All language subtitles for The.Pirate.1948.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,757 --> 00:00:10,090 Macoco! Macoco! Macoco! Macoco! 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,219 --> 00:00:13,086 He's mack the black macoco! = mack the black macoco! 5 00:00:13,222 --> 00:00:15,929 - Mack the black macoco! - Mack the black macoco! 6 00:00:16,058 --> 00:00:17,889 Mack the black macoco! 7 00:00:18,560 --> 00:00:19,720 I mack the black j 8 00:00:20,354 --> 00:00:21,719 j "round the "cari-bee-an" j 9 00:00:21,980 --> 00:00:22,980 I mack the black j 10 00:00:23,232 --> 00:00:24,563 j or Caribbean sea j 11 00:00:25,234 --> 00:00:26,314 I mack the black j 12 00:00:26,902 --> 00:00:28,233 j "round the "cari-bee-an" j 13 00:00:28,529 --> 00:00:29,735 j "round the "cari-bee-an" j 14 00:00:29,863 --> 00:00:31,194 j or Caribbean sea j 15 00:00:31,907 --> 00:00:33,238 I mack the black j 16 00:00:33,575 --> 00:00:34,906 j "round the "cari-bee-an" j 17 00:00:35,160 --> 00:00:36,400 I mack the black j 18 00:00:36,578 --> 00:00:38,364 j or Caribbean sea j 19 00:00:38,497 --> 00:00:39,737 I mack the black j 20 00:00:40,123 --> 00:00:41,408 j "round the "cari-bee-an" j 21 00:00:41,750 --> 00:00:42,870 j "round the "cari-bee-an" j 22 00:00:42,918 --> 00:00:44,749 j or Caribbean sea j 23 00:01:59,411 --> 00:02:03,245 "The history of the pirate, mack the black macoco." 24 00:02:05,334 --> 00:02:08,041 Macoco the dazzling, macoco the fabulous, 25 00:02:08,337 --> 00:02:10,669 the hawk of the sea, the prince of pirates, 26 00:02:11,006 --> 00:02:13,543 whose spirit and legend will live on through the ages 27 00:02:13,675 --> 00:02:16,667 for his immortal deeds as hereinafter set forth, 28 00:02:17,054 --> 00:02:19,420 and whose glorious and formidable exploits 29 00:02:19,681 --> 00:02:21,672 are here related in a true history 30 00:02:21,933 --> 00:02:25,517 staggering to the imagination and ravishing the sensibilities 31 00:02:25,771 --> 00:02:26,886 with tales of wealth, 32 00:02:27,064 --> 00:02:30,181 of gold and silver beyond dreams of avarice, 33 00:02:30,359 --> 00:02:33,021 of stolen treasure, of maidens captive, 34 00:02:33,195 --> 00:02:34,560 of villages destroyed, 35 00:02:34,696 --> 00:02:38,234 of cities decimated for a whim or a caress. 36 00:02:47,209 --> 00:02:50,292 Macoco, where are you now? 37 00:02:51,254 --> 00:02:53,245 What seas do you traverse? 38 00:02:54,216 --> 00:02:57,629 Is it sunrise or sunset where you are? 39 00:02:58,011 --> 00:03:00,593 Fay, you don't suppose he's still alive. 40 00:03:00,722 --> 00:03:03,179 Oh, he can't be. They must have hanged him by now. 41 00:03:03,350 --> 00:03:04,430 They'll never hang him. 42 00:03:04,851 --> 00:03:06,329 On the moving waters of the Caribbean, 43 00:03:06,353 --> 00:03:09,015 he darts about like a dragonfly, 44 00:03:09,356 --> 00:03:10,892 glittering, uncapturable. 45 00:03:11,900 --> 00:03:13,765 Manuela, the way you talk. 46 00:03:13,985 --> 00:03:15,630 Why, he's nothing but a thief, a criminal. 47 00:03:15,654 --> 00:03:17,019 He's not! He's not! 48 00:03:17,364 --> 00:03:20,026 He's ruthless, magnificent, romantic. 49 00:03:20,575 --> 00:03:21,895 Why, if he saw a woman he wanted, 50 00:03:22,035 --> 00:03:24,321 he'd just come and take her and carry her off on his ship, 51 00:03:24,705 --> 00:03:26,036 but he'd treat her like a queen. 52 00:03:26,498 --> 00:03:29,035 I don't want anyone swooping down on me like a chicken hawk. 53 00:03:29,167 --> 00:03:32,000 I just want a good steady man with a plantation, 54 00:03:32,212 --> 00:03:33,952 not too big, not too small. 55 00:03:34,089 --> 00:03:36,626 Casilda, I do wish you were a little more spiritual. 56 00:03:36,842 --> 00:03:38,002 Don't you ever dream of a man 57 00:03:38,051 --> 00:03:39,811 who'll come and take you out of this village, 58 00:03:39,886 --> 00:03:41,672 out of this little saucer in the hills? 59 00:03:41,972 --> 00:03:42,836 Don't you ever... 60 00:03:42,973 --> 00:03:44,053 Manuela! 61 00:03:44,850 --> 00:03:45,885 Yes, aunt Inez. 62 00:03:46,393 --> 00:03:50,432 Oh, my lamb, my sweet, I've glorious news for you! 63 00:03:50,564 --> 00:03:51,599 What is it, aunt Inez? 64 00:03:51,732 --> 00:03:53,472 I've got you a husband. 65 00:03:55,318 --> 00:03:56,728 You'll be the first of us. 66 00:03:57,028 --> 00:03:58,564 Is it anybody I know? 67 00:03:58,739 --> 00:04:00,855 Oh, you've probably seen him pass in his carriage. 68 00:04:01,408 --> 00:04:03,399 It's Don Pedro vargas. 69 00:04:03,535 --> 00:04:05,901 Oh, Don Pedro, the new mayor? 70 00:04:06,163 --> 00:04:08,370 Manuela, you'll be the mayor's wife. 71 00:04:08,707 --> 00:04:10,197 But he has a big bay window. 72 00:04:10,333 --> 00:04:12,699 And why not? He lives well. Who wouldn't have? 73 00:04:13,754 --> 00:04:15,164 But he's so unromantic. 74 00:04:15,297 --> 00:04:17,288 Oh, I don't know. He's not so unromantic... 75 00:04:17,591 --> 00:04:18,376 For a rich man. 76 00:04:18,508 --> 00:04:19,908 He's the richest man on the island! 77 00:04:20,802 --> 00:04:22,405 Manuela, you'll live in the mayor's house. 78 00:04:22,429 --> 00:04:24,340 Oh, you'll never be content to settle down here. 79 00:04:24,473 --> 00:04:27,089 They say he's been all over the world. = oh, isn't it marvelous? 80 00:04:27,267 --> 00:04:29,974 He's on his way to meet you, so if you'll forgive us... 81 00:04:33,940 --> 00:04:35,726 Show a little more feeling, manuela. 82 00:04:35,942 --> 00:04:38,062 Remember, you're the happiest girl in the world today. 83 00:04:38,153 --> 00:04:39,153 Oh, of course I am. 84 00:04:39,196 --> 00:04:41,312 It's just that it's happening so suddenly that... 85 00:04:41,448 --> 00:04:44,440 Sudden? Why, I've been working with the lawyers for two months. 86 00:04:45,494 --> 00:04:47,234 You're an orphan with no dowry, manuela. 87 00:04:47,662 --> 00:04:49,348 You must have been aware that for some time, 88 00:04:49,372 --> 00:04:51,684 your uncle and I have been in great financial difficulties. 89 00:04:51,708 --> 00:04:52,788 Oh, I know it. 90 00:04:53,335 --> 00:04:55,792 Your poor father and mother, may they rest in peace, 91 00:04:55,921 --> 00:04:57,661 couldn't have loved and sheltered you more. 92 00:04:57,798 --> 00:05:00,665 Now you will have an opportunity of helping us, 93 00:05:01,426 --> 00:05:04,133 besides making the most advantageous marriage for yourself. 94 00:05:04,304 --> 00:05:07,546 I know, aunt Inez, and I'm very grateful, really I am. 95 00:05:07,808 --> 00:05:10,094 It's just that I shan't know what to say to him. 96 00:05:10,227 --> 00:05:13,970 Oh, say nothing. He's not marrying you to listen to you. 97 00:06:00,944 --> 00:06:05,563 Don Pedro, welcome to our modest home. 98 00:06:06,616 --> 00:06:08,152 I enter as a humble suppliant. 99 00:06:08,577 --> 00:06:09,157 Where is she? 100 00:06:09,286 --> 00:06:11,868 Uh, cecile, tell senorita manuela we are awaiting her. 101 00:06:12,455 --> 00:06:14,537 I have just broken the news to her, 102 00:06:14,666 --> 00:06:16,202 the wonderful news! 103 00:06:16,585 --> 00:06:17,950 She is overwhelmed. 104 00:06:18,295 --> 00:06:19,876 Oh, you make me the happiest of men. 105 00:06:20,338 --> 00:06:21,338 I had been fearful. 106 00:06:21,631 --> 00:06:23,292 After all, I am a self-made man 107 00:06:23,425 --> 00:06:25,711 without the tradition and culture of your family, 108 00:06:26,219 --> 00:06:30,713 and then there is a certain, shall we say, disparity in our ages. 109 00:06:30,891 --> 00:06:33,177 Disparity? Nonsense. 110 00:06:33,393 --> 00:06:35,679 Manuela wouldn't look at some callow youth. 111 00:06:35,812 --> 00:06:36,812 She said that? 112 00:06:36,980 --> 00:06:38,186 I said it. = oh. 113 00:06:38,315 --> 00:06:40,226 Oh, she is speechless. 114 00:06:40,817 --> 00:06:44,309 Well, um, of course, I... I do not come to her empty-handed. 115 00:06:44,446 --> 00:06:46,607 True. There are a few things to be made clear. 116 00:06:47,490 --> 00:06:48,900 Oh, capucho! 117 00:06:49,576 --> 00:06:51,658 Oh, capucho, my darling, 118 00:06:51,953 --> 00:06:53,159 your newly found nephew 119 00:06:53,288 --> 00:06:54,824 eagerly awaits your blessings. 120 00:06:54,956 --> 00:06:56,366 - He has them. - Where's the list? 121 00:06:56,917 --> 00:07:00,660 Now, a few items that I jotted down in case they slip my mind. 122 00:07:00,795 --> 00:07:03,662 Of course, Don Pedro, the arrangements have been more than generous, 123 00:07:04,007 --> 00:07:05,417 but there some things, um... 124 00:07:05,926 --> 00:07:08,588 "Capucho's gambling debts," a matter of honor, 125 00:07:09,012 --> 00:07:11,424 and, oh, wouldn't it more... be more simple 126 00:07:11,556 --> 00:07:13,826 to turn the payments over to us yearly instead of monthly? 127 00:07:13,850 --> 00:07:16,341 Anything, anything you wish. Take it up with my lawyers. 128 00:07:16,478 --> 00:07:19,641 Oh, of course. You're getting impatient. 129 00:07:19,940 --> 00:07:21,680 I'll see what's keeping her. 130 00:07:22,817 --> 00:07:24,933 Manuela! Oh. 131 00:07:28,615 --> 00:07:33,234 My dear, allow me to present the man you are affianced to marry. 132 00:07:36,122 --> 00:07:39,114 Manuela, I have lived for two years in this village, 133 00:07:39,292 --> 00:07:40,532 and I have watched you grow up. 134 00:07:40,835 --> 00:07:43,372 I have traveled all my life, and I can say without boasting 135 00:07:43,630 --> 00:07:45,495 that I've seen the fairest women in the world, 136 00:07:46,174 --> 00:07:48,916 yet I would pass them all by for one smile from you. 137 00:07:49,469 --> 00:07:51,551 Oh, charming, isn't he? 138 00:07:52,097 --> 00:07:54,053 And you not only have his love and devotion, 139 00:07:54,182 --> 00:07:56,798 but he's ordered furniture for your house from Seville, 140 00:07:56,977 --> 00:08:00,140 brocades from France, tapestries from Italy, 141 00:08:00,981 --> 00:08:05,145 and best of all, your trousseau has been made by Maison worth, 142 00:08:05,652 --> 00:08:07,392 the choicest house in Paris. 143 00:08:08,113 --> 00:08:10,570 Paris. Paris! 144 00:08:11,366 --> 00:08:11,980 That pleases you. 145 00:08:12,158 --> 00:08:13,238 Oh, yes! 146 00:08:13,368 --> 00:08:15,484 Yes! To see Paris! 147 00:08:15,704 --> 00:08:17,410 All my life I've dreamed of that, 148 00:08:17,789 --> 00:08:19,825 the gaiety and color and people. 149 00:08:20,417 --> 00:08:21,417 I've seen it all. 150 00:08:21,793 --> 00:08:24,830 Yes. And the lovely women all dressed for the evening, 151 00:08:25,005 --> 00:08:26,211 going to some carnival or... 152 00:08:26,339 --> 00:08:28,019 And I shall be happy to tell you about it. 153 00:08:29,676 --> 00:08:30,676 Oh. 154 00:08:30,802 --> 00:08:35,136 Oh, but you would never be content to settle here, 155 00:08:35,390 --> 00:08:38,382 not someone who loves to travel as you do. 156 00:08:38,810 --> 00:08:39,810 On the contrary. 157 00:08:40,353 --> 00:08:43,060 Travel involves the sea. I cannot bear the sea. 158 00:08:43,940 --> 00:08:45,350 Take my word for it, manuela, 159 00:08:46,026 --> 00:08:47,357 home is the perfect spot, 160 00:08:47,861 --> 00:08:50,694 so quiet, so peaceful, so safe. 161 00:08:54,117 --> 00:08:55,117 Home. 162 00:08:57,162 --> 00:08:58,162 May 1? 163 00:08:58,288 --> 00:09:00,779 Oh, what an exquisite ring. 164 00:09:01,124 --> 00:09:03,160 You must have bought it on your travels. 165 00:09:03,376 --> 00:09:04,661 Manuela, look at it. 166 00:09:04,878 --> 00:09:07,711 Have you ever seen such a wonderful design? 167 00:09:09,299 --> 00:09:13,008 He is the most thoughtful, the most generous of men, 168 00:09:13,136 --> 00:09:14,136 isn't he? 169 00:09:15,972 --> 00:09:16,972 Yes, aunt Inez. 170 00:09:23,730 --> 00:09:25,561 I can't wait to see your trousseadu. 171 00:09:25,690 --> 00:09:27,851 It should arrive at port Sebastian any time now. 172 00:09:28,234 --> 00:09:29,234 Port Sebastian? 173 00:09:31,654 --> 00:09:33,895 Couldn't we go to port Sebastian to meet the ship? 174 00:09:34,574 --> 00:09:36,530 Drive 30 miles to meet a ship? 175 00:09:36,743 --> 00:09:38,825 Well, there are dressmakers at the port, 176 00:09:39,079 --> 00:09:40,740 and there are sure to be alterations. 177 00:09:42,373 --> 00:09:45,786 Please, aunt Inez, I'd so love to see the Caribbean. 178 00:09:46,836 --> 00:09:47,836 Caribbean? 179 00:09:49,089 --> 00:09:50,249 Why the Caribbean? 180 00:09:50,965 --> 00:09:53,752 Because it... it holds a special fascination for me. 181 00:09:54,094 --> 00:09:56,255 It means romance and adventure, 182 00:09:57,764 --> 00:10:00,346 and... as I shall never have any... 183 00:10:01,768 --> 00:10:05,260 Manuela, don't you realize you're marrying a Saint? 184 00:10:05,897 --> 00:10:07,853 Morning and night, you should burn incense. 185 00:10:08,274 --> 00:10:10,185 You should offer up prayers and thanks. 186 00:10:11,402 --> 00:10:12,767 I'll make him a good wife, 187 00:10:13,863 --> 00:10:15,023 really, aunt Inez. 188 00:10:16,199 --> 00:10:19,157 I realize that there's a practical world and a dream world. 189 00:10:20,036 --> 00:10:21,276 I know which is which. 190 00:10:22,038 --> 00:10:24,495 I shan't mix them. I promise. 191 00:10:25,166 --> 00:10:25,780 That's better. 