Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,958 --> 00:00:03,829
Uwe genade, kardinaal Wolsey
2
00:00:03,960 --> 00:00:05,135
heeft gesproken
met je dochter.
3
00:00:05,266 --> 00:00:06,919
Hij zegt dat ze gaat trouwen.
4
00:00:07,050 --> 00:00:08,225
[Catherine] Wolsey zoekt
om haar te trouwen met de dauphin.
5
00:00:08,356 --> 00:00:09,574
Ik zou haar eerder zien
trouwen met Charles,
6
00:00:09,705 --> 00:00:11,272
de koning van Spanje.
7
00:00:11,359 --> 00:00:13,013
Is hij nog steeds aardig voor je?
8
00:00:13,143 --> 00:00:14,057
[Catherine]
Hij is veranderd.
9
00:00:14,188 --> 00:00:15,928
Ik heb hem niets gegeven.
-Maria...
10
00:00:16,016 --> 00:00:18,540
zij zal degene zijn die regeert
en volg je in grootheid.
11
00:00:18,627 --> 00:00:21,064
[Lina]
We worden bedreigd.
12
00:00:21,195 --> 00:00:22,196
[Oviedo] Ik zie de relschoppers
en de immigranten.
13
00:00:22,326 --> 00:00:24,067
-Henry, nee!
- [mes valt]
14
00:00:24,198 --> 00:00:25,634
Het is de koning die de oorzaak is
van al hun lijden.
15
00:00:25,764 --> 00:00:27,679
Mijn zus Meg schrijft me:
16
00:00:27,810 --> 00:00:30,117
beweren dat haar eigen huwelijk
is ongeldig.
17
00:00:30,204 --> 00:00:31,727
Ik ken je familie
heeft banden met de paus.
18
00:00:31,857 --> 00:00:34,121
Leg hem mijn zaak voor
voor een nietigverklaring.
19
00:00:34,251 --> 00:00:36,340
De man die ze bellen
de "Alter Rex",
20
00:00:36,471 --> 00:00:38,212
de "andere koning."
21
00:00:38,299 --> 00:00:39,517
Catherine, ga naar Mary en vertel het
zij zal koningin zijn--
22
00:00:39,648 --> 00:00:41,128
Koningin van Spanje.
23
00:00:41,258 --> 00:00:42,999
Henry,
Ik ben weer zwanger.
24
00:00:43,130 --> 00:00:44,435
Het is een laatste kans.
25
00:00:46,002 --> 00:00:48,700
[dramatische orkestmuziek]
26
00:00:48,874 --> 00:00:51,660
♪
27
00:01:35,095 --> 00:01:37,880
[klok luidt]
28
00:01:40,056 --> 00:01:42,798
[sombere vocalisatie]
29
00:01:42,885 --> 00:01:45,757
♪
30
00:01:54,288 --> 00:01:56,116
[man gromt]
31
00:01:56,246 --> 00:01:57,639
[Catherine]
Ik vecht.
32
00:01:57,769 --> 00:01:59,641
Jij vecht.
33
00:01:59,771 --> 00:02:01,904
Hij vecht.
34
00:02:02,034 --> 00:02:04,428
[verontrustende omgevingsmuziek]
35
00:02:04,559 --> 00:02:06,474
Pugno ...
36
00:02:06,604 --> 00:02:08,563
pugnas, pugnat.
37
00:02:08,693 --> 00:02:10,042
[Catherine ademt zacht uit]
38
00:02:10,173 --> 00:02:11,827
Wij vechten.
39
00:02:11,957 --> 00:02:13,785
Kom op mij dan,
als je durft,
40
00:02:13,916 --> 00:02:15,483
ya Schotse hond.
41
00:02:15,570 --> 00:02:17,180
Ah!
42
00:02:17,267 --> 00:02:18,573
[grunts]
43
00:02:18,703 --> 00:02:20,140
[Maria]
Wij vechten.
44
00:02:21,228 --> 00:02:22,664
Pugnamus,
45
00:02:22,751 --> 00:02:24,100
pugnatis,
46
00:02:24,231 --> 00:02:26,450
strijdlustig.
47
00:02:26,581 --> 00:02:27,712
[houten zwaarden klakken]
48
00:02:27,843 --> 00:02:29,845
[Jamie gromt]
49
00:02:29,975 --> 00:02:31,542
Je bent dood, Sassenach.
50
00:02:33,805 --> 00:02:35,633
[soldaat] Arresteer ze!
Grijp alle documenten!
51
00:02:35,764 --> 00:02:38,419
[dramatische muziek]
52
00:02:38,593 --> 00:02:41,509
♪
53
00:02:41,639 --> 00:02:44,294
[mensen schreeuwen onduidelijk]
54
00:02:44,468 --> 00:02:46,949
♪
55
00:02:54,348 --> 00:02:55,566
Nu, Mary, we zullen het laten zien
jouw vader--
56
00:02:55,697 --> 00:02:58,003
Nee nee.
Ik hoef niet meer te horen.
57
00:02:58,134 --> 00:03:01,224
Prinses Mary is geweldig
student, majesteit,
58
00:03:01,355 --> 00:03:02,747
een natuurgeleerde.
59
00:03:02,878 --> 00:03:04,401
Meisjes kunnen leren
evenals jongens.
60
00:03:04,532 --> 00:03:05,968
Om de evangeliën te lezen.
61
00:03:06,098 --> 00:03:08,057
[Catherine]
En zelfs om te regeren.
62
00:03:11,278 --> 00:03:14,106
De koningin is verloofd
een tutor uit Spanje,
63
00:03:14,194 --> 00:03:16,065
Uwe Majesteit.
64
00:03:16,196 --> 00:03:17,719
Een opmerkelijk klinkende man.
65
00:03:17,849 --> 00:03:19,851
Oh, heel goed.
66
00:03:19,982 --> 00:03:22,332
Maar wie zal regeren
Engeland na mij
67
00:03:22,463 --> 00:03:26,858
het antwoord liegt niet
hier...
68
00:03:26,989 --> 00:03:29,600
maar daarbinnen.
69
00:03:29,687 --> 00:03:31,167
[deuren open]
70
00:03:31,298 --> 00:03:33,691
Uwe Majesteit.
71
00:03:33,822 --> 00:03:35,954
De arrestaties zijn verricht
in Blackfriars.
72
00:03:36,085 --> 00:03:37,347
Mm.
73
00:03:37,434 --> 00:03:38,566
Wat er toe doet is dit,
Lord Stafford?
74
00:03:38,696 --> 00:03:41,264
Ah, ketters, uwe genade,
75
00:03:41,351 --> 00:03:42,483
dat begon in Saksen.
76
00:03:42,613 --> 00:03:44,224
Ah.
77
00:03:44,354 --> 00:03:46,574
De reformisten van Maarten Luther.
78
00:03:46,704 --> 00:03:48,228
Ze zeggen dat de paus niet heilig is
79
00:03:48,315 --> 00:03:49,794
en de koning
is niet gezalfd door God.
80
00:03:49,925 --> 00:03:51,405
[Stafford]
Inderdaad, uwe genade.
81
00:03:51,535 --> 00:03:53,363
Oh, en, majesteit,
82
00:03:53,494 --> 00:03:56,540
die melkzak uit Schotland
vraagt publiek.
83
00:03:56,671 --> 00:03:58,107
[Henry kreunt zacht]
84
00:03:58,194 --> 00:04:00,283
We gingen achter herten aan.
85
00:04:02,329 --> 00:04:04,374
[voetstappen vertrekken]
86
00:04:04,505 --> 00:04:06,071
[deuren sluiten]
87
00:04:06,158 --> 00:04:08,117
Je hebt het heel goed gedaan, Mary.
88
00:04:08,248 --> 00:04:11,468
Ze zou het beter hebben gedaan
misschien een sterkere gouvernante.
89
00:04:11,599 --> 00:04:14,384
Je hebt haar toegegeven
te vaak, Maggie.
90
00:04:14,515 --> 00:04:16,168
[Albany]
Er waren verschillende verzendingen
91
00:04:16,299 --> 00:04:18,083
van de Heilige Vader,
Uw gratie,
92
00:04:18,214 --> 00:04:20,477
maar, uh, niets over
een nietigverklaring van uw huwelijk.
93
00:04:20,608 --> 00:04:22,784
[snuift] Wanneer zal dit zijn
ten einde?
94
00:04:22,914 --> 00:04:26,004
- [zucht]
-Mm. Het wordt erger.
95
00:04:26,135 --> 00:04:27,397
We hebben net geleerd
Angus heeft gereden
96
00:04:27,484 --> 00:04:30,008
naar Londen om een verzoekschrift in te dienen
de koning voor steun.
97
00:04:30,095 --> 00:04:32,533
Door Christus Jesu.
98
00:04:32,663 --> 00:04:35,492
Wat is een huwelijk
maar een ketting om het lichaam,
99
00:04:35,579 --> 00:04:37,233
trekt u de diepte in?
100
00:04:37,364 --> 00:04:39,409
Ik heb onafhankelijkheid nodig
101
00:04:39,540 --> 00:04:41,846
en mijn broer verloochent mij
mijn erfenis!
102
00:04:41,977 --> 00:04:43,935
Dit geld van je broer
is een spook, uwe genade.
103
00:04:44,066 --> 00:04:45,197
Je moet het loslaten.
104
00:04:45,328 --> 00:04:46,503
Nee.
105
00:04:46,590 --> 00:04:48,200
[zucht]
106
00:04:48,288 --> 00:04:50,855
Ik ga naar Londen
en praat met mijn broer.
107
00:04:50,986 --> 00:04:52,727
Hoe zit het met die man, Angus?
108
00:04:52,857 --> 00:04:55,077
Als ik hem zie,
Ik zal zijn mannelijkheid afsnijden.
109
00:04:55,164 --> 00:04:57,209
Hal Stewart!
110
00:04:57,297 --> 00:04:59,473
Maak mijn paarden en proviand klaar.
111
00:04:59,603 --> 00:05:02,127
We hebben een lange rit voor de boeg.
112
00:05:02,258 --> 00:05:03,433
[Angus]
Mijn vrouw
113
00:05:03,520 --> 00:05:06,741
verdeelt koninkrijken
met haar arrogantie.
114
00:05:06,871 --> 00:05:08,960
Ze creëert slechte humor
binnen ons land.
115
00:05:10,962 --> 00:05:13,313
Ze is openlijk vijandig
naar u toe, uwe genade.
116
00:05:15,140 --> 00:05:17,447
Uwe Majesteit,
117
00:05:17,534 --> 00:05:19,275
Margaret zou zelfs kunnen aanzetten
meer geweld
118
00:05:19,406 --> 00:05:21,059
tegen de Engelsen.
119
00:05:21,190 --> 00:05:23,627
[Catherine]
Uwe Majesteit...
120
00:05:23,714 --> 00:05:25,977
Meg wil geen oorlog.
121
00:05:26,108 --> 00:05:27,370
De graaf heeft
persoonlijke grieven
122
00:05:27,501 --> 00:05:29,503
die hij probeert
om je in te slepen.
123
00:05:29,633 --> 00:05:31,766
Ze vroeg de paus
om onze unie te vernietigen,
124
00:05:31,896 --> 00:05:33,768
verklaren
ons huwelijk onwettig.
125
00:05:33,898 --> 00:05:35,639
Ik heb het haar verboden
deze manier van handelen.
126
00:05:35,770 --> 00:05:37,249
- Ze maakt me belachelijk.
- Dit plan is zinloos.
127
00:05:37,380 --> 00:05:39,339
Inderdaad.
128
00:05:39,426 --> 00:05:42,124
Een huwelijk gesloten in Gods ogen
kan niet ongedaan gemaakt worden.
129
00:05:44,387 --> 00:05:45,910
Tenzij de paus het beslist.
130
00:05:49,000 --> 00:05:50,915
Alles is mogelijk
uit Rome.
131
00:05:54,745 --> 00:05:57,748
Deze dwaas is slecht nieuws,
Uwe Majesteit.
132
00:05:57,879 --> 00:05:59,750
Hij maakt de prins van streek.
133
00:05:59,837 --> 00:06:01,578
Rijd terug naar Schotland, Angus.
134
00:06:01,709 --> 00:06:03,624
-Ik waarschuw je alleen om ...
-Nee.
135
00:06:03,754 --> 00:06:07,671
U bent ontslagen, mijn heer.
136
00:06:07,758 --> 00:06:11,109
[klok luidt in de verte]
137
00:06:11,240 --> 00:06:13,938
[deur gaat open]
138
00:06:14,069 --> 00:06:15,853
Zo'n gepraat over oorlog voeren
over de heiligheid van het huwelijk.
