All language subtitles for The.Wolf.2020.EP07.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:04,000 Timing and Subtitles brought to you by the šŸŗ Howling at the Moon Team šŸŒ™ @Viki.com 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,400 [Who Am I (ꈑę˜Æ谁) by Jolin Tsai (č””ä¾ęž—) & Jony J (č‚–ä½³)] 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,680 ā™« Used to the depth of the darkness ā™« 4 00:00:09,680 --> 00:00:12,760 ā™« No matter how wild, there is no fear ā™« 5 00:00:12,760 --> 00:00:19,020 ā™« Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, itā€™s history in the making) ā™« 6 00:00:19,020 --> 00:00:22,110 ā™« Of the same kind as the banished ā™« 7 00:00:22,110 --> 00:00:25,480 ā™« Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ā™« 8 00:00:25,480 --> 00:00:31,900 ā™« But gentleness is always invincible (Iā€™m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ā™« 9 00:00:31,900 --> 00:00:38,080 ā™« Refusing to compromise with fate because my heart has a home ā™« 10 00:00:38,080 --> 00:00:43,780 ā™« Itā€™s yours; I donā€™t belong to anyone else ā™« 11 00:00:43,780 --> 00:00:47,110 ā™« (But let me know who I am and give me a destination) ā™« 12 00:00:47,110 --> 00:00:50,430 ā™« Who am I if I didnā€™t meet you? ā™« 13 00:00:50,430 --> 00:00:53,300 ā™« (You took away what I care about and all my attention) ā™« 14 00:00:53,300 --> 00:00:56,280 ā™« Who am I without you? ā™« 15 00:00:56,280 --> 00:00:59,550 ā™« (But let me know who I am and give me a destination) ā™« 16 00:00:59,550 --> 00:01:05,780 ā™« When a puppet hanging on a string has experienced warmth ā™« 17 00:01:05,780 --> 00:01:12,180 ā™« The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ā™« 18 00:01:12,180 --> 00:01:18,290 ā™« The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ā™« 19 00:01:18,290 --> 00:01:23,920 ā™« You know who I am ā™« 20 00:01:27,660 --> 00:01:30,100 [The Wolf] 21 00:01:30,100 --> 00:01:30,920 [Episode 7] 22 00:01:30,920 --> 00:01:33,020 You... mocked His Highness! 23 00:01:33,020 --> 00:01:38,600 I will devotedly wait for the Fourth Prince to come back. 24 00:01:38,600 --> 00:01:40,340 Farewell. 25 00:01:41,040 --> 00:01:42,600 I wonā€™t be sending you off. 26 00:01:50,170 --> 00:01:52,860 Minister, Second Princeā€™s biological mother, 27 00:01:52,860 --> 00:01:57,700 when she was with His Majesty, she was really involved with another man? 28 00:01:57,700 --> 00:02:01,420 It was a house servant who revealed this right before his death. 29 00:02:01,420 --> 00:02:05,980 Half a year before His Majesty graced Second Princeā€™s biological mother, 30 00:02:05,980 --> 00:02:09,520 her relationship with a Bozhou Army cook was not ordinary. 31 00:02:09,520 --> 00:02:13,960 Coincidentally, his Second Highness was premature by half a month. 32 00:02:13,960 --> 00:02:17,310 However, the implications are significant. 33 00:02:17,310 --> 00:02:21,570 Without concrete evidence, no one dares to mention this issue, in fear of angering His Majesty. 34 00:02:21,570 --> 00:02:23,030 Yes. 35 00:02:23,030 --> 00:02:29,320 But I have already found out that the majority of the previous Bozhou militia have become court slaves in the Capital. 36 00:02:29,320 --> 00:02:32,300 Within a few days, I will definitely find out who that army cook is. 37 00:02:32,300 --> 00:02:33,670 Be quick. 38 00:02:33,670 --> 00:02:38,900 Currently, the court slaves in the capital are assigned to Jingxiangā€™s subordinates. You need to be careful. 39 00:02:38,900 --> 00:02:39,820 Yes. 40 00:02:39,820 --> 00:02:45,840 Once we find that Bozhou Army cook, his Second Highnessā€™ bloodline will be tainted. 41 00:02:45,840 --> 00:02:49,670 Hurry and eat the rations. We have to get moving afterward. Hurry! 42 00:02:49,670 --> 00:02:51,860 [Suyang Outskirts - Slave Camp] 43 00:02:55,960 --> 00:03:00,050 [Lin Guang, a slave] 44 00:03:03,750 --> 00:03:06,660 Brother, stop looking. 45 00:03:06,660 --> 00:03:10,080 Itā€™s unlikely for us to go back to the capital. 46 00:03:10,080 --> 00:03:14,990 Most likely, weā€™ll die inside this slave camp. 47 00:03:16,480 --> 00:03:22,210 Death is nothing to be feared, but I have one unfulfilled wish. 48 00:03:23,650 --> 00:03:25,980 I must escape. 49 00:03:35,690 --> 00:03:39,820 General! General! 50 00:03:39,820 --> 00:03:42,350 General, a Bozhou slave ran off. 51 00:03:42,350 --> 00:03:44,270 What? One escaped? 52 00:03:44,270 --> 00:03:47,120 Brothers, stop eating! Hurry and search! 53 00:03:48,370 --> 00:03:51,090 - Where did he go? - It looks like he went in the direction of the capital! 54 00:03:51,090 --> 00:03:54,040 Hurry and chase after him! If Lord Jingxiang finds out weā€™ll all be in trouble. 55 00:03:54,040 --> 00:03:55,690 Hurry! 56 00:04:01,530 --> 00:04:03,190 [Prince of Bo Estate] 57 00:04:07,290 --> 00:04:10,400 Emperor Father has mandated, starting tomorrow, 58 00:04:10,400 --> 00:04:15,490 Ma Zhaixing will live in the estate as the Princess Consort of Bo. 59 00:04:15,490 --> 00:04:17,300 Princess Consort? 60 00:04:17,730 --> 00:04:20,790 Master, Ma Zhaixing? 61 00:04:20,790 --> 00:04:23,900 Do you know any other Ma Zhaixing? 62 00:04:23,900 --> 00:04:30,190 Master, could it be that His Majesty wants us to find a reason to silence her within the manor 63 00:04:30,190 --> 00:04:33,150 so that there would be no loopholes when Ma Zhaixing dies? 64 00:04:33,150 --> 00:04:35,580 Yes, thatā€™s reasonable. 65 00:04:35,580 --> 00:04:37,310 Shut up! 66 00:04:37,310 --> 00:04:43,680 Iā€™m saying it once more. Starting tomorrow, Ma Zhaixing will be the Princess Consort of Bo. 67 00:04:43,680 --> 00:04:47,750 You must treat her with courtesy. Do not expose any flaws. 68 00:04:49,440 --> 00:04:52,480 - Yes. - Yes, Master. 69 00:05:05,030 --> 00:05:06,240 What are you doing? 70 00:05:06,240 --> 00:05:08,610 Princess, youā€™re awake. 71 00:05:14,130 --> 00:05:17,000 Princess, can I ask you 72 00:05:17,000 --> 00:05:20,550 what you did last night? 73 00:05:23,090 --> 00:05:25,440 Donā€™t tell me that you forgot everything! 74 00:05:25,440 --> 00:05:28,980 You fell into the pond! 75 00:05:28,980 --> 00:05:31,970 Did I stumble after drinking? 76 00:05:31,970 --> 00:05:35,430 Iā€™m afraid itā€™s not just that. 77 00:05:39,030 --> 00:05:42,130 Feudal Young Mistress, soon after you left, 78 00:05:42,130 --> 00:05:45,260 Prince of Bo followed. 