All language subtitles for Spartacus War of the Damned - 3x10 - Victory.HDTV.mRS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,746 --> 00:00:05,149 — If you go to war, you are destined for 2 00:00:05,216 --> 00:00:08,385 — for great and unfortunate things. 3 00:00:08,452 --> 00:00:09,919 — [ screaming ] 4 00:00:09,986 --> 00:00:12,154 — I would press north, towards the Alps. 5 00:00:12,222 --> 00:00:13,756 — Let’s see our people to the winds. 6 00:00:13,824 --> 00:00:14,824 — [ screaming ] 7 00:00:14,891 --> 00:00:16,960 — We could press attack from the South. 8 00:00:17,028 --> 00:00:18,396 — Pompey could stay Spartacus 9 00:00:18,463 --> 00:00:21,532 — from gaining the mountains and slipping from grasp. 10 00:00:21,600 --> 00:00:23,435 — I will not be as gentle next time. 11 00:00:23,503 --> 00:00:27,307 — She has moved to join rebellion ? 12 00:00:27,374 --> 00:00:29,009 — Five hundred of your men 13 00:00:29,077 --> 00:00:31,581 — for Tiberius’ life– 14 00:00:31,648 --> 00:00:32,582 — [ screaming ] 15 00:00:32,650 --> 00:00:35,285 — The boy holds no value now. 16 00:00:35,353 --> 00:00:36,988 — Crassus will yet honor trade. 17 00:00:37,055 --> 00:00:39,557 — If you give him something else his heart desires. 18 00:00:41,894 --> 00:00:44,396 — Prepare the men for march. 19 00:00:44,464 --> 00:00:48,134 — I would press towards Spartacus 20 00:00:48,202 --> 00:00:51,372 — and see him to deserved end. 21 00:00:52,139 --> 00:01:00,331 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 22 00:01:02,919 --> 00:01:05,154 [ grunting ] [ clanking swords ] 23 00:01:07,691 --> 00:01:09,926 — [ screaming ] 24 00:01:14,899 --> 00:01:16,633 — [ grunting ] 25 00:01:19,638 --> 00:01:21,638 — [ screaming ] 26 00:01:35,557 --> 00:01:37,458 — [ clanking ] 27 00:01:39,928 --> 00:01:41,429 — Spread word to your kind to strike 28 00:01:41,497 --> 00:01:42,897 — shackle from their slaves. 29 00:01:42,965 --> 00:01:47,036 — Or see their houses follow yours in blood and death. 30 00:01:47,103 --> 00:01:49,672 — Who are you ? 31 00:01:49,739 --> 00:01:53,209 — I am Spartacus. 32 00:01:56,347 --> 00:01:59,049 — Another villa set upon. 33 00:01:59,117 --> 00:02:00,284 — What number holds total ? 34 00:02:00,352 --> 00:02:02,820 — Six in half as many days. 35 00:02:05,757 --> 00:02:09,560 — I am Spartacus. 36 00:02:09,628 --> 00:02:12,564 — I am Spartacus. 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,600 — I am Spartacus. 38 00:02:19,506 --> 00:02:22,308 — I am Spartacus. 39 00:02:24,111 --> 00:02:25,578 — He lays assault with swiftness 40 00:02:25,646 --> 00:02:27,146 — to rival winged Mars. 41 00:02:27,214 --> 00:02:29,716 — Spartacus stands but mortal man. 42 00:02:29,783 --> 00:02:30,817 — I have yet held privilege of one that 43 00:02:30,885 --> 00:02:33,553 — could span distant ground within single breath. 44 00:02:33,621 --> 00:02:35,455 — You believe reports false ? 45 00:02:35,523 --> 00:02:37,524 — I believe he lays strategy, 46 00:02:37,592 --> 00:02:40,193 — to set Pompey to confusion. 47 00:02:40,261 --> 00:02:42,596 — Chasing veiled spectre of the man himself. 48 00:02:42,663 --> 00:02:43,697 — We were charged with bringing 49 00:02:43,765 --> 00:02:45,799 — Spartacus to heel, not Pompey. 50 00:02:45,867 --> 00:02:47,801 — If the Thracian slips beyond the mountain, 51 00:02:47,869 --> 00:02:51,071 — burden of defeat shall rest upon our shoulders. 52 00:02:51,138 --> 00:02:53,607 — And those that have given life towards campaign. 53 00:02:59,914 --> 00:03:02,516 — There was nothing save cooling embers 54 00:03:02,583 --> 00:03:06,119 — in the rebel camp where Tiberius met his end. 55 00:03:06,187 --> 00:03:08,121 — Forward scouts are yet to have set eyes 56 00:03:08,188 --> 00:03:09,589 — upon Spartacus and his army. 57 00:03:09,657 --> 00:03:11,224 — See efforts doubled. 58 00:03:11,292 --> 00:03:13,133 — I would press the Thracian upon field of battle 59 00:03:13,160 --> 00:03:15,228 — at soonest opportunity. 60 00:03:15,296 --> 00:03:17,464 — And gaze into his eyes as life and hope 61 00:03:17,532 --> 00:03:19,332 — forever drain from them. 62 00:03:30,012 --> 00:03:32,981 — Lugo. See it done. 63 00:03:33,048 --> 00:03:34,849 — Many times have I marveled at mad 64 00:03:34,917 --> 00:03:37,285 — scheme sprung from fevered mind. 65 00:03:37,353 --> 00:03:40,188 — Yet one you now set forth towers above all. 66 00:03:40,256 --> 00:03:41,656 — We have confounded Pompey to the north, 67 00:03:41,724 --> 00:03:43,892 — yet Crassus still advances from the south 68 00:03:43,959 --> 00:03:45,693 — with overwhelming advantage. 69 00:03:45,761 --> 00:03:48,663 — Hope lies only in deciding field of final battle. 70 00:03:48,731 --> 00:03:51,632 — You weave barest tether to the promise of such. 71 00:03:51,700 --> 00:03:53,834 — It will hold long enough 72 00:03:53,902 --> 00:03:56,003 — for the others to slip from grasp. 73 00:03:56,071 --> 00:03:59,306 — I pray it so. 74 00:03:59,374 --> 00:04:00,708 — And would lend much needed aid 75 00:04:00,776 --> 00:04:03,277 — in giving Crassus fucking pause. 76 00:04:06,315 --> 00:04:09,317 — Grip sword. And have it so. 77 00:04:22,698 --> 00:04:25,900 — They have taken all from me. 78 00:04:25,968 --> 00:04:30,104 — You will yet serve purpose in coming battle. 