All language subtitles for The.Spanish.Princess.S02E07.WEBRip.x264-ION10-English-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,958 --> 00:00:03,829 Uwe genade, kardinaal Wolsey 2 00:00:03,960 --> 00:00:05,135 heeft gesproken met je dochter. 3 00:00:05,266 --> 00:00:06,919 Hij zegt dat ze gaat trouwen. 4 00:00:07,050 --> 00:00:08,225 [Catherine] Wolsey zoekt om haar te trouwen met de dauphin. 5 00:00:08,356 --> 00:00:09,574 Ik zou haar eerder zien trouwen met Charles, 6 00:00:09,705 --> 00:00:11,272 de koning van Spanje. 7 00:00:11,359 --> 00:00:13,013 Is hij nog steeds aardig voor je? 8 00:00:13,143 --> 00:00:14,057 [Catherine] Hij is veranderd. 9 00:00:14,188 --> 00:00:15,928 Ik heb hem niets gegeven. -Maria... 10 00:00:16,016 --> 00:00:18,540 zij zal degene zijn die regeert en volg je in grootheid. 11 00:00:18,627 --> 00:00:21,064 [Lina] We worden bedreigd. 12 00:00:21,195 --> 00:00:22,196 [Oviedo] Ik zie de relschoppers en de immigranten. 13 00:00:22,326 --> 00:00:24,067 -Henry, nee! - [mes valt] 14 00:00:24,198 --> 00:00:25,634 Het is de koning die de oorzaak is van al hun lijden. 15 00:00:25,764 --> 00:00:27,679 Mijn zus Meg schrijft me: 16 00:00:27,810 --> 00:00:30,117 beweren dat haar eigen huwelijk is ongeldig. 17 00:00:30,204 --> 00:00:31,727 Ik ken je familie heeft banden met de paus. 18 00:00:31,857 --> 00:00:34,121 Leg hem mijn zaak voor voor een nietigverklaring. 19 00:00:34,251 --> 00:00:36,340 De man die ze bellen de "Alter Rex", 20 00:00:36,471 --> 00:00:38,212 de "andere koning." 21 00:00:38,299 --> 00:00:39,517 Catherine, ga naar Mary en vertel het zij zal koningin zijn-- 22 00:00:39,648 --> 00:00:41,128 Koningin van Spanje. 23 00:00:41,258 --> 00:00:42,999 Henry, Ik ben weer zwanger. 24 00:00:43,130 --> 00:00:44,435 Het is een laatste kans. 25 00:00:46,002 --> 00:00:48,700 [dramatische orkestmuziek] 26 00:00:48,874 --> 00:00:51,660 ♪ 27 00:01:35,095 --> 00:01:37,880 [klok luidt] 28 00:01:40,056 --> 00:01:42,798 [sombere vocalisatie] 29 00:01:42,885 --> 00:01:45,757 ♪ 30 00:01:54,288 --> 00:01:56,116 [man gromt] 31 00:01:56,246 --> 00:01:57,639 [Catherine] Ik vecht. 32 00:01:57,769 --> 00:01:59,641 Jij vecht. 33 00:01:59,771 --> 00:02:01,904 Hij vecht. 34 00:02:02,034 --> 00:02:04,428 [verontrustende omgevingsmuziek] 35 00:02:04,559 --> 00:02:06,474 Pugno ... 36 00:02:06,604 --> 00:02:08,563 pugnas, pugnat. 37 00:02:08,693 --> 00:02:10,042 [Catherine ademt zacht uit] 38 00:02:10,173 --> 00:02:11,827 Wij vechten. 39 00:02:11,957 --> 00:02:13,785 Kom op mij dan, als je durft, 40 00:02:13,916 --> 00:02:15,483 ya Schotse hond. 41 00:02:15,570 --> 00:02:17,180 Ah! 42 00:02:17,267 --> 00:02:18,573 [grunts] 43 00:02:18,703 --> 00:02:20,140 [Maria] Wij vechten. 44 00:02:21,228 --> 00:02:22,664 Pugnamus, 45 00:02:22,751 --> 00:02:24,100 pugnatis, 46 00:02:24,231 --> 00:02:26,450 strijdlustig. 47 00:02:26,581 --> 00:02:27,712 [houten zwaarden klakken] 48 00:02:27,843 --> 00:02:29,845 [Jamie gromt] 49 00:02:29,975 --> 00:02:31,542 Je bent dood, Sassenach. 50 00:02:33,805 --> 00:02:35,633 [soldaat] Arresteer ze! Grijp alle documenten! 51 00:02:35,764 --> 00:02:38,419 [dramatische muziek] 52 00:02:38,593 --> 00:02:41,509 ♪ 53 00:02:41,639 --> 00:02:44,294 [mensen schreeuwen onduidelijk] 54 00:02:44,468 --> 00:02:46,949 ♪ 55 00:02:54,348 --> 00:02:55,566 Nu, Mary, we zullen het laten zien jouw vader-- 56 00:02:55,697 --> 00:02:58,003 Nee nee. Ik hoef niet meer te horen. 57 00:02:58,134 --> 00:03:01,224 Prinses Mary is geweldig student, majesteit, 58 00:03:01,355 --> 00:03:02,747 een natuurgeleerde. 59 00:03:02,878 --> 00:03:04,401 Meisjes kunnen leren evenals jongens. 60 00:03:04,532 --> 00:03:05,968 Om de evangeliën te lezen. 61 00:03:06,098 --> 00:03:08,057 [Catherine] En zelfs om te regeren. 62 00:03:11,278 --> 00:03:14,106 De koningin is verloofd een tutor uit Spanje, 63 00:03:14,194 --> 00:03:16,065 Uwe Majesteit. 64 00:03:16,196 --> 00:03:17,719 Een opmerkelijk klinkende man. 65 00:03:17,849 --> 00:03:19,851 Oh, heel goed. 66 00:03:19,982 --> 00:03:22,332 Maar wie zal regeren Engeland na mij 67 00:03:22,463 --> 00:03:26,858 het antwoord liegt niet hier... 68 00:03:26,989 --> 00:03:29,600 maar daarbinnen. 69 00:03:29,687 --> 00:03:31,167 [deuren open] 70 00:03:31,298 --> 00:03:33,691 Uwe Majesteit. 71 00:03:33,822 --> 00:03:35,954 De arrestaties zijn verricht in Blackfriars. 72 00:03:36,085 --> 00:03:37,347 Mm. 73 00:03:37,434 --> 00:03:38,566 Wat er toe doet is dit, Lord Stafford? 74 00:03:38,696 --> 00:03:41,264 Ah, ketters, uwe genade, 75 00:03:41,351 --> 00:03:42,483 dat begon in Saksen. 76 00:03:42,613 --> 00:03:44,224 Ah. 77 00:03:44,354 --> 00:03:46,574 De reformisten van Maarten Luther. 78 00:03:46,704 --> 00:03:48,228 Ze zeggen dat de paus niet heilig is 79 00:03:48,315 --> 00:03:49,794 en de koning is niet gezalfd door God. 80 00:03:49,925 --> 00:03:51,405 [Stafford] Inderdaad, uwe genade. 81 00:03:51,535 --> 00:03:53,363 Oh, en, majesteit, 82 00:03:53,494 --> 00:03:56,540 die melkzak uit Schotland vraagt ​​publiek. 83 00:03:56,671 --> 00:03:58,107 [Henry kreunt zacht] 84 00:03:58,194 --> 00:04:00,283 We gingen achter herten aan. 85 00:04:02,329 --> 00:04:04,374 [voetstappen vertrekken] 86 00:04:04,505 --> 00:04:06,071 [deuren sluiten] 87 00:04:06,158 --> 00:04:08,117 Je hebt het heel goed gedaan, Mary. 88 00:04:08,248 --> 00:04:11,468 Ze zou het beter hebben gedaan misschien een sterkere gouvernante. 89 00:04:11,599 --> 00:04:14,384 Je hebt haar toegegeven te vaak, Maggie. 90 00:04:14,515 --> 00:04:16,168 [Albany] Er waren verschillende verzendingen 91 00:04:16,299 --> 00:04:18,083 van de Heilige Vader, Uw gratie, 92 00:04:18,214 --> 00:04:20,477 maar, uh, niets over een nietigverklaring van uw huwelijk. 93 00:04:20,608 --> 00:04:22,784 [snuift] Wanneer zal dit zijn ten einde? 94 00:04:22,914 --> 00:04:26,004 - [zucht] -Mm. Het wordt erger. 95 00:04:26,135 --> 00:04:27,397 We hebben net geleerd Angus heeft gereden 96 00:04:27,484 --> 00:04:30,008 naar Londen om een ​​verzoekschrift in te dienen de koning voor steun. 97 00:04:30,095 --> 00:04:32,533 Door Christus Jesu. 98 00:04:32,663 --> 00:04:35,492 Wat is een huwelijk maar een ketting om het lichaam, 99 00:04:35,579 --> 00:04:37,233 trekt u de diepte in? 100 00:04:37,364 --> 00:04:39,409 Ik heb onafhankelijkheid nodig 101 00:04:39,540 --> 00:04:41,846 en mijn broer verloochent mij mijn erfenis! 102 00:04:41,977 --> 00:04:43,935 Dit geld van je broer is een spook, uwe genade. 103 00:04:44,066 --> 00:04:45,197 Je moet het loslaten. 104 00:04:45,328 --> 00:04:46,503 Nee. 105 00:04:46,590 --> 00:04:48,200 [zucht] 106 00:04:48,288 --> 00:04:50,855 Ik ga naar Londen en praat met mijn broer. 107 00:04:50,986 --> 00:04:52,727 Hoe zit het met die man, Angus? 108 00:04:52,857 --> 00:04:55,077 Als ik hem zie, Ik zal zijn mannelijkheid afsnijden. 109 00:04:55,164 --> 00:04:57,209 Hal Stewart! 110 00:04:57,297 --> 00:04:59,473 Maak mijn paarden en proviand klaar. 111 00:04:59,603 --> 00:05:02,127 We hebben een lange rit voor de boeg. 112 00:05:02,258 --> 00:05:03,433 [Angus] Mijn vrouw 113 00:05:03,520 --> 00:05:06,741 verdeelt koninkrijken met haar arrogantie. 114 00:05:06,871 --> 00:05:08,960 Ze creëert slechte humor binnen ons land. 115 00:05:10,962 --> 00:05:13,313 Ze is openlijk vijandig naar u toe, uwe genade. 116 00:05:15,140 --> 00:05:17,447 Uwe Majesteit, 117 00:05:17,534 --> 00:05:19,275 Margaret zou zelfs kunnen aanzetten meer geweld 118 00:05:19,406 --> 00:05:21,059 tegen de Engelsen. 119 00:05:21,190 --> 00:05:23,627 [Catherine] Uwe Majesteit... 120 00:05:23,714 --> 00:05:25,977 Meg wil geen oorlog. 121 00:05:26,108 --> 00:05:27,370 De graaf heeft persoonlijke grieven 122 00:05:27,501 --> 00:05:29,503 die hij probeert om je in te slepen. 123 00:05:29,633 --> 00:05:31,766 Ze vroeg de paus om onze unie te vernietigen, 124 00:05:31,896 --> 00:05:33,768 verklaren ons huwelijk onwettig. 125 00:05:33,898 --> 00:05:35,639 Ik heb het haar verboden deze manier van handelen. 126 00:05:35,770 --> 00:05:37,249 - Ze maakt me belachelijk. - Dit plan is zinloos. 127 00:05:37,380 --> 00:05:39,339 Inderdaad. 128 00:05:39,426 --> 00:05:42,124 Een huwelijk gesloten in Gods ogen kan niet ongedaan gemaakt worden. 129 00:05:44,387 --> 00:05:45,910 Tenzij de paus het beslist. 130 00:05:49,000 --> 00:05:50,915 Alles is mogelijk uit Rome. 131 00:05:54,745 --> 00:05:57,748 Deze dwaas is slecht nieuws, Uwe Majesteit. 132 00:05:57,879 --> 00:05:59,750 Hij maakt de prins van streek. 133 00:05:59,837 --> 00:06:01,578 Rijd terug naar Schotland, Angus. 134 00:06:01,709 --> 00:06:03,624 -Ik waarschuw je alleen om ... -Nee. 135 00:06:03,754 --> 00:06:07,671 U bent ontslagen, mijn heer. 136 00:06:07,758 --> 00:06:11,109 [klok luidt in de verte] 137 00:06:11,240 --> 00:06:13,938 [deur gaat open] 138 00:06:14,069 --> 00:06:15,853 Zo'n gepraat over oorlog voeren over de heiligheid van het huwelijk. 