79 00:05:45,260 --> 00:05:49,670 Before you fell, you were together. 80 00:05:49,670 --> 00:05:53,690 You were also wearing Prince of Boā€™s cloak. 81 00:05:56,920 --> 00:06:00,570 But after you stumbled and fell into the pond, 82 00:06:00,570 --> 00:06:05,210 Prince of Bo didnā€™t even turn around and just left. 83 00:06:05,210 --> 00:06:08,420 The reason for this, Iā€™m guessing... 84 00:06:08,420 --> 00:06:12,500 is that Prince of Bo wanted to treat you with courtesy last night, 85 00:06:12,500 --> 00:06:17,320 but you got drunk. 86 00:06:17,320 --> 00:06:21,230 Towards Prince Bo, you mightā€™ve done some... 87 00:06:21,230 --> 00:06:24,090 offensive actions. 88 00:06:26,020 --> 00:06:28,080 For example? 89 00:06:29,640 --> 00:06:36,170 For example, you treated Prince of Bo like Wolf Boy or something. 90 00:06:36,170 --> 00:06:38,350 For real? 91 00:06:39,010 --> 00:06:40,960 Really. 92 00:06:43,140 --> 00:06:46,070 How could I do such a thing? 93 00:06:46,070 --> 00:06:51,380 His Majesty just bestowed the marriage and I already gave Prince of Bo such a bad impression. 94 00:06:53,380 --> 00:06:56,200 How am I supposed to live my future days? 95 00:06:57,280 --> 00:06:59,190 Feudal Young Mistress. 96 00:06:59,190 --> 00:07:00,840 Brother! 97 00:07:01,570 --> 00:07:05,290 I was incompetent. In my recklessness, I offended the imperial court 98 00:07:05,290 --> 00:07:09,500 letting you sacrifice your marriage matter. 99 00:07:09,500 --> 00:07:11,780 Brother Feng Cheng, donā€™t overthink. 100 00:07:11,780 --> 00:07:15,110 Prince of Bo is an imperial prince. 101 00:07:15,110 --> 00:07:18,510 I donā€™t feel wronged in being married to him. 102 00:07:18,510 --> 00:07:24,070 Rather, it is a good thing. From now on, his Majesty will not question the Ma Armyā€™s loyalty. 103 00:07:24,070 --> 00:07:30,290 Young Mistress, you are just like the Feudal Lord, humble and kindhearted. 104 00:07:31,930 --> 00:07:40,070 Young Mistress, I know that you agreed to this marriage with the Ma Army in mind. 105 00:07:40,070 --> 00:07:43,300 If Prince of Bo is truly eccentric and unbearable, 106 00:07:43,300 --> 00:07:48,340 this subject will stop this marriage even if it angers his Majesty. 107 00:07:50,560 --> 00:07:52,570 - Ma Jing. - Iā€™m here. 108 00:07:52,570 --> 00:07:56,910 From now on, you have to stay by the Young Mistressā€™ side and take care of her. 109 00:07:56,910 --> 00:08:01,440 Remember to not let her feel wronged at all. 110 00:08:01,440 --> 00:08:03,500 If a situation like that happens 111 00:08:03,500 --> 00:08:07,340 then Iā€™ll come back to the capital even in the middle of the night when I receive your letter. 112 00:08:07,340 --> 00:08:10,220 I obey. I will definitely take good care of Feudal Young Mistress! 113 00:08:10,220 --> 00:08:13,220 I wonā€™t let anyone bully her, including Prince of Bo! 114 00:08:20,910 --> 00:08:22,590 Thereā€™s no need to be so serious. 115 00:08:22,590 --> 00:08:26,390 You guys havenā€™t heard of the saying, тŠŠ¬Jiangmen hunā•ŸŠŖ"? (basically means military familyā€™s daughters are tigresses) 116 00:08:26,390 --> 00:08:29,270 Maybe after Prince Bo marries me, 117 00:08:29,270 --> 00:08:32,620 this tigress, heā€™ll be the unlucky one. 118 00:08:47,700 --> 00:08:49,470 Feudal Young Mistress! 119 00:08:53,900 --> 00:08:59,180 Reporting to the Young Mistress, Prince of Boā€™s carriage is already at the door waiting. 120 00:09:02,180 --> 00:09:06,800 Master, the Feudal Young Mistress has been waiting at the West Palace gates for almost two hours. 121 00:09:06,800 --> 00:09:10,490 I donā€™t want to travel with her. Send her back to the manor first. 122 00:09:10,490 --> 00:09:12,170 Master. 123 00:09:27,530 --> 00:09:31,160 Feudal Young Mistress, weā€™ve waited two hours already. 124 00:09:31,160 --> 00:09:34,620 How come Prince of Bo still isnā€™t here? 125 00:09:40,790 --> 00:09:42,830 Young Mistress! 126 00:09:42,830 --> 00:09:45,170 Donā€™t be afraid. 127 00:09:45,170 --> 00:09:47,810 Did you see that Iā€™m wearing the same clothes as you? 128 00:09:47,810 --> 00:09:50,350 Weā€™re going to let him not tell the difference whoā€™s whom. 129 00:09:50,350 --> 00:09:53,050 If heā€™s still mad when you meet him 130 00:09:53,050 --> 00:09:57,500 then let them vent all his anger at me, okay? 131 00:10:00,800 --> 00:10:03,690 Thanks for your worry. 132 00:10:05,200 --> 00:10:08,350 His Majesty must have something important for seeking an audience with Prince of Bo. 133 00:10:08,350 --> 00:10:15,130 Besides, I was rude yesterday. No matter how long, I should wait. 134 00:10:17,170 --> 00:10:22,430 Young Mistress, are you certain you can get along with Prince Bo? 135 00:10:22,430 --> 00:10:26,040 How come I am feeling a bit worried about the future? 136 00:10:26,040 --> 00:10:32,190 But yesterday on the way back to the capital, His Highness was quite nice to me. 137 00:10:32,190 --> 00:10:36,400 Then, can you tell me how come he has changed? 138 00:10:37,740 --> 00:10:41,900 Could it be that heā€™s the same as the legend? 139 00:10:41,900 --> 00:10:48,090 A suspicious natural disposition, unpredictable and capricious, difficult to understand. 140 00:10:50,660 --> 00:10:53,210 Does he have such a bad impression from others? 141 00:10:53,210 --> 00:10:54,910 Feudal Young Mistress! 142 00:10:56,360 --> 00:10:57,900 Whatā€™s wrong with you! 143 00:10:57,900 --> 00:11:02,130 Canā€™t you call in a softer tone? Itā€™s easy for you to scare someone to death like that. 144 00:11:02,130 --> 00:11:04,800 What are you two doing that you are too focused? 145 00:11:05,570 --> 00:11:07,070 We were not doing anything! It was nothing! 146 00:11:07,070 --> 00:11:11,000 We were just bored so we were storytelling to pass the time. 147 00:11:11,930 --> 00:11:15,560 Ah right, where is the Prince of Bo? Why has he not come to escort Feudal Young Mistress back to the royal manor? 148 00:11:15,560 --> 00:11:17,650 His Highness still has official business to attend to. 149 00:11:17,650 --> 00:11:19,870 He was not deliberately leaving Feudal Young Mistress here alone. 150 00:11:19,870 --> 00:11:23,050 He specially dispatched me to send Feudal Young Mistress back to the manor to settle down first. 151 00:11:23,050 --> 00:11:26,100 If he had official business to attend to, why did he not say so earlier? 