Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,167 --> 00:00:07,001
โ We advance south on Spartacus
2
00:00:07,069 --> 00:00:09,270
โ and those who follow him in rebellion.
3
00:00:09,338 --> 00:00:11,306
โ Let our shadow fall upon them
4
00:00:11,373 --> 00:00:13,007
โ and every man, woman and child
5
00:00:13,075 --> 00:00:15,877
โ so touched by it, struck from this world.
6
00:00:16,579 --> 00:00:17,480
โ A bargain well struck.
7
00:00:17,547 --> 00:00:19,249
โ Call me Roman no more then.
8
00:00:19,316 --> 00:00:21,118
โ Those that join us are well armed.
9
00:00:21,185 --> 00:00:23,788
โ You move to take the fucking city.
10
00:00:24,223 --> 00:00:25,790
โ โช โ
11
00:00:26,926 --> 00:00:28,160
โ You wanted me father?
12
00:00:28,228 --> 00:00:30,362
โ Find Spartacus and send word of his movement.
13
00:00:30,430 --> 00:00:32,165
โ But do not tempt engagement
14
00:00:32,233 --> 00:00:34,268
โ until I have arrived with proper force.
15
00:00:40,843 --> 00:00:42,778
โ The Aedile bars himself in the horreum,
16
00:00:42,845 --> 00:00:45,047
โ spilling pitch and threatensto put light to bear.
17
00:00:45,982 --> 00:00:46,916
โ No!
18
00:00:46,984 --> 00:00:48,852
โ The city, is ours.
19
00:00:52,291 --> 00:00:56,291
โ โช โ Spartacus: โ War of the Damned 3x03 โ โช โ
Men of Honor
Original Air Date on February 8, 2013
20
00:00:56,316 --> 00:01:01,316
== sync, corrected by elderman ==
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
21
00:01:37,475 --> 00:01:40,310
โ Swords born from shackles.
22
00:01:40,377 --> 00:01:42,178
โ Your hands turn miracle, Attius.
23
00:01:42,246 --> 00:01:43,413
โ Then perhaps you would bless them
24
00:01:43,480 --> 00:01:46,149
โ with additional coin, in reward for such divinity.
25
00:01:46,217 --> 00:01:47,217
โ Knowing effort serves higher
26
00:01:47,285 --> 00:01:48,285
โ purpose is reward enough.
27
00:01:49,654 --> 00:01:53,858
โ You chew on fresh bargain, only to swallow stale shit.
28
00:01:53,925 --> 00:01:55,693
โ Suck cock, you long-haired woman.
29
00:01:55,761 --> 00:01:57,128
โ Ahh!
30
00:01:58,197 --> 00:01:59,163
โ Aid Gannicus,
31
00:01:59,231 --> 00:02:01,866
โ in delivery of latest offering to Crixus.
32
00:02:01,934 --> 00:02:04,002
โ Should you linger within our city,
33
00:02:04,070 --> 00:02:05,671
โ we shall discuss terms of future bene๏ฌt.
34
00:02:10,242 --> 00:02:12,410
โ I do not lay trust in that little shit.
35
00:02:13,879 --> 00:02:16,213
โ You do not lay trust in anyone.
36
00:02:16,281 --> 00:02:17,314
โ You come with me!
37
00:02:17,382 --> 00:02:19,950
โ More so when they carry name of Rome.
38
00:02:20,017 --> 00:02:21,251
โ Ah, go! Silent cunt!
39
00:02:21,319 --> 00:02:22,385
โ Lugo.
40
00:02:25,689 --> 00:02:28,724
โ How fare our prisoners?
41
00:02:28,792 --> 00:02:30,993
โ They fucking shit themselves!
42
00:02:31,061 --> 00:02:33,663
โ A smell welcome to nose!
43
00:02:33,730 --> 00:02:35,064
โ See that they are fed.
44
00:02:37,401 --> 00:02:38,801
โ These prisoners? We take them where?
45
00:02:38,803 --> 00:02:39,970
โ I question thought of keeping them
46
00:02:40,038 --> 00:02:41,805
โ shackled throughout fucking streets.
47
00:02:41,873 --> 00:02:43,977
โ Is that all you question?
48
00:02:44,045 --> 00:02:45,845
โ We are at war, Spartacus.
49
00:02:45,913 --> 00:02:48,281
โ I would see our enemy struck to the afterlife.
50
00:02:48,348 --> 00:02:49,828
โ Women and children counted among them?
51
00:02:51,725 --> 00:02:52,965
โ Were the same not robbed of life
52
00:02:52,993 --> 00:02:55,095
โ In escape from Batiatusโ villa?
53
00:02:55,163 --> 00:02:57,898
โ Or the taking of this very city?
54
00:02:57,966 --> 00:02:59,667
โ They were.
