All language subtitles for Spartacus War of the Damned - 3x04 - Decimation.480p HDTV.mSR.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,702 --> 00:00:09,170 — He was reaching for the food, you mad cunt! 2 00:00:09,238 --> 00:00:10,238 — Attius stands with us. 3 00:00:10,306 --> 00:00:12,138 — He stands a fucking Roman. 4 00:00:12,205 --> 00:00:14,224 — Crassus denies me sharpened blade. 5 00:00:14,292 --> 00:00:15,810 — Under what purpose? 6 00:00:15,877 --> 00:00:16,977 — Personal matter. 7 00:00:17,045 --> 00:00:18,445 — Brigands of Cilicia. 8 00:00:18,513 --> 00:00:19,446 — Pirates? 9 00:00:19,514 --> 00:00:22,182 — The Ædile and I had an arrangement. 10 00:00:22,250 --> 00:00:23,782 — I will not beg for my life. 11 00:00:23,850 --> 00:00:25,216 — Do this thing… 12 00:00:25,284 --> 00:00:26,384 — And you will be released. 13 00:00:26,452 --> 00:00:27,412 — Your man make fight gone. 14 00:00:27,453 --> 00:00:28,386 — Ulpianus? 15 00:00:29,454 --> 00:00:30,621 — Tell me where they are. 16 00:00:30,689 --> 00:00:33,758 — I don’t know who you speak of. 17 00:00:36,626 --> 00:00:38,026 — Tell your men to advance. 18 00:00:38,094 --> 00:00:39,656 — Your father gave strict order not… 19 00:00:39,724 --> 00:00:42,923 — My father desires a wolf of battle. 20 00:00:42,990 --> 00:00:44,291 — Advance! 21 00:00:49,791 --> 00:00:52,320 — Stand ground, stand your fucking ground! 22 00:00:52,388 --> 00:00:53,352 — Retreat! 23 00:00:54,600 --> 00:01:02,537 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 24 00:01:03,271 --> 00:01:05,071 — That should do it. 25 00:01:05,138 --> 00:01:06,771 — Here then, you cunt! 26 00:01:14,106 --> 00:01:15,471 — There stands greater worry 27 00:01:15,536 --> 00:01:17,997 — than grain carried to port by Cilician shits. 28 00:01:18,065 --> 00:01:19,128 — What would you have us feast upon? 29 00:01:19,196 --> 00:01:20,656 — Promise of better days? 30 00:01:20,724 --> 00:01:24,248 — I would see bellies filled with the death of Romans. 31 00:01:24,316 --> 00:01:26,877 — Crassus is certain to dispatch more soldiers. 32 00:01:26,945 --> 00:01:28,844 — And we should be preparing to greet them. 33 00:01:28,912 --> 00:01:30,212 — We are. 34 00:01:30,280 --> 00:01:32,180 — By ensuring our own do not go into battle 35 00:01:32,248 --> 00:01:33,481 — weakened by hunger. 36 00:01:33,548 --> 00:01:35,915 — Full sails, we here for the night. 37 00:01:35,983 --> 00:01:36,982 — Heracleo. 38 00:01:37,050 --> 00:01:38,717 — How fares recent venture? 39 00:01:38,784 --> 00:01:40,950 — If you are of a thirst, the gods have shown favor. 40 00:01:41,017 --> 00:01:42,317 — You carry no grain? 41 00:01:42,385 --> 00:01:46,051 — A clutch of amphoras so filled were liberated from Roman ship. 42 00:01:46,119 --> 00:01:51,021 — Yet its captain held more stock in drink than seed of bread. 43 00:01:51,089 --> 00:01:53,257 — Wine will not feed my people. 44 00:01:53,325 --> 00:01:56,226 — The Romans have stored most of their harvest 45 00:01:56,293 --> 00:01:58,494 — against encroaching chill. 46 00:01:58,561 --> 00:02:00,996 — Difficulty rises in securing such bounty. 47 00:02:01,064 --> 00:02:02,597 — As does its price? 48 00:02:02,664 --> 00:02:04,263 — Yeah. 49 00:02:04,331 --> 00:02:07,325 — Ah! 50 00:02:09,317 --> 00:02:11,518 — Whoa, whoa, whoa, whoa! 51 00:02:11,586 --> 00:02:12,585 — Move back! 52 00:02:12,653 --> 00:02:16,656 — Whoa, hold and fall to reason! 53 00:02:16,723 --> 00:02:21,827 — See each to a handful, and clear them from the docks. 54 00:02:21,895 --> 00:02:23,262 — Spartacus. 55 00:02:23,330 --> 00:02:25,464 — More slaves taken afoot approach gate. 56 00:02:27,433 --> 00:02:29,534 — Will you see them to a handful as well? 57 00:02:38,709 --> 00:02:40,909 — Do you know of my sister? 58 00:02:40,977 --> 00:02:44,746 — I haven’t laid eyes since the city fell. 59 00:02:44,814 --> 00:02:46,114 — We should not be wasting what little food we have 60 00:02:46,182 --> 00:02:47,216 — on fucking Romans. 61 00:02:47,283 --> 00:02:48,517 — You know my mind upon subject. 62 00:02:48,585 --> 00:02:50,619 — I stand with Crixus towards it. 63 00:02:50,687 --> 00:02:51,954 — I have given Læta my word. 64 00:02:52,022 --> 00:02:53,688 — It will not be broken. 65 00:02:58,107 --> 00:03:00,370 — Let me in, please! 66 00:03:06,465 --> 00:03:11,854 — If you hold weapon you must give over before entering city! 67 00:03:11,921 --> 00:03:13,086 — Fuck! 68 00:03:13,154 --> 00:03:14,085 — Weapon? 69 00:03:14,152 --> 00:03:15,815 — Just this. 70 00:03:17,348 --> 00:03:19,011 — Merci. 71 00:03:19,078 --> 00:03:21,308 — It seems a lifetime past, that I stood as him. 72 00:03:23,273 --> 00:03:24,271 — Show brand, and see what you… 73 00:03:24,338 --> 00:03:26,435 — Show brand or mark, 74 00:03:26,500 --> 00:03:29,331 — to prove you stand former slave and no friend of the Republic! 75 00:03:29,399 --> 00:03:31,028 — We have nowhere to go! 76 00:03:31,096 --> 00:03:32,625 — Show me your brand. Show brand. 77 00:03:35,290 --> 00:03:37,253 — The most fearsome weapons yet exposed. 78 00:03:38,985 --> 00:03:41,847 — I would take no offense to closer inspection… 79 00:03:41,915 --> 00:03:46,376 — Next. 80 00:03:53,701 --> 00:03:57,197 — Show me your brand, show me your brand. 81 00:03:57,265 --> 00:03:58,494 — We need a place to sleep! 82 00:03:58,562 --> 00:03:59,492 — Open bag! 83 00:03:59,560 --> 00:04:01,292 — Put mind at ease, brother. 84 00:04:01,360 --> 00:04:03,222 — You’ll have no need of this here. 85 00:04:03,290 --> 00:04:05,952 — Spartacus does not favor his people holding coin. 86 00:04:06,019 --> 00:04:07,117 — Spartacus! 87 00:04:12,316 --> 00:04:14,185 — This one carries knowledge of Crassus’ army. 88 00:04:14,253 --> 00:04:16,352 — I say about a half day’s march from our wharves. 89 00:04:16,420 --> 00:04:17,515 — How great a force? 90 00:04:17,583 --> 00:04:20,014 — Larger than fucking city by her word. 91 00:04:20,081 --> 00:04:22,178 — Yet he has made camp and holds advance. 92 00:04:22,246 --> 00:04:24,708 — Why stay hand when it grips such numbers? 93 00:04:24,776 --> 00:04:25,974 — He but grips his own fucking cock 94 00:04:26,041 --> 00:04:27,139 — if he believes we will… 95 00:04:27,207 --> 00:04:28,536 — Run! Fucking Romans! 96 00:04:28,604 --> 00:04:29,602 — The Romans! 97 00:04:31,035 --> 00:04:34,796 — Seal the gate! 98 00:04:39,027 --> 00:04:42,589 — Give fucking way! 99 00:05:03,983 --> 00:05:09,178 — Fucking shits drew upon us when pressed to show brand. 