152 00:11:26,100 --> 00:11:28,440 Do you not see how strong the sun is? 153 00:11:28,440 --> 00:11:30,780 I am now tanned and sunburned! 154 00:11:30,780 --> 00:11:34,680 And look here, this is your Bo Royal Manorā€™s future Princess Consort! 155 00:11:34,680 --> 00:11:36,690 Your Prince of Bo did not personally come to get her. 156 00:11:36,690 --> 00:11:40,320 - How would it sound like if word gets out about this? YouтŠŠ¤ - Then, I shall have to trouble you. 157 00:11:43,490 --> 00:11:44,670 I shall have to trouble you. 158 00:11:44,670 --> 00:11:46,810 [Yun Royal Manor] 159 00:11:48,500 --> 00:11:50,250 Father? 160 00:11:50,250 --> 00:11:52,430 Your Highness! 161 00:11:52,430 --> 00:11:55,420 Chuchu, how are you feeling? 162 00:11:55,420 --> 00:11:57,270 Is the pregnancy going smoothly? 163 00:11:57,270 --> 00:11:58,650 Everything is fine. [Jing Chuchu - Princess Consort of Yun] 164 00:11:58,650 --> 00:12:02,330 The Royal Physician said, in order to have a smooth birth, I should walk around more. 165 00:12:02,330 --> 00:12:05,560 Very good. Very good! 166 00:12:05,560 --> 00:12:10,310 Your Highness, the wedding gift congratulating the Prince of Bo 167 00:12:10,310 --> 00:12:12,370 has already been prepared. 168 00:12:12,370 --> 00:12:14,250 Thank you for your trouble, Father-in-Law. 169 00:12:15,450 --> 00:12:18,890 Chuchu, since the doctor has said that you need to walk around more, 170 00:12:18,890 --> 00:12:21,560 then how about accompanying me to Third Brotherā€™s manor tomorrow? 171 00:12:21,560 --> 00:12:23,410 And that Princess Consort of Bo, Feudal Young Mistress Ma, 172 00:12:23,410 --> 00:12:26,560 you can meet her and get to know her. How does that sound? 173 00:12:26,560 --> 00:12:28,300 It sounds excellent. 174 00:12:28,300 --> 00:12:31,120 I heard that Feudal Young Mistress Ma experienced the misfortune of her entire family being brutally murdered. 175 00:12:31,120 --> 00:12:33,040 She has also come to the Capital for the first time, totally unfamiliar with the place and the people 176 00:12:33,040 --> 00:12:35,770 I have wanted to go see her long ago. 177 00:12:44,250 --> 00:12:47,890 Since this is my first time going to Bo Royal Manor, I should buy gifts for the Prince of Bo and the others 178 00:12:47,890 --> 00:12:50,280 as an apology for yesterday. 179 00:12:50,280 --> 00:12:53,280 Tell me, what should we buy? 180 00:12:53,280 --> 00:12:57,360 I think the Prince of Bo will probably like... lanterns! 181 00:12:57,360 --> 00:13:00,650 And also a piece of flatbread! 182 00:13:00,650 --> 00:13:04,280 These... who is the person who actually likes these? 183 00:13:04,280 --> 00:13:07,460 Of course the Prince of Bo likes those! 184 00:13:09,520 --> 00:13:10,600 Beat him! Beat him! 185 00:13:10,600 --> 00:13:11,790 - Hit him! - Beat him! 186 00:13:11,790 --> 00:13:13,580 - A kid without a father deserves to be hit! - Beat him! 187 00:13:13,580 --> 00:13:14,430 - Hit him! - Tell your father to come! 188 00:13:14,430 --> 00:13:16,030 - What are you all doing? - A child without a father! Catch him! 189 00:13:16,030 --> 00:13:17,230 - What are you doing? - Hit him! 190 00:13:17,230 --> 00:13:20,190 Stinky beggar! Stop meddling! Get out of the way! 191 00:13:20,190 --> 00:13:21,890 - You are just asking to be beaten! Beat him! - Beat him! 192 00:13:21,890 --> 00:13:23,850 Mo Xiao, what does His Highness like? 193 00:13:23,850 --> 00:13:25,780 Practicing martial arts and writing. 194 00:13:26,700 --> 00:13:28,940 - Practicing martial arts and writing? - These are good! These are fresh! 195 00:13:28,940 --> 00:13:30,560 - Stop hitting me! - Stinky beggar! You are asking to be hit! 196 00:13:30,560 --> 00:13:31,850 Stop hitting me! 197 00:13:31,850 --> 00:13:33,930 - So meddlesome! Hit him! Hit him to death! - Stop! Stop hitting! 198 00:13:33,930 --> 00:13:35,220 Stop hitting! 199 00:13:35,220 --> 00:13:37,020 Stop! Stop hitting him! 200 00:13:37,020 --> 00:13:39,820 - Hurry up and stop! - So meddlesoтŠŠ¤ Run! 201 00:13:41,140 --> 00:13:43,540 Uncle, are you alright? 202 00:13:43,540 --> 00:13:45,390 Uncle! 203 00:13:47,550 --> 00:13:49,780 Child, are you injured? 204 00:13:49,780 --> 00:13:51,820 I am okay. 205 00:13:52,470 --> 00:13:57,250 Quickly return home. Otherwise, your mother will get worried. 206 00:13:57,250 --> 00:13:59,320 I got it. 207 00:14:01,760 --> 00:14:04,540 Uncle! Uncle! 208 00:14:05,440 --> 00:14:06,680 - Feudal Young Mistress! - Uncle, are you alright? 209 00:14:06,680 --> 00:14:08,480 - Feudal Young Mistress! - Uncle! 210 00:14:08,480 --> 00:14:11,450 Feudal Young Mistress, what should we do? 211 00:14:13,170 --> 00:14:17,430 If we leave him alone, with his condition, it will be very dangerous for him. 212 00:14:18,940 --> 00:14:21,140 - Take him back to the royal manor for medical treatment! - You must not! 213 00:14:21,140 --> 00:14:23,860 Feudal Young Mistress, this man is of an unknown origin. I fear it is inappropriate. 214 00:14:23,860 --> 00:14:26,350 Doing this will break the Bo Royal Manorā€™s rules! 215 00:14:26,350 --> 00:14:29,230 At Kuizhou City, medically treating the common people was considered a homely meal. (Chinese idiom meaning a common occurrence) 216 00:14:29,230 --> 00:14:32,990 It does not matter who he is. Besides, Bo Royal Manor is close to here. 217 00:14:32,990 --> 00:14:36,690 I do not believe His Highness will just let his citizens be injured without medical treatment! 218 00:14:37,550 --> 00:14:41,230 Bo Royal Manorā€™s image cannot continue being defaced like this! 219 00:14:42,060 --> 00:14:44,720 Ma Jing, help hold him up for me. 220 00:14:47,180 --> 00:14:49,210 Mo Xiao, search him first. 221 00:14:49,210 --> 00:14:51,030 Once you have verified, even if he is of an unknown origin, 222 00:14:51,030 --> 00:14:53,440 he temporarily will not be able to affect the safety of Bo Royal Manor. 223 00:14:53,440 --> 00:14:56,380 Afterward, carry him back to Bo Royal Manor as fast as possible for medical treatment. 224 00:14:58,200 --> 00:15:02,250 A person who was supposed to be killed along with her family has become Princess Consort of Bo. 225 00:15:02,250 --> 00:15:05,380 Is there anything in the world that is more outrageous than this? 226 00:15:05,380 --> 00:15:07,740 Master is too pitiful. 