79 00:04:30,172 --> 00:04:34,041 — By seeing those who cannot fight to the mountains. 80 00:04:34,109 --> 00:04:36,778 — Return to task with Nasir, 81 00:04:36,845 --> 00:04:38,579 — and prepare for journey. 82 00:04:42,751 --> 00:04:44,685 — The man is more dead than living. 83 00:04:44,753 --> 00:04:47,588 — And yet eager to give life to your cause. 84 00:04:47,655 --> 00:04:49,489 — My cause ? 85 00:04:49,557 --> 00:04:52,626 — It does yet not stand your own ? 86 00:04:52,693 --> 00:04:55,395 — I’m no martyr upon cross. 87 00:04:55,463 --> 00:04:56,931 — That will gladly give my life, 88 00:04:56,998 --> 00:04:59,100 — so that those more deserving may live. 89 00:04:59,168 --> 00:05:01,569 — Then take pause, 90 00:05:01,637 --> 00:05:04,606 — see heart attended in advance of parting. 91 00:05:14,016 --> 00:05:16,151 — It seems another life. 92 00:05:16,218 --> 00:05:18,920 — That I last stood in equal embrace with Crixus. 93 00:05:18,988 --> 00:05:21,489 — Much has been taken from us. 94 00:05:21,557 --> 00:05:24,926 — Soon we will face the legions of Rome. 95 00:05:27,063 --> 00:05:30,298 — And we will return bitter favor. 96 00:05:31,500 --> 00:05:33,501 — You crafted this ? 97 00:05:33,569 --> 00:05:35,570 — We will lash hand to grip. 98 00:05:35,638 --> 00:05:36,938 — So it is not torn from grasp 99 00:05:37,006 --> 00:05:39,174 — if called to split Roman flesh. 100 00:05:50,186 --> 00:05:54,022 — I cannot flee to the mountains with the others. 101 00:05:54,089 --> 00:05:57,826 — Despite command, my place is upon field of battle. 102 00:06:01,931 --> 00:06:05,767 — As mine is forever by your side. 103 00:07:03,262 --> 00:07:05,830 — The hour is upon us. 104 00:07:05,898 --> 00:07:08,166 — I do not want to leave your arms. 105 00:07:08,234 --> 00:07:11,937 — Nor I see you from them. 106 00:07:12,004 --> 00:07:14,272 — Yet you must go with the others. 107 00:07:14,340 --> 00:07:16,041 — Come with me. 108 00:07:16,109 --> 00:07:18,244 — You know I must stay. 109 00:07:18,311 --> 00:07:21,514 — That you may reach the mountains, 110 00:07:21,581 --> 00:07:26,351 — live free of the Republic beyond them. 111 00:07:26,419 --> 00:07:29,788 — There is no life absent your touch. 112 00:07:29,855 --> 00:07:31,890 — You once said to me that the gods 113 00:07:31,957 --> 00:07:34,960 — had sent me to save you. 114 00:07:35,027 --> 00:07:38,997 — And you were mistaken. 115 00:07:39,065 --> 00:07:42,534 — You were the one sent. 116 00:07:42,602 --> 00:07:44,736 — And I in need of saving. 117 00:07:50,543 --> 00:07:52,477 [ grunting ] [ clanking ] 118 00:07:57,516 --> 00:08:01,553 — [ shouts ] 119 00:08:01,620 --> 00:08:03,354 — Your skills remain keen, Imperator. 120 00:08:03,422 --> 00:08:05,657 — I would sharpen them to deadly edge, 121 00:08:05,725 --> 00:08:09,194 — in advance of facing the Bringer of Rain. 122 00:08:09,262 --> 00:08:10,996 — [ grunting, clanking continues ] 123 00:08:22,942 --> 00:08:24,842 — [ exhales ] 124 00:08:37,489 --> 00:08:40,057 — He appears at peace. 125 00:08:40,125 --> 00:08:41,893 — Does he not ? 126 00:08:41,961 --> 00:08:43,662 — Yes, Dominus. 127 00:08:47,600 --> 00:08:51,703 — It is false image of the boy I knew. 128 00:08:51,771 --> 00:08:54,239 — Forever of furrowed brow 129 00:08:54,307 --> 00:08:56,475 — and pressing concern. 130 00:08:56,543 --> 00:08:59,344 — A reflection of his father, 131 00:08:59,412 --> 00:09:02,780 — grave of face and disposition. 132 00:09:04,850 --> 00:09:07,785 — He was not always so. Was he ? 133 00:09:07,852 --> 00:09:11,488 — No, Dominus. He was not always so. 134 00:09:11,556 --> 00:09:13,190 — The passing of years hardens a man 135 00:09:13,258 --> 00:09:17,094 — to the simple joys of life. 136 00:09:17,162 --> 00:09:20,698 — Until all that is left is a thing of stone, 137 00:09:20,766 --> 00:09:23,701 — cold and unforgiving. 138 00:09:23,769 --> 00:09:25,369 — I wish nothing more than journey 139 00:09:25,437 --> 00:09:28,239 — had set towards different path. 140 00:09:31,175 --> 00:09:34,478 — Give voice to slave that robbed him of life. 141 00:09:38,916 --> 00:09:42,686 — A man long in years. 142 00:09:47,859 --> 00:09:50,494 — With scars of his master etched upon flesh. 143 00:09:50,562 --> 00:09:53,797 — Would that he had been struck from this world, 144 00:09:54,999 --> 00:09:59,603 — so that Tiberius may yet be of it. 145 00:10:01,940 --> 00:10:03,374 — Apologies for intrusion. 146 00:10:03,441 --> 00:10:04,975 — We have received word from forward scouts. 147 00:10:05,043 --> 00:10:06,009 — Spartacus ? 148 00:10:06,077 --> 00:10:07,678 — A clutch of his men sighted to the north. 149 00:10:07,745 --> 00:10:09,313 — Give order to break encampment 150 00:10:09,380 --> 00:10:10,881 — and fall to march. 151 00:10:10,949 --> 00:10:14,417 — Imperator. 152 00:10:14,485 --> 00:10:16,019 — War at last draws to its end. 153 00:10:16,087 --> 00:10:17,021 — As all things must, 154 00:10:17,088 --> 00:10:19,723 — born of man and misplaced desire. 155 00:10:19,791 --> 00:10:21,124 — The guards will see you returned 156 00:10:21,192 --> 00:10:23,060 — to where you belong. 157 00:10:23,128 --> 00:10:26,297 — You have not asked yet why I turned from you. 158 00:10:26,365 --> 00:10:29,734 — Could answer reverse course of time’s passing ? 159 00:10:29,802 --> 00:10:31,570 — Or erase memory of deepest wound ? 