100 00:05:09,246 --> 00:05:12,010 — Gratitude for assistance. 101 00:05:12,078 --> 00:05:14,141 — There is no greater glory… 102 00:05:14,209 --> 00:05:15,642 — Than the death of your enemy. 103 00:05:24,451 --> 00:05:29,547 — I would lay eyes upon your brand friend. 104 00:05:29,615 --> 00:05:31,646 — Well, that presents some difficulties. 105 00:05:31,713 --> 00:05:33,910 — More so if you are absent one. 106 00:05:39,074 --> 00:05:40,572 — My dominus branded all his slaves 107 00:05:40,640 --> 00:05:43,971 — close to cock and cunt, 108 00:05:44,038 --> 00:05:48,364 — equally enjoyed upon drunken nights. 109 00:05:48,429 --> 00:05:53,158 — With that knife I rid myself of him and his fucking mark… 110 00:05:59,451 --> 00:06:01,615 — Fall to cover and join the others. 111 00:06:06,686 --> 00:06:09,888 — Sever their heads and set them to pike upon wall, 112 00:06:09,956 --> 00:06:13,583 — as warning against future attempt. 113 00:06:13,651 --> 00:06:16,511 — Crixus, Gannicus, Agron… 114 00:06:16,578 --> 00:06:18,808 — I would have much needed words. 115 00:06:34,225 --> 00:06:36,920 — It seizes heart, to know you in such pain. 116 00:06:36,988 --> 00:06:39,516 — A deeper wound stands removed from sight. 117 00:06:39,584 --> 00:06:42,545 — He has not come to your side? 118 00:06:42,613 --> 00:06:44,643 — I recall my father’s grim visage 119 00:06:44,711 --> 00:06:48,872 — when first you delivered me to encampment. 120 00:06:48,939 --> 00:06:51,170 — I have not since laid eyes upon it. 121 00:06:51,237 --> 00:06:52,477 — Place no worries in the absence. 122 00:06:52,501 --> 00:06:53,369 — The Imperator’s mind 123 00:06:53,437 --> 00:06:54,373 — is taken with thoughts 124 00:06:54,441 --> 00:06:55,376 — of coming battle 125 00:06:55,444 --> 00:06:57,013 — against Spartacus. 126 00:06:57,081 --> 00:06:58,983 — We move to reclaim the city? 127 00:06:59,051 --> 00:07:01,953 — I have received no order to break encampment. 128 00:07:02,020 --> 00:07:04,489 — Though a large number of men have been dispatched north. 129 00:07:04,556 --> 00:07:05,957 — North? 130 00:07:06,024 --> 00:07:06,958 — Towards what purpose? 131 00:07:08,427 --> 00:07:10,662 — I do not hold your father’s confidence in such matters. 132 00:07:10,730 --> 00:07:14,833 — We stand as one in such regard. 133 00:07:14,901 --> 00:07:17,970 — What of Cæsar? 134 00:07:18,038 --> 00:07:20,340 — Does he circle fading corpse, 135 00:07:20,408 --> 00:07:24,911 — eager to strip flesh of title as word and will of my father? 136 00:07:24,979 --> 00:07:26,946 — He no longer stands among us. 137 00:07:27,014 --> 00:07:28,214 — Cæsar has fallen? 138 00:07:28,282 --> 00:07:29,816 — He but follows command. 139 00:07:31,752 --> 00:07:32,819 — Leave us. 140 00:07:39,260 --> 00:07:40,961 — You have given Cæsar mission? 141 00:07:41,028 --> 00:07:42,529 — One always intended. 142 00:07:42,597 --> 00:07:44,631 — He secrets himself among the rebels, 143 00:07:44,699 --> 00:07:47,868 — to hasten their fall. 144 00:07:47,935 --> 00:07:50,737 — The reason you ordered he remain unshorn. 145 00:07:50,805 --> 00:07:53,106 — To assume guise of errant slave. 146 00:07:53,174 --> 00:07:59,079 — One must appear as wolf to be welcomed by the pack. 147 00:07:59,147 --> 00:08:02,283 — A plan well considered. 148 00:08:02,351 --> 00:08:06,154 — I will stand by your side when it bears deadly fruit. 149 00:08:06,222 --> 00:08:09,891 — That day has not yet arrived. 150 00:08:11,027 --> 00:08:13,928 — Rest, allow wound to properly heal. 151 00:08:13,996 --> 00:08:16,964 — Uh, I am your word and your will, Father. 152 00:08:17,032 --> 00:08:19,800 — A position not commanded from upon back. 153 00:08:23,004 --> 00:08:25,272 — See yourself to uniform. 154 00:08:25,340 --> 00:08:27,875 — And let us break words towards your men’s punishment, 155 00:08:27,943 --> 00:08:30,711 — for foolish attempt against Spartacus. 156 00:08:35,484 --> 00:08:38,552 — Mystery of Crassus holding advance falls to discovery. 157 00:08:38,620 --> 00:08:40,020 — The fucking cock on him. 158 00:08:40,088 --> 00:08:42,122 — Believing a few men could end rebellion. 159 00:08:42,190 --> 00:08:45,925 — Crassus does not move as the others we have faced. 160 00:08:45,993 --> 00:08:47,326 — He adopts our strategies, 161 00:08:47,394 --> 00:08:49,595 — in effort to twist them against us. 162 00:08:49,663 --> 00:08:51,264 — We should heed caution, 163 00:08:51,332 --> 00:08:52,699 — and see the gates remain closed. 164 00:08:52,766 --> 00:08:54,000 — I will not deny entry 165 00:08:54,068 --> 00:08:56,002 — to those who have risked life to break from their masters. 166 00:08:56,070 --> 00:08:58,071 — A thing born late in any regard. 167 00:08:58,139 --> 00:08:59,206 — Many unknown to us 168 00:08:59,273 --> 00:09:00,374 — have already passed through gate 169 00:09:00,441 --> 00:09:02,543 — to join cause, if outward form 170 00:09:02,611 --> 00:09:04,178 — does not conceal darker intent. 171 00:09:04,246 --> 00:09:05,980 — If there stand such among our ranks, 172 00:09:06,047 --> 00:09:07,614 — we must see them exposed. 173 00:09:07,682 --> 00:09:09,116 — You scale a mountain of ifs. 174 00:09:09,184 --> 00:09:11,718 — I would add to its peak. 175 00:09:11,786 --> 00:09:15,755 — If you are struck down by one of your errant flock, 176 00:09:15,823 --> 00:09:20,360 — how would they fare absent guidance? 177 00:09:20,428 --> 00:09:23,597 — Crixus would see them upon proper path. 178 00:09:23,665 --> 00:09:25,332 — With aid of wise council, 179 00:09:25,400 --> 00:09:26,400 — gathered at this table. 180 00:09:26,468 --> 00:09:28,269 — I pray to the gods 181 00:09:28,337 --> 00:09:32,740 — that is a day I never see come to pass, brother. 182 00:09:32,808 --> 00:09:34,609 — Yet if I held sole command, 183 00:09:34,677 --> 00:09:37,078 — I would move swiftly against Crassus. 184 00:09:37,146 --> 00:09:38,780 — On this we share thought. 185 00:09:38,848 --> 00:09:41,349 — We are men of blood and battle. 186 00:09:41,417 --> 00:09:44,386 — And the streets grow restless with idle purpose. 187 00:09:44,454 --> 00:09:48,293 — We must stay course agreed upon. 188 00:09:48,360 --> 00:09:50,628 — We hold advantage of city walls; 189 00:09:50,696 --> 00:09:53,865 — Crassus’ legions will suffer on open plains, 190 00:09:53,933 --> 00:09:56,467 — while we train swelling numbers 191 00:09:56,535 --> 00:09:59,437 — to see weakened foe to the afterlife. 