All language subtitles for Spartacus War of the Damned - 3x06 - Spoils of War.HDTV.mRS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,454 --> 00:00:06,288 — [ grunting ] 2 00:00:06,356 --> 00:00:07,523 — [ screaming ] 3 00:00:08,050 --> 00:00:09,518 — Before he came to the city, 4 00:00:09,585 --> 00:00:11,186 — I prayed to the gods that they would deliver me 5 00:00:11,254 --> 00:00:12,621 — from the hands of my Dominus. 6 00:00:12,689 --> 00:00:14,389 — And in you my prayers were answered. 7 00:00:14,457 --> 00:00:17,959 — Then see it repaid, by staying far from my presence. 8 00:00:18,026 --> 00:00:20,794 — And men of my kind. 9 00:00:20,862 --> 00:00:23,330 — Spartacus releases a clutch of prisoners from Sinuessa. 10 00:00:23,398 --> 00:00:24,699 — You gave aid to the man 11 00:00:24,766 --> 00:00:26,087 — that robbed you of husband’s life, 12 00:00:26,134 --> 00:00:27,267 — in order to save your own? 13 00:00:27,335 --> 00:00:28,968 — A thing I would do again, if so needed. 14 00:00:29,036 --> 00:00:31,504 — Your father loves you, Tiberius. 15 00:00:31,571 --> 00:00:33,572 — No, he took something from me. 16 00:00:33,640 --> 00:00:34,721 — [ shrieks ] And I would have 17 00:00:34,741 --> 00:00:36,475 — something in return. 18 00:00:36,543 --> 00:00:37,610 — [ yells ] 19 00:00:37,677 --> 00:00:38,744 — Apologies, brother. 20 00:00:38,812 --> 00:00:40,379 — I did not wish you such an end. 21 00:00:40,447 --> 00:00:42,080 — [ yelling ] We are betrayed! 22 00:00:42,148 --> 00:00:43,849 — [ splashing ] 23 00:00:43,917 --> 00:00:46,518 — We must see gate opened and city retaken! 24 00:00:46,586 --> 00:00:47,619 — [ explosion ] 25 00:00:47,687 --> 00:00:48,687 — Fucking traitor. 26 00:00:48,755 --> 00:00:50,790 — No, I’m fucking Roman. 27 00:00:50,857 --> 00:01:03,501 — [ explosion ] 28 00:01:03,569 --> 00:01:11,709 — [ explosion ] 29 00:01:11,776 --> 00:01:14,011 — Did I not tell you that you should run? 30 00:01:15,981 --> 00:01:17,614 — [ yelling ] 31 00:01:23,753 --> 00:01:25,487 — [ grunting ] [ clanging ] 32 00:01:26,923 --> 00:01:28,257 — We must hold the gate! 33 00:01:28,325 --> 00:01:42,237 — [ yelling ] 34 00:01:42,305 --> 00:01:46,775 — [ smashing ] 35 00:01:46,843 --> 00:01:49,978 — [ crashing ] 36 00:01:50,046 --> 00:01:52,381 — [ yelling ] 37 00:01:52,448 --> 00:01:54,182 — There are too many! 38 00:01:56,919 --> 00:01:58,352 — Fall back! 39 00:01:58,420 --> 00:01:59,553 — Fall back! 40 00:02:18,843 --> 00:02:20,544 — Welcome to Sinuessa. 41 00:02:20,612 --> 00:02:32,789 — [ yelling ] 42 00:02:32,857 --> 00:02:37,493 — [ grunting ] 43 00:02:37,561 --> 00:02:41,698 — [ screaming ] 44 00:02:41,765 --> 00:02:42,999 — [ yelling ] 45 00:02:43,067 --> 00:02:45,735 — [ clanging ] 46 00:02:45,802 --> 00:02:47,770 — [ yelling ] 47 00:02:47,838 --> 00:02:58,651
Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com
48 00:03:22,000 --> 00:03:27,209 — [ yelling ] 49 00:03:27,277 --> 00:03:29,382 — [ grunting ] 50 00:03:29,450 --> 00:03:31,551 — Where did fucking these appear from? 51 00:03:31,619 --> 00:03:33,520 — The gate has fallen! 52 00:03:33,588 --> 00:03:35,456 — We have been betrayed. 53 00:03:35,524 --> 00:03:37,257 — Fuck! 54 00:03:37,325 --> 00:03:39,860 — I stand eternal fool for laying trust in Heracleo. 55 00:03:39,927 --> 00:03:40,894 — Heracleo? 56 00:03:40,962 --> 00:03:42,629 — It was Lyciscus that turned upon us. 57 00:03:44,632 --> 00:03:46,166 — He stands fucking Roman. 58 00:03:46,234 --> 00:03:47,667 — Fucking shit! 59 00:03:47,735 --> 00:03:49,703 — That is why he aided the Cilicians. 60 00:03:49,771 --> 00:03:51,873 — They have fucked us as well? 61 00:03:51,940 --> 00:03:55,210 — [ yelling ] 62 00:03:55,277 --> 00:03:56,210 — Where is Nasir? 63 00:03:56,278 --> 00:03:57,745 — Dispatched with Lugo to call warning. 64 00:03:57,813 --> 00:03:58,813 — I must find him. 65 00:03:58,881 --> 00:04:01,549 — Carry word to break for northern gate. 66 00:04:01,617 --> 00:04:03,484 — We must see all that remain to safety of the ridge. 67 00:04:03,552 --> 00:04:04,485 — You would have us run? 68 00:04:04,553 --> 00:04:05,686 — I would have us live. 69 00:04:05,754 --> 00:04:08,522 — Then we must fight and make our stand here– 70 00:04:08,589 --> 00:04:09,989 — Crassus has seized the moment. 71 00:04:10,057 --> 00:04:12,057 — We are not prepared to face him in the streets. 72 00:04:12,125 --> 00:04:14,225 — Nor will our numbers pass through northern gate 73 00:04:14,293 --> 00:04:15,493 — before he descends upon them. 74 00:04:15,561 --> 00:04:17,695 — I will cause distraction, and gain needed time. 75 00:04:20,331 --> 00:04:21,264 — By what means? 76 00:04:21,332 --> 00:04:22,899 — I have no fucking idea. 77 00:04:24,835 --> 00:04:25,935 — No, move with the others, 78 00:04:26,003 --> 00:04:26,969 — I will draw the Romans away– 79 00:04:27,037 --> 00:04:28,137 — This is not request! 80 00:04:31,608 --> 00:04:33,142 — You lead these people. 81 00:04:33,210 --> 00:04:34,543 — If you were to fall it would be fatal blow. 82 00:04:34,611 --> 00:04:36,545 — My passing of lesser concern. 83 00:04:36,613 --> 00:04:38,113 — Of concern to me. 84 00:04:39,750 --> 00:04:40,883 — Gannicus– 85 00:04:42,686 --> 00:04:44,520 — [ horns sounding ] 86 00:04:44,587 --> 00:04:45,587 — Go! 87 00:04:45,655 --> 00:04:47,956 — I will find you when it is done. 88 00:04:48,024 --> 00:04:50,057 — [ yelling, screaming ] 89 00:04:53,728 --> 00:04:58,164 — We shall wait as long as we are able, brother. 90 00:04:58,232 --> 00:04:59,698 — You mad fuck. 91 00:05:06,438 --> 00:05:07,538 — Do not die. 92 00:05:07,606 --> 00:05:09,140 — Nor you. 93 00:05:09,208 --> 00:05:10,475 — Go with them, quickly. 94 00:05:10,543 --> 00:05:11,943 — Go. 95 00:05:16,582 --> 00:05:20,954 — My passing would be of even lesser concern than yours. 96 00:05:21,022 --> 00:05:22,389 — Stay close to heel. 97 00:05:22,457 --> 00:05:26,692 — I would not greet this night our last. 98 00:05:26,759 --> 00:05:28,593 — [ clanging ] [ grunting ] 99 00:05:28,661 --> 00:05:39,299 — [ yelling ] 100 00:05:39,367 --> 00:05:45,903 — [ screaming ] 101 00:05:45,971 --> 00:05:47,104 — Have you lost mind?! 102 00:05:47,172 --> 00:05:48,405 — Castus came to aid! 103 00:05:48,473 --> 00:05:50,406 — He and his people aid only the fucking Romans! 104 00:05:50,474 --> 00:05:52,142 — I do not know of what you speak! 105 00:05:52,209 --> 00:05:55,442 — I awoke from drink to find my brothers gone. 106 00:05:55,509 --> 00:05:56,742 — He had no hand in this. 107 00:05:56,810 --> 00:05:58,277 — Agron… [ grunts ] 108 00:05:58,345 --> 00:05:59,278 — More come. 109 00:05:59,346 --> 00:06:00,813 — We must go. 110 00:06:00,881 --> 00:06:02,146 — [ grunting ] 111 00:06:02,212 --> 00:06:03,345 — Make attempt to seize weapon, 112 00:06:03,412 --> 00:06:05,575 — and I’ll have your fucking life. 113 00:06:05,643 --> 00:06:06,939 — We move for the ridge. 