All language subtitles for Territoire.perdu.2011.TV.ENG.02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,794 --> 00:01:34,237 25 centuries ago, Herodotus spoke of a very noble breed of camels living in the Western Sahara. 2 00:01:58,919 --> 00:02:08,786 He wrote that, when they felt they were being tracked, the camels instinctively cut their veins open. With their teeth. As if to breathe more freely. 3 00:02:29,521 --> 00:02:36,825 Herodotus also wrote that what was good for camels was probably good for men. 4 00:04:47,908 --> 00:04:52,929 We left our city 5 00:04:55,370 --> 00:05:00,634 in November of 1975. 6 00:05:02,407 --> 00:05:05,541 We were sandwiched between the Mauritians to the south 7 00:05:05,567 --> 00:05:08,244 and the Moroccans to the north. 8 00:05:10,144 --> 00:05:12,683 The only way to escape 9 00:05:13,029 --> 00:05:15,861 was to go east. 10 00:05:16,822 --> 00:05:21,525 We only had a few vehicles 11 00:05:22,211 --> 00:05:25,768 to transport me and my Sahrewi companions. 12 00:05:25,864 --> 00:05:29,109 We left with almost nothing. 13 00:05:29,531 --> 00:05:32,183 Just a few clothes. 14 00:05:38,572 --> 00:05:41,258 En route to Uum Dreiga, 15 00:05:41,284 --> 00:05:43,978 we drove with our headlights off. 16 00:05:44,034 --> 00:05:48,376 In the dark, the cars kept hitting 17 00:05:48,402 --> 00:05:51,088 trees and boulders. 18 00:05:51,151 --> 00:05:53,161 In Uum Dreiga, 19 00:05:53,829 --> 00:05:56,913 we came to a wadi 20 00:05:58,320 --> 00:06:01,876 where we met other Sahrawi people in flight. 21 00:06:02,908 --> 00:06:05,504 After two weeks at that wadi, 22 00:06:05,530 --> 00:06:10,690 we spotted a Moroccan airplane. 23 00:06:13,669 --> 00:06:18,722 Its headlights were on. 24 00:06:18,786 --> 00:06:23,432 Some of us immediately knew 25 00:06:23,530 --> 00:06:26,443 we were going to be attacked. 26 00:06:27,444 --> 00:06:31,936 But no one could imagine 27 00:06:31,992 --> 00:06:36,378 what was about to happen. 28 00:06:39,155 --> 00:06:40,890 I was... 29 00:06:42,621 --> 00:06:47,503 distributing provisions to some women 30 00:06:48,073 --> 00:06:51,677 when I heard the motors 31 00:06:51,776 --> 00:06:55,273 of four planes coming from the north. 32 00:06:55,299 --> 00:06:59,050 They immediately bombed the first refugee camp. 33 00:07:00,407 --> 00:07:02,572 People died instantly. 34 00:07:02,823 --> 00:07:07,534 Women were running in every direction. 35 00:07:07,778 --> 00:07:13,954 The oldest ones couldn't move anymore. 36 00:07:18,108 --> 00:07:21,980 To keep us from getting away, 37 00:07:22,006 --> 00:07:25,610 the Moroccan plane bombed the camp again. 38 00:07:26,954 --> 00:07:30,917 A bomb hit the infirmary 39 00:07:31,567 --> 00:07:35,547 where a woman named Chaiaa was giving birth. 40 00:07:37,417 --> 00:07:41,542 Another bomb hit a group of tents 41 00:07:42,323 --> 00:07:46,953 that belonged to the Ahel Mechname family. 42 00:07:48,116 --> 00:07:52,632 All 10 members of that family were killed. 43 00:07:52,957 --> 00:07:57,677 Pieces of their bodies went flying. 44 00:07:59,248 --> 00:08:02,876 Then we sheltered the old people 45 00:08:02,902 --> 00:08:05,302 under the acacia trees. 46 00:08:06,024 --> 00:08:11,526 I remember facing my mother, 47 00:08:12,446 --> 00:08:14,993 who was paralyzed. 48 00:08:15,497 --> 00:08:19,841 Other bombs hit the tents to the south. 49 00:08:19,867 --> 00:08:24,244 There was fire. Children's bodies were sprawled on the ground. 50 00:08:26,705 --> 00:08:31,026 I walked around the mass grave and ran into two men. 51 00:08:31,115 --> 00:08:35,574 We were the only men left in the camp. 52 00:08:36,364 --> 00:08:42,198 We gathered up the scattered remains of the victims. 53 00:08:44,280 --> 00:08:50,131 Then we put them in bags. 54 00:08:50,490 --> 00:08:52,794 We identified one woman's arm 55 00:08:52,820 --> 00:08:55,253 by the bracelet she was wearing. 56 00:08:55,279 --> 00:08:57,883 Her name was Mabi Bent Mechnane. 57 00:08:59,704 --> 00:09:02,632 As for her husband and three daughters, 58 00:09:02,658 --> 00:09:06,465 we only found pieces of their mutilated bodies. 