139
00:06:15,984 --> 00:06:17,594
- [deur gaat dicht]
- Dat dit zelfs ter sprake zou kunnen komen
140
00:06:17,725 --> 00:06:18,987
om deze rechtbank te vervuilen ...
141
00:06:19,117 --> 00:06:20,162
[Wolsey]
En de kerk graaft ze uit.
142
00:06:20,249 --> 00:06:21,468
Undersheriff Meer
in rekening is gebracht
143
00:06:21,598 --> 00:06:22,991
met het vinden van de leiders.
144
00:06:23,121 --> 00:06:26,386
En ik bid
dat elke rat wordt gevangen ...
145
00:06:26,516 --> 00:06:27,996
in de naam van God
146
00:06:28,126 --> 00:06:30,825
en in de naam
van Gods aangestelde koning.
147
00:06:30,955 --> 00:06:33,654
[dramatische muziek]
148
00:06:33,828 --> 00:06:36,657
♪
149
00:06:42,314 --> 00:06:44,012
[klok luidt in de verte]
150
00:06:50,584 --> 00:06:52,368
[Catherine]
Graaf Angus,
151
00:06:52,499 --> 00:06:54,370
we begrijpen het
dat de hertog van Albany
152
00:06:54,501 --> 00:06:55,980
stelt een verzoekschrift voor
aan de paus
153
00:06:56,111 --> 00:06:57,634
voor je huwelijk
nietig worden verklaard.
154
00:06:57,765 --> 00:07:00,332
Ja, eh, dat doet hij.
Als mederegent van Meg, hij ...
155
00:07:00,463 --> 00:07:02,465
[Catherine]
Is dat alles wat hij is?
156
00:07:02,596 --> 00:07:05,076
Co-regent?
157
00:07:05,207 --> 00:07:07,035
Als ze geliefden waren,
158
00:07:07,165 --> 00:07:10,647
de paus zou zien dat ze het hadden
een persoonlijk en immoreel motief
159
00:07:10,778 --> 00:07:13,041
en hun petitie weggooien
zonder tegenprestatie.
160
00:07:13,171 --> 00:07:14,477
[Angus grinnikt]
161
00:07:14,608 --> 00:07:16,827
Ik begrijp het, uwe genade.
162
00:07:16,958 --> 00:07:19,047
Ja, dat zou zo zijn.
163
00:07:19,177 --> 00:07:20,265
ik zal informeren
de Schotse raad.
164
00:07:20,396 --> 00:07:22,267
Verspil geen tijd.
165
00:07:22,398 --> 00:07:23,747
Keer terug naar Edinburgh
166
00:07:23,878 --> 00:07:26,620
en vertel het hen
van de schande van de koningin.
167
00:07:26,750 --> 00:07:29,405
U heeft onze steun.
168
00:07:29,536 --> 00:07:32,321
[donkere muziek]
169
00:07:32,408 --> 00:07:35,498
♪
170
00:07:35,629 --> 00:07:38,283
[onduidelijk gebabbel]
171
00:07:38,458 --> 00:07:41,330
♪
172
00:07:44,551 --> 00:07:47,249
- [man] Bloedige buitenlanders.
- [man 2] Dat klopt.
173
00:07:47,379 --> 00:07:52,036
Een leger
is voor een moedig doel ...
174
00:07:52,167 --> 00:07:55,736
voor oorlog,
voor het onderhoud van gerechtigheid.
175
00:07:58,216 --> 00:08:01,655
Meer en meer,
Ik voel me als een straathond.
176
00:08:01,785 --> 00:08:03,526
[Lina zucht]
177
00:08:05,223 --> 00:08:07,095
Aan het hof heerst duisternis.
178
00:08:09,706 --> 00:08:12,840
De koning snuffelt door het paleis,
179
00:08:12,970 --> 00:08:16,800
en de koningin
zoekt zijn gunst.
180
00:08:16,931 --> 00:08:20,761
Zij lijkt
steeds wanhopiger.
181
00:08:20,891 --> 00:08:24,155
Het voelt niet langer veilig
overal, Ovideo,
182
00:08:24,286 --> 00:08:26,157
zelfs hier thuis.
183
00:08:27,550 --> 00:08:29,509
Dit is een ander Engeland.
184
00:08:29,639 --> 00:08:31,728
[baby gedoe]
185
00:08:31,902 --> 00:08:34,992
♪
186
00:08:35,123 --> 00:08:37,386
[schat blijft zich druk maken]
187
00:08:38,996 --> 00:08:40,824
Heer, u hebt genomen
al mijn zonen.
188
00:08:40,955 --> 00:08:43,087
[ademt diep]
189
00:08:43,218 --> 00:08:45,655
Is niet de prijs
van mijn zonde betaald?
190
00:08:45,786 --> 00:08:48,266
[zacht]
Alstublieft.
191
00:08:48,353 --> 00:08:50,312
Geef me alstublieft een jongen.
192
00:08:54,098 --> 00:08:55,796
[normale stem]
Ik zal mijn waarde bewijzen, Heer.
193
00:08:57,449 --> 00:08:59,974
Ik zal Uw kerk verdedigen.
194
00:09:00,104 --> 00:09:02,672
Ik zal jullie beiden een plezier doen
en uw gezalfde koning ...
195
00:09:02,803 --> 00:09:05,022
[voetstappen naderen]
196
00:09:05,153 --> 00:09:06,937
Wat wil je?
197
00:09:07,068 --> 00:09:08,722
[Wolsey] Als ik zo brutaal mag zijn,
Uw gratie,
198
00:09:08,809 --> 00:09:12,203
wat een raar ding om te vragen
een kardinaal in een kerk.
199
00:09:12,334 --> 00:09:14,118
[grinnikt]
200
00:09:16,860 --> 00:09:21,473
De zus van de koning Margaret
rijdt zuidwaarts richting de rechtbank.
201
00:09:21,604 --> 00:09:24,738
We hopen dat je kunt redeneren
met haar.
202
00:09:24,825 --> 00:09:26,870
[Catherine]
Ik heb veel van haar gehouden,
203
00:09:26,957 --> 00:09:28,655
maar ze gaat te ver
met gepraat over nietigverklaring.
204
00:09:28,742 --> 00:09:30,961
[Wolsey]
Mm.
205
00:09:33,834 --> 00:09:35,052
Waar, uh ...
206
00:09:36,619 --> 00:09:38,186
Waar zijn je dames?
207
00:09:39,970 --> 00:09:42,364
Ik wil alleen lopen.
208
00:09:42,494 --> 00:09:44,366
Ik merk dat je alleen loopt
vaker.
209
00:09:44,496 --> 00:09:46,977
Ik bid alleen.
210
00:09:47,108 --> 00:09:49,327
-Voor de erfgenaam.
- [Wolsey] Mm.
211
00:09:49,414 --> 00:09:52,853
Moet veel nodig hebben
van smeekbede ...
212
00:09:52,983 --> 00:09:57,422
om een dergelijk geloof te behouden
in de nasleep van ...
213
00:09:57,509 --> 00:09:59,294
zo veel verlies.
214
00:09:59,381 --> 00:10:01,731
[spot]
215
00:10:01,862 --> 00:10:04,647
Ja.
216
00:10:04,778 --> 00:10:06,780
En nu
mijn zoon en ik gaan met pensioen.
217
00:10:08,999 --> 00:10:11,262
Het is een bedreiging, Wolsey.
218
00:10:13,090 --> 00:10:15,310
Deze protestantse ketterij.
219
00:10:17,138 --> 00:10:19,531
We voelen het allebei.
220
00:10:19,662 --> 00:10:21,751
Dus misschien moeten we stoppen
gekibbel tussen onszelf
221
00:10:21,882 --> 00:10:25,015
en verdedig onze God
en onze koning ...
222
00:10:25,102 --> 00:10:27,148
voor ons beiden.
223
00:10:29,367 --> 00:10:31,108
Wat zeg jij?
224
00:10:31,239 --> 00:10:33,937
[verontrustende muziek]
225
00:10:34,024 --> 00:10:36,853
♪
226
00:10:38,986 --> 00:10:42,206
[klok luidt]
227
00:10:44,382 --> 00:10:46,907
Gedrukt op Londense persen
228
00:10:47,037 --> 00:10:48,909
en verzonden over het hele land.
229
00:10:49,039 --> 00:10:50,998
En het afschuwelijke gif verspreidt zich.
230
00:10:51,128 --> 00:10:54,044
Nu zeggen ze dat de kerk
kan de zonde niet vergeven
231
00:10:54,175 --> 00:10:56,786
en dat aalmoezen geven
reinigt de ziel niet.
232
00:10:56,917 --> 00:10:59,310
Wat denken ze dan
Christus stierf voor?
233
00:10:59,441 --> 00:11:01,617
-Zonde kan worden weggewassen.
- [Wolsey] Hmm.
234
00:11:01,748 --> 00:11:03,575
We kunnen weer schoongemaakt worden
bij God's genade.
235
00:11:03,706 --> 00:11:05,316
De koningin heeft gelijk,
236
00:11:05,447 --> 00:11:08,058
allebei in haar afkeer
bij dit vuil
237
00:11:08,145 --> 00:11:10,670
maar ook in haar oecumenische
argument ertegen.
238
00:11:10,800 --> 00:11:13,411
God zij geprezen, we hebben vernietigd
een pers in Blackfriars.
239
00:11:13,498 --> 00:11:15,022
Een keer drukken zal het niet stoppen.
240
00:11:15,152 --> 00:11:17,067
We hebben mannen verzameld
van de paleiskazerne.
241
00:11:17,198 --> 00:11:19,679
Wees gerustgesteld,
er zullen nog veel meer arrestaties zijn.
242
00:11:19,766 --> 00:11:21,289
[Henry] Goed.
De ratten moeten worden uitgeroeid.
243
00:11:21,419 --> 00:11:23,421
Zijn we niet in gevaar?
van hysterie?
244
00:11:27,208 --> 00:11:27,991
[Brandon]
Hoezo dat?
245
00:11:31,081 --> 00:11:34,694
Deze groep fanatici
is een kleine minderheid.
246
00:11:38,393 --> 00:11:40,525
Toch een gevaarlijke groep.
247
00:11:40,656 --> 00:11:42,397
De koning en de koningin hebben gelijk
248
00:11:42,484 --> 00:11:43,833
ketterij uit te spreken
en verraad.
249
00:11:43,964 --> 00:11:47,271
Dus verspillen we mannen
250
00:11:47,402 --> 00:11:49,447
en belastingen
dat ons leger nodig heeft ...
251
00:11:49,534 --> 00:11:51,101
Een vonk kan een stad verbranden
Heer Stafford!
252
00:11:53,190 --> 00:11:56,367
Maar in plaats daarvan een vuur
moet gemaakt zijn van dit vuil,
253
00:11:56,498 --> 00:11:58,108
zoals de kardinaal het noemt.
254
00:11:58,239 --> 00:11:59,849
[Wolsey]
En indien nodig,
255
00:11:59,936 --> 00:12:02,504
van degenen die het verspreiden.
256
00:12:02,634 --> 00:12:04,419
Ja.
257
00:12:04,549 --> 00:12:05,899
Als het zover zou komen.
258
00:12:07,944 --> 00:12:09,729
We verdedigen God,
mijne heren,
259
00:12:09,859 --> 00:12:11,469
en zijn koning van Engeland.
260
00:12:11,600 --> 00:12:13,080
- Hoor, hoor.
-Horen.
261
00:12:13,210 --> 00:12:15,691
Nou, we zullen erover nadenken.
262
00:12:24,265 --> 00:12:28,182
[deur gaat open, sluit]
263
00:12:28,312 --> 00:12:31,925
Tussen jou en Wolsey,
Ik ben omringd door goede raad.
264
00:12:32,055 --> 00:12:34,318
Ik hou van die blik in je ogen
als je bloed op is.
265
00:12:34,449 --> 00:12:35,885
Mm.
266
00:12:36,016 --> 00:12:38,627
Het is de kracht
van de prins in mij.
267
00:12:38,758 --> 00:12:41,586
Hij geeft me zijn kracht ...
268
00:12:41,673 --> 00:12:43,414
die van jou komt.
269
00:12:46,766 --> 00:12:48,550
Meg wil verraden
haar huwelijksgeloften
270
00:12:48,680 --> 00:12:51,509
bij het eerste teken van problemen.
271
00:12:51,640 --> 00:12:54,121
Maar wij, Henry ...
272
00:12:54,208 --> 00:12:58,212
we overwinnen
en onszelf weer vinden.
273
00:12:58,342 --> 00:13:00,170
Haat je mijn zus nu?
274
00:13:00,301 --> 00:13:01,955
Ik haat haar ketterij.
275
00:13:03,826 --> 00:13:05,959
Nietigverklaring van het huwelijk
zal haar ziel vervloeken.