139 00:06:15,984 --> 00:06:17,594 - [deur gaat dicht] - Dat dit zelfs ter sprake zou kunnen komen 140 00:06:17,725 --> 00:06:18,987 om deze rechtbank te vervuilen ... 141 00:06:19,117 --> 00:06:20,162 [Wolsey] En de kerk graaft ze uit. 142 00:06:20,249 --> 00:06:21,468 Undersheriff Meer in rekening is gebracht 143 00:06:21,598 --> 00:06:22,991 met het vinden van de leiders. 144 00:06:23,121 --> 00:06:26,386 En ik bid dat elke rat wordt gevangen ... 145 00:06:26,516 --> 00:06:27,996 in de naam van God 146 00:06:28,126 --> 00:06:30,825 en in de naam van Gods aangestelde koning. 147 00:06:30,955 --> 00:06:33,654 [dramatische muziek] 148 00:06:33,828 --> 00:06:36,657 ♪ 149 00:06:42,314 --> 00:06:44,012 [klok luidt in de verte] 150 00:06:50,584 --> 00:06:52,368 [Catherine] Graaf Angus, 151 00:06:52,499 --> 00:06:54,370 we begrijpen het dat de hertog van Albany 152 00:06:54,501 --> 00:06:55,980 stelt een verzoekschrift voor aan de paus 153 00:06:56,111 --> 00:06:57,634 voor je huwelijk nietig worden verklaard. 154 00:06:57,765 --> 00:07:00,332 Ja, eh, dat doet hij. Als mederegent van Meg, hij ... 155 00:07:00,463 --> 00:07:02,465 [Catherine] Is dat alles wat hij is? 156 00:07:02,596 --> 00:07:05,076 Co-regent? 157 00:07:05,207 --> 00:07:07,035 Als ze geliefden waren, 158 00:07:07,165 --> 00:07:10,647 de paus zou zien dat ze het hadden een persoonlijk en immoreel motief 159 00:07:10,778 --> 00:07:13,041 en hun petitie weggooien zonder tegenprestatie. 160 00:07:13,171 --> 00:07:14,477 [Angus grinnikt] 161 00:07:14,608 --> 00:07:16,827 Ik begrijp het, uwe genade. 162 00:07:16,958 --> 00:07:19,047 Ja, dat zou zo zijn. 163 00:07:19,177 --> 00:07:20,265 ik zal informeren de Schotse raad. 164 00:07:20,396 --> 00:07:22,267 Verspil geen tijd. 165 00:07:22,398 --> 00:07:23,747 Keer terug naar Edinburgh 166 00:07:23,878 --> 00:07:26,620 en vertel het hen van de schande van de koningin. 167 00:07:26,750 --> 00:07:29,405 U heeft onze steun. 168 00:07:29,536 --> 00:07:32,321 [donkere muziek] 169 00:07:32,408 --> 00:07:35,498 ♪ 170 00:07:35,629 --> 00:07:38,283 [onduidelijk gebabbel] 171 00:07:38,458 --> 00:07:41,330 ♪ 172 00:07:44,551 --> 00:07:47,249 - [man] Bloedige buitenlanders. - [man 2] Dat klopt. 173 00:07:47,379 --> 00:07:52,036 Een leger is voor een moedig doel ... 174 00:07:52,167 --> 00:07:55,736 voor oorlog, voor het onderhoud van gerechtigheid. 175 00:07:58,216 --> 00:08:01,655 Meer en meer, Ik voel me als een straathond. 176 00:08:01,785 --> 00:08:03,526 [Lina zucht] 177 00:08:05,223 --> 00:08:07,095 Aan het hof heerst duisternis. 178 00:08:09,706 --> 00:08:12,840 De koning snuffelt door het paleis, 179 00:08:12,970 --> 00:08:16,800 en de koningin zoekt zijn gunst. 180 00:08:16,931 --> 00:08:20,761 Zij lijkt steeds wanhopiger. 181 00:08:20,891 --> 00:08:24,155 Het voelt niet langer veilig overal, Ovideo, 182 00:08:24,286 --> 00:08:26,157 zelfs hier thuis. 183 00:08:27,550 --> 00:08:29,509 Dit is een ander Engeland. 184 00:08:29,639 --> 00:08:31,728 [baby gedoe] 185 00:08:31,902 --> 00:08:34,992 ♪ 186 00:08:35,123 --> 00:08:37,386 [schat blijft zich druk maken] 187 00:08:38,996 --> 00:08:40,824 Heer, u hebt genomen al mijn zonen. 188 00:08:40,955 --> 00:08:43,087 [ademt diep] 189 00:08:43,218 --> 00:08:45,655 Is niet de prijs van mijn zonde betaald? 190 00:08:45,786 --> 00:08:48,266 [zacht] Alstublieft. 191 00:08:48,353 --> 00:08:50,312 Geef me alstublieft een jongen. 192 00:08:54,098 --> 00:08:55,796 [normale stem] Ik zal mijn waarde bewijzen, Heer. 193 00:08:57,449 --> 00:08:59,974 Ik zal Uw kerk verdedigen. 194 00:09:00,104 --> 00:09:02,672 Ik zal jullie beiden een plezier doen en uw gezalfde koning ... 195 00:09:02,803 --> 00:09:05,022 [voetstappen naderen] 196 00:09:05,153 --> 00:09:06,937 Wat wil je? 197 00:09:07,068 --> 00:09:08,722 [Wolsey] Als ik zo brutaal mag zijn, Uw gratie, 198 00:09:08,809 --> 00:09:12,203 wat een raar ding om te vragen een kardinaal in een kerk. 199 00:09:12,334 --> 00:09:14,118 [grinnikt] 200 00:09:16,860 --> 00:09:21,473 De zus van de koning Margaret rijdt zuidwaarts richting de rechtbank. 201 00:09:21,604 --> 00:09:24,738 We hopen dat je kunt redeneren met haar. 202 00:09:24,825 --> 00:09:26,870 [Catherine] Ik heb veel van haar gehouden, 203 00:09:26,957 --> 00:09:28,655 maar ze gaat te ver met gepraat over nietigverklaring. 204 00:09:28,742 --> 00:09:30,961 [Wolsey] Mm. 205 00:09:33,834 --> 00:09:35,052 Waar, uh ... 206 00:09:36,619 --> 00:09:38,186 Waar zijn je dames? 207 00:09:39,970 --> 00:09:42,364 Ik wil alleen lopen. 208 00:09:42,494 --> 00:09:44,366 Ik merk dat je alleen loopt vaker. 209 00:09:44,496 --> 00:09:46,977 Ik bid alleen. 210 00:09:47,108 --> 00:09:49,327 -Voor de erfgenaam. - [Wolsey] Mm. 211 00:09:49,414 --> 00:09:52,853 Moet veel nodig hebben van smeekbede ... 212 00:09:52,983 --> 00:09:57,422 om een ​​dergelijk geloof te behouden in de nasleep van ... 213 00:09:57,509 --> 00:09:59,294 zo veel verlies. 214 00:09:59,381 --> 00:10:01,731 [spot] 215 00:10:01,862 --> 00:10:04,647 Ja. 216 00:10:04,778 --> 00:10:06,780 En nu mijn zoon en ik gaan met pensioen. 217 00:10:08,999 --> 00:10:11,262 Het is een bedreiging, Wolsey. 218 00:10:13,090 --> 00:10:15,310 Deze protestantse ketterij. 219 00:10:17,138 --> 00:10:19,531 We voelen het allebei. 220 00:10:19,662 --> 00:10:21,751 Dus misschien moeten we stoppen gekibbel tussen onszelf 221 00:10:21,882 --> 00:10:25,015 en verdedig onze God en onze koning ... 222 00:10:25,102 --> 00:10:27,148 voor ons beiden. 223 00:10:29,367 --> 00:10:31,108 Wat zeg jij? 224 00:10:31,239 --> 00:10:33,937 [verontrustende muziek] 225 00:10:34,024 --> 00:10:36,853 ♪ 226 00:10:38,986 --> 00:10:42,206 [klok luidt] 227 00:10:44,382 --> 00:10:46,907 Gedrukt op Londense persen 228 00:10:47,037 --> 00:10:48,909 en verzonden over het hele land. 229 00:10:49,039 --> 00:10:50,998 En het afschuwelijke gif verspreidt zich. 230 00:10:51,128 --> 00:10:54,044 Nu zeggen ze dat de kerk kan de zonde niet vergeven 231 00:10:54,175 --> 00:10:56,786 en dat aalmoezen geven reinigt de ziel niet. 232 00:10:56,917 --> 00:10:59,310 Wat denken ze dan Christus stierf voor? 233 00:10:59,441 --> 00:11:01,617 -Zonde kan worden weggewassen. - [Wolsey] Hmm. 234 00:11:01,748 --> 00:11:03,575 We kunnen weer schoongemaakt worden bij God's genade. 235 00:11:03,706 --> 00:11:05,316 De koningin heeft gelijk, 236 00:11:05,447 --> 00:11:08,058 allebei in haar afkeer bij dit vuil 237 00:11:08,145 --> 00:11:10,670 maar ook in haar oecumenische argument ertegen. 238 00:11:10,800 --> 00:11:13,411 God zij geprezen, we hebben vernietigd een pers in Blackfriars. 239 00:11:13,498 --> 00:11:15,022 Een keer drukken zal het niet stoppen. 240 00:11:15,152 --> 00:11:17,067 We hebben mannen verzameld van de paleiskazerne. 241 00:11:17,198 --> 00:11:19,679 Wees gerustgesteld, er zullen nog veel meer arrestaties zijn. 242 00:11:19,766 --> 00:11:21,289 [Henry] Goed. De ratten moeten worden uitgeroeid. 243 00:11:21,419 --> 00:11:23,421 Zijn we niet in gevaar? van hysterie? 244 00:11:27,208 --> 00:11:27,991 [Brandon] Hoezo dat? 245 00:11:31,081 --> 00:11:34,694 Deze groep fanatici is een kleine minderheid. 246 00:11:38,393 --> 00:11:40,525 Toch een gevaarlijke groep. 247 00:11:40,656 --> 00:11:42,397 De koning en de koningin hebben gelijk 248 00:11:42,484 --> 00:11:43,833 ketterij uit te spreken en verraad. 249 00:11:43,964 --> 00:11:47,271 Dus verspillen we mannen 250 00:11:47,402 --> 00:11:49,447 en belastingen dat ons leger nodig heeft ... 251 00:11:49,534 --> 00:11:51,101 Een vonk kan een stad verbranden Heer Stafford! 252 00:11:53,190 --> 00:11:56,367 Maar in plaats daarvan een vuur moet gemaakt zijn van dit vuil, 253 00:11:56,498 --> 00:11:58,108 zoals de kardinaal het noemt. 254 00:11:58,239 --> 00:11:59,849 [Wolsey] En indien nodig, 255 00:11:59,936 --> 00:12:02,504 van degenen die het verspreiden. 256 00:12:02,634 --> 00:12:04,419 Ja. 257 00:12:04,549 --> 00:12:05,899 Als het zover zou komen. 258 00:12:07,944 --> 00:12:09,729 We verdedigen God, mijne heren, 259 00:12:09,859 --> 00:12:11,469 en zijn koning van Engeland. 260 00:12:11,600 --> 00:12:13,080 - Hoor, hoor. -Horen. 261 00:12:13,210 --> 00:12:15,691 Nou, we zullen erover nadenken. 262 00:12:24,265 --> 00:12:28,182 [deur gaat open, sluit] 263 00:12:28,312 --> 00:12:31,925 Tussen jou en Wolsey, Ik ben omringd door goede raad. 264 00:12:32,055 --> 00:12:34,318 Ik hou van die blik in je ogen als je bloed op is. 265 00:12:34,449 --> 00:12:35,885 Mm. 266 00:12:36,016 --> 00:12:38,627 Het is de kracht van de prins in mij. 267 00:12:38,758 --> 00:12:41,586 Hij geeft me zijn kracht ... 268 00:12:41,673 --> 00:12:43,414 die van jou komt. 269 00:12:46,766 --> 00:12:48,550 Meg wil verraden haar huwelijksgeloften 270 00:12:48,680 --> 00:12:51,509 bij het eerste teken van problemen. 271 00:12:51,640 --> 00:12:54,121 Maar wij, Henry ... 272 00:12:54,208 --> 00:12:58,212 we overwinnen en onszelf weer vinden. 