160 00:10:31,637 --> 00:10:33,372 — No. 161 00:10:33,439 --> 00:10:35,040 — Yet I would give life to gaze upon 162 00:10:35,108 --> 00:10:38,443 — forgiveness in your eyes again. 163 00:10:38,511 --> 00:10:40,645 — For all that I have done. 164 00:10:40,713 --> 00:10:43,047 — If but I could be so moved. 165 00:10:51,089 --> 00:10:53,957 — Once beyond camp, you will divide number and path. 166 00:10:54,025 --> 00:10:55,392 — Better give chance of reaching mountains 167 00:10:55,460 --> 00:10:56,793 — absent discovery by Pompey. 168 00:10:56,861 --> 00:10:58,528 — I would count fortune more assured, 169 00:10:58,596 --> 00:10:59,663 — were you to lead us. 170 00:10:59,730 --> 00:11:02,131 — Crassus must be given pause. 171 00:11:02,199 --> 00:11:05,168 — So that you and the others may slip beyond grasp. 172 00:11:05,236 --> 00:11:07,570 — We will wait for you then, at foot of the mountains. 173 00:11:07,638 --> 00:11:10,806 — But I would not have it so. 174 00:11:10,874 --> 00:11:14,477 — Am I not free, to make own choice ? 175 00:11:14,545 --> 00:11:18,214 — As you frequently remind. 176 00:11:18,281 --> 00:11:20,549 — Yet do not hazard life, 177 00:11:20,617 --> 00:11:24,020 — in hopes that I yet cling to my own. 178 00:11:24,087 --> 00:11:27,324 — You will not fall in battle against Crassus. 179 00:11:27,391 --> 00:11:28,792 — You now hold power to pierce 180 00:11:28,859 --> 00:11:31,194 — future’s uncertain veil ? 181 00:11:31,262 --> 00:11:34,064 — I hold but faith. 182 00:11:34,131 --> 00:11:37,734 — In a man like no other. 183 00:11:40,872 --> 00:11:45,709 — Gratitude. For your words. 184 00:11:45,776 --> 00:11:49,546 — And for what comfort your presence has given. 185 00:11:52,250 --> 00:11:53,684 — Go. 186 00:12:00,058 --> 00:12:01,792 — You are clear of purpose ? 187 00:12:01,860 --> 00:12:03,761 — Never more so. 188 00:12:03,828 --> 00:12:05,496 — Yet Nasir and I shall not be among those 189 00:12:05,563 --> 00:12:08,298 — striking towards mountains. 190 00:12:08,366 --> 00:12:10,768 — We have broken words towards subject. 191 00:12:10,835 --> 00:12:12,036 — You cannot fight– 192 00:12:12,103 --> 00:12:13,771 — He has yet found way, 193 00:12:13,839 --> 00:12:15,039 — forged by loving hands. 194 00:12:15,106 --> 00:12:18,109 — Do not ask my own to lay idle in coming battle. 195 00:12:24,817 --> 00:12:26,818 — I have born witness to the fall of many 196 00:12:26,886 --> 00:12:29,654 — I have called brother. 197 00:12:29,722 --> 00:12:33,125 — You are the last yet living 198 00:12:33,193 --> 00:12:35,027 — that stood with me when Batiatus’ ludus 199 00:12:35,094 --> 00:12:37,630 — was laid to ruin. 200 00:12:37,697 --> 00:12:39,665 — You honor me, 201 00:12:39,733 --> 00:12:43,502 — by standing again at my side in final conflict. 202 00:12:51,645 --> 00:12:53,278 — They are readied for journey. 203 00:12:59,753 --> 00:13:02,522 — My friends. 204 00:13:02,590 --> 00:13:05,959 — The time of our parting has come. 205 00:13:06,027 --> 00:13:08,362 — Know that you will be heavy upon thought 206 00:13:08,429 --> 00:13:11,865 — when we face Crassus and his legions. 207 00:13:11,933 --> 00:13:14,401 — Many of us will fall. 208 00:13:14,468 --> 00:13:17,437 — There remains strategy nor deception 209 00:13:17,505 --> 00:13:22,208 — that can bend course of inevitable fate. 210 00:13:22,276 --> 00:13:25,144 — Yet know that our blood… 211 00:13:25,212 --> 00:13:26,712 — … shall purchase needed opportunity 212 00:13:26,780 --> 00:13:28,981 — for you to gain mountain paths. 213 00:13:29,049 --> 00:13:31,917 — Beyond snapping jaws of Rome 214 00:13:31,985 --> 00:13:34,686 — that have plagued us with death… 215 00:13:34,754 --> 00:13:38,190 — … and misery. 216 00:13:38,258 --> 00:13:41,994 — Part ways. 217 00:13:42,061 --> 00:13:46,365 — And live free. 218 00:13:46,433 --> 00:13:50,302 — Gratitude. For all you’ve done. 219 00:13:55,875 --> 00:13:59,912 — Gratitude. Gratitude, Spartacus. 220 00:13:59,980 --> 00:14:01,847 — Gratitude. Gratitude Spartacus. 221 00:14:01,915 --> 00:14:03,282 — May the gods bless you. 222 00:14:03,350 --> 00:14:05,251 — May the gods bless you. 223 00:14:09,323 --> 00:14:12,425 — Gratitude… 224 00:14:12,493 --> 00:14:16,263 — Gratitude. 225 00:14:16,330 --> 00:14:19,733 — Spartacus ! 226 00:14:19,801 --> 00:14:20,967 — Roman scouts have laid eyes upon us 227 00:14:21,035 --> 00:14:22,135 — to the south of the valley ! 228 00:14:22,203 --> 00:14:23,836 — What markings did they bear ? 229 00:14:23,904 --> 00:14:25,838 — Fearsome bull upon chest. 230 00:14:25,906 --> 00:14:26,873 — Crassus. 231 00:14:26,940 --> 00:14:29,542 — Fucking bait is seized upon. 232 00:14:29,610 --> 00:14:33,245 — Set upon path, and do not turn from it ! 233 00:14:33,313 --> 00:14:35,181 — Go ! 234 00:14:37,550 --> 00:14:39,485 — I shall lend prayer. 235 00:14:39,553 --> 00:14:41,487 — Toward the end of Crassus. 236 00:14:41,555 --> 00:14:43,857 — And the triumph of Spartacus. 237 00:14:58,206 --> 00:15:01,776 — I have had my fill of words and tearful farewells. 238 00:15:01,844 --> 00:15:03,277 — I desire blood, 239 00:15:03,345 --> 00:15:07,447 — and cries of our enemy. 240 00:15:07,515 --> 00:15:09,383 — Let us make it so. 241 00:15:12,487 --> 00:15:14,955 — [ horses neighing ] 242 00:15:15,023 --> 00:15:16,958 — ♪ — 243 00:15:31,639 --> 00:15:33,073 — [ horse neighing ] 244 00:15:40,448 --> 00:15:41,715 — Halt ! 