227 00:15:09,990 --> 00:15:11,580 She has arrived. 228 00:15:16,160 --> 00:15:20,420 You must remember Masterā€™s instructions. We have to treat Feudal Young Mistress with courtesy and keep our distance. 229 00:15:20,420 --> 00:15:22,530 We cannot have too many conversations or interactions with her. 230 00:15:22,530 --> 00:15:25,080 Secretly monitor Feudal Young Mistressā€™ every move. 231 00:15:25,080 --> 00:15:28,080 You should tell that to the idiot, Mo Xiao. 232 00:15:38,960 --> 00:15:42,550 Wen Yan! Hurry, hurry and save this man! 233 00:15:53,960 --> 00:15:55,550 Be careful! 234 00:15:55,550 --> 00:15:57,430 Take it slow. Take it slow! 235 00:16:04,400 --> 00:16:06,270 Take it slow. Take it slow! 236 00:16:07,940 --> 00:16:09,490 Wen Yan! 237 00:16:10,210 --> 00:16:12,800 Where did this person come from? 238 00:16:12,800 --> 00:16:17,480 A beggar from the side of the road, suffering from hunger and the cold, and has a body full of disease. 239 00:16:17,480 --> 00:16:19,910 Feudal Young Mistress took pity on him and brought him home. 240 00:16:19,910 --> 00:16:24,270 She said she was helping our Bo Royal Manor change up our image. 241 00:16:36,960 --> 00:16:38,270 How is he? 242 00:16:38,270 --> 00:16:41,060 Feudal Young Mistress, this person is currently not in a serious condition. 243 00:16:41,060 --> 00:16:44,340 If he recuperates for a while and drinks a few healing concoctions, he will be fine. 244 00:16:45,130 --> 00:16:47,680 It is my first time coming here and I have troubled everyone like this. 245 00:16:47,680 --> 00:16:50,610 I acted willfully. 246 00:16:50,610 --> 00:16:53,610 When Uncle has gotten better, I will ask him to leave. 247 00:16:53,610 --> 00:16:58,240 If the Prince of Bo wants to blame someone, I will take full responsibility. 248 00:16:58,240 --> 00:17:02,250 Mo Xiao will keep watch here. Our main priority is to let Feudal Young Mistress settle down first. 249 00:17:02,250 --> 00:17:04,970 Feudal Young Mistress, this is Hai Die. 250 00:17:04,970 --> 00:17:10,030 She is responsible for arranging your living quarters and showing you around the Bo Royal Manor. 251 00:17:10,030 --> 00:17:12,220 Feudal Young Mistress, please come with me. 252 00:17:23,050 --> 00:17:25,560 I am Ma Jing. 253 00:17:42,830 --> 00:17:47,960 How come it is so dull? There is not even a servant around! 254 00:18:01,990 --> 00:18:05,680 Feudal Young Mistress, there is not even a single flower here. 255 00:18:05,680 --> 00:18:08,910 Could it really be like how they say it is, that under here is thatтŠŠ¤ 256 00:18:08,910 --> 00:18:12,870 His Highness does not like flowers. He thinks they are vulgar and unbearable. 257 00:18:15,600 --> 00:18:19,750 This is my first time seeing a courtyard with no flowers. 258 00:18:19,750 --> 00:18:23,730 I think His Highness probably likes a clean and simple arrangement. 259 00:18:23,730 --> 00:18:26,420 It is quiet and can calm peopleā€™s minds. 260 00:18:26,420 --> 00:18:29,090 Feudal Young Mistress, this way please. 261 00:18:45,350 --> 00:18:46,960 What is that place over there? 262 00:18:46,960 --> 00:18:49,400 That courtyard over there is the Prince of Boā€™s living quarters. 263 00:18:49,400 --> 00:18:53,160 Without his permission, no one is allowed to enter. It is a forbidden place in Bo Royal Manor. 264 00:18:53,160 --> 00:18:55,240 Forbidden place? 265 00:18:58,060 --> 00:19:03,360 Feudal Young Mistress, your wing is up front. Please come this way. 266 00:19:14,350 --> 00:19:18,520 [Yun Royal Manor] 267 00:19:27,900 --> 00:19:30,080 Prime Minister, please wait a minute! 268 00:19:33,000 --> 00:19:34,510 My Lord, an urgent report has just arrived. 269 00:19:34,510 --> 00:19:38,740 Among the slaves being escorted from the Capital towards the fortification at the border, one has escaped! 270 00:19:40,360 --> 00:19:43,490 A trivial matter like this does not need to be reported to me. 271 00:19:43,490 --> 00:19:45,780 This... I originally was not going to disturb My Lord, 272 00:19:45,780 --> 00:19:49,460 however, when the officers and soldiers tortured confessions out of the others, a slave confessed that that fugitive 273 00:19:49,460 --> 00:19:53,480 once let slip after getting drunk that his son was the current Second Prince. 274 00:19:53,480 --> 00:19:56,430 He wanted to enter the Capital to meet him before he died. 275 00:19:57,510 --> 00:20:00,130 After investigating, I discovered that this personā€™s name is Lin Guang. 276 00:20:00,130 --> 00:20:03,440 Several decades ago, he was once an army cook for the Imperial Concubine who was from Bozhou. 277 00:20:03,440 --> 00:20:05,670 In addition, he also knew that 278 00:20:05,670 --> 00:20:09,210 on Imperial Concubineā€™s left calf, there is a scar the length of a forefinger. 279 00:20:09,210 --> 00:20:11,540 Immediately dispatch someone 280 00:20:11,540 --> 00:20:17,320 to silence all of the people who may be aware of this. 281 00:20:18,160 --> 00:20:21,900 Find that army cook as fast as possible! 282 00:20:21,900 --> 00:20:24,330 Yes, Prime Minister. 283 00:20:57,070 --> 00:20:59,070 Hurry and put the bags down. 284 00:20:59,070 --> 00:21:00,950 You must be exhausted. 285 00:21:02,440 --> 00:21:04,570 Ah right, Feudal Young Mistress. Look! 286 00:21:04,570 --> 00:21:08,190 This is the cloth bundle you asked someone to bring here from Kuizhou City. 287 00:21:08,190 --> 00:21:10,130 Inside are your clothes and also your fine and delicate valuables. 288 00:21:10,130 --> 00:21:13,790 Here. Take a look to see whether this is it or not. 289 00:21:22,870 --> 00:21:24,640 Is this it? 290 00:21:32,090 --> 00:21:34,360 It is so beautiful! 291 00:21:34,360 --> 00:21:37,310 Who drew your picture? It is so pretty! 292 00:21:37,310 --> 00:21:38,650 This is my mother. 293 00:21:38,650 --> 00:21:40,530 Is that not you? 294 00:21:40,530 --> 00:21:43,240 How come she looks exactly like you? 295 00:21:43,240 --> 00:21:46,290 - Quickly help me pack it up. - Okay. 296 00:22:05,680 --> 00:22:07,110 Fortunately, it is still here. 297 00:22:07,110 --> 00:22:11,750 What is that? It seems very important to you. 298 00:22:16,060 --> 00:22:23,510 Princess, donā€™t you feel that the Manor of Prince Bo is really spooky?! 299 00:22:23,510 --> 00:22:29,180 Also, whatā€™s locked up inside that prohibited area? 300 00:22:30,300 --> 00:22:35,410 Since it is a prohibited place, there must be some hidden secrets. 