114 00:06:07,007 --> 00:06:08,369 — Go! 115 00:06:08,437 --> 00:06:10,265 — [ smashing ] 116 00:06:10,333 --> 00:06:11,863 — Not much of a plan, is it? 117 00:06:11,931 --> 00:06:14,094 — If you hold better one, break words. 118 00:06:14,162 --> 00:06:15,927 — Gannicus…? 119 00:06:15,995 --> 00:06:19,989 — Jupiter fuck me. 120 00:06:20,057 --> 00:06:21,297 — Why are you yet within the city? 121 00:06:21,322 --> 00:06:23,921 — I was upon path to leave it when the Romans came. 122 00:06:23,989 --> 00:06:25,452 — I did not know what to do. 123 00:06:25,519 --> 00:06:26,853 — Gannicus. 124 00:06:26,921 --> 00:06:29,689 — [ yelling, swords clanging ] 125 00:06:29,756 --> 00:06:31,253 — Hold tears. 126 00:06:31,321 --> 00:06:33,622 — Stay by my side, do not make a sound. 127 00:06:33,690 --> 00:06:35,552 — Or see us all to the afterlife. 128 00:06:38,955 --> 00:06:39,888 — Go! 129 00:06:39,956 --> 00:06:40,884 — [ CRACKLING ] 130 00:06:40,952 --> 00:06:42,514 — [ yelling ] 131 00:06:42,582 --> 00:06:44,049 — [ grunting ] [ clanging ] 132 00:06:52,642 --> 00:07:00,800 — [ yelling ] 133 00:07:00,868 --> 00:07:02,797 — [ crackling ] 134 00:07:02,865 --> 00:07:05,396 — They abandon hope and burn the city. 135 00:07:05,463 --> 00:07:07,395 — The rebels have set torch to horreum. 136 00:07:07,463 --> 00:07:08,961 — Three centuries have been dispatched to quell– 137 00:07:09,028 --> 00:07:12,261 — Recall them and move towards commanded path. 138 00:07:12,329 --> 00:07:13,462 — Imperator. 139 00:07:15,064 --> 00:07:18,127 — Spartacus attempts to turn victory into ash 140 00:07:18,191 --> 00:07:19,458 — and you recall your men? 141 00:07:19,525 --> 00:07:21,356 — I have set plan to motion, 142 00:07:21,424 --> 00:07:23,788 — and will not fall to distraction. 143 00:07:23,856 --> 00:07:25,718 — We advance on northern gate! 144 00:07:26,718 --> 00:07:27,650 — Form up! 145 00:07:27,718 --> 00:07:30,986 — [ grunting ] 146 00:07:31,054 --> 00:07:36,348 — [ yelling ] 147 00:07:36,416 --> 00:07:37,978 — Keep pace and do not pause! 148 00:07:38,046 --> 00:07:39,571 — Quickly! Hurry! 149 00:07:39,639 --> 00:07:43,196 — Move! 150 00:07:43,264 --> 00:07:46,325 — [ bell tolling ] 151 00:07:46,393 --> 00:07:47,757 — [ grunting ] 152 00:07:47,824 --> 00:07:50,516 — [ clanging ] 153 00:07:50,584 --> 00:07:58,306 — [ yelling ] 154 00:07:58,373 --> 00:07:59,640 — [ yelling ] 155 00:07:59,707 --> 00:08:00,639 — Donar! 156 00:08:00,707 --> 00:08:16,213 — [ grunting ] 157 00:08:23,150 --> 00:08:27,850 — [ heavy breathing ] 158 00:08:27,918 --> 00:08:31,651 — If I am to die, 159 00:08:31,719 --> 00:08:34,184 — it lifts heart to share final moment with you. 160 00:08:37,887 --> 00:08:40,020 — Many have fallen this night. 161 00:08:43,087 --> 00:08:44,486 — [ clanging ] 162 00:08:44,554 --> 00:08:46,187 — You shall not be among them. 163 00:08:49,722 --> 00:08:51,722 — [ yelling ] 164 00:08:51,790 --> 00:08:53,523 — Keep pace! 165 00:08:53,590 --> 00:08:56,657 — Spartacus! 166 00:08:56,725 --> 00:08:58,092 — Castus. 167 00:08:58,160 --> 00:08:59,660 — You traitorous fuck. 168 00:08:59,728 --> 00:09:00,794 — He knew nothing of this. 169 00:09:00,861 --> 00:09:01,994 — By his own fucking tongue. 170 00:09:02,061 --> 00:09:03,895 — This is not time to fall to quarrel! 171 00:09:03,962 --> 00:09:05,161 — Bind his hands and see him through the gate 172 00:09:05,229 --> 00:09:06,528 — with the others. 173 00:09:06,596 --> 00:09:08,162 — Those who can fight take rear position 174 00:09:08,230 --> 00:09:09,190 — as you take to the ridge! 175 00:09:09,230 --> 00:09:10,196 — Take him! 176 00:09:10,264 --> 00:09:12,631 — Move quickly, and do not turn back! 177 00:09:12,698 --> 00:09:14,464 — [ yelling, screaming ] 178 00:09:16,332 --> 00:09:21,268 — [ CRACKLING ] 179 00:09:21,335 --> 00:09:23,036 — Fall back! 180 00:09:23,104 --> 00:09:24,438 — See all through the gate! 181 00:09:26,273 --> 00:09:27,739 — Hold! 182 00:09:31,775 --> 00:09:32,775 — Attack! 183 00:09:32,842 --> 00:09:34,244 — [ yelling ] 184 00:09:34,312 --> 00:09:36,178 — [ yelling ] 185 00:09:36,246 --> 00:09:43,851 — [ grunting ] [ clanging ] 186 00:09:43,919 --> 00:09:45,451 — We must seal gate behind us! 187 00:09:51,823 --> 00:10:03,939 — [ smashing ] 188 00:10:04,007 --> 00:10:10,127 — [ crackling ] 189 00:10:10,195 --> 00:10:12,731 — Oh, Crixus! 190 00:10:12,799 --> 00:10:14,435 — Go! 191 00:10:21,851 --> 00:10:23,088 — The man you seek. 192 00:10:23,155 --> 00:10:25,155 — Spartacus! 193 00:10:25,223 --> 00:10:27,356 — ♪ — 194 00:10:32,734 --> 00:10:33,670 — Seize him! 195 00:10:33,737 --> 00:10:41,017 — [ yelling ] 196 00:10:41,085 --> 00:10:42,218 — [ snapping ] 197 00:10:42,285 --> 00:10:43,384 — [ rumbling ] 198 00:10:45,487 --> 00:10:48,122 — [ yelling ] 199 00:10:48,190 --> 00:10:50,625 — Even the gods grant aid to the fucking man. 200 00:10:50,692 --> 00:10:53,330 — They but delay inevitable fall. 201 00:10:53,398 --> 00:10:54,398 — Bring ram to bear. 202 00:10:54,466 --> 00:10:57,536 — Sentries to guard sundered gateway. 203 00:10:57,604 --> 00:10:58,806 — We do not follow? 204 00:10:58,874 --> 00:11:00,210 — In time. 205 00:11:00,278 --> 00:11:02,047 — Sweep the city for any of his followers 206 00:11:02,117 --> 00:11:03,453 — that yet hold breath. 207 00:11:03,521 --> 00:11:05,490 — So that we may rob them of it in celebration 208 00:11:05,558 --> 00:11:07,428 — of glorious victory. 209 00:11:07,496 --> 00:11:09,599 — ♪ — 210 00:11:23,319 --> 00:11:27,190 — Fuck your little bird, you Roman cunt. 211 00:11:27,258 --> 00:11:28,524 — [ pounds ] 212 00:11:30,827 --> 00:11:33,101 — Search everywhere. 213 00:11:33,168 --> 00:11:41,788 — [ clattering ] 214 00:11:41,856 --> 00:11:43,961 — Go on. [ grunting ] 215 00:11:44,029 --> 00:11:47,875 — [ footsteps ] Search them all! 216 00:11:47,942 --> 00:11:51,589 — [ chattering ] 217 00:11:51,657 --> 00:11:53,230 — Give men rest and meal. 218 00:11:53,297 --> 00:11:55,770 — Tomorrow’s dawn shall see them march upon the ridge. 219 00:11:55,837 --> 00:11:57,071 — What of followers’s camp, 220 00:11:57,139 --> 00:11:59,072 — and the Romans freed by Spartacus? 221 00:11:59,140 --> 00:12:01,108 — Shall they be moved within safety of city walls? 222 00:12:01,176 --> 00:12:03,243 — Only soldiers to be permitted within. 223 00:12:03,311 --> 00:12:04,745 — Any found absent proper watchword 224 00:12:04,813 --> 00:12:06,847 — to be executed upon sight. 225 00:12:06,915 --> 00:12:09,282 — I would not have streets swollen with bodies errant rebels 226 00:12:09,350 --> 00:12:11,485 — yet could secret themselves among. 227 00:12:11,552 --> 00:12:14,520 — Though deserving few shall be granted consideration. 228 00:12:14,588 --> 00:12:16,556 — Dispatch your men and see all upon this 229 00:12:16,623 --> 00:12:17,790 — brought to villa. 230 00:12:17,858 --> 00:12:18,958 — Imperator. 