192 00:09:59,504 --> 00:10:01,572 — Would that Attius was still alive, 193 00:10:01,640 --> 00:10:03,807 — to forge more weapons. 194 00:10:03,875 --> 00:10:05,642 — You would see traitor live, 195 00:10:05,710 --> 00:10:08,578 — and Naevia with brains upon fucking sand? 196 00:10:08,646 --> 00:10:10,914 — Let Attius stand as promised fate 197 00:10:10,982 --> 00:10:13,984 — for all who would see Roman slaves from shackle. 198 00:10:14,052 --> 00:10:16,956 — Fix mind upon the present, 199 00:10:17,023 --> 00:10:18,824 — gauge prowess of those newly among us. 200 00:10:18,892 --> 00:10:20,359 — Escaped Romans yet to be found, 201 00:10:20,427 --> 00:10:21,861 — Crassus upon our gate, 202 00:10:21,929 --> 00:10:23,663 — and you would have me play fucking doctore? 203 00:10:23,730 --> 00:10:28,480 — I would have you observe with watchful eye. 204 00:10:28,537 --> 00:10:31,237 — Any that measure beyond expectation 205 00:10:31,305 --> 00:10:34,198 — may reveal themselves more than they appear. 206 00:10:38,939 --> 00:10:41,573 — Join brother, and see it done. 207 00:10:48,331 --> 00:10:50,206 — A lifetime ago the words «fucking Gauls» 208 00:10:50,274 --> 00:10:52,784 — would spring from mouth. 209 00:10:52,851 --> 00:10:53,872 — If it did fall to Crixus to… 210 00:10:53,940 --> 00:10:56,169 — You are yet among the living, 211 00:10:56,237 --> 00:10:58,966 — and I would see it remain so. 212 00:10:59,034 --> 00:11:00,789 — Until threat is known, 213 00:11:00,856 --> 00:11:04,641 — I will be as fucking shadow. 214 00:11:06,218 --> 00:11:07,339 — Then darken heel, 215 00:11:07,407 --> 00:11:10,436 — and let us move to better know mind of our enemy. 216 00:11:13,736 --> 00:11:15,077 — If I stood Roman, 217 00:11:15,144 --> 00:11:17,587 — my sword would have your life in favor of ass. 218 00:11:17,655 --> 00:11:18,575 — Again! 219 00:11:30,933 --> 00:11:32,441 — If that man proves assassin, 220 00:11:32,509 --> 00:11:34,384 — then I am Jupiter’s fucking cock. 221 00:11:34,452 --> 00:11:36,039 — Hmm. 222 00:11:36,107 --> 00:11:38,116 — No skill. 223 00:11:38,171 --> 00:11:40,419 — Small cock. 224 00:11:41,218 --> 00:11:42,138 — You. 225 00:11:43,394 --> 00:11:44,582 — Step forward. 226 00:11:53,410 --> 00:11:56,827 — I have witnessed your skill with knife upon the unsuspecting. 227 00:11:56,895 --> 00:11:58,283 — Let us see how you fare with sword 228 00:11:58,350 --> 00:12:00,159 — against more discerning eye. 229 00:12:18,411 --> 00:12:20,486 — We waste fucking effort. 230 00:12:20,554 --> 00:12:21,875 — If there is a Roman among them, 231 00:12:21,943 --> 00:12:23,184 — would they not feign ignorance 232 00:12:23,252 --> 00:12:24,939 — of the ways of fighting men? 233 00:12:25,007 --> 00:12:27,170 — An animal cannot hide truer nature. 234 00:12:27,237 --> 00:12:28,325 — When pressed to corner, 235 00:12:28,392 --> 00:12:31,689 — it will expose teeth and snap jaw. 236 00:12:38,955 --> 00:12:42,386 — You are no stranger to the clash of steel. 237 00:12:42,454 --> 00:12:44,830 — All shepherds are versed in sound. 238 00:12:44,885 --> 00:12:46,773 — Many seek to claim another master’s stock 239 00:12:46,828 --> 00:12:51,313 — upon hill and plain. 240 00:12:57,821 --> 00:13:01,552 — And what did your dominus call his defender of goat, 241 00:13:01,619 --> 00:13:03,395 — before he slipped from grasp? 242 00:13:03,462 --> 00:13:04,937 — Lyciscus. 243 00:13:05,005 --> 00:13:07,515 — A name forced upon me. 244 00:13:07,570 --> 00:13:09,458 — One I desire quickly shed. 245 00:13:32,272 --> 00:13:36,257 — I shall have rematch, upon a day. 246 00:13:45,801 --> 00:13:47,122 — You. 247 00:13:47,190 --> 00:13:51,795 — Step forward, and attempt to remain from fucking ground. 248 00:13:59,968 --> 00:14:01,543 — They take interest in you. 249 00:14:10,539 --> 00:14:13,315 — Do they take it in you as well? 250 00:14:13,382 --> 00:14:15,159 — And with coin I saw you relieving those 251 00:14:15,226 --> 00:14:18,190 — seeking refuge within your walls? 252 00:14:18,258 --> 00:14:20,587 — Break such words again, 253 00:14:21,236 --> 00:14:22,636 — and I shall relieve you of something 254 00:14:22,692 --> 00:14:23,712 — far more valuable. 255 00:14:23,780 --> 00:14:25,698 — Ah, you mistake intent, brother. 256 00:14:25,765 --> 00:14:29,372 — I mention deed only towards thoughts of my own. 257 00:14:29,439 --> 00:14:33,552 — A city such as this holds great opportunity, 258 00:14:33,620 --> 00:14:37,957 — for those brave enough to seize it. 259 00:14:43,831 --> 00:14:44,964 — She turns from offer of villa 260 00:14:45,032 --> 00:14:46,732 — for straw and the smell of shit? 261 00:14:46,800 --> 00:14:49,268 — For reason fallen upon understanding ear. 262 00:14:49,336 --> 00:14:50,770 — The mind of a woman. 263 00:14:50,838 --> 00:14:52,004 — A foreign thing. 264 00:14:52,072 --> 00:14:56,709 — I would have words alone, and see it deciphered. 265 00:14:56,777 --> 00:14:58,544 — She holds no threat. 266 00:14:58,612 --> 00:15:00,680 — I shall place myself at entrance. 267 00:15:00,747 --> 00:15:04,884 — With sword clutched in fucking hand. 268 00:15:04,952 --> 00:15:07,053 — Did not think the Slayer of the Shadow of Death 269 00:15:07,121 --> 00:15:09,923 — had need of protector. 270 00:15:09,991 --> 00:15:14,061 — Unfortunate precaution, in wake of morning’s events. 271 00:15:14,129 --> 00:15:15,596 — Word carries of the attack. 272 00:15:15,663 --> 00:15:17,764 — Does it also carry word of Marcus Crassus, 273 00:15:17,832 --> 00:15:20,134 — the man who commanded it? 274 00:15:20,202 --> 00:15:22,269 — Crassus… 275 00:15:22,337 --> 00:15:23,470 — You are pleased with the man 276 00:15:23,538 --> 00:15:27,207 — Rome has sent to kill me. 277 00:15:27,275 --> 00:15:31,278 — Crassus stands as no other in certainty of intent. 278 00:15:31,345 --> 00:15:33,814 — He will not stop short of your end. 279 00:15:33,881 --> 00:15:35,148 — He is not the first Roman 280 00:15:35,216 --> 00:15:37,150 — to believe himself capable of the act. 281 00:15:37,217 --> 00:15:39,084 — Those that came before him did not hold wealth 282 00:15:39,152 --> 00:15:41,086 — to turn Juno Moneta envious. 283 00:15:41,154 --> 00:15:44,190 — Coin holds little worth upon the field of battle. 