59 00:09:06,491 --> 00:09:08,688 We buried the remains 60 00:09:08,792 --> 00:09:14,667 of those bodies in a hole that one of the bombs had made. 61 00:09:15,490 --> 00:09:21,185 In all, we filled two bags with chunks of flesh and bones. 62 00:09:23,163 --> 00:09:28,484 Some people were hiding behind trees. 63 00:09:29,331 --> 00:09:32,008 There was Hammadha Ould Ahmed Zein, 64 00:09:32,034 --> 00:09:35,422 Ahmed Haten and an old Lady. 65 00:09:35,448 --> 00:09:37,677 When the pilot saw them, 66 00:09:37,945 --> 00:09:40,605 he hit them with a burst of gunfire. 67 00:09:40,914 --> 00:09:42,964 They were all killed. 68 00:09:44,084 --> 00:09:47,002 Only a goat standing next to them 69 00:09:47,028 --> 00:09:49,665 survived the gunfire unscathed. 70 00:09:51,405 --> 00:09:56,272 After that, it was total chaos. 71 00:09:57,126 --> 00:09:59,552 Everyone fled into the desert 72 00:09:59,991 --> 00:10:02,896 to move away from the campsite. 73 00:10:12,493 --> 00:10:16,196 Mukhayyem. Literally, the camps. 74 00:10:16,222 --> 00:10:21,288 Refers to the piece of desert that Algeria 75 00:10:21,314 --> 00:10:28,835 handed over to the Sahrawi people in 1976, as a land of exile. 76 00:12:18,491 --> 00:12:22,250 To escape the Moroccan troops that had followed us, 77 00:12:23,056 --> 00:12:28,378 we were forced to travel at night. 78 00:12:28,404 --> 00:12:31,447 With the children in our arms, 79 00:12:31,529 --> 00:12:37,160 the woman who had just given birth and the old people. 80 00:12:38,785 --> 00:12:42,838 We kept moving 81 00:12:43,130 --> 00:12:45,425 until we reached a place... 82 00:12:53,983 --> 00:12:56,498 A place that was... 83 00:13:00,696 --> 00:13:02,933 a wadi. 84 00:13:03,819 --> 00:13:05,006 We stayed there. 85 00:13:05,032 --> 00:13:11,632 The planes turned up and bombed Tifariti. 86 00:13:12,038 --> 00:13:17,504 When the plane was hit by our combatants, 87 00:13:17,530 --> 00:13:21,599 we saw the smoke. We saw it burning 88 00:13:22,543 --> 00:13:26,351 from where we were hiding, under the trees. 89 00:13:26,651 --> 00:13:32,111 The women and children were crying. 90 00:13:32,619 --> 00:13:36,785 There wasn't a single man with us. 91 00:13:38,281 --> 00:13:42,847 All we had was our pain to keep us company. 92 00:13:42,943 --> 00:13:45,752 That went on until we got here, 93 00:13:45,778 --> 00:13:47,632 to the Algerian camps. 94 00:13:50,031 --> 00:13:54,482 And even here in the camps it was hard. 95 00:13:55,288 --> 00:13:59,698 We were hungry, thirsty. 96 00:13:59,829 --> 00:14:02,667 Without our husbands or any means, 97 00:14:02,693 --> 00:14:05,792 we had to take care of our children, our elders. 98 00:14:05,818 --> 00:14:08,414 The Moroccans had killed our children. 99 00:14:08,484 --> 00:14:12,700 They'd killed our brothers, our husbands, our loved ones. 100 00:14:12,751 --> 00:14:16,299 We were alone 101 00:14:17,616 --> 00:14:20,293 and defenseless. 102 00:14:25,285 --> 00:14:28,467 We had but one hope... 103 00:14:29,377 --> 00:14:32,974 returning to our land, 104 00:14:33,109 --> 00:14:36,617 freed from the people 105 00:14:36,754 --> 00:14:40,261 who had attacked us. 106 00:15:59,317 --> 00:16:03,230 You're listening to a program in Arabic 107 00:16:03,256 --> 00:16:07,918 on Sahrawi Arab Democratic Republic Radio. 108 00:16:07,944 --> 00:16:13,088 I'm signing off now but please stay tuned for programs 109 00:16:13,114 --> 00:16:16,929 hosted by Mohamed B�chir... 110 00:16:31,131 --> 00:16:35,005 It's 8 a. m. in El-Aaiun, in the occupied territory. 111 00:16:35,031 --> 00:16:39,409 And it's 9 a. m. here in the refugee camps. 112 00:16:39,954 --> 00:16:41,573 The headlines... 113 00:16:43,039 --> 00:16:47,335 The President of the Sahrawi Arab Democratic Republic 114 00:16:47,361 --> 00:16:51,883 has asked the Human Rights Commission to investigate 115 00:16:51,909 --> 00:16:55,796 human rights violations in the occupied territory. 