55
00:02:59,735 --> 00:03:01,569
โ Yet few that remain pose no fall to concern.
56
00:03:01,636 --> 00:03:04,138
โ They pose concern to fucking stomach.
57
00:03:04,206 --> 00:03:05,306
โ Drawing from our food โ
58
00:03:05,374 --> 00:03:07,275
โ which runs low from Aedile
59
00:03:07,343 --> 00:03:09,010
โ dousing pitch upon grain.
60
00:03:11,416 --> 00:03:13,084
โ Let us gauge our stores.
61
00:03:13,152 --> 00:03:15,253
โ And turn from thought of needless slaughter.
62
00:03:16,456 --> 00:03:17,889
โ โช โ
63
00:03:20,460 --> 00:03:27,165
โ Keep eye upon your opponent.
64
00:03:27,233 --> 00:03:31,637
โ Seek to turn defense into attack.
65
00:03:31,704 --> 00:03:34,540
โ More steel, forged towards purpose.
66
00:03:40,680 --> 00:03:43,048
โ He has been paid what Spartacus promised,
67
00:03:43,116 --> 00:03:44,350
โ for aiding taking the city?
68
00:03:44,417 --> 00:03:46,285
โ Five thousand denarii.
69
00:03:46,353 --> 00:03:47,320
โ Well earned.
70
00:03:47,387 --> 00:03:48,454
โ Then why does he yet darken
71
00:03:48,522 --> 00:03:50,023
โ presence within our walls?
72
00:03:51,659 --> 00:03:54,194
โ Give answer. Iโm not fucking echo.
73
00:03:54,262 --> 00:03:56,263
โ To further lend hand to your cause.
74
00:03:59,034 --> 00:04:00,802
โ The promise of gathering more coin
75
00:04:00,869 --> 00:04:03,905
โ before taking leave also weighs consideration.
76
00:04:06,309 --> 00:04:08,643
โ Naevia! Nasir!
77
00:04:11,981 --> 00:04:14,750
โ See those of skill to proper weapon.
78
00:04:24,026 --> 00:04:25,360
โ For your journey.
79
00:04:30,933 --> 00:04:33,867
โ I wake with desire for cock.
80
00:04:33,935 --> 00:04:35,669
โ Yet you from bed.
81
00:04:43,578 --> 00:04:45,445
โ Cause bring fucking shadow.
82
00:04:47,015 --> 00:04:50,117
โ The girl follows heel like errant pup,
83
00:04:50,185 --> 00:04:51,986
โ since I took her masterโs life.
84
00:05:03,398 --> 00:05:04,732
โ Clear a fucking path.
85
00:05:07,402 --> 00:05:09,069
โ Keep moving!
86
00:05:09,137 --> 00:05:10,070
โ Against the wall!
87
00:05:10,138 --> 00:05:11,205
โ Sit here!
88
00:05:11,273 --> 00:05:12,440
โ And shut mouth!
89
00:05:16,579 --> 00:05:18,246
โ Your wife is with child.
90
00:05:20,583 --> 00:05:22,451
โ She should not be absent nourishment.
91
00:05:26,156 --> 00:05:27,456
โ Gratitude.
92
00:05:30,761 --> 00:05:32,528
โ You mistake intent.
93
00:05:32,596 --> 00:05:35,431
โ I do not offer charity,
94
00:05:35,499 --> 00:05:37,567
โ I offer exchange.
95
00:05:39,571 --> 00:05:41,172
โ Bread,
96
00:05:41,240 --> 00:05:44,809
โ for whatever coin you may know of yet undiscovered.
97
00:05:44,877 --> 00:05:47,445
โ Perhaps within walls of your own little hovel?
98
00:05:53,052 --> 00:05:55,287
โ Two streets west of the horreum.
99
00:05:55,355 --> 00:05:58,056
โ The name Ulpianus the above door.
100
00:05:58,124 --> 00:06:02,828
โ Inside, leg of table stands hollow.
101
00:06:02,896 --> 00:06:05,597
โ You will ๏ฌnd all that I have there.
102
00:06:05,665 --> 00:06:09,101
โ Any more offerings?
103
00:06:09,168 --> 00:06:10,803
โ No?
104
00:06:10,870 --> 00:06:12,705
โ Very well then.
105
00:06:12,772 --> 00:06:14,173
โ Wait.
106
00:06:14,241 --> 00:06:17,176
โ The bread. For my wifeโฆ
107
00:06:17,244 --> 00:06:20,400
โ Ah. Apologies.
108
00:06:32,660 --> 00:06:35,162
โ Whoโs more hungry?
109
00:06:39,067 --> 00:06:42,937
โ Do you wish to see blood?
110
00:06:43,004 --> 00:06:46,207
โ Someone will starve!