284 00:15:44,258 --> 00:15:46,559 — What of a mind keen enough to amass it? 285 00:15:53,234 --> 00:15:57,537 — Upon our first meeting you spoke of dealings with Crassus. 286 00:15:57,605 --> 00:15:59,573 — I would know of anything ear may have caught. 287 00:15:59,640 --> 00:16:01,810 — Such knowledge will not reverse sun, 288 00:16:01,878 --> 00:16:04,012 — nor alter the course of river’s fate. 289 00:16:04,080 --> 00:16:08,850 — Then there stands no reason to deny request. 290 00:16:08,918 --> 00:16:10,052 — Our business with Crassus 291 00:16:10,119 --> 00:16:15,324 — concerned only grain and shipment, nothing more. 292 00:16:15,392 --> 00:16:20,329 — Yet my husband imparted story, 293 00:16:20,397 --> 00:16:23,833 — shared by Ædile of Neapolis towards future dealings. 294 00:16:23,901 --> 00:16:28,204 — The man was thick in negotiations with Crassus 295 00:16:28,271 --> 00:16:31,340 — when he intercepted message from reviled competitor, 296 00:16:31,408 --> 00:16:34,312 — offering more favorable terms to Crassus. 297 00:16:34,379 --> 00:16:35,513 — While seeing both profit 298 00:16:35,581 --> 00:16:39,356 — and valuable client soon to vanish, 299 00:16:39,423 --> 00:16:42,626 — the Ædile burned errant message, 300 00:16:42,694 --> 00:16:45,029 — swiftly agreed to Crassus’ demands. 301 00:16:45,097 --> 00:16:47,832 — Only to discover months later 302 00:16:47,900 --> 00:16:50,502 — Crassus himself had sent the message, 303 00:16:50,570 --> 00:16:53,605 — intending for the Ædile to lay hands upon it, 304 00:16:53,673 --> 00:16:57,582 — and move in direction desired. 305 00:16:57,650 --> 00:17:00,253 — I too intercepted message from Crassus. 306 00:17:04,792 --> 00:17:08,361 — And used what was gleaned 307 00:17:08,429 --> 00:17:11,231 — to clear path for him to assume command. 308 00:17:11,298 --> 00:17:15,235 — You have struck fear into the very heart of the Republic. 309 00:17:15,303 --> 00:17:18,869 — Imagine the glory that awaits… 310 00:17:18,936 --> 00:17:22,038 — the man who defeats you. 311 00:17:22,106 --> 00:17:24,374 — Heracleo delivers less than expected. 312 00:17:24,441 --> 00:17:25,909 — Rations must be lowered by another half. 313 00:17:25,976 --> 00:17:28,144 — We will make due. 314 00:17:28,211 --> 00:17:32,013 — Until Crassus reclaims the city. 315 00:17:32,081 --> 00:17:37,952 — He does not stand the only one capable of the unexpected. 316 00:17:38,019 --> 00:17:39,220 — Let us seek Heracleo, 317 00:17:39,288 --> 00:17:43,925 — and a future even the mighty Crassus will not see coming. 318 00:17:50,868 --> 00:17:53,804 — Dispatch another thousand men to aid Quinctius. 319 00:17:53,872 --> 00:17:55,639 — We must see progress hastened. 320 00:17:55,707 --> 00:17:56,840 — Imperator. 321 00:18:02,680 --> 00:18:07,683 — My word and my will. 322 00:18:07,750 --> 00:18:10,784 — You understand what that means? 323 00:18:10,852 --> 00:18:14,521 — Yes, Father. 324 00:18:14,589 --> 00:18:15,656 — Do you? 325 00:18:27,168 --> 00:18:32,841 — The first battle in my campaign forever etched in history. 326 00:18:32,909 --> 00:18:35,143 — As a victory for Spartacus. 327 00:18:35,211 --> 00:18:37,978 — Father… He was not to be engaged 328 00:18:38,046 --> 00:18:40,648 — until I arrived with proper force. 329 00:18:40,716 --> 00:18:45,819 — Was command not fucking clear?! 330 00:18:45,887 --> 00:18:48,355 — It was. 331 00:18:48,423 --> 00:18:50,391 — Yet opportunity presented 332 00:18:50,458 --> 00:18:54,661 — when Spartacus moved beyond city walls. 333 00:18:54,729 --> 00:18:58,031 — I thought it greater offense not to seize moment. 334 00:19:03,137 --> 00:19:06,773 — Apologies for disobeying your command, Father. 335 00:19:06,841 --> 00:19:11,177 — A thing that could be forgiven in light of youth. 336 00:19:11,245 --> 00:19:13,079 — Yet your men falling to retreat 337 00:19:13,147 --> 00:19:15,515 — does not so easily slip from concern. 338 00:19:15,583 --> 00:19:17,284 — I ordered them to stand ground. 339 00:19:17,351 --> 00:19:19,653 — Yet they fled. 340 00:19:19,720 --> 00:19:25,259 — Because they feared the enemy more than their commanders. 341 00:19:25,326 --> 00:19:29,763 — A false assumption we must see corrected. 342 00:19:32,634 --> 00:19:38,340 — What punishment would you have me inflict? 343 00:19:38,408 --> 00:19:41,043 — One to stand warning. 344 00:19:41,111 --> 00:19:43,445 — That death at the hands of Spartacus 345 00:19:43,513 --> 00:19:46,815 — pales against the wrath of the House of Crassus. 346 00:19:50,453 --> 00:19:51,953 — Decimation? 347 00:19:52,021 --> 00:19:53,193 — Not since the days of Marius 348 00:19:53,246 --> 00:19:55,413 — has savage ritual been so commanded. 349 00:19:56,142 --> 00:19:58,611 — He would make example. 350 00:19:58,679 --> 00:20:00,413 — Of what befalls a man who turns heel 351 00:20:00,480 --> 00:20:01,514 — in face of enemy. 352 00:20:01,582 --> 00:20:04,484 — The fault is mine. 353 00:20:04,551 --> 00:20:06,386 — Had I obeyed your order to stand ground… 354 00:20:06,454 --> 00:20:08,355 — Our men broke rank and fled. 355 00:20:08,423 --> 00:20:11,458 — You were left absent choice. 356 00:20:11,526 --> 00:20:15,128 — As my father now leaves me. 357 00:20:15,196 --> 00:20:17,164 — Fifty men. 358 00:20:17,231 --> 00:20:20,267 — Fifty stones. 359 00:20:20,334 --> 00:20:25,639 — Five stained with the promise of death. 360 00:20:25,707 --> 00:20:29,576 — Draw well and live. 361 00:20:29,644 --> 00:20:31,044 — Draw poorly… 362 00:20:39,154 --> 00:20:41,856 — You stayed at my side while the others ran. 363 00:20:41,924 --> 00:20:44,292 — I am yet from this world because of you. 364 00:20:44,359 --> 00:20:48,395 — Place it from mind. 365 00:20:48,463 --> 00:20:52,199 — And pray I draw well. 366 00:20:52,267 --> 00:20:57,004 — You do not deserve to be placed at risk among cowards. 367 00:20:57,072 --> 00:20:58,206 — I will talk to my father 368 00:20:58,273 --> 00:21:00,808 — and beg your removal from decimation. 369 00:21:00,876 --> 00:21:05,213 — The act would only diminish you in his eyes. 370 00:21:05,281 --> 00:21:08,483 — A thing I would never allow. 371 00:21:08,551 --> 00:21:13,322 — You stand most honorable in his legions. 372 00:21:13,389 --> 00:21:15,424 — And this is fucking reward! 373 00:21:21,034 --> 00:21:23,736 — I shall do as commanded. 374 00:21:23,803 --> 00:21:28,140 — As all soldiers must. 375 00:21:48,394 --> 00:21:50,395 — The stables were a sweeter smell. 376 00:21:55,167 --> 00:21:56,368 — Castus. 