276
00:13:06,089 --> 00:13:08,526
Nogmaals,
als ik haar gewoon verwen,
277
00:13:08,657 --> 00:13:10,180
dan zou dat kunnen sluiten
haar geblaat.
278
00:13:10,311 --> 00:13:12,182
Het is haar eigen ziel
zij riskeert, niet de mijne.
279
00:13:12,313 --> 00:13:13,140
[Catherine]
Nee...
280
00:13:14,924 --> 00:13:17,144
Nee, Henry, het is een schande.
281
00:13:17,274 --> 00:13:19,407
Als ze hier op aandringt,
dan is Meg bezeten
282
00:13:19,537 --> 00:13:20,800
door dezelfde duivel die inspireert
Maarten Luther en zijn ...
283
00:13:20,930 --> 00:13:22,279
[Henry]
Oh Oh. Shh.
284
00:13:22,410 --> 00:13:24,760
Hou op.
Je mag de baby niet van streek maken.
285
00:13:24,891 --> 00:13:26,675
-Het moet kalm van binnen zijn--
-H-hij. Hij.
286
00:13:28,329 --> 00:13:30,113
Het is een hij, Henry.
287
00:13:32,333 --> 00:13:33,943
We zijn geliefd.
288
00:13:34,030 --> 00:13:37,251
Nou, als we geliefd zijn,
dan moet Stafford worden gehaat.
289
00:13:38,774 --> 00:13:41,342
De man heeft drie zonen.
290
00:13:41,472 --> 00:13:43,474
Je hebt gezien wat er net is gebeurd.
291
00:13:43,605 --> 00:13:47,217
Ik word ondervraagd bij de raadsman.
292
00:13:47,348 --> 00:13:50,830
Als ik een zoon had,
het zou mijn gezag bevestigen.
293
00:13:52,483 --> 00:13:54,746
Dan zal ik hem naar je toe haasten.
294
00:13:54,834 --> 00:13:57,706
[vegende muziek]
295
00:13:57,793 --> 00:14:00,665
♪
296
00:14:00,752 --> 00:14:02,972
[Hal]
Ho, Grace, langzamer.
297
00:14:03,146 --> 00:14:05,061
♪
298
00:14:05,192 --> 00:14:07,107
-Whoa, whoa.
-Ha.
299
00:14:07,237 --> 00:14:08,804
[hijgend]
Wat is er verkeerd?
300
00:14:08,891 --> 00:14:10,675
We breken onze paarden
in twee bij dit tempo.
301
00:14:10,762 --> 00:14:12,199
[lachend]
Maak je geen zorgen.
302
00:14:12,329 --> 00:14:14,070
Ik ben geen ruiker
van Bonnie Flowers, Hal Stewart.
303
00:14:14,201 --> 00:14:16,290
Ik maak me geen zorgen over jou.
Ik ben het.
304
00:14:16,377 --> 00:14:17,639
- [lacht]
-Ik heb zo niet gereden
305
00:14:17,769 --> 00:14:19,728
sinds het racen met mijn neven
op de boerderij.
306
00:14:19,859 --> 00:14:21,817
Oh, dus het is een race
je zoekt.
307
00:14:21,948 --> 00:14:23,427
[lacht]
Dat is niet wat ik zei.
308
00:14:25,342 --> 00:14:27,127
Maar een race naar Londen is het wel.
Kom op!
309
00:14:27,214 --> 00:14:29,564
- [grunts]
-Ja!
310
00:14:29,694 --> 00:14:32,045
Ha ha!
[lachend]
311
00:14:32,219 --> 00:14:35,048
♪
312
00:14:37,137 --> 00:14:38,834
[Catherine] Señor Vives
is uit Spanje gereisd.
313
00:14:38,921 --> 00:14:40,270
- [Vives] Uwe genade.
- [Catherine] Helemaal helemaal
314
00:14:40,401 --> 00:14:42,446
om je astronomie te leren,
wiskunde, poëzie.
315
00:14:42,577 --> 00:14:44,013
[Vives]
Inderdaad.
316
00:14:44,144 --> 00:14:45,972
[Maggie] Zoals die van prinses Mary
gouvernante, señor,
317
00:14:46,102 --> 00:14:49,410
Ik kan getuigen
tot haar serieuze nieuwsgierigheid.
318
00:14:49,540 --> 00:14:51,586
Maar ik zou je willen aanmoedigen
om haar over te halen om te studeren
319
00:14:51,716 --> 00:14:53,414
en niet om haar te verwennen.
320
00:14:53,544 --> 00:14:55,633
Wil je nu naar hem toe, Mary?
321
00:14:56,547 --> 00:14:58,680
[Lina]
Con rapidez, prinses Mary.
322
00:14:59,899 --> 00:15:02,379
[Mary giechelt]
323
00:15:02,466 --> 00:15:04,338
[Vives]
Prinses Mary.
324
00:15:04,468 --> 00:15:06,775
-Prinses Mary.
- [vrouw] prinses Mary.
325
00:15:06,862 --> 00:15:08,429
[Vives]
Terugkomen!
326
00:15:08,559 --> 00:15:11,127
Ze is - als u mij toestaat,
Hoogheid ... [grinnikt]
327
00:15:11,214 --> 00:15:13,477
Ze is zoals jij was.
328
00:15:13,564 --> 00:15:15,827
Ze zal een fijne metgezel zijn
aan de koning van Engeland.
329
00:15:15,958 --> 00:15:17,090
Haar broer.
330
00:15:19,135 --> 00:15:20,876
[Maggie] Als prinses Mary
is bij meneer Vives,
331
00:15:21,007 --> 00:15:22,922
Uw gratie,
mag ik worden verontschuldigd?
332
00:15:27,317 --> 00:15:30,059
We zien zo weinig
van jullie beide deze dagen.
333
00:15:30,190 --> 00:15:33,497
En Charlie was er altijd
zo dicht bij de koning.
334
00:15:33,628 --> 00:15:35,282
Er was een tijd
335
00:15:35,412 --> 00:15:37,414
waar Charlie niet zou willen
ergens anders te zijn
336
00:15:37,501 --> 00:15:39,286
anders dan bij de rechtbank, maar ...
337
00:15:40,765 --> 00:15:43,377
Wat bedoelt u?
338
00:15:43,507 --> 00:15:44,682
Is Charlie ontevreden
met de koning?
339
00:15:44,813 --> 00:15:46,249
Nee nooit!
340
00:15:46,380 --> 00:15:47,729
Nooit.
341
00:15:47,859 --> 00:15:51,472
Hij houdt van de koning,
a-zoals ik doe,
342
00:15:51,602 --> 00:15:55,867
maar er zijn anderen, de koning
kijkt naar in zijn wijsheid.
343
00:15:55,998 --> 00:15:57,739
Zoals Lady Pole
kijkt naar de wijsheid
344
00:15:57,869 --> 00:16:01,438
van Thomas More, merk ik,
heel veel.
345
00:16:01,569 --> 00:16:04,267
[onduidelijk gebabbel]
346
00:16:06,574 --> 00:16:08,924
[Wolsey] Lady Pole,
hoe gaat het met je dochter
347
00:16:09,055 --> 00:16:10,926
en haar nieuwe echtgenoot?
348
00:16:11,057 --> 00:16:12,972
Ze maken het goed.
Bedankt, kardinaal.
349
00:16:13,102 --> 00:16:14,712
Ik zal ze snel zien
op het landgoed van Lord Stafford,
350
00:16:14,843 --> 00:16:15,887
waar ze nu kamers hebben.
351
00:16:16,018 --> 00:16:18,455
Ah, ja.
352
00:16:18,542 --> 00:16:20,066
Het grote huis.
353
00:16:20,196 --> 00:16:21,241
Hmm.
354
00:16:21,371 --> 00:16:24,026
Hopelijk een mooie erfenis.
355
00:16:24,157 --> 00:16:27,421
Het zal zijn.
Zeker.
356
00:16:27,551 --> 00:16:29,858
Waarom zou "hopelijk"
erin komen?
357
00:16:31,338 --> 00:16:32,730
[Wolsey]
Thomas.
358
00:16:32,861 --> 00:16:33,644
[Henry Pole]
Laten we weggaan!
359
00:16:33,775 --> 00:16:34,776
Uit huis gaan!
360
00:16:36,778 --> 00:16:38,171
Misschien wilt u het weten
361
00:16:38,258 --> 00:16:39,911
dat ik heb gehoord
van Reggie in Oxford.
362
00:16:40,042 --> 00:16:41,087
-Ah!
-Hij gedijt.
363
00:16:41,217 --> 00:16:42,262
Goed.
364
00:16:42,392 --> 00:16:43,654
Ik ben er blij om.
365
00:16:43,785 --> 00:16:45,047
En ik voel me dom om het te vragen
366
00:16:45,178 --> 00:16:48,529
voor mijn andere zoon, maar ...
367
00:16:48,616 --> 00:16:51,401
hij is te ijverig
in de naam van de Koning.
368
00:16:51,532 --> 00:16:53,751
Hij wordt zo boos
369
00:16:53,882 --> 00:16:57,233
en ik weet zeker dat je dat zou kunnen
koel het vuur in zijn bloed ...
370
00:16:57,364 --> 00:16:59,105
[ademt scherp uit]
371
00:16:59,235 --> 00:17:01,629
Vergeef me, ik ben niet helemaal
zeker wat ik vraag, maar ...
372
00:17:01,759 --> 00:17:04,414
Ik zou hem kunnen toewijzen
aan mijn persoonlijke bewaker.
373
00:17:04,545 --> 00:17:06,112
Op die manier zou ik kunnen houden
een wakend oog op hem
374
00:17:06,242 --> 00:17:07,983
Indien nodig.
375
00:17:08,114 --> 00:17:09,202
Hoe klinkt dat?
376
00:17:09,332 --> 00:17:11,595
[ademt scherp uit]
Dank je.
377
00:17:11,726 --> 00:17:14,033
Bedankt, Thomas.
Je bent...
378
00:17:14,163 --> 00:17:15,643
[haalt diep adem,
ademt scherp uit]
379
00:17:15,773 --> 00:17:17,471
Het is soms een donkere wereld
380
00:17:17,601 --> 00:17:20,213
maar jij bent de kaars
dat is constant
381
00:17:20,300 --> 00:17:21,692
en flikkert nooit.
382
00:17:21,823 --> 00:17:24,782
"Kaars die constant is."
[lacht]
383
00:17:24,913 --> 00:17:27,350
Je zou een schrijver moeten zijn.
[grinnikt]
384
00:17:27,481 --> 00:17:31,006
Zou je overwegen om te komen
naar mijn familiehuis in Chelsea?
385
00:17:31,137 --> 00:17:32,877
Ik heb een geweldige
privéstudie daar
386
00:17:33,008 --> 00:17:35,228
waar ik ook schrijf en lees,
387
00:17:35,358 --> 00:17:37,447
waar ik van zou houden
met jou delen.
388
00:17:37,578 --> 00:17:38,840
Misschien zelfs wel
wat citroentaart.
389
00:17:38,970 --> 00:17:40,798
[beide grinniken]
390
00:17:40,929 --> 00:17:43,062
Hoe klinkt dat?
391
00:17:43,192 --> 00:17:45,673
-Dat klinkt geweldig.
-Goed.
392
00:17:45,803 --> 00:17:48,589
[Maggie grinnikt onhandig]
393
00:17:48,719 --> 00:17:50,852
De wereld is een donkere plek
Maggie,
394
00:17:50,982 --> 00:17:53,681
maar mijn huis is mijn toevluchtsoord.
395
00:17:53,811 --> 00:17:56,901
En goed...
396
00:17:57,032 --> 00:17:59,513
het zou mijn hart verblijden
als het ook jouw toevluchtsoord werd.
397
00:18:01,036 --> 00:18:03,169
Kom maar.
398
00:18:03,299 --> 00:18:04,909
[klok luidt]
399
00:18:05,040 --> 00:18:06,607
[Wiltshire]
We hebben vijf mannen en vrouwen meegenomen
400
00:18:06,737 --> 00:18:08,522
naar de cellen in Southwark.
401
00:18:08,652 --> 00:18:11,002
Ze waren flauwgevallen
dezelfde ketterse geschriften.
402
00:18:14,267 --> 00:18:17,835
Een openbare ophanging zou sturen
een duidelijke boodschap, uwe genade.
403
00:18:17,966 --> 00:18:22,231
Voorlopig geloof ik zware boetes
zal voldoende zijn, uwe genade.
404
00:18:22,362 --> 00:18:23,972
De goddelijke positie van de koning
wordt aangevallen,
405
00:18:24,059 --> 00:18:25,452
en een boete is voldoende?