192 00:10:25,917 --> 00:10:29,080 But if I could only see the Caribbean just once before I'm married, 193 00:10:29,462 --> 00:10:30,952 I'd never speak of it again, ever. 194 00:10:31,131 --> 00:10:32,131 Well, we'll see. 195 00:10:35,844 --> 00:10:37,254 Oh, we'll see. 196 00:11:05,540 --> 00:11:08,031 Senors y senoras, mesdames et messieurs, 197 00:11:08,209 --> 00:11:12,452 ladies and gentlemen, your most kind attention. 198 00:11:15,884 --> 00:11:17,215 Allow me to announce the arrival 199 00:11:17,343 --> 00:11:20,506 of the greatest galaxy of gifted entertainers on earth, 200 00:11:20,763 --> 00:11:24,130 a brilliant company of sensational thespians, 201 00:11:24,267 --> 00:11:27,555 and before you... Or should I say above you, 202 00:11:27,729 --> 00:11:29,390 you see their star, 203 00:11:29,772 --> 00:11:32,559 serafin of Madrid, serafin the great, 204 00:11:32,734 --> 00:11:37,319 the master juggler, conjurer, dancer, and singer of songs. 205 00:11:38,281 --> 00:11:42,445 I and my genial troupe come to you directly from our triumphs abroad, 206 00:11:42,660 --> 00:11:45,618 where we have played before all of the crowned heads of Europe. 207 00:11:45,830 --> 00:11:51,541 We bring to this new world all the joy, the dexterity, the romance of the old 208 00:11:51,669 --> 00:11:54,627 to please, astonish, and delight you. 209 00:11:54,797 --> 00:11:57,664 Tonight, we will entertain you in the heart of your fair city. 210 00:11:57,800 --> 00:12:00,633 Performance at 8:30. Come one. Come all. 211 00:12:00,803 --> 00:12:02,043 Children half-price. 212 00:12:02,305 --> 00:12:03,324 Ha-ha! 213 00:12:03,348 --> 00:12:05,213 Citizens of port Sebastian, 214 00:12:05,475 --> 00:12:08,638 behold the dramatis personae of whom I speak. 215 00:12:09,020 --> 00:12:11,306 Fellow artists, allons! 216 00:12:14,275 --> 00:12:16,641 Ladies and gentlemen, this is bolo. 217 00:12:16,945 --> 00:12:19,152 Do not confuse him with ordinary buffoons, 218 00:12:19,364 --> 00:12:21,150 for his performance on the trapeze 219 00:12:21,324 --> 00:12:22,985 has never been equaled. 220 00:12:23,159 --> 00:12:26,151 And trillo, he can juggle seven balls 221 00:12:26,454 --> 00:12:30,788 at the same time, balancing a sharp sword on the tip of his nose. 222 00:12:31,167 --> 00:12:33,283 And for those of more romantic bent, 223 00:12:33,419 --> 00:12:36,627 there is gumbo, who imitates the love call of a lark 224 00:12:36,839 --> 00:12:39,751 at the same time, drinking a cup of water! 225 00:12:40,051 --> 00:12:44,169 And these two canine marvels of the animal kingdom, 226 00:12:44,347 --> 00:12:47,134 who walk like dogs but think like men. 227 00:12:47,392 --> 00:12:49,804 Ladies and gentlemen, come tonight 228 00:12:49,936 --> 00:12:52,769 and see for yourselves the magic of our art. 229 00:13:12,625 --> 00:13:14,286 Uh, going someplace? 230 00:13:14,419 --> 00:13:19,129 Ah, yes. I go to survey the terrain in advance of conquest. 231 00:13:19,257 --> 00:13:21,277 How do you always manage to get out of doing any of the work? 232 00:13:21,301 --> 00:13:21,881 Yeah. 233 00:13:22,051 --> 00:13:25,418 Gumbo, do not ask me to explain the mysteries of genius. 234 00:13:25,555 --> 00:13:26,169 Now, wait a minute... 235 00:13:26,306 --> 00:13:28,843 Boys, here is my last cigar. 236 00:13:34,063 --> 00:13:35,223 Divide it among you. 237 00:13:52,582 --> 00:13:54,447 I was keeping it lit for you. 238 00:13:57,211 --> 00:13:58,211 Nina. 239 00:13:59,797 --> 00:14:02,914 Beautiful town you have here, sir, beautiful. 240 00:14:03,092 --> 00:14:04,695 You're one of the actors, aren't you? 241 00:14:04,719 --> 00:14:05,719 Then you know. 242 00:14:07,930 --> 00:14:08,930 Nina. 243 00:14:10,808 --> 00:14:11,808 Nina. 244 00:14:12,101 --> 00:14:14,092 Say, why do you call all the girls "Nina"? 245 00:14:14,270 --> 00:14:17,012 Why, friend, there are so many 246 00:14:17,148 --> 00:14:19,981 beautiful girls in the world with so many names, 247 00:14:20,109 --> 00:14:21,940 I find it very confusing, 248 00:14:22,195 --> 00:14:23,776 so I've simplified things, 249 00:14:23,905 --> 00:14:25,111 I use one name. 250 00:14:25,239 --> 00:14:28,106 But... but why... why did you pick Nina? 251 00:14:28,284 --> 00:14:29,364 Yes. Why Nina? 252 00:14:30,161 --> 00:14:31,161 Why not? 253 00:14:31,954 --> 00:14:35,242 J when I arrive in any town j 254 00:14:36,584 --> 00:14:39,951 j I look the ladies up and down j 255 00:14:41,130 --> 00:14:44,338 j and when I pick my favorite flame j 256 00:14:44,759 --> 00:14:49,879 j this is my patter, no matter her name j 257 00:14:51,307 --> 00:14:52,307 Nina. 258 00:14:52,392 --> 00:14:53,427 My name is Louisa. 259 00:14:53,559 --> 00:14:57,928 Ah, but you could be Nina for me, couldn't you... niina? 260 00:14:58,606 --> 00:15:00,062 J Nina j 261 00:15:00,191 --> 00:15:02,807 j Nina, Nina, Nina j 262 00:15:02,985 --> 00:15:05,226 j fascinating Nina j 263 00:15:05,613 --> 00:15:08,480 j what a lovely child j 264 00:15:09,325 --> 00:15:10,565 j Nina j 265 00:15:10,701 --> 00:15:13,158 j you enchant me, Nina j 266 00:15:13,496 --> 00:15:15,987 j you're so sweet, I mean ya j 267 00:15:19,836 --> 00:15:21,497 j Nina j 268 00:15:21,629 --> 00:15:25,087 j till the moment you hit my heart j 269 00:15:25,383 --> 00:15:26,919 j Nina j 270 00:15:27,051 --> 00:15:29,383 j I was doing just fine j 271 00:15:29,846 --> 00:15:32,303 j but since I've seen ya j 272 00:15:32,432 --> 00:15:34,844 j Nina, Nina, Nina j 273 00:15:35,184 --> 00:15:37,846 j I'll be having neurasthenia j 274 00:15:37,979 --> 00:15:40,595 j till I make you mine, till I make ya j 275 00:15:40,731 --> 00:15:43,188 j till I make you mine, till I make you mine j 276 00:15:43,359 --> 00:15:46,146 j till I make you mine j 277 00:15:47,071 --> 00:15:48,356 j Nina j 278 00:15:48,531 --> 00:15:50,772 j Nina, Nina, Nina j 279 00:15:50,908 --> 00:15:51,908 whoo! 280 00:15:56,706 --> 00:15:58,037 J Nina j 281 00:15:58,207 --> 00:16:00,573 j Nina, Nina, Nina j 282 00:16:06,132 --> 00:16:07,622 J Nina j 283 00:16:07,758 --> 00:16:10,875 j till the moment you hit my heart j 284 00:16:11,012 --> 00:16:12,377 j Nina j 285 00:16:12,555 --> 00:16:14,716 j I was doing just fine j 286 00:16:14,849 --> 00:16:17,056 j but since I've seen ya j 287 00:16:17,226 --> 00:16:19,262 j Nina, Nina, Nina j 288 00:16:19,604 --> 00:16:22,061 j I'll be having neurasthenia j 289 00:16:22,231 --> 00:16:29,230 j till I make you mine, till I make you mine j 290 00:16:29,405 --> 00:16:31,987 j till I make you mine j 291 00:16:32,909 --> 00:16:34,115 j Nina j 292 00:16:36,829 --> 00:16:39,070 j you're the prize gardenia j 293 00:16:39,248 --> 00:16:42,411 j of the Spanish main j; 294 00:16:42,627 --> 00:16:44,117 j Nina j 295 00:16:46,506 --> 00:16:48,747 j don't be so enticing j 296 00:16:48,883 --> 00:16:52,046 j or I'll go insane j 297 00:16:52,428 --> 00:16:53,759 j Nina j 298 00:16:57,308 --> 00:16:58,844 j Nina j 299 00:16:58,976 --> 00:17:02,309 j till alas I gazed in your eyes j 300 00:17:02,438 --> 00:17:03,769 j Nina j 301 00:17:03,940 --> 00:17:06,181 j I was mentally fine j 302 00:17:06,442 --> 00:17:08,558 j but since I've seen ya j 303 00:17:08,694 --> 00:17:11,060 j Nina, Nina, Nina j 304 00:17:11,405 --> 00:17:13,817 j I'll be having schizophrenia j 305 00:17:13,950 --> 00:17:14,950 j till I make you j 306 00:21:18,986 --> 00:21:21,227 Oh, look, aunt Inez, the sea. 307 00:21:21,655 --> 00:21:23,020 Manuela, what will people think? 308 00:21:23,157 --> 00:21:26,775 Senora alva, welcome, and senorita, your boxes have arrived, 309 00:21:26,911 --> 00:21:28,831 and the dressmaker is awaiting you in your rooms. 310 00:21:28,954 --> 00:21:30,410 Splendid, splendid. Come, manuela. 311 00:21:30,539 --> 00:21:32,655 Oh, no, please, aunt Inez, first let me see the sea. 312 00:21:32,833 --> 00:21:33,413 You promised. 313 00:21:33,542 --> 00:21:34,406 We can go later. 314 00:21:34,543 --> 00:21:36,021 You don't need to come with me. I can go alone. 315 00:21:36,045 --> 00:21:37,330 Alone? Are you mad? 316 00:21:37,463 --> 00:21:40,421 No one knows me here. I'll be back in a half an hour. 317 00:21:40,758 --> 00:21:42,123 Manuela! Manuel... 318 00:21:45,262 --> 00:21:48,971 Crayfish! Crayfish! 319 00:23:09,305 --> 00:23:10,305 Who are you? 320 00:23:11,473 --> 00:23:14,306 In Madrid, I hear that young ladies 321 00:23:14,435 --> 00:23:16,517 do not walk out without their duennas, 322 00:23:16,937 --> 00:23:18,643 however, I should have thought 323 00:23:18,814 --> 00:23:20,770 that in a town like port Sebastian, 324 00:23:21,650 --> 00:23:23,356 bodyguards were unnecessary. 325 00:23:23,485 --> 00:23:26,648 You, gracious lady, will always need a bodyguard. 326 00:23:26,947 --> 00:23:29,563 Even in the lonely wastes of the Sahara desert, 327 00:23:29,825 --> 00:23:31,941 the sands would rise up and follow you. 328 00:23:32,202 --> 00:23:34,443 Tell me, what is your name? 329 00:23:37,166 --> 00:23:39,782 I do not see how that could possibly concern you. 330 00:23:40,044 --> 00:23:42,786 It is as vital to me as the beat of my heart. 331 00:23:43,255 --> 00:23:44,040 Are you married? 332 00:23:44,214 --> 00:23:47,547 No, but I will be by this time next week. 333 00:23:48,302 --> 00:23:50,447 Then you should never step into the sight of other men. 334 00:23:50,471 --> 00:23:52,086 It is too great a provocation. 335 00:23:53,515 --> 00:23:55,676 Very well. I shall remove the provocation. 336 00:24:12,242 --> 00:24:14,699 Senorita, don't marry that pumpkin. 337 00:24:14,995 --> 00:24:15,575 Pumpkin? 338 00:24:15,704 --> 00:24:18,286 Any man who lets you out of his sight is a pumpkin. 339 00:24:19,416 --> 00:24:21,873 My affianced is a very noble and pious man. 340 00:24:22,378 --> 00:24:23,778 He doesn't drink. He doesn't smoke. 341 00:24:23,879 --> 00:24:25,540 He's regular in his church duties, 342 00:24:25,798 --> 00:24:28,881 and he would never accost a strange young woman on a... a... 343 00:24:29,551 --> 00:24:31,507 I wish you would stop circling me this way. 344 00:24:31,637 --> 00:24:32,717 It's like talking to a top! 345 00:24:33,055 --> 00:24:35,387 You bewilder me, a young girl like you 346 00:24:35,516 --> 00:24:37,552 with beauty, youth, enchantment, 347 00:24:38,102 --> 00:24:40,184 throwing yourself away on a lump like that. 348 00:24:40,312 --> 00:24:41,973 He is neither a lump nor a pumpkin. 349 00:24:42,106 --> 00:24:43,892 If he had any sense of the fitness of things, 350 00:24:44,024 --> 00:24:45,919 he should have known he wasn't good enough for you. 351 00:24:45,943 --> 00:24:47,045 He would have stepped aside. 352 00:24:47,069 --> 00:24:48,309 Stepped aside for what? 353 00:24:48,445 --> 00:24:51,562 For someone who could appreciate you, like me, for instance. Don't laugh. 354 00:24:51,699 --> 00:24:53,419 If I didn't laugh, I should be very annoyed. 355 00:24:53,575 --> 00:24:54,575 Now, please let me go. 356 00:24:54,743 --> 00:24:55,323 Never. 357 00:24:55,577 --> 00:24:56,407 Don't be silly. 358 00:24:56,537 --> 00:24:58,903 I love you, and love isn't silly. 359 00:24:59,081 --> 00:24:59,786 Really. 360 00:24:59,915 --> 00:25:01,246 Aren't you interested in love? 361 00:25:01,583 --> 00:25:03,414 No. I told you I was going to be married. 362 00:25:03,836 --> 00:25:06,543 In england and America, they have a strange custom. 363 00:25:07,006 --> 00:25:08,712 The ladies pick their own husbands, 364 00:25:08,841 --> 00:25:10,456 and they marry them for love. 365 00:25:10,676 --> 00:25:13,088 Yes, I know. It's a very stupid custom. 366 00:25:13,262 --> 00:25:15,844 Oh, I see. You find enough romance in daydreams. 367 00:25:16,724 --> 00:25:17,724 What do you mean? 368 00:25:18,100 --> 00:25:19,620 I'm... sure I have no idea what you... 369 00:25:19,685 --> 00:25:22,722 Don't tell me you never longed for a prince instead of a pumpkin. 370 00:25:23,439 --> 00:25:24,019 Certainly not. 371 00:25:24,148 --> 00:25:27,106 I don't believe you. I know that underneath that prim exterior, 372 00:25:27,234 --> 00:25:28,354 there are depths of emotion, 373 00:25:28,402 --> 00:25:30,814 romantic longings, unfulfilled dreams. 374 00:25:30,946 --> 00:25:31,685 That's absurd. 375 00:25:31,822 --> 00:25:34,438 I can read your mind, your innermost thoughts. 376 00:25:34,908 --> 00:25:35,908 It's my business. 377 00:25:36,201 --> 00:25:39,318 I can tell you your past, your present, and your future. 378 00:25:39,455 --> 00:25:41,946 You don't have to tell me my future. I know my future. 379 00:25:42,124 --> 00:25:43,284 Am lin it? = no! 380 00:25:43,417 --> 00:25:45,203 Then you don't know your future. 381 00:25:46,211 --> 00:25:48,122 Come see me tonight, and you'll find out! 382 00:25:48,547 --> 00:25:53,337 I'll leave a seat for you. Just mention my name, serafin! 383 00:26:02,978 --> 00:26:04,138 An actor? 384 00:26:10,277 --> 00:26:12,859 Ladies and gentlemen, step in and see the show, 385 00:26:12,988 --> 00:26:14,728 the wonder show of the ages. 386 00:26:14,865 --> 00:26:17,322 Sensational songs that will set your heart to singing, 387 00:26:17,451 --> 00:26:18,281 demons of the dance. 388 00:26:18,410 --> 00:26:20,822 Canine marvels of the 19th century. 389 00:26:20,996 --> 00:26:24,079 They walk. They talk. They are even human at times. 390 00:26:24,208 --> 00:26:27,541 And we're also proud to present gumbo and estreban, 391 00:26:27,669 --> 00:26:29,034 dashing, debonair, 392 00:26:29,171 --> 00:26:31,833 death-defying masters of the art of the swinging trapeze. 393 00:26:32,007 --> 00:26:33,372 Friends, this is bolo. 394 00:26:33,509 --> 00:26:35,070 He will step amongst you with the tickets, 395 00:26:35,094 --> 00:26:36,925 your passports to paradise and happiness. 