301 00:22:35,410 --> 00:22:41,110 Moreover, Prince of Bo is a cold and ruthless person. 302 00:22:41,110 --> 00:22:43,490 He is extremely cruel and merciless in handling things. 303 00:22:43,490 --> 00:22:48,260 So Feudal Young Mistress likes to create rumors viciously and sow discord behind peopleā€™s back. 304 00:22:48,260 --> 00:22:54,330 I come here personally just to hear your explanation about saving a man without my permission. 305 00:22:54,330 --> 00:22:57,600 I didnā€™t mean to break any rules. I apologize. 306 00:22:57,600 --> 00:22:59,240 No need. 307 00:22:59,240 --> 00:23:04,220 I am not surprised by your odd behavior. 308 00:23:05,040 --> 00:23:08,620 My drunken behavior last night was truly disgraceful. 309 00:23:08,620 --> 00:23:10,880 You also acted without authority. 310 00:23:10,880 --> 00:23:14,770 You took in the beggar without permission and disregarded the strict rules of the manor. 311 00:23:14,770 --> 00:23:20,040 Your Highness, the man was beaten up just because he wanted to save a child. 312 00:23:20,040 --> 00:23:23,480 He was badly injured and passed out on the street. 313 00:23:23,480 --> 00:23:25,700 Feudal Young Mistress has always been a kind person. 314 00:23:25,700 --> 00:23:28,290 We cannot just shut our eyes to people who are dying, right? 315 00:23:28,290 --> 00:23:34,190 Would a kindhearted person criticize their husband behind his back, disregard manners, 316 00:23:34,190 --> 00:23:37,700 and treat the royal manor as Kuizhou City, just randomly ordering people around? 317 00:23:38,530 --> 00:23:40,470 You set foot in here for less than a day. 318 00:23:40,470 --> 00:23:44,960 Feudal Young Mistress Ma, did you think you are already the mistress of the Prince Bo Manor?! 319 00:23:45,860 --> 00:23:49,200 I acted improperly in taking the liberty to decide matters by myself. 320 00:23:49,200 --> 00:23:51,060 Prince of Bo, please donā€™t be angry. 321 00:23:51,060 --> 00:23:54,970 I am the one who has the say in this manor. 322 00:23:54,970 --> 00:23:57,500 Strangers are not allowed here. 323 00:23:57,500 --> 00:23:59,490 But Your Highness is not a cruel-hearted person. 324 00:23:59,490 --> 00:24:03,320 Otherwise, you could have abandoned me while I lost consciousness. 325 00:24:03,320 --> 00:24:05,320 I am not kind to you. 326 00:24:05,320 --> 00:24:10,180 It is only because of your unique status, the Feudal Young Mistress of Kuizhou City. 327 00:24:10,180 --> 00:24:13,540 Also because I have to obey the Emperorā€™s order to keep you safe. 328 00:24:13,540 --> 00:24:16,620 Your responsibility is to protect the common people. 329 00:24:16,620 --> 00:24:19,450 I know that the rules in Prince Bo Manor are strict. 330 00:24:19,450 --> 00:24:25,420 Itā€™s just that heā€™s my fatherā€™s age. I couldnā€™t bear to not help. 331 00:24:25,420 --> 00:24:27,720 What if mistakes occur? 332 00:24:27,720 --> 00:24:30,120 Iā€™m willing to accept the responsibility! 333 00:24:31,370 --> 00:24:33,930 Young Mistress, itā€™s best that you do as you promised. 334 00:24:33,930 --> 00:24:36,510 Donā€™t casually show charity 335 00:24:36,510 --> 00:24:41,510 because of a moment of pity, and then just casually abandon the person in the next moment. 336 00:25:01,960 --> 00:25:04,680 Why would his Highness say those words? 337 00:25:04,680 --> 00:25:08,640 As if he knew me in the past. 338 00:25:08,640 --> 00:25:13,060 You donā€™t know him and he doesnā€™t know you. 339 00:25:13,060 --> 00:25:17,130 Moerever, heā€™s not as good as you imagined him to be. 340 00:25:17,130 --> 00:25:20,170 Look at his petty and vengeful little face. 341 00:25:20,170 --> 00:25:24,700 He simply has thorns grown all over him and with one prick, youā€™ll be hurt. 342 00:25:25,750 --> 00:25:30,520 This isnā€™t all his fault. 343 00:25:30,520 --> 00:25:34,020 But I wasnā€™t trying to have an argument with him. 344 00:25:34,620 --> 00:25:37,210 How should I resolve this? 345 00:25:37,890 --> 00:25:42,170 Hasnā€™t the stuff we bought arrived at the door? Iā€™ll go check. 346 00:25:42,170 --> 00:25:44,690 Iā€™ll go with you. 347 00:26:01,080 --> 00:26:03,410 Here. Bring it all over here. 348 00:26:05,150 --> 00:26:06,650 Greetings to your Highness. 349 00:26:06,650 --> 00:26:09,580 Feudal Young Mistress, these are? 350 00:26:09,580 --> 00:26:14,140 Upon arriving here, we caused some trouble for everyone 351 00:26:14,140 --> 00:26:18,420 so I prepared some presents for everyone. 352 00:26:20,290 --> 00:26:24,210 Mo Xiao, I saw you looking at this wine earlier in the street, 353 00:26:24,210 --> 00:26:27,180 so I bought some for you. 354 00:26:29,420 --> 00:26:31,730 Smell it. Itā€™s so fragrant. 355 00:26:31,730 --> 00:26:33,820 Here, take it. 356 00:26:34,560 --> 00:26:39,710 Then I, Mo Xiao, a rough person, wonā€™t be so modest. 357 00:26:49,400 --> 00:26:53,100 Housekeeper Wen, I also prepared a gift for you. 358 00:26:53,100 --> 00:26:55,090 I know you are proficient in medicinal skills. 359 00:26:55,090 --> 00:26:59,430 Have you read this book before? 360 00:26:59,430 --> 00:27:03,790 This is Wang Shuheā€™s scripture on pulse reading. I havenā€™t had the chance to read it. 361 00:27:06,110 --> 00:27:11,220 However, Feudal Young Mistress, I canā€™t accept this without reason. You donā€™t have to do this. 362 00:27:11,220 --> 00:27:14,720 Feudal Young Mistress knows that you like this. Just accept it. 363 00:27:15,700 --> 00:27:17,390 Hai Die. 364 00:27:18,140 --> 00:27:20,210 I found this comb while shopping. 365 00:27:20,210 --> 00:27:23,700 I think itā€™s very pretty and suits you. 366 00:27:23,700 --> 00:27:27,310 Thank you, Feudal Young Mistress, but I donā€™t wear hair accessories. 367 00:27:27,310 --> 00:27:29,870 How can girls not wear hair accessories? 368 00:27:29,870 --> 00:27:33,450 Here, Iā€™ll put it on for you. 369 00:27:33,450 --> 00:27:35,740 Look, itā€™s so pretty. 370 00:27:40,000 --> 00:27:44,550 Your Highness, I heard from Mo Xiao that you only collect 371 00:27:44,550 --> 00:27:48,330 respected paintings and uncompleted book irons of calligraphers of previous dynasties. 372 00:27:48,330 --> 00:27:52,130 Your Highness, our Princess has put a lot of thought into this. 373 00:27:52,130 --> 00:27:55,500 She said since you have such an eye for this, you must have excellent calligraphy skills. 