231 00:12:19,026 --> 00:12:20,626 — ♪ — 232 00:12:23,397 --> 00:12:25,565 — Ah, you return to form, Cæsar. 233 00:12:25,633 --> 00:12:27,300 — A most welcomed sight. 234 00:12:27,368 --> 00:12:29,269 — I was only just praising him for his ability 235 00:12:29,337 --> 00:12:32,572 — to blend so effortlessly with a pack of savage dogs. 236 00:12:32,640 --> 00:12:34,408 — A thing of ill consideration, 237 00:12:34,475 --> 00:12:37,611 — had Crassus not plucked scheme from fevered brain. 238 00:12:37,679 --> 00:12:40,080 — I am of regret to have ever laid doubt upon it. 239 00:12:40,148 --> 00:12:41,415 — The Senate will be most pleased 240 00:12:41,482 --> 00:12:44,084 — to greet news of Sinuessa en Valle’s liberation. 241 00:12:44,151 --> 00:12:45,819 — Linger before return to Rome, 242 00:12:45,886 --> 00:12:47,854 — see it celebrated with Carnificina. 243 00:12:49,524 --> 00:12:50,457 — Executions? 244 00:12:50,525 --> 00:12:52,025 — As night greets us. 245 00:12:52,093 --> 00:12:53,827 — I’ve set aside one of the finest villas 246 00:12:53,895 --> 00:12:55,862 — for you to rest and see yourself to bath, 247 00:12:55,930 --> 00:12:58,031 — until such a time. 248 00:12:58,099 --> 00:13:02,268 — A gesture unexpected, yet much appreciated. 249 00:13:02,336 --> 00:13:04,103 — Gratitude. 250 00:13:10,339 --> 00:13:12,808 — Preening little fuck. 251 00:13:12,875 --> 00:13:15,377 — A sentiment shared. 252 00:13:15,444 --> 00:13:17,212 — Yet he holds the ear of the Senate, 253 00:13:17,279 --> 00:13:19,147 — and I would see him well satisfied 254 00:13:19,214 --> 00:13:21,182 — to further bolster tale of our victory 255 00:13:21,250 --> 00:13:24,785 — carried back to Rome. 256 00:13:24,852 --> 00:13:28,955 — You speak again of victory shrouded from discerning eye. 257 00:13:29,022 --> 00:13:30,356 — Spartacus yet lives, 258 00:13:30,424 --> 00:13:34,227 — with considerable force aiding him upon Melia Ridge. 259 00:13:34,295 --> 00:13:36,162 — There is no escape from the ridge. 260 00:13:36,230 --> 00:13:37,864 — It stands impassable. 261 00:13:37,932 --> 00:13:40,701 — Words most likely broken by the fool Glaber 262 00:13:40,769 --> 00:13:42,937 — when he had the rebel trapped upon Vesuvius. 263 00:13:43,004 --> 00:13:44,939 — ♪ — 264 00:13:47,008 --> 00:13:50,411 — You believe me the fool? 265 00:13:50,479 --> 00:13:53,948 — I believe you a man of infinite plots, 266 00:13:54,016 --> 00:13:57,419 — twisting upon themselves to shame Gordian knot. 267 00:13:57,486 --> 00:13:59,554 — Praise well received. 268 00:13:59,622 --> 00:14:01,422 — Now part mind from troubled thoughts, 269 00:14:01,490 --> 00:14:03,024 — and allow it returned. 270 00:14:03,092 --> 00:14:06,227 — The rebellion has suffered fatal blow. 271 00:14:06,294 --> 00:14:10,031 — At celebration I would honor hand that struck it. 272 00:14:10,098 --> 00:14:11,966 — Would that the Thracian’s head 273 00:14:12,034 --> 00:14:15,736 — upon pike bore witness to such laurels. 274 00:14:15,804 --> 00:14:17,504 — Hold fast to patience, 275 00:14:17,572 --> 00:14:19,173 — a thing that has propelled us to the ground 276 00:14:19,240 --> 00:14:20,641 — we now stand upon. 277 00:14:20,708 --> 00:14:24,411 — And in briefest passing shall claim Spartacus 278 00:14:25,847 --> 00:14:29,116 — and all those who yet follow the doom of his shadow. 279 00:14:35,556 --> 00:14:36,957 — [ shattering ] [ grunting ] 280 00:14:43,102 --> 00:14:44,205 — No one’s here. 281 00:14:44,273 --> 00:14:47,111 — [ banging ] [ footsteps ] 282 00:14:47,179 --> 00:14:49,581 — [ whispering ] They take leave? 283 00:14:49,648 --> 00:14:51,349 — Not all. 284 00:14:51,418 --> 00:14:55,821 — Thousands more swell in streets. 285 00:14:55,889 --> 00:14:58,658 — The ones above spoke of victory, 286 00:14:58,725 --> 00:15:02,128 — great numbers lost to us. 287 00:15:02,195 --> 00:15:05,197 — Coupled with the curse that Spartacus yet eludes them. 288 00:15:09,469 --> 00:15:12,271 — He is a troublesome man to kill. 289 00:15:12,339 --> 00:15:14,574 — I have attempted it myself upon occasion. 290 00:15:18,212 --> 00:15:20,347 — The gods favor him. 291 00:15:20,415 --> 00:15:22,251 — And bless us as well. 292 00:15:22,319 --> 00:15:23,455 — They piss upon us 293 00:15:23,522 --> 00:15:26,057 — and you welcome it as cooling rain. 294 00:15:26,125 --> 00:15:27,692 — We are alive. 295 00:15:27,760 --> 00:15:30,261 — Because they yet guide your hand. 296 00:15:30,329 --> 00:15:32,798 — One I have faith will see us from darkest hour. 297 00:15:37,271 --> 00:15:38,838 — Would that I shared the same. 298 00:15:38,906 --> 00:15:40,906 — ♪ — 299 00:15:40,974 --> 00:15:43,709 — You have done this before. 300 00:15:43,777 --> 00:15:47,313 — My Dominus inflicted many wounds upon his slaves. 301 00:15:47,381 --> 00:15:50,182 — I often tended their injuries. 302 00:15:50,250 --> 00:15:55,488 — Who tended yours? 303 00:15:55,555 --> 00:15:59,059 — Diotimus showed a kindness. 304 00:15:59,126 --> 00:16:01,194 — Did he now? 305 00:16:01,262 --> 00:16:02,896 — He stood as a brother to me. 306 00:16:04,699 --> 00:16:07,167 — Apologies. 307 00:16:07,235 --> 00:16:10,604 — You struck down the man that took his life. 308 00:16:10,672 --> 00:16:12,406 — The man that took my own, 309 00:16:12,474 --> 00:16:15,876 — a small piece at a time over span of years. 310 00:16:20,582 --> 00:16:23,517 — Would that it had made difference. 311 00:16:23,585 --> 00:16:26,420 — You have made all in the world. 312 00:16:32,694 --> 00:16:34,428 — [ thud ] 313 00:16:41,538 --> 00:16:43,372 — [ whimpering ] 314 00:16:46,843 --> 00:16:49,177 — Hold! 315 00:16:49,245 --> 00:16:51,814 — See her hands freed of bond. 316 00:16:51,881 --> 00:16:53,549 — This woman stands no fucking slave. 317 00:16:58,088 --> 00:16:59,322 — I know you. 318 00:16:59,390 --> 00:17:01,257 — Do I not? 319 00:17:01,325 --> 00:17:02,725 — You have laid eyes upon distorted 320 00:17:02,793 --> 00:17:05,296 — reflection of the man before you. 321 00:17:05,363 --> 00:17:07,466 — I was secreted among the rebels, 322 00:17:07,534 --> 00:17:10,169 — beard upon cheek and lies upon tongue. 323 00:17:10,237 --> 00:17:12,839 — You stood with Crixus and his animals 324 00:17:12,907 --> 00:17:14,067 — as they slaughtered my people, 325 00:17:14,074 --> 00:17:15,341 — bound in chains. 326 00:17:15,409 --> 00:17:17,176 — A deed of much regret. 327 00:17:17,244 --> 00:17:19,045 — Yet born of necessity. 328 00:17:19,112 --> 00:17:20,279 — I could not risk 329 00:17:20,347 --> 00:17:23,349 — discovery short of turning the Cilicians to our cause. 330 00:17:25,720 --> 00:17:30,958 — In war, one does what one must to survive. 331 00:17:31,025 --> 00:17:33,661 — A burden not unfamiliar. 332 00:17:35,497 --> 00:17:37,231 — Crassus would have word. 333 00:17:37,299 --> 00:17:38,432 — You are to be fed proper meal 334 00:17:38,499 --> 00:17:39,933 — and bathed in rosewater, 335 00:17:40,001 --> 00:17:43,500 — in the villa you once called home. 336 00:17:43,567 --> 00:17:45,168 — Come. 337 00:17:58,808 --> 00:18:00,409 — ♪ — 338 00:18:14,092 --> 00:18:15,959 — Apologies. 