396 00:26:37,054 --> 00:26:39,045 Only two reals, friends, two reals. 397 00:26:39,181 --> 00:26:40,861 Step around there, will you, bolo, please? 398 00:26:41,266 --> 00:26:42,631 Magic! Mesmerism! 399 00:26:42,768 --> 00:26:45,805 Ladies and gentlemen, the show is about to go on. 400 00:27:21,098 --> 00:27:23,214 Which... where's the revolving mirror? 401 00:27:23,392 --> 00:27:23,972 What do you want with that? 402 00:27:24,101 --> 00:27:25,386 Never mind. Where is it? 403 00:27:29,231 --> 00:27:30,231 Is it wound? 404 00:27:32,651 --> 00:27:33,753 You're not going to use it, captain. 405 00:27:33,777 --> 00:27:35,017 Certainly. Take it on, gumbo. 406 00:27:35,571 --> 00:27:37,527 Ooh, it's like a graveyard out there. 407 00:27:37,656 --> 00:27:39,442 It's a challenge. We shall galvanize them. 408 00:27:39,575 --> 00:27:40,405 Don't use the mirror, captain. 409 00:27:40,576 --> 00:27:41,190 Why not? 410 00:27:41,326 --> 00:27:43,692 The last person you hypnotized hasn't woked up yet. 411 00:27:44,079 --> 00:27:44,738 That was a mistake. 412 00:27:44,872 --> 00:27:47,409 I had the misfortune to pick a man with sleeping sickness. 413 00:28:01,430 --> 00:28:03,658 And now we come to the pinnacle of our entertainment, 414 00:28:03,682 --> 00:28:07,470 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 415 00:28:07,728 --> 00:28:10,014 taught me by the great mesmer himself. 416 00:28:10,314 --> 00:28:12,851 You know, of course, the principles of the great mesmer, 417 00:28:13,192 --> 00:28:16,104 in short, hypnosis. 418 00:28:18,280 --> 00:28:19,360 Hypnosis. 419 00:28:19,907 --> 00:28:21,009 And now, ladies and gentlemen, 420 00:28:21,033 --> 00:28:24,070 before your very eyes, I shall perform this experiment, 421 00:28:24,411 --> 00:28:25,617 but I shall need some help, 422 00:28:26,455 --> 00:28:28,241 however, it must be the right person. 423 00:28:28,373 --> 00:28:31,080 Control cannot be exercised over everyone. 424 00:28:31,335 --> 00:28:33,246 I have failed with the confused, 425 00:28:33,378 --> 00:28:35,869 with the rebellious, with the recalcitrant. 426 00:28:36,131 --> 00:28:38,338 To perform the experiment ideally, 427 00:28:38,675 --> 00:28:40,882 I must have a pure person, 428 00:28:42,304 --> 00:28:45,296 one pure person. 429 00:28:46,433 --> 00:28:51,803 "Nymph, in thy orisons be all my sins remembered." 430 00:28:52,731 --> 00:28:54,267 Purity at last. 431 00:28:54,399 --> 00:28:56,481 Purity. Ah, gracious lady, 432 00:28:56,652 --> 00:28:59,064 that you should be here makes it indeed a blessing. 433 00:28:59,863 --> 00:29:02,570 Come, come. I, serafin, ask it. 434 00:29:06,620 --> 00:29:08,451 You know whatever I ask you, 435 00:29:08,705 --> 00:29:11,822 whatever power I have for you is for your happiness. 436 00:29:12,834 --> 00:29:14,040 Sit, gracious lady. 437 00:29:15,087 --> 00:29:17,169 Pure spirit, rest. 438 00:29:24,054 --> 00:29:25,760 She is now in a trance. 439 00:29:26,932 --> 00:29:30,345 I am about to release her spirit from its earthly bonds. 440 00:29:34,690 --> 00:29:36,226 Gracious lady, what is your name? 441 00:29:39,319 --> 00:29:40,319 Your name? 442 00:29:43,699 --> 00:29:44,859 Man... manuela. 443 00:29:47,286 --> 00:29:48,696 Manuela, where do you live? 444 00:29:49,871 --> 00:29:52,157 In the village of calvados. 445 00:29:52,582 --> 00:29:53,582 Make a note of that. 446 00:29:54,418 --> 00:29:57,000 Manuela, you don't love the man you're going to marry, do you? 447 00:29:58,755 --> 00:29:59,335 No. 448 00:29:59,548 --> 00:30:01,084 You love someone else, don't you? 449 00:30:02,926 --> 00:30:03,506 Yes. 450 00:30:03,802 --> 00:30:05,338 Who is that other, manuela? 451 00:30:05,637 --> 00:30:09,129 Someone you've just met, isn't he? Perhaps this very afternoon. 452 00:30:09,641 --> 00:30:10,641 Think. 453 00:30:12,728 --> 00:30:13,728 Think. 454 00:30:15,022 --> 00:30:16,933 Somewhere by the sea? 455 00:30:20,193 --> 00:30:23,230 Yes... the sea. 456 00:30:23,697 --> 00:30:25,983 Who is he, manuela? Say his name. 457 00:30:27,034 --> 00:30:27,898 He is... 458 00:30:28,035 --> 00:30:29,035 Yes? 459 00:30:30,162 --> 00:30:31,197 Macoco. 460 00:30:33,415 --> 00:30:34,415 Macoco? 461 00:30:34,916 --> 00:30:36,031 Macoco. 462 00:30:36,710 --> 00:30:37,825 Macoco the pirate? 463 00:30:37,961 --> 00:30:40,577 Macoco the fabulous. Macoco the dazzling. 464 00:30:40,714 --> 00:30:42,454 No, no, manuela, you don't mean that. 465 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Someday he'll swoop down on me like a chicken hawk 466 00:30:44,968 --> 00:30:45,707 and carry me away. 467 00:30:45,886 --> 00:30:47,363 No. No, manuela, pure soul, listen... 468 00:30:47,387 --> 00:30:50,094 And I shall do his bidding. I shall follow him. 469 00:30:50,307 --> 00:30:53,174 Yea, to the ends of the world, I shall follow him! 470 00:30:53,310 --> 00:30:55,266 No, manuela, forget macoco. 471 00:30:55,395 --> 00:30:57,260 Now, think again, pure soul. 472 00:30:57,397 --> 00:31:00,139 Don't call me "pure soul.” it irritates me. 473 00:31:00,567 --> 00:31:01,807 Underneath this prim exterior, 474 00:31:01,943 --> 00:31:03,671 there are depths of emotion, romantic longings. 475 00:31:03,695 --> 00:31:04,480 I know, I know, 476 00:31:04,613 --> 00:31:06,090 - and I'm here to release them for you. - Underneath this prim exterior, 477 00:31:06,114 --> 00:31:08,150 there are depths of emotion, romantic longings. 478 00:31:08,408 --> 00:31:09,773 Underneath this prim exterior, 479 00:31:09,910 --> 00:31:11,775 there are depths of emotion, romantic longings. 480 00:31:11,912 --> 00:31:12,912 Manuela, wake up. 481 00:31:12,954 --> 00:31:15,570 Macoco. Macoco! 482 00:31:16,375 --> 00:31:17,581 Macoco! 483 00:31:18,627 --> 00:31:22,290 J there's a pirate known to fame j 484 00:31:22,589 --> 00:31:26,798 j black macoco was the pirate's name j 485 00:31:26,927 --> 00:31:31,261 j in his day, the tops was he j 486 00:31:31,598 --> 00:31:35,432 j "round the "cari-bee-an" j 487 00:31:35,602 --> 00:31:41,814 j or Caribbean sea j 488 00:31:41,942 --> 00:31:42,942 manuela, wake up! 489 00:31:43,276 --> 00:31:44,641 I mack the black j 490 00:31:44,778 --> 00:31:46,268 j "round the "cari-bee-an" j 491 00:31:46,405 --> 00:31:47,190 I mack the black j 492 00:31:47,322 --> 00:31:49,153 j or Caribbean sea j 493 00:31:49,491 --> 00:31:50,776 I mack the black j 494 00:31:50,909 --> 00:31:53,783 j "round the "cari-bee-an" j 495 00:31:53,912 --> 00:31:55,243 j or Caribbean sea j 496 00:32:02,379 --> 00:32:05,291 J as a child, his nurse foretold j 497 00:32:05,549 --> 00:32:08,291 j mack was sure to be a pirate bold j 498 00:32:08,635 --> 00:32:11,468 j for when feeding time'd come j 499 00:32:11,638 --> 00:32:14,425 j mack'd have a bottle, but a bottle of rum j 500 00:32:14,975 --> 00:32:16,055 I mack the black j 501 00:32:16,476 --> 00:32:17,932 I mack'd have a bottle j 502 00:32:18,145 --> 00:32:19,225 I mack the black j 503 00:32:19,354 --> 00:32:20,935 j but a bottle of rum j 504 00:32:21,523 --> 00:32:22,523 I mack the black j 505 00:32:23,024 --> 00:32:24,434 I mack'd have a bottle j 506 00:32:24,734 --> 00:32:27,476 j mack'd have a bottle, but a bottle of rum j 507 00:32:34,661 --> 00:32:37,323 J when he'd sight a clipper ship 508 00:32:37,831 --> 00:32:40,413 j mack would board her and begin to clip & 509 00:32:41,084 --> 00:32:43,826 j first he'd grab the ladies fair j 510 00:32:44,212 --> 00:32:46,999 j 'specially those with jewels, those with jewels to spare j 511 00:32:47,466 --> 00:32:48,626 I mack the black j 512 00:32:49,092 --> 00:32:51,083 j 'specially those with jewels = mack j 513 00:32:51,219 --> 00:32:53,255 j the black, those with jewels to spare j 514 00:32:53,388 --> 00:32:55,253 I mack the black j 515 00:32:55,515 --> 00:32:56,925 j 'specially those with jewels j 516 00:32:57,184 --> 00:32:59,846 j 'specially those with jewels, those with jewels to spare j 517 00:33:07,194 --> 00:33:10,186 J when he'd make his daily rounds j 518 00:33:10,405 --> 00:33:13,272 j gals would trail him like a pack o' hounds j 519 00:33:13,533 --> 00:33:16,275 j every night, he'd have a date j 520 00:33:16,745 --> 00:33:19,532 j ladies go to pieces over pieces of eight j 521 00:33:20,123 --> 00:33:21,408 I mack the black j 522 00:33:21,750 --> 00:33:23,115 j ladies go to pieces j 523 00:33:23,335 --> 00:33:24,450 I mack the black j 524 00:33:24,586 --> 00:33:26,201 j over pieces of eight j 525 00:33:26,630 --> 00:33:27,836 I mack the black j 526 00:33:28,215 --> 00:33:29,455 j ladies go to pieces j 527 00:33:29,841 --> 00:33:32,628 j ladies go to pieces over pieces of eight j 528 00:33:44,022 --> 00:33:49,312 J evening star, if you see mack j 529 00:33:49,778 --> 00:33:54,943 j stop his wandering and guide him back j 530 00:33:55,158 --> 00:34:00,994 j I'll be waiting patiently j 531 00:34:01,248 --> 00:34:05,708 j by the "cari-bee-an” j 532 00:34:05,835 --> 00:34:11,922 j or Caribbean sea j 533 00:34:12,759 --> 00:34:13,919 I mack the black j 534 00:34:14,261 --> 00:34:16,001 j by the "cari-bee-an” j 535 00:34:16,137 --> 00:34:17,137 I mack the black j 536 00:34:17,180 --> 00:34:19,045 j or Caribbean sea j 537 00:34:19,599 --> 00:34:20,634 I mack the black j 538 00:34:21,059 --> 00:34:24,096 j by the "cari-bee-an” j 539 00:34:24,271 --> 00:34:27,684 j or, in case you're not agreein', the Caribbean sea j 540 00:34:28,191 --> 00:34:31,274 I mack the black macoco j 541 00:34:31,444 --> 00:34:33,935 j from Guadeloupe to Barbados j 542 00:34:34,072 --> 00:34:35,812 j; Tornadoes j 543 00:34:36,408 --> 00:34:38,990 j give in to his desperadoes j 544 00:34:39,119 --> 00:34:42,077 j throughout the "cari-bee-an” or vicinity & 545 00:34:42,289 --> 00:34:45,497 j macoco leaves a flaming trail of masculinity & 546 00:34:45,709 --> 00:34:48,951 j and suddenly I feel I've got a big affinity j; 547 00:34:49,129 --> 00:34:52,542 and I'm loco j 548 00:34:52,799 --> 00:34:59,796 j for mack, mack, mack the black macoco j 549 00:35:24,164 --> 00:35:25,654 Manuela. Manuela, awake. 550 00:35:25,957 --> 00:35:26,957 Return to yourself. 551 00:35:27,042 --> 00:35:28,452 Manuela, awake. 552 00:35:29,711 --> 00:35:30,980 What's the matter? Can't you wake her? 553 00:35:31,004 --> 00:35:32,481 What's gone wrong? You'll be jailed for this. 554 00:35:32,505 --> 00:35:34,496 Use voodoo. Get her out of it with voodoo. 555 00:35:34,633 --> 00:35:36,339 Use rattlesnake skins and vinegar. 556 00:35:36,635 --> 00:35:38,404 They say lizard's milk and... 557 00:35:38,428 --> 00:35:39,668 No, no. Let me try again. 558 00:35:40,305 --> 00:35:42,011 Stand back. Stand back. 559 00:36:03,828 --> 00:36:05,318 They're cheering for you, manuela, 560 00:36:05,497 --> 00:36:06,657 for your singing and dancing. 561 00:36:06,706 --> 00:36:07,365 Singing and dancing? 562 00:36:07,499 --> 00:36:08,864 You... oh, you set them on fire. 563 00:36:09,000 --> 00:36:10,490 Oh! Oh! 564 00:36:12,003 --> 00:36:13,003 No! 565 00:36:13,672 --> 00:36:14,672 Manuela! 566 00:36:16,633 --> 00:36:17,748 Manuela! 567 00:36:34,025 --> 00:36:36,266 Aunt Inez! Aunt Inez! 568 00:36:36,611 --> 00:36:39,819 Aunt Inez, wake up! I want to go home. I want to go home this minute. 569 00:36:39,948 --> 00:36:41,028 But it's still dark. 570 00:36:41,157 --> 00:36:42,693 I don't care! I want to go home. 571 00:36:42,867 --> 00:36:45,779 Oh, well, we might as well. We'll never sleep a wink here. 572 00:36:46,371 --> 00:36:48,282 Oh, I've never known such a noisy place. 573 00:36:48,456 --> 00:36:51,448 Those actors. Oh, they had a girl with them, too. 574 00:36:51,626 --> 00:36:52,206 I heard her singing. 575 00:36:52,335 --> 00:36:54,621 A girl? A girl! 576 00:36:54,796 --> 00:36:55,911 It sounded like a girl. 577 00:36:56,047 --> 00:36:58,959 Oh, aunt Inez, Don Pedro was right. He was right! 578 00:36:59,092 --> 00:37:01,925 Home, it's safe, it's safe, it's protected, and it's quiet. 579 00:37:02,303 --> 00:37:04,965 - I want to go home. Hurry! Please! - Yes, yes. 580 00:37:05,140 --> 00:37:07,301 - Come on, aunt Inez! - Manuela, wait a minute. 581 00:37:11,938 --> 00:37:14,270 Manuela, it's going to be a beautiful silhouette. 582 00:37:14,649 --> 00:37:17,140 Senor Gomez, I would like an extra copy for our salon. 583 00:37:17,277 --> 00:37:20,189 The senorita is the loveliest bride I have ever painted. 584 00:37:20,321 --> 00:37:22,299 - Thank you. - Ah-ah, don't move please. 585 00:37:22,323 --> 00:37:24,301 Would you like a touch of the bouquet in the corner? 586 00:37:24,325 --> 00:37:25,965 No, no. It spoils the composition. 587 00:37:26,244 --> 00:37:28,781 One moment more. There. The outline is complete. 588 00:37:31,124 --> 00:37:32,660 - Mm-hm. - Thank you. 589 00:37:39,215 --> 00:37:42,833 Ah, the sun is shining for you today, 590 00:37:43,011 --> 00:37:47,050 a good omen. My manuela, the wife of our mayor. 591 00:37:47,348 --> 00:37:49,304 You're going to be so happy. Mm. 592 00:37:52,520 --> 00:37:53,520 What if I'm not? 593 00:37:54,481 --> 00:37:56,721 But you will be, my dear, if you wish for it hard enough. 594 00:37:57,066 --> 00:37:59,432 You can make anything come true by wishing for it. 595 00:38:00,236 --> 00:38:01,236 Anything? 596 00:38:02,739 --> 00:38:03,739 Anything. 597 00:39:10,723 --> 00:39:12,759 Manuela, come along. We have to start. 