116 00:16:55,829 --> 00:16:58,792 Moroccan authorities - our colonizers - 117 00:16:58,818 --> 00:17:04,134 have freed Brahim Briesch for health reasons, 118 00:17:04,160 --> 00:17:07,732 following his hunger strike... 119 00:21:26,327 --> 00:21:29,800 My named is Fatma Sidahmed Beidellah Elhaj, 120 00:21:29,826 --> 00:21:32,674 Sidahmed Beidellah Elhaj's daughter. 121 00:21:32,989 --> 00:21:37,643 He disappeared in 1975. 122 00:21:38,530 --> 00:21:42,417 At the time, we were a nomadic family, 123 00:21:42,443 --> 00:21:46,584 with no political ties. 124 00:21:48,245 --> 00:21:49,875 I was little. 125 00:21:49,901 --> 00:21:53,627 I don't remember many details. 126 00:21:53,653 --> 00:21:59,707 But my family told me everything. 127 00:22:00,780 --> 00:22:04,491 I had three brothers. 128 00:22:05,205 --> 00:22:10,779 My father was arrested at the start of the Moroccan Invasion. 129 00:22:12,538 --> 00:22:19,513 People had warned us that the Moroccans were coming 130 00:22:19,539 --> 00:22:21,718 and that we should flee. 131 00:22:21,744 --> 00:22:24,950 The men left and the women stayed. 132 00:22:25,119 --> 00:22:29,367 I remember my mother and the women... 133 00:22:32,654 --> 00:22:35,917 who took care of the camels. 134 00:22:36,151 --> 00:22:39,594 The men left early in the morning to hide. 135 00:22:39,651 --> 00:22:42,841 Each woman 136 00:22:43,238 --> 00:22:48,332 took care of one part of the trailer. 137 00:22:51,400 --> 00:22:54,126 One day my brother and I 138 00:22:54,776 --> 00:22:59,130 were riding a camel, followed by my father's trailer, 139 00:22:59,280 --> 00:23:03,629 when the Moroccan army popped up and started shooting at us. 140 00:23:03,655 --> 00:23:06,608 So we turned around. 141 00:23:08,152 --> 00:23:12,515 They captured our animals, 142 00:23:12,995 --> 00:23:15,799 took our property, 143 00:23:15,825 --> 00:23:19,542 our clothes, our food. 144 00:23:19,624 --> 00:23:23,391 That night, the men came back without my father. 145 00:23:23,417 --> 00:23:27,223 My father had poor eyesight, 146 00:23:27,249 --> 00:23:30,903 so it was probably easier 147 00:23:31,373 --> 00:23:35,954 for the Moroccan troops to catch him. 148 00:23:36,546 --> 00:23:42,468 So we got in our trailer and went back on the road. 149 00:23:42,494 --> 00:23:48,686 My mother was 9-months pregnant. 150 00:23:49,427 --> 00:23:52,723 She had to deliver the baby on the road. 151 00:23:53,289 --> 00:23:58,773 She died a week later. 152 00:23:59,571 --> 00:24:02,336 Then we go to Algeria. 153 00:24:02,363 --> 00:24:06,984 My baby brother died 6 months later. 154 00:24:07,446 --> 00:24:12,931 And I left to study in Cuba. 155 00:24:12,957 --> 00:24:17,033 My other brothers stayed with my grandparents. 156 00:24:17,155 --> 00:24:21,803 When I came back to visit in 1985, 157 00:24:22,210 --> 00:24:26,490 I could see that my brothers needed help. 158 00:24:26,651 --> 00:24:29,295 My grandmother had gotten too old. 159 00:24:29,328 --> 00:24:31,680 So I decided to stay with them. 160 00:24:33,209 --> 00:24:36,164 That put an end to my education. 161 00:24:37,651 --> 00:24:40,346 Now we're all married 162 00:24:40,372 --> 00:24:43,472 and we all have children. 163 00:24:43,993 --> 00:24:46,709 But we don't know what happened to my father. 164 00:24:46,735 --> 00:24:49,356 We need to mourn for him. 165 00:24:49,902 --> 00:24:54,328 I was forced to be mother and father to my brothers. 166 00:24:57,283 --> 00:25:02,140 All we ask 167 00:25:02,239 --> 00:25:07,055 is to be told if my father's dead or alive. 168 00:25:10,285 --> 00:25:13,645 Just like the families 169 00:25:13,671 --> 00:25:17,802 of more than 500 other people who disappeared. 170 00:25:17,828 --> 00:25:22,654 The Moroccans say my father's in the refugee camps. 171 00:25:23,457 --> 00:25:26,109 We need 172 00:25:27,654 --> 00:25:30,342 to know the truth. 173 00:25:30,368 --> 00:25:35,181 Even the youngest children ask about it. 174 00:25:35,207 --> 00:25:39,045 Every time I get back from a political meeting, 175 00:25:39,071 --> 00:25:42,847 they ask if I have any news about their grandfather. 