406
00:18:27,802 --> 00:18:31,066
Uwe genade, de kerk
verzoekschriften voor snelle gerechtigheid.
407
00:18:35,723 --> 00:18:37,246
Verzamelen
elk walgelijk pamflet
408
00:18:37,377 --> 00:18:39,335
u kunt vinden, Wiltshire.
409
00:18:39,466 --> 00:18:41,163
De kardinaal en ik
zal een openbare verbranding hebben,
410
00:18:41,294 --> 00:18:43,339
en het bericht
zal duidelijk zijn.
411
00:18:47,604 --> 00:18:50,346
We verbranden geen ketters
in Engeland, uwe genade.
412
00:18:52,087 --> 00:18:54,045
Ik weet.
413
00:18:54,176 --> 00:18:56,918
[dramatische muziek]
414
00:18:57,092 --> 00:18:59,921
♪
415
00:19:00,051 --> 00:19:02,750
[onduidelijk gebabbel]
416
00:19:02,924 --> 00:19:05,796
♪
417
00:19:14,065 --> 00:19:15,850
[Wiltshire]
Goede mensen van Londen,
418
00:19:15,980 --> 00:19:17,678
Zijne Majesteit, Koning Henry,
419
00:19:17,808 --> 00:19:20,550
en zijn verheven koningin Catherine
420
00:19:20,637 --> 00:19:22,683
u vragen om te observeren, te luisteren,
421
00:19:22,813 --> 00:19:25,555
en doorgeven wat je ziet.
422
00:19:25,642 --> 00:19:30,604
[Wolsey spreekt Latijn]
423
00:19:30,734 --> 00:19:32,910
'En hij zal het ook zeggen
aan degenen aan zijn linkerkant,
424
00:19:33,041 --> 00:19:35,826
"'Ga weg van mij,
vervloekte,
425
00:19:35,957 --> 00:19:38,264
"'in de eeuwige vlam
426
00:19:38,394 --> 00:19:41,876
die was voorbereid
voor de duivel en zijn engelen. ''
427
00:19:42,006 --> 00:19:45,140
Alles wat niet van God is,
428
00:19:45,271 --> 00:19:47,577
of het nu papier of vlees is,
429
00:19:47,708 --> 00:19:50,363
zal naar Gods vuur gaan.
430
00:19:50,493 --> 00:19:53,279
[dramatische muziek]
431
00:19:53,453 --> 00:19:56,238
♪
432
00:20:05,291 --> 00:20:08,076
[onduidelijk gebabbel]
433
00:20:08,163 --> 00:20:10,992
♪
434
00:20:17,520 --> 00:20:19,522
Hoogheid, probeer u alstublieft te ontspannen.
435
00:20:19,609 --> 00:20:21,350
Je bent als een houten plank.
436
00:20:21,481 --> 00:20:23,222
Baad me dan beter
en ik zal ontspannen.
437
00:20:23,352 --> 00:20:24,962
[Lina grinnikt]
438
00:20:25,093 --> 00:20:27,574
Ik heb je gewassen
voor vele jaren.
439
00:20:27,704 --> 00:20:30,577
Geen enkele levende dame zou het beter kunnen doen.
440
00:20:30,664 --> 00:20:33,536
- Voel je vrij om er een te vinden.
-Ik zal.
441
00:20:33,667 --> 00:20:35,234
Direct.
442
00:20:37,410 --> 00:20:38,541
[zacht]
Morgen.
443
00:20:47,376 --> 00:20:49,726
Laten we het hebben over onze avonturen.
444
00:20:49,857 --> 00:20:51,467
"Avonturen"?
445
00:20:51,598 --> 00:20:53,904
Het avontuur van ons leven ...
446
00:20:55,645 --> 00:20:58,344
... toen we overstaken
de woestijnen van Castilië
447
00:20:58,431 --> 00:21:00,346
en vochten Moorse rebellen
en versloeg ze.
448
00:21:02,043 --> 00:21:04,959
[Lina huilt zacht]
449
00:21:05,089 --> 00:21:06,090
Waarom huil je?
450
00:21:09,964 --> 00:21:12,967
Omdat die dagen ...
451
00:21:13,054 --> 00:21:15,535
ze waren in zonlicht.
452
00:21:15,665 --> 00:21:17,711
En nu alles
is in de schaduw.
453
00:21:17,798 --> 00:21:19,713
Nee!
454
00:21:19,843 --> 00:21:22,193
Nee ik heb
opnieuw de liefde van de koning.
455
00:21:22,324 --> 00:21:24,283
[Lina]
Maar om van de koning te houden,
456
00:21:24,370 --> 00:21:28,461
moet je haten
zo veel anderen?
457
00:21:28,591 --> 00:21:30,680
Ik begrijp het niet, Lina.
458
00:21:30,767 --> 00:21:33,727
[Lina]
De Lutheranen.
459
00:21:33,857 --> 00:21:37,861
Jij en de kardinaal
zullen mannen en vrouwen ophangen
460
00:21:37,992 --> 00:21:38,862
voor te lang.
461
00:21:38,993 --> 00:21:40,299
Breng me een badjas.
462
00:21:40,429 --> 00:21:44,215
Velen worden geconfronteerd met ondergang
en gevangenis of erger
463
00:21:44,346 --> 00:21:46,392
op uw bevel!
464
00:21:46,479 --> 00:21:48,698
De kardinaal en ik,
we verdedigen God, Lina.
465
00:21:48,785 --> 00:21:51,353
Het is mijn taak
om het ware geloof te verdedigen.
466
00:21:51,484 --> 00:21:54,487
Dat was
wat je moeder dacht.
467
00:21:54,617 --> 00:21:57,577
En na verloop van tijd
er was Inquisición!
468
00:21:57,707 --> 00:22:00,057
Genoeg!
469
00:22:00,144 --> 00:22:02,756
[melancholische muziek]
470
00:22:02,930 --> 00:22:05,846
♪
471
00:22:15,682 --> 00:22:17,336
-Hoogheid--
-Gaan! Nu.
472
00:22:19,294 --> 00:22:22,166
♪
473
00:22:27,868 --> 00:22:30,000
[Henry gromt]
474
00:22:30,131 --> 00:22:31,480
[Brandon]
Oh, ja, goede worp.
475
00:22:31,611 --> 00:22:33,830
- Kan niet worden overtroffen.
-Eh, we zullen zien.
476
00:22:37,225 --> 00:22:39,445
[Stafford gromt,
Brandon lacht]
477
00:22:39,575 --> 00:22:40,359
Waarom?
478
00:22:47,017 --> 00:22:49,890
Uh, majesteit,
kunt u mij excuseren?
479
00:22:50,020 --> 00:22:51,370
Ik heb het mijn vrouw beloofd
Ik zou met haar wandelen
480
00:22:51,457 --> 00:22:53,546
om de nieuwe pauwen te zien.
481
00:22:53,633 --> 00:22:55,374
Alleen voor uw plezier,
Uwe Majesteit.
482
00:23:03,251 --> 00:23:06,820
Henry,
onze zus komt weer terug.
483
00:23:06,950 --> 00:23:08,691
[Meg]
Hallo, Catherine.
484
00:23:08,822 --> 00:23:09,953
Hallo broeder.
485
00:23:10,084 --> 00:23:11,651
[grunts]
486
00:23:11,781 --> 00:23:13,566
My, maar je houdt wel van
lange ritten, nietwaar?
487
00:23:13,696 --> 00:23:16,220
Nee, in feite niet.
488
00:23:16,307 --> 00:23:19,528
Maar ik rijd om te claimen
wat is rechtmatig van mij,
489
00:23:19,659 --> 00:23:21,617
mijn erfenis.
490
00:23:21,704 --> 00:23:23,445
Ga terug
naar je door moerassen geteisterde land
491
00:23:23,576 --> 00:23:24,794
voordat ik het vergeet
je bent mijn zus.
492
00:23:24,925 --> 00:23:26,143
Henry, alsjeblieft,
kunnen we tenminste--
493
00:23:26,274 --> 00:23:28,494
[Henry]
Je zou binnen moeten zijn.
494
00:23:28,624 --> 00:23:31,105
De lucht is te koud
voor mijn zoon.
495
00:23:35,065 --> 00:23:36,415
[Catherine]
Loop met me mee, Meg.
496
00:23:40,419 --> 00:23:44,118
Het is een dagelijkse strijd
om mijn land bijeen te houden.
497
00:23:44,248 --> 00:23:46,381
Ik heb geen middelen meer.
498
00:23:46,512 --> 00:23:48,818
-En ik eis dat hij eert ...
- U stelt eisen aan de koning?
499
00:23:48,949 --> 00:23:50,037
Nee.
500
00:23:52,431 --> 00:23:55,172
En wat betreft eer,
501
00:23:55,303 --> 00:23:57,740
waar is je eer
naar God toe?
502
00:23:57,871 --> 00:23:59,699
U tart Zijne Majesteit
503
00:23:59,829 --> 00:24:02,049
en vraag het aan de paus
om uw huwelijk nietig te verklaren.
504
00:24:02,179 --> 00:24:04,138
Catherine, je hebt het me ooit verteld
505
00:24:04,268 --> 00:24:07,750
om mijn plaats in de sterren te fixeren
en niet afgeleid worden.
506
00:24:07,837 --> 00:24:11,624
Ik kom gewoon
om te claimen wat van mij is.
507
00:24:11,754 --> 00:24:13,713
En ik ben opgelost.
508
00:24:13,843 --> 00:24:16,237
Wat is er gebeurd
aan de zus die ik ooit kende?
509
00:24:16,367 --> 00:24:19,153
[zware muziek]
510
00:24:19,240 --> 00:24:22,156
♪
511
00:24:23,331 --> 00:24:25,899
[spot]
512
00:24:26,029 --> 00:24:28,205
Dus we hebben niets meer
te bespreken.
513
00:24:28,336 --> 00:24:29,424
Niets.
514
00:24:29,598 --> 00:24:32,209
♪
515
00:24:32,340 --> 00:24:34,821
Afscheid...
516
00:24:34,951 --> 00:24:36,257
Koningin Margaret.
517
00:24:36,431 --> 00:24:39,260
♪
518
00:24:53,840 --> 00:24:55,145
[Hal] Weet je het vrij zeker
hierover?
519
00:24:55,276 --> 00:24:57,321
Oh, ja, Hal Stewart.
520
00:24:57,452 --> 00:25:00,020
Goedemorgen.
Ik vertrouw erop dat je weet wie ik ben.
521
00:25:00,107 --> 00:25:01,761
Open de deur.
522
00:25:01,891 --> 00:25:04,111
Ik zal de akten ophalen
van mijn erfenis.
523
00:25:04,241 --> 00:25:06,940
[dramatische muziek]
524
00:25:07,114 --> 00:25:10,030
♪
525
00:25:15,339 --> 00:25:16,906
Ze zullen hier ergens zijn.
526
00:25:16,993 --> 00:25:19,256
Naar de hel met perkament.
527
00:25:19,387 --> 00:25:21,607
ik zal nemen
wat ik in goud verschuldigd ben.
528
00:25:21,737 --> 00:25:23,478
[grinnikt]
529
00:25:28,657 --> 00:25:30,137
Zie het als een grensoverval.
530
00:25:34,315 --> 00:25:36,056
Nee, Hal.
531
00:25:37,971 --> 00:25:38,972
Vergeef me.
532
00:25:42,932 --> 00:25:45,935
De laatste man waar ik voor viel
alles behalve verpestte me.
533
00:25:47,894 --> 00:25:49,548
Ik kan niet vallen voor een ander.
534
00:25:52,028 --> 00:25:56,293
Ik moet gefixeerd blijven
op mijn koers.
535
00:25:57,556 --> 00:25:59,253
Voor Schotland.
536
00:25:59,340 --> 00:26:02,169
♪
537
00:26:05,259 --> 00:26:07,957
[voorwerpen rammelen]
538
00:26:09,655 --> 00:26:12,571
♪
539
00:26:16,444 --> 00:26:18,098
[Henry] Nou, die van mijn zus
een echte Schot, nietwaar?
540
00:26:18,228 --> 00:26:19,665
Omdat het allemaal dieven zijn.
541
00:26:19,795 --> 00:26:22,276
Stuur je ruiters achter hen aan?
542
00:26:22,406 --> 00:26:23,799
Nee, ik zal haar niet achtervolgen
543
00:26:23,930 --> 00:26:25,845
zoals een gewone burger
beroofd op straat.
544
00:26:25,975 --> 00:26:28,151
Ik zal u verlaten, majesteit.
545
00:26:31,024 --> 00:26:34,114
Hoewel ik hoop dat u zult nadenken
aan de andere kant.
546
00:26:34,244 --> 00:26:35,985
Bid, wat maakt het uit,
Kardinaal?