339 00:18:16,027 --> 00:18:17,861 — I did not move to frighten. 340 00:18:17,929 --> 00:18:20,364 — Recent events set nerves to edge. 341 00:18:23,635 --> 00:18:26,437 — See grave concern give way. 342 00:18:26,505 --> 00:18:28,039 — The city is taken, 343 00:18:28,107 --> 00:18:30,141 — and I stand unscathed. 344 00:18:30,209 --> 00:18:32,177 — A great victory. 345 00:18:32,244 --> 00:18:34,212 — One whose celebration, 346 00:18:34,280 --> 00:18:36,047 — I would have you share in. 347 00:18:39,285 --> 00:18:41,987 — I am to stay here, with you? 348 00:18:42,055 --> 00:18:43,989 — Would you stand pleased by it? 349 00:18:44,056 --> 00:18:45,957 — Beyond the telling of words. [ chuckles ] 350 00:18:48,828 --> 00:18:51,062 — There is no cause for tears 351 00:18:51,130 --> 00:18:52,530 — on such a day. 352 00:18:52,598 --> 00:18:54,599 — They are of joy, 353 00:18:54,667 --> 00:18:58,003 — to find myself delivered from followers’s camp. 354 00:18:58,071 --> 00:19:00,406 — Delivered? 355 00:19:00,474 --> 00:19:02,041 — Has it grown so unpleasant? 356 00:19:03,744 --> 00:19:06,779 — Unbearably so… 357 00:19:06,847 --> 00:19:09,248 — The fault is mine. 358 00:19:12,820 --> 00:19:15,455 — I lay upon Kore heavy burden, 359 00:19:15,523 --> 00:19:17,424 — of lending ear to my grief 360 00:19:17,492 --> 00:19:20,694 — in the passing of Sabinus. 361 00:19:20,761 --> 00:19:23,196 — And my hand in it. 362 00:19:23,263 --> 00:19:25,231 — A man does what is required, 363 00:19:25,299 --> 00:19:27,400 — when fate calls upon him. 364 00:19:27,468 --> 00:19:30,637 — As all soldiers must. 365 00:19:30,705 --> 00:19:32,406 — Kore served greater comfort 366 00:19:32,473 --> 00:19:33,674 — than you will ever know. 367 00:19:33,741 --> 00:19:36,777 — Yet I fear my pain has, 368 00:19:36,845 --> 00:19:39,379 — pressed hard against her. 369 00:19:39,447 --> 00:19:40,881 — I pray you are not too delicate 370 00:19:40,949 --> 00:19:43,750 — to bear such weight. 371 00:19:43,818 --> 00:19:47,554 — I stand no soldier in this conflict. 372 00:19:47,622 --> 00:19:50,057 — Yet I too shall do what I must. 373 00:19:52,394 --> 00:19:55,362 — I am forever grateful. 374 00:19:55,430 --> 00:19:57,731 — See wine and food prepared. 375 00:19:57,799 --> 00:19:59,366 — Yes, Dominus. 376 00:20:06,674 --> 00:20:09,742 — This war has forever changed her. 377 00:20:09,810 --> 00:20:13,513 — She does not stand alone is such regard. 378 00:20:13,580 --> 00:20:16,482 — I am but hardened by it, 379 00:20:16,550 --> 00:20:20,220 — and the lessons it has taught. 380 00:20:20,288 --> 00:20:22,256 — I had thought decimation 381 00:20:22,324 --> 00:20:26,260 — in threat of pulling you from reason. 382 00:20:26,328 --> 00:20:28,863 — Yet you rise like the Phœnix, 383 00:20:28,931 --> 00:20:31,699 — the fire of purpose filling eye. 384 00:20:31,767 --> 00:20:34,568 — And soon shall take your place again 385 00:20:34,636 --> 00:20:36,637 — as my word and my will. 386 00:20:36,705 --> 00:20:38,539 — Soon? 387 00:20:38,607 --> 00:20:40,207 — You did not summon to reinstate 388 00:20:40,275 --> 00:20:41,708 — me into the legion? 389 00:20:41,776 --> 00:20:42,736 — I would have you present 390 00:20:42,777 --> 00:20:45,546 — Carnificina for the men. 391 00:20:45,613 --> 00:20:46,547 — It will elevate you 392 00:20:46,614 --> 00:20:47,715 — in the eyes of the legion 393 00:20:47,782 --> 00:20:49,984 — to be seen in such giving spirit. 394 00:20:50,051 --> 00:20:51,752 — And ease the way for you 395 00:20:51,820 --> 00:20:53,354 — to again assume command. 396 00:20:53,422 --> 00:20:55,223 — A privilege then. 397 00:20:55,291 --> 00:20:57,158 — And opportunity to honor you 398 00:20:57,226 --> 00:20:58,392 — and your triumph. 399 00:20:58,460 --> 00:21:01,029 — You mistake intent. 400 00:21:01,096 --> 00:21:03,664 — We shall honor Cæsar as the victor. 401 00:21:07,002 --> 00:21:09,237 — There is no love lost between us. 402 00:21:09,304 --> 00:21:11,772 — Surely there must be more fitting service that I might– 403 00:21:11,840 --> 00:21:15,775 — A shrewd man turns rival to valued ally. 404 00:21:15,843 --> 00:21:17,844 — Cæsar is blessed with storied name, 405 00:21:17,912 --> 00:21:22,215 — and shall one day rise to shame the very sun. 406 00:21:22,283 --> 00:21:23,683 — Make peace, 407 00:21:23,751 --> 00:21:26,019 — and bask in glorious light. 408 00:21:28,322 --> 00:21:33,626 — He shall be awarded all respect deserved. 409 00:21:33,694 --> 00:21:36,930 — Many a boy may enter a war. 410 00:21:36,998 --> 00:21:38,632 — Yet at it’s end, 411 00:21:38,699 --> 00:21:42,641 — only a man will emerge. 412 00:21:42,709 --> 00:21:46,182 — It warms my heart to see you become one. 413 00:21:46,250 --> 00:21:53,191 — I am what you have made me. 414 00:21:53,258 --> 00:21:56,528 — [ patting ] 415 00:21:56,596 --> 00:21:58,797 — [ breathing heavy ] 416 00:22:02,235 --> 00:22:04,537 — More soldiers return. 417 00:22:04,605 --> 00:22:07,240 — They pry wood and beams searching for vermin. 418 00:22:07,308 --> 00:22:08,641 — [ footsteps ] 419 00:22:08,709 --> 00:22:10,777 — If we stay, will they not find us? 420 00:22:10,844 --> 00:22:13,245 — They will. 421 00:22:13,313 --> 00:22:14,680 — Is there nothing we can do? 422 00:22:16,650 --> 00:22:19,118 — There is but one thing. 423 00:22:20,920 --> 00:22:21,854 — Pray. 424 00:22:21,922 --> 00:22:37,103 — [ grunting ] [ wood cracking ] 425 00:22:51,484 --> 00:22:53,685 — If any but my visage return, 426 00:22:53,753 --> 00:22:55,120 — take your life. 427 00:22:55,188 --> 00:22:56,555 — It will be a kindness in comparison 428 00:22:56,622 --> 00:22:58,223 — to what they will do to you. 429 00:23:07,232 --> 00:23:09,032 — [ footsteps ] 430 00:23:09,099 --> 00:23:10,432 — [ grunting ] 431 00:23:10,499 --> 00:23:11,432 — Rebel! 432 00:23:11,500 --> 00:23:12,433 — Here! 433 00:23:12,500 --> 00:23:14,634 — [ clanking ] 434 00:23:14,702 --> 00:23:18,937 — I got him! [ grunting ] 435 00:23:19,005 --> 00:23:24,209 — [ clanging ] 436 00:23:24,277 --> 00:23:40,155 — [ footsteps ] 437 00:23:41,858 --> 00:23:43,892 — I begin to believe in your gods. 438 00:23:43,960 --> 00:23:44,893 — [ exhale ] 439 00:23:44,961 --> 00:23:53,300 — Let us see how far they will take us. 440 00:23:53,367 --> 00:23:55,135 — Falernian. 441 00:23:55,202 --> 00:23:56,503 — A taste I recall you favor. 442 00:23:56,570 --> 00:23:59,305 — It is for your father. 443 00:23:59,372 --> 00:24:01,640 — As are many things. 444 00:24:01,708 --> 00:24:04,676 — The Imperator has much pressing upon mind. 445 00:24:04,744 --> 00:24:05,844 — Laying more upon it 446 00:24:05,911 --> 00:24:08,880 — would only serve to open grievous wound. 