176 00:27:50,951 --> 00:27:55,203 Trab es Sahil: Literally, 177 00:27:55,229 --> 00:27:59,007 Land of the river banks or Land of the west. 178 00:27:59,033 --> 00:28:03,003 Refers to the Sahrawi territory. 179 00:29:51,885 --> 00:30:01,792 9 km from El Hisam 180 00:30:01,818 --> 00:30:04,406 El Hisam: Literally, the belt. 181 00:30:04,432 --> 00:30:09,584 Refers to the wall Moroccans built in the Western Sahara. 182 00:30:09,610 --> 00:30:12,674 2400 kilometers long. Completed in 1989. 183 00:30:12,700 --> 00:30:16,707 The wall cuts the Sahrawi territory inti two parts - 184 00:30:16,733 --> 00:30:20,488 One occupied by Morocco, the other controlled by 185 00:30:20,514 --> 00:30:24,171 the Sahrawi People's Liberation Army (Polisario Front). 186 00:30:24,197 --> 00:30:27,842 A 1991 cease-fire has kept the two camps 187 00:30:27,868 --> 00:30:31,428 in a war of waiting and attrition ever since. 188 00:35:51,868 --> 00:36:04,644 11km from El Hisam 189 00:36:12,029 --> 00:36:15,683 I'm a man of the desert. 190 00:36:16,114 --> 00:36:19,157 I've always been a nomad. 191 00:36:20,166 --> 00:36:22,990 Today, I'm old. 192 00:36:24,249 --> 00:36:26,381 But I'm still a guide 193 00:36:26,527 --> 00:36:28,668 to my companions. 194 00:36:29,945 --> 00:36:32,695 If I know the desert, 195 00:36:33,531 --> 00:36:37,242 it's thanks to my grandfather. 196 00:36:37,996 --> 00:36:40,495 When I was a boy, 197 00:36:40,821 --> 00:36:43,849 he taught me the art of silence, 198 00:36:43,986 --> 00:36:46,598 to develop my hearing. 199 00:36:47,736 --> 00:36:50,298 He taught me to listen to people, 200 00:36:50,324 --> 00:36:55,099 but also to animals, stones, 201 00:36:55,125 --> 00:36:58,266 plants, the wind. 202 00:36:59,664 --> 00:37:02,419 Weeks after I'd met someone, 203 00:37:02,445 --> 00:37:06,539 wherever it may have taken place, 204 00:37:06,903 --> 00:37:09,947 he'd demand 205 00:37:10,503 --> 00:37:12,629 that I describe in detail 206 00:37:12,655 --> 00:37:15,838 what the people I'd met looked like. 207 00:37:16,569 --> 00:37:18,422 He asked me to repeat 208 00:37:18,448 --> 00:37:20,889 the words we'd exchanged 209 00:37:21,197 --> 00:37:23,988 and their tone of voice. 210 00:37:24,965 --> 00:37:26,982 Later, 211 00:37:27,411 --> 00:37:30,423 he sent me to a nomad camp. 212 00:37:31,114 --> 00:37:33,960 That's where I learned 213 00:37:33,986 --> 00:37:36,001 that the circle of words 214 00:37:36,034 --> 00:37:37,874 is very narrow. 215 00:37:37,986 --> 00:37:41,510 The words of business even more so. 216 00:37:42,608 --> 00:37:44,957 And that knowing the terrain 217 00:37:44,983 --> 00:37:46,836 and its secrets 218 00:37:46,863 --> 00:37:48,561 is the only subject 219 00:37:48,588 --> 00:37:50,639 worthy of a life. 220 00:37:51,573 --> 00:37:54,042 To understand and listen to space, 221 00:37:54,068 --> 00:37:58,428 to read the winds, experience them. 222 00:37:58,454 --> 00:38:01,708 Like the harmattan. (A very dry and dusty wind) 223 00:38:02,359 --> 00:38:04,042 How it rises. 224 00:38:04,068 --> 00:38:05,878 Why it swirls. 225 00:38:05,904 --> 00:38:07,890 When it dies down. 226 00:38:10,111 --> 00:38:13,276 To know how plants taste, 227 00:38:13,829 --> 00:38:15,921 the nuances of thirst. 228 00:38:15,947 --> 00:38:19,202 To always live in the light 229 00:38:19,569 --> 00:38:21,920 and not to despair. 230 00:38:21,946 --> 00:38:24,542 Because everything is ephemeral. 231 00:38:26,454 --> 00:38:29,098 My grandfather also said, 232 00:38:29,124 --> 00:38:31,377 "Get to know your land. 233 00:38:31,403 --> 00:38:35,536 Make it your weapon and your ally. 234 00:38:35,861 --> 00:38:38,749 Because those who drive us away today 235 00:38:38,775 --> 00:38:41,900 will come back one day." 236 00:38:43,348 --> 00:38:45,944 It's that knowledge of the desert 237 00:38:46,213 --> 00:38:49,505 that now makes me certain 238 00:38:49,531 --> 00:38:52,241 that the Moroccan soldiers will fail. 239 00:38:52,500 --> 00:38:55,136 They know nothing 240 00:38:55,739 --> 00:38:57,971 about the space, its distances. 