273 00:12:58,342 --> 00:13:00,170 Haat je mijn zus nu? 274 00:13:00,301 --> 00:13:01,955 Ik haat haar ketterij. 275 00:13:03,826 --> 00:13:05,959 Nietigverklaring van het huwelijk zal haar ziel vervloeken. 276 00:13:06,089 --> 00:13:08,526 Nogmaals, als ik haar gewoon verwen, 277 00:13:08,657 --> 00:13:10,180 dan zou dat kunnen sluiten haar geblaat. 278 00:13:10,311 --> 00:13:12,182 Het is haar eigen ziel zij riskeert, niet de mijne. 279 00:13:12,313 --> 00:13:13,140 [Catherine] Nee... 280 00:13:14,924 --> 00:13:17,144 Nee, Henry, het is een schande. 281 00:13:17,274 --> 00:13:19,407 Als ze hier op aandringt, dan is Meg bezeten 282 00:13:19,537 --> 00:13:20,800 door dezelfde duivel die inspireert Maarten Luther en zijn ... 283 00:13:20,930 --> 00:13:22,279 [Henry] Oh Oh. Shh. 284 00:13:22,410 --> 00:13:24,760 Hou op. Je mag de baby niet van streek maken. 285 00:13:24,891 --> 00:13:26,675 -Het moet kalm van binnen zijn-- -H-hij. Hij. 286 00:13:28,329 --> 00:13:30,113 Het is een hij, Henry. 287 00:13:32,333 --> 00:13:33,943 We zijn geliefd. 288 00:13:34,030 --> 00:13:37,251 Nou, als we geliefd zijn, dan moet Stafford worden gehaat. 289 00:13:38,774 --> 00:13:41,342 De man heeft drie zonen. 290 00:13:41,472 --> 00:13:43,474 Je hebt gezien wat er net is gebeurd. 291 00:13:43,605 --> 00:13:47,217 Ik word ondervraagd bij de raadsman. 292 00:13:47,348 --> 00:13:50,830 Als ik een zoon had, het zou mijn gezag bevestigen. 293 00:13:52,483 --> 00:13:54,746 Dan zal ik hem naar je toe haasten. 294 00:13:54,834 --> 00:13:57,706 [vegende muziek] 295 00:13:57,793 --> 00:14:00,665 ♪ 296 00:14:00,752 --> 00:14:02,972 [Hal] Ho, Grace, langzamer. 297 00:14:03,146 --> 00:14:05,061 ♪ 298 00:14:05,192 --> 00:14:07,107 -Whoa, whoa. -Ha. 299 00:14:07,237 --> 00:14:08,804 [hijgend] Wat is er verkeerd? 300 00:14:08,891 --> 00:14:10,675 We breken onze paarden in twee bij dit tempo. 301 00:14:10,762 --> 00:14:12,199 [lachend] Maak je geen zorgen. 302 00:14:12,329 --> 00:14:14,070 Ik ben geen ruiker van Bonnie Flowers, Hal Stewart. 303 00:14:14,201 --> 00:14:16,290 Ik maak me geen zorgen over jou. Ik ben het. 304 00:14:16,377 --> 00:14:17,639 - [lacht] -Ik heb zo niet gereden 305 00:14:17,769 --> 00:14:19,728 sinds het racen met mijn neven op de boerderij. 306 00:14:19,859 --> 00:14:21,817 Oh, dus het is een race je zoekt. 307 00:14:21,948 --> 00:14:23,427 [lacht] Dat is niet wat ik zei. 308 00:14:25,342 --> 00:14:27,127 Maar een race naar Londen is het wel. Kom op! 309 00:14:27,214 --> 00:14:29,564 - [grunts] -Ja! 310 00:14:29,694 --> 00:14:32,045 Ha ha! [lachend] 311 00:14:32,219 --> 00:14:35,048 ♪ 312 00:14:37,137 --> 00:14:38,834 [Catherine] Señor Vives is uit Spanje gereisd. 313 00:14:38,921 --> 00:14:40,270 - [Vives] Uwe genade. - [Catherine] Helemaal helemaal 314 00:14:40,401 --> 00:14:42,446 om je astronomie te leren, wiskunde, poëzie. 315 00:14:42,577 --> 00:14:44,013 [Vives] Inderdaad. 316 00:14:44,144 --> 00:14:45,972 [Maggie] Zoals die van prinses Mary gouvernante, señor, 317 00:14:46,102 --> 00:14:49,410 Ik kan getuigen tot haar serieuze nieuwsgierigheid. 318 00:14:49,540 --> 00:14:51,586 Maar ik zou je willen aanmoedigen om haar over te halen om te studeren 319 00:14:51,716 --> 00:14:53,414 en niet om haar te verwennen. 320 00:14:53,544 --> 00:14:55,633 Wil je nu naar hem toe, Mary? 321 00:14:56,547 --> 00:14:58,680 [Lina] Con rapidez, prinses Mary. 322 00:14:59,899 --> 00:15:02,379 [Mary giechelt] 323 00:15:02,466 --> 00:15:04,338 [Vives] Prinses Mary. 324 00:15:04,468 --> 00:15:06,775 -Prinses Mary. - [vrouw] prinses Mary. 325 00:15:06,862 --> 00:15:08,429 [Vives] Terugkomen! 326 00:15:08,559 --> 00:15:11,127 Ze is - als u mij toestaat, Hoogheid ... [grinnikt] 327 00:15:11,214 --> 00:15:13,477 Ze is zoals jij was. 328 00:15:13,564 --> 00:15:15,827 Ze zal een fijne metgezel zijn aan de koning van Engeland. 329 00:15:15,958 --> 00:15:17,090 Haar broer. 330 00:15:19,135 --> 00:15:20,876 [Maggie] Als prinses Mary is bij meneer Vives, 331 00:15:21,007 --> 00:15:22,922 Uw gratie, mag ik worden verontschuldigd? 332 00:15:27,317 --> 00:15:30,059 We zien zo weinig van jullie beide deze dagen. 333 00:15:30,190 --> 00:15:33,497 En Charlie was er altijd zo dicht bij de koning. 334 00:15:33,628 --> 00:15:35,282 Er was een tijd 335 00:15:35,412 --> 00:15:37,414 waar Charlie niet zou willen ergens anders te zijn 336 00:15:37,501 --> 00:15:39,286 anders dan bij de rechtbank, maar ... 337 00:15:40,765 --> 00:15:43,377 Wat bedoelt u? 338 00:15:43,507 --> 00:15:44,682 Is Charlie ontevreden met de koning? 339 00:15:44,813 --> 00:15:46,249 Nee nooit! 340 00:15:46,380 --> 00:15:47,729 Nooit. 341 00:15:47,859 --> 00:15:51,472 Hij houdt van de koning, a-zoals ik doe, 342 00:15:51,602 --> 00:15:55,867 maar er zijn anderen, de koning kijkt naar in zijn wijsheid. 343 00:15:55,998 --> 00:15:57,739 Zoals Lady Pole kijkt naar de wijsheid 344 00:15:57,869 --> 00:16:01,438 van Thomas More, merk ik, heel veel. 345 00:16:01,569 --> 00:16:04,267 [onduidelijk gebabbel] 346 00:16:06,574 --> 00:16:08,924 [Wolsey] Lady Pole, hoe gaat het met je dochter 347 00:16:09,055 --> 00:16:10,926 en haar nieuwe echtgenoot? 348 00:16:11,057 --> 00:16:12,972 Ze maken het goed. Bedankt, kardinaal. 349 00:16:13,102 --> 00:16:14,712 Ik zal ze snel zien op het landgoed van Lord Stafford, 350 00:16:14,843 --> 00:16:15,887 waar ze nu kamers hebben. 351 00:16:16,018 --> 00:16:18,455 Ah, ja. 352 00:16:18,542 --> 00:16:20,066 Het grote huis. 353 00:16:20,196 --> 00:16:21,241 Hmm. 354 00:16:21,371 --> 00:16:24,026 Hopelijk een mooie erfenis. 355 00:16:24,157 --> 00:16:27,421 Het zal zijn. Zeker. 356 00:16:27,551 --> 00:16:29,858 Waarom zou "hopelijk" erin komen? 357 00:16:31,338 --> 00:16:32,730 [Wolsey] Thomas. 358 00:16:32,861 --> 00:16:33,644 [Henry Pole] Laten we weggaan! 359 00:16:33,775 --> 00:16:34,776 Uit huis gaan! 360 00:16:36,778 --> 00:16:38,171 Misschien wilt u het weten 361 00:16:38,258 --> 00:16:39,911 dat ik heb gehoord van Reggie in Oxford. 362 00:16:40,042 --> 00:16:41,087 -Ah! -Hij gedijt. 363 00:16:41,217 --> 00:16:42,262 Goed. 364 00:16:42,392 --> 00:16:43,654 Ik ben er blij om. 365 00:16:43,785 --> 00:16:45,047 En ik voel me dom om het te vragen 366 00:16:45,178 --> 00:16:48,529 voor mijn andere zoon, maar ... 367 00:16:48,616 --> 00:16:51,401 hij is te ijverig in de naam van de Koning. 368 00:16:51,532 --> 00:16:53,751 Hij wordt zo boos 369 00:16:53,882 --> 00:16:57,233 en ik weet zeker dat je dat zou kunnen koel het vuur in zijn bloed ... 370 00:16:57,364 --> 00:16:59,105 [ademt scherp uit] 371 00:16:59,235 --> 00:17:01,629 Vergeef me, ik ben niet helemaal zeker wat ik vraag, maar ... 372 00:17:01,759 --> 00:17:04,414 Ik zou hem kunnen toewijzen aan mijn persoonlijke bewaker. 373 00:17:04,545 --> 00:17:06,112 Op die manier zou ik kunnen houden een wakend oog op hem 374 00:17:06,242 --> 00:17:07,983 Indien nodig. 375 00:17:08,114 --> 00:17:09,202 Hoe klinkt dat? 376 00:17:09,332 --> 00:17:11,595 [ademt scherp uit] Dank je. 377 00:17:11,726 --> 00:17:14,033 Bedankt, Thomas. Je bent... 378 00:17:14,163 --> 00:17:15,643 [haalt diep adem, ademt scherp uit] 379 00:17:15,773 --> 00:17:17,471 Het is soms een donkere wereld 380 00:17:17,601 --> 00:17:20,213 maar jij bent de kaars dat is constant 381 00:17:20,300 --> 00:17:21,692 en flikkert nooit. 382 00:17:21,823 --> 00:17:24,782 "Kaars die constant is." [lacht] 383 00:17:24,913 --> 00:17:27,350 Je zou een schrijver moeten zijn. [grinnikt] 384 00:17:27,481 --> 00:17:31,006 Zou je overwegen om te komen naar mijn familiehuis in Chelsea? 385 00:17:31,137 --> 00:17:32,877 Ik heb een geweldige privéstudie daar 386 00:17:33,008 --> 00:17:35,228 waar ik ook schrijf en lees, 387 00:17:35,358 --> 00:17:37,447 waar ik van zou houden met jou delen. 388 00:17:37,578 --> 00:17:38,840 Misschien zelfs wel wat citroentaart. 389 00:17:38,970 --> 00:17:40,798 [beide grinniken] 390 00:17:40,929 --> 00:17:43,062 Hoe klinkt dat? 391 00:17:43,192 --> 00:17:45,673 -Dat klinkt geweldig. -Goed. 392 00:17:45,803 --> 00:17:48,589 [Maggie grinnikt onhandig] 393 00:17:48,719 --> 00:17:50,852 De wereld is een donkere plek Maggie, 394 00:17:50,982 --> 00:17:53,681 maar mijn huis is mijn toevluchtsoord. 395 00:17:53,811 --> 00:17:56,901 En goed... 396 00:17:57,032 --> 00:17:59,513 het zou mijn hart verblijden als het ook jouw toevluchtsoord werd. 397 00:18:01,036 --> 00:18:03,169 Kom maar. 398 00:18:03,299 --> 00:18:04,909 [klok luidt] 399 00:18:05,040 --> 00:18:06,607 [Wiltshire] We hebben vijf mannen en vrouwen meegenomen 400 00:18:06,737 --> 00:18:08,522 naar de cellen in Southwark. 401 00:18:08,652 --> 00:18:11,002 Ze waren flauwgevallen dezelfde ketterse geschriften. 402 00:18:14,267 --> 00:18:17,835 Een openbare ophanging zou sturen een duidelijke boodschap, uwe genade. 403 00:18:17,966 --> 00:18:22,231 Voorlopig geloof ik zware boetes zal voldoende zijn, uwe genade. 404 00:18:22,362 --> 00:18:23,972 De goddelijke positie van de koning wordt aangevallen, 405 00:18:24,059 --> 00:18:25,452 en een boete is voldoende? 