377 00:21:56,435 --> 00:21:58,270 — Where is Heracleo? 378 00:21:58,338 --> 00:22:01,273 — He was heavy with drink and whores last I laid eyes. 379 00:22:01,341 --> 00:22:02,908 — Seek him upon deck of his ship. 380 00:22:02,975 --> 00:22:04,710 — The man has a well known preference 381 00:22:04,779 --> 00:22:07,715 — for sea and cunt, spread equally before him. 382 00:22:09,018 --> 00:22:10,152 — Gratitude. 383 00:22:10,220 --> 00:22:13,523 — Come, share cup, and we shall seek him together. 384 00:22:13,590 --> 00:22:16,759 — We would not wallow in such low company. 385 00:22:18,195 --> 00:22:20,663 — Ah… 386 00:22:20,731 --> 00:22:22,732 — We are moved by pressing business. 387 00:22:22,800 --> 00:22:23,799 — Another time. 388 00:22:23,867 --> 00:22:26,536 — Hmm. 389 00:22:26,603 --> 00:22:27,903 — Oh! 390 00:22:32,242 --> 00:22:34,276 — You wish to fuck the man, 391 00:22:34,344 --> 00:22:36,312 — make introduction and present cock. 392 00:22:36,380 --> 00:22:40,116 — I would sooner caress shit and call it lover. 393 00:22:40,184 --> 00:22:42,119 — Cilicians cannot be trusted. 394 00:22:42,186 --> 00:22:45,856 — You are familiar with their kind? 395 00:22:45,924 --> 00:22:48,359 — I have had the displeasure of their company, 396 00:22:48,426 --> 00:22:50,094 — in years past. 397 00:22:50,162 --> 00:22:52,230 — Choose words with care. 398 00:22:52,297 --> 00:22:53,331 — Walk with taste. 399 00:22:53,399 --> 00:22:55,933 — Spartacus calls them fucking ally. 400 00:23:00,569 --> 00:23:02,870 — You do not share opinion? 401 00:23:03,939 --> 00:23:06,673 — It would hold no fucking matter. 402 00:23:06,740 --> 00:23:08,441 — I am but humble servant 403 00:23:08,508 --> 00:23:11,243 — to the will of our glorious leader. 404 00:23:11,310 --> 00:23:16,514 — I have heard rumor Spartacus stands a god among his people. 405 00:23:18,817 --> 00:23:23,621 — I have imperiled life for his cause many times. 406 00:23:23,688 --> 00:23:27,657 — At Vesuvius and Calor 407 00:23:27,725 --> 00:23:30,093 — and battles far too numerous in the counting. 408 00:23:30,160 --> 00:23:32,795 — Even in the taking of this fucking city. 409 00:23:32,863 --> 00:23:35,230 — Only to witness remainder of enemy 410 00:23:35,298 --> 00:23:36,898 — spared within its walls. 411 00:23:36,966 --> 00:23:39,067 — And coin honestly gained 412 00:23:39,135 --> 00:23:40,869 — stripped from hand to forge bargain 413 00:23:40,936 --> 00:23:44,272 — with the fucking Cilicians. 414 00:23:44,340 --> 00:23:46,908 — But small wonder you are forced to relieve 415 00:23:46,976 --> 00:23:49,010 — what you can from those newly entering gate. 416 00:23:49,078 --> 00:23:51,246 — A fraction of what is owed to me. 417 00:23:58,452 --> 00:24:00,587 — That is all I carry. 418 00:24:00,654 --> 00:24:04,189 — Consider it yours, toward our continued friendship. 419 00:24:09,460 --> 00:24:15,264 — Too small a sum, to purchase so rare an item. 420 00:24:15,332 --> 00:24:20,002 — Perhaps together we can see it grow. 421 00:24:20,070 --> 00:24:22,205 — And both our fortunes rise. 422 00:24:37,819 --> 00:24:39,587 — Apologies. 423 00:24:41,289 --> 00:24:45,192 — I will not have you speak of this. 424 00:24:45,260 --> 00:24:46,827 — Yes, Domina. 425 00:24:46,895 --> 00:24:48,696 — I no longer stand as such. 426 00:24:48,763 --> 00:24:51,866 — You may call me Læta. 427 00:24:51,934 --> 00:24:55,069 — I often dreamed of being of your house. 428 00:24:55,136 --> 00:24:57,972 — You were one of Laurus’, were you not? 429 00:24:58,040 --> 00:24:59,140 — Many nights I laid prayers 430 00:24:59,207 --> 00:25:00,808 — to be free of him. 431 00:25:00,876 --> 00:25:01,836 — If only city did not need 432 00:25:01,877 --> 00:25:03,110 — to fall in their answering. 433 00:25:05,379 --> 00:25:08,248 — Embrace what you have. 434 00:25:08,316 --> 00:25:10,450 — All can change in sudden moment. 435 00:25:15,389 --> 00:25:16,690 — There, you fucking cunt! 436 00:25:16,758 --> 00:25:18,625 — Brictius! 437 00:25:18,693 --> 00:25:21,128 — Spartacus gave clear orders. 438 00:25:21,195 --> 00:25:22,763 — No hands are to be laid upon these people. 439 00:25:22,830 --> 00:25:25,165 — This Roman shit laid hands upon me, 440 00:25:25,233 --> 00:25:26,400 — snapping at robe as I passed. 441 00:25:26,468 --> 00:25:28,602 — I but entreated for word of my sister… 442 00:25:28,670 --> 00:25:29,704 — Fuck your sister! 443 00:25:32,841 --> 00:25:36,610 — Unleash cock, and find it severed. 444 00:25:36,677 --> 00:25:40,747 — All their fucking heads should be set upon pike. 445 00:25:42,082 --> 00:25:44,083 — Gratitude. 446 00:25:44,151 --> 00:25:46,152 — Owed to Spartacus. 447 00:25:46,220 --> 00:25:48,421 — I tend to agree about the pikes. 448 00:25:48,489 --> 00:25:49,422 — Wait! 449 00:25:49,490 --> 00:25:50,490 — My sister… 450 00:25:50,558 --> 00:25:51,725 — Fabia… 451 00:25:51,792 --> 00:25:53,293 — flaxen of hair, such as your woman. 452 00:25:53,361 --> 00:25:56,196 — I beg of you, I must know if she lives. 453 00:25:56,264 --> 00:25:58,031 — Many Roman dead. 454 00:25:58,099 --> 00:26:03,035 — You join sister perhaps, touch again one of us. 455 00:26:03,103 --> 00:26:04,236 — Please. 456 00:26:06,573 --> 00:26:10,943 — I have not seen her. 457 00:26:15,815 --> 00:26:16,748 — Hmm? 458 00:26:17,817 --> 00:26:20,052 — Why Spartacus allow them live? 459 00:26:20,119 --> 00:26:21,753 — I hold no understanding towards it, 460 00:26:21,821 --> 00:26:23,488 — yet we shall honor desire. 461 00:26:26,926 --> 00:26:28,660 — Gannicus, I must have words. 462 00:26:28,728 --> 00:26:31,630 — None give little girl, not drink and fuck. 463 00:26:31,698 --> 00:26:33,265 — She makes valid argument. 464 00:26:33,333 --> 00:26:35,768 — You must listen. 465 00:26:35,836 --> 00:26:38,270 — I have laid eyes upon something that lends worry. 466 00:28:05,597 --> 00:28:09,834 — We have taken to each other’s arms many times. 467 00:28:09,902 --> 00:28:13,072 — Yet never have soared so high. 468 00:28:13,140 --> 00:28:15,841 — We are far from Rome. 469 00:28:15,909 --> 00:28:21,613 — And tethers that prevent such flight. 470 00:28:21,681 --> 00:28:23,582 — Gratitude. 471 00:28:23,650 --> 00:28:25,951 — For allowing me to stay by your side. 472 00:28:26,019 --> 00:28:27,853 — Mmm… 473 00:28:29,290 --> 00:28:32,526 — I would never have you leave it. 474 00:28:32,594 --> 00:28:35,963 — Your presence gives much needed comfort. 