547
00:26:39,336 --> 00:26:40,729
[Henry]
Er gaan geruchten over
548
00:26:40,860 --> 00:26:41,991
Heer Stafford.
549
00:26:44,428 --> 00:26:47,431
Zusters, vrienden ...
550
00:26:47,562 --> 00:26:50,434
waarom moet ik mijn liefde verspillen
op hen?
551
00:26:50,521 --> 00:26:52,393
Je moet het niet laten
je slechte humor over Meg
552
00:26:52,523 --> 00:26:54,221
vertroebel je vriendschap
met Edward Stafford.
553
00:26:54,351 --> 00:26:55,788
Mijn macht hapert.
554
00:26:55,875 --> 00:26:57,528
De heren spot met me.
555
00:26:57,659 --> 00:26:59,095
Meg berooft me.
556
00:26:59,182 --> 00:27:01,358
Henry, je kracht is veilig.
557
00:27:01,489 --> 00:27:03,926
Niemand kan dat uitdagen.
558
00:27:04,013 --> 00:27:05,536
En ik ben hier om je te steunen.
559
00:27:09,149 --> 00:27:10,803
[Ursula]
Vervloek de regen.
560
00:27:10,933 --> 00:27:14,284
Ik wilde echt dat we zouden lopen
door de tuinen.
561
00:27:14,415 --> 00:27:17,244
De Lenten lelies en
gillyflowers zijn zo mooi.
562
00:27:17,374 --> 00:27:18,941
En de tuinmannen werden opgeleid
in de tuinen van Richmond.
563
00:27:19,028 --> 00:27:21,161
Het is een prachtig huis, Ursula.
564
00:27:21,291 --> 00:27:22,728
Dus waarom zie je eruit?
565
00:27:22,815 --> 00:27:24,251
je bent net gestoken
door een bij, Lady Mother?
566
00:27:24,381 --> 00:27:25,556
[Maggie grinnikt]
567
00:27:25,687 --> 00:27:28,429
Ik maak me zorgen om al mijn kinderen.
568
00:27:28,559 --> 00:27:31,258
Het is het lot van een moeder,
Ik veronderstel.
569
00:27:31,388 --> 00:27:33,564
Maar Reggie vindt zijn weg
570
00:27:33,652 --> 00:27:35,610
en dankzij de vriendelijkheid
van Thomas More,
571
00:27:35,741 --> 00:27:38,134
onze Henry zal vinden
vrede van hart.
572
00:27:38,265 --> 00:27:40,136
Je geeft om meer.
573
00:27:40,267 --> 00:27:42,573
Maar hij is getrouwd.
574
00:27:42,704 --> 00:27:45,446
Ursula, het kan me niet schelen
voor Master More op die manier.
575
00:27:45,576 --> 00:27:47,883
Spoel je mond uit.
576
00:27:48,014 --> 00:27:50,451
[Stafford] Dames, geniet ervan
de bezienswaardigheden van het huis, zie ik.
577
00:27:50,581 --> 00:27:52,148
[Henry Stafford]
Mijn vrouw is de enige aanblik
578
00:27:52,279 --> 00:27:53,759
waar ik om geef.
579
00:27:55,499 --> 00:27:58,111
[Ursula giechelt]
Oh, Henry.
580
00:28:00,330 --> 00:28:02,289
- Heb ik dat ooit leuk gevonden?
- [grinnikt]
581
00:28:02,419 --> 00:28:04,030
[Stafford grinnikt]
582
00:28:08,469 --> 00:28:10,166
Wat baart u zorgen?
583
00:28:11,690 --> 00:28:13,648
[gromt zacht]
584
00:28:13,779 --> 00:28:17,783
Neef, maak je je zorgen
over Wolsey?
585
00:28:17,913 --> 00:28:20,524
De slager uit Ipswich?
Nee ik ben niet.
586
00:28:20,655 --> 00:28:22,222
De koning vindt hem leuk
omdat hij van gewone geboorte is
587
00:28:22,352 --> 00:28:24,398
en kan geen bedreiging voor hem zijn.
588
00:28:24,485 --> 00:28:26,617
Hij is nu zo dichtbij
aan de kardinaal,
589
00:28:26,748 --> 00:28:28,489
en we weten het allemaal
wat Wolsey van je denkt.
590
00:28:30,883 --> 00:28:32,972
Mijn dochter maakt nu deel uit
van deze familie.
591
00:28:33,102 --> 00:28:34,843
[Stafford]
Ah.
592
00:28:34,930 --> 00:28:36,758
Ik snap het.
593
00:28:39,587 --> 00:28:42,633
Maak je geen zorgen.
594
00:28:42,764 --> 00:28:45,680
Ik ben vrienden geweest
met de koning van kinds af aan.
595
00:28:45,811 --> 00:28:49,205
We vochten samen
dronken samen.
596
00:28:49,292 --> 00:28:52,165
We hebben zelfs dames het hof gemaakt
samen.
597
00:28:52,252 --> 00:28:55,690
Laat Wolsey het oor van de koning hebben.
598
00:28:55,821 --> 00:28:57,736
Ik heb Henry's hart.
599
00:29:01,478 --> 00:29:05,091
Kom, laten we rijden
terug naar Westminster ...
600
00:29:07,006 --> 00:29:08,877
...in een goed humeur.
601
00:29:11,271 --> 00:29:13,882
[dieren klapperen,
insecten fluiten]
602
00:29:14,013 --> 00:29:16,972
[zwaar ademen]
603
00:29:17,059 --> 00:29:19,714
[spannende muziek]
604
00:29:19,888 --> 00:29:22,761
♪
605
00:29:47,263 --> 00:29:49,048
[Stafford]
Neem dit voor mij.
606
00:29:49,178 --> 00:29:51,528
Ik zal me terugtrekken in mijn kamers.
607
00:29:51,615 --> 00:29:54,705
[huilen]
Oh...
608
00:29:54,836 --> 00:29:55,706
[zacht]
Nee nee.
609
00:29:55,794 --> 00:29:57,143
Nee, nee, blijf weg!
610
00:29:57,230 --> 00:29:58,405
Gaan!
611
00:29:58,535 --> 00:30:00,973
Ik loop gewoon van een kramp af.
612
00:30:03,062 --> 00:30:06,369
Ah!
[huilen]
613
00:30:06,500 --> 00:30:09,503
[snikken, grommen]
614
00:30:09,590 --> 00:30:12,898
♪
615
00:30:13,028 --> 00:30:14,421
Uw gratie?
616
00:30:14,551 --> 00:30:17,293
[mompelt ademloos]
Stafford, eh ...
617
00:30:17,424 --> 00:30:19,295
breng me naar mijn--
618
00:30:19,426 --> 00:30:21,297
Alsjeblieft, breng me alsjeblieft
naar mijn kamers, alstublieft.
619
00:30:21,428 --> 00:30:22,603
Uw genade, uh,
het zou niet juist zijn.
620
00:30:22,690 --> 00:30:23,691
Laat me je dames bellen ...
621
00:30:23,778 --> 00:30:25,171
[Catherine]
Help me!
622
00:30:25,301 --> 00:30:26,825
[zacht]
Help me alsjeblieft.
623
00:30:28,870 --> 00:30:30,350
Okee.
624
00:30:30,437 --> 00:30:32,308
[Catherine snikt]
625
00:30:32,439 --> 00:30:34,310
-Okee.
- [snuffelen]
626
00:30:34,441 --> 00:30:36,138
[Stafford]
Shh, shh, shh.
627
00:30:36,269 --> 00:30:38,488
Shh, shh.
628
00:30:38,575 --> 00:30:40,751
Okee.
629
00:30:40,882 --> 00:30:42,188
Hier.
630
00:30:42,318 --> 00:30:44,233
- [jankt]
- Sst, sst, sst. Oke.
631
00:30:45,756 --> 00:30:48,020
[kreunen]
632
00:30:48,150 --> 00:30:49,717
[jankend]
633
00:30:53,503 --> 00:30:55,114
Ik bel een kindermeisje.
634
00:30:55,244 --> 00:30:57,159
Nee nee.
635
00:30:57,290 --> 00:30:59,248
Doe de deur dicht.
636
00:30:59,379 --> 00:31:01,120
Alstublieft.
637
00:31:05,864 --> 00:31:06,865
[snikken]
Waarom?
638
00:31:09,345 --> 00:31:11,260
Waarom kan ik hem niet geven
de zoon die hij nodig heeft?
639
00:31:11,391 --> 00:31:13,175
Waarom?
640
00:31:13,306 --> 00:31:15,395
Is mijn zonde zo groot?
641
00:31:15,525 --> 00:31:17,005
[fluisterend]
Nee nee nee.
642
00:31:17,136 --> 00:31:19,181
- Sst, sst, sst.
- [jankend]
643
00:31:19,268 --> 00:31:21,880
Adem, adem,
ademen, ademen, ademen.
644
00:31:21,967 --> 00:31:23,316
Je mag het niemand vertellen.
645
00:31:23,446 --> 00:31:25,448
[slokken]
Alstublieft.
646
00:31:25,535 --> 00:31:26,885
[huilen]
Alstublieft.
647
00:31:27,015 --> 00:31:29,191
Alsjeblieft, niet de koning.
648
00:31:29,278 --> 00:31:31,846
Alsjeblieft, ik ben ...
Ik smeek het je.
649
00:31:31,977 --> 00:31:35,154
Ik zweer je,
Ik zal het niemand vertellen.
650
00:31:36,764 --> 00:31:37,939
[fluistert]
Dank je.
651
00:31:38,026 --> 00:31:40,899
♪
652
00:31:42,944 --> 00:31:45,555
[huilen]
653
00:31:45,729 --> 00:31:48,515
♪
654
00:32:14,628 --> 00:32:15,934
[Stafford]
Uw genade, uw genade.
655
00:32:18,327 --> 00:32:19,894
[Catherine]
Heer Stafford.
656
00:32:20,025 --> 00:32:21,548
Als je me wilt excuseren,
657
00:32:21,635 --> 00:32:23,463
heeft de koning mij gevraagd
om met hem te eten.
658
00:32:23,593 --> 00:32:25,595
Je zou moeten rusten,
Uw gratie.
659
00:32:25,726 --> 00:32:27,423
Mijn gezondheid is goed.
660
00:32:27,554 --> 00:32:28,816
Alles goed.
661
00:32:30,687 --> 00:32:33,734
U mag de koning nog dragen
een zoon.
662
00:32:33,864 --> 00:32:36,345
Maar als je dat niet doet,
663
00:32:36,432 --> 00:32:38,347
dan is dat ook Gods wil.
664
00:32:41,742 --> 00:32:44,397
Probeer troost te vinden
in dat mysterie, uwe genade.
665
00:32:44,571 --> 00:32:47,443
♪
666
00:33:11,337 --> 00:33:12,642
[Henry] is mij verteld
dat goede Engelse volk
667
00:33:12,729 --> 00:33:14,993
hebben acht geslagen op de waarschuwingen
je hebt ze uitgegeven.
668
00:33:15,080 --> 00:33:16,995
Ze branden
Luthers pamfletten,
669
00:33:17,125 --> 00:33:19,736
zijn volgelingen straffen.
670
00:33:20,955 --> 00:33:23,697
Jij en de kardinaal
hebben prima werk voor mij gedaan.
671
00:33:23,784 --> 00:33:25,090
Mag ik, majesteit?
672
00:33:25,220 --> 00:33:26,526
Mm.
673
00:33:32,401 --> 00:33:33,794
Wat is het?
674
00:33:36,144 --> 00:33:39,017
♪
675
00:33:41,715 --> 00:33:44,283
Heel goed dan.
676
00:33:44,370 --> 00:33:46,111
[ritselende papieren]
677
00:33:50,419 --> 00:33:52,421
Wat stond er in die krant?
678
00:33:52,595 --> 00:33:55,337
♪
679
00:33:55,468 --> 00:33:56,643
Zaken van staat.
680
00:33:59,385 --> 00:34:01,039
Je hebt uitgedaagd
de mensen van Londen
681
00:34:01,126 --> 00:34:02,736
om hun straten schoon te maken
van vuiligheid.
682
00:34:04,868 --> 00:34:06,174
ik ben aan het schoonmaken
het vuil bij de rechtbank.
683
00:34:08,002 --> 00:34:11,049
Excuseert u mij?
IK...
684
00:34:11,179 --> 00:34:13,007
Ik zou graag wat lucht willen nemen.
685
00:34:13,181 --> 00:34:15,966
♪
686
00:34:23,713 --> 00:34:25,585
[voetstappen naderen]
687
00:34:28,196 --> 00:34:29,980
Neef, Maggie,
688
00:34:30,111 --> 00:34:31,939
Ik zou je willen aansporen
om de koningin te bezoeken.