406 00:18:27,802 --> 00:18:31,066 Uwe genade, de kerk verzoekschriften voor snelle gerechtigheid. 407 00:18:35,723 --> 00:18:37,246 Verzamelen elk walgelijk pamflet 408 00:18:37,377 --> 00:18:39,335 u kunt vinden, Wiltshire. 409 00:18:39,466 --> 00:18:41,163 De kardinaal en ik zal een openbare verbranding hebben, 410 00:18:41,294 --> 00:18:43,339 en het bericht zal duidelijk zijn. 411 00:18:47,604 --> 00:18:50,346 We verbranden geen ketters in Engeland, uwe genade. 412 00:18:52,087 --> 00:18:54,045 Ik weet. 413 00:18:54,176 --> 00:18:56,918 [dramatische muziek] 414 00:18:57,092 --> 00:18:59,921 ♪ 415 00:19:00,051 --> 00:19:02,750 [onduidelijk gebabbel] 416 00:19:02,924 --> 00:19:05,796 ♪ 417 00:19:14,065 --> 00:19:15,850 [Wiltshire] Goede mensen van Londen, 418 00:19:15,980 --> 00:19:17,678 Zijne Majesteit, Koning Henry, 419 00:19:17,808 --> 00:19:20,550 en zijn verheven koningin Catherine 420 00:19:20,637 --> 00:19:22,683 u vragen om te observeren, te luisteren, 421 00:19:22,813 --> 00:19:25,555 en doorgeven wat je ziet. 422 00:19:25,642 --> 00:19:30,604 [Wolsey spreekt Latijn] 423 00:19:30,734 --> 00:19:32,910 'En hij zal het ook zeggen aan degenen aan zijn linkerkant, 424 00:19:33,041 --> 00:19:35,826 "'Ga weg van mij, vervloekte, 425 00:19:35,957 --> 00:19:38,264 "'in de eeuwige vlam 426 00:19:38,394 --> 00:19:41,876 die was voorbereid voor de duivel en zijn engelen. '' 427 00:19:42,006 --> 00:19:45,140 Alles wat niet van God is, 428 00:19:45,271 --> 00:19:47,577 of het nu papier of vlees is, 429 00:19:47,708 --> 00:19:50,363 zal naar Gods vuur gaan. 430 00:19:50,493 --> 00:19:53,279 [dramatische muziek] 431 00:19:53,453 --> 00:19:56,238 ♪ 432 00:20:05,291 --> 00:20:08,076 [onduidelijk gebabbel] 433 00:20:08,163 --> 00:20:10,992 ♪ 434 00:20:17,520 --> 00:20:19,522 Hoogheid, probeer u alstublieft te ontspannen. 435 00:20:19,609 --> 00:20:21,350 Je bent als een houten plank. 436 00:20:21,481 --> 00:20:23,222 Baad me dan beter en ik zal ontspannen. 437 00:20:23,352 --> 00:20:24,962 [Lina grinnikt] 438 00:20:25,093 --> 00:20:27,574 Ik heb je gewassen voor vele jaren. 439 00:20:27,704 --> 00:20:30,577 Geen enkele levende dame zou het beter kunnen doen. 440 00:20:30,664 --> 00:20:33,536 - Voel je vrij om er een te vinden. -Ik zal. 441 00:20:33,667 --> 00:20:35,234 Direct. 442 00:20:37,410 --> 00:20:38,541 [zacht] Morgen. 443 00:20:47,376 --> 00:20:49,726 Laten we het hebben over onze avonturen. 444 00:20:49,857 --> 00:20:51,467 "Avonturen"? 445 00:20:51,598 --> 00:20:53,904 Het avontuur van ons leven ... 446 00:20:55,645 --> 00:20:58,344 ... toen we overstaken de woestijnen van Castilië 447 00:20:58,431 --> 00:21:00,346 en vochten Moorse rebellen en versloeg ze. 448 00:21:02,043 --> 00:21:04,959 [Lina huilt zacht] 449 00:21:05,089 --> 00:21:06,090 Waarom huil je? 450 00:21:09,964 --> 00:21:12,967 Omdat die dagen ... 451 00:21:13,054 --> 00:21:15,535 ze waren in zonlicht. 452 00:21:15,665 --> 00:21:17,711 En nu alles is in de schaduw. 453 00:21:17,798 --> 00:21:19,713 Nee! 454 00:21:19,843 --> 00:21:22,193 Nee ik heb opnieuw de liefde van de koning. 455 00:21:22,324 --> 00:21:24,283 [Lina] Maar om van de koning te houden, 456 00:21:24,370 --> 00:21:28,461 moet je haten zo veel anderen? 457 00:21:28,591 --> 00:21:30,680 Ik begrijp het niet, Lina. 458 00:21:30,767 --> 00:21:33,727 [Lina] De Lutheranen. 459 00:21:33,857 --> 00:21:37,861 Jij en de kardinaal zullen mannen en vrouwen ophangen 460 00:21:37,992 --> 00:21:38,862 voor te lang. 461 00:21:38,993 --> 00:21:40,299 Breng me een badjas. 462 00:21:40,429 --> 00:21:44,215 Velen worden geconfronteerd met ondergang en gevangenis of erger 463 00:21:44,346 --> 00:21:46,392 op uw bevel! 464 00:21:46,479 --> 00:21:48,698 De kardinaal en ik, we verdedigen God, Lina. 465 00:21:48,785 --> 00:21:51,353 Het is mijn taak om het ware geloof te verdedigen. 466 00:21:51,484 --> 00:21:54,487 Dat was wat je moeder dacht. 467 00:21:54,617 --> 00:21:57,577 En na verloop van tijd er was Inquisición! 468 00:21:57,707 --> 00:22:00,057 Genoeg! 469 00:22:00,144 --> 00:22:02,756 [melancholische muziek] 470 00:22:02,930 --> 00:22:05,846 ♪ 471 00:22:15,682 --> 00:22:17,336 -Hoogheid-- -Gaan! Nu. 472 00:22:19,294 --> 00:22:22,166 ♪ 473 00:22:27,868 --> 00:22:30,000 [Henry gromt] 474 00:22:30,131 --> 00:22:31,480 [Brandon] Oh, ja, goede worp. 475 00:22:31,611 --> 00:22:33,830 - Kan niet worden overtroffen. -Eh, we zullen zien. 476 00:22:37,225 --> 00:22:39,445 [Stafford gromt, Brandon lacht] 477 00:22:39,575 --> 00:22:40,359 Waarom? 478 00:22:47,017 --> 00:22:49,890 Uh, majesteit, kunt u mij excuseren? 479 00:22:50,020 --> 00:22:51,370 Ik heb het mijn vrouw beloofd Ik zou met haar wandelen 480 00:22:51,457 --> 00:22:53,546 om de nieuwe pauwen te zien. 481 00:22:53,633 --> 00:22:55,374 Alleen voor uw plezier, Uwe Majesteit. 482 00:23:03,251 --> 00:23:06,820 Henry, onze zus komt weer terug. 483 00:23:06,950 --> 00:23:08,691 [Meg] Hallo, Catherine. 484 00:23:08,822 --> 00:23:09,953 Hallo broeder. 485 00:23:10,084 --> 00:23:11,651 [grunts] 486 00:23:11,781 --> 00:23:13,566 My, maar je houdt wel van lange ritten, nietwaar? 487 00:23:13,696 --> 00:23:16,220 Nee, in feite niet. 488 00:23:16,307 --> 00:23:19,528 Maar ik rijd om te claimen wat is rechtmatig van mij, 489 00:23:19,659 --> 00:23:21,617 mijn erfenis. 490 00:23:21,704 --> 00:23:23,445 Ga terug naar je door moerassen geteisterde land 491 00:23:23,576 --> 00:23:24,794 voordat ik het vergeet je bent mijn zus. 492 00:23:24,925 --> 00:23:26,143 Henry, alsjeblieft, kunnen we tenminste-- 493 00:23:26,274 --> 00:23:28,494 [Henry] Je zou binnen moeten zijn. 494 00:23:28,624 --> 00:23:31,105 De lucht is te koud voor mijn zoon. 495 00:23:35,065 --> 00:23:36,415 [Catherine] Loop met me mee, Meg. 496 00:23:40,419 --> 00:23:44,118 Het is een dagelijkse strijd om mijn land bijeen te houden. 497 00:23:44,248 --> 00:23:46,381 Ik heb geen middelen meer. 498 00:23:46,512 --> 00:23:48,818 -En ik eis dat hij eert ... - U stelt eisen aan de koning? 499 00:23:48,949 --> 00:23:50,037 Nee. 500 00:23:52,431 --> 00:23:55,172 En wat betreft eer, 501 00:23:55,303 --> 00:23:57,740 waar is je eer naar God toe? 502 00:23:57,871 --> 00:23:59,699 U tart Zijne Majesteit 503 00:23:59,829 --> 00:24:02,049 en vraag het aan de paus om uw huwelijk nietig te verklaren. 504 00:24:02,179 --> 00:24:04,138 Catherine, je hebt het me ooit verteld 505 00:24:04,268 --> 00:24:07,750 om mijn plaats in de sterren te fixeren en niet afgeleid worden. 506 00:24:07,837 --> 00:24:11,624 Ik kom gewoon om te claimen wat van mij is. 507 00:24:11,754 --> 00:24:13,713 En ik ben opgelost. 508 00:24:13,843 --> 00:24:16,237 Wat is er gebeurd aan de zus die ik ooit kende? 509 00:24:16,367 --> 00:24:19,153 [zware muziek] 510 00:24:19,240 --> 00:24:22,156 ♪ 511 00:24:23,331 --> 00:24:25,899 [spot] 512 00:24:26,029 --> 00:24:28,205 Dus we hebben niets meer te bespreken. 513 00:24:28,336 --> 00:24:29,424 Niets. 514 00:24:29,598 --> 00:24:32,209 ♪ 515 00:24:32,340 --> 00:24:34,821 Afscheid... 516 00:24:34,951 --> 00:24:36,257 Koningin Margaret. 517 00:24:36,431 --> 00:24:39,260 ♪ 518 00:24:53,840 --> 00:24:55,145 [Hal] Weet je het vrij zeker hierover? 519 00:24:55,276 --> 00:24:57,321 Oh, ja, Hal Stewart. 520 00:24:57,452 --> 00:25:00,020 Goedemorgen. Ik vertrouw erop dat je weet wie ik ben. 521 00:25:00,107 --> 00:25:01,761 Open de deur. 522 00:25:01,891 --> 00:25:04,111 Ik zal de akten ophalen van mijn erfenis. 523 00:25:04,241 --> 00:25:06,940 [dramatische muziek] 524 00:25:07,114 --> 00:25:10,030 ♪ 525 00:25:15,339 --> 00:25:16,906 Ze zullen hier ergens zijn. 526 00:25:16,993 --> 00:25:19,256 Naar de hel met perkament. 527 00:25:19,387 --> 00:25:21,607 ik zal nemen wat ik in goud verschuldigd ben. 528 00:25:21,737 --> 00:25:23,478 [grinnikt] 529 00:25:28,657 --> 00:25:30,137 Zie het als een grensoverval. 530 00:25:34,315 --> 00:25:36,056 Nee, Hal. 531 00:25:37,971 --> 00:25:38,972 Vergeef me. 532 00:25:42,932 --> 00:25:45,935 De laatste man waar ik voor viel alles behalve verpestte me. 533 00:25:47,894 --> 00:25:49,548 Ik kan niet vallen voor een ander. 534 00:25:52,028 --> 00:25:56,293 Ik moet gefixeerd blijven op mijn koers. 535 00:25:57,556 --> 00:25:59,253 Voor Schotland. 536 00:25:59,340 --> 00:26:02,169 ♪ 537 00:26:05,259 --> 00:26:07,957 [voorwerpen rammelen] 538 00:26:09,655 --> 00:26:12,571 ♪ 539 00:26:16,444 --> 00:26:18,098 [Henry] Nou, die van mijn zus een echte Schot, nietwaar? 540 00:26:18,228 --> 00:26:19,665 Omdat het allemaal dieven zijn. 541 00:26:19,795 --> 00:26:22,276 Stuur je ruiters achter hen aan? 542 00:26:22,406 --> 00:26:23,799 Nee, ik zal haar niet achtervolgen 543 00:26:23,930 --> 00:26:25,845 zoals een gewone burger beroofd op straat. 544 00:26:25,975 --> 00:26:28,151 Ik zal u verlaten, majesteit. 545 00:26:31,024 --> 00:26:34,114 Hoewel ik hoop dat u zult nadenken aan de andere kant. 546 00:26:34,244 --> 00:26:35,985 Bid, wat maakt het uit, Kardinaal? 