245 00:15:48,256 --> 00:15:50,824 — Balistæ ready ! 246 00:15:57,365 --> 00:15:59,300 — Do not engage unless given command ! 247 00:15:59,367 --> 00:16:01,902 — Stand ready ! 248 00:16:01,970 --> 00:16:04,004 — [ horse galloping ] 249 00:16:04,072 --> 00:16:07,174 — Spear. 250 00:16:07,242 --> 00:16:10,311 — [ grunts ] 251 00:16:10,379 --> 00:16:12,379 — [ horse neighing ] 252 00:16:15,016 --> 00:16:17,451 — I do not seek quarrel ! 253 00:16:17,519 --> 00:16:20,054 — Only to deliver message from Imperator Crassus ! 254 00:16:20,121 --> 00:16:21,522 — Spear. 255 00:16:24,259 --> 00:16:26,127 — Break words. 256 00:16:26,195 --> 00:16:29,864 — And pray to your gods I find them of worth. 257 00:16:49,017 --> 00:16:52,988 — Have you ever witnessed such a thing ? 258 00:16:53,055 --> 00:16:54,122 — So many hearts, 259 00:16:54,189 --> 00:16:56,290 — beating towards inevitable end ? 260 00:16:56,358 --> 00:16:58,125 — Why did you call me here, Crassus ? 261 00:16:58,193 --> 00:17:00,127 — The same reason you came. 262 00:17:03,599 --> 00:17:04,999 — Curiosity. 263 00:17:05,067 --> 00:17:07,902 — Well has it been satisfying ? 264 00:17:07,970 --> 00:17:11,072 — We’ve vexed each other for many months. 265 00:17:11,140 --> 00:17:14,342 — Both suffering grievous wound upon effort. 266 00:17:14,410 --> 00:17:17,312 — Yet have never broken single word. 267 00:17:17,379 --> 00:17:18,880 — There are none that would hold difference. 268 00:17:18,947 --> 00:17:23,218 — Perhaps. 269 00:17:23,285 --> 00:17:27,689 — Yet I would still have them regardless. 270 00:17:27,757 --> 00:17:29,124 — [ chuckles ] 271 00:17:46,708 --> 00:17:49,376 — Leave us. 272 00:17:49,444 --> 00:17:50,510 — Imperator– 273 00:17:50,578 --> 00:17:52,379 — Fall to command. 274 00:18:17,938 --> 00:18:19,539 — It is a thing known, is it not ? 275 00:18:19,606 --> 00:18:23,243 — That you cannot win this conflict. 276 00:18:23,311 --> 00:18:25,379 — A sentiment shared. 277 00:18:25,447 --> 00:18:26,947 — By all the Romans I have killed 278 00:18:27,015 --> 00:18:30,083 — who held such belief. 279 00:18:30,151 --> 00:18:31,418 — My son among them. 280 00:18:31,486 --> 00:18:34,221 — Apologies Imperator I cannot give voice to regret of passing. 281 00:18:34,289 --> 00:18:36,657 — To the soldier that robbed Crixus of life. 282 00:18:36,725 --> 00:18:39,092 — The Gaul died upon field of battle. 283 00:18:39,160 --> 00:18:40,794 — An honor denied Tiberius. 284 00:18:40,862 --> 00:18:43,964 — It is not as I had commanded. 285 00:18:44,032 --> 00:18:45,933 — Yet the woman had been rudely treated 286 00:18:46,001 --> 00:18:48,169 — by his hands, 287 00:18:48,236 --> 00:18:50,404 — and her own claimed vengeance. 288 00:18:54,209 --> 00:18:58,378 — As mine are so moved in memory of my son. 289 00:18:58,446 --> 00:19:00,080 — And yours towards wife no longer– 290 00:19:00,148 --> 00:19:01,615 — Do not think to place your loss 291 00:19:01,683 --> 00:19:04,385 — upon equal footing. 292 00:19:04,452 --> 00:19:07,455 — Your son took up arms for the Republic. 293 00:19:07,522 --> 00:19:11,458 — The same one that saw my innocent wife torn from grasp 294 00:19:11,526 --> 00:19:14,595 — and condemned to slavery and death. 295 00:19:14,663 --> 00:19:15,696 — And now you would lead thousands 296 00:19:15,764 --> 00:19:17,431 — to join her in futile attempt. 297 00:19:17,499 --> 00:19:20,234 — Whatever happens to my people 298 00:19:20,302 --> 00:19:23,071 — it happens because we choose for it. 299 00:19:23,138 --> 00:19:26,107 — We decide our fates. Not you. 300 00:19:26,175 --> 00:19:28,777 — Not the Romans. 301 00:19:28,845 --> 00:19:31,280 — Not even the gods. 302 00:19:31,348 --> 00:19:34,383 — You choose but time and place of journey’s end. 303 00:19:34,451 --> 00:19:37,019 — Better to fall by the sword 304 00:19:37,087 --> 00:19:38,587 — than by the master’s lash. 305 00:19:38,655 --> 00:19:41,857 — And will it balm festering wound ? 306 00:19:41,925 --> 00:19:44,193 — If the Bringer of Rain heralds miracle 307 00:19:44,261 --> 00:19:47,596 — and defeats Crassus and his legions, 308 00:19:47,664 --> 00:19:49,999 — will he withdraw from the Republic ? 309 00:19:50,066 --> 00:19:51,767 — Content that he’s brought those 310 00:19:51,834 --> 00:19:55,570 — who so injured him to justice ? 311 00:19:55,638 --> 00:20:00,141 — There is no justice. 312 00:20:00,209 --> 00:20:02,910 — Not in this world. 313 00:20:02,978 --> 00:20:05,679 — At last. 314 00:20:05,747 --> 00:20:10,183 — A thing we agree upon. 315 00:20:10,251 --> 00:20:12,319 — ♪ — 316 00:20:17,559 --> 00:20:22,229 — When we again meet, I will kill you. 317 00:20:22,297 --> 00:20:26,234 — No. You are going to try. 318 00:20:31,073 --> 00:20:34,342 — It is all a free man can do. 319 00:20:43,318 --> 00:20:45,786 — You cannot place trust in the words of Spartacus. 320 00:20:45,853 --> 00:20:47,021 — What reason would he have 321 00:20:47,088 --> 00:20:48,589 — to twist tongue upon subject ? 322 00:20:48,656 --> 00:20:50,157 — I do not pretend to know lay 323 00:20:50,225 --> 00:20:52,125 — of a savage’s fucking thoughts. 324 00:20:52,193 --> 00:20:53,727 — Tell me again. 325 00:20:53,795 --> 00:20:57,564 — What hand struck Tiberius from this life ? 