241 00:38:57,997 --> 00:38:59,908 They're like wildcats, 242 00:39:00,484 --> 00:39:02,738 who base their entire assault 243 00:39:02,764 --> 00:39:04,766 on a single attack. 244 00:39:05,709 --> 00:39:08,214 It would be useful 245 00:39:08,240 --> 00:39:11,600 if they had a target to attack. 246 00:39:11,747 --> 00:39:13,504 But they find themselves 247 00:39:13,530 --> 00:39:15,809 facing nothing but ghosts. 248 00:39:16,320 --> 00:39:20,600 Ghosts at one with the winds, 249 00:39:21,153 --> 00:39:22,917 the cold, 250 00:39:22,943 --> 00:39:25,711 the mortal burning of the sun, 251 00:39:25,738 --> 00:39:27,992 the thirst of the desert. 252 00:39:28,656 --> 00:39:31,918 And with the passing of time, 253 00:39:31,944 --> 00:39:35,182 which wears them down and destroys. 254 00:39:36,069 --> 00:39:38,672 How can they believe in a victory 255 00:39:38,698 --> 00:39:41,975 that nature obviously refuses them? 256 00:39:42,001 --> 00:39:43,897 That's what amazes me. 257 00:39:44,781 --> 00:39:46,432 And what shows me 258 00:39:46,458 --> 00:39:48,843 that the world has changed. 259 00:39:49,199 --> 00:39:52,007 I can't believe that arms 260 00:39:52,033 --> 00:39:54,491 are the only key to victory. 261 00:39:54,944 --> 00:39:59,173 A war waged outside of time and space 262 00:39:59,199 --> 00:40:02,625 is a madman's folly. 263 00:43:42,402 --> 00:43:51,947 97 km from El Hisam 264 00:43:57,782 --> 00:44:02,099 Abba Aloua Ah med-Mahmoud, 265 00:44:02,125 --> 00:44:08,171 abducted in 1979 in Smara. 266 00:44:10,359 --> 00:44:15,649 Abdellahi M'barek Sidi-Ahmed, 267 00:44:16,739 --> 00:44:22,174 disappeared on November 20, 1987 268 00:44:22,319 --> 00:44:25,451 in El-Aaiun. 269 00:44:27,623 --> 00:44:31,780 Abdella Ramadan Mohamed-Lamine, 270 00:44:32,829 --> 00:44:37,979 disappeared in February 1976 271 00:44:38,005 --> 00:44:41,252 in Amgala. 272 00:44:43,294 --> 00:44:47,208 Abdati Mohamed-Salem Brahim, 273 00:44:48,028 --> 00:44:53,651 abducted on July 10, 1976 274 00:44:53,944 --> 00:44:56,986 in Smara. 275 00:44:59,525 --> 00:45:03,546 Abida Mohamed Suhaili, 276 00:45:03,863 --> 00:45:08,851 abducted in December 1975 277 00:45:09,205 --> 00:45:12,436 in Goulimine. 278 00:45:16,486 --> 00:45:19,964 Abdellahi Abdelmajid Abdelouadoud, 279 00:45:19,990 --> 00:45:25,708 abducted in 1981 280 00:45:25,830 --> 00:45:27,719 in Tan.Tan. 281 00:45:29,285 --> 00:45:32,345 Abidin Bouzeid Allal, 282 00:45:32,371 --> 00:45:38,506 disappeared in January 1976 283 00:45:39,157 --> 00:45:41,256 in Uum Dreiga. 284 00:45:43,858 --> 00:45:46,136 Ahmed Brahim Ahmed, 285 00:45:46,163 --> 00:45:49,564 abducted in El-Aaiun. 286 00:45:51,073 --> 00:45:53,832 Bachir Lehbib Lebouihi, 287 00:45:53,858 --> 00:45:59,019 disappeared in March 1976 288 00:45:59,045 --> 00:46:01,194 in Smara. 289 00:46:03,332 --> 00:46:07,001 Bachir Elmami El Hairach, 290 00:46:07,027 --> 00:46:13,586 abducted on May 20, 1977 291 00:46:13,613 --> 00:46:15,492 in El-Aaiun. 292 00:46:18,510 --> 00:46:21,903 Bachir Selma Daf, 293 00:46:22,324 --> 00:46:26,881 abducted in 1976 294 00:46:26,907 --> 00:46:28,797 in Amgala. 295 00:46:30,693 --> 00:46:33,546 Ballal Lehbib Ballal, 296 00:46:33,572 --> 00:46:37,799 disappeared in 1976 297 00:46:37,825 --> 00:46:39,794 in Tan.Tan. 298 00:46:43,129 --> 00:46:45,833 Balal Daid Ahmed, 299 00:46:45,859 --> 00:46:51,222 abducted on July 3, 1976 300 00:46:51,486 --> 00:46:53,326 in El-Aaiun. 301 00:46:55,779 --> 00:46:58,973 Ahel L Hala: Literally, people of the void. 302 00:46:58,999 --> 00:47:03,159 Refers to the invisible presence in some dwelling places 303 00:47:03,185 --> 00:47:06,955 of the deceased or ancestors in the Western Sahara. 304 00:47:06,981 --> 00:47:10,195 By extension, it evokes the people arrested 305 00:47:10,221 --> 00:47:13,652 by Moroccan authorities who have disappeared. 306 00:50:19,174 --> 00:50:32,113 78 km from El Hisam 307 00:53:13,949 --> 00:53:16,633 On the other side of the wall, 308 00:53:16,659 --> 00:53:20,142 there's the sea and other cities. 309 00:53:21,046 --> 00:53:24,007 Dakhla, El-Aaiun, 310 00:53:24,033 --> 00:53:28,167 Tarfaya, Bojador, Smara. 