598 00:39:12,892 --> 00:39:16,180 No. Aunt Inez, I can't go. I can't. 599 00:39:16,312 --> 00:39:18,290 Now, now, manuela, I know exactly how you're feeling. 600 00:39:18,314 --> 00:39:19,895 Aunt Inez, it's that actor! 601 00:39:20,233 --> 00:39:20,813 Actor? 602 00:39:20,942 --> 00:39:22,382 He's here. He's coming to the house. 603 00:39:22,485 --> 00:39:23,645 I daren't leave. 604 00:39:27,073 --> 00:39:29,155 Now, manuela, please calm down 605 00:39:29,284 --> 00:39:31,011 and tell me what on earth you're talking about. 606 00:39:31,035 --> 00:39:33,276 Aunt Inez, I have something dreadful to tell you. 607 00:39:34,956 --> 00:39:36,676 Do you remember that night in port Sebastian 608 00:39:36,749 --> 00:39:38,429 when you thought you heard a girl singing? 609 00:39:39,127 --> 00:39:40,492 You did. It was me. 610 00:39:47,260 --> 00:39:49,876 I can't believe it. It can't be true. 611 00:39:50,013 --> 00:39:52,294 Oh, aunt Inez, do you think I'd make up a thing like that? 612 00:39:52,390 --> 00:39:54,076 But how could you? Whatever possessed you... 613 00:39:54,100 --> 00:39:55,580 I don't know! 614 00:39:57,312 --> 00:39:59,223 And his... his voice and his eyes, and... 615 00:39:59,355 --> 00:40:00,355 = oh! 616 00:40:02,483 --> 00:40:03,483 Capucho! 617 00:40:03,610 --> 00:40:05,942 Oh, capucho, I want you to listen carefully. 618 00:40:06,321 --> 00:40:09,279 Bolt the front door and don't let anyone in. You understand? 619 00:40:10,199 --> 00:40:11,735 My dear, if I may make a suggestion... 620 00:40:11,868 --> 00:40:14,200 Yes, of course. Hurry. Manuela... 621 00:40:14,954 --> 00:40:16,319 I'm going for Don Pedro. 622 00:40:16,664 --> 00:40:18,424 Now, lock the door and don't leave this room. 623 00:40:18,458 --> 00:40:19,288 - No. - Now, don't leave it. 624 00:40:19,459 --> 00:40:21,620 No, I won't. Lock the door. 625 00:40:23,379 --> 00:40:25,495 Lock the door and don't leave this room. 626 00:40:26,174 --> 00:40:27,774 Lock the door and don't leave this room. 627 00:40:28,301 --> 00:40:29,301 Look the door... 628 00:40:30,511 --> 00:40:31,511 Manuela. 629 00:40:31,888 --> 00:40:34,129 No. No! 630 00:40:34,599 --> 00:40:35,599 No! 631 00:40:38,144 --> 00:40:40,135 Fair Juliet of the Caribbean. 632 00:40:47,320 --> 00:40:48,480 Go away! 633 00:40:53,159 --> 00:40:55,400 Trillo! Trillo, me jacket! 634 00:41:01,084 --> 00:41:02,665 Ta-da! 635 00:41:05,546 --> 00:41:06,251 Manuela. 636 00:41:06,506 --> 00:41:08,997 Don't you dare take another step across that wire. 637 00:41:09,717 --> 00:41:10,797 Don't you dare! 638 00:41:11,010 --> 00:41:13,797 Manuela. Manuela, you don't mean that. 639 00:41:13,930 --> 00:41:15,010 You don't mean that. 640 00:41:15,139 --> 00:41:16,139 All right. 641 00:41:18,810 --> 00:41:19,810 Do you see these? 642 00:41:19,852 --> 00:41:20,852 Do you see these? 643 00:41:21,396 --> 00:41:23,307 I'm going to count to three, count to three! 644 00:41:23,564 --> 00:41:25,179 One, two... 645 00:41:25,650 --> 00:41:26,685 Three! 646 00:41:28,403 --> 00:41:30,769 All right. You've asked for this. 647 00:41:31,155 --> 00:41:33,235 You should have thought of this before you started... 648 00:41:33,533 --> 00:41:36,775 You know you... you know you wouldn't cut that, manuela. 649 00:41:37,036 --> 00:41:39,072 You couldn't do that. 650 00:41:39,372 --> 00:41:40,372 Whoa! 651 00:41:41,874 --> 00:41:44,741 Please... don't come any nearer. 652 00:41:45,503 --> 00:41:47,084 It looks so bad. 653 00:41:48,297 --> 00:41:50,834 Go away. I'm going to be married. 654 00:41:51,426 --> 00:41:52,695 Go away! Don't you come near me! 655 00:41:52,719 --> 00:41:56,086 Manuela! Manuela! We're here! = don't come near me! Leave me alone! 656 00:41:56,305 --> 00:41:58,591 - Oh, manuela, we've come to get you. - Leave me alone! 657 00:41:59,892 --> 00:42:03,134 - Manuela, are you real or an angel? - How dare you? 658 00:42:03,271 --> 00:42:05,432 Have I walked a tightrope all the way to heaven? 659 00:42:05,565 --> 00:42:06,565 How dare you?! 660 00:42:06,733 --> 00:42:08,269 That wedding gown, that veil. 661 00:42:08,693 --> 00:42:11,435 It isn't possible that you're still thinking of getting married, 662 00:42:11,738 --> 00:42:14,445 not after that night, not after hearing that applause, 663 00:42:14,574 --> 00:42:17,190 - seeing those people. - Oh! Stop it! Stop it! 664 00:42:18,077 --> 00:42:20,819 Can't you understand I have nothing but horror and shame 665 00:42:20,955 --> 00:42:22,240 for what I did that night? 666 00:42:22,582 --> 00:42:25,915 Horror? Shame? Why, you were... You were wonderful. 667 00:42:26,377 --> 00:42:28,584 Believe me, you... you gave a brilliant performance. 668 00:42:28,755 --> 00:42:30,733 And with the Polish I can give you, you'll be even better. 669 00:42:30,757 --> 00:42:31,587 Will you go now? 670 00:42:31,716 --> 00:42:33,422 Oh, manuela, come with us. 671 00:42:33,551 --> 00:42:35,863 We'll tour these enchanted islands, then on to Rome, Madrid, Paris! 672 00:42:35,887 --> 00:42:37,752 You want to disgrace me! You want to ruin me! 673 00:42:37,889 --> 00:42:39,800 My... my fiancé'll be here any minute! 674 00:42:39,932 --> 00:42:40,762 Let's go quickly. 675 00:42:40,892 --> 00:42:41,892 No! 676 00:42:42,310 --> 00:42:44,642 Manuela, you can't marry that man. 677 00:42:44,771 --> 00:42:46,853 You're not in love with him. You're in love with me. 678 00:42:46,981 --> 00:42:48,937 Oh, the ego, the conceit! 679 00:42:49,108 --> 00:42:50,548 You told me so that night. = what?! 680 00:42:50,610 --> 00:42:52,350 Not in so many words, perhaps, 681 00:42:52,737 --> 00:42:55,695 but when I held you in my arms and kissed you, you clung to me. 682 00:42:55,823 --> 00:42:58,189 Oh, how cruel to remind me of that. 683 00:42:58,743 --> 00:43:01,780 You fooled me. You made a fool of me, and you tricked me. 684 00:43:01,954 --> 00:43:04,240 Manuela, all my life, I've searched for someone 685 00:43:04,373 --> 00:43:05,863 who could fill the void in my heart, 686 00:43:06,000 --> 00:43:08,537 and at last I've found you. Oh, come with me. 687 00:43:09,128 --> 00:43:11,619 Once and for all, I do not love you. 688 00:43:12,131 --> 00:43:15,464 I know it's hard for you to believe, but I do not love you. 689 00:43:15,635 --> 00:43:17,635 Then why didn't you cut that rope with your shears? 690 00:43:17,887 --> 00:43:19,406 You would have been rid of me for good and all. 691 00:43:19,430 --> 00:43:22,467 I wish I had, now. Now, will you get out of here? 692 00:43:23,267 --> 00:43:24,507 You... you won't come with me? 693 00:43:24,644 --> 00:43:25,644 No. 694 00:43:25,770 --> 00:43:26,770 Very well, then. 695 00:43:29,565 --> 00:43:32,245 You know, it isn't essential for you to love me to be in the troupe. 696 00:43:32,360 --> 00:43:33,920 It... it helps, but it isn't essential. 697 00:43:34,821 --> 00:43:35,821 Get out! 698 00:43:37,657 --> 00:43:38,316 Good-bye. 699 00:43:38,574 --> 00:43:40,155 No, not that way. You'll kill yourself. 700 00:43:40,576 --> 00:43:43,109 - You do care. - No, I don't! 701 00:43:44,038 --> 00:43:44,743 You love me! = oh, no! 702 00:43:44,872 --> 00:43:48,114 You love me! You love me! Manuela, you love me! 703 00:43:54,841 --> 00:43:56,581 Don Pedro will take care of that mountebank. 704 00:43:56,717 --> 00:43:58,127 Say, who's that man with the whip? 705 00:43:58,511 --> 00:43:59,751 Manuela's fiance. 706 00:44:01,139 --> 00:44:03,130 He's also mayor of the town. 707 00:44:03,266 --> 00:44:03,971 - Yes. - The mayor. 708 00:44:04,100 --> 00:44:05,702 All right, boys, start packing. 709 00:44:07,270 --> 00:44:09,414 I tell you, you're wrong. You're making a great mistake. 710 00:44:09,438 --> 00:44:11,975 I warn you, if you do one thing to stop my marriage, 711 00:44:12,108 --> 00:44:13,393 I'll hate you, I'll despise you. 712 00:44:13,526 --> 00:44:16,643 All I'm asking you is to appear with us once, just once. 713 00:44:16,779 --> 00:44:18,940 Sing one song just to know what a thrill it is. 714 00:44:19,073 --> 00:44:20,793 - Oh... - Well, you... you were in a trance. 715 00:44:20,908 --> 00:44:22,668 You... you couldn't hear the audience before. 716 00:44:22,702 --> 00:44:25,193 You call it a thrill to live in a tent, to be a vagabond? 717 00:44:25,371 --> 00:44:26,491 - To go hungry? - A vagabond? 718 00:44:26,539 --> 00:44:27,949 To be chased out of every town? 719 00:44:28,082 --> 00:44:29,947 To be looked down on by all decent people? 720 00:44:30,084 --> 00:44:31,804 - Looked down upon... - Manuela! 721 00:44:40,052 --> 00:44:41,532 If he finds you here, he'll kill you. 722 00:44:42,889 --> 00:44:44,754 Manuela! Manuela, let me in! 723 00:44:44,891 --> 00:44:48,224 No! Don't... Don"t come in, Don Pedro. I'm in my wedding dress, 724 00:44:48,394 --> 00:44:50,430 and it's bad luck to see me in my wedding dress. 725 00:44:50,771 --> 00:44:51,771 Let me in! 726 00:44:55,902 --> 00:44:57,642 Please, please get out of here. 727 00:44:57,778 --> 00:44:58,984 Not unless you come with me. 728 00:45:01,199 --> 00:45:04,236 You fool. You fool! 729 00:45:09,081 --> 00:45:10,571 Manuela, are you all right? 730 00:45:10,708 --> 00:45:12,790 Don Pedro, he didn't mean any harm. Please. 731 00:45:14,670 --> 00:45:16,456 - Take manuela away. - Please, Don Pedro! 732 00:45:16,589 --> 00:45:17,589 Take her away! 733 00:45:17,840 --> 00:45:19,080 He didn't mean any harm. 734 00:45:21,093 --> 00:45:21,923 Oh, he'll kill him. 735 00:45:22,094 --> 00:45:23,780 Never mind. Never mind. It's none of our business. 736 00:45:23,804 --> 00:45:26,295 No. He'll kill him, I know. I know he'll kill him. 737 00:45:27,308 --> 00:45:28,639 Something dreadful will happen. 738 00:45:28,809 --> 00:45:32,472 You mountebank! You thieving vagabond! 739 00:45:32,980 --> 00:45:35,221 You scum! Sneaking into a lady's room. 740 00:45:35,358 --> 00:45:37,599 Sneaking? You could hardly call it sneaking 741 00:45:37,735 --> 00:45:39,855 when I walk a tightrope across your main thoroughfare. 742 00:45:39,904 --> 00:45:41,235 I'll put you in irons! 743 00:45:43,449 --> 00:45:45,064 I'll have you publicly flogged, 744 00:45:45,493 --> 00:45:48,360 a lash across your back for every step you walked along that rope. 745 00:45:48,496 --> 00:45:49,496 What say... 746 00:45:49,622 --> 00:45:51,283 This is a respectable community. 747 00:45:51,832 --> 00:45:54,039 We do not entertain the scum of the cities, 748 00:45:54,835 --> 00:45:57,827 the thieves, the vagabonds such as you. 749 00:45:59,757 --> 00:46:02,373 Speak more, master, speak more. 750 00:46:03,386 --> 00:46:06,173 I am mayor in this town. My word is law. 751 00:46:06,430 --> 00:46:08,842 I give you five minutes, exactly five minutes 752 00:46:09,016 --> 00:46:11,382 for you and your malodorous riffraff to get out of town! 753 00:46:12,645 --> 00:46:13,645 Take your choice! 754 00:46:13,688 --> 00:46:15,679 Get out, or I'll have you mercilessly flogged! 755 00:46:15,856 --> 00:46:16,971 - That voice! - Get out, 756 00:46:17,108 --> 00:46:18,848 you and your scurvy troupe of actors. 757 00:46:19,068 --> 00:46:22,731 Macoco! 758 00:46:26,450 --> 00:46:27,610 Merciful saints alive. 759 00:46:29,036 --> 00:46:31,243 Does that stir old memories, macoco? 760 00:46:32,248 --> 00:46:33,684 Would you like to hear it again, macoco? 761 00:46:33,708 --> 00:46:36,495 No! No! For the love of heaven, no! 762 00:46:40,840 --> 00:46:41,840 Go away. 763 00:46:42,383 --> 00:46:43,383 - B... - Go away! 764 00:46:54,645 --> 00:46:55,225 Who are you? 765 00:46:55,604 --> 00:46:57,560 I am one of your rare mistakes. 766 00:46:57,732 --> 00:46:59,723 You didn't quite succeed in killing me. 767 00:47:00,234 --> 00:47:01,565 Very careless of you. 768 00:47:02,570 --> 00:47:04,356 Do you remember the merchant ship capricorn 769 00:47:04,488 --> 00:47:06,570 you sunk off the coast of Algiers? 770 00:47:07,366 --> 00:47:08,651 I happened to be on it. 771 00:47:09,910 --> 00:47:13,243 I was returning from my very first theatrical engagement, 772 00:47:13,539 --> 00:47:15,075 quite successful one, too. 773 00:47:15,958 --> 00:47:17,698 Well, you threw me overboard, 774 00:47:17,835 --> 00:47:20,042 and you left me, thinking I had drowned, 775 00:47:21,088 --> 00:47:23,374 but it's hard to kill an actor. 776 00:47:23,507 --> 00:47:25,919 Or course, I wouldn't expect you to remember me, 777 00:47:26,052 --> 00:47:30,762 one victim out of so many hundreds, but I remember you. 778 00:47:41,609 --> 00:47:43,975 My heart. My heart. 779 00:47:44,153 --> 00:47:45,814 Too much soft living, macoco. 780 00:47:45,988 --> 00:47:47,728 Shh! Don't. Don't say that name. 781 00:47:47,865 --> 00:47:51,232 I never thought I'd live to see this day, 782 00:47:51,410 --> 00:47:54,652 mack the black, scourge of the seven seas, 783 00:47:54,872 --> 00:47:56,578 murderer, torturer, pillager, 784 00:47:56,749 --> 00:47:58,956 lying quivering like a sick jellyfish. 785 00:47:59,293 --> 00:48:00,533 You know, the last time we met, 786 00:48:00,586 --> 00:48:03,077 you were lithe, you were supple, you were strong. 787 00:48:03,214 --> 00:48:05,626 You could split a man in two with a stroke of your cutlass. 788 00:48:05,758 --> 00:48:07,678 What do you want? I'll give you anything you want 789 00:48:07,802 --> 00:48:09,042 if you'll keep your mouth shut. 790 00:48:09,303 --> 00:48:10,383 I'll give you 1,000 pesos. 