326 00:20:57,631 --> 00:20:59,599 — One belonging to a man long in years, 327 00:20:59,667 --> 00:21:01,234 — as I have said– 328 00:21:01,302 --> 00:21:02,335 — [ thud ] 329 00:21:02,403 --> 00:21:06,306 — Spartacus spoke of a woman. 330 00:21:06,374 --> 00:21:09,575 — Moved by vengeance. 331 00:21:09,643 --> 00:21:11,711 — He but attempts to turn us against each other 332 00:21:11,779 --> 00:21:12,979 — with plotted lie. 333 00:21:13,047 --> 00:21:15,415 — The threat of ruin carries upon such deceit, 334 00:21:15,483 --> 00:21:18,384 — if so embraced. 335 00:21:18,452 --> 00:21:23,023 — Yet only in the breaking of truth 336 00:21:23,091 --> 00:21:26,493 — swells hope of forgiveness. 337 00:21:31,665 --> 00:21:34,267 — It was my hand that moved against Tiberius, 338 00:21:34,335 --> 00:21:36,337 — and saw him from this world. 339 00:21:44,847 --> 00:21:47,416 — Was my touch so cruel ? 340 00:21:47,483 --> 00:21:50,619 — That you would strike at heart through noble son ? 341 00:21:50,687 --> 00:21:51,753 — Speak ! [ skrieks ] 342 00:21:51,821 --> 00:21:53,822 — While you yet have throat to give voice ! 343 00:21:53,890 --> 00:21:56,859 — You place blame upon victim ! 344 00:21:56,927 --> 00:22:00,764 — Your «noble» fucking son forced himself inside her. 345 00:22:02,300 --> 00:22:04,534 — One of many acts that lead to deserved fate. 346 00:22:04,602 --> 00:22:05,535 — More lies ! 347 00:22:05,603 --> 00:22:08,138 — It is the truth ! 348 00:22:08,205 --> 00:22:09,439 — His love for you turned to hate 349 00:22:09,507 --> 00:22:10,741 — in the wake of the decimation. 350 00:22:10,808 --> 00:22:13,410 — And he struck at you the only way he could. 351 00:22:13,477 --> 00:22:16,546 — One he knew would inflict deepest wound. 352 00:22:22,787 --> 00:22:25,121 — Why did you not tell me ? 353 00:22:25,189 --> 00:22:29,759 — I made attempt, upon Melia Ridge. 354 00:22:29,827 --> 00:22:32,095 — There is no misstep that would see father 355 00:22:32,163 --> 00:22:35,065 — withhold forgiveness from treasured son. 356 00:22:43,407 --> 00:22:45,542 — We did not wish to cause you further pain 357 00:22:45,609 --> 00:22:48,178 — absent reason, Marcus. 358 00:22:48,246 --> 00:22:50,180 — The cause of withholding truth. 359 00:22:50,248 --> 00:22:52,249 — Leave us. 360 00:23:07,198 --> 00:23:12,102 — A son is but reflection of the father. 361 00:23:13,204 --> 00:23:16,940 — Is this how I stand ? 362 00:23:17,008 --> 00:23:19,676 — Twisted and grotesque ? ! 363 00:23:22,647 --> 00:23:25,115 — You stand as you always have. 364 00:23:25,183 --> 00:23:28,118 — A good man. That does what he must. 365 00:23:34,192 --> 00:23:35,759 — Apologies. 366 00:23:40,832 --> 00:23:42,533 — Apologies. 367 00:23:42,600 --> 00:23:44,936 — Apologies for all you’ve suffered. 368 00:23:49,375 --> 00:23:52,778 — Know that it shall end when Spartacus falls. 369 00:23:52,845 --> 00:23:56,682 — And unfortunate events of war 370 00:23:56,749 --> 00:23:59,785 — trod path of distant memory. 371 00:24:33,352 --> 00:24:36,353 — It is heavy burden. 372 00:24:36,421 --> 00:24:39,957 — Gaze at war’s end. And weigh bitter cost of it. 373 00:24:44,195 --> 00:24:47,197 — You do not believe that we can defeat Crassus ? 374 00:24:47,265 --> 00:24:48,332 — [ laughs ] 375 00:24:49,601 --> 00:24:53,303 — You are forever conjuring the impossible. 376 00:24:53,371 --> 00:24:55,806 — And I would not wager against you in final gambit. 377 00:24:55,874 --> 00:24:59,877 — Yet odds are not of a favor. 378 00:24:59,945 --> 00:25:04,014 — No. They are not. 379 00:25:04,082 --> 00:25:07,285 — I would offer drink to lift spirits, 380 00:25:07,352 --> 00:25:08,953 — but I have turned from it of late. 381 00:25:09,021 --> 00:25:12,557 — A thing not escaping notice. 382 00:25:12,624 --> 00:25:14,792 — I too turned from wild pursuits. 383 00:25:14,860 --> 00:25:18,429 — When possessed by purest heart. 384 00:25:18,497 --> 00:25:20,231 — You speak of your wife ? 385 00:25:23,936 --> 00:25:27,339 — When we first lay together, 386 00:25:27,407 --> 00:25:30,976 — she told of how the gods delivered oracle in her dreams. 387 00:25:32,378 --> 00:25:36,414 — And foretold that I would never love another woman. 388 00:25:38,317 --> 00:25:41,086 — Did prophecy hold true ? 389 00:25:41,154 --> 00:25:43,989 — I found comfort in others. 390 00:25:44,057 --> 00:25:47,693 — Yet there’s an emptiness that can never be filled. 391 00:25:47,761 --> 00:25:52,065 — A void left where heart once beat, 392 00:25:53,834 --> 00:25:57,637 — when Sura was taken from me. 393 00:25:57,704 --> 00:26:01,273 — You once questioned how victory can be defined. 394 00:26:01,341 --> 00:26:03,976 — I thought answer held in Roman deaths. 395 00:26:04,044 --> 00:26:07,346 — A position no longer taken ? 396 00:26:07,414 --> 00:26:10,616 — Life is what defines it. 397 00:26:10,684 --> 00:26:12,017 — Not the death of Romans. 398 00:26:12,085 --> 00:26:14,119 — Nor ours, nor those that follow us into battle. 399 00:26:14,187 --> 00:26:16,788 — But the life of Sibyl. 400 00:26:16,856 --> 00:26:18,690 — Of Læta, the mother and her child, 401 00:26:18,757 --> 00:26:22,460 — so many others. 402 00:26:22,528 --> 00:26:25,163 — They are all Sura. 403 00:26:25,230 --> 00:26:29,000 — And I would see them live. 404 00:26:29,067 --> 00:26:31,535 — A cause even I can embrace. 