689
00:34:32,070 --> 00:34:33,027
Misschien heeft ze jouw hulp nodig.
690
00:34:33,158 --> 00:34:34,202
Ik zal.
691
00:34:34,333 --> 00:34:35,769
Mag ik vragen waarom?
692
00:34:35,899 --> 00:34:37,466
[Wolsey]
Heer Stafford.
693
00:34:39,773 --> 00:34:41,427
[Stafford]
Wolsey.
694
00:34:41,557 --> 00:34:42,993
Mijn woord, u meldt zich aan
heel lelijke misdienaars
695
00:34:43,124 --> 00:34:44,821
de laatste tijd.
696
00:34:44,952 --> 00:34:46,736
[Wolsey] Edward Stafford,
Hertog van Buckingham,
697
00:34:46,867 --> 00:34:48,825
u wordt hierbij beschuldigd
van hoogverraad tegen
698
00:34:48,956 --> 00:34:50,436
- Zijne Majesteit, Koning Henry ...
- [Maggie] Wat? Wat is er mogelijk
699
00:34:50,566 --> 00:34:51,741
-lading kan er zijn ...
-En het gemenebest
700
00:34:51,828 --> 00:34:52,916
-van Engeland.
-Tegen Lord Stafford?
701
00:34:53,003 --> 00:34:54,266
Dit is pure wrok.
702
00:34:54,396 --> 00:34:55,832
Er kan geen goede reden zijn
703
00:34:55,963 --> 00:34:57,356
tegen de koning
trouwe vriend en raadgever.
704
00:34:57,443 --> 00:35:01,142
Schrik niet,
Lady Pole.
705
00:35:01,229 --> 00:35:05,059
De alter rex test alleen
zijn ingebeelde kracht.
706
00:35:05,190 --> 00:35:08,193
Oh, maar de toren ...
707
00:35:08,323 --> 00:35:10,108
is zeer...
708
00:35:10,238 --> 00:35:12,719
heel echt, mijn heer.
709
00:35:12,849 --> 00:35:15,461
[gespannen muziek]
710
00:35:15,548 --> 00:35:16,592
Haal hem weg.
711
00:35:16,766 --> 00:35:19,552
♪
712
00:35:31,694 --> 00:35:34,349
Hoogheid.
713
00:35:34,480 --> 00:35:35,829
Voel je je goed?
714
00:35:35,959 --> 00:35:38,048
[Maggie]
Uw gratie.
715
00:35:38,179 --> 00:35:39,441
Catherine.
716
00:35:39,528 --> 00:35:41,139
Maggie.
717
00:35:41,269 --> 00:35:42,749
Wist u
over Lord Stafford?
718
00:35:42,879 --> 00:35:45,665
[intense muziek]
719
00:35:45,752 --> 00:35:48,624
♪
720
00:35:50,365 --> 00:35:52,280
-Henry.
- [Henry] Stop.
721
00:35:52,411 --> 00:35:53,586
-Hij is een verrader.
-Hij is jouw vriend.
722
00:35:53,673 --> 00:35:55,501
Hij houd van jou.
723
00:35:55,631 --> 00:35:57,155
Hij misbruikte dom
wat hij ziet
724
00:35:57,285 --> 00:35:58,547
als een zwakte in de koning.
725
00:35:58,678 --> 00:36:00,070
Een zwakte
in de grootste vorst
726
00:36:00,201 --> 00:36:01,289
dit land heeft ooit gekend?
727
00:36:01,420 --> 00:36:03,161
- Het tart de rede.
-Henry.
728
00:36:05,032 --> 00:36:06,947
Gooi niet weg
degenen die van je houden.
729
00:36:07,077 --> 00:36:09,906
Maak je humeur niet van streek,
of je riskeert mijn zoon.
730
00:36:13,301 --> 00:36:15,303
Thomas.
731
00:36:15,434 --> 00:36:17,392
Je bent een redelijk man.
732
00:36:17,479 --> 00:36:19,220
Kunt u hem geen zin geven?
733
00:36:19,351 --> 00:36:21,527
In welk sprookje
denk je
734
00:36:21,657 --> 00:36:24,094
Ik zou de koning tegenwerken
in deze kwestie, uwe genade?
735
00:36:24,225 --> 00:36:26,488
Zijne Majesteit heeft het over humor.
736
00:36:26,619 --> 00:36:28,577
Heeft u maatregelen genomen?
737
00:36:28,708 --> 00:36:30,492
van de humor
aan de rechtbank tegenwoordig?
738
00:36:30,623 --> 00:36:33,365
[verontrustende muziek]
739
00:36:33,539 --> 00:36:36,498
♪
740
00:36:36,629 --> 00:36:38,326
[deur sluit]
741
00:36:38,457 --> 00:36:41,155
[klok luidt]
742
00:36:41,329 --> 00:36:43,940
♪
743
00:37:01,915 --> 00:37:03,351
Uw gratie.
744
00:37:03,482 --> 00:37:06,006
Mijn heer Stafford.
745
00:37:06,093 --> 00:37:08,313
ik heb gezien
enkele van de kosten.
746
00:37:08,443 --> 00:37:10,228
Ze zijn absurd.
747
00:37:10,315 --> 00:37:12,404
Je zou niet moeten hebben
heb je lastig gevallen.
748
00:37:12,534 --> 00:37:14,754
Ik ben hier een paar dagen.
749
00:37:14,884 --> 00:37:18,061
Ik zie het nu duidelijk.
750
00:37:18,192 --> 00:37:20,499
De stemming van de koning is verduisterd,
751
00:37:20,629 --> 00:37:22,240
en de kardinaal buit hem uit
voor zijn eigen gewin.
752
00:37:24,242 --> 00:37:26,026
Maar ik kan nog steeds redeneren
met Wolsey.
753
00:37:26,113 --> 00:37:27,549
- [spot]
- Ik denk dat we dat hebben gedaan
754
00:37:27,680 --> 00:37:29,595
een beter begrip.
755
00:37:29,725 --> 00:37:31,640
Henry zal me vernederen,
756
00:37:31,727 --> 00:37:33,512
maar hij zal me niet doden.
757
00:37:33,642 --> 00:37:35,949
Toch...
758
00:37:36,079 --> 00:37:38,734
smeek om vergeving van de koning.
759
00:37:38,821 --> 00:37:42,260
Wiltshire en Brandon
zijn te bang om zich uit te spreken.
760
00:37:42,390 --> 00:37:45,001
Beloof me dat je hem zult smeken.
761
00:37:45,132 --> 00:37:46,873
[dramatische muziek]
762
00:37:47,047 --> 00:37:48,744
♪
763
00:37:48,875 --> 00:37:51,051
Zeer goed.
764
00:37:51,181 --> 00:37:52,879
Ik zal smeken.
765
00:37:53,053 --> 00:37:55,664
♪
766
00:37:55,795 --> 00:37:57,275
Voor jou, mijn koningin.
767
00:37:58,711 --> 00:38:01,279
[man hoest]
768
00:38:07,023 --> 00:38:08,982
Wat is er gebeurd?
769
00:38:09,112 --> 00:38:10,418
[Stafford]
Wat is er gebeurd?
770
00:38:10,505 --> 00:38:12,246
[spot]
771
00:38:12,333 --> 00:38:15,815
Hij is een Lutherse reformist.
772
00:38:15,945 --> 00:38:18,905
Gekweld
voor zijn gewillige bekentenis.
773
00:38:19,079 --> 00:38:21,908
♪
774
00:38:31,309 --> 00:38:33,354
[Catherine] Terugtrekken
uw aanklacht tegen Stafford.
775
00:38:36,836 --> 00:38:39,055
Ik kan het niet, uwe genade.
776
00:38:39,186 --> 00:38:40,666
-Ze zijn ernstig.
-Hij is geen bedreiging voor ...
777
00:38:40,796 --> 00:38:42,755
Aan de koning?
778
00:38:42,885 --> 00:38:44,104
Ik geloof dat hij dat is.
779
00:38:45,627 --> 00:38:47,716
De koning heeft zijn raadgevers nodig,
780
00:38:47,847 --> 00:38:50,110
zijn generaals en zijn vrienden.
781
00:38:50,240 --> 00:38:51,894
Stafford is alle drie.
782
00:38:52,025 --> 00:38:53,156
Als je me wilt excuseren,
Uw gratie,
783
00:38:53,287 --> 00:38:54,419
er is een zaak die moet worden voorbereid.
784
00:38:57,944 --> 00:39:01,513
Ik dacht dat we bondgenoten waren
in het belang van de koning.
785
00:39:01,643 --> 00:39:04,733
Ik heb al een bondgenoot
in het belang van de koning.
786
00:39:04,864 --> 00:39:06,648
[zachtjes]
God.
787
00:39:06,779 --> 00:39:09,564
En Hij is het die het mij vertelt
788
00:39:09,695 --> 00:39:12,915
dat van Zijne Majesteit
grootste vijanden zijn die ...
789
00:39:13,046 --> 00:39:14,743
[fluisterend]
... het dichtst bij hem.
790
00:39:17,093 --> 00:39:19,966
♪
791
00:39:24,492 --> 00:39:26,538
[meid] Meester Meer
is een brief aan het afronden
792
00:39:26,668 --> 00:39:28,801
in zijn studeerkamer, mevrouw.
793
00:39:28,931 --> 00:39:31,543
Maar hij zegt te behagen
vind jezelf thuis.
794
00:39:31,673 --> 00:39:33,458
Alle kamers staan voor u open.
795
00:39:33,588 --> 00:39:35,329
Dank je.
796
00:39:35,460 --> 00:39:37,636
Vertel Meester meer
Ik ben hier voor een dringende kwestie.
797
00:39:37,766 --> 00:39:39,551
Ik zou hem zien
zo spoedig mogelijk.
798
00:39:59,788 --> 00:40:02,617
[zachte muziek]
799
00:40:02,704 --> 00:40:05,533
♪
800
00:40:42,744 --> 00:40:45,268
[donkere muziek]
801
00:40:45,443 --> 00:40:48,489
♪
802
00:40:48,620 --> 00:40:51,231
[spannende muziek]
803
00:40:51,405 --> 00:40:54,321
♪
804
00:41:07,465 --> 00:41:10,598
[Lina] Hoogheid,
Ik zie dat je me nog steeds straft.
805
00:41:10,729 --> 00:41:12,557
Ik zou je voor altijd moeten ontslaan
voor uw woorden.
806
00:41:12,687 --> 00:41:14,472
[snuift]
807
00:41:16,865 --> 00:41:18,998
ik zal je geven
mijn diepste geheimen.
808
00:41:20,652 --> 00:41:21,827
Welke geheimen?
809
00:41:25,221 --> 00:41:28,747
Mijn moeder en vader nooit
werkelijk bekeerd tot het katholicisme.
810
00:41:28,834 --> 00:41:31,880
Ze waren Morisco.
811
00:41:32,011 --> 00:41:35,318
Ze hielden in het geheim de islam vast
in hun hart.
812
00:41:37,277 --> 00:41:39,671
Er waren er zoveel zoals zij
813
00:41:39,758 --> 00:41:42,543
uit schrik
voor de toorn van je moeder.
814
00:41:42,630 --> 00:41:44,066
Je kunt me niet vergelijken
naar mijn moeder
815
00:41:44,197 --> 00:41:45,372
over de kwestie
van de protestantse.
816
00:41:45,503 --> 00:41:47,635
[Lina]
Kan ik dat niet?
817
00:41:47,766 --> 00:41:50,420
Hoogheid, dat heb je altijd gedaan
verlangde ernaar om je moeder te zijn.
818
00:41:52,858 --> 00:41:55,600
Als je boeken verbrandt,
819
00:41:55,687 --> 00:41:59,386
ga je binnenkort mensen verbranden?
820
00:41:59,473 --> 00:42:01,780
Om je man te plezieren,
821
00:42:01,910 --> 00:42:04,304
wil je andere ketters verbranden?
822
00:42:04,434 --> 00:42:06,219
Moslims?
823
00:42:06,306 --> 00:42:07,742
Joden?
824
00:42:07,829 --> 00:42:09,309
Mijn eigen man?
825
00:42:09,439 --> 00:42:11,006
Natuurlijk niet!
826
00:42:11,137 --> 00:42:13,487
Dit alles zodat
u kunt door God worden vergeven
827
00:42:13,618 --> 00:42:15,184
voor het trouwen op een leugen!
828
00:42:15,315 --> 00:42:18,971
Hij zal me niet vergeven,
het maakt niet uit hoe ik bid.
829
00:42:19,101 --> 00:42:20,973
Wat ik ook doe,
830
00:42:21,103 --> 00:42:23,149
God heeft genomen
een andere kleine jongen van mij.