447 00:24:08,948 --> 00:24:10,948 — Do all the years I have cared for you 448 00:24:11,016 --> 00:24:12,317 — stand for nothing? 449 00:24:14,787 --> 00:24:18,756 — They have brought me greatest comfort. 450 00:24:18,824 --> 00:24:20,257 — It would sadden heart, 451 00:24:20,325 --> 00:24:22,359 — to see you turned from our house. 452 00:24:22,427 --> 00:24:25,395 — Or set to cruelest punishment… 453 00:24:25,463 --> 00:24:28,230 — If he ever learned how you willingly 454 00:24:28,298 --> 00:24:30,866 — gave yourself to me in attempt to ease my pain. 455 00:24:33,003 --> 00:24:35,537 — If errant word falls from mouth, 456 00:24:35,605 --> 00:24:38,107 — only suffering will follow them. 457 00:24:38,175 --> 00:24:40,543 — At the hands of the Imperator. 458 00:24:40,611 --> 00:24:44,781 — Or my own. 459 00:24:44,848 --> 00:24:47,383 — And I will not be as gentle next time. 460 00:26:04,697 --> 00:26:07,165 — You stand a vision. 461 00:26:07,232 --> 00:26:09,267 — One to rival my own beloved wife. 462 00:26:09,335 --> 00:26:12,137 — It is as a dream, to be resurrected so. 463 00:26:16,342 --> 00:26:18,076 — Come. 464 00:26:18,144 --> 00:26:20,512 — Crassus awaits your company. 465 00:26:34,426 --> 00:26:35,993 — She has been prepared, 466 00:26:36,061 --> 00:26:37,095 — as commanded. 467 00:26:37,162 --> 00:26:38,897 — When last I laid eyes, 468 00:26:38,964 --> 00:26:41,232 — you appeared as defiled effigy, 469 00:26:41,300 --> 00:26:43,436 — marred by calamity of war. 470 00:26:43,503 --> 00:26:46,873 — Now restored to graven image of Venus herself. 471 00:26:46,941 --> 00:26:48,408 — Gratitude. 472 00:26:48,476 --> 00:26:50,677 — For all that you have done. 473 00:26:50,745 --> 00:26:52,412 — I would take my leave, 474 00:26:52,480 --> 00:26:54,281 — if I am of no further use. 475 00:26:54,349 --> 00:26:57,017 — Fall to your chambers in advance of celebration. 476 00:26:57,085 --> 00:26:58,886 — You shall find welcomed gifts, 477 00:26:58,953 --> 00:27:00,321 — most deserved. 478 00:27:02,991 --> 00:27:04,359 — You hold celebration? 479 00:27:04,427 --> 00:27:06,127 — Carnificina. 480 00:27:06,195 --> 00:27:09,165 — In honor of our victory against the rebel king. 481 00:27:09,233 --> 00:27:10,500 — Apologies. 482 00:27:10,568 --> 00:27:12,837 — I fear I am not yet of strength– 483 00:27:12,904 --> 00:27:16,374 — I did not imagine you would be of attendance. 484 00:27:16,442 --> 00:27:19,211 — It is a blessing you yet draw breath. 485 00:27:19,279 --> 00:27:23,114 — One bestowed by Spartacus himself, was it not? 486 00:27:23,182 --> 00:27:25,050 — As I have told you, 487 00:27:25,118 --> 00:27:27,153 — I exchanged words with the man only in hope 488 00:27:27,220 --> 00:27:29,288 — of sparing what remained of my people. 489 00:27:29,356 --> 00:27:31,758 — Know that I find no fault in it. 490 00:27:31,825 --> 00:27:33,359 — The whole of Rome echoes with 491 00:27:33,427 --> 00:27:36,796 — inflated legend of the Bringer of Rain. 492 00:27:36,863 --> 00:27:39,065 — I would hear air filled with truer tale, 493 00:27:39,132 --> 00:27:42,134 — of Spartacus the man. 494 00:27:42,201 --> 00:27:46,104 — I knew him only as captor. 495 00:27:46,172 --> 00:27:48,774 — I do not move to trap you. 496 00:27:48,842 --> 00:27:52,144 — I but crave honest appraisal of worthy adversary. 497 00:27:52,212 --> 00:27:55,314 — One I shall soon meet upon field of battle. 498 00:27:57,217 --> 00:27:59,685 — Spartacus seems… 499 00:28:03,457 --> 00:28:05,325 — not the beast, 500 00:28:05,393 --> 00:28:08,561 — one would form thought of. 501 00:28:08,629 --> 00:28:15,268 — And in place of horns and sharpened claw? 502 00:28:15,336 --> 00:28:17,435 — A wounded heart. 503 00:28:17,503 --> 00:28:19,604 — Yearning to balance scale. 504 00:28:21,573 --> 00:28:23,341 — I know of his wife, 505 00:28:23,409 --> 00:28:26,043 — and his thirst to avenge her death. 506 00:28:26,111 --> 00:28:28,580 — No he is not consumed by a thirst for blood. 507 00:28:28,647 --> 00:28:30,782 — Perhaps he stood as such once, 508 00:28:30,849 --> 00:28:33,818 — yet now… 509 00:28:33,886 --> 00:28:37,288 — he fights for what he believes is just. 510 00:28:37,356 --> 00:28:40,224 — There is no cause more dangerous. 511 00:28:40,292 --> 00:28:42,560 — He will not stop. 512 00:28:42,627 --> 00:28:43,594 — I do not believe he could, 513 00:28:43,662 --> 00:28:45,763 — even if he so wished it. 514 00:28:48,700 --> 00:28:51,435 — Then he and I stand the same. 515 00:28:51,503 --> 00:28:54,171 — Each believes himself the hero, 516 00:28:54,239 --> 00:28:56,507 — the other villain. 517 00:28:56,575 --> 00:29:00,010 — It is for history to decide who is mistaken. 518 00:29:00,078 --> 00:29:01,412 — Until such a day, 519 00:29:01,480 --> 00:29:06,150 — we shall play our parts upon fortune’s stage. 520 00:29:06,218 --> 00:29:07,451 — As each of us must. 521 00:29:07,519 --> 00:29:09,019 — [ foot steps approaching ] 522 00:29:16,928 --> 00:29:18,895 — The city is yours, mighty Crassus! 523 00:29:18,963 --> 00:29:20,997 — I would see to agreed upon price 524 00:29:21,065 --> 00:29:23,600 — for aiding in its return to Roman hands. 525 00:29:25,235 --> 00:29:28,071 — You set bargain with this fucking shit? 526 00:29:28,138 --> 00:29:29,739 — One of gravest cost. 527 00:29:29,807 --> 00:29:33,343 — Coin to set Midas to envy is carried to your ships. 528 00:29:33,410 --> 00:29:35,578 — See yourself far from my presence. 529 00:29:35,646 --> 00:29:37,513 — Or witness rise of morning sun from the shores 530 00:29:37,581 --> 00:29:38,981 — of the afterlife. 531 00:29:39,049 --> 00:29:42,218 — I will take most welcomed leave by night’s end. 532 00:29:42,286 --> 00:29:51,861 — With all that I have been promised. 533 00:29:51,929 --> 00:29:53,029 — I am a Roman. 534 00:29:53,097 --> 00:29:55,299 — One that gave aid to our enemy, 535 00:29:55,366 --> 00:29:56,500 — for whatever the reason. 536 00:29:56,567 --> 00:29:58,235 — You cannot do this. 537 00:30:00,472 --> 00:30:02,539 — It is already done. 538 00:30:02,607 --> 00:30:04,174 — [ whimpering ] 539 00:30:12,050 --> 00:30:13,851 — It is the rarest of things, to see a man 540 00:30:13,918 --> 00:30:15,385 — that honors his words. 541 00:30:15,453 --> 00:30:18,021 — Stay beyond agreed upon hour, 542 00:30:18,089 --> 00:30:20,624 — and you shall know the bitter truth of it. 543 00:30:20,692 --> 00:30:23,694 — May the gods grant all that you deserve, 544 00:30:23,762 --> 00:30:25,096 — mighty Crassus. 545 00:30:25,164 --> 00:30:30,134 — As they have granted Heracleo. 546 00:30:30,202 --> 00:30:32,170 — [ whimpering ] 547 00:30:37,710 --> 00:30:40,512 — Come, my love. 548 00:30:40,580 --> 00:30:42,981 — There are many wonders beyond these walls 549 00:30:43,049 --> 00:30:58,564 — I long for you to see. 550 00:31:09,276 --> 00:31:12,545 — You wish to break words? 551 00:31:12,613 --> 00:31:14,981 — Tiberius. 