547 00:26:39,336 --> 00:26:40,729 [Henry] Er gaan geruchten over 548 00:26:40,860 --> 00:26:41,991 Heer Stafford. 549 00:26:44,428 --> 00:26:47,431 Zusters, vrienden ... 550 00:26:47,562 --> 00:26:50,434 waarom moet ik mijn liefde verspillen op hen? 551 00:26:50,521 --> 00:26:52,393 Je moet het niet laten je slechte humor over Meg 552 00:26:52,523 --> 00:26:54,221 vertroebel je vriendschap met Edward Stafford. 553 00:26:54,351 --> 00:26:55,788 Mijn macht hapert. 554 00:26:55,875 --> 00:26:57,528 De heren spot met me. 555 00:26:57,659 --> 00:26:59,095 Meg berooft me. 556 00:26:59,182 --> 00:27:01,358 Henry, je kracht is veilig. 557 00:27:01,489 --> 00:27:03,926 Niemand kan dat uitdagen. 558 00:27:04,013 --> 00:27:05,536 En ik ben hier om je te steunen. 559 00:27:09,149 --> 00:27:10,803 [Ursula] Vervloek de regen. 560 00:27:10,933 --> 00:27:14,284 Ik wilde echt dat we zouden lopen door de tuinen. 561 00:27:14,415 --> 00:27:17,244 De Lenten lelies en gillyflowers zijn zo mooi. 562 00:27:17,374 --> 00:27:18,941 En de tuinmannen werden opgeleid in de tuinen van Richmond. 563 00:27:19,028 --> 00:27:21,161 Het is een prachtig huis, Ursula. 564 00:27:21,291 --> 00:27:22,728 Dus waarom zie je eruit? 565 00:27:22,815 --> 00:27:24,251 je bent net gestoken door een bij, Lady Mother? 566 00:27:24,381 --> 00:27:25,556 [Maggie grinnikt] 567 00:27:25,687 --> 00:27:28,429 Ik maak me zorgen om al mijn kinderen. 568 00:27:28,559 --> 00:27:31,258 Het is het lot van een moeder, Ik veronderstel. 569 00:27:31,388 --> 00:27:33,564 Maar Reggie vindt zijn weg 570 00:27:33,652 --> 00:27:35,610 en dankzij de vriendelijkheid van Thomas More, 571 00:27:35,741 --> 00:27:38,134 onze Henry zal vinden vrede van hart. 572 00:27:38,265 --> 00:27:40,136 Je geeft om meer. 573 00:27:40,267 --> 00:27:42,573 Maar hij is getrouwd. 574 00:27:42,704 --> 00:27:45,446 Ursula, het kan me niet schelen voor Master More op die manier. 575 00:27:45,576 --> 00:27:47,883 Spoel je mond uit. 576 00:27:48,014 --> 00:27:50,451 [Stafford] Dames, geniet ervan de bezienswaardigheden van het huis, zie ik. 577 00:27:50,581 --> 00:27:52,148 [Henry Stafford] Mijn vrouw is de enige aanblik 578 00:27:52,279 --> 00:27:53,759 waar ik om geef. 579 00:27:55,499 --> 00:27:58,111 [Ursula giechelt] Oh, Henry. 580 00:28:00,330 --> 00:28:02,289 - Heb ik dat ooit leuk gevonden? - [grinnikt] 581 00:28:02,419 --> 00:28:04,030 [Stafford grinnikt] 582 00:28:08,469 --> 00:28:10,166 Wat baart u zorgen? 583 00:28:11,690 --> 00:28:13,648 [gromt zacht] 584 00:28:13,779 --> 00:28:17,783 Neef, maak je je zorgen over Wolsey? 585 00:28:17,913 --> 00:28:20,524 De slager uit Ipswich? Nee ik ben niet. 586 00:28:20,655 --> 00:28:22,222 De koning vindt hem leuk omdat hij van gewone geboorte is 587 00:28:22,352 --> 00:28:24,398 en kan geen bedreiging voor hem zijn. 588 00:28:24,485 --> 00:28:26,617 Hij is nu zo dichtbij aan de kardinaal, 589 00:28:26,748 --> 00:28:28,489 en we weten het allemaal wat Wolsey van je denkt. 590 00:28:30,883 --> 00:28:32,972 Mijn dochter maakt nu deel uit van deze familie. 591 00:28:33,102 --> 00:28:34,843 [Stafford] Ah. 592 00:28:34,930 --> 00:28:36,758 Ik snap het. 593 00:28:39,587 --> 00:28:42,633 Maak je geen zorgen. 594 00:28:42,764 --> 00:28:45,680 Ik ben vrienden geweest met de koning van kinds af aan. 595 00:28:45,811 --> 00:28:49,205 We vochten samen dronken samen. 596 00:28:49,292 --> 00:28:52,165 We hebben zelfs dames het hof gemaakt samen. 597 00:28:52,252 --> 00:28:55,690 Laat Wolsey het oor van de koning hebben. 598 00:28:55,821 --> 00:28:57,736 Ik heb Henry's hart. 599 00:29:01,478 --> 00:29:05,091 Kom, laten we rijden terug naar Westminster ... 600 00:29:07,006 --> 00:29:08,877 ...in een goed humeur. 601 00:29:11,271 --> 00:29:13,882 [dieren klapperen, insecten fluiten] 602 00:29:14,013 --> 00:29:16,972 [zwaar ademen] 603 00:29:17,059 --> 00:29:19,714 [spannende muziek] 604 00:29:19,888 --> 00:29:22,761 ♪ 605 00:29:47,263 --> 00:29:49,048 [Stafford] Neem dit voor mij. 606 00:29:49,178 --> 00:29:51,528 Ik zal me terugtrekken in mijn kamers. 607 00:29:51,615 --> 00:29:54,705 [huilen] Oh... 608 00:29:54,836 --> 00:29:55,706 [zacht] Nee nee. 609 00:29:55,794 --> 00:29:57,143 Nee, nee, blijf weg! 610 00:29:57,230 --> 00:29:58,405 Gaan! 611 00:29:58,535 --> 00:30:00,973 Ik loop gewoon van een kramp af. 612 00:30:03,062 --> 00:30:06,369 Ah! [huilen] 613 00:30:06,500 --> 00:30:09,503 [snikken, grommen] 614 00:30:09,590 --> 00:30:12,898 ♪ 615 00:30:13,028 --> 00:30:14,421 Uw gratie? 616 00:30:14,551 --> 00:30:17,293 [mompelt ademloos] Stafford, eh ... 617 00:30:17,424 --> 00:30:19,295 breng me naar mijn-- 618 00:30:19,426 --> 00:30:21,297 Alsjeblieft, breng me alsjeblieft naar mijn kamers, alstublieft. 619 00:30:21,428 --> 00:30:22,603 Uw genade, uh, het zou niet juist zijn. 620 00:30:22,690 --> 00:30:23,691 Laat me je dames bellen ... 621 00:30:23,778 --> 00:30:25,171 [Catherine] Help me! 622 00:30:25,301 --> 00:30:26,825 [zacht] Help me alsjeblieft. 623 00:30:28,870 --> 00:30:30,350 Okee. 624 00:30:30,437 --> 00:30:32,308 [Catherine snikt] 625 00:30:32,439 --> 00:30:34,310 -Okee. - [snuffelen] 626 00:30:34,441 --> 00:30:36,138 [Stafford] Shh, shh, shh. 627 00:30:36,269 --> 00:30:38,488 Shh, shh. 628 00:30:38,575 --> 00:30:40,751 Okee. 629 00:30:40,882 --> 00:30:42,188 Hier. 630 00:30:42,318 --> 00:30:44,233 - [jankt] - Sst, sst, sst. Oke. 631 00:30:45,756 --> 00:30:48,020 [kreunen] 632 00:30:48,150 --> 00:30:49,717 [jankend] 633 00:30:53,503 --> 00:30:55,114 Ik bel een kindermeisje. 634 00:30:55,244 --> 00:30:57,159 Nee nee. 635 00:30:57,290 --> 00:30:59,248 Doe de deur dicht. 636 00:30:59,379 --> 00:31:01,120 Alstublieft. 637 00:31:05,864 --> 00:31:06,865 [snikken] Waarom? 638 00:31:09,345 --> 00:31:11,260 Waarom kan ik hem niet geven de zoon die hij nodig heeft? 639 00:31:11,391 --> 00:31:13,175 Waarom? 640 00:31:13,306 --> 00:31:15,395 Is mijn zonde zo groot? 641 00:31:15,525 --> 00:31:17,005 [fluisterend] Nee nee nee. 642 00:31:17,136 --> 00:31:19,181 - Sst, sst, sst. - [jankend] 643 00:31:19,268 --> 00:31:21,880 Adem, adem, ademen, ademen, ademen. 644 00:31:21,967 --> 00:31:23,316 Je mag het niemand vertellen. 645 00:31:23,446 --> 00:31:25,448 [slokken] Alstublieft. 646 00:31:25,535 --> 00:31:26,885 [huilen] Alstublieft. 647 00:31:27,015 --> 00:31:29,191 Alsjeblieft, niet de koning. 648 00:31:29,278 --> 00:31:31,846 Alsjeblieft, ik ben ... Ik smeek het je. 649 00:31:31,977 --> 00:31:35,154 Ik zweer je, Ik zal het niemand vertellen. 650 00:31:36,764 --> 00:31:37,939 [fluistert] Dank je. 651 00:31:38,026 --> 00:31:40,899 ♪ 652 00:31:42,944 --> 00:31:45,555 [huilen] 653 00:31:45,729 --> 00:31:48,515 ♪ 654 00:32:14,628 --> 00:32:15,934 [Stafford] Uw genade, uw genade. 655 00:32:18,327 --> 00:32:19,894 [Catherine] Heer Stafford. 656 00:32:20,025 --> 00:32:21,548 Als je me wilt excuseren, 657 00:32:21,635 --> 00:32:23,463 heeft de koning mij gevraagd om met hem te eten. 658 00:32:23,593 --> 00:32:25,595 Je zou moeten rusten, Uw gratie. 659 00:32:25,726 --> 00:32:27,423 Mijn gezondheid is goed. 660 00:32:27,554 --> 00:32:28,816 Alles goed. 661 00:32:30,687 --> 00:32:33,734 U mag de koning nog dragen een zoon. 662 00:32:33,864 --> 00:32:36,345 Maar als je dat niet doet, 663 00:32:36,432 --> 00:32:38,347 dan is dat ook Gods wil. 664 00:32:41,742 --> 00:32:44,397 Probeer troost te vinden in dat mysterie, uwe genade. 665 00:32:44,571 --> 00:32:47,443 ♪ 666 00:33:11,337 --> 00:33:12,642 [Henry] is mij verteld dat goede Engelse volk 667 00:33:12,729 --> 00:33:14,993 hebben acht geslagen op de waarschuwingen je hebt ze uitgegeven. 668 00:33:15,080 --> 00:33:16,995 Ze branden Luthers pamfletten, 669 00:33:17,125 --> 00:33:19,736 zijn volgelingen straffen. 670 00:33:20,955 --> 00:33:23,697 Jij en de kardinaal hebben prima werk voor mij gedaan. 671 00:33:23,784 --> 00:33:25,090 Mag ik, majesteit? 672 00:33:25,220 --> 00:33:26,526 Mm. 673 00:33:32,401 --> 00:33:33,794 Wat is het? 674 00:33:36,144 --> 00:33:39,017 ♪ 675 00:33:41,715 --> 00:33:44,283 Heel goed dan. 676 00:33:44,370 --> 00:33:46,111 [ritselende papieren] 677 00:33:50,419 --> 00:33:52,421 Wat stond er in die krant? 678 00:33:52,595 --> 00:33:55,337 ♪ 679 00:33:55,468 --> 00:33:56,643 Zaken van staat. 680 00:33:59,385 --> 00:34:01,039 Je hebt uitgedaagd de mensen van Londen 681 00:34:01,126 --> 00:34:02,736 om hun straten schoon te maken van vuiligheid. 682 00:34:04,868 --> 00:34:06,174 ik ben aan het schoonmaken het vuil bij de rechtbank. 683 00:34:08,002 --> 00:34:11,049 Excuseert u mij? IK... 684 00:34:11,179 --> 00:34:13,007 Ik zou graag wat lucht willen nemen. 685 00:34:13,181 --> 00:34:15,966 ♪ 686 00:34:23,713 --> 00:34:25,585 [voetstappen naderen] 687 00:34:28,196 --> 00:34:29,980 Neef, Maggie, 688 00:34:30,111 --> 00:34:31,939 Ik zou je willen aansporen om de koningin te bezoeken. 