430
Third Brotherās attitude was not to get involved.
501
00:38:31,430 --> 00:38:33,470
It will be difficult because of Third Brotherās status.
502
00:38:33,470 --> 00:38:35,430
But, undoubtedly, his feelings were detached.
503
00:38:35,430 --> 00:38:39,050
Maybe, it can move Ma Family Armyās allegiance.
504
00:38:39,710 --> 00:38:43,310
Ridiculous, ignorant!
505
00:38:46,140 --> 00:38:49,060
When I was sleeping at night,
506
00:38:49,650 --> 00:38:54,140
Prince of Bo was worried about Ma Zhaixingās long kneeling will cause injury to the legs.
507
00:38:54,140 --> 00:38:57,210
He already brought her into treatment.
508
00:38:57,210 --> 00:39:00,510
He placed importance to my arranged marriage and took care of Ma Zhaixing.
509
00:39:00,510 --> 00:39:03,240
There is nothing more to say on that.
510
00:39:03,240 --> 00:39:05,440
But, now that I see you two,
511
00:39:06,100 --> 00:39:08,280
you came to ask for her leniency?
512
00:39:08,280 --> 00:39:10,110
Itās hypocritical.
513
00:39:10,110 --> 00:39:12,420
Isnāt it because of your own sins?
514
00:39:12,420 --> 00:39:16,060
Please calm down, Your Majesty. I still donāt know that was what had happened.
515
00:39:16,060 --> 00:39:18,330
But, I cannot bear Commandery Princess, she-
516
00:39:18,330 --> 00:39:21,430
Absolute disgrace! Kneel down!
517
00:39:23,900 --> 00:39:26,670
I thought you found your conscience.
518
00:39:26,670 --> 00:39:29,500
And wanted to carry your own sins.
519
00:39:29,500 --> 00:39:34,160
I havenāt thought that you wanted to continue to withhold the truth from me.
520
00:39:40,030 --> 00:39:43,270
Take a look. The thing I am holding onto,
521
00:39:43,270 --> 00:39:46,220
itās Lin Guangās military secret file.
522
00:39:59,530 --> 00:40:04,410
You might not know. That year, your mother
523
00:40:04,410 --> 00:40:06,700
already told me.
524
00:40:06,700 --> 00:40:09,460
Lin Guang and her were old friends.
525
00:40:09,460 --> 00:40:11,810
Instead, I...
526
00:40:11,810 --> 00:40:13,470
really appreciated her.
527
00:40:13,470 --> 00:40:15,650
For her loyalty and honesty.
528
00:40:15,650 --> 00:40:17,750
But, you guys!
529
00:40:17,750 --> 00:40:21,470
You were afraid of the assumptions of a slave.
530
00:40:21,470 --> 00:40:25,120
But, you dared to withhold the truth from me.
531
00:40:25,760 --> 00:40:27,940
Emperor Father, I know Iām wrong.
532
00:40:27,940 --> 00:40:31,630
Please calm down, Your Majesty. I deserved to die.
533
00:40:31,630 --> 00:40:33,900
-Itās all my fault, Emperor Father.
-Your Majesty, please have mercy.
534
00:40:33,900 --> 00:40:36,410
Go, go, go.
535
00:40:38,210 --> 00:40:43,460
The position of Prime Minister, Iāll hand over Major Yang for now.
536
00:40:43,460 --> 00:40:45,930
As for any matters that Second Prince is taking care of right now,
537
00:40:45,930 --> 00:40:48,520
will be handed over to Prince of Bo.
538
00:40:48,520 --> 00:40:51,720
[ Boās Royal Manor ]
539
00:40:54,770 --> 00:40:57,160
Feudal Young Mistress, youāre awake?
540
00:40:59,220 --> 00:41:00,750
I...
541
00:41:02,160 --> 00:41:04,490
Why am I here?
542
00:41:04,490 --> 00:41:06,680
Did you forget?
543
00:41:06,680 --> 00:41:10,430
You knelt for a long time last night and got soaked in the rain.
544
00:41:10,430 --> 00:41:13,970
Youāve forgotten who selflessly broke into the Imperial Ancestral Temple like a warrior
545
00:41:13,970 --> 00:41:17,350
to save you?