405 00:26:34,405 --> 00:26:37,274 — If we are to give the others any chance against Crassus, 406 00:26:37,342 --> 00:26:40,043 — you must do more than embrace it. 407 00:26:40,111 --> 00:26:42,145 — You must lead. 408 00:26:42,213 --> 00:26:43,680 — An old argument, Spartacus. 409 00:26:43,748 --> 00:26:46,282 — One that must now stand settled. 410 00:26:46,350 --> 00:26:49,719 — I cannot do this without you assuming rightful position. 411 00:26:52,189 --> 00:26:54,925 — One that there is none more deserving of. 412 00:27:00,198 --> 00:27:03,100 — What would you have me do ? 413 00:27:03,168 --> 00:27:05,636 — The impossible. 414 00:27:20,652 --> 00:27:22,486 — The men stand ready ? 415 00:27:22,554 --> 00:27:25,189 — They do, Imperator. 416 00:27:25,256 --> 00:27:27,791 — Gratitude. 417 00:27:27,859 --> 00:27:30,427 — For loyal service. 418 00:27:30,495 --> 00:27:32,195 — Spartacus stands the fool, 419 00:27:32,263 --> 00:27:34,364 — to face our legions with so few. 420 00:27:36,567 --> 00:27:39,135 — He has proven himself many things. 421 00:27:39,203 --> 00:27:42,705 — A fool not among them. 422 00:28:08,868 --> 00:28:10,369 — They stand an ocean. 423 00:28:10,437 --> 00:28:13,773 — As when Crixus was swept from the shores of the living. 424 00:28:13,840 --> 00:28:15,608 — They but offer opportunity. 425 00:28:15,676 --> 00:28:18,644 — To swim in a sea of Roman blood. 426 00:28:25,818 --> 00:28:28,153 — Great and unfortunate things. 427 00:28:31,625 --> 00:28:34,994 — What meaning do words carry ? 428 00:28:35,062 --> 00:28:39,165 — A warning, given voice by loving wife. 429 00:28:41,368 --> 00:28:44,404 — To a man who no longer exists. 430 00:28:52,946 --> 00:28:56,315 — Soon Crassus will give command ! 431 00:28:56,382 --> 00:28:59,818 — And we shall face his legions in open battle ! 432 00:29:01,887 --> 00:29:06,057 — We stand in the shadow of greater might ! 433 00:29:06,124 --> 00:29:10,694 — As their Republic cast across the lives of every man… 434 00:29:10,762 --> 00:29:13,230 — every woman… And every child… 435 00:29:13,298 --> 00:29:16,133 — condemned to the darkness of slavery ! 436 00:29:19,403 --> 00:29:21,738 — Forced to toil and suffer, 437 00:29:21,806 --> 00:29:25,008 — so that those of coin and position 438 00:29:25,076 --> 00:29:29,046 — can see their fortunes grow beyond need or purpose ! 439 00:29:31,182 --> 00:29:32,983 — Let us teach them, 440 00:29:33,050 --> 00:29:36,787 — that all who draw breath are of equal worth ! 441 00:29:39,323 --> 00:29:41,725 — And that those that seek to place heel 442 00:29:41,792 --> 00:29:44,528 — upon the throat of liberty… 443 00:29:44,595 --> 00:29:48,165 — Will fall to the cry of freedom ! 444 00:29:48,232 --> 00:29:49,866 — [ cheering ] 445 00:29:59,810 --> 00:30:01,711 — No wounded enemy is to be blessed 446 00:30:01,779 --> 00:30:03,880 — with merciful passing ! 447 00:30:03,947 --> 00:30:06,850 — I would make example of all those who dare raise 448 00:30:06,918 --> 00:30:10,120 — hand against the glory of Rome ! 449 00:30:10,187 --> 00:30:12,055 — Raise ballistæ and catapults. 450 00:30:12,123 --> 00:30:14,224 — Go ! 451 00:30:14,292 --> 00:30:16,693 — Ignite ! 452 00:30:16,761 --> 00:30:17,895 — Ready ! Release ! 453 00:30:17,963 --> 00:30:19,797 — Release ! 454 00:30:23,469 --> 00:30:26,405 — Forward ! 455 00:30:29,242 --> 00:30:30,376 — [ cheering ] 456 00:30:34,381 --> 00:30:36,048 — Sound advance ! 457 00:30:36,116 --> 00:30:39,184 — And see Rebellion distant memory ! 458 00:30:39,252 --> 00:30:40,686 — [ horn blaring ] 459 00:30:40,754 --> 00:30:41,887 — Advance ! 460 00:30:41,955 --> 00:30:44,790 — [ horns blaring ] Advance ! 461 00:30:55,735 --> 00:30:56,835 — Take position ! 462 00:30:56,903 --> 00:30:58,403 — [ cheering ] 463 00:31:04,543 --> 00:31:06,011 — [ footsteps approaching ] 464 00:31:10,850 --> 00:31:12,151 — Hold… 465 00:31:17,023 --> 00:31:18,691 — Hold… 466 00:31:23,330 --> 00:31:24,697 — Hold ! 467 00:31:24,764 --> 00:31:27,499 — [ horns blaring ] Charge ! 468 00:31:29,302 --> 00:31:31,737 — [ grunting ] 469 00:31:35,775 --> 00:31:37,609 — [ yelling ] 470 00:31:40,913 --> 00:31:44,215 — Archers ! 471 00:31:44,283 --> 00:31:46,517 — Now ! 472 00:31:46,585 --> 00:31:47,718 — [ groaning ] 473 00:31:50,922 --> 00:31:52,957 — The savage yet proves resourceful. 474 00:31:53,024 --> 00:31:56,226 — He but delays coming tide with grains of sand. 475 00:31:56,294 --> 00:31:58,228 — Give signal to form testudo ! 476 00:31:58,296 --> 00:32:00,497 — [ horns blaring ] 477 00:32:03,334 --> 00:32:05,001 — They fall to predicted maneuver. 478 00:32:05,069 --> 00:32:06,836 — Let us show them one unexpected. 479 00:32:06,904 --> 00:32:08,838 — Now ! 480 00:32:25,756 --> 00:32:27,757 — [ yelling ] 481 00:32:27,825 --> 00:32:29,459 — [ grunting ] 482 00:32:50,683 --> 00:32:53,685 — Raise command for ballistæ and catapults ! 483 00:32:53,753 --> 00:32:55,253 — You would rain death upon our own men ? 484 00:32:55,321 --> 00:32:57,389 — I would end this fucking war ! 485 00:33:16,243 --> 00:33:17,943 — Do not turn from advance ! 486 00:33:18,011 --> 00:33:19,445 — Press forward ! 487 00:33:26,954 --> 00:33:28,621 — [ yelling ] 488 00:33:37,698 --> 00:33:38,898 — [ speaking German ] 489 00:33:41,735 --> 00:33:43,736 — [ groaning ] 490 00:33:45,706 --> 00:33:47,674 — The slaves fall to superior 491 00:33:47,742 --> 00:33:48,809 — strategy and tactic. 