374 00:27:55,500 --> 00:27:59,080 So she prepared this for you. 375 00:27:59,740 --> 00:28:01,010 Duan Yan! 376 00:28:01,010 --> 00:28:03,320 You know, when we went to buy this, 377 00:28:03,320 --> 00:28:08,280 the shop owner said kept saying how good this was, but I didnā€™t understand. 378 00:28:08,280 --> 00:28:13,950 Duan Yan is the top among the four famous inkstones, hard as steel, yet smooth as skin, 379 00:28:13,950 --> 00:28:17,660 warm and soft but not slippery. 380 00:28:17,660 --> 00:28:21,750 Ink is easily created with grinding, like breathing out a breath. And no damage can be seen on the brush. 381 00:28:21,750 --> 00:28:24,220 Wen Yan is chanting scriptures again 382 00:28:24,220 --> 00:28:30,320 Your Highness, I know I broke a lot of your rules, so I hope your Highness can accept my apology. 383 00:28:30,320 --> 00:28:33,160 I promise it wonā€™t happen again. 384 00:28:38,420 --> 00:28:43,710 Your apology is with such fanfare, but sorry to tell you 385 00:28:43,710 --> 00:28:49,110 that these calligraphy arts are just for decorations, not my real interests. 386 00:28:49,110 --> 00:28:53,750 As for doing calligraphy, I detest it even more. 387 00:28:53,750 --> 00:28:59,520 Feudal Young Mistress, using such ways to win over people, being scheming, 388 00:28:59,520 --> 00:29:01,960 I also detest them. 389 00:29:05,700 --> 00:29:08,130 Return everything! 390 00:29:09,710 --> 00:29:11,400 Yes. 391 00:29:13,250 --> 00:29:16,560 Young Mistress put in a lot of thought 392 00:29:16,560 --> 00:29:19,170 and went to many places before we found these items. 393 00:29:19,170 --> 00:29:24,040 Moreover, they were very costly. We sincerely just wanted to show our apologies to your Highness. 394 00:29:24,040 --> 00:29:27,690 Returning them just like this, is that not a little... 395 00:29:27,690 --> 00:29:32,350 It was my fault, to begin with. It is just right that I be punished. 396 00:29:32,350 --> 00:29:38,930 But Your Highness, you donā€™t need to trample on my good intentions publicly like this. 397 00:29:38,930 --> 00:29:40,620 Okay. 398 00:29:41,610 --> 00:29:45,700 Your apology, I accept it. 399 00:29:45,700 --> 00:29:50,000 Since itā€™s mine now, itā€™s at my disposal. 400 00:30:01,490 --> 00:30:04,930 I would like to speak privately with you, Husband. 401 00:30:21,360 --> 00:30:26,210 Dare I ask Your Highness, was it due to my impolite actions after the marriage bestowal yesterday 402 00:30:26,210 --> 00:30:31,240 and my giving shelter to strangers today that caused you to treat me like this? 403 00:30:32,660 --> 00:30:37,100 Your conduct, do you think these are the only faults? 404 00:30:38,890 --> 00:30:41,000 What do you mean by these words? 405 00:30:41,000 --> 00:30:45,300 Did I offend Your Highness elsewhere? 406 00:30:50,000 --> 00:30:53,120 I do have other prejudices against you. 407 00:30:53,120 --> 00:30:55,310 I can just tell you now. 408 00:30:56,120 --> 00:30:58,790 In accepting the marriage bestowal, 409 00:30:58,790 --> 00:31:04,110 other than it being an imperial order, you must have other interests in mind. 410 00:31:04,110 --> 00:31:09,740 Before Ma Fengcheng left, he visited me. 411 00:31:10,470 --> 00:31:16,600 He said, since I am family with the Ma Army now, 412 00:31:16,600 --> 00:31:21,500 for future imperial matters and campaigns, 413 00:31:22,750 --> 00:31:28,460 he asks that I show them great care and will return the favor. 414 00:31:34,060 --> 00:31:41,450 But according to law, subjects colluding with princes is deemed a capital crime? 415 00:31:41,450 --> 00:31:43,230 Think about it. 416 00:31:43,230 --> 00:31:47,490 With my personality, do you think I will let him off? 417 00:31:48,370 --> 00:31:52,140 Your Highness, using His Majestyā€™s marriage bestowal in exchange for the Ma Armyā€™s safety, 418 00:31:52,140 --> 00:31:55,730 this was all my idea. This has nothing to do with Ma Fengcheng. 419 00:31:55,730 --> 00:31:58,040 Youā€™re a smart person. 420 00:31:58,040 --> 00:32:03,000 To put it bluntly, youā€™re Ma Yingā€™s daughter, who would dare harm you? 421 00:32:03,000 --> 00:32:07,240 Wonā€™t I just be instigating the Ma Family Army to surround the capital again? 422 00:32:07,240 --> 00:32:09,710 Moreover, 423 00:32:09,710 --> 00:32:14,230 Adjutant General Ma came just to test me. 424 00:32:14,230 --> 00:32:16,330 No such thing happened. 425 00:32:17,670 --> 00:32:19,730 You... 426 00:32:19,730 --> 00:32:21,300 You tricked me! 427 00:32:21,300 --> 00:32:23,700 Itā€™s just to reveal your true colors, 428 00:32:23,700 --> 00:32:27,010 a woman who married me for personal interests. 429 00:32:27,010 --> 00:32:29,980 So what if I tricked you? 430 00:32:29,980 --> 00:32:34,660 This marriage, I accepted it because itā€™s an imperial order, while you did it for personal interest. 431 00:32:34,660 --> 00:32:37,460 We have our own reasons. 432 00:32:37,460 --> 00:32:43,130 In the imperial court, I will cooperate with you in doing good on this show. 433 00:32:43,130 --> 00:32:49,650 But outside of that, we have nothing to do with each other, nor feelings between husband and wife. 434 00:32:49,650 --> 00:32:53,420 I ask that you stop trying to win me over. 435 00:33:04,820 --> 00:33:10,220 Your Highness, I donā€™t ask for a close, loving relationship. 436 00:33:10,220 --> 00:33:13,160 I just hope we can get along peacefully. 437 00:33:13,160 --> 00:33:18,470 I hope your Highness can stop pushing people away. 438 00:33:18,470 --> 00:33:23,000 Feudal Young Mistress is a fickle person with shallow affection. Why must I trust you? 439 00:33:27,450 --> 00:33:32,780 Marriage is a girlā€™s most important life event. 440 00:33:33,300 --> 00:33:37,960 I do hope to get along with you. 441 00:33:37,960 --> 00:33:40,370 And then, know each other better and care for each other. 442 00:33:41,420 --> 00:33:43,570 Those are not fake words. 443 00:33:45,150 --> 00:33:47,380 Whether you are sincere 444 00:33:47,380 --> 00:33:51,490 or insincere, I have no interest in knowing it. 445 00:33:56,910 --> 00:33:59,630 Your Highness, is it that no matter what I do, 446 00:33:59,630 --> 00:34:02,630 your bias towards me will never disappear? 