475 00:28:38,766 --> 00:28:41,001 — It must weigh mind. 476 00:28:41,069 --> 00:28:44,872 — This war with Spartacus. 477 00:28:44,940 --> 00:28:49,310 — He is but nuisance, soon to fade from memory. 478 00:28:51,246 --> 00:28:55,683 — My thoughts churn upon closer relation. 479 00:29:03,360 --> 00:29:06,228 — You have said Tiberius’ wounds already mend. 480 00:29:06,296 --> 00:29:08,731 — He will stand your word and will in coming days. 481 00:29:08,799 --> 00:29:11,701 — Mmm. 482 00:29:11,769 --> 00:29:16,472 — A weight I question placing again on so green a sapling. 483 00:29:16,540 --> 00:29:18,674 — He grows stronger each day 484 00:29:18,742 --> 00:29:22,512 — beneath warming sun of father’s guidance. 485 00:29:22,579 --> 00:29:24,747 — Ah, Tiberius has given all to please me. 486 00:29:24,815 --> 00:29:29,185 — To become honored soldier. 487 00:29:29,253 --> 00:29:31,187 — Yet when eyes are greeted, 488 00:29:31,255 --> 00:29:33,557 — there stands only a child before me. 489 00:29:33,624 --> 00:29:36,660 — Playing at the games of men. 490 00:29:36,727 --> 00:29:39,997 — He has fought and bled for the glory of Rome. 491 00:29:40,064 --> 00:29:42,099 — For his Imperator. 492 00:29:42,166 --> 00:29:44,067 — Does he not deserve to be treated 493 00:29:44,135 --> 00:29:46,437 — as any other beneath your command? 494 00:29:55,747 --> 00:29:58,483 — You know I stand sympathetic toward your plight. 495 00:29:58,550 --> 00:30:01,186 — Our numbers have unexpectedly swelled. 496 00:30:01,253 --> 00:30:03,088 — My men and I can only provide 497 00:30:03,155 --> 00:30:05,257 — what we ourselves can lay hand upon. 498 00:30:05,325 --> 00:30:07,359 — It is not enough. 499 00:30:07,427 --> 00:30:09,128 — Perhaps it would be, 500 00:30:09,196 --> 00:30:13,800 — if resources were not drained by undeserving mouths… 501 00:30:15,003 --> 00:30:16,336 — You stray from subject. 502 00:30:16,404 --> 00:30:17,604 — As you from reason. 503 00:30:17,672 --> 00:30:19,372 — Do you think they would treat your people 504 00:30:19,440 --> 00:30:20,974 — with such kindness? 505 00:30:21,042 --> 00:30:22,576 — We are not Romans. 506 00:30:22,644 --> 00:30:27,613 — Nor shall we become them by acts of unnecessary cruelty. 507 00:30:30,450 --> 00:30:32,651 — This fucking man! 508 00:30:35,688 --> 00:30:40,526 — I will provide you with what I can to feed the lofty ideals. 509 00:30:42,028 --> 00:30:45,831 — Yet fear, it shall fall short of desired mark. 510 00:30:45,898 --> 00:30:48,233 — I would see target adjusted, 511 00:30:48,301 --> 00:30:53,438 — and center struck with surer purpose. 512 00:30:53,506 --> 00:30:56,641 — You wish to alter terms of our agreement? 513 00:30:56,709 --> 00:31:00,940 — I would but add to it, 514 00:31:01,008 --> 00:31:05,778 — and see your ships filled with more promising cargo. 515 00:31:14,053 --> 00:31:15,153 — Nemetes! 516 00:31:15,221 --> 00:31:17,088 — I would have words. 517 00:31:17,156 --> 00:31:19,157 — And I would finish fucking drink. 518 00:31:21,360 --> 00:31:22,626 — Fucking Gauls. 519 00:31:22,694 --> 00:31:24,428 — Shitholes rivaling the Thracians… 520 00:31:24,495 --> 00:31:26,296 — I am not fucking cur! 521 00:31:26,364 --> 00:31:28,331 — Gauls. 522 00:31:28,399 --> 00:31:32,667 — Return to drink and whores, or part from this world. 523 00:31:32,735 --> 00:31:35,169 — Choose. 524 00:31:40,241 --> 00:31:43,110 — You did not need to be so rough in demonstration. 525 00:31:43,178 --> 00:31:46,880 — We both must play our part. 526 00:31:46,948 --> 00:31:50,451 — Now speak about what have you discovered? 527 00:31:50,518 --> 00:31:53,253 — The man holds no love for Rome, 528 00:31:53,321 --> 00:31:55,922 — through weight of his words. 529 00:31:55,990 --> 00:31:57,490 — How do you balance them against truth? 530 00:31:57,558 --> 00:32:00,827 — I believe his loyalties mirror my own. 531 00:32:00,894 --> 00:32:03,028 — Yet I will set final test, 532 00:32:03,096 --> 00:32:05,863 — and gauge action against words. 533 00:32:05,931 --> 00:32:10,466 — If words prove false, so does the man. 534 00:32:11,935 --> 00:32:16,271 — See it done. 535 00:32:30,220 --> 00:32:32,121 — A common thing, 536 00:32:32,189 --> 00:32:34,990 — to be so rudely handled by a brother? 537 00:32:35,058 --> 00:32:39,361 — Ah, he stands no brother to me. 538 00:32:39,429 --> 00:32:42,231 — Nor any man that has not earned my trust. 539 00:32:42,299 --> 00:32:43,232 — Oh. 540 00:32:43,299 --> 00:32:46,001 — I fear mood has taken sour turn. 541 00:32:46,068 --> 00:32:47,235 — Come. 542 00:32:47,303 --> 00:32:48,470 — Let us sweeten it with drink. 543 00:32:48,537 --> 00:32:52,407 — I would set desire towards greater spoils. 544 00:32:52,475 --> 00:32:56,945 — And in the revealing of them, set true nature to light… 545 00:33:06,581 --> 00:33:09,316 — This precious jewel 546 00:33:09,383 --> 00:33:14,119 — once stood domina to many slaves within the city. 547 00:33:14,187 --> 00:33:18,757 — They attended her every need. 548 00:33:18,824 --> 00:33:24,095 — As she now attends ours… 549 00:33:24,163 --> 00:33:25,963 — Spartacus allows this? 550 00:33:27,599 --> 00:33:30,067 — Fuck the gods, no. 551 00:33:30,135 --> 00:33:33,437 — He helped himself to my fucking coin. 552 00:33:33,504 --> 00:33:38,374 — I returned favor… 553 00:33:41,177 --> 00:33:43,511 — with one of his little pets. 554 00:33:59,325 --> 00:34:02,494 — Prove yourself no friend to these people. 555 00:34:02,561 --> 00:34:06,196 — Use this Roman for untold pleasures. 556 00:34:06,264 --> 00:34:11,667 — And when you have finished, leave fresh mark upon her. 557 00:34:12,869 --> 00:34:14,636 — As we have so often done. 558 00:34:20,275 --> 00:34:21,342 — Leave us. 559 00:34:33,356 --> 00:34:35,623 — Calm yourself, calm yourself. 560 00:34:35,691 --> 00:34:37,425 — I stand a Roman, as you. 561 00:34:44,466 --> 00:34:47,334 — My name is Gaius Julius Cæsar. 562 00:34:47,402 --> 00:34:52,005 — I come in the name of Marcus Crassus. 563 00:34:52,072 --> 00:34:54,507 — His legions are gathering in the north. 564 00:34:54,575 --> 00:34:56,476 — We shall take this city, 565 00:34:56,544 --> 00:35:00,050 — and see all those who have done this to you suffer. 566 00:35:00,118 --> 00:35:02,219 — Free me… 567 00:35:02,287 --> 00:35:04,355 — Soon Crassus will come. 568 00:35:04,422 --> 00:35:06,457 — You have my word. 569 00:35:19,870 --> 00:35:21,437 — Free me… 570 00:35:44,695 --> 00:35:49,065 — What is your name? 571 00:35:49,133 --> 00:35:50,967 — Fabia. 