311 00:53:28,954 --> 00:53:31,085 There's the Saguia el-Hamra. 312 00:53:31,111 --> 00:53:33,297 The "Red Canal." 313 00:53:33,323 --> 00:53:35,299 It's called that because 314 00:53:35,325 --> 00:53:37,375 the water is colored 315 00:53:37,401 --> 00:53:39,394 by the earth in autumn. 316 00:53:41,534 --> 00:53:44,430 That's where I was born. 317 00:53:44,698 --> 00:53:46,964 So were my parents 318 00:53:46,990 --> 00:53:49,723 and my great-grandparents. 319 00:53:50,073 --> 00:53:52,254 My most distant ancestor 320 00:53:52,280 --> 00:53:54,494 also comes from there. 321 00:53:55,575 --> 00:53:57,961 They say, when he died, 322 00:53:57,988 --> 00:54:00,922 his disciples built a tomb for him. 323 00:54:01,529 --> 00:54:04,239 The tomb caved in during the night. 324 00:54:05,239 --> 00:54:07,806 They built him a new one. 325 00:54:07,832 --> 00:54:10,990 It caved in the following day. 326 00:54:12,989 --> 00:54:17,006 That's how he passed the nomadic life 327 00:54:17,032 --> 00:54:19,628 on to his descendants. 328 00:54:21,721 --> 00:54:24,129 Every year, before fall, 329 00:54:24,155 --> 00:54:26,006 we all go 330 00:54:26,032 --> 00:54:28,367 to the Red Canal. 331 00:54:28,392 --> 00:54:31,092 In memory of our loss. 332 00:54:31,118 --> 00:54:34,194 For the blessing of our ancestors. 333 00:54:35,999 --> 00:54:38,723 Today the wall keeps us 334 00:54:38,749 --> 00:54:41,385 from returning to our childhood. 335 00:59:16,081 --> 00:59:27,107 7 km from El Hisam 336 01:00:05,290 --> 01:00:11,746 Intifada: Literally, resistance. Refers to the civil resistance exerted 337 01:00:11,772 --> 01:00:15,714 by the Sahrawi population in the principle 338 01:00:15,740 --> 01:00:19,955 cities in the Moroccan territory since 2005. 339 01:00:24,282 --> 01:00:33,413 4 km from El Hisam 340 01:00:58,735 --> 01:01:04,386 I became an activist during the 2005 Intifada, 341 01:01:04,413 --> 01:01:10,272 when nonviolent sit-ins were still authorized. 342 01:01:18,070 --> 01:01:22,421 One day I was taking a stroll with a friend 343 01:01:22,447 --> 01:01:26,673 and we were stopped in the middle of the street 344 01:01:26,699 --> 01:01:28,471 by the Moroccan police. 345 01:01:28,497 --> 01:01:32,046 They said they'd been ordered to arrest us. 346 01:01:32,072 --> 01:01:35,583 They asked to see our identity cards. 347 01:01:35,609 --> 01:01:38,875 I said that we never carried them with us. 348 01:01:38,901 --> 01:01:44,427 They said, "We've come to arrest you anyway." 349 01:01:44,817 --> 01:01:48,631 That was on June 8, 2007. 350 01:01:48,657 --> 01:01:53,384 In prison, there was a man named Aziz Toshima. 351 01:01:53,410 --> 01:01:58,802 He was waiting there to torture us. 352 01:01:58,828 --> 01:02:03,460 There were minors there. The oldest wasn't even 12 years old. 353 01:02:03,486 --> 01:02:07,327 They were in a dreadful state. 354 01:02:08,531 --> 01:02:12,388 They'd been beaten and had spent the night on the ground. 355 01:02:12,414 --> 01:02:17,045 Seeing the condition they were in, we screwed up our courage. 356 01:02:17,071 --> 01:02:20,265 Those kids told us not to be afraid. 357 01:02:20,306 --> 01:02:22,501 They said we'd be beaten, 358 01:02:22,527 --> 01:02:26,172 but not to change our story when we were tortured. 359 01:02:26,198 --> 01:02:29,105 My girlfriend and I were separated. 360 01:02:29,131 --> 01:02:32,017 The interrogations focused 361 01:02:32,043 --> 01:02:35,042 on the Sahrawi demonstrations. 362 01:02:35,068 --> 01:02:40,341 Then we were tortured 363 01:02:40,367 --> 01:02:44,098 and were held in prison until midnight. 364 01:02:44,124 --> 01:02:47,043 They photographed us, wrote up our reports. 365 01:02:47,069 --> 01:02:51,342 They said, �Maybe you'll get independence, 366 01:02:51,368 --> 01:02:56,138 but no Sahrawi will have the pleasure of seeing that day. 367 01:02:56,164 --> 01:02:59,801 We'll kill you like we killed your parents in 1976 368 01:02:59,827 --> 01:03:01,755 in Guelta, Djeiria, Al Mahbes. 