447 00:34:04,780 --> 00:34:06,700 Unless the iron tree blooms. (idiom for rare occurrence; the actual plant is known as Sago cycas, a type of palm tree) 448 00:34:06,700 --> 00:34:10,130 I will believe in you. 449 00:34:11,890 --> 00:34:15,030 Feudal Young Mistress, just give it up. 450 00:34:15,030 --> 00:34:18,560 If you ask me again to treat you sincerely, 451 00:34:18,560 --> 00:34:20,690 that is making things too hard for me. 452 00:34:21,210 --> 00:34:24,630 I have said my words. You are smart. 453 00:34:24,630 --> 00:34:28,160 You should be able to understand me, right? 454 00:34:49,040 --> 00:34:51,020 Why are you eating the pancakes again? 455 00:34:51,020 --> 00:34:54,750 Looking like that, what problems do you have now? 456 00:34:54,750 --> 00:34:57,970 Feudal Young Mistress, it hasnā€™t been even a day 457 00:34:57,970 --> 00:35:00,630 since we arrive here at the Bo Royal Manor. 458 00:35:00,630 --> 00:35:03,120 But you and Prince of Bo have become like this. 459 00:35:03,120 --> 00:35:07,520 What about your future days together? How do you plan to live them with him? 460 00:35:07,520 --> 00:35:09,950 Prince of Bo has great prejudice towards me. 461 00:35:09,950 --> 00:35:14,120 So weā€™ll have to melt it slowly day by day. 462 00:35:14,120 --> 00:35:17,620 But, donā€™t know why, I kept thinking 463 00:35:17,620 --> 00:35:20,530 that Prince of Bo has a strange hostility towards me. 464 00:35:20,530 --> 00:35:22,640 Because he is crazy! 465 00:35:22,640 --> 00:35:25,610 Donā€™t you think he is unpleasant to anyone? 466 00:35:25,610 --> 00:35:30,020 He may be Prince of Bo, but you are also from an extraordinary family. 467 00:35:30,020 --> 00:35:33,720 Back in Kuizhou City, everyone loved you. 468 00:35:33,720 --> 00:35:38,400 Countless young men rushing to you like a flock of ducks, am I right? 469 00:35:38,400 --> 00:35:40,180 He isnā€™t even treasuring it! 470 00:35:40,180 --> 00:35:43,270 - Thatā€™s right. - Yes! 471 00:35:49,580 --> 00:35:52,610 - Uncle. - Uncle, youā€™re awake? 472 00:35:53,620 --> 00:35:56,230 Are you feeling any discomfort? 473 00:35:57,430 --> 00:36:00,020 Ma Jing, get some water. 474 00:36:01,560 --> 00:36:03,890 You saved me. 475 00:36:04,340 --> 00:36:05,990 Thank you, young lady. 476 00:36:05,990 --> 00:36:08,010 No need to thank me. 477 00:36:09,160 --> 00:36:11,130 Where is this place? 478 00:36:11,130 --> 00:36:14,780 This is Prince of Boā€™s manor and this is Princess Consort. 479 00:36:14,780 --> 00:36:17,050 Bo... Prince of Bo? 480 00:36:17,050 --> 00:36:19,780 The Third Prince? 481 00:36:19,780 --> 00:36:23,800 Yes, Uncle. You donā€™t need to be afraid. Itā€™s okay. 482 00:36:23,800 --> 00:36:25,900 Greetings, Princess Consort. 483 00:36:25,900 --> 00:36:28,320 Actually, I havenā€™t married him yet. 484 00:36:28,320 --> 00:36:32,040 How about you call me, Feudal Young Mistress Ma? 485 00:36:32,040 --> 00:36:35,230 Here, drink some water. 486 00:36:35,230 --> 00:36:37,460 Ma Jing, bring the medicinal soup quickly. 487 00:36:37,460 --> 00:36:39,170 Isnā€™t he drinking water? 488 00:36:39,170 --> 00:36:42,770 Steward Wen said that medicinal soup will be beneficial for his body. 489 00:36:42,770 --> 00:36:44,820 - Housekeeper Wen said that? - Yes. 490 00:36:44,820 --> 00:36:46,490 Okay. 491 00:36:51,190 --> 00:36:54,970 Uncle, where do you live? I can ask people to send you there. 492 00:36:54,970 --> 00:36:57,810 Iā€™m from Buzhou Province. 493 00:36:57,810 --> 00:37:00,290 Iā€™m here to find my benefactor. 494 00:37:00,290 --> 00:37:04,780 I only wish to see him once and thank him personally. 495 00:37:05,810 --> 00:37:10,830 Too bad I havenā€™t found him yet. 496 00:37:10,830 --> 00:37:14,780 Thus, Iā€™ve been penniless and ended up on the street. 497 00:37:14,780 --> 00:37:17,400 So Uncle is a such sentimental person. 498 00:37:17,400 --> 00:37:19,610 You came that because of your benefactor. 499 00:37:19,610 --> 00:37:21,020 How about this? 500 00:37:21,020 --> 00:37:24,380 These days you stay here and rest first. 501 00:37:24,380 --> 00:37:27,860 Iā€™m going to try and find your benefactor. 502 00:37:27,860 --> 00:37:30,670 Young Mistress, thank you. I... 503 00:37:30,670 --> 00:37:34,170 Uncle, you havenā€™t recovered yet. You should rest. 504 00:37:34,170 --> 00:37:36,700 Feudal Young Mistress, soup is here! 505 00:37:37,990 --> 00:37:39,740 Here. 506 00:37:39,740 --> 00:37:42,690 Uncle, hurry and drink the medicinal soup. 507 00:37:42,690 --> 00:37:45,820 Master, in interrogating the person that Feudal Young Mistress brought back this late at night, 508 00:37:45,820 --> 00:37:48,760 shouldnā€™t we tell her first? 509 00:37:48,760 --> 00:37:50,350 Why? 510 00:37:50,350 --> 00:37:52,750 Although that woman entered my royal manor, 511 00:37:52,750 --> 00:37:54,910 she is not the Princess Consort yet. 512 00:37:54,910 --> 00:37:56,940 My apologies. 513 00:37:56,940 --> 00:38:00,540 But the inkstone that Feudal Young Mistress brought back, should we get it repaired? 514 00:38:00,540 --> 00:38:03,090 I worry we might be going against his Emperorā€™s wishes. 515 00:38:04,930 --> 00:38:08,540 I really am getting restricted by that Ma Zhaixing. 516 00:38:08,540 --> 00:38:12,960 Uncle, our Feudal Young Mistress is famous for being very kind. 517 00:38:12,960 --> 00:38:14,980 In the future, she will become Princess Consort of Bo. 518 00:38:14,980 --> 00:38:17,070 The wedding was personally bestowed by His Majesty. 519 00:38:17,070 --> 00:38:19,450 If you need anything from now on, just tell her. 520 00:38:19,450 --> 00:38:21,860 Who would dare disobey her? 521 00:38:23,020 --> 00:38:24,720 - Master. - If you need anything in the future, 522 00:38:24,720 --> 00:38:29,460 - Iā€™m fine. Throw the inkstone out. - Young Mistress will ask everyone in this manor to help you. 523 00:38:29,460 --> 00:38:31,850 Uncle, donā€™t listen to her nonsense. 524 00:38:31,850 --> 00:38:35,240 She really likes to brag. 525 00:38:35,240 --> 00:38:38,000 Iā€™m telling you the truth! 526 00:38:40,520 --> 00:38:43,230 In this Bo Royal Manor, I cannot make decisions. 527 00:38:43,230 --> 00:38:45,250 Everything has to go through His Highness, Prince of Bo. 528 00:38:45,250 --> 00:38:49,420 You should thank His Highness for letting me do this. 529 00:38:49,420 --> 00:38:52,250 Hurry and drink the medicinal soup. 530 00:38:52,250 --> 00:38:54,050 Be careful, itā€™s hot. 531 00:38:54,050 --> 00:38:56,580 [Bo Royal Manor] 532 00:38:59,560 --> 00:39:00,760 Second Prince, please wait. 533 00:39:00,760 --> 00:39:04,290 Hai Die already notified Master that Your Highness personally came to visit. 