552 00:31:15,049 --> 00:31:16,349 — It warms heart, 553 00:31:16,417 --> 00:31:19,319 — to see you recovered from your recent misfortunes. 554 00:31:19,387 --> 00:31:20,921 — Come, drink wine, let us regail– 555 00:31:20,988 --> 00:31:22,956 — My time is of short offering. 556 00:31:23,024 --> 00:31:28,728 — I am taken with preparing celebration in your honor. 557 00:31:28,796 --> 00:31:32,599 — Gratitude for the effort. 558 00:31:32,666 --> 00:31:34,635 — Is there anything you desire towards it? 559 00:31:34,702 --> 00:31:35,636 — Honeyed wine? 560 00:31:35,703 --> 00:31:37,137 — Roasted boar? 561 00:31:37,205 --> 00:31:39,807 — Oysters plucked from Poseidon’s garden? 562 00:31:39,874 --> 00:31:42,343 — [ chuckles ] 563 00:31:42,411 --> 00:31:44,912 — I would merely attempt to honor you with gift. 564 00:31:44,980 --> 00:31:46,147 — As you honor me. 565 00:31:48,484 --> 00:31:50,752 — This is Canthara. 566 00:31:50,820 --> 00:31:52,353 — Born east of the Nile, 567 00:31:52,421 --> 00:31:54,523 — but do not judge her for it… 568 00:31:54,590 --> 00:31:56,458 — Followers are not allowed within city walls. 569 00:31:56,526 --> 00:31:58,527 — It is a gift from your father. 570 00:31:58,594 --> 00:32:01,429 — One I would share. 571 00:32:01,497 --> 00:32:03,631 — Did he command you to do this? 572 00:32:03,699 --> 00:32:07,835 — As he commanded me to pay tribute to you? 573 00:32:07,903 --> 00:32:16,212 — Return to more willing flesh. 574 00:32:16,279 --> 00:32:19,149 — The boy favors contention over cunt. 575 00:32:22,754 --> 00:32:25,189 — I but favor truth. 576 00:32:25,257 --> 00:32:28,292 — The Imperator would see us to common ground. 577 00:32:28,360 --> 00:32:30,294 — I find us far removed. 578 00:32:30,362 --> 00:32:32,197 — [ chuckles ] 579 00:32:32,264 --> 00:32:36,167 — As mortal from a god. 580 00:32:36,235 --> 00:32:40,171 — One set upon a small band of rebels 581 00:32:40,239 --> 00:32:44,042 — with support of a century, 582 00:32:44,109 --> 00:32:47,245 — lost his sword, turned heel and fled. 583 00:32:47,313 --> 00:32:48,413 — While the other, 584 00:32:48,481 --> 00:32:51,550 — strolled into the jaws of the beast, 585 00:32:51,618 --> 00:32:54,019 — absent weapon, and brought down 586 00:32:54,087 --> 00:32:56,522 — an entire city with but cunning and silver tongue. 587 00:32:56,589 --> 00:32:58,590 — Refresh mind. 588 00:32:58,658 --> 00:33:00,459 — Which do you stand? 589 00:33:02,895 --> 00:33:06,898 — Upon a day my title shall be returned to me. 590 00:33:06,966 --> 00:33:08,000 — And place you beneath heel– 591 00:33:08,067 --> 00:33:10,035 — I have delayed you too long 592 00:33:10,103 --> 00:33:13,570 — from pressing charge. 593 00:33:13,638 --> 00:33:15,939 — And the opportunity it brings, 594 00:33:16,007 --> 00:33:18,108 — to earn small sum of respect 595 00:33:18,176 --> 00:33:27,285 — from those of us that stand as soldiers. 596 00:33:27,353 --> 00:33:29,855 — Oh, and Tiberius? 597 00:33:31,524 --> 00:33:33,492 — Oysters. 598 00:33:38,999 --> 00:33:41,300 — The streets stand too swollen. 599 00:33:41,368 --> 00:33:46,572 — And rooftops alone will not carry us free of the city. 600 00:33:46,640 --> 00:33:48,307 — Gannicus… 601 00:33:48,375 --> 00:33:50,142 — Halt. 602 00:33:50,210 --> 00:33:51,310 — Part way. 603 00:33:51,378 --> 00:33:52,979 — The traitor yet lives. 604 00:33:53,047 --> 00:33:57,817 — I move beneath protection of your Imperator. 605 00:33:57,885 --> 00:34:01,288 — Your ship stands in opposing direction. 606 00:34:01,356 --> 00:34:03,524 — I would present precious bounty 607 00:34:03,592 --> 00:34:05,893 — with offering of affection, 608 00:34:05,961 --> 00:34:08,997 — before taking to unforgiving sea. 609 00:34:09,064 --> 00:34:14,269 — Let them pass. 610 00:34:14,336 --> 00:34:15,570 — [ shrieks ] 611 00:34:18,074 --> 00:34:19,607 — [ sobbing ] 612 00:34:22,578 --> 00:34:25,179 — You look upon me as a monster. 613 00:34:25,247 --> 00:34:28,216 — Yet am I not more desirable fate? 614 00:34:28,283 --> 00:34:31,920 — With husband fallen to the afterlife, 615 00:34:31,987 --> 00:34:35,924 — what life would you have among the Romans? 616 00:34:35,991 --> 00:34:38,726 — You are a woman. 617 00:34:38,794 --> 00:34:41,528 — No better than a slave to them. 618 00:34:41,595 --> 00:34:43,028 — [ whimpers ] 619 00:34:43,095 --> 00:34:45,796 — I bestow loftier consideration. 620 00:34:48,300 --> 00:34:50,668 — I would never bargain you off, 621 00:34:50,736 --> 00:34:52,170 — as Crassus has done. 622 00:34:52,237 --> 00:34:55,206 — Nor would I lock you in a cage 623 00:34:55,274 --> 00:34:57,375 — and pass you about, 624 00:34:57,443 --> 00:34:59,844 — as my men would have me do. 625 00:35:01,847 --> 00:35:03,148 — No… 626 00:35:03,215 --> 00:35:05,050 — you shall stand beside me, 627 00:35:05,118 --> 00:35:08,253 — a queen upon the sea. 628 00:35:08,320 --> 00:35:10,455 — My greatest treasure. 629 00:35:10,522 --> 00:35:12,824 — And all who cross our path 630 00:35:12,891 --> 00:35:15,359 — shall know that you are mine. 631 00:35:26,105 --> 00:35:28,139 — Heracleo, no! 632 00:35:28,207 --> 00:35:29,874 — No! 633 00:35:29,942 --> 00:35:32,344 — Apologies for the pain I cause, my love. 634 00:35:32,412 --> 00:35:34,278 — No, no! 635 00:35:34,346 --> 00:35:37,114 — [ screaming ] 636 00:35:55,533 --> 00:35:56,800 — [ whimpering ] 637 00:36:06,845 --> 00:36:07,979 — [ sobbing ] 638 00:36:09,915 --> 00:36:11,682 — That is the worst if it my love. 639 00:36:11,750 --> 00:36:13,717 — I do not believe it so. 640 00:36:17,122 --> 00:36:19,589 — It lifts spirits to see you alive, 641 00:36:19,657 --> 00:36:20,757 — my friend. 642 00:36:20,824 --> 00:36:22,993 — Many of my brothers did not fare as well. 643 00:36:23,060 --> 00:36:25,128 — An act born of necessity, 644 00:36:25,196 --> 00:36:27,897 — and raised with heavy heart. 645 00:36:27,965 --> 00:36:31,500 — I much liked King Spartacus and his companions… 646 00:36:31,568 --> 00:36:33,669 — Well, most of them. 647 00:36:33,737 --> 00:36:35,370 — Yet I was given a choice 648 00:36:35,438 --> 00:36:38,708 — between a wealthy life, or die a merciless death. 649 00:36:38,775 --> 00:36:40,276 — Which to a man of my sort, 650 00:36:40,344 --> 00:36:42,345 — is no choice at all. 651 00:36:42,413 --> 00:36:44,581 — I know what thoughts pass through mind. 652 00:36:44,649 --> 00:36:47,717 — That we are but shit-eating Cilicians, 653 00:36:47,785 --> 00:36:52,122 — no match for a god of the arena. 654 00:36:52,189 --> 00:36:55,392 — Perhaps this is true, my friend. 655 00:36:55,459 --> 00:36:57,961 — Perhaps my sword will find your woman’s throat, 656 00:36:58,029 --> 00:36:59,496 — before I fall. 657 00:36:59,564 --> 00:37:02,632 — A thing you must appreciate 658 00:37:02,700 --> 00:37:04,634 — in such a delicate situation. 659 00:37:07,204 --> 00:37:10,540 — She is not my woman. 