492 00:33:48,876 --> 00:33:50,877 — As do Romans beneath our command. 493 00:33:50,945 --> 00:33:52,646 — An unfortunate loss. 494 00:33:52,713 --> 00:33:56,450 — Yet one gladly accepted, to bring Spartacus to his end– 495 00:33:56,517 --> 00:33:59,052 — Riders approaching ! 496 00:33:59,120 --> 00:34:00,920 — About face ! 497 00:34:00,988 --> 00:34:02,756 — [ screaming ] 498 00:34:27,615 --> 00:34:31,217 — Turn ballistæ ! Quickly ! 499 00:34:31,285 --> 00:34:33,386 — You there ! Defend the left flank ! 500 00:34:36,757 --> 00:34:38,291 — [ grunting ] 501 00:34:41,296 --> 00:34:42,463 — [ grunting ] 502 00:34:48,002 --> 00:34:49,870 — Cæsar ! Take command of rear position ! 503 00:34:49,937 --> 00:34:52,805 — Do not let them fall to confusion ! 504 00:34:52,873 --> 00:34:54,040 — We must withdraw ! 505 00:34:54,108 --> 00:34:56,309 — No ! That is what he expects ! 506 00:34:56,377 --> 00:34:58,144 — Sound horn and advance ! 507 00:34:58,212 --> 00:34:59,746 — Hi-ya ! 508 00:34:59,814 --> 00:35:01,314 — [ horns blaring ] 509 00:35:13,161 --> 00:35:14,628 — Castus ! 510 00:35:25,940 --> 00:35:30,777 — Would that I had been you… 511 00:35:30,845 --> 00:35:33,614 — … for but a day. 512 00:35:37,519 --> 00:35:38,753 — [ screaming ] 513 00:35:46,930 --> 00:35:47,896 — Agron ! 514 00:35:47,964 --> 00:35:49,865 — Shore your flank ! 515 00:35:49,933 --> 00:35:51,901 — Do not let them close upon us ! 516 00:35:51,969 --> 00:35:54,337 — Nasir ! 517 00:35:54,405 --> 00:35:59,310 — [ grunting ] 518 00:35:59,377 --> 00:36:03,281 — Naevia ! Aid Gannicus ! 519 00:36:03,348 --> 00:36:04,282 — Move ! 520 00:36:04,350 --> 00:36:05,851 — Come ! 521 00:36:13,826 --> 00:36:16,695 — Spartacus ! 522 00:36:22,702 --> 00:36:24,002 — Hi-ya ! 523 00:36:41,321 --> 00:36:43,288 — Imperator ! 524 00:36:43,356 --> 00:36:44,956 — Protect the Imperator ! 525 00:36:45,024 --> 00:36:47,025 — [ grunting ] 526 00:36:47,093 --> 00:36:48,626 — Crassus ! 527 00:36:58,303 --> 00:36:59,570 — It is a glorious day ! 528 00:36:59,638 --> 00:37:01,072 — To have so many Romans to kill ! 529 00:37:01,139 --> 00:37:03,274 — It is but one life that holds meaning. 530 00:37:03,342 --> 00:37:04,775 — Draw attention upon field. 531 00:37:04,843 --> 00:37:06,611 — I shall claim it. 532 00:37:06,678 --> 00:37:07,779 — [ grunts ] 533 00:37:10,683 --> 00:37:12,083 — Hold the line ! 534 00:37:12,151 --> 00:37:15,687 — Seize amphoras and see them to purpose ! 535 00:37:18,757 --> 00:37:20,491 — [ glass breaking ] 536 00:37:22,861 --> 00:37:24,228 — [ screaming ] 537 00:37:35,271 --> 00:37:36,839 — Cæsar ! 538 00:37:42,478 --> 00:37:43,578 — Send for the medicus ! 539 00:37:43,646 --> 00:37:45,113 — I need no soothing balm. 540 00:37:45,181 --> 00:37:46,381 — Only to return to field 541 00:37:46,449 --> 00:37:48,082 — with rebel blood hot upon face. 542 00:37:48,150 --> 00:37:49,784 — Do not place yourself at further risk. 543 00:37:49,852 --> 00:37:50,819 — If you fall, 544 00:37:50,886 --> 00:37:53,221 — Spartacus would gain advantage– 545 00:37:53,289 --> 00:37:54,723 — [ gasps ] 546 00:38:01,898 --> 00:38:03,798 — [ grunting ] 547 00:38:21,585 --> 00:38:23,653 — I have longed to meet you in true contest. 548 00:38:23,721 --> 00:38:25,154 — As I have longed to see your head 549 00:38:25,222 --> 00:38:27,657 — parted from fucking neck. 550 00:38:58,122 --> 00:38:59,623 — [ exhales ] 551 00:39:18,676 --> 00:39:20,410 — Saxa ! 552 00:39:30,923 --> 00:39:32,390 — [ speaking german ] 553 00:39:52,476 --> 00:39:53,876 — [ grunts ] 554 00:40:01,151 --> 00:40:03,185 — I made promise. 555 00:40:06,556 --> 00:40:08,190 — That time next we met… 556 00:40:08,258 --> 00:40:11,293 — I would have your life. 557 00:40:11,361 --> 00:40:13,095 — Come then. 558 00:40:15,999 --> 00:40:18,067 — And attempt to take it. 559 00:40:18,134 --> 00:40:21,169 — [ grunts ] 560 00:40:21,237 --> 00:40:23,305 — Formation ! 561 00:40:54,238 --> 00:40:56,739 — This does not belong to you, slave. 562 00:41:01,845 --> 00:41:03,112 — No ! 563 00:41:39,086 --> 00:41:41,988 — Rotate ! 564 00:42:09,417 --> 00:42:11,184 — [ grunts ] 565 00:42:14,622 --> 00:42:16,389 — Hold ! 566 00:42:39,578 --> 00:42:41,413 — [ groans ] 567 00:42:50,357 --> 00:42:51,690 — [ exhales deeply ] 568 00:44:37,391 --> 00:44:39,659 — Halt ! 569 00:45:01,949 --> 00:45:04,217 — Would that you had been born a Roman. 570 00:45:08,555 --> 00:45:10,790 — And had stood beside me. 571 00:45:13,694 --> 00:45:17,197 — I bless the fates… 572 00:45:17,264 --> 00:45:20,233 — that it was not so. 573 00:46:17,424 --> 00:46:19,192 — [ horse neighing ] 574 00:46:45,353 --> 00:46:47,654 — Agron ! 575 00:46:50,825 --> 00:46:52,859 — Give me a sword… 576 00:47:16,952 --> 00:47:18,487 — Imperator– 577 00:47:18,554 --> 00:47:22,992 — Fall by my side and retake hill ! 578 00:47:28,398 --> 00:47:29,632 — Sweep surrounding hills ! 579 00:47:29,700 --> 00:47:30,733 — Imperator ! 580 00:47:30,800 --> 00:47:33,368 — The gods once more aid Spartacus 581 00:47:33,436 --> 00:47:35,405 — in slipping from fucking grasp. 582 00:47:35,473 --> 00:47:37,442 — He weeps from a thousand wounds. 