791 00:48:10,513 --> 00:48:14,347 A thousand pesos. You know, it seems to me I remember a poster, 792 00:48:14,475 --> 00:48:18,468 "macoco, wanted for hanging. Reward, 100,000 pesos." 793 00:48:18,604 --> 00:48:20,265 Very well, then, 100,000. 794 00:48:20,439 --> 00:48:22,555 I'm an artist, not a blackmailer. 795 00:48:23,401 --> 00:48:24,516 There's a crowd down there. 796 00:48:24,652 --> 00:48:26,630 Perhaps they'd like to know more about their mayor. 797 00:48:26,654 --> 00:48:29,191 Have you no pity, no heart? Don't do this to me. 798 00:48:29,532 --> 00:48:30,988 Look, I'm respectable now. 799 00:48:31,283 --> 00:48:33,123 I've made a place for myself in this community. 800 00:48:33,702 --> 00:48:37,741 I'm very philanthropic. I repaired the church belfry! 801 00:48:38,290 --> 00:48:40,497 For the love of heaven, have mercy on me. 802 00:48:40,751 --> 00:48:42,412 If not for my sake, then for manuela's. 803 00:48:42,962 --> 00:48:46,454 Look, what would she do if she knew that I were macoco the pirate? 804 00:48:46,632 --> 00:48:48,418 Yes. What would manuela do I... 805 00:48:52,471 --> 00:48:53,756 I beg you, don't tell her. 806 00:48:54,598 --> 00:48:57,038 Is there no compassion in your heart for a sinner who repents? 807 00:48:57,309 --> 00:48:58,924 I beg you on my knees! 808 00:48:59,061 --> 00:49:00,061 Quiet! 809 00:49:03,482 --> 00:49:05,162 Look, I want you to go out on that balcony 810 00:49:05,192 --> 00:49:08,150 and announce to the town that my troupe will give a performance tonight 811 00:49:08,279 --> 00:49:09,860 and that you will be our patron. 812 00:49:09,989 --> 00:49:11,650 Oh, be reasonable. I can't do that. 813 00:49:11,991 --> 00:49:13,982 - Maco... - No, no, no, no, no! 814 00:49:20,166 --> 00:49:21,166 Fellow citizens, 815 00:49:22,877 --> 00:49:24,083 your attention, please. 816 00:49:26,005 --> 00:49:28,621 Because this is a memorable day in my life, 817 00:49:29,592 --> 00:49:32,174 I have decided to relax my usual rule 818 00:49:32,303 --> 00:49:34,009 against strangers in our town. 819 00:49:34,597 --> 00:49:38,761 I have decided to allow these... These strolling players 820 00:49:39,518 --> 00:49:41,304 to entertain us with a performance. 821 00:49:45,024 --> 00:49:47,436 Oh! Thank heavens, he's still alive. 822 00:49:47,818 --> 00:49:49,024 Are you mad? 823 00:49:49,445 --> 00:49:51,106 The man is a devil incarnate. 824 00:49:51,363 --> 00:49:52,944 He'll twist anyone to his purpose. 825 00:49:53,282 --> 00:49:54,384 We must get out of his reach. 826 00:49:54,408 --> 00:49:56,678 Capucho, tell them to bring the carriage round to the back. 827 00:49:56,702 --> 00:49:59,068 Come, manuela. We'll take shelter in the church. 828 00:49:59,497 --> 00:50:00,497 Oh! 829 00:50:00,831 --> 00:50:03,868 No one is to leave this house without my permission. 830 00:50:04,835 --> 00:50:06,675 What right have you to give orders here? 831 00:50:06,712 --> 00:50:08,672 What's happening? What have you done to Don Pedro? 832 00:50:08,881 --> 00:50:12,499 Don Pedro is simply feeling the normal reaction to fear. 833 00:50:12,718 --> 00:50:14,333 Fear? Why should he fear you? 834 00:50:15,387 --> 00:50:16,718 He knows who I am. 835 00:50:17,056 --> 00:50:20,014 Well, what are you? Some pick-purse or chicken thief? 836 00:50:20,226 --> 00:50:23,138 Senora, your village is isolated and remote, 837 00:50:23,270 --> 00:50:27,309 but even here you must have heard the name... macoco. 838 00:50:29,527 --> 00:50:30,687 Macoco. 839 00:50:31,946 --> 00:50:35,859 But you... you can't be. You're a... a... a... 840 00:50:35,991 --> 00:50:36,991 Strolling player? 841 00:50:39,954 --> 00:50:43,196 Manuela, even a man desperately in love 842 00:50:43,332 --> 00:50:45,197 has the instinct of self-preservation. 843 00:50:45,417 --> 00:50:47,896 If it were known that macoco were still alive and on this island, 844 00:50:47,920 --> 00:50:50,377 all the vultures of the Caribbean would be on my trail. 845 00:50:55,761 --> 00:50:58,093 Now that you know, you must make your choice, 846 00:50:58,264 --> 00:51:00,505 a life of splendid danger with me 847 00:51:00,641 --> 00:51:04,600 or a sorry existence with this... this creature. 848 00:51:04,770 --> 00:51:07,762 What is he saying? What has he told you? 849 00:51:07,898 --> 00:51:08,933 Simply the truth. 850 00:51:10,317 --> 00:51:12,774 The truth? What truth? 851 00:51:12,903 --> 00:51:15,269 Is it warm? Are you... you're sweating. 852 00:51:15,406 --> 00:51:16,406 What is he saying? 853 00:51:16,907 --> 00:51:18,317 Whatever he's told you, it's a lie, 854 00:51:18,617 --> 00:51:19,356 it's a gross lie. 855 00:51:19,493 --> 00:51:22,610 Are you accusing macoco of lying? 856 00:51:22,746 --> 00:51:24,953 Think twice before you answer, Pedro, 857 00:51:25,124 --> 00:51:26,785 or whatever you call yourself. 858 00:51:27,293 --> 00:51:30,911 What... what is this? What are you saying? 859 00:51:31,297 --> 00:51:33,003 This fat pumpkin 860 00:51:33,257 --> 00:51:35,464 was traveling on a ship I captured once. 861 00:51:36,051 --> 00:51:37,257 I spared his life, 862 00:51:37,428 --> 00:51:39,464 but I may not be so kind this time. 863 00:51:40,139 --> 00:51:41,629 One word from me, you know, 864 00:51:41,765 --> 00:51:43,721 and you'll be hanging from a gibbet. 865 00:51:45,394 --> 00:51:46,600 Capucho, do something. 866 00:51:47,479 --> 00:51:51,518 I sense in this room an air of strangulated discomfort. 867 00:51:51,650 --> 00:51:53,481 These must be relatives. Remove them. 868 00:51:53,819 --> 00:51:57,903 Yes, yes. I think you'd better go. Well, go on, go on, leave the house. 869 00:51:58,115 --> 00:51:59,515 I'm telling you to leave the house! 870 00:51:59,867 --> 00:52:01,732 Can't you hear me? Get out of here! 871 00:52:01,952 --> 00:52:03,032 Why don't you go away? 872 00:52:06,165 --> 00:52:08,121 Get out. = oh, oh! 873 00:52:12,796 --> 00:52:15,378 You should try underplaying sometime. Very effective. 874 00:52:16,091 --> 00:52:18,377 Well, manuela, are you ready to come with me? 875 00:52:18,677 --> 00:52:20,884 I have engagements on the seven seas. 876 00:52:21,013 --> 00:52:22,298 Will you keep them with me? 877 00:52:23,349 --> 00:52:25,510 No, no. We're... we're not for each other. 878 00:52:25,934 --> 00:52:27,424 Ah, we'll have a glorious life, 879 00:52:27,770 --> 00:52:30,056 the open road, the canopy of the skies. 880 00:52:30,272 --> 00:52:33,309 But... I... l hardly know you. 881 00:52:39,406 --> 00:52:41,192 Do you two realize that I am in the room? 882 00:52:41,367 --> 00:52:43,028 Must I remind you... 883 00:52:43,285 --> 00:52:44,024 I won't stand by 884 00:52:44,203 --> 00:52:46,083 and allow you to make love to my affianced wife. 885 00:52:46,205 --> 00:52:48,070 You won't do what? What won't you do? 886 00:52:48,207 --> 00:52:50,007 Please, if I could see you for a moment alone. 887 00:52:50,042 --> 00:52:51,953 I have no time for sniveling cowards. 888 00:52:52,086 --> 00:52:53,855 Besides, there are too many things to be done. 889 00:52:53,879 --> 00:52:57,212 In the first place, I must have accommodations for myself and my men. 890 00:52:57,716 --> 00:52:59,396 I'll see what I can do for you at the inn. 891 00:53:00,177 --> 00:53:01,177 = aah! 892 00:53:02,680 --> 00:53:04,591 We'll stay at no scurvy inn. 893 00:53:05,099 --> 00:53:07,511 If I know you, you'll have the best house in town. 894 00:53:07,726 --> 00:53:08,726 We'll take that. 895 00:53:08,936 --> 00:53:11,018 Look, be reasonable. I can't do that. 896 00:53:11,146 --> 00:53:13,228 P... oh, please, Don Pedro, don't make him angry. 897 00:53:13,357 --> 00:53:15,268 But I... we are to be married! 898 00:53:15,776 --> 00:53:17,736 They are waiting for us at the church this minute. 899 00:53:17,903 --> 00:53:19,303 Oh, uh, the marriage, the marriage. 900 00:53:19,405 --> 00:53:22,522 Uh, the marriage is postponed... Indefinitely. 901 00:53:30,708 --> 00:53:31,788 I shall see you later. 902 00:53:36,922 --> 00:53:37,922 Macoco. 903 00:53:39,925 --> 00:53:43,417 He won't get away with this. He won't get away with this. 904 00:53:43,721 --> 00:53:46,303 Manuela! Manuela, are you all right? 905 00:54:04,450 --> 00:54:05,450 Halt! 906 00:54:06,493 --> 00:54:07,493 Dismount! 907 00:54:08,662 --> 00:54:11,342 If you're thinking of riding to the capital for help, you're idiots. 908 00:54:11,457 --> 00:54:14,745 My crew and I are not alone. The town is surrounded. 909 00:54:14,877 --> 00:54:19,371 Those hills are full of my men, bloodthirsty men, cutthroats, 910 00:54:19,798 --> 00:54:20,958 who only await my signal 911 00:54:21,133 --> 00:54:22,610 to come down and lay this town to ruin. 912 00:54:22,634 --> 00:54:25,046 - Hey, boss... - Trillo, there is no necessity 913 00:54:25,179 --> 00:54:27,044 of keeping up this pretense any longer. 914 00:54:27,514 --> 00:54:29,300 They know that I am macoco. 915 00:54:29,433 --> 00:54:30,513 Macoco... = trillo, 916 00:54:31,185 --> 00:54:33,016 go immediately to Don Pedro vargas' house 917 00:54:33,145 --> 00:54:34,635 and arrange our quarters. Go ahead. 918 00:54:36,940 --> 00:54:38,146 Do not anger macoco. 919 00:54:38,734 --> 00:54:42,818 Do not bring down macoco's wrath upon your heads. 920 00:55:48,887 --> 00:55:50,843 Macoco! 921 00:58:26,086 --> 00:58:29,704 Macoco! 922 01:00:53,608 --> 01:00:56,975 Citizens of calvados, listen carefully. 923 01:00:57,654 --> 01:00:59,190 I know you do not want bloodshed. 924 01:00:59,573 --> 01:01:00,779 I know you want to cooperate. 925 01:01:00,949 --> 01:01:02,109 Anything! Anything at all! 926 01:01:02,242 --> 01:01:04,403 Anything you ask for, reverend pirate. 927 01:01:04,536 --> 01:01:06,367 Good. There is a young lady in this town 928 01:01:06,538 --> 01:01:09,655 who has been fortunate enough to have found favor in my eyes. 929 01:01:10,125 --> 01:01:11,740 I wish her to be brought to me at once. 930 01:01:15,547 --> 01:01:16,547 Is manuela. 931 01:01:16,715 --> 01:01:18,251 Oh, no! Not manuela! 932 01:01:18,383 --> 01:01:19,418 Not manuela, no. 933 01:01:19,551 --> 01:01:21,633 Please, not manuela, reverend pirate. 934 01:01:21,887 --> 01:01:23,207 She's to be married to the mayor. 935 01:01:23,263 --> 01:01:25,754 We have other girls, beautiful girls! 936 01:01:26,057 --> 01:01:28,013 Suit yourself, but I warn you, 937 01:01:28,393 --> 01:01:31,977 if manuela is not brought to me here in 10 minutes, unmarried, 938 01:01:32,189 --> 01:01:33,804 I shall set torch to your town. 939 01:01:36,193 --> 01:01:38,229 Your village will lie in ruins. 940 01:01:38,445 --> 01:01:40,857 Your families will be scattered to the winds. 941 01:01:40,989 --> 01:01:44,402 Not one house shall be left standing, not one stone upon another! 942 01:01:44,534 --> 01:01:46,399 = go fetch her! 943 01:01:51,750 --> 01:01:53,206 Where is Don Pedro? We must see him. 944 01:01:53,335 --> 01:01:55,271 You cannot see Don Pedro. He's not to be disturbed. 945 01:01:55,295 --> 01:01:56,295 I'm sorry, senora. 946 01:01:56,463 --> 01:01:57,999 This is a matter of life and death. 947 01:01:58,715 --> 01:01:59,715 Is that the padre? 948 01:01:59,799 --> 01:02:00,799 No. It's the advocate. 949 01:02:00,967 --> 01:02:02,127 Well, somebody get the padre. 950 01:02:02,177 --> 01:02:04,133 Don Pedro, my lord, I hardly know how to begin. 951 01:02:04,638 --> 01:02:06,407 It grieves me to be the bearer of this message. 952 01:02:06,431 --> 01:02:07,700 Well, what is it, man? Speak up. 953 01:02:07,724 --> 01:02:09,180 Macoco has given us an ultimatum. 954 01:02:09,309 --> 01:02:09,889 Well, well? 955 01:02:10,143 --> 01:02:12,805 Manuela is to be delivered to him there within 10 minutes, 956 01:02:13,355 --> 01:02:14,891 or he'll put a torch to the town. 957 01:02:15,023 --> 01:02:16,263 What? What?! 958 01:02:17,484 --> 01:02:20,726 The brazen effrontery! The impertinence! 959 01:02:20,862 --> 01:02:22,648 You think macoco wouldn't burn the town? 960 01:02:23,156 --> 01:02:25,818 He's done it 100 times, and with far less provocation. 961 01:02:25,951 --> 01:02:27,862 Where's manuela? Let us speak to manu... 962 01:02:28,036 --> 01:02:29,697 You will not speak of this to manuela. 963 01:02:30,038 --> 01:02:31,869 Senora, lock the door and give me the key. 964 01:02:32,290 --> 01:02:35,327 It's ridiculous. The whole thing is insane! 965 01:02:36,086 --> 01:02:39,499 You go right back to him and tell him that I refuse to be intimidated! 966 01:02:39,714 --> 01:02:42,501 Perhaps you would like to go to macoco and tell him he's lying. 967 01:02:42,634 --> 01:02:45,171 Yes! That is, well... 968 01:02:46,388 --> 01:02:47,844 I tell you, he can't do anything. 969 01:02:48,181 --> 01:02:50,172 He wouldn't dare. He knows he'd hang. 970 01:02:50,308 --> 01:02:52,578 Be realistic. Do you think the threat of hanging frightens him? 971 01:02:52,602 --> 01:02:54,058 He practically invites it. = huh? 972 01:02:54,688 --> 01:02:56,624 He's admitted that he's the pirate macoco, hasn't he? 973 01:02:56,648 --> 01:02:57,848 For that alone, he could hang. 974 01:02:58,316 --> 01:02:59,543 You're right. You're perfectly right. 975 01:02:59,567 --> 01:03:00,647 This man fears nothing. 976 01:03:01,194 --> 01:03:04,527 He knows there's a price on his head, and yet he boasts of his evil deeds. 977 01:03:04,698 --> 01:03:06,279 Oh, he's a desperate character. 978 01:03:06,408 --> 01:03:07,648 He should be killed like a dog. 979 01:03:07,742 --> 01:03:10,700 Yes, he's ruthless, and we must do nothing to oppose him, or... 980 01:03:10,912 --> 01:03:13,654 He's a menace to the whole civilized world. 