369 01:03:01,781 --> 01:03:06,363 Once you're in the M'gouna prison or the Black Prison 370 01:03:07,420 --> 01:03:12,626 you won't be lucky enough 371 01:03:12,652 --> 01:03:15,966 to see independence." 372 01:03:15,992 --> 01:03:19,963 Our families came and asked if we were there. 373 01:03:19,989 --> 01:03:23,601 The police denied that we were in prison. 374 01:03:24,529 --> 01:03:28,801 After we were freed, they continued to intimidate us 375 01:03:28,827 --> 01:03:31,305 on the street and at school. 376 01:03:31,331 --> 01:03:37,254 They claimed we were Sahrawi combatants. 377 01:03:37,280 --> 01:03:41,089 When the police arrested us, they said, 378 01:03:41,115 --> 01:03:45,006 "If you collaborate, we'll give you money 379 01:03:45,032 --> 01:03:47,668 and the latest cell phones. 380 01:03:47,694 --> 01:03:51,761 If you refuse, we'll follow you everywhere. 381 01:03:51,788 --> 01:03:54,733 We'll keep your families from getting jobs." 382 01:03:57,206 --> 01:04:02,046 The police know that Sahrawi women 383 01:04:02,072 --> 01:04:04,969 are terrified of being raped. 384 01:04:04,995 --> 01:04:09,446 So once they're imprisoned, they threaten to rape them. 385 01:04:11,030 --> 01:04:14,546 They start to undress them. 386 01:04:14,572 --> 01:04:19,316 They say, "Either collaborate or get raped." 387 01:04:19,342 --> 01:04:24,036 If they refuse, they tear off the rest of their clothes. 388 01:04:24,783 --> 01:04:29,427 They beat them, 389 01:04:29,453 --> 01:04:34,271 pull their hair, insult them. 390 01:04:34,495 --> 01:04:37,715 And then 391 01:04:37,741 --> 01:04:41,605 it's sexual harassment. 392 01:04:41,774 --> 01:04:47,251 That's the first thing they do to every woman who's incarcerated. 393 01:04:50,286 --> 01:04:55,131 They do so many things I don't dare to tell you. 394 01:04:55,157 --> 01:04:59,476 Such horrific things that no one can repeat them. 395 01:05:11,388 --> 01:05:19,501 600 m from El Hisam 396 01:05:26,663 --> 01:05:31,488 I was with other young people at a sit-in on Skeikima Avenue. 397 01:05:32,277 --> 01:05:34,965 We were arrested, 398 01:05:34,991 --> 01:05:39,116 along with a European who had taken some photos. 399 01:05:39,693 --> 01:05:42,465 The police tore out the film, which contained 400 01:05:42,491 --> 01:05:46,460 pictures of young people brandishing the Sahrawi flag. 401 01:05:46,486 --> 01:05:50,034 Then they dragged us to a police car, 402 01:05:50,165 --> 01:05:56,374 punching us and hitting us with clubs. 403 01:05:57,032 --> 01:06:00,880 The policemen spoke... 404 01:06:02,491 --> 01:06:05,152 in a crude way. 405 01:06:09,366 --> 01:06:13,433 When I left the police station, 406 01:06:13,459 --> 01:06:17,374 my face was all swollen. 407 01:06:18,527 --> 01:06:25,346 After that, they arrested me again several times. 408 01:06:27,072 --> 01:06:29,260 The last time 409 01:06:29,365 --> 01:06:33,881 was at the Daddach Avenue demonstrations. 410 01:06:33,907 --> 01:06:36,708 That day, they fractured my hand. 411 01:06:36,734 --> 01:06:39,549 You have no life anymore. 412 01:06:42,696 --> 01:06:46,479 If you go out, you're under surveillance. 413 01:06:50,155 --> 01:06:53,628 If you stay home, they knock at the door 414 01:06:53,654 --> 01:06:56,364 and summon you to the police station. 415 01:06:56,695 --> 01:07:00,830 We had to stop going to class. 416 01:07:01,822 --> 01:07:04,784 That's no life. 417 01:07:04,922 --> 01:07:09,218 And they talk about human rights! 418 01:07:09,244 --> 01:07:14,461 That only exists in propaganda spread by the press. 419 01:07:14,488 --> 01:07:17,089 Even children have no rights. 420 01:07:17,115 --> 01:07:20,108 Women even less so. 421 01:07:23,819 --> 01:07:27,376 The last time I was arrested, they threatened me. 422 01:07:27,402 --> 01:07:30,590 "We're gonna tear your clothes off and rape you." 423 01:07:30,616 --> 01:07:36,743 To intimidate me, one of them unzipped his pants. 