583 00:47:37,510 --> 00:47:39,211 — And if heart yet beats, 584 00:47:39,279 --> 00:47:41,146 — it shall cease at briefest passing– 585 00:47:41,214 --> 00:47:43,749 — There are many who have followed mad cause 586 00:47:43,817 --> 00:47:47,719 — that still cling to fading life. 587 00:47:47,787 --> 00:47:51,123 — See them to promised example upon Appian Way. 588 00:47:51,191 --> 00:47:52,892 — And let all slaves, 589 00:47:52,960 --> 00:47:55,194 — upon road to Mother Rome know reward 590 00:47:55,262 --> 00:47:58,231 — for turning hand against master. 591 00:48:17,852 --> 00:48:19,686 — [ screams ] 592 00:48:29,029 --> 00:48:30,797 — [ whimpering ] 593 00:48:53,155 --> 00:48:55,590 — Ignoble end. 594 00:48:55,658 --> 00:49:00,095 — For a legend that once stood a god of the arena. 595 00:49:00,162 --> 00:49:04,198 — Legends are but bone and meat of dreams. 596 00:49:04,266 --> 00:49:08,736 — Rotting in the harsh sun of reality. 597 00:49:08,804 --> 00:49:11,405 — It is hard sight. 598 00:49:11,473 --> 00:49:14,207 — To see one so loved among the damned. 599 00:49:16,844 --> 00:49:20,914 — She was known to be of the rebellion. 600 00:49:20,982 --> 00:49:24,584 — I have forgiven reason. 601 00:49:24,652 --> 00:49:27,219 — Yet do what I must. 602 00:49:29,256 --> 00:49:30,790 — [ horns blaring ] 603 00:49:34,995 --> 00:49:36,662 — Pompey. 604 00:49:39,824 --> 00:49:42,253 — Praise the gods to find you well old friend. 605 00:49:43,977 --> 00:49:46,815 — I’d feared that Spartacus and his rebels had overrun you, 606 00:49:46,935 --> 00:49:48,539 — before I ratted them in the north. 607 00:49:49,342 --> 00:49:50,642 — The north ? 608 00:49:50,710 --> 00:49:52,411 — He came upon rebel army attempting 609 00:49:52,479 --> 00:49:54,180 — to gain the mountains. 610 00:49:54,248 --> 00:49:57,083 — Dispatch has already been sent to Rome, 611 00:49:57,151 --> 00:49:58,852 — naming Pompey victor 612 00:49:58,920 --> 00:50:00,821 — against enemy you could not quell. 613 00:50:00,888 --> 00:50:03,156 — You claim false laurels. 614 00:50:03,224 --> 00:50:04,357 — Spartacus was defeated– 615 00:50:04,425 --> 00:50:08,595 — in the north. By valiant Pompey, 616 00:50:08,663 --> 00:50:10,563 — hero of Hispania. 617 00:50:10,631 --> 00:50:12,098 — You honor me. 618 00:50:12,166 --> 00:50:14,434 — I but honor Rome. 619 00:50:14,501 --> 00:50:18,338 — And those of like mind, that would see it flourish. 620 00:50:19,740 --> 00:50:22,142 — Then we are one in such regard. 621 00:50:22,209 --> 00:50:25,879 — Let us break meal on your return. 622 00:50:30,452 --> 00:50:32,920 — After all that we have suffered, 623 00:50:32,988 --> 00:50:35,022 — you allow Pompey to snatch triumph 624 00:50:35,090 --> 00:50:36,023 — from deserving hands ? 625 00:50:36,091 --> 00:50:39,093 — Supporting claim he will be made ally. 626 00:50:39,161 --> 00:50:42,429 — We shall stand fearsome triumvirate, 627 00:50:42,497 --> 00:50:44,398 — with means to bend the course of history. 628 00:50:44,466 --> 00:50:47,434 — You forever speak of the future. 629 00:50:47,502 --> 00:50:49,636 — The past cannot be altered. 630 00:50:49,704 --> 00:50:53,840 — The present holds but regret and loss. 631 00:50:53,908 --> 00:50:55,068 — It is only in the days to come 632 00:50:55,109 --> 00:50:59,213 — that a man may find solace. 633 00:50:59,280 --> 00:51:01,715 — When memory fades. 634 00:51:30,209 --> 00:51:32,677 — [ thunder rumbling ] 635 00:51:36,849 --> 00:51:38,883 — [ exhales ] 636 00:51:42,255 --> 00:51:45,223 — [ screaming ] 637 00:51:52,198 --> 00:51:53,832 — [ chanting ] 638 00:51:53,899 --> 00:51:58,136 — Gannicus ! Gannicus ! Gannicus ! … 639 00:51:58,203 --> 00:52:00,505 — [ cheering ] 640 00:52:15,422 --> 00:52:16,756 — [ screaming ] 641 00:52:19,928 --> 00:52:22,329 — He yet lives. 642 00:52:27,468 --> 00:52:29,402 — We’ve gained the mountains. 643 00:52:32,172 --> 00:52:36,176 — We waited for you, as promised. 644 00:52:39,380 --> 00:52:40,813 — All safe ? 645 00:52:43,584 --> 00:52:47,253 — Pompey set upon other half. 646 00:52:47,321 --> 00:52:49,055 — Many were lost. 647 00:52:52,960 --> 00:52:55,028 — We must see him to mountain path, 648 00:52:55,096 --> 00:52:57,497 — before we too are discovered. 649 00:53:01,836 --> 00:53:04,404 — Stay hand. 650 00:53:06,808 --> 00:53:08,909 — I would rest awhile. 651 00:53:08,977 --> 00:53:11,045 — We cannot stay here. 652 00:53:11,112 --> 00:53:15,650 — No, you cannot. 653 00:53:15,717 --> 00:53:18,218 — Nor can I follow. 654 00:53:26,528 --> 00:53:31,566 — Spartacus… Spartacus. 655 00:53:37,807 --> 00:53:42,678 — Spartacus. 656 00:53:42,746 --> 00:53:45,246 — That is not my name. 657 00:53:48,952 --> 00:53:51,953 — I shall finally hear it again. 658 00:53:54,090 --> 00:53:57,225 — Given voice by loving wife… 659 00:53:57,292 --> 00:54:00,027 — in greeting longed for… 660 00:54:10,372 --> 00:54:14,107 — Do not shed tear. 661 00:54:14,175 --> 00:54:18,044 — There is no greater victory… 662 00:54:18,112 --> 00:54:21,881 — than to fall from this world… 663 00:54:21,949 --> 00:54:25,485 — a free man. 664 00:55:41,798 --> 00:55:46,535 — One day Rome shall fade and crumble. 665 00:55:47,937 --> 00:55:53,008 — Yet you shall always be remembered. 666 00:55:54,410 --> 00:55:58,180 — In the hearts of all who yearn for freedom. 667 00:56:21,893 --> 00:56:32,803 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 45393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.