831
00:42:26,848 --> 00:42:29,242
Mijn excuses.
Ik ben bezeten.
832
00:42:29,372 --> 00:42:31,331
[Lina]
Shh.
833
00:42:36,205 --> 00:42:39,948
Ik wil dat het zand naar boven loopt
in het glas, Lina.
834
00:42:43,691 --> 00:42:44,997
Ik wil terug naar de dagen
835
00:42:45,127 --> 00:42:46,694
toen ik zo zeker was
van Henry's liefde
836
00:42:46,781 --> 00:42:48,435
-en van mijn huis.
-Sst.
837
00:42:48,566 --> 00:42:50,742
- [snikt zacht]
-Ik weet.
838
00:42:50,872 --> 00:42:53,309
Ik weet het, lieverd.
839
00:42:53,440 --> 00:42:56,225
[dramatische muziek]
840
00:42:56,399 --> 00:42:59,185
♪
841
00:43:04,451 --> 00:43:05,670
[Wolsey]
Bedankt, broeder.
842
00:43:07,672 --> 00:43:10,326
Zo...
843
00:43:10,457 --> 00:43:12,328
we hebben gehoord
die Lord Stafford
844
00:43:12,459 --> 00:43:14,940
geraadpleegd valse profeten
845
00:43:15,070 --> 00:43:17,682
en necromancers
846
00:43:17,812 --> 00:43:20,554
om de toekomst te bepalen
van het bewind van de koning
847
00:43:20,685 --> 00:43:23,122
en als hij zou produceren
een erfgenaam.
848
00:43:23,252 --> 00:43:24,776
Kinderlijke roddels, majesteit.
849
00:43:27,169 --> 00:43:29,084
Heer Stafford
is een godvrezende christen
850
00:43:29,171 --> 00:43:31,260
die elke dag de mis bijwoont.
851
00:43:31,391 --> 00:43:33,045
En in Frankrijk,
Ik geloof dat hij de eerste was
852
00:43:33,175 --> 00:43:35,525
om Uwe Majesteit te bieden
grote overwinning in Doornik
853
00:43:35,656 --> 00:43:37,310
tot aan God.
854
00:43:37,440 --> 00:43:40,313
Toch vertelt deze goede monnik het ons
855
00:43:40,443 --> 00:43:44,143
dat Stafford kwam
naar het klooster in St. Tristan
856
00:43:44,273 --> 00:43:46,536
omdat hij hoorde dat er was
een boek dat voorspelde
857
00:43:46,624 --> 00:43:48,060
de dood van de koning.
858
00:43:48,147 --> 00:43:49,539
[hijgt en mompelt]
859
00:43:49,670 --> 00:43:51,759
[Catherine] Is er
zo'n boek, kardinaal?
860
00:43:51,890 --> 00:43:53,848
Er is geen.
861
00:43:53,935 --> 00:43:56,372
Ah, jammer.
862
00:43:56,503 --> 00:44:00,072
Nou, als dat zo was, ik ook,
zou geïntrigeerd zijn om het te zien.
863
00:44:00,202 --> 00:44:02,030
[licht gelach]
864
00:44:05,860 --> 00:44:07,470
[Wiltshire]
Een van de eigen dames van de koningin
865
00:44:07,557 --> 00:44:11,257
kwam naar me toe met het meest verontrustende nieuws ...
866
00:44:11,387 --> 00:44:14,216
dat ze Lord Stafford hoorde
met de koningin, zeggende dat ...
867
00:44:18,046 --> 00:44:19,439
Ik kan het bijna niet verdragen
om deze woorden te zeggen.
868
00:44:21,571 --> 00:44:24,270
Dat zeggen...
869
00:44:24,400 --> 00:44:27,839
als de koning dat nooit zou doen
een erfgenaam hebben,
870
00:44:27,969 --> 00:44:31,625
het zou Gods oordeel zijn
op hem.
871
00:44:31,712 --> 00:44:33,845
Hij zei...
872
00:44:33,975 --> 00:44:37,631
dat als een andere prins
zouden sterven,
873
00:44:37,718 --> 00:44:39,589
het zou precies bij hem passen.
874
00:44:39,720 --> 00:44:41,374
-Ik heb dat nooit gezegd.
- U werd gehoord, meneer!
875
00:44:41,504 --> 00:44:43,202
Ik heb dat nooit gezegd!
876
00:44:43,332 --> 00:44:44,986
[rechtbank mompelt]
877
00:44:45,073 --> 00:44:48,250
[Stafford]
Ik zei dat Gods plannen
878
00:44:48,381 --> 00:44:49,904
zijn mysterieus.
879
00:44:50,035 --> 00:44:52,037
Ik probeerde het alleen maar
om de koningin te troosten!
880
00:44:52,167 --> 00:44:53,212
Waarvoor?
881
00:44:53,342 --> 00:44:55,127
Uwe Majesteit?
882
00:44:55,257 --> 00:44:56,868
Waarom had de koningin troost nodig?
883
00:45:01,263 --> 00:45:02,743
[Wolsey]
Troostte je de koningin?
884
00:45:02,830 --> 00:45:04,658
toen je hem bezocht
haar geheime kamer?
885
00:45:04,789 --> 00:45:06,268
[fluisterende stemmen]
886
00:45:06,355 --> 00:45:08,444
Je was
887
00:45:08,575 --> 00:45:12,231
in de koningin
prive kamers...
888
00:45:12,318 --> 00:45:14,494
alleen...
889
00:45:14,624 --> 00:45:16,322
's nachts
890
00:45:16,452 --> 00:45:18,367
was je dat niet?
891
00:45:18,454 --> 00:45:20,718
[Catherine] Lord Stafford
zag dat ik moe was.
892
00:45:20,848 --> 00:45:23,155
Omdat mijn dames niet aanwezig waren,
893
00:45:23,242 --> 00:45:25,418
hij begeleidde me
naar mijn kamers zelf.
894
00:45:25,505 --> 00:45:26,593
[Wolsey]
Ah.
895
00:45:26,724 --> 00:45:28,160
Waarom waren uw dames afwezig?
896
00:45:30,728 --> 00:45:33,643
Stafford,
waarom heb je ze niet opgeroepen?
897
00:45:33,774 --> 00:45:35,907
[Stafford]
Ah, omdat ...
898
00:45:36,037 --> 00:45:38,910
natuurlijk, de koningin ...
899
00:45:39,040 --> 00:45:41,347
wilde ongestoord slapen.
900
00:45:41,477 --> 00:45:43,262
[Wolsey]
Was het een poging
901
00:45:43,392 --> 00:45:46,439
om de koningin hiervan te overtuigen?
902
00:45:46,569 --> 00:45:49,877
[rechtbank mompelt]
903
00:45:49,964 --> 00:45:51,749
Je bent afwijzend geweest
van de inspanningen van de koning
904
00:45:51,879 --> 00:45:53,620
om de lutherse dreiging te verpletteren.
905
00:45:53,751 --> 00:45:56,014
Heer Stafford
twijfelde alleen aan de kosten
906
00:45:56,144 --> 00:45:57,406
van de openbare portemonnee
om het te onderdrukken.
907
00:45:57,537 --> 00:45:59,408
[Wolsey]
Zie je de koning als vervloekt?
908
00:45:59,539 --> 00:46:00,845
[zucht]
909
00:46:00,932 --> 00:46:02,934
Jij, als man
910
00:46:03,064 --> 00:46:06,502
met historisch
familiebanden met York,
911
00:46:06,633 --> 00:46:09,854
ik wil de koning zien
en zijn kerk
912
00:46:09,984 --> 00:46:11,507
omvergeworpen?
913
00:46:11,594 --> 00:46:14,597
[hijgt en mompelt]
914
00:46:16,512 --> 00:46:19,385
Ik hou van Zijne Majesteit
met heel mijn hart.
915
00:46:19,515 --> 00:46:22,780
Je bent meer dan mijn koning.
Jij bent mijn vriend.
916
00:46:22,867 --> 00:46:26,522
En al mijn woorden ...
917
00:46:26,653 --> 00:46:28,481
a-en actie
918
00:46:28,611 --> 00:46:31,223
steunt hem ...
919
00:46:31,397 --> 00:46:34,095
♪
920
00:46:34,226 --> 00:46:36,489
... en van zijn koningin.
921
00:46:38,317 --> 00:46:40,493
[zacht]
Alsjeblieft, smeek.
922
00:46:42,321 --> 00:46:44,192
[zucht]
923
00:46:46,760 --> 00:46:48,762
Dus ik...
[schraapt keel]
924
00:46:48,893 --> 00:46:51,983
... smeek nederig om vergeving
925
00:46:52,113 --> 00:46:55,813
voor elke lichte belediging
926
00:46:55,943 --> 00:46:59,512
dat ik misschien onbewust heb ...
927
00:46:59,642 --> 00:47:03,124
aan Zijne Majesteit's voeten gelegd.
928
00:47:03,298 --> 00:47:06,214
♪
929
00:47:06,345 --> 00:47:08,129
Henry...
930
00:47:12,264 --> 00:47:13,613
...vergeef me.
931
00:47:13,787 --> 00:47:16,616
♪
932
00:47:19,662 --> 00:47:21,490
We hebben nooit een reden gehad
om je hart te bevragen,
933
00:47:21,621 --> 00:47:24,493
Heer Stafford ...
934
00:47:24,580 --> 00:47:27,496
en dat doen we nu niet.
935
00:47:27,583 --> 00:47:30,412
Uw dienst aan ons
is een constante geweest.
936
00:47:30,543 --> 00:47:32,675
De koning heeft altijd waarde gehecht
jouw vriendschap,
937
00:47:32,806 --> 00:47:35,374
en uw berouw is vol
938
00:47:35,504 --> 00:47:37,245
en beweegt ons.
939
00:47:37,419 --> 00:47:40,248
♪
940
00:47:43,948 --> 00:47:46,080
[Ursula]
Heeft de koningin hem gered, moeder?
941
00:47:46,211 --> 00:47:47,908
[Maggie]
Ik weet het niet.
942
00:47:48,039 --> 00:47:49,867
Oh, deze ellendige plek,
Ursula.
943
00:47:49,997 --> 00:47:51,520
[Meer]
Lady Pole.
944
00:47:54,610 --> 00:47:56,482
Lady Pole, dat kan ik zien
van de blik in je ogen
945
00:47:56,612 --> 00:47:58,484
dat je op de een of andere manier bent
ontevreden over mij.
946
00:47:58,614 --> 00:48:00,051
-Maar ik kan je verzekeren--
- Verlaat ons, Ursula.
947
00:48:03,750 --> 00:48:05,970
Je hebt mijn huis verlaten
zo plotseling, ik ...
948
00:48:06,057 --> 00:48:08,581
Ik kon het niet verdragen
wat ik daar zag.
949
00:48:08,711 --> 00:48:11,671
In je eigen huis, Thomas ...
950
00:48:11,758 --> 00:48:13,760
waar je dochters
eet en lees.
951
00:48:13,891 --> 00:48:15,675
[Meer]
Ah.
952
00:48:15,805 --> 00:48:18,025
Toen de mannen in die kamer
953
00:48:18,156 --> 00:48:21,507
eindelijk bekennen
hun rebellie, zij ...
954
00:48:21,637 --> 00:48:24,292
bevrijd zichzelf voor redding.
955
00:48:24,423 --> 00:48:26,512
Ik doe het goed, Maggie.
956
00:48:26,642 --> 00:48:28,253
Er is niets goeds
in die machine.
957
00:48:28,383 --> 00:48:29,689
[Meer spot]
958
00:48:29,819 --> 00:48:31,691
Ik vecht een oorlog
959
00:48:31,778 --> 00:48:35,608
voor God en voor de Kroon
elke dag.
960
00:48:35,738 --> 00:48:39,612
Het is een geestelijke oorlog
tegen onzichtbare krachten.
961
00:48:39,742 --> 00:48:42,876
Ja, het is bloederig, en het is ...
962
00:48:43,007 --> 00:48:46,836
verschrikkelijk, en ik neem
er niet trots op, maar ...
963
00:48:46,967 --> 00:48:51,189
het zit goed
met mijn geweten, Maggie.
964
00:48:51,319 --> 00:48:54,279
Hoe geruststellend
uw zekerheid moet zijn
965
00:48:54,409 --> 00:48:57,673
om uw principes te verhogen
vooral mannen en vrouwen.
966
00:48:57,804 --> 00:48:59,675
Wat geweldig
dat uw geweten
967
00:48:59,806 --> 00:49:03,331
overstemt huilen
en schreeuwen.
968
00:49:03,462 --> 00:49:06,726
Ik zal om zoveel troost bidden
mijzelf, Master More,
969
00:49:06,856 --> 00:49:09,903
want ik heb grote nood
van enige gezegende gemoedsrust.