546
00:41:17,350 --> 00:41:18,870
Who was itļ¼
547
00:41:18,870 --> 00:41:23,310
This person isnāt anybody else. It is His Highness, Prince of Bo.
548
00:41:24,340 --> 00:41:26,180
Itās him?
549
00:41:26,180 --> 00:41:30,220
You know what? In the future, I wonāt believe a word of gossips.
550
00:41:30,220 --> 00:41:33,830
Feudal Young Mistress, hear me out. His Highness, Prince of Bo heard you had an old injury and that you cannot kneel for a long time.
551
00:41:33,830 --> 00:41:37,230
He saw that it was raining so hard. He burst into Imperial Ancestral Temple without a care for himself.
552
00:41:37,230 --> 00:41:39,280
He fought with many soldiers.
553
00:41:39,280 --> 00:41:41,620
He rescued you by himself.
554
00:41:41,620 --> 00:41:43,930
Why are you getting up?
555
00:41:46,540 --> 00:41:49,290
If itās His Highness, Prince of Bo,
556
00:41:49,290 --> 00:41:51,480
isnāt he angry at me?
557
00:41:51,480 --> 00:41:54,840
Doing this means that he disobeyed royla orders.
558
00:41:54,840 --> 00:41:57,500
-I need to go and find him.
-Feudal Young Mistress, you havenāt recovered yet.
559
00:41:57,500 --> 00:42:00,100
Feudal Young Mistress, are you awake?
560
00:42:00,100 --> 00:42:03,080
Feudal Young Mistress, you cannot get out of bed for another four hours.
561
00:42:03,080 --> 00:42:05,800
Prince of Bo is in the palace discussing matters with His Majesty.
562
00:42:05,800 --> 00:42:08,820
He went to Imperial Ancestral Temple to save me. Will he be able to escape from harm?
563
00:42:08,820 --> 00:42:11,210
If he wanted to escape from harm, it wouldnāt be too hard for him.
564
00:42:11,210 --> 00:42:15,500
The hard part is, Feudal Young Mistress, how do you look at Lin Guangās case?
565
00:42:17,020 --> 00:42:22,350
Timing and Subtitles brought to you by the
šŗ Howling at the Moon Team š @Viki.com
566
00:42:23,700 --> 00:42:26,250
[Flowing Backward åęµ by Jolin Tsai č”ä¾ę]
567
00:42:26,250 --> 00:42:29,770
ā« SeparationĀ is not unbearableĀ ā«
568
00:42:29,770 --> 00:42:37,500
ā« What is unbearableĀ is when two hearts are not truly separated ā«
569
00:42:39,750 --> 00:42:47,620
ā« I had to move forward, but I did not say ā«
570
00:42:47,620 --> 00:42:53,160
ā« That the only one who can change me is still you ā«
571
00:42:53,160 --> 00:43:00,370
ā« I really want to run into your embrace ā«
572
00:43:00,370 --> 00:43:07,380
ā« Thank you for indulging me to be superstitious ā«
573
00:43:07,380 --> 00:43:14,570
ā« Flowing backward to when we started to love, whenĀ there is still no hurtĀ ā«
574
00:43:14,570 --> 00:43:18,230
ā« Forever being together ā«
575
00:43:18,230 --> 00:43:21,820
ā« Going backward to that second in time ā«
576
00:43:21,820 --> 00:43:28,980
ā« Firmly holding your hand and keep walking like that ā«
577
00:43:28,980 --> 00:43:36,210
ā« I am willing to wait, wait until you understand ā«
578
00:43:36,210 --> 00:43:43,140
ā« Eternity actually is hiding within the love that we believed in ā«
579
00:43:43,140 --> 00:43:50,430
ā« I really want to run into your embrace ā«
580
00:43:50,430 --> 00:43:57,370
ā« Thank you for indulging me to be superstitious ā«
581
00:43:57,370 --> 00:44:04,700
ā« Returning to when we started to love, whenĀ there is still no hurtĀ ā«
582
00:44:04,700 --> 00:44:10,940
ā« Forever being together ā«
51280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.