572 00:35:51,034 --> 00:35:52,134 — Fabia. 573 00:36:01,079 --> 00:36:06,350 — Know that it shall not be forgotten. 574 00:36:06,418 --> 00:36:09,320 — Nor the men that set you upon this fate. 575 00:36:33,648 --> 00:36:35,749 — What have you done, you mad fuck?! 576 00:36:35,816 --> 00:36:37,817 — I set her free. 577 00:36:37,885 --> 00:36:40,720 — As I would all Romans yet held by Spartacus. 578 00:36:49,131 --> 00:36:51,967 — You truly do stand one of us. 579 00:36:52,034 --> 00:36:53,768 — Come, brother. 580 00:36:53,836 --> 00:36:55,970 — Let us see it done. 581 00:37:02,381 --> 00:37:06,321 — There stands no stronger bond between men, 582 00:37:06,388 --> 00:37:09,590 — than one forged in war. 583 00:37:09,658 --> 00:37:12,193 — Nor greater glory 584 00:37:12,261 --> 00:37:17,365 — than to fall in defense of mother Rome. 585 00:37:17,433 --> 00:37:19,801 — Each of you swore sacramentum. 586 00:37:21,037 --> 00:37:23,638 — To obey order given. 587 00:37:23,706 --> 00:37:27,743 — To refrain from theft or breach of common law. 588 00:37:27,810 --> 00:37:31,146 — To protect the Legionary Standard. 589 00:37:31,214 --> 00:37:36,852 — And never to break rank nor flee from enemy. 590 00:37:40,023 --> 00:37:45,961 — Those who stand before me turned from field of battle. 591 00:37:47,130 --> 00:37:52,568 — Retreated from the rebel Spartacus 592 00:37:52,636 --> 00:37:55,438 — and his army of slaves, 593 00:37:55,505 --> 00:38:00,276 — fearing them more than their own commander. 594 00:38:00,344 --> 00:38:07,150 — An error this night I shall see corrected. 595 00:38:08,486 --> 00:38:14,958 — And in the lesson, lay fear upon proper name. 596 00:38:16,861 --> 00:38:18,962 — Marcus. 597 00:38:19,030 --> 00:38:21,932 — Licinius. 598 00:38:22,000 --> 00:38:25,335 — Crassus. 599 00:38:33,679 --> 00:38:37,215 — Those who survive decimation 600 00:38:37,283 --> 00:38:40,252 — shall be banished to the followers camp. 601 00:38:40,319 --> 00:38:43,188 — To live among slaves and whores 602 00:38:43,255 --> 00:38:49,328 — until such a day I deem you worthy of proper company. 603 00:38:52,132 --> 00:38:53,765 — Father, I would have word… 604 00:38:53,833 --> 00:38:55,067 — I am not your father in this. 605 00:38:55,134 --> 00:38:59,705 — I am your fucking Imperator. 606 00:38:59,773 --> 00:39:03,075 — I have too long considered you a child, Tiberius. 607 00:39:03,143 --> 00:39:05,377 — Apologies. 608 00:39:05,445 --> 00:39:07,279 — You stand a soldier now, 609 00:39:07,347 --> 00:39:11,250 — and deserve to be treated as any other. 610 00:39:11,317 --> 00:39:12,618 — Join your men. 611 00:39:16,423 --> 00:39:17,924 — Fall to command. 612 00:39:36,411 --> 00:39:39,279 — Draw lots. 613 00:39:39,347 --> 00:39:44,251 — Let this night be forever remembered. 614 00:39:44,319 --> 00:39:46,853 — And cause never repeated. 615 00:40:11,846 --> 00:40:13,480 — Present your fates. 616 00:40:20,554 --> 00:40:23,822 — No, no, fuck! 617 00:40:27,060 --> 00:40:28,460 — You cannot do that! 618 00:40:48,148 --> 00:40:49,682 — Apologies there is so little. 619 00:40:49,750 --> 00:40:51,984 — Food grows scarce. 620 00:40:52,052 --> 00:40:53,819 — You risk life for us. 621 00:40:53,887 --> 00:40:55,248 — There is no more we can ask of you. 622 00:40:55,255 --> 00:40:57,490 — See heart lifted with welcomed news. 623 00:40:57,558 --> 00:40:59,318 — Crassus and his legions are but a day’s march 624 00:40:59,360 --> 00:41:00,327 — from our city. 625 00:41:00,394 --> 00:41:01,661 — He will retake it, 626 00:41:01,729 --> 00:41:03,997 — and in the act end our suffering… 627 00:41:04,065 --> 00:41:05,799 — I fear it has just begun. 628 00:41:10,137 --> 00:41:11,137 — Apologies, Læta. 629 00:41:11,205 --> 00:41:13,204 — I had to tell them what I saw. 630 00:41:13,272 --> 00:41:15,440 — The fault is my own. 631 00:41:15,507 --> 00:41:17,675 — For laying trust in a rebellious slave! 632 00:41:19,477 --> 00:41:21,712 — Hold! 633 00:41:21,779 --> 00:41:23,346 — This man. 634 00:41:23,414 --> 00:41:25,881 — He is the one Attius helped free? 635 00:41:25,949 --> 00:41:29,384 — The blacksmith held no knowledge of it. 636 00:41:29,452 --> 00:41:31,853 — Your friend dead, because of her. 637 00:41:33,222 --> 00:41:37,191 — See them bound and taken to Spartacus. 638 00:41:37,259 --> 00:41:39,827 — They are his concern. 639 00:41:39,895 --> 00:41:41,061 — Where do you go? 640 00:41:41,129 --> 00:41:44,231 — To see memory of Attius well fucking honored! 641 00:41:50,203 --> 00:41:51,970 — None give rise to suspicion? 642 00:41:52,038 --> 00:41:54,239 — They are eager for Roman blood. 643 00:41:54,306 --> 00:41:56,540 — As any true to our cause should be. 644 00:41:56,608 --> 00:41:59,942 — Fabia…Fabia! 645 00:42:02,646 --> 00:42:03,979 — Nemetes! 646 00:42:04,047 --> 00:42:06,815 — Break fucking words, and knowledge of what you carry! 647 00:42:06,882 --> 00:42:08,750 — One of the missing Romans! 648 00:42:12,654 --> 00:42:14,288 — She came at me out of the shadows 649 00:42:14,356 --> 00:42:15,789 — half dead from attempted escape. 650 00:42:17,358 --> 00:42:19,825 — If it had not been for Lyciscus… 651 00:42:19,893 --> 00:42:24,362 — You spare their lives, and this is fucking gratitude! 652 00:42:24,430 --> 00:42:26,531 — Fuck the Romans! 653 00:42:26,598 --> 00:42:28,733 — Fuck the Roman cunts! 654 00:42:28,800 --> 00:42:30,534 — Kill the fucking Romans! 655 00:42:35,639 --> 00:42:37,206 — Fuck this. 656 00:42:37,274 --> 00:42:39,108 — All should be struck from this world. 657 00:42:39,175 --> 00:42:41,910 — Fuck the Romans! As you struck Attius from it? 658 00:42:41,978 --> 00:42:43,746 — Subject has been laid to rest, Gannicus. 659 00:42:43,813 --> 00:42:45,847 — Along with fucking truth. 660 00:42:45,915 --> 00:42:48,182 — He aided the prisoners in escape. 661 00:42:48,250 --> 00:42:49,484 — And made attempt on my life when I discovered… 662 00:42:49,551 --> 00:42:52,420 — The Ædile’s wife saw them free! 663 00:42:52,487 --> 00:42:53,954 — How do you come upon this? 664 00:42:54,022 --> 00:42:57,056 — Læta hid them beneath the floor of her husband’s stables. 665 00:42:57,124 --> 00:43:00,826 — Saxa carries her and the others to Spartacus. 666 00:43:06,561 --> 00:43:08,892 — It holds no matter. 