660 00:37:10,608 --> 00:37:13,312 — [ grunts ] 661 00:37:13,380 --> 00:37:15,214 — [ shouting ] 662 00:37:17,617 --> 00:37:19,418 — [ grunts ] [ clanging ] 663 00:37:22,889 --> 00:37:24,957 — [ swords clanking ] 664 00:37:25,025 --> 00:37:26,526 — [ thud ] 665 00:37:38,472 --> 00:37:39,605 — Sibyl! 666 00:37:39,673 --> 00:37:40,640 — Huh! 667 00:37:40,708 --> 00:37:42,509 — So you do care for the little one, huh? 668 00:37:42,577 --> 00:37:44,745 — But it’s a pity now that you have killed her. 669 00:37:44,813 --> 00:37:47,147 — No! [ whimpers ] 670 00:37:47,215 --> 00:37:48,716 — [ clanging ] 671 00:37:54,455 --> 00:37:55,522 — [ thud ] 672 00:37:58,626 --> 00:38:00,594 — [ panting ] 673 00:38:02,963 --> 00:38:05,098 — [ whimpering ] 674 00:38:11,537 --> 00:38:13,238 — You are hurt? 675 00:38:13,306 --> 00:38:16,207 — We must move quickly before we are discovered. 676 00:38:19,879 --> 00:38:21,947 — What of Læta? 677 00:38:22,014 --> 00:38:24,049 — What of her? 678 00:38:24,117 --> 00:38:27,019 — We cannot leave her. 679 00:38:27,087 --> 00:38:28,387 — She stands Roman. 680 00:38:28,455 --> 00:38:30,556 — She won’t be seen with us. 681 00:38:30,624 --> 00:38:33,126 — I stand nothing but a slave. 682 00:38:36,230 --> 00:38:38,598 — As you once did. 683 00:38:42,405 --> 00:38:43,774 — [ shouting ] 684 00:38:50,414 --> 00:38:52,916 — [ screaming ] 685 00:39:24,616 --> 00:39:26,783 — [ cheering ] 686 00:39:29,921 --> 00:39:32,957 — You are truly gifted at motivating your men, Crassus. 687 00:39:33,024 --> 00:39:35,459 — As all great leaders must be. 688 00:39:35,527 --> 00:39:38,863 — Do not allow the Senate to hear you describe me as such. 689 00:39:38,931 --> 00:39:42,400 — They might well tear you asunder in like fashion. 690 00:39:42,468 --> 00:39:44,769 — Give no worry to such thought. 691 00:39:44,837 --> 00:39:46,204 — You shall gain their gratitude 692 00:39:46,271 --> 00:39:48,273 — in blow struck against Spartacus, 693 00:39:48,340 --> 00:39:49,841 — and return of Sinuessa en Valle 694 00:39:49,908 --> 00:39:52,577 — to rightful embrace of its citizens. 695 00:39:52,644 --> 00:39:54,846 — [ thud ] 696 00:39:54,913 --> 00:39:56,848 — We’ve just begun! 697 00:39:56,915 --> 00:39:59,317 — Apologies, but I must serve correction. 698 00:39:59,384 --> 00:40:01,118 — The citizens of this fair city 699 00:40:01,186 --> 00:40:02,253 — were all laid to grass 700 00:40:02,320 --> 00:40:03,921 — by rebellion’s fury. 701 00:40:03,989 --> 00:40:06,690 — Not all. 702 00:40:06,758 --> 00:40:10,094 — All of note. 703 00:40:10,162 --> 00:40:11,661 — What of the Ædile’s wife? 704 00:40:11,729 --> 00:40:19,364 — She has left these walls, never to return. 705 00:40:19,431 --> 00:40:23,200 — You would claim entire fucking city for yourself? 706 00:40:23,268 --> 00:40:26,303 — A wise man does not fight for glory alone. 707 00:40:28,440 --> 00:40:30,140 — [ grunting ] 708 00:40:31,743 --> 00:40:33,510 — The Senate will not easily swallow 709 00:40:33,578 --> 00:40:35,478 — bitter news of such greed. 710 00:40:35,546 --> 00:40:37,013 — Greed is but a word jealous men 711 00:40:37,081 --> 00:40:38,914 — inflict upon the ambitious. 712 00:40:38,982 --> 00:40:40,682 — They will be made to see past it 713 00:40:40,750 --> 00:40:44,351 — and oblige us in the spoils of war. 714 00:40:44,419 --> 00:40:45,552 — Us? 715 00:40:45,620 --> 00:40:47,854 — [ metal thuds ] 716 00:40:47,922 --> 00:40:51,024 — I would share in good fortune, of course. 717 00:40:51,092 --> 00:40:53,926 — Perhaps the villa you now occupy 718 00:40:53,994 --> 00:40:57,630 — and a portion of the taxes levied upon port? 719 00:40:57,697 --> 00:40:58,931 — If the Senate 720 00:40:58,998 --> 00:41:00,165 — could be persuaded that we are 721 00:41:00,233 --> 00:41:02,934 — deserving of such bold claim? 722 00:41:07,072 --> 00:41:08,739 — [ thuds ] 723 00:41:10,441 --> 00:41:13,976 — We have done the impossible. 724 00:41:14,044 --> 00:41:16,145 — Surely we should be rewarded for it. 725 00:41:20,082 --> 00:41:21,916 — [ cheering ] 726 00:41:31,991 --> 00:41:36,427 — Let us have final tribute of blood, 727 00:41:36,495 --> 00:41:38,929 — in honor of Gaius Julius Cæsar! 728 00:41:38,997 --> 00:41:40,964 — Cæsar! 729 00:41:41,032 --> 00:41:42,265 — Cæsar! 730 00:41:42,333 --> 00:41:43,766 — Cæsar!… 731 00:41:47,637 --> 00:41:50,572 — Roman fucking cowards. 732 00:41:50,640 --> 00:41:53,775 — Shit running your leg in thought of giving sword 733 00:41:53,843 --> 00:41:55,043 — and proper contest. 734 00:41:55,111 --> 00:41:56,644 — [ laughter ] 735 00:42:00,115 --> 00:42:01,215 — And what would you do if graced 736 00:42:01,283 --> 00:42:04,152 — with such opportunity, savage? 737 00:42:07,023 --> 00:42:09,324 — Such spectacle is deeply appreciated. 738 00:42:09,392 --> 00:42:12,293 — Yet the fall of Spartacus greeted more so. 739 00:42:14,163 --> 00:42:15,663 — [ cheering ] 740 00:42:17,700 --> 00:42:20,235 — Carnificina comes to an end. 741 00:42:20,303 --> 00:42:22,671 — The rebel king to soon follow. 742 00:42:22,738 --> 00:42:24,239 — Imperator. 743 00:42:24,307 --> 00:42:26,775 — Honored guests. 744 00:42:26,843 --> 00:42:28,977 — We come this day to praise a man 745 00:42:29,045 --> 00:42:31,847 — considered above all others. 746 00:42:31,914 --> 00:42:34,850 — A man possessed of such good fortune 747 00:42:34,917 --> 00:42:38,386 — that he must indeed be blessed by the gods themselves. 748 00:42:38,454 --> 00:42:39,821 — [ cheering ] 749 00:42:43,558 --> 00:42:47,194 — In storied tradition of Carnificina, 750 00:42:47,262 --> 00:42:55,470 — the ultimate kill signifies pinnacle of victory. 751 00:42:55,538 --> 00:42:57,939 — Shall we award Cæsar the privilege 752 00:42:58,007 --> 00:43:01,009 — of delivering fated blow, 753 00:43:01,076 --> 00:43:03,545 — with sword of steel 754 00:43:03,612 --> 00:43:07,148 — in a war he began with but… 755 00:43:07,216 --> 00:43:09,851 — tongue of silver? 756 00:43:09,919 --> 00:43:11,653 — [ cheering ] 757 00:43:13,689 --> 00:43:14,989 — Cæsar! Cæsar! 758 00:43:15,057 --> 00:43:16,290 — Cæsar!… 759 00:43:18,160 --> 00:43:19,894 — [ cheering ] 760 00:43:34,142 --> 00:43:35,910 — You choose your words with care. 761 00:43:35,978 --> 00:43:38,646 — As all who must, in such position. 762 00:43:41,917 --> 00:43:43,851 — [ cheering ] 763 00:43:49,858 --> 00:43:54,062 — This man shall fall not in honor of Cæsar. 764 00:43:54,130 --> 00:43:59,634 — Nor the great House of Crassus. 765 00:43:59,702 --> 00:44:03,171 — He shall fall in honor of the glory of Rome! 766 00:44:03,239 --> 00:44:04,706 — [ cheering ] 767 00:44:06,842 --> 00:44:09,813 — Glory of Rome! 768 00:44:27,268 --> 00:44:28,936 — Kill him! 769 00:44:29,003 --> 00:44:30,604 — Hold! 770 00:44:42,651 --> 00:44:44,818 — It is the will of the gods, 771 00:44:44,886 --> 00:44:49,823 — that this beast shall see himself free of shackles. 