689 00:34:32,070 --> 00:34:33,027 Misschien heeft ze jouw hulp nodig. 690 00:34:33,158 --> 00:34:34,202 Ik zal. 691 00:34:34,333 --> 00:34:35,769 Mag ik vragen waarom? 692 00:34:35,899 --> 00:34:37,466 [Wolsey] Heer Stafford. 693 00:34:39,773 --> 00:34:41,427 [Stafford] Wolsey. 694 00:34:41,557 --> 00:34:42,993 Mijn woord, u meldt zich aan heel lelijke misdienaars 695 00:34:43,124 --> 00:34:44,821 de laatste tijd. 696 00:34:44,952 --> 00:34:46,736 [Wolsey] Edward Stafford, Hertog van Buckingham, 697 00:34:46,867 --> 00:34:48,825 u wordt hierbij beschuldigd van hoogverraad tegen 698 00:34:48,956 --> 00:34:50,436 - Zijne Majesteit, Koning Henry ... - [Maggie] Wat? Wat is er mogelijk 699 00:34:50,566 --> 00:34:51,741 -lading kan er zijn ... -En het gemenebest 700 00:34:51,828 --> 00:34:52,916 -van Engeland. -Tegen Lord Stafford? 701 00:34:53,003 --> 00:34:54,266 Dit is pure wrok. 702 00:34:54,396 --> 00:34:55,832 Er kan geen goede reden zijn 703 00:34:55,963 --> 00:34:57,356 tegen de koning trouwe vriend en raadgever. 704 00:34:57,443 --> 00:35:01,142 Schrik niet, Lady Pole. 705 00:35:01,229 --> 00:35:05,059 De alter rex test alleen zijn ingebeelde kracht. 706 00:35:05,190 --> 00:35:08,193 Oh, maar de toren ... 707 00:35:08,323 --> 00:35:10,108 is zeer... 708 00:35:10,238 --> 00:35:12,719 heel echt, mijn heer. 709 00:35:12,849 --> 00:35:15,461 [gespannen muziek] 710 00:35:15,548 --> 00:35:16,592 Haal hem weg. 711 00:35:16,766 --> 00:35:19,552 ♪ 712 00:35:31,694 --> 00:35:34,349 Hoogheid. 713 00:35:34,480 --> 00:35:35,829 Voel je je goed? 714 00:35:35,959 --> 00:35:38,048 [Maggie] Uw gratie. 715 00:35:38,179 --> 00:35:39,441 Catherine. 716 00:35:39,528 --> 00:35:41,139 Maggie. 717 00:35:41,269 --> 00:35:42,749 Wist u over Lord Stafford? 718 00:35:42,879 --> 00:35:45,665 [intense muziek] 719 00:35:45,752 --> 00:35:48,624 ♪ 720 00:35:50,365 --> 00:35:52,280 -Henry. - [Henry] Stop. 721 00:35:52,411 --> 00:35:53,586 -Hij is een verrader. -Hij is jouw vriend. 722 00:35:53,673 --> 00:35:55,501 Hij houd van jou. 723 00:35:55,631 --> 00:35:57,155 Hij misbruikte dom wat hij ziet 724 00:35:57,285 --> 00:35:58,547 als een zwakte in de koning. 725 00:35:58,678 --> 00:36:00,070 Een zwakte in de grootste vorst 726 00:36:00,201 --> 00:36:01,289 dit land heeft ooit gekend? 727 00:36:01,420 --> 00:36:03,161 - Het tart de rede. -Henry. 728 00:36:05,032 --> 00:36:06,947 Gooi niet weg degenen die van je houden. 729 00:36:07,077 --> 00:36:09,906 Maak je humeur niet van streek, of je riskeert mijn zoon. 730 00:36:13,301 --> 00:36:15,303 Thomas. 731 00:36:15,434 --> 00:36:17,392 Je bent een redelijk man. 732 00:36:17,479 --> 00:36:19,220 Kunt u hem geen zin geven? 733 00:36:19,351 --> 00:36:21,527 In welk sprookje denk je 734 00:36:21,657 --> 00:36:24,094 Ik zou de koning tegenwerken in deze kwestie, uwe genade? 735 00:36:24,225 --> 00:36:26,488 Zijne Majesteit heeft het over humor. 736 00:36:26,619 --> 00:36:28,577 Heeft u maatregelen genomen? 737 00:36:28,708 --> 00:36:30,492 van de humor aan de rechtbank tegenwoordig? 738 00:36:30,623 --> 00:36:33,365 [verontrustende muziek] 739 00:36:33,539 --> 00:36:36,498 ♪ 740 00:36:36,629 --> 00:36:38,326 [deur sluit] 741 00:36:38,457 --> 00:36:41,155 [klok luidt] 742 00:36:41,329 --> 00:36:43,940 ♪ 743 00:37:01,915 --> 00:37:03,351 Uw gratie. 744 00:37:03,482 --> 00:37:06,006 Mijn heer Stafford. 745 00:37:06,093 --> 00:37:08,313 ik heb gezien enkele van de kosten. 746 00:37:08,443 --> 00:37:10,228 Ze zijn absurd. 747 00:37:10,315 --> 00:37:12,404 Je zou niet moeten hebben heb je lastig gevallen. 748 00:37:12,534 --> 00:37:14,754 Ik ben hier een paar dagen. 749 00:37:14,884 --> 00:37:18,061 Ik zie het nu duidelijk. 750 00:37:18,192 --> 00:37:20,499 De stemming van de koning is verduisterd, 751 00:37:20,629 --> 00:37:22,240 en de kardinaal buit hem uit voor zijn eigen gewin. 752 00:37:24,242 --> 00:37:26,026 Maar ik kan nog steeds redeneren met Wolsey. 753 00:37:26,113 --> 00:37:27,549 - [spot] - Ik denk dat we dat hebben gedaan 754 00:37:27,680 --> 00:37:29,595 een beter begrip. 755 00:37:29,725 --> 00:37:31,640 Henry zal me vernederen, 756 00:37:31,727 --> 00:37:33,512 maar hij zal me niet doden. 757 00:37:33,642 --> 00:37:35,949 Toch... 758 00:37:36,079 --> 00:37:38,734 smeek om vergeving van de koning. 759 00:37:38,821 --> 00:37:42,260 Wiltshire en Brandon zijn te bang om zich uit te spreken. 760 00:37:42,390 --> 00:37:45,001 Beloof me dat je hem zult smeken. 761 00:37:45,132 --> 00:37:46,873 [dramatische muziek] 762 00:37:47,047 --> 00:37:48,744 ♪ 763 00:37:48,875 --> 00:37:51,051 Zeer goed. 764 00:37:51,181 --> 00:37:52,879 Ik zal smeken. 765 00:37:53,053 --> 00:37:55,664 ♪ 766 00:37:55,795 --> 00:37:57,275 Voor jou, mijn koningin. 767 00:37:58,711 --> 00:38:01,279 [man hoest] 768 00:38:07,023 --> 00:38:08,982 Wat is er gebeurd? 769 00:38:09,112 --> 00:38:10,418 [Stafford] Wat is er gebeurd? 770 00:38:10,505 --> 00:38:12,246 [spot] 771 00:38:12,333 --> 00:38:15,815 Hij is een Lutherse reformist. 772 00:38:15,945 --> 00:38:18,905 Gekweld voor zijn gewillige bekentenis. 773 00:38:19,079 --> 00:38:21,908 ♪ 774 00:38:31,309 --> 00:38:33,354 [Catherine] Terugtrekken uw aanklacht tegen Stafford. 775 00:38:36,836 --> 00:38:39,055 Ik kan het niet, uwe genade. 776 00:38:39,186 --> 00:38:40,666 -Ze zijn ernstig. -Hij is geen bedreiging voor ... 777 00:38:40,796 --> 00:38:42,755 Aan de koning? 778 00:38:42,885 --> 00:38:44,104 Ik geloof dat hij dat is. 779 00:38:45,627 --> 00:38:47,716 De koning heeft zijn raadgevers nodig, 780 00:38:47,847 --> 00:38:50,110 zijn generaals en zijn vrienden. 781 00:38:50,240 --> 00:38:51,894 Stafford is alle drie. 782 00:38:52,025 --> 00:38:53,156 Als je me wilt excuseren, Uw gratie, 783 00:38:53,287 --> 00:38:54,419 er is een zaak die moet worden voorbereid. 784 00:38:57,944 --> 00:39:01,513 Ik dacht dat we bondgenoten waren in het belang van de koning. 785 00:39:01,643 --> 00:39:04,733 Ik heb al een bondgenoot in het belang van de koning. 786 00:39:04,864 --> 00:39:06,648 [zachtjes] God. 787 00:39:06,779 --> 00:39:09,564 En Hij is het die het mij vertelt 788 00:39:09,695 --> 00:39:12,915 dat van Zijne Majesteit grootste vijanden zijn die ... 789 00:39:13,046 --> 00:39:14,743 [fluisterend] ... het dichtst bij hem. 790 00:39:17,093 --> 00:39:19,966 ♪ 791 00:39:24,492 --> 00:39:26,538 [meid] Meester Meer is een brief aan het afronden 792 00:39:26,668 --> 00:39:28,801 in zijn studeerkamer, mevrouw. 793 00:39:28,931 --> 00:39:31,543 Maar hij zegt te behagen vind jezelf thuis. 794 00:39:31,673 --> 00:39:33,458 Alle kamers staan ​​voor u open. 795 00:39:33,588 --> 00:39:35,329 Dank je. 796 00:39:35,460 --> 00:39:37,636 Vertel Meester meer Ik ben hier voor een dringende kwestie. 797 00:39:37,766 --> 00:39:39,551 Ik zou hem zien zo spoedig mogelijk. 798 00:39:59,788 --> 00:40:02,617 [zachte muziek] 799 00:40:02,704 --> 00:40:05,533 ♪ 800 00:40:42,744 --> 00:40:45,268 [donkere muziek] 801 00:40:45,443 --> 00:40:48,489 ♪ 802 00:40:48,620 --> 00:40:51,231 [spannende muziek] 803 00:40:51,405 --> 00:40:54,321 ♪ 804 00:41:07,465 --> 00:41:10,598 [Lina] Hoogheid, Ik zie dat je me nog steeds straft. 805 00:41:10,729 --> 00:41:12,557 Ik zou je voor altijd moeten ontslaan voor uw woorden. 806 00:41:12,687 --> 00:41:14,472 [snuift] 807 00:41:16,865 --> 00:41:18,998 ik zal je geven mijn diepste geheimen. 808 00:41:20,652 --> 00:41:21,827 Welke geheimen? 809 00:41:25,221 --> 00:41:28,747 Mijn moeder en vader nooit werkelijk bekeerd tot het katholicisme. 810 00:41:28,834 --> 00:41:31,880 Ze waren Morisco. 811 00:41:32,011 --> 00:41:35,318 Ze hielden in het geheim de islam vast in hun hart. 812 00:41:37,277 --> 00:41:39,671 Er waren er zoveel zoals zij 813 00:41:39,758 --> 00:41:42,543 uit schrik voor de toorn van je moeder. 814 00:41:42,630 --> 00:41:44,066 Je kunt me niet vergelijken naar mijn moeder 815 00:41:44,197 --> 00:41:45,372 over de kwestie van de protestantse. 816 00:41:45,503 --> 00:41:47,635 [Lina] Kan ik dat niet? 817 00:41:47,766 --> 00:41:50,420 Hoogheid, dat heb je altijd gedaan verlangde ernaar om je moeder te zijn. 818 00:41:52,858 --> 00:41:55,600 Als je boeken verbrandt, 819 00:41:55,687 --> 00:41:59,386 ga je binnenkort mensen verbranden? 820 00:41:59,473 --> 00:42:01,780 Om je man te plezieren, 821 00:42:01,910 --> 00:42:04,304 wil je andere ketters verbranden? 822 00:42:04,434 --> 00:42:06,219 Moslims? 823 00:42:06,306 --> 00:42:07,742 Joden? 824 00:42:07,829 --> 00:42:09,309 Mijn eigen man? 825 00:42:09,439 --> 00:42:11,006 Natuurlijk niet! 826 00:42:11,137 --> 00:42:13,487 Dit alles zodat u kunt door God worden vergeven 827 00:42:13,618 --> 00:42:15,184 voor het trouwen op een leugen! 828 00:42:15,315 --> 00:42:18,971 Hij zal me niet vergeven, het maakt niet uit hoe ik bid. 829 00:42:19,101 --> 00:42:20,973 Wat ik ook doe, 830 00:42:21,103 --> 00:42:23,149 God heeft genomen een andere kleine jongen van mij. 831 00:42:26,848 --> 00:42:29,242 Mijn excuses. Ik ben bezeten. 