970
00:49:10,034 --> 00:49:12,732
[sombere muziek]
971
00:49:12,906 --> 00:49:15,735
♪
972
00:49:20,740 --> 00:49:23,047
[Catherine]
Henry.
973
00:49:23,177 --> 00:49:25,527
Als je hem laat sterven,
je hart zal breken.
974
00:49:25,614 --> 00:49:28,835
We zijn vurig geweest
in ons verlangen om Gods wil te doen,
975
00:49:28,922 --> 00:49:30,837
en velen hebben ervoor geleden
in de straten van Londen.
976
00:49:30,968 --> 00:49:33,579
Dus ik vraag me af ...
977
00:49:33,709 --> 00:49:36,060
als God niet wil zegenen
onze ijver,
978
00:49:36,190 --> 00:49:39,150
dan zal Hij misschien zegenen
ons mededogen.
979
00:49:39,280 --> 00:49:41,065
Waarom zeg je dit?
God heeft ons gezegend.
980
00:49:41,152 --> 00:49:43,110
Je draagt een jongen.
981
00:49:43,241 --> 00:49:44,677
En...
[ademt trillend]
982
00:49:44,807 --> 00:49:46,026
... mijn angst voor Lord Stafford
983
00:49:46,157 --> 00:49:48,942
kan onze zoon in gevaar brengen
in de baarmoeder.
984
00:49:49,073 --> 00:49:50,857
Laten we gematigd zijn
met deze rechtbank
985
00:49:50,988 --> 00:49:52,554
en dit koninkrijk,
986
00:49:52,685 --> 00:49:55,253
in het belang van onze zoon ...
987
00:49:55,340 --> 00:49:56,950
en die van onszelf.
988
00:49:57,081 --> 00:49:59,866
[dramatische muziek]
989
00:49:59,953 --> 00:50:02,869
♪
990
00:50:07,917 --> 00:50:10,833
Ik zal me niet haasten om hem gratie te verlenen.
991
00:50:11,008 --> 00:50:13,836
♪
992
00:50:29,678 --> 00:50:33,030
[klok luidt]
993
00:50:38,426 --> 00:50:41,168
[onduidelijk gebabbel]
994
00:50:41,342 --> 00:50:44,128
♪
995
00:50:46,347 --> 00:50:48,697
[donder rommelt]
996
00:50:48,784 --> 00:50:50,786
[Maggie]
Ursula.
997
00:50:50,873 --> 00:50:54,268
De koning zal hem sparen.
De koningin heeft het gezegd.
998
00:50:54,399 --> 00:50:57,010
En jouw vader
vertrouwt de koning.
999
00:50:57,141 --> 00:50:59,795
[onduidelijk gebabbel]
1000
00:51:02,711 --> 00:51:05,671
[donder rommelt]
1001
00:51:13,200 --> 00:51:15,855
[onduidelijk gebabbel gaat verder]
1002
00:51:18,640 --> 00:51:20,033
[Brandon]
De koning is niet aanwezig.
1003
00:51:20,164 --> 00:51:21,774
De koningin heeft tenminste de
moed om dit door te maken.
1004
00:51:21,861 --> 00:51:23,732
Shh!
1005
00:51:23,819 --> 00:51:25,952
- [fluisterend] Als we gehoord worden ...
- Ik ben de zus van de koning.
1006
00:51:26,083 --> 00:51:28,389
En jij bent de vriend van Stafford.
1007
00:51:28,520 --> 00:51:30,391
Let op deze dag, Mary.
1008
00:51:30,478 --> 00:51:33,220
Vanaf nu is niemand meer veilig.
1009
00:51:33,351 --> 00:51:35,657
[menigte mompelt]
1010
00:51:39,792 --> 00:51:42,055
[donder gerommel]
1011
00:51:42,186 --> 00:51:44,840
[gemurmel gaat verder]
1012
00:51:46,407 --> 00:51:48,670
Pas op waar u loopt, mijn heer.
1013
00:51:53,371 --> 00:51:56,069
[donder gerommel]
1014
00:52:05,165 --> 00:52:08,168
[Stafford]
Goedemorgen, mijn heren.
1015
00:52:08,255 --> 00:52:10,605
Dit weer
is koud en somber.
1016
00:52:12,651 --> 00:52:14,870
Ik hoop dat het vandaag niet van invloed is
uw goede gezondheid ...
1017
00:52:17,482 --> 00:52:18,831
... want het kan nog steeds.
1018
00:52:39,547 --> 00:52:42,159
[Stafford snuift,
donder rommelt]
1019
00:52:47,816 --> 00:52:50,167
Edward Stafford,
Hertog van Buckingham,
1020
00:52:50,297 --> 00:52:52,560
u wordt veroordeeld wegens verraad.
1021
00:52:55,259 --> 00:52:58,653
U wordt hierbij veroordeeld
tot de dood.
1022
00:53:00,699 --> 00:53:04,093
En alles
uw land en titels ...
1023
00:53:04,224 --> 00:53:05,791
wordt verbeurd
naar de kroon ...
1024
00:53:07,967 --> 00:53:10,665
... zodat uw erfgenamen
zal ze niet erven.
1025
00:53:10,796 --> 00:53:13,015
De koning bedoelt
om hem dan te vernederen?
1026
00:53:13,146 --> 00:53:14,756
Dan gratie verlenen?
1027
00:53:14,887 --> 00:53:16,802
[Meer]
Maak plaats. Maak plaats.
1028
00:53:16,932 --> 00:53:18,673
-Uw gratie.
- [Ursula] Godzijdank.
1029
00:53:18,804 --> 00:53:20,588
[menigte mompelt]
1030
00:53:20,675 --> 00:53:22,764
-Een bericht van de koning.
-Geef het aan mij, Thomas.
1031
00:53:22,851 --> 00:53:24,636
Uw gratie,
Ik werd bevolen door de koning ...
1032
00:53:24,723 --> 00:53:26,464
Geef het aan mij!
1033
00:53:26,638 --> 00:53:29,467
♪
1034
00:53:38,171 --> 00:53:39,999
"Aan mijn Lord Stafford,
1035
00:53:40,129 --> 00:53:41,870
"mijn beste vriend
en nobele dienaar,
1036
00:53:42,001 --> 00:53:43,176
Ik beveel "-
1037
00:53:43,350 --> 00:53:46,048
♪
1038
00:53:53,882 --> 00:53:55,710
'Ik beveel je deze dag aan
naar de almachtige God. "
1039
00:53:55,841 --> 00:53:57,886
[menigte mompelt]
1040
00:53:57,973 --> 00:53:59,888
'Ik zal kaarsen aansteken
en zeg bidt voor je ziel
1041
00:54:00,019 --> 00:54:02,761
-als het deze wereld verlaat. "
- [Ursula snikt]
1042
00:54:02,891 --> 00:54:04,284
[Catherine]
"Henry."
1043
00:54:04,371 --> 00:54:06,721
[Ursula blijft snikken]
1044
00:54:09,550 --> 00:54:11,857
[snikken]
1045
00:54:11,987 --> 00:54:14,381
[zachtjes]
IK...
1046
00:54:14,512 --> 00:54:17,428
hoor en accepteer
1047
00:54:17,558 --> 00:54:19,212
Zijn Majesty's woord.
1048
00:54:19,343 --> 00:54:22,084
[donder rommelt]
1049
00:54:22,215 --> 00:54:23,260
Mijn excuses.
1050
00:54:23,347 --> 00:54:24,913
Ik heb geen geld
1051
00:54:25,000 --> 00:54:26,611
om te betalen voor een reine dood.
1052
00:54:29,701 --> 00:54:32,181
De man wordt betaald.
1053
00:54:32,312 --> 00:54:34,532
Ik heb je gediend
in Doornik, mijnheer.
1054
00:54:34,619 --> 00:54:36,447
Ik dien je nog steeds.
1055
00:54:38,318 --> 00:54:39,363
Dank je.
1056
00:54:45,020 --> 00:54:46,413
[snikken]
1057
00:54:46,587 --> 00:54:49,416
♪
1058
00:54:52,376 --> 00:54:53,464
[Stafford]
Mijn Koning...
1059
00:54:55,727 --> 00:54:56,945
...mijn koningin...
1060
00:54:58,817 --> 00:55:01,559
...Ik hou van jullie beide.
1061
00:55:01,689 --> 00:55:02,995
Ik heb je nooit kwaad gewenst.
1062
00:55:05,650 --> 00:55:10,089
Mijn laatste daad op deze aarde
is om een gebed uit te spreken
1063
00:55:10,219 --> 00:55:13,919
voor je lang
en gelukkig regeren ...
1064
00:55:16,269 --> 00:55:17,923
... en om je een zoon te wensen.
1065
00:55:19,577 --> 00:55:22,841
[stem breekt]
Met heel mijn hart,
1066
00:55:22,928 --> 00:55:24,103
een zoon.
1067
00:55:25,017 --> 00:55:27,889
[donder gerommel]
1068
00:55:28,020 --> 00:55:30,327
[zacht]
Vivat rex.
1069
00:55:32,503 --> 00:55:34,418
[normale stem]
Lang leve de koning.
1070
00:55:34,548 --> 00:55:36,202
[alle]
Lang leve de koning.
1071
00:55:36,289 --> 00:55:37,856
Rot op.
1072
00:55:38,030 --> 00:55:40,859
♪
1073
00:55:58,442 --> 00:56:00,095
[grinnikt zacht]
1074
00:56:01,532 --> 00:56:05,318
[menigte snakt naar adem, murmelt]
1075
00:56:16,851 --> 00:56:18,592
[Ursula snikt]
1076
00:56:22,030 --> 00:56:24,032
Lang leve de koning.
1077
00:56:24,119 --> 00:56:26,513
[alle]
Lang leve de koning.
1078
00:56:26,687 --> 00:56:29,516
♪
1079
00:56:40,875 --> 00:56:42,790
Uw gratie,
1080
00:56:42,921 --> 00:56:45,793
de koning is uitgeput.
1081
00:56:48,579 --> 00:56:50,711
ik ben verrast
je kruipt niet in slaap
1082
00:56:50,842 --> 00:56:53,366
-aan het voeteneinde van zijn bed.
- [grinnikt spottend]
1083
00:56:53,497 --> 00:56:55,542
Ik zal met hem praten
bij het eerste licht.
1084
00:56:55,673 --> 00:56:57,370
[Wolsey] Zijne Majesteit
vertrekt vroeg om te jagen.
1085
00:56:57,544 --> 00:56:59,981
♪
1086
00:57:00,112 --> 00:57:03,245
Ben je blij, Wolsey?
1087
00:57:03,332 --> 00:57:05,770
U heeft uw plaats
bij het vuur,
1088
00:57:05,857 --> 00:57:08,425
maar ik vraag me af hoe warm
het kan na verloop van tijd voor u worden.
1089
00:57:10,818 --> 00:57:12,385
Uw gratie?
1090
00:57:12,516 --> 00:57:15,083
Als Henry de nietigverklaring vraagt
van ons huwelijk,
1091
00:57:15,214 --> 00:57:17,172
de paus zal overleggen
de Heilige Roomse keizer,
1092
00:57:17,259 --> 00:57:20,567
wie is mijn neef Charles.
1093
00:57:20,698 --> 00:57:22,526
En Charles zal het hem vertellen
dat ik Henry's vrouw ben
1094
00:57:22,656 --> 00:57:24,702
in Gods ogen en de wet.
1095
00:57:24,832 --> 00:57:27,052
En niets op deze aarde
kan dat veranderen.
1096
00:57:29,010 --> 00:57:30,708
Met wie kies je dan de kant
1097
00:57:30,838 --> 00:57:33,537
Kardinaal?
1098
00:57:33,667 --> 00:57:35,495
Uw God en paus
of je koning?
1099
00:57:36,975 --> 00:57:38,629
Ik stel voor dat je erover bidt.
1100
00:57:41,196 --> 00:57:45,723
[Wolsey]
Ik ben soms bang dat ...
1101
00:57:45,853 --> 00:57:48,073
het vuur is warm.
1102
00:57:48,247 --> 00:57:51,076
♪
1103
00:57:51,206 --> 00:57:53,731
Welk geheim zal je verbranden
1104
00:57:53,861 --> 00:57:55,080
Uw gratie?
1105
00:57:55,254 --> 00:57:58,126
♪
1106
00:58:02,391 --> 00:58:05,090
[zware muziek]
1107
00:58:05,264 --> 00:58:08,180
♪
1108
00:58:10,312 --> 00:58:12,880
[dramatisch zingen in het Spaans]
1109
00:58:13,054 --> 00:58:15,883
♪
73160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.