534 00:39:04,290 --> 00:39:06,300 Okay, itā€™s alright. 535 00:39:07,510 --> 00:39:11,930 Chuchu, we havenā€™t visited Third Brotherā€™s Manor for a while now, right? 536 00:39:11,930 --> 00:39:15,800 Sibling affection is hard to obtain. It is a blessing earned from past lifetimes. 537 00:39:15,800 --> 00:39:17,820 I am happy that you cherish it. 538 00:39:17,820 --> 00:39:20,390 In the future, Iā€™ll constantly remind you 539 00:39:20,390 --> 00:39:22,880 to come to Third Brotherā€™s manor more often. 540 00:39:25,300 --> 00:39:26,750 Third Younger Brother! 541 00:39:26,750 --> 00:39:28,160 Second Brother. 542 00:39:28,870 --> 00:39:30,390 Sister-in-law. 543 00:39:30,390 --> 00:39:35,160 Third Brother, we were thinking of coming here to visit you and Feudal Young Mistress Ma. 544 00:39:35,160 --> 00:39:37,730 After much thought, we just decided to come here. 545 00:39:37,730 --> 00:39:40,490 Donā€™t blame me for being impulsive. 546 00:39:40,490 --> 00:39:43,340 You came here with a good intention. How is that impulsive? 547 00:39:46,930 --> 00:39:50,230 In a blink of an eye, itā€™s been ten years. 548 00:39:50,230 --> 00:39:54,420 Back then, you were so young, an orphan adopted by Emperor Father. 549 00:39:54,420 --> 00:39:58,180 We brothers read and practiced martial arts together. 550 00:39:58,180 --> 00:40:01,290 But in these past years, Eldest Brother passed away. 551 00:40:01,290 --> 00:40:03,260 Fourth Brother is far away in Qitan held as a hostage. 552 00:40:03,260 --> 00:40:06,460 Youā€™re busy with the military and Iā€™m busy with royal court politics. 553 00:40:06,460 --> 00:40:08,480 Weā€™ve neglected to stay in touch with each other. 554 00:40:09,160 --> 00:40:10,430 You are right. 555 00:40:10,430 --> 00:40:14,300 Emperor Father also mentioned that brothers should help each other out. 556 00:40:14,300 --> 00:40:16,840 I received your instructions. 557 00:40:17,310 --> 00:40:20,240 Third Brother, you two talk first. 558 00:40:20,240 --> 00:40:22,820 Iā€™ll go seek out Feudal Young Mistress to have a chat. 559 00:40:22,820 --> 00:40:25,840 Right, Third Brotherā€™s marriage is happening soon. 560 00:40:25,840 --> 00:40:29,620 As his Second Brother, I should give him some advice about husband and wife relationships. 561 00:40:29,620 --> 00:40:35,090 If you are still here, there are some words I canā€™t really say. 562 00:40:35,710 --> 00:40:37,150 Go then. 563 00:40:37,150 --> 00:40:39,780 - Wen Yan, accompany her. - Yes. 564 00:40:40,750 --> 00:40:43,470 Come, Third Brother. Letā€™s sit here. 565 00:40:48,530 --> 00:40:51,270 Uncle Guang, are you feeling better now? 566 00:40:51,270 --> 00:40:53,280 Much better, much better. 567 00:40:53,280 --> 00:40:58,490 Then, Housekeeper Wenā€™s medicine really works well! 568 00:40:58,490 --> 00:41:01,620 Feudal Young Mistress, this is Second Highnessā€™ Princess Consort. 569 00:41:01,620 --> 00:41:03,370 She came to visit today. 570 00:41:03,370 --> 00:41:05,770 Housekeeper Wen Yan. 571 00:41:05,770 --> 00:41:09,270 I, Ma Zhaixing from Kuizhou City, greet Princess Consort of Yun. 572 00:41:09,270 --> 00:41:12,820 We are a family now. Why bother with these courtesies? 573 00:41:12,820 --> 00:41:16,360 How about we call each other sisters from now on, Sister Zhaixing? 574 00:41:16,360 --> 00:41:19,830 Yes, Sister Jing. 575 00:41:24,250 --> 00:41:26,510 This is? 576 00:41:26,510 --> 00:41:28,220 This is Uncle Guang. 577 00:41:28,220 --> 00:41:31,640 He came here from the far Bozhou to find his benefactor. 578 00:41:31,640 --> 00:41:33,510 Bozhou? 579 00:41:33,510 --> 00:41:36,490 Second Prince was also born in Bozhou. 580 00:41:36,490 --> 00:41:39,280 He constantly asked me to accompany him back to Bozhou, 581 00:41:39,280 --> 00:41:43,470 saying he misses his motherā€™s Bozhou cuisines. 582 00:41:43,470 --> 00:41:45,410 Greeting, Princess Consort of Yun. 583 00:41:45,410 --> 00:41:47,480 - Uncle Guang! - Please get up and talk. 584 00:41:47,480 --> 00:41:49,600 Uncle Guang, please get up. 585 00:41:52,550 --> 00:41:53,920 This... 586 00:41:53,920 --> 00:42:00,810 My apologies, I got so excited after seeing Princess Consort. 587 00:42:01,640 --> 00:42:03,900 Itā€™s because Second Prince... 588 00:42:06,520 --> 00:42:10,960 is the benefactor whom I wanted to find. 589 00:42:11,890 --> 00:42:15,590 - Such a coincidence! - Is there such a coincidence? 590 00:42:15,590 --> 00:42:16,970 Yes. 591 00:42:18,710 --> 00:42:24,730 Timing and Subtitles brought to you by the šŸŗ Howling at the Moon Team šŸŒ™ @Viki.com 592 00:42:24,730 --> 00:42:27,760 [Flowing Backward å€’ęµ by Jolin Tsai č””ä¾ęž—] 593 00:42:27,760 --> 00:42:31,310 ā™« Separation is not unbearable ā™« 594 00:42:31,310 --> 00:42:39,270 ā™« What is unbearable is when two hearts are not truly separated ā™« 595 00:42:41,300 --> 00:42:49,150 ā™« I had to move forward, but I did not say ā™« 596 00:42:49,150 --> 00:42:54,590 ā™« That the only one who can change me is still you ā™« 597 00:42:54,590 --> 00:43:01,880 ā™« I really want to run into your embrace ā™« 598 00:43:01,880 --> 00:43:08,890 ā™« Thank you for indulging me to be superstitious ā™« 599 00:43:08,890 --> 00:43:16,210 ā™« Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ā™« 600 00:43:16,210 --> 00:43:19,810 ā™« Forever being together ā™« 601 00:43:19,810 --> 00:43:23,360 ā™« Going backward to that second in time ā™« 602 00:43:23,360 --> 00:43:30,560 ā™« Firmly holding your hand and keep walking like that ā™« 603 00:43:30,560 --> 00:43:37,720 ā™« I am willing to wait, wait until you understand ā™« 604 00:43:37,720 --> 00:43:44,770 ā™« Eternity actually is hiding within the love that we believed in ā™« 605 00:43:44,770 --> 00:43:52,030 ā™« I really want to run into your embrace ā™« 606 00:43:52,030 --> 00:43:59,020 ā™« Thank you for indulging me to be superstitious ā™« 607 00:43:59,020 --> 00:44:06,210 ā™« Returning to when we started to love, when there is still no hurt ā™« 608 00:44:06,210 --> 00:44:12,530 ā™« Forever being together ā™« 609 00:44:17,320 --> 00:44:20,880 [The Wolf] 53690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.