832 00:42:29,372 --> 00:42:31,331 [Lina] Shh. 833 00:42:36,205 --> 00:42:39,948 Ik wil dat het zand naar boven loopt in het glas, Lina. 834 00:42:43,691 --> 00:42:44,997 Ik wil terug naar de dagen 835 00:42:45,127 --> 00:42:46,694 toen ik zo zeker was van Henry's liefde 836 00:42:46,781 --> 00:42:48,435 -en van mijn huis. -Sst. 837 00:42:48,566 --> 00:42:50,742 - [snikt zacht] -Ik weet. 838 00:42:50,872 --> 00:42:53,309 Ik weet het, lieverd. 839 00:42:53,440 --> 00:42:56,225 [dramatische muziek] 840 00:42:56,399 --> 00:42:59,185 ♪ 841 00:43:04,451 --> 00:43:05,670 [Wolsey] Bedankt, broeder. 842 00:43:07,672 --> 00:43:10,326 Zo... 843 00:43:10,457 --> 00:43:12,328 we hebben gehoord die Lord Stafford 844 00:43:12,459 --> 00:43:14,940 geraadpleegd valse profeten 845 00:43:15,070 --> 00:43:17,682 en necromancers 846 00:43:17,812 --> 00:43:20,554 om de toekomst te bepalen van het bewind van de koning 847 00:43:20,685 --> 00:43:23,122 en als hij zou produceren een erfgenaam. 848 00:43:23,252 --> 00:43:24,776 Kinderlijke roddels, majesteit. 849 00:43:27,169 --> 00:43:29,084 Heer Stafford is een godvrezende christen 850 00:43:29,171 --> 00:43:31,260 die elke dag de mis bijwoont. 851 00:43:31,391 --> 00:43:33,045 En in Frankrijk, Ik geloof dat hij de eerste was 852 00:43:33,175 --> 00:43:35,525 om Uwe Majesteit te bieden grote overwinning in Doornik 853 00:43:35,656 --> 00:43:37,310 tot aan God. 854 00:43:37,440 --> 00:43:40,313 Toch vertelt deze goede monnik het ons 855 00:43:40,443 --> 00:43:44,143 dat Stafford kwam naar het klooster in St. Tristan 856 00:43:44,273 --> 00:43:46,536 omdat hij hoorde dat er was een boek dat voorspelde 857 00:43:46,624 --> 00:43:48,060 de dood van de koning. 858 00:43:48,147 --> 00:43:49,539 [hijgt en mompelt] 859 00:43:49,670 --> 00:43:51,759 [Catherine] Is er zo'n boek, kardinaal? 860 00:43:51,890 --> 00:43:53,848 Er is geen. 861 00:43:53,935 --> 00:43:56,372 Ah, jammer. 862 00:43:56,503 --> 00:44:00,072 Nou, als dat zo was, ik ook, zou geïntrigeerd zijn om het te zien. 863 00:44:00,202 --> 00:44:02,030 [licht gelach] 864 00:44:05,860 --> 00:44:07,470 [Wiltshire] Een van de eigen dames van de koningin 865 00:44:07,557 --> 00:44:11,257 kwam naar me toe met het meest verontrustende nieuws ... 866 00:44:11,387 --> 00:44:14,216 dat ze Lord Stafford hoorde met de koningin, zeggende dat ... 867 00:44:18,046 --> 00:44:19,439 Ik kan het bijna niet verdragen om deze woorden te zeggen. 868 00:44:21,571 --> 00:44:24,270 Dat zeggen... 869 00:44:24,400 --> 00:44:27,839 als de koning dat nooit zou doen een erfgenaam hebben, 870 00:44:27,969 --> 00:44:31,625 het zou Gods oordeel zijn op hem. 871 00:44:31,712 --> 00:44:33,845 Hij zei... 872 00:44:33,975 --> 00:44:37,631 dat als een andere prins zouden sterven, 873 00:44:37,718 --> 00:44:39,589 het zou precies bij hem passen. 874 00:44:39,720 --> 00:44:41,374 -Ik heb dat nooit gezegd. - U werd gehoord, meneer! 875 00:44:41,504 --> 00:44:43,202 Ik heb dat nooit gezegd! 876 00:44:43,332 --> 00:44:44,986 [rechtbank mompelt] 877 00:44:45,073 --> 00:44:48,250 [Stafford] Ik zei dat Gods plannen 878 00:44:48,381 --> 00:44:49,904 zijn mysterieus. 879 00:44:50,035 --> 00:44:52,037 Ik probeerde het alleen maar om de koningin te troosten! 880 00:44:52,167 --> 00:44:53,212 Waarvoor? 881 00:44:53,342 --> 00:44:55,127 Uwe Majesteit? 882 00:44:55,257 --> 00:44:56,868 Waarom had de koningin troost nodig? 883 00:45:01,263 --> 00:45:02,743 [Wolsey] Troostte je de koningin? 884 00:45:02,830 --> 00:45:04,658 toen je hem bezocht haar geheime kamer? 885 00:45:04,789 --> 00:45:06,268 [fluisterende stemmen] 886 00:45:06,355 --> 00:45:08,444 Je was 887 00:45:08,575 --> 00:45:12,231 in de koningin prive kamers... 888 00:45:12,318 --> 00:45:14,494 alleen... 889 00:45:14,624 --> 00:45:16,322 's nachts 890 00:45:16,452 --> 00:45:18,367 was je dat niet? 891 00:45:18,454 --> 00:45:20,718 [Catherine] Lord Stafford zag dat ik moe was. 892 00:45:20,848 --> 00:45:23,155 Omdat mijn dames niet aanwezig waren, 893 00:45:23,242 --> 00:45:25,418 hij begeleidde me naar mijn kamers zelf. 894 00:45:25,505 --> 00:45:26,593 [Wolsey] Ah. 895 00:45:26,724 --> 00:45:28,160 Waarom waren uw dames afwezig? 896 00:45:30,728 --> 00:45:33,643 Stafford, waarom heb je ze niet opgeroepen? 897 00:45:33,774 --> 00:45:35,907 [Stafford] Ah, omdat ... 898 00:45:36,037 --> 00:45:38,910 natuurlijk, de koningin ... 899 00:45:39,040 --> 00:45:41,347 wilde ongestoord slapen. 900 00:45:41,477 --> 00:45:43,262 [Wolsey] Was het een poging 901 00:45:43,392 --> 00:45:46,439 om de koningin hiervan te overtuigen? 902 00:45:46,569 --> 00:45:49,877 [rechtbank mompelt] 903 00:45:49,964 --> 00:45:51,749 Je bent afwijzend geweest van de inspanningen van de koning 904 00:45:51,879 --> 00:45:53,620 om de lutherse dreiging te verpletteren. 905 00:45:53,751 --> 00:45:56,014 Heer Stafford twijfelde alleen aan de kosten 906 00:45:56,144 --> 00:45:57,406 van de openbare portemonnee om het te onderdrukken. 907 00:45:57,537 --> 00:45:59,408 [Wolsey] Zie je de koning als vervloekt? 908 00:45:59,539 --> 00:46:00,845 [zucht] 909 00:46:00,932 --> 00:46:02,934 Jij, als man 910 00:46:03,064 --> 00:46:06,502 met historisch familiebanden met York, 911 00:46:06,633 --> 00:46:09,854 ik wil de koning zien en zijn kerk 912 00:46:09,984 --> 00:46:11,507 omvergeworpen? 913 00:46:11,594 --> 00:46:14,597 [hijgt en mompelt] 914 00:46:16,512 --> 00:46:19,385 Ik hou van Zijne Majesteit met heel mijn hart. 915 00:46:19,515 --> 00:46:22,780 Je bent meer dan mijn koning. Jij bent mijn vriend. 916 00:46:22,867 --> 00:46:26,522 En al mijn woorden ... 917 00:46:26,653 --> 00:46:28,481 a-en actie 918 00:46:28,611 --> 00:46:31,223 steunt hem ... 919 00:46:31,397 --> 00:46:34,095 ♪ 920 00:46:34,226 --> 00:46:36,489 ... en van zijn koningin. 921 00:46:38,317 --> 00:46:40,493 [zacht] Alsjeblieft, smeek. 922 00:46:42,321 --> 00:46:44,192 [zucht] 923 00:46:46,760 --> 00:46:48,762 Dus ik... [schraapt keel] 924 00:46:48,893 --> 00:46:51,983 ... smeek nederig om vergeving 925 00:46:52,113 --> 00:46:55,813 voor elke lichte belediging 926 00:46:55,943 --> 00:46:59,512 dat ik misschien onbewust heb ... 927 00:46:59,642 --> 00:47:03,124 aan Zijne Majesteit's voeten gelegd. 928 00:47:03,298 --> 00:47:06,214 ♪ 929 00:47:06,345 --> 00:47:08,129 Henry... 930 00:47:12,264 --> 00:47:13,613 ...vergeef me. 931 00:47:13,787 --> 00:47:16,616 ♪ 932 00:47:19,662 --> 00:47:21,490 We hebben nooit een reden gehad om je hart te bevragen, 933 00:47:21,621 --> 00:47:24,493 Heer Stafford ... 934 00:47:24,580 --> 00:47:27,496 en dat doen we nu niet. 935 00:47:27,583 --> 00:47:30,412 Uw dienst aan ons is een constante geweest. 936 00:47:30,543 --> 00:47:32,675 De koning heeft altijd waarde gehecht jouw vriendschap, 937 00:47:32,806 --> 00:47:35,374 en uw berouw is vol 938 00:47:35,504 --> 00:47:37,245 en beweegt ons. 939 00:47:37,419 --> 00:47:40,248 ♪ 940 00:47:43,948 --> 00:47:46,080 [Ursula] Heeft de koningin hem gered, moeder? 941 00:47:46,211 --> 00:47:47,908 [Maggie] Ik weet het niet. 942 00:47:48,039 --> 00:47:49,867 Oh, deze ellendige plek, Ursula. 943 00:47:49,997 --> 00:47:51,520 [Meer] Lady Pole. 944 00:47:54,610 --> 00:47:56,482 Lady Pole, dat kan ik zien van de blik in je ogen 945 00:47:56,612 --> 00:47:58,484 dat je op de een of andere manier bent ontevreden over mij. 946 00:47:58,614 --> 00:48:00,051 -Maar ik kan je verzekeren-- - Verlaat ons, Ursula. 947 00:48:03,750 --> 00:48:05,970 Je hebt mijn huis verlaten zo plotseling, ik ... 948 00:48:06,057 --> 00:48:08,581 Ik kon het niet verdragen wat ik daar zag. 949 00:48:08,711 --> 00:48:11,671 In je eigen huis, Thomas ... 950 00:48:11,758 --> 00:48:13,760 waar je dochters eet en lees. 951 00:48:13,891 --> 00:48:15,675 [Meer] Ah. 952 00:48:15,805 --> 00:48:18,025 Toen de mannen in die kamer 953 00:48:18,156 --> 00:48:21,507 eindelijk bekennen hun rebellie, zij ... 954 00:48:21,637 --> 00:48:24,292 bevrijd zichzelf voor redding. 955 00:48:24,423 --> 00:48:26,512 Ik doe het goed, Maggie. 956 00:48:26,642 --> 00:48:28,253 Er is niets goeds in die machine. 957 00:48:28,383 --> 00:48:29,689 [Meer spot] 958 00:48:29,819 --> 00:48:31,691 Ik vecht een oorlog 959 00:48:31,778 --> 00:48:35,608 voor God en voor de Kroon elke dag. 960 00:48:35,738 --> 00:48:39,612 Het is een geestelijke oorlog tegen onzichtbare krachten. 961 00:48:39,742 --> 00:48:42,876 Ja, het is bloederig, en het is ... 962 00:48:43,007 --> 00:48:46,836 verschrikkelijk, en ik neem er niet trots op, maar ... 963 00:48:46,967 --> 00:48:51,189 het zit goed met mijn geweten, Maggie. 964 00:48:51,319 --> 00:48:54,279 Hoe geruststellend uw zekerheid moet zijn 965 00:48:54,409 --> 00:48:57,673 om uw principes te verhogen vooral mannen en vrouwen. 966 00:48:57,804 --> 00:48:59,675 Wat geweldig dat uw geweten 967 00:48:59,806 --> 00:49:03,331 overstemt huilen en schreeuwen. 