981 01:03:13,790 --> 01:03:14,790 Inez, the key. 982 01:03:15,375 --> 01:03:16,615 I'll be back within an hour. 983 01:03:16,876 --> 01:03:17,876 Where are you going? 984 01:03:18,378 --> 01:03:19,959 To the capital to get the militia. 985 01:03:22,841 --> 01:03:24,026 You're going to certain death. 986 01:03:24,050 --> 01:03:26,279 Macoco's men are in the hills surrounding the town. 987 01:03:26,303 --> 01:03:27,303 No one can get through! 988 01:03:27,345 --> 01:03:28,676 Don Pedro! Don Pedro! 989 01:03:29,139 --> 01:03:30,299 Wasted four minutes. 990 01:03:30,890 --> 01:03:32,380 Let's go and talk to manuela. 991 01:03:34,769 --> 01:03:35,769 Manuela. 992 01:03:35,895 --> 01:03:38,056 No, no. You're not to speak to her. I won't allow it. 993 01:03:38,231 --> 01:03:39,437 I'm sorry, senora. 994 01:03:40,108 --> 01:03:42,064 Manuela? Manuela? 995 01:03:42,444 --> 01:03:43,024 Yes? 996 01:03:43,361 --> 01:03:45,101 Manuela, did you hear? 997 01:03:45,447 --> 01:03:48,063 I couldn't help but hear a little. 998 01:03:48,325 --> 01:03:51,488 It's a frightful thing to ask a young girl to sacrifice herself, 999 01:03:52,078 --> 01:03:54,364 but no one and nothing else can save us. 1000 01:03:54,497 --> 01:03:55,697 Manuela, don't listen to them. 1001 01:03:55,749 --> 01:03:56,955 Don Pedro's gone for help. 1002 01:03:57,250 --> 01:03:58,535 I'm sorry, senora. 1003 01:03:59,794 --> 01:04:02,206 Manuela, even if he could get through the hills, 1004 01:04:02,339 --> 01:04:03,920 which he can't, it's useless. 1005 01:04:04,424 --> 01:04:06,585 He cannot get back for an hour at the very least, 1006 01:04:06,760 --> 01:04:08,546 and we've only five minutes. 1007 01:04:08,678 --> 01:04:11,135 But you can't ask that of me! 1008 01:04:11,556 --> 01:04:13,296 You know I'd do anything in this world 1009 01:04:13,433 --> 01:04:15,344 to save you, anything, 1010 01:04:15,477 --> 01:04:17,058 but you can't ask that! 1011 01:04:17,604 --> 01:04:20,061 Manuela, we, your fellow townspeople, 1012 01:04:20,190 --> 01:04:21,851 are throwing ourselves on your mercy. 1013 01:04:22,942 --> 01:04:24,102 Will you go, manuela? 1014 01:04:25,153 --> 01:04:28,236 Will you sacrifice yourself to save us? 1015 01:04:28,365 --> 01:04:30,447 But you're asking too much of me! 1016 01:04:31,034 --> 01:04:32,695 You'll go down in history, manuela, 1017 01:04:33,286 --> 01:04:34,492 another Joan of arc, 1018 01:04:35,163 --> 01:04:38,030 sacrificing herself that her people might live. 1019 01:04:38,291 --> 01:04:39,952 But I've only just met him! 1020 01:04:40,377 --> 01:04:41,812 We'll put a tablet on your door, 1021 01:04:41,836 --> 01:04:43,701 manuela alva and this date. 1022 01:04:44,130 --> 01:04:47,247 Who knows? We might even change the name of the town in honor of you. 1023 01:04:47,509 --> 01:04:50,171 Manuela, think of us, our wives and our children, 1024 01:04:50,303 --> 01:04:51,884 the people you've known all your life. 1025 01:04:52,180 --> 01:04:54,820 Don't you see what this could mean to my future? 1026 01:04:55,266 --> 01:04:58,053 It could mean the ruination of my complete life! 1027 01:04:59,771 --> 01:05:02,532 Do you want to see this town, which our fathers and grandfathers built 1028 01:05:02,649 --> 01:05:04,435 over the years with such loving care, 1029 01:05:04,776 --> 01:05:05,936 do you want to see it ruined, 1030 01:05:06,319 --> 01:05:09,106 razed with not one stone left upon another? 1031 01:05:20,917 --> 01:05:22,077 Thank you, manuela. 1032 01:05:22,877 --> 01:05:24,637 Manuela, all of our lives, we will thank you. 1033 01:05:30,260 --> 01:05:31,260 Thank you. 1034 01:05:48,778 --> 01:05:49,984 Manuela! 1035 01:05:53,533 --> 01:05:54,773 Manuela! 1036 01:05:55,452 --> 01:05:58,444 I can't bear to have you sacrifice yourself. 1037 01:05:58,913 --> 01:06:00,653 I'll do it! I'll go in your place. 1038 01:06:01,541 --> 01:06:02,872 He asked for me. 1039 01:07:08,775 --> 01:07:11,061 Well, uh, this is what you dreamed of, isn't it? 1040 01:07:12,070 --> 01:07:13,070 I beg your pardon? 1041 01:07:13,279 --> 01:07:15,270 May I get you a cushion for your feet? 1042 01:07:17,617 --> 01:07:21,155 Uh, you... you... you said this is what I've dreamed of. 1043 01:07:21,287 --> 01:07:22,607 Don't you remember? 1044 01:07:22,956 --> 01:07:24,676 That's what you said at the show that night. 1045 01:07:24,999 --> 01:07:26,739 You said you were in love with macoco 1046 01:07:26,960 --> 01:07:30,794 and that you dreamt that someday he'd come like a chicken hawk and carry you away. 1047 01:07:33,925 --> 01:07:35,085 [ I... I said that? 1048 01:07:36,302 --> 01:07:38,167 I sa... l said that to him? 1049 01:07:38,471 --> 01:07:39,631 Sure, to serafin. 1050 01:07:39,973 --> 01:07:42,385 I mean, uh, uh, oh... 1051 01:07:42,517 --> 01:07:43,517 Macoco. 1052 01:07:44,227 --> 01:07:46,058 Oh, yes. Macoco. 1053 01:07:47,105 --> 01:07:49,025 Wi... will there be anything else, your highness? 1054 01:07:49,566 --> 01:07:52,558 No, thank you. I think that will be quite enough. 1055 01:07:53,319 --> 01:07:56,277 Well, then, if you'll excuse me, I think I'll just... 1056 01:08:08,126 --> 01:08:09,787 Ooohh! 1057 01:08:28,354 --> 01:08:30,720 Manuela, the time has come to drop the mask. 1058 01:08:30,857 --> 01:08:31,937 Macoco. 1059 01:08:35,695 --> 01:08:39,563 Why did you think you had to do all of these things to get me here? 1060 01:08:40,450 --> 01:08:43,032 Didn't you know you had only to stretch out your hand? 1061 01:08:43,369 --> 01:08:45,155 No, please, don't move. Don't. 1062 01:08:47,165 --> 01:08:49,497 I want to gaze my full at you. 1063 01:08:51,210 --> 01:08:52,210 Ohh... 1064 01:09:00,386 --> 01:09:02,377 That sinister brow, 1065 01:09:03,473 --> 01:09:05,885 the hawk-like glance in your eyes, 1066 01:09:06,434 --> 01:09:08,390 those savage shoulders, 1067 01:09:08,686 --> 01:09:10,392 the ferocious nape of that neck. 1068 01:09:10,855 --> 01:09:12,937 Oh, I can see you now in battle, 1069 01:09:13,358 --> 01:09:16,270 the clash of angry swords, the roar of Cannon, 1070 01:09:16,402 --> 01:09:17,922 and you... you, macoco, standing there 1071 01:09:18,029 --> 01:09:19,940 with lightning breaking about you, 1072 01:09:20,073 --> 01:09:21,313 dominating everything! 1073 01:09:21,449 --> 01:09:23,280 Manuela, there's something I must tell you. 1074 01:09:23,409 --> 01:09:24,409 Look, I... = and to think 1075 01:09:24,494 --> 01:09:27,907 I thought you were nothing but a common actor. 1076 01:09:28,873 --> 01:09:29,873 Ohh! 1077 01:09:31,250 --> 01:09:34,367 How unspeakably drab. 1078 01:09:38,758 --> 01:09:40,043 Just what was that you said? 1079 01:09:40,176 --> 01:09:42,132 How could I have been so gullible? 1080 01:09:42,679 --> 01:09:45,074 Why, I should have known from the first moment I saw you on the stage 1081 01:09:45,098 --> 01:09:48,556 that you knew absolutely nothing about acting. 1082 01:09:49,227 --> 01:09:49,807 Now, look here... 1083 01:09:49,936 --> 01:09:52,348 Oh, macoco, my fabulous macoco, 1084 01:09:52,563 --> 01:09:53,563 take me away with you. 1085 01:09:53,690 --> 01:09:55,146 Take me away on your mighty ship. 1086 01:09:55,274 --> 01:09:57,185 - Just a minute... - I can see us now, 1087 01:09:57,360 --> 01:09:59,396 you with your cutlass in one hand 1088 01:09:59,612 --> 01:10:01,898 and your... your... your compass in the other 1089 01:10:02,490 --> 01:10:04,981 shouting orders to your pirate crew, 1090 01:10:05,243 --> 01:10:07,029 and I... l at your side, 1091 01:10:07,161 --> 01:10:10,745 spurring you on to greater and greater achievements. 1092 01:10:11,082 --> 01:10:13,539 Won't that be magnificent! 1093 01:10:13,835 --> 01:10:16,872 Eh, tell me, uh, just, uh... 1094 01:10:17,755 --> 01:10:21,998 What did you think was wrong with my... acting? 1095 01:10:22,468 --> 01:10:23,082 Your what? 1096 01:10:23,428 --> 01:10:24,508 My, uh, acting. 1097 01:10:24,637 --> 01:10:26,923 You... you, uh, said you thought that I... 1098 01:10:27,098 --> 01:10:29,180 Oh, please, let's not talk of anything 1099 01:10:29,308 --> 01:10:31,173 so disgusting and degrading. 1100 01:10:31,644 --> 01:10:33,509 I despise actors. 1101 01:10:34,439 --> 01:10:35,439 Besides... 1102 01:10:35,857 --> 01:10:37,597 You don't have to pretend with me. 1103 01:10:38,151 --> 01:10:40,016 I love you for what you are, 1104 01:10:40,361 --> 01:10:43,444 ruthless and cruel, taking what you want, 1105 01:10:43,573 --> 01:10:45,154 fearing no one! 1106 01:10:45,575 --> 01:10:47,907 Look, I-l don't think you saw a good show that night. 1107 01:10:48,035 --> 01:10:50,305 I... my performance must have been off. Ordinarily, my acting... 1108 01:10:50,329 --> 01:10:50,988 Oh, macoco... 1109 01:10:51,122 --> 01:10:53,659 I could show you a review in the Trinidad clarion 1110 01:10:53,791 --> 01:10:56,282 about my acting comparing me with David garrick. 1111 01:10:56,711 --> 01:10:57,980 I wish I had that here. I'd like... 1112 01:10:58,004 --> 01:11:00,996 The man I love... the man I love is the man who said, 1113 01:11:01,299 --> 01:11:04,712 "bring manuela to me, or I'll put a torch to the town!" 1114 01:11:04,844 --> 01:11:06,321 Manuela, I have a confession to make. 1115 01:11:06,345 --> 01:11:08,545 A confession? You don't need to make a confession to me. 1116 01:11:08,681 --> 01:11:11,361 Don't you know that the record of your deeds is written on my heart? 1117 01:11:11,476 --> 01:11:14,639 Oh, yes, one crime or two crimes might be something to confess, 1118 01:11:14,979 --> 01:11:17,641 but crime on such a magnificent scale, 1119 01:11:18,065 --> 01:11:19,475 why, that becomes an epic. 1120 01:11:20,318 --> 01:11:22,309 You transcend the... 1121 01:11:22,487 --> 01:11:26,696 The petty moral codes of ordinary men. 1122 01:11:26,824 --> 01:11:28,360 Manuela, you must listen. 1123 01:12:10,409 --> 01:12:11,409 Manuela? 1124 01:12:16,457 --> 01:12:18,288 Oh, I... see you found out. 1125 01:12:19,210 --> 01:12:21,542 Manuela. Manuela, you're... You're overwrought. 1126 01:12:21,754 --> 01:12:23,190 Now, I know you have every right to be vexed, 1127 01:12:23,214 --> 01:12:24,044 but I did it for us. 1128 01:12:24,173 --> 01:12:25,173 Manuel... 1129 01:12:26,717 --> 01:12:27,717 Manu... 1130 01:12:28,553 --> 01:12:30,669 Now, manuela, darling, count to 10. 1131 01:12:31,389 --> 01:12:32,389 Manuela. 1132 01:12:33,724 --> 01:12:34,724 Man... 1133 01:12:35,226 --> 01:12:37,842 Now, manuela. Manuela. 1134 01:12:38,729 --> 01:12:40,560 Oil on the troubled waters, manuela. 1135 01:12:40,690 --> 01:12:42,021 No. Your temper! 1136 01:12:43,067 --> 01:12:44,682 Oh, manuela, this is ridiculous. 1137 01:12:44,819 --> 01:12:45,899 Don't be a witch! 1138 01:12:46,195 --> 01:12:47,195 Manuela. 1139 01:12:48,114 --> 01:12:51,402 All right, manuela. I apologize. I apologize! 1140 01:12:52,910 --> 01:12:54,555 I shouldn't have walked that tightrope to your room. 1141 01:12:54,579 --> 01:12:55,619 I know that I shouldn't... 1142 01:12:56,664 --> 01:12:58,904 Now, look, I realize that I shouldn't have hypnotized you 1143 01:12:59,000 --> 01:13:00,480 and made you say those things, but... 1144 01:13:01,252 --> 01:13:04,540 Now, look, manuela, I'm trying to be reasonable. Can't you under... 1145 01:13:06,090 --> 01:13:08,456 Can't you see I'm trying to be big about this? 1146 01:13:08,759 --> 01:13:11,125 Manuela, I asked you, please do not... 1147 01:13:13,180 --> 01:13:13,760 Now, look. 1148 01:13:13,973 --> 01:13:16,715 I've apologized abjectly. What more can I do? 1149 01:13:16,976 --> 01:13:17,976 Just what more can I... 1150 01:13:19,353 --> 01:13:22,390 You're overdoing this! You're being vindictive! 1151 01:13:23,858 --> 01:13:24,973 Now, you listen to me! 1152 01:13:25,109 --> 01:13:26,895 You have the manners of a spoiled brat 1153 01:13:27,028 --> 01:13:28,984 and the effrontery of an unbridled egotist! 1154 01:13:29,322 --> 01:13:31,278 Because I succumbed to your charm, 1155 01:13:31,449 --> 01:13:33,610 don't think that I'll duly act gentlemanly, 1156 01:13:33,784 --> 01:13:34,784 because I won't! 1157 01:13:34,911 --> 01:13:35,911 Ohh! 1158 01:13:35,953 --> 01:13:37,989 Aah! 1159 01:13:38,205 --> 01:13:39,205 That settles it! 1160 01:13:39,290 --> 01:13:41,451 I've never yet raised my hand against a woman, 1161 01:13:41,792 --> 01:13:44,454 but, by heaven, you've gone too far! 1162 01:13:44,712 --> 01:13:45,326 En garde! 1163 01:13:45,463 --> 01:13:46,463 Oh! 1164 01:13:51,510 --> 01:13:52,510 Touche. 1165 01:13:53,262 --> 01:13:54,377 Now, can't we talk this... 1166 01:13:55,139 --> 01:13:57,346 Over, like sensible adult persons? 1167 01:13:58,142 --> 01:13:58,722 Man... 1168 01:13:58,976 --> 01:14:00,136 Ohh! 1169 01:14:02,104 --> 01:14:03,104 Now, manu... 1170 01:14:03,606 --> 01:14:04,606 Now, Don"t... 1171 01:14:05,149 --> 01:14:06,149 Now, listen... 1172 01:14:06,609 --> 01:14:08,349 Manu... aah! Not... don't! 1173 01:14:08,486 --> 01:14:09,646 You'll hurt someone! 1174 01:14:30,383 --> 01:14:31,383 Serafin. 1175 01:14:32,009 --> 01:14:34,125 Oh, no. Serafin, my darling! 1176 01:14:34,720 --> 01:14:35,720 Serafin! 1177 01:14:36,472 --> 01:14:38,428 Serafin, what have I done to you? 1178 01:14:39,350 --> 01:14:40,840 What have I done to you? 1179 01:14:41,477 --> 01:14:42,512 What have I done? 1180 01:14:43,270 --> 01:14:44,270 Serafin! 