772 00:44:49,891 --> 00:44:52,293 — So that I may prove myself worthy 773 00:44:52,360 --> 00:44:56,030 — of the praise bestowed upon me by our Imperator… 774 00:44:59,768 --> 00:45:07,742 — and his boy. 775 00:45:07,810 --> 00:45:09,777 — [ cheering ] 776 00:45:11,580 --> 00:45:12,514 — Come then. 777 00:45:12,581 --> 00:45:13,715 — Let us see what challenge 778 00:45:13,783 --> 00:45:15,751 — your rebellion truly offers. 779 00:45:19,589 --> 00:45:20,956 — [ cheering ] 780 00:45:21,024 --> 00:45:22,291 — [ swords clanking ] 781 00:45:30,033 --> 00:45:31,334 — They hold celebration? 782 00:45:31,401 --> 00:45:33,336 — Executions, for those among you 783 00:45:33,403 --> 00:45:36,405 — yet of this world. 784 00:45:36,473 --> 00:45:37,539 — I will have blood in their name, 785 00:45:37,607 --> 00:45:38,874 — upon a day. 786 00:45:38,941 --> 00:45:41,877 — Stay to the alleys and lesser streets as I guide. 787 00:45:41,945 --> 00:45:44,012 — And perhaps live to see it so. 788 00:45:45,982 --> 00:45:47,549 — [ swords clanking ] 789 00:46:20,617 --> 00:46:22,718 — If this man stands for all of the rebellion, 790 00:46:22,785 --> 00:46:24,787 — celebration may hold premature. 791 00:47:04,215 --> 00:47:05,982 — [ shouting ] 792 00:47:15,726 --> 00:47:17,727 — Let this man’s death serve as 793 00:47:17,795 --> 00:47:20,863 — serve as harbinger for the fate that we 794 00:47:20,931 --> 00:47:24,133 — shall inflict upon Spartacus himself! 795 00:47:24,200 --> 00:47:25,601 — [ cheering ] 796 00:47:31,474 --> 00:47:34,276 — Well fought, brother. 797 00:47:34,344 --> 00:47:39,215 — Swallow cock, you Roman shit. 798 00:47:39,282 --> 00:47:41,751 — [ grunts ] 799 00:47:56,400 --> 00:47:59,068 — Behold! 800 00:47:59,136 --> 00:48:00,503 — Their greatest warriors 801 00:48:00,571 --> 00:48:04,774 — take their own lives in fear of Cæsar! 802 00:48:04,842 --> 00:48:06,309 — Cæsar! 803 00:48:06,377 --> 00:48:07,744 — Cæsar! Cæsar! 804 00:48:07,811 --> 00:48:09,545 — [ chanting Cæsar ] 805 00:48:16,220 --> 00:48:27,197 — [ laughter ] 806 00:48:27,265 --> 00:48:28,498 — We will not make it. 807 00:48:28,566 --> 00:48:29,733 — Can you ride? 808 00:48:32,670 --> 00:48:34,004 — I’ve seen it done. 809 00:48:34,072 --> 00:48:35,739 — Stay close. 810 00:48:35,807 --> 00:48:38,308 — We will not turn back for you. 811 00:48:58,530 --> 00:49:00,030 — You there. 812 00:49:04,069 --> 00:49:07,137 — I thought Heracleo granted but one woman. 813 00:49:11,677 --> 00:49:13,377 — Where did he come by this one? 814 00:49:18,683 --> 00:49:20,184 — Go! 815 00:49:20,251 --> 00:49:21,752 — [ clanking ] 816 00:49:33,799 --> 00:49:35,534 — [ screaming ] 817 00:49:45,077 --> 00:49:50,649 — [ thud ] [ screams ] 818 00:49:50,717 --> 00:49:51,850 — [ grunts ] 819 00:49:54,754 --> 00:49:56,288 — Hiyaa! 820 00:49:56,356 --> 00:49:58,023 — Sound the alarm, you worthless shits! 821 00:49:58,091 --> 00:49:59,024 — Close gate! 822 00:49:59,092 --> 00:50:02,127 — The rebel escapes! Man the gate! 823 00:50:11,771 --> 00:50:13,438 — [ grunting ] 824 00:50:17,076 --> 00:50:19,110 — [ horse blusters ] 825 00:50:27,955 --> 00:50:29,955 — [ thud ] 826 00:50:38,436 --> 00:50:40,404 — [ screams ] 827 00:50:52,551 --> 00:50:54,885 — [ horse neighs ] Whoa! 828 00:51:10,773 --> 00:51:12,274 — Hiyaa! 829 00:51:12,341 --> 00:51:14,209 — ♪ — 830 00:51:18,615 --> 00:51:21,250 — Why do we not move after him? 831 00:51:21,317 --> 00:51:22,785 — Must Julius fucking Cæsar risk 832 00:51:22,852 --> 00:51:24,686 — life to kill every last Rebel himself? 833 00:51:24,754 --> 00:51:25,887 — To attempt the ridge at night would 834 00:51:25,955 --> 00:51:27,356 — see us to disadvantage. 835 00:51:27,423 --> 00:51:29,958 — And by morning he will be to the wind 836 00:51:30,026 --> 00:51:31,393 — with Spartacus and the rest 837 00:51:31,461 --> 00:51:33,562 — of his rebel horde you allowed to escape. 838 00:51:33,630 --> 00:51:34,563 — I have allowed nothing 839 00:51:34,631 --> 00:51:36,432 — but the illusion of hope. 840 00:51:36,499 --> 00:51:37,433 — When sun breaks 841 00:51:37,500 --> 00:51:39,435 — my legions shall begin final march, 842 00:51:39,502 --> 00:51:42,038 — spurred by dread of decimation 843 00:51:42,105 --> 00:51:43,205 — and dreams of glory sparked 844 00:51:43,273 --> 00:51:45,608 — by celebration in your honor. 845 00:51:45,676 --> 00:51:47,876 — Spartacus is no fool. 846 00:51:47,944 --> 00:51:50,412 — You expect him to wait in driven snow, 847 00:51:50,480 --> 00:51:54,450 — for you to arrive and announce his end? 848 00:51:54,518 --> 00:51:58,254 — That is exactly what I expect. 849 00:52:18,876 --> 00:52:20,076 — We cannot remain here. 850 00:52:20,144 --> 00:52:21,711 — What would you have us do? 851 00:52:21,778 --> 00:52:23,245 — Sprout wings and soar towards warming 852 00:52:23,313 --> 00:52:24,480 — embrace of fucking Apollo? 853 00:52:24,548 --> 00:52:27,616 — We should turn and retake Sinuessa. 854 00:52:27,684 --> 00:52:29,385 — The city is lost. 855 00:52:29,453 --> 00:52:30,486 — As we shall be, 856 00:52:30,554 --> 00:52:32,121 — if we do not act. 857 00:52:36,060 --> 00:52:37,727 — Fuck the gods. 858 00:53:10,660 --> 00:53:13,162 — And I believed myself a difficult man to kill. 859 00:53:13,229 --> 00:53:14,996 — [ laughing ] 860 00:53:23,437 --> 00:53:25,104 — Spartacus! 861 00:53:37,552 --> 00:53:39,920 — You bring us a prisoner. 862 00:53:39,988 --> 00:53:41,956 — Læta now stands as you or I, 863 00:53:42,023 --> 00:53:44,358 — beneath heel of Republic. 864 00:53:44,426 --> 00:53:45,726 — She may yet live, 865 00:53:45,794 --> 00:53:47,528 — if her wounds are tended. 866 00:53:47,596 --> 00:53:48,963 — See it done. 867 00:53:49,030 --> 00:53:51,999 — Lugo. 868 00:53:52,067 --> 00:53:53,768 — It is miracle any of us before you 869 00:53:53,836 --> 00:53:55,169 — yet draw breath. 870 00:53:57,373 --> 00:53:58,806 — The gods themselves must have taken 871 00:53:58,874 --> 00:54:00,708 — note of delivered prayer, 872 00:54:03,112 --> 00:54:06,347 — in order to see us from certain end. 873 00:54:08,250 --> 00:54:11,118 — I fear they have but delayed it. 874 00:54:24,131 --> 00:54:26,566 — How is such a thing possible? 875 00:54:26,634 --> 00:54:27,734 — Nothing is beyond reach 876 00:54:27,801 --> 00:54:30,370 — for the richest man in the Republic. 877 00:54:30,438 --> 00:54:31,938 — Crassus. 878 00:54:32,006 --> 00:54:34,407 — ♪ — 879 00:54:34,474 --> 00:54:35,608 — It was always his intention, 880 00:54:35,675 --> 00:54:38,644 — to trap us upon this ridge. 881 00:54:38,712 --> 00:54:42,949 — He will march from the city with his armies behind us. 882 00:54:43,017 --> 00:54:45,485 — And when he comes… 883 00:54:45,553 --> 00:54:49,289 — death shall follow in his wake. 884 00:54:50,154 --> 00:55:00,781
Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com
9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 59119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.