968 00:49:03,462 --> 00:49:06,726 Ik zal om zoveel troost bidden mijzelf, Master More, 969 00:49:06,856 --> 00:49:09,903 want ik heb grote nood van enige gezegende gemoedsrust. 970 00:49:10,034 --> 00:49:12,732 [sombere muziek] 971 00:49:12,906 --> 00:49:15,735 ♪ 972 00:49:20,740 --> 00:49:23,047 [Catherine] Henry. 973 00:49:23,177 --> 00:49:25,527 Als je hem laat sterven, je hart zal breken. 974 00:49:25,614 --> 00:49:28,835 We zijn vurig geweest in ons verlangen om Gods wil te doen, 975 00:49:28,922 --> 00:49:30,837 en velen hebben ervoor geleden in de straten van Londen. 976 00:49:30,968 --> 00:49:33,579 Dus ik vraag me af ... 977 00:49:33,709 --> 00:49:36,060 als God niet wil zegenen onze ijver, 978 00:49:36,190 --> 00:49:39,150 dan zal Hij misschien zegenen ons mededogen. 979 00:49:39,280 --> 00:49:41,065 Waarom zeg je dit? God heeft ons gezegend. 980 00:49:41,152 --> 00:49:43,110 Je draagt ​​een jongen. 981 00:49:43,241 --> 00:49:44,677 En... [ademt trillend] 982 00:49:44,807 --> 00:49:46,026 ... mijn angst voor Lord Stafford 983 00:49:46,157 --> 00:49:48,942 kan onze zoon in gevaar brengen in de baarmoeder. 984 00:49:49,073 --> 00:49:50,857 Laten we gematigd zijn met deze rechtbank 985 00:49:50,988 --> 00:49:52,554 en dit koninkrijk, 986 00:49:52,685 --> 00:49:55,253 in het belang van onze zoon ... 987 00:49:55,340 --> 00:49:56,950 en die van onszelf. 988 00:49:57,081 --> 00:49:59,866 [dramatische muziek] 989 00:49:59,953 --> 00:50:02,869 ♪ 990 00:50:07,917 --> 00:50:10,833 Ik zal me niet haasten om hem gratie te verlenen. 991 00:50:11,008 --> 00:50:13,836 ♪ 992 00:50:29,678 --> 00:50:33,030 [klok luidt] 993 00:50:38,426 --> 00:50:41,168 [onduidelijk gebabbel] 994 00:50:41,342 --> 00:50:44,128 ♪ 995 00:50:46,347 --> 00:50:48,697 [donder rommelt] 996 00:50:48,784 --> 00:50:50,786 [Maggie] Ursula. 997 00:50:50,873 --> 00:50:54,268 De koning zal hem sparen. De koningin heeft het gezegd. 998 00:50:54,399 --> 00:50:57,010 En jouw vader vertrouwt de koning. 999 00:50:57,141 --> 00:50:59,795 [onduidelijk gebabbel] 1000 00:51:02,711 --> 00:51:05,671 [donder rommelt] 1001 00:51:13,200 --> 00:51:15,855 [onduidelijk gebabbel gaat verder] 1002 00:51:18,640 --> 00:51:20,033 [Brandon] De koning is niet aanwezig. 1003 00:51:20,164 --> 00:51:21,774 De koningin heeft tenminste de moed om dit door te maken. 1004 00:51:21,861 --> 00:51:23,732 Shh! 1005 00:51:23,819 --> 00:51:25,952 - [fluisterend] Als we gehoord worden ... - Ik ben de zus van de koning. 1006 00:51:26,083 --> 00:51:28,389 En jij bent de vriend van Stafford. 1007 00:51:28,520 --> 00:51:30,391 Let op deze dag, Mary. 1008 00:51:30,478 --> 00:51:33,220 Vanaf nu is niemand meer veilig. 1009 00:51:33,351 --> 00:51:35,657 [menigte mompelt] 1010 00:51:39,792 --> 00:51:42,055 [donder gerommel] 1011 00:51:42,186 --> 00:51:44,840 [gemurmel gaat verder] 1012 00:51:46,407 --> 00:51:48,670 Pas op waar u loopt, mijn heer. 1013 00:51:53,371 --> 00:51:56,069 [donder gerommel] 1014 00:52:05,165 --> 00:52:08,168 [Stafford] Goedemorgen, mijn heren. 1015 00:52:08,255 --> 00:52:10,605 Dit weer is koud en somber. 1016 00:52:12,651 --> 00:52:14,870 Ik hoop dat het vandaag niet van invloed is uw goede gezondheid ... 1017 00:52:17,482 --> 00:52:18,831 ... want het kan nog steeds. 1018 00:52:39,547 --> 00:52:42,159 [Stafford snuift, donder rommelt] 1019 00:52:47,816 --> 00:52:50,167 Edward Stafford, Hertog van Buckingham, 1020 00:52:50,297 --> 00:52:52,560 u wordt veroordeeld wegens verraad. 1021 00:52:55,259 --> 00:52:58,653 U wordt hierbij veroordeeld tot de dood. 1022 00:53:00,699 --> 00:53:04,093 En alles uw land en titels ... 1023 00:53:04,224 --> 00:53:05,791 wordt verbeurd naar de kroon ... 1024 00:53:07,967 --> 00:53:10,665 ... zodat uw erfgenamen zal ze niet erven. 1025 00:53:10,796 --> 00:53:13,015 De koning bedoelt om hem dan te vernederen? 1026 00:53:13,146 --> 00:53:14,756 Dan gratie verlenen? 1027 00:53:14,887 --> 00:53:16,802 [Meer] Maak plaats. Maak plaats. 1028 00:53:16,932 --> 00:53:18,673 -Uw gratie. - [Ursula] Godzijdank. 1029 00:53:18,804 --> 00:53:20,588 [menigte mompelt] 1030 00:53:20,675 --> 00:53:22,764 -Een bericht van de koning. -Geef het aan mij, Thomas. 1031 00:53:22,851 --> 00:53:24,636 Uw gratie, Ik werd bevolen door de koning ... 1032 00:53:24,723 --> 00:53:26,464 Geef het aan mij! 1033 00:53:26,638 --> 00:53:29,467 ♪ 1034 00:53:38,171 --> 00:53:39,999 "Aan mijn Lord Stafford, 1035 00:53:40,129 --> 00:53:41,870 "mijn beste vriend en nobele dienaar, 1036 00:53:42,001 --> 00:53:43,176 Ik beveel "- 1037 00:53:43,350 --> 00:53:46,048 ♪ 1038 00:53:53,882 --> 00:53:55,710 'Ik beveel je deze dag aan naar de almachtige God. " 1039 00:53:55,841 --> 00:53:57,886 [menigte mompelt] 1040 00:53:57,973 --> 00:53:59,888 'Ik zal kaarsen aansteken en zeg bidt voor je ziel 1041 00:54:00,019 --> 00:54:02,761 -als het deze wereld verlaat. " - [Ursula snikt] 1042 00:54:02,891 --> 00:54:04,284 [Catherine] "Henry." 1043 00:54:04,371 --> 00:54:06,721 [Ursula blijft snikken] 1044 00:54:09,550 --> 00:54:11,857 [snikken] 1045 00:54:11,987 --> 00:54:14,381 [zachtjes] IK... 1046 00:54:14,512 --> 00:54:17,428 hoor en accepteer 1047 00:54:17,558 --> 00:54:19,212 Zijn Majesty's woord. 1048 00:54:19,343 --> 00:54:22,084 [donder rommelt] 1049 00:54:22,215 --> 00:54:23,260 Mijn excuses. 1050 00:54:23,347 --> 00:54:24,913 Ik heb geen geld 1051 00:54:25,000 --> 00:54:26,611 om te betalen voor een reine dood. 1052 00:54:29,701 --> 00:54:32,181 De man wordt betaald. 1053 00:54:32,312 --> 00:54:34,532 Ik heb je gediend in Doornik, mijnheer. 1054 00:54:34,619 --> 00:54:36,447 Ik dien je nog steeds. 1055 00:54:38,318 --> 00:54:39,363 Dank je. 1056 00:54:45,020 --> 00:54:46,413 [snikken] 1057 00:54:46,587 --> 00:54:49,416 ♪ 1058 00:54:52,376 --> 00:54:53,464 [Stafford] Mijn Koning... 1059 00:54:55,727 --> 00:54:56,945 ...mijn koningin... 1060 00:54:58,817 --> 00:55:01,559 ...Ik hou van jullie beide. 1061 00:55:01,689 --> 00:55:02,995 Ik heb je nooit kwaad gewenst. 1062 00:55:05,650 --> 00:55:10,089 Mijn laatste daad op deze aarde is om een ​​gebed uit te spreken 1063 00:55:10,219 --> 00:55:13,919 voor je lang en gelukkig regeren ... 1064 00:55:16,269 --> 00:55:17,923 ... en om je een zoon te wensen. 1065 00:55:19,577 --> 00:55:22,841 [stem breekt] Met heel mijn hart, 1066 00:55:22,928 --> 00:55:24,103 een zoon. 1067 00:55:25,017 --> 00:55:27,889 [donder gerommel] 1068 00:55:28,020 --> 00:55:30,327 [zacht] Vivat rex. 1069 00:55:32,503 --> 00:55:34,418 [normale stem] Lang leve de koning. 1070 00:55:34,548 --> 00:55:36,202 [alle] Lang leve de koning. 1071 00:55:36,289 --> 00:55:37,856 Rot op. 1072 00:55:38,030 --> 00:55:40,859 ♪ 1073 00:55:58,442 --> 00:56:00,095 [grinnikt zacht] 1074 00:56:01,532 --> 00:56:05,318 [menigte snakt naar adem, murmelt] 1075 00:56:16,851 --> 00:56:18,592 [Ursula snikt] 1076 00:56:22,030 --> 00:56:24,032 Lang leve de koning. 1077 00:56:24,119 --> 00:56:26,513 [alle] Lang leve de koning. 1078 00:56:26,687 --> 00:56:29,516 ♪ 1079 00:56:40,875 --> 00:56:42,790 Uw gratie, 1080 00:56:42,921 --> 00:56:45,793 de koning is uitgeput. 1081 00:56:48,579 --> 00:56:50,711 ik ben verrast je kruipt niet in slaap 1082 00:56:50,842 --> 00:56:53,366 -aan het voeteneinde van zijn bed. - [grinnikt spottend] 1083 00:56:53,497 --> 00:56:55,542 Ik zal met hem praten bij het eerste licht. 1084 00:56:55,673 --> 00:56:57,370 [Wolsey] Zijne Majesteit vertrekt vroeg om te jagen. 1085 00:56:57,544 --> 00:56:59,981 ♪ 1086 00:57:00,112 --> 00:57:03,245 Ben je blij, Wolsey? 1087 00:57:03,332 --> 00:57:05,770 U heeft uw plaats bij het vuur, 1088 00:57:05,857 --> 00:57:08,425 maar ik vraag me af hoe warm het kan na verloop van tijd voor u worden. 1089 00:57:10,818 --> 00:57:12,385 Uw gratie? 1090 00:57:12,516 --> 00:57:15,083 Als Henry de nietigverklaring vraagt van ons huwelijk, 1091 00:57:15,214 --> 00:57:17,172 de paus zal overleggen de Heilige Roomse keizer, 1092 00:57:17,259 --> 00:57:20,567 wie is mijn neef Charles. 1093 00:57:20,698 --> 00:57:22,526 En Charles zal het hem vertellen dat ik Henry's vrouw ben 1094 00:57:22,656 --> 00:57:24,702 in Gods ogen en de wet. 1095 00:57:24,832 --> 00:57:27,052 En niets op deze aarde kan dat veranderen. 1096 00:57:29,010 --> 00:57:30,708 Met wie kies je dan de kant 1097 00:57:30,838 --> 00:57:33,537 Kardinaal? 1098 00:57:33,667 --> 00:57:35,495 Uw God en paus of je koning? 1099 00:57:36,975 --> 00:57:38,629 Ik stel voor dat je erover bidt. 1100 00:57:41,196 --> 00:57:45,723 [Wolsey] Ik ben soms bang dat ... 1101 00:57:45,853 --> 00:57:48,073 het vuur is warm. 1102 00:57:48,247 --> 00:57:51,076 ♪ 1103 00:57:51,206 --> 00:57:53,731 Welk geheim zal je verbranden 1104 00:57:53,861 --> 00:57:55,080 Uw gratie? 1105 00:57:55,254 --> 00:57:58,126 ♪ 1106 00:58:02,391 --> 00:58:05,090 [zware muziek] 1107 00:58:05,264 --> 00:58:08,180 ♪ 1108 00:58:10,312 --> 00:58:12,880 [dramatisch zingen in het Spaans] 1109 00:58:13,054 --> 00:58:15,883 ♪ 73160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.