667 00:43:08,960 --> 00:43:12,929 — Attius was a Roman, who fell to deserved fate. 668 00:43:12,996 --> 00:43:15,264 — He was my friend, you mad bitch! 669 00:43:15,331 --> 00:43:16,732 — Seize tongue, brother… 670 00:43:21,704 --> 00:43:23,137 — Get him, Gannicus! 671 00:43:23,205 --> 00:43:25,339 — Kill him, get the fucker! 672 00:43:37,817 --> 00:43:40,451 — Let’s see what you’re made of, Gannicus! 673 00:43:48,092 --> 00:43:49,926 — Come on, hit him! 674 00:43:53,663 --> 00:43:54,696 — Gannicus! 675 00:44:04,171 --> 00:44:05,405 — Calm yourself… 676 00:44:10,877 --> 00:44:12,077 — Fuck you! 677 00:44:12,145 --> 00:44:13,278 — Come on! 678 00:44:24,156 --> 00:44:25,356 — Get up! 679 00:44:39,971 --> 00:44:41,038 — Gannicus! 680 00:45:06,397 --> 00:45:08,331 — He left me no choice. 681 00:45:08,399 --> 00:45:10,034 — He protects the Romans! 682 00:45:10,102 --> 00:45:12,571 — As does our mighty fucking leader! 683 00:45:12,638 --> 00:45:16,108 — Is this what we have risked all for in joining cause?! 684 00:45:17,310 --> 00:45:18,677 — Spartacus gives command! 685 00:45:18,745 --> 00:45:20,412 — And I would give my life, 686 00:45:20,480 --> 00:45:22,881 — to feel enemy’s blood hot upon cheek. 687 00:45:34,761 --> 00:45:39,398 — We owe Spartacus our own lives. 688 00:45:42,002 --> 00:45:43,836 — Yet he is wrong in this. 689 00:45:48,775 --> 00:45:50,342 — A thing known by all. 690 00:45:55,049 --> 00:45:57,650 — For every unwanted touch placed upon you. 691 00:46:06,061 --> 00:46:11,332 — For every chain around neck, and every lash upon back! 692 00:46:13,035 --> 00:46:16,671 — Take Roman blood as payment… 693 00:46:16,739 --> 00:46:20,175 — and let us see this city truly ours! 694 00:46:46,168 --> 00:46:50,872 — I will not do this. 695 00:46:50,939 --> 00:46:55,143 — You shall do as commanded. 696 00:46:55,211 --> 00:46:56,778 — As all soldiers must. 697 00:47:02,387 --> 00:47:04,892 — Let it be done! 698 00:47:04,959 --> 00:47:08,233 — Begin! 699 00:47:35,761 --> 00:47:36,828 — No! 700 00:49:17,599 --> 00:49:22,202 — Your lesson well learned. 701 00:49:22,270 --> 00:49:23,737 — Imperator. 702 00:49:45,394 --> 00:49:47,995 — Each day brings new madness. 703 00:49:48,063 --> 00:49:50,331 — Next you will ask to join in wresting moon 704 00:49:50,399 --> 00:49:51,566 — from fucking heavens. 705 00:49:51,634 --> 00:49:53,802 — He sets purpose towards more earthly goal. 706 00:49:53,870 --> 00:49:55,237 — Does it lie within possibility, 707 00:49:55,305 --> 00:49:57,606 — what I seek to do? 708 00:49:57,673 --> 00:49:59,307 — All dreams are possible… 709 00:49:59,375 --> 00:50:02,577 — it is but effort and cost that keeps it from waking grasp. 710 00:50:02,645 --> 00:50:05,780 — See this last thing that I ask of you to its end, 711 00:50:05,848 --> 00:50:07,816 — and I will fill your ship 712 00:50:07,883 --> 00:50:11,052 — with all the riches this city yet holds. 713 00:50:11,120 --> 00:50:12,553 — Let us see it done then, brother! 714 00:50:13,622 --> 00:50:14,620 — Spartacus! 715 00:50:14,688 --> 00:50:17,659 — Crixus and the others have gone mad. 716 00:50:17,726 --> 00:50:22,030 — They’re killing the Romans. 717 00:50:22,097 --> 00:50:24,198 — Keep watch over the Cilicians. 718 00:50:24,266 --> 00:50:26,368 — You seem to favor their fucking company. 719 00:50:51,728 --> 00:50:53,662 — Move, quickly! Come on, quick! 720 00:50:53,730 --> 00:50:55,731 — Uh, sorry. 721 00:50:55,799 --> 00:50:57,433 — Oh, you must keep moving. 722 00:50:57,501 --> 00:50:59,035 — We will not make it to the villa. 723 00:50:59,103 --> 00:51:01,938 — No, you will not. 724 00:51:02,006 --> 00:51:03,773 — These for Spartacus. 725 00:51:03,841 --> 00:51:05,174 — Take from fucking path! 726 00:51:05,242 --> 00:51:07,577 — I do not see Gannicus among you. 727 00:51:07,645 --> 00:51:09,612 — Nor cause to heed his bitch! 728 00:51:13,284 --> 00:51:14,284 — Ah! 729 00:51:14,352 --> 00:51:16,319 — I give cause. 730 00:51:16,387 --> 00:51:17,587 — Bitch. 731 00:51:19,056 --> 00:51:20,056 — More Romans! 732 00:51:30,702 --> 00:51:34,005 — Oh my God please, hands off him! 733 00:51:35,808 --> 00:51:37,875 — The Ædile’s wife! 734 00:52:08,274 --> 00:52:11,810 — You will regain sense! 735 00:52:11,878 --> 00:52:13,512 — Or fall where you stand! 736 00:52:13,580 --> 00:52:16,381 — It is you who has lost sense. 737 00:52:16,449 --> 00:52:17,982 — And the Ædile’s wife 738 00:52:18,050 --> 00:52:23,622 — who has seen you tumble from perch. 739 00:52:23,689 --> 00:52:28,059 — She is the one who helped these Roman shits slip bond! 740 00:52:28,127 --> 00:52:30,695 — And smiled at you through fucking lies! 741 00:52:30,762 --> 00:52:33,865 — A thing of truth. 742 00:52:33,932 --> 00:52:36,301 — Attius held no part in it. 743 00:52:36,369 --> 00:52:38,537 — Nor did he deserve the end that he met. 744 00:52:46,680 --> 00:52:51,584 — This is return for the mercy I grant you? 745 00:52:52,986 --> 00:52:55,054 — Mercy? 746 00:52:55,122 --> 00:52:59,325 — You robbed me of my husband. 747 00:52:59,393 --> 00:53:03,029 — Your people slaughtered thousands within my city. 748 00:53:03,097 --> 00:53:04,264 — And I now stand condemned, 749 00:53:04,332 --> 00:53:07,500 — for trying to save but a handful from such cruelty? 750 00:53:09,531 --> 00:53:13,598 — Learned at the hand of our Roman master. 751 00:53:13,666 --> 00:53:16,034 — Take her life, brother. 752 00:53:16,101 --> 00:53:20,605 — And in the act let us become as one again. 753 00:53:25,010 --> 00:53:28,713 — A thing deserved. 754 00:53:28,781 --> 00:53:32,783 — Yet I will not see us become the very thing we fight against. 755 00:53:34,919 --> 00:53:38,155 — There are many who question your mind in this. 756 00:53:38,223 --> 00:53:40,290 — I question mind as well… 757 00:53:46,298 --> 00:53:49,467 — placing faith in you as a leader. 758 00:53:55,140 --> 00:53:58,609 — See the Romans that yet live gathered within my villa. 759 00:53:58,677 --> 00:54:02,713 — Make further attempt against my will… 760 00:54:02,781 --> 00:54:05,616 — follow those you have struck down this night. 761 00:54:13,186 --> 00:54:15,894 — The man has helped us more than anyone. 762 00:54:15,962 --> 00:54:21,800 — Yet I now doubt path he travels. 763 00:54:21,867 --> 00:54:26,559 — Then perhaps the time has come, to forge our own. 764 00:54:35,896 --> 00:54:46,476 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 54811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.