1181 01:14:49,193 --> 01:14:50,979 Serafin, listen to me. 1182 01:14:52,405 --> 01:14:55,272 I didn't mean what I said about your acting. 1183 01:14:56,617 --> 01:14:59,199 I think you're a wonderful actor! 1184 01:15:03,040 --> 01:15:04,905 Oh, darling! 1185 01:15:05,126 --> 01:15:06,126 Darling... 1186 01:15:08,129 --> 01:15:09,835 Oh, darling. 1187 01:15:12,717 --> 01:15:19,714 J you can do no wrong j 1188 01:15:22,268 --> 01:15:24,850 j you're as right j 1189 01:15:24,979 --> 01:15:30,975 j as the nightingale's song j 1190 01:15:31,402 --> 01:15:36,817 j you're the nth of perfection j 1191 01:15:37,283 --> 01:15:41,868 j of them all, you're the star j 1192 01:15:42,204 --> 01:15:46,538 j when you gaze in my direction j 1193 01:15:47,001 --> 01:15:52,086 I life is caviar j 1194 01:15:55,217 --> 01:16:02,214 j I can barely wait j 1195 01:16:04,185 --> 01:16:06,426 j till I know j 1196 01:16:06,687 --> 01:16:13,149 j that we'll share the same fate j 1197 01:16:13,944 --> 01:16:17,687 j and from then on j 1198 01:16:17,823 --> 01:16:21,862 j sweet angel j 1199 01:16:22,536 --> 01:16:29,408 j I shall worship you my life long j 1200 01:16:29,835 --> 01:16:33,373 j for yout 1201 01:16:33,547 --> 01:16:36,880 j cando j 1202 01:16:37,218 --> 01:16:43,384 j no wrong j 1203 01:16:44,266 --> 01:16:49,181 j it's painfully true j 1204 01:16:49,897 --> 01:16:54,937 j that you can do j 1205 01:16:55,069 --> 01:17:00,234 j no wrong j 1206 01:17:10,543 --> 01:17:11,908 To be able to send back word 1207 01:17:12,086 --> 01:17:13,576 that I have captured macoco... 1208 01:17:14,004 --> 01:17:15,710 The news will echo around the world. 1209 01:17:16,090 --> 01:17:18,050 The king himself will call me back to decorate me. 1210 01:17:18,342 --> 01:17:21,379 I must warn you again, sir, this macoco is a very clever fellow. 1211 01:17:21,512 --> 01:17:23,115 He will try in every way to convince you that he is not the pirate... 1212 01:17:23,139 --> 01:17:26,051 My dear sir, it is not necessary for you to give me advice. 1213 01:17:26,183 --> 01:17:28,048 I am no novice in the affairs of government. 1214 01:17:28,394 --> 01:17:29,394 Sorry. 1215 01:17:32,356 --> 01:17:34,156 Excellency, we have found a part of his Booty. 1216 01:17:34,275 --> 01:17:37,108 Oh-ho! What extraordinary luck. 1217 01:17:37,278 --> 01:17:38,438 This is his personal chest. 1218 01:17:39,238 --> 01:17:41,524 It's full of jewels known to have been stolen by macoco. 1219 01:17:41,699 --> 01:17:43,819 Do they tally with the list of the east India company? 1220 01:17:43,868 --> 01:17:45,388 Yes, a great many of them, excellency. 1221 01:17:45,619 --> 01:17:47,655 The maharani's diamonds and matched pearls, 1222 01:17:47,955 --> 01:17:49,035 the mogul's emeralds, 1223 01:17:49,165 --> 01:17:50,525 the stomacher of Marie antoinette. 1224 01:17:50,624 --> 01:17:51,989 That's enough. Where is he now? 1225 01:17:52,168 --> 01:17:53,353 The mayor's residence, excellency. 1226 01:17:53,377 --> 01:17:55,959 Surround the place. Post guards at every entrance, every window. 1227 01:17:56,213 --> 01:17:58,169 Remember, this man is the devil incarnate. 1228 01:17:58,632 --> 01:18:01,374 He'll strike like a cobra when he realizes he's cornered. 1229 01:18:02,052 --> 01:18:03,132 - All right. - Ya! 1230 01:18:17,067 --> 01:18:18,187 Surround him, men. 1231 01:18:20,279 --> 01:18:22,440 - Manuela! Are you all right? - Yes. 1232 01:18:23,324 --> 01:18:24,634 What have you done to her? 1233 01:18:24,658 --> 01:18:27,070 Excellency, this is a joke, a... a silly joke, 1234 01:18:27,244 --> 01:18:28,029 just a silly joke. 1235 01:18:28,162 --> 01:18:30,323 This man knew that I had an admiration for macoco, 1236 01:18:30,581 --> 01:18:31,821 so he pretended, that's all. 1237 01:18:31,957 --> 01:18:33,894 My dear, you've been through a terrible experience, 1238 01:18:33,918 --> 01:18:35,678 but you have nothing to fear now. = but I... 1239 01:18:35,794 --> 01:18:39,127 Your magnificent courage has earned the gratitude of the entire island. 1240 01:18:39,256 --> 01:18:41,747 It's due to you that this felon has been apprehended. 1241 01:18:42,218 --> 01:18:46,006 Captain, see the senorita escorted safely to her home. 1242 01:18:46,597 --> 01:18:47,597 No! I... 1243 01:18:52,728 --> 01:18:54,468 Bring the prisoner here. 1244 01:19:00,444 --> 01:19:02,230 Well, sir, at last. 1245 01:19:02,363 --> 01:19:04,854 I can't tell you what pleasure it gives me to meet you... 1246 01:19:04,990 --> 01:19:06,480 Under these conditions. 1247 01:19:06,617 --> 01:19:07,617 Excellency. 1248 01:19:07,660 --> 01:19:10,572 I must say, macoco, you're very satisfying. 1249 01:19:11,247 --> 01:19:13,613 The other members of your profession whom I met officially 1250 01:19:13,749 --> 01:19:16,206 have looked more like bookkeepers than pirates. 1251 01:19:16,627 --> 01:19:17,627 But you... 1252 01:19:19,171 --> 01:19:20,536 You fill the eye. 1253 01:19:20,839 --> 01:19:23,581 Thank you, but I regret to disillusion you, excellency. 1254 01:19:23,717 --> 01:19:25,673 I have been sailing under false colors. 1255 01:19:25,803 --> 01:19:27,213 I am not macoco. 1256 01:19:27,554 --> 01:19:29,294 My name is serafin, and I am an actor. 1257 01:19:30,557 --> 01:19:31,387 Here are my papers. 1258 01:19:31,517 --> 01:19:33,508 I warned you he'd do this. Don't believe him. 1259 01:19:33,644 --> 01:19:35,930 Must I remind you that I'm perfectly capable 1260 01:19:36,063 --> 01:19:37,974 of handling this without any assistance? 1261 01:19:38,315 --> 01:19:39,315 Sorry. 1262 01:19:39,566 --> 01:19:42,808 Do you really expect to fool me with a false passport? 1263 01:19:43,487 --> 01:19:45,819 This simply means that some poor wretch named serafin 1264 01:19:45,948 --> 01:19:47,233 is lying in a ditch somewhere 1265 01:19:47,366 --> 01:19:48,902 with a dagger in his throat. 1266 01:19:49,493 --> 01:19:51,575 Don Pedro, do you think it wise to go this far? 1267 01:19:51,996 --> 01:19:53,406 I am here to see that you hang. 1268 01:19:53,622 --> 01:19:56,955 No doubt about that, but I'm sure his excellency would never hang a man 1269 01:19:57,084 --> 01:19:57,914 without evidence. 1270 01:19:58,043 --> 01:19:59,043 Certainly not. 1271 01:20:00,004 --> 01:20:01,564 Hey, wait a minute! What are you doing with that? 1272 01:20:01,588 --> 01:20:04,751 That... this is my prop box. I never allow anyone to touch this. 1273 01:20:04,925 --> 01:20:06,711 It holds all my professional secrets. 1274 01:20:07,928 --> 01:20:10,282 Macoco, in the name of his majesty, I hereby charge you 1275 01:20:10,306 --> 01:20:12,467 with the murder of countless thousands of his subjects, 1276 01:20:13,017 --> 01:20:14,757 with theft, arson, et cetera, et cetera. 1277 01:20:17,104 --> 01:20:19,595 Put him in irons, and issue orders to erect a gallows at once. 1278 01:20:19,857 --> 01:20:21,597 We'll forgo the formality of a trial. 1279 01:20:22,735 --> 01:20:24,771 Don't take your eyes off him, not for a minute, 1280 01:20:25,112 --> 01:20:26,227 and don't let him talk. 1281 01:20:27,281 --> 01:20:29,818 No. Above all, don't let me talk. 1282 01:21:43,690 --> 01:21:45,396 Let the execution begin. 1283 01:21:50,864 --> 01:21:52,604 Please, aunt Inez, let me through! 1284 01:21:52,741 --> 01:21:55,027 I've got to stop this! Stop! Stop! 1285 01:21:55,661 --> 01:21:57,931 Oh, your excellency, please, I beg you not to go on with this! 1286 01:21:57,955 --> 01:21:59,866 - I implore you! Please don't! - Seporita! 1287 01:22:00,040 --> 01:22:00,904 Please, you must calm yourself. = manuela! 1288 01:22:01,041 --> 01:22:03,327 People! Listen, please! 1289 01:22:03,752 --> 01:22:06,835 A few hours ago, you thanked me for saving your lives! 1290 01:22:07,339 --> 01:22:09,204 You told me you'd be grateful forever. 1291 01:22:09,883 --> 01:22:13,375 Well, now I have one favor to ask of you in return. 1292 01:22:14,221 --> 01:22:16,678 I beg you to stop this hanging! 1293 01:22:17,182 --> 01:22:18,672 This man is not a pirate! 1294 01:22:19,685 --> 01:22:22,802 He's only a strolling player, an actor... 1295 01:23:17,242 --> 01:23:18,903 Proceed with the execution. 1296 01:23:22,414 --> 01:23:24,450 Excellency, may I speak? 1297 01:23:24,625 --> 01:23:26,616 No, no! Go on with the hanging. 1298 01:23:27,294 --> 01:23:31,287 Oh! I'm sorry. Should I have addressed myself to the mayor? 1299 01:23:31,465 --> 01:23:35,458 I had thought his excellency the viceroy was in command here. 1300 01:23:36,220 --> 01:23:37,460 And so I am. 1301 01:23:40,224 --> 01:23:41,464 You may have your say. 1302 01:23:42,142 --> 01:23:43,598 Excellency, thank you. 1303 01:23:45,395 --> 01:23:48,011 I wish to express my gratitude to the senorita, 1304 01:23:48,148 --> 01:23:50,059 but she is wasting her sympathies. 1305 01:23:50,484 --> 01:23:52,270 I agree with Don Pedro. 1306 01:23:52,861 --> 01:23:54,317 Macoco should hang. 1307 01:23:54,613 --> 01:23:56,820 You're right! For once, you're telling the truth. 1308 01:23:57,241 --> 01:23:58,902 Well, why are we waiting? 1309 01:23:59,451 --> 01:24:00,451 Get on with the hanging. 1310 01:24:00,661 --> 01:24:02,276 I shall try not to disappoint you. 1311 01:24:03,247 --> 01:24:06,489 Your excellency, fate has been most kind to me. 1312 01:24:06,833 --> 01:24:09,040 In my last moments, it has granted me 1313 01:24:09,169 --> 01:24:11,876 the privilege of meeting face to face 1314 01:24:12,005 --> 01:24:13,996 one of the great figures of our time. 1315 01:24:15,509 --> 01:24:17,374 Fate hasn't been unkind to me. 1316 01:24:18,136 --> 01:24:20,092 It's always useful, politically, you know, 1317 01:24:20,222 --> 01:24:22,463 to capture an important criminal. 1318 01:24:22,808 --> 01:24:26,096 I am only too happy, excellency, to further your career. 1319 01:24:28,063 --> 01:24:30,179 And I to put an end to yours. 1320 01:24:30,857 --> 01:24:33,724 I believe a condemned man has a right to one last request. 1321 01:24:34,152 --> 01:24:35,352 Well, within reason. 1322 01:24:35,404 --> 01:24:38,396 A visit from a loved one, a prayer, a beefsteak. 1323 01:24:38,740 --> 01:24:40,571 I have only one burning desire. 1324 01:24:40,784 --> 01:24:44,572 Let me give a performance, one last performance for your excellency. 1325 01:24:45,581 --> 01:24:47,446 That's impossible. 1326 01:24:48,000 --> 01:24:51,242 If you escaped, I should have to consider myself a fool, 1327 01:24:51,920 --> 01:24:53,876 and I don't care to undervalue myself. 1328 01:24:54,339 --> 01:24:58,878 Excellency, I have played before the king of Spain, the khedive of Egypt, 1329 01:24:59,219 --> 01:25:00,219 the bey of Tunis. 1330 01:25:00,429 --> 01:25:03,796 I should like, before I die, to play before your excellency. 1331 01:25:04,141 --> 01:25:06,553 But you must see it would be very irregular. 1332 01:25:07,603 --> 01:25:12,518 Excellency, you are a man of culture, a man of imagination. 1333 01:25:13,191 --> 01:25:15,773 When a royal banquet is spread before you, 1334 01:25:16,069 --> 01:25:18,856 you do not pounce upon it like any peasant. 1335 01:25:19,406 --> 01:25:22,113 This is a great moment we have before us, 1336 01:25:22,618 --> 01:25:23,949 a moment in history. 1337 01:25:24,119 --> 01:25:25,609 Let's not rush at it. 1338 01:25:26,330 --> 01:25:27,786 Let's savor it to the full. 1339 01:25:27,956 --> 01:25:31,448 I never heard of such impudence, such an outrage! 1340 01:25:31,835 --> 01:25:33,575 Hang him! Hang him at once! 1341 01:25:33,962 --> 01:25:36,078 You there, soldiers, go on. Take him. 1342 01:25:36,423 --> 01:25:38,459 You hear me? Go on with the hanging! 1343 01:25:38,592 --> 01:25:40,332 Just a minute, Don Pedro. 1344 01:25:40,677 --> 01:25:42,317 Your excellency, you don't know this man. 1345 01:25:42,596 --> 01:25:43,756 He's diabolically clever. 1346 01:25:44,139 --> 01:25:46,471 He's trying to trick you, make a fool of you. 1347 01:25:46,642 --> 01:25:48,803 Excellency, I await your permission. 1348 01:25:48,977 --> 01:25:50,308 No! No! 1349 01:25:50,979 --> 01:25:52,685 I'm mayor here, and I forbid it! 1350 01:25:53,148 --> 01:25:54,479 Do you hear me? I forbid it! 1351 01:25:54,858 --> 01:25:55,858 He hangs. 1352 01:25:55,984 --> 01:25:57,474 He hangs this minute! 1353 01:25:57,986 --> 01:25:59,066 Go on, hang him! 1354 01:25:59,613 --> 01:26:03,982 You may be mayor of this little village, but I am viceroy. 1355 01:26:06,161 --> 01:26:07,196 You may give your show. 1356 01:26:07,829 --> 01:26:08,989 Excellency. 1357 01:26:10,165 --> 01:26:13,248 Stand back, men. Give the impresario a little room. 1358 01:26:14,836 --> 01:26:17,578 There's something rather upper-class about all this. 1359 01:26:18,006 --> 01:26:21,669 I shall feel like a Roman emperor of the... of the decadents. 1360 01:26:22,010 --> 01:26:23,216 Rather agreeable. 1361 01:26:23,804 --> 01:26:27,672 It will be a pleasure to be executed by a man of such charm. 1362 01:26:37,693 --> 01:26:40,355 Fellow artists, overture! 1363 01:26:40,612 --> 01:26:42,193 Prepare the proscenium. 1364 01:26:42,322 --> 01:26:46,861 Unmask this funereal garb, and Don the bright colors of thespis. 1365 01:26:47,035 --> 01:26:49,026 On with your costume, trillo. 1366 01:26:49,162 --> 01:26:51,369 Trillo, strike up the music! 1367 01:26:51,540 --> 01:26:52,642 What number will it be, captain? 1368 01:26:52,666 --> 01:26:57,035 Our gayest and our best to please our honored guest. 