424 01:07:36,905 --> 01:07:40,502 Then he undressed me. 425 01:07:45,817 --> 01:07:47,923 Then two plain-clothes cops 426 01:07:47,949 --> 01:07:54,929 held my hands and my feet. 427 01:07:54,955 --> 01:08:00,258 A tortured came in. 428 01:08:00,300 --> 01:08:02,781 He took a club 429 01:08:03,238 --> 01:08:07,957 and beat the soles of my feet. 430 01:08:08,656 --> 01:08:10,834 They were all black and blue. 431 01:08:10,860 --> 01:08:17,224 Another policeman from a section called El Azoua 432 01:08:17,703 --> 01:08:20,681 pounded my head against the wall. 433 01:08:20,715 --> 01:08:25,963 My whole face was swollen. 434 01:08:25,989 --> 01:08:29,543 My mouth was bleeding. 435 01:08:29,569 --> 01:08:33,190 My vision was blurry. 436 01:08:35,239 --> 01:08:38,503 All the while, they kept questioning me, 437 01:08:38,529 --> 01:08:42,718 "Who are the people who pushed you inti uprising? 438 01:08:42,744 --> 01:08:45,543 Who gave you the Sahrawi flags? 439 01:08:45,569 --> 01:08:49,531 Who organized the demonstration?" 440 01:08:52,361 --> 01:08:58,335 Legally, you can't be held in custody for more than 24 hours. 441 01:08:58,361 --> 01:09:03,169 We spent over 48 hours at the police station. 442 01:09:03,195 --> 01:09:08,868 My brother was held for six days. 443 01:09:09,420 --> 01:09:14,709 The police pulled him in without informing anyone. 444 01:09:14,735 --> 01:09:20,210 And when my parents were worried about his disappearance, 445 01:09:20,236 --> 01:09:24,550 the police denied arresting him. 446 01:09:24,576 --> 01:09:29,223 All Sahrawi are victims of that treatment. 447 01:09:29,249 --> 01:09:33,383 What happened to those 15 boys who disappeared recently? 448 01:09:33,748 --> 01:09:38,253 During my interrogation, they said, 449 01:09:38,279 --> 01:09:42,304 "Confess or you'll meet the same fate as the 15 who disappeared." 450 01:09:42,330 --> 01:09:46,969 So they acknowledged arresting those young people. 451 01:09:49,568 --> 01:09:55,451 All those practices have become commonplace. 452 01:09:55,865 --> 01:09:58,786 That's what our daily lives are like. 453 01:10:15,536 --> 01:10:23,414 400 m from El Hisam 454 01:11:01,972 --> 01:11:04,879 Once they reached the Algerian camps, 455 01:11:04,905 --> 01:11:09,576 some men went in the other direction. 456 01:11:10,657 --> 01:11:15,157 They had no bags and a little water. 457 01:11:15,734 --> 01:11:17,479 They moved 458 01:11:17,505 --> 01:11:20,231 in relation to enemy lines. 459 01:11:21,451 --> 01:11:24,942 Often they were arrested or killed. 460 01:11:25,517 --> 01:11:28,844 Sometimes they vanished into the sand 461 01:11:28,870 --> 01:11:30,733 or the mountains. 462 01:11:31,030 --> 01:11:34,177 But they never reached 463 01:11:34,203 --> 01:11:36,050 the other side. 464 01:11:37,156 --> 01:11:39,172 They got lost 465 01:11:39,198 --> 01:11:42,039 and wound up back where they started. 466 01:11:42,629 --> 01:11:45,427 They thought it was the lost land 467 01:11:45,453 --> 01:11:47,682 of their childhood. 468 01:11:47,991 --> 01:11:51,050 In fact, they had just 469 01:11:51,076 --> 01:11:55,836 gotten back on the path of the exile. 470 01:11:57,072 --> 01:11:59,700 But they didn't want to hear that. 471 01:12:00,408 --> 01:12:03,899 Getting lost made them melancholy. 472 01:12:04,500 --> 01:12:06,798 You'd think 473 01:12:06,831 --> 01:12:08,795 they'd have wanted to cry. 474 01:12:08,821 --> 01:12:10,834 But in their hearts, 475 01:12:10,860 --> 01:12:12,765 they laughed. 476 01:12:14,620 --> 01:12:17,842 Convinced they'd reached their land, 477 01:12:18,672 --> 01:12:22,211 they acted like free men. 478 01:12:23,821 --> 01:12:26,302 It was only later that they realized 479 01:12:26,328 --> 01:12:29,738 they'd already gone mad. 480 01:16:26,948 --> 01:16:28,884 Special thanks to: Those who in Western Sahara helped 481 01:16:28,910 --> 01:16:30,573 with the making of this movie by their support, 482 01:16:30,599 --> 01:16:31,707 contribution or testimony. 483 01:16:31,733 --> 01:16:33,967 To Marie-C�cile Jamart for her support and advice. 484 01:16:33,993 --> 01:16:40,411 Also thanks go to: 485 01:16:40,760 --> 01:16:44,789 Transcription English subtitles: pacoss 35035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.