1369 01:26:57,170 --> 01:26:58,410 Get the mirror ready. 1370 01:26:58,755 --> 01:27:01,167 The mirror. I'm going to release Don Pedro's spirit 1371 01:27:01,299 --> 01:27:02,379 from its earthly bond. 1372 01:27:02,509 --> 01:27:05,251 And now, ladies and gentlemen, honored guest, 1373 01:27:05,554 --> 01:27:07,010 in behalf of my little troupe, 1374 01:27:07,222 --> 01:27:10,214 may I hope that you enjoy our farewell performance? 1375 01:27:10,392 --> 01:27:13,225 Of course, this is not my first farewell performance, 1376 01:27:13,395 --> 01:27:16,387 but I think we can trust our honored guest to make it my last. 1377 01:27:17,899 --> 01:27:20,766 Usually, for our opening I perform a rope trick, 1378 01:27:20,902 --> 01:27:24,815 but, uh, tonight, under the circumstances, I will skip the rope. 1379 01:27:26,324 --> 01:27:30,408 Instead, I and my two brilliant colleagues in the art of terpsichore 1380 01:27:30,537 --> 01:27:31,572 will entertain you. 1381 01:27:32,581 --> 01:27:34,742 But, uh, first, if you will allow me, 1382 01:27:34,916 --> 01:27:36,406 I shall get away from this noose. 1383 01:27:38,587 --> 01:27:41,875 As me mother used to say, no noose is good noose. 1384 01:27:44,926 --> 01:27:46,587 Jm remember forever j 1385 01:27:46,928 --> 01:27:48,418 I when I was but three j 1386 01:27:48,805 --> 01:27:50,636 j mama, who was clever j 1387 01:27:51,099 --> 01:27:52,589 j remarking to me j 1388 01:27:53,101 --> 01:27:54,932 j son, when you're grown up j 1389 01:27:55,562 --> 01:27:57,723 j and you want everything nice j 1390 01:27:58,565 --> 01:28:01,352 j I've got your future sewn up j 1391 01:28:01,777 --> 01:28:06,271 j if you'll take this advice j 1392 01:28:07,324 --> 01:28:08,780 be a clown j 1393 01:28:09,075 --> 01:28:10,440 be a clown j 1394 01:28:10,786 --> 01:28:13,744 I all the world loves a clown j 1395 01:28:13,997 --> 01:28:16,739 j act a fool, play the calf; 1396 01:28:17,125 --> 01:28:20,208 j and you'll always have the last laugh & 1397 01:28:20,462 --> 01:28:23,579 j wear the cap and the bells j 1398 01:28:23,799 --> 01:28:27,007 j and you'll rate with all the great swells & 1399 01:28:27,302 --> 01:28:30,294 j if you become a doctor, folks will face you with dread j 1400 01:28:30,639 --> 01:28:31,879 j if you become a dentist; 1401 01:28:32,015 --> 01:28:33,551 j they'll be glad when you're dead j 1402 01:28:33,767 --> 01:28:36,679 j you'll get a bigger hand if you can stand on your head j 1403 01:28:36,812 --> 01:28:39,849 j be a clown, be a clown, be a clown j 1404 01:28:59,501 --> 01:29:02,664 J be a clown, be a clown, be a clown j 1405 01:29:39,040 --> 01:29:40,496 J be a clown, be a clown j 1406 01:29:40,625 --> 01:29:42,206 be a clown j 1407 01:31:01,122 --> 01:31:02,828 Bravo! Bravo. 1408 01:31:02,958 --> 01:31:03,958 More, more. 1409 01:31:21,393 --> 01:31:23,304 Thank you, thank you. 1410 01:31:23,603 --> 01:31:25,559 That was merely an appetizer. 1411 01:31:25,855 --> 01:31:29,473 Your excellency, now we come to the pinnacle of our entertainment, 1412 01:31:29,693 --> 01:31:33,902 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 1413 01:31:34,030 --> 01:31:36,316 taught me by the great mesmer himself. 1414 01:31:36,574 --> 01:31:39,441 Oh, mesmer! I knew him very well. 1415 01:31:39,577 --> 01:31:41,192 I was fascinated by his science. 1416 01:31:41,496 --> 01:31:44,158 Ah! Then of course your excellency knows 1417 01:31:44,332 --> 01:31:46,789 the principles of the great mesmer. 1418 01:31:47,544 --> 01:31:48,544 In short... 1419 01:31:50,422 --> 01:31:51,422 Hypnosis. 1420 01:31:53,008 --> 01:31:54,123 Hypnosis. 1421 01:31:56,845 --> 01:31:59,632 And now, ladies and gentlemen, before your very eyes, 1422 01:32:00,015 --> 01:32:01,596 I shall perform this experiment. 1423 01:32:02,142 --> 01:32:05,600 I shall need someone to help me, but it must be the right person. 1424 01:32:05,854 --> 01:32:08,846 Control cannot be exercised over everyone. 1425 01:32:09,357 --> 01:32:12,941 I have failed with the confused, with the rebellious, 1426 01:32:13,361 --> 01:32:14,726 with the recalcitrant. 1427 01:32:14,863 --> 01:32:16,819 To perform the experiment ideally, 1428 01:32:17,073 --> 01:32:21,442 I must find a person whose character and background are above reproach. 1429 01:32:23,997 --> 01:32:27,034 Ah. I see we have a volunteer. 1430 01:32:40,555 --> 01:32:42,395 We'll have none of that here, young man! 1431 01:32:42,640 --> 01:32:47,851 Senora! You have spoiled what promised to be a very interesting experiment. 1432 01:32:47,979 --> 01:32:50,265 Your excellency, you do not realize. 1433 01:32:50,482 --> 01:32:51,892 This man has powers that are... 1434 01:32:55,695 --> 01:32:57,276 Stand back. Don't speak to her. 1435 01:32:57,572 --> 01:33:01,030 If you wake her, it may kill her. She's in a trance. 1436 01:33:03,953 --> 01:33:06,740 Oh, manuela, not again! 1437 01:33:07,248 --> 01:33:09,739 Come, pure spirit. Come with me. 1438 01:33:09,918 --> 01:33:11,408 I forbid it! It's a disgrace! 1439 01:33:11,586 --> 01:33:12,586 Sit down, Don Pedro. 1440 01:33:13,088 --> 01:33:14,919 Gracious lady, if you have any wish, 1441 01:33:15,048 --> 01:33:16,379 express it freely to me, 1442 01:33:16,508 --> 01:33:18,624 I who am your friend. 1443 01:33:20,136 --> 01:33:20,875 I wish to... 1444 01:33:21,096 --> 01:33:22,096 Yes? 1445 01:33:23,014 --> 01:33:23,673 I wish... 1446 01:33:23,807 --> 01:33:24,592 Black magic! 1447 01:33:24,724 --> 01:33:27,386 I won't have him practice black magic on my future wife! 1448 01:33:27,519 --> 01:33:28,519 It's an outrage! 1449 01:33:28,603 --> 01:33:29,763 Hold your tongue, Don Pedro. 1450 01:33:29,938 --> 01:33:32,896 I will not have this performance ruined by your bourgeois possessiveness. 1451 01:33:33,024 --> 01:33:35,731 Excellency, will you please tell him this is not flirtation, 1452 01:33:35,860 --> 01:33:37,140 it is science. = it is science. 1453 01:33:37,278 --> 01:33:38,631 Whatever you call it, I don't like it! 1454 01:33:38,655 --> 01:33:40,395 I demand that you hold your tongue! 1455 01:33:40,532 --> 01:33:42,113 Proceed, sir, with your mesmerism. 1456 01:33:48,373 --> 01:33:50,284 Manuela, are you afraid? 1457 01:33:50,959 --> 01:33:51,994 No. No. 1458 01:33:52,418 --> 01:33:53,783 What is your wish, manuela? 1459 01:33:54,045 --> 01:33:55,251 What is your wish? 1460 01:33:56,256 --> 01:34:00,124 I ask for very little, only to be allowed to... 1461 01:34:00,885 --> 01:34:02,876 To worship at your feet, macoco, 1462 01:34:03,471 --> 01:34:04,802 my prince of pirates. 1463 01:34:05,932 --> 01:34:07,797 Let them do with you what they will. 1464 01:34:08,184 --> 01:34:09,469 It makes no difference. 1465 01:34:09,936 --> 01:34:13,224 Your spirit and your legend will live on through the ages. 1466 01:34:15,233 --> 01:34:19,192 Oh, I worship you for your immortal deeds, your fearlessness, 1467 01:34:19,737 --> 01:34:20,817 your daring. 1468 01:34:21,406 --> 01:34:22,691 Destiny has been harsh. 1469 01:34:23,158 --> 01:34:25,945 It has given me the vision of you, only to snatch it away, 1470 01:34:26,744 --> 01:34:29,156 but I shall carry your image in my heart, 1471 01:34:29,747 --> 01:34:32,113 cherishing it, loving it. 1472 01:34:32,876 --> 01:34:35,993 I shall dedicate my life to the memory of you. 1473 01:34:36,546 --> 01:34:39,504 But, manuela, you are to be married to Don Pedro, 1474 01:34:39,632 --> 01:34:41,668 the most pious, the most upright, the... 1475 01:34:41,801 --> 01:34:44,668 The most piddling of all men! 1476 01:34:45,263 --> 01:34:49,347 A namby-pamby who dares not leave this village, 1477 01:34:50,059 --> 01:34:53,517 a kept Fanny who's afraid even of the sea! 1478 01:34:54,772 --> 01:34:57,388 Oh, but you, macoco... you... 1479 01:34:57,859 --> 01:34:59,395 You have slashed across this world 1480 01:34:59,527 --> 01:35:01,939 your bold pattern of imagination. 1481 01:35:03,072 --> 01:35:05,028 You're a glorious prism 1482 01:35:05,366 --> 01:35:09,109 that dazzles me with all of its facets. 1483 01:35:10,538 --> 01:35:17,535 J love of my life & 1484 01:35:18,671 --> 01:35:23,381 j life of my love j 1485 01:35:23,718 --> 01:35:29,304 j I used to pray and pray j 1486 01:35:29,432 --> 01:35:33,425 j you'd hear me j 1487 01:35:34,062 --> 01:35:38,271 j love of my life & 1488 01:35:38,942 --> 01:35:43,106 j angels above j 1489 01:35:43,905 --> 01:35:47,318 j sent you at last j 1490 01:35:47,492 --> 01:35:54,079 j to stay always near me j 1491 01:35:54,457 --> 01:36:01,454 j now we are one j 1492 01:36:02,632 --> 01:36:08,002 j never to part; 1493 01:36:08,346 --> 01:36:11,429 I and nevermore j 1494 01:36:11,557 --> 01:36:17,018 j need I implore you j 1495 01:36:17,146 --> 01:36:21,856 j to miss me j 1496 01:36:24,195 --> 01:36:28,529 j come to my arms j 1497 01:36:29,409 --> 01:36:33,527 j come to my heart? 1498 01:36:34,580 --> 01:36:42,580 J kiss me j 1499 01:36:45,383 --> 01:36:51,595 j come to me, come to me j 1500 01:36:51,848 --> 01:36:55,591 j love of j 1501 01:36:55,727 --> 01:37:00,221 j my life j 1502 01:37:00,648 --> 01:37:03,264 j ohh jq 1503 01:37:03,609 --> 01:37:06,191 j ohh jq 1504 01:37:06,696 --> 01:37:09,938 j ohh jq 1505 01:37:10,491 --> 01:37:14,655 j ohh jq 1506 01:37:23,379 --> 01:37:25,791 Macoco! 1507 01:37:27,675 --> 01:37:29,006 I've had enough of this! 1508 01:37:29,260 --> 01:37:31,717 This marionette strutting around 1509 01:37:31,846 --> 01:37:33,928 pretending to be the black macoco. 1510 01:37:34,682 --> 01:37:37,594 You think a runt like that could handle a crew of cutthroats? 1511 01:37:38,061 --> 01:37:41,474 You think real men would risk their necks to serve under him? 1512 01:37:42,065 --> 01:37:45,683 If you want to worship macoco, then worship me! 1513 01:37:46,611 --> 01:37:48,977 It was I who was the terror of the Caribbean, 1514 01:37:49,405 --> 01:37:51,316 the most feared and hated man 1515 01:37:51,574 --> 01:37:52,734 who ever sailed a ship! 1516 01:37:53,034 --> 01:37:54,774 At the mere mention of my name, 1517 01:37:54,994 --> 01:37:57,986 armed fleets would slink into their harbors! 1518 01:37:58,539 --> 01:38:01,747 Whole populations would flee into the hills 1519 01:38:02,251 --> 01:38:04,412 when I and my ship came in sight of land. 1520 01:38:04,921 --> 01:38:08,630 My name was like thunder rolling in from the sea! 1521 01:38:09,217 --> 01:38:11,082 I am this man you worship! 1522 01:38:12,303 --> 01:38:13,588 I am macoco, 1523 01:38:15,640 --> 01:38:17,426 not this grease paint hero, 1524 01:38:17,767 --> 01:38:21,931 this puny, rabbit-hearted, white-livered buffoon! 1525 01:38:22,355 --> 01:38:24,846 I'm macoco! 1526 01:38:33,366 --> 01:38:34,446 Ladies and gentlemen, 1527 01:38:34,575 --> 01:38:36,111 don't move, don't stir. 1528 01:38:36,285 --> 01:38:37,616 The best is still to come. 1529 01:38:37,870 --> 01:38:40,862 We have a new star in our brilliant galaxy of players, 1530 01:38:41,082 --> 01:38:45,451 the beautiful, the beguiling, the divine manuela. 1531 01:38:58,266 --> 01:39:01,136 Be a clown j 1532 01:39:01,394 --> 01:39:04,136 I all the world loves a clown j 1533 01:39:04,480 --> 01:39:05,515 j show 'em tricks j 1534 01:39:06,149 --> 01:39:07,264 j tell 'em jokes [I 1535 01:39:07,733 --> 01:39:10,270 j and you'll only stop with top folks j 1536 01:39:10,820 --> 01:39:13,857 j dress in huge baggy pants I 1537 01:39:13,990 --> 01:39:16,857 j and you'll ride the road to romance j 1538 01:39:17,452 --> 01:39:20,159 j a butcher or a baker, ladies never embrace j 1539 01:39:20,496 --> 01:39:23,533 j a barber for a Beau would be a social disgrace j 1540 01:39:23,666 --> 01:39:24,951 j they all will come to call j 1541 01:39:25,084 --> 01:39:26,415 j if you can fall on your face j 1542 01:39:26,752 --> 01:39:30,040 j be a clown, be a clown, be a clown j 1543 01:39:39,557 --> 01:39:42,507 Be a clown j 1544 01:39:42,727 --> 01:39:45,685 I all the world loves a clown j 1545 01:39:45,980 --> 01:39:48,847 j be a crazy buffoon j 1546 01:39:49,150 --> 01:39:52,017 j and the demoiselles will all swoon j 1547 01:39:52,361 --> 01:39:55,023 j be a crack jackanapes j 1548 01:39:55,448 --> 01:39:58,190 j and they'll imitate you like apes j 1549 01:39:58,993 --> 01:40:02,030 j why be a great composer with your rent in arrears? 1550 01:40:02,163 --> 01:40:05,121 J why be a major poet, and you'll owe it for years? & 1551 01:40:05,249 --> 01:40:08,207 j when crowds will pay to giggle if you wiggle your ears 1552 01:40:08,336 --> 01:40:11,328 j be a clown, be a clown, be a clown j 1553 01:40:21,224 --> 01:40:24,177 Be a clown j 1554 01:40:24,310 --> 01:40:27,222 I all the world loves a clown j 1555 01:40:27,605 --> 01:40:30,267 j be the poor silly ass j 1556 01:40:30,733 --> 01:40:33,395 j and you'll always travel first class j 1557 01:40:33,986 --> 01:40:36,648 j give 'em quips, give 'em fun j 1558 01:40:36,989 --> 01:40:39,571 j and they'll pay to say you're a-one j 1559 01:40:40,576 --> 01:40:43,409 j if you become a farmer, you've the weather to buck j 1560 01:40:43,746 --> 01:40:46,579 j if you become a gambler, you'll be stuck with your luck j 1561 01:40:46,916 --> 01:40:49,703 j but, Jack, you'll never lack if you can quack like a duck 1562 01:40:49,919 --> 01:40:53,127 j be a clown, be a clown, be a clown j 1563 01:41:17,947 --> 01:41:25,697 Be a clown j 108955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.