111
00:06:46,274 --> 00:06:49,143
โ You cunt!
112
00:06:49,210 --> 00:06:50,878
โ Do you desire blood?
113
00:06:50,945 --> 00:06:53,080
โ Yeah!! Yeah!
114
00:06:59,053 --> 00:07:00,921
โ Then let us have proper contest!
115
00:07:03,691 --> 00:07:05,292
โ Bring swords!
116
00:07:07,295 --> 00:07:08,228
โ I know that one.
117
00:07:08,296 --> 00:07:10,998
โ Ulpianus, a baker of breads.
118
00:07:13,368 --> 00:07:15,536
โ He is no ๏ฌghter, nor man of distant heart.
119
00:07:18,006 --> 00:07:20,375
โ We fall to fucking games now?
120
00:07:20,443 --> 00:07:22,044
โ The Romans forced you and Crixus to such,
121
00:07:22,078 --> 00:07:24,246
โ for their amusement.
122
00:07:24,314 --> 00:07:26,315
โ We but return favor.
123
00:07:37,959 --> 00:07:39,426
โ I beg youโฆ I have no skill in this.
124
00:07:39,494 --> 00:07:41,461
โ Oh, he has no skill in this.
125
00:07:41,529 --> 00:07:43,229
โ This is Roman cunt!
126
00:07:43,297 --> 00:07:46,532
โ Let the victor, claim their bounty!
127
00:07:47,533 --> 00:07:49,501
โ And the sea the fallen,
128
00:07:49,568 --> 00:07:51,169
โ to join the Roman dead
129
00:07:51,236 --> 00:07:53,737
โ which we have swept from this city!
130
00:07:57,908 --> 00:07:58,974
โ No!
131
00:08:00,844 --> 00:08:02,377
โ Begin.
132
00:08:03,946 --> 00:08:05,813
โ Go! Begin!
133
00:08:05,881 --> 00:08:08,748
โ Get at him!
134
00:08:08,816 --> 00:08:10,883
โ Draw blood!
135
00:08:17,123 --> 00:08:18,190
โ Ulpianus!
136
00:08:20,759 --> 00:08:21,959
โ Ulpianus!
137
00:08:44,213 --> 00:08:45,280
โ Come on! Get at him!
138
00:09:07,971 --> 00:09:09,238
โ No, Ulpianus!
139
00:09:34,129 --> 00:09:36,564
โ A ๏ฌght far from worthy arena.
140
00:09:38,300 --> 00:09:39,433
โ But promise was made.
141
00:09:39,501 --> 00:09:41,968
โ Yeah!
142
00:09:42,036 --> 00:09:43,570
โ Feast upon laurels.
143
00:09:52,981 --> 00:09:55,148
โ You fucking shitโฆ
144
00:10:04,725 --> 00:10:05,725
โ He reached for sword to strike
145
00:10:05,793 --> 00:10:06,927
โ when you presented back!
146
00:10:06,994 --> 00:10:10,163
โ He was reaching for the food, you mad cunt!
147
00:10:12,233 --> 00:10:13,500
โ Hold tongue,
148
00:10:13,568 --> 00:10:14,935
โ or see it ripped from fucking head.
149
00:10:15,002 --> 00:10:17,604
โ Take pause, brother.
150
00:10:17,672 --> 00:10:19,440
โ Attius stands with us.
151
00:10:23,178 --> 00:10:25,145
โ He stands a fucking Roman.
152
00:10:33,788 --> 00:10:35,422
โ The man has never raised voice in anger,
153
00:10:35,490 --> 00:10:38,425
โ to slave, or any other.
154
00:10:38,493 --> 00:10:39,460
โ How do your friends differ,
155
00:10:39,527 --> 00:10:41,628
โ from the fucking villain they brand me?
156
00:10:43,432 --> 00:10:44,699
โ Was he reaching for the bread?
157
00:10:44,766 --> 00:10:46,768
โ I did not think it.
158
00:10:46,835 --> 00:10:48,469
โ And what if you were mistaken?
159
00:10:51,106 --> 00:10:53,474
โ The result the same.
160
00:10:53,542 --> 00:10:56,945
โ A Roman that shall never raise hand against us.
161
00:10:57,012 --> 00:11:00,949
โ I have never held love for any of such name,
162
00:11:01,017 --> 00:11:02,117
โ Yet he held no threat โ
163
00:11:02,184 --> 00:11:05,787
โ Men such as him hold the greatest.
164
00:11:05,855 --> 00:11:07,956
โ True intent, shrouded behind mask
165
00:11:08,023 --> 00:11:09,958
โ of kind and gentle face.
166
00:11:11,260 --> 00:11:12,727
โ Have you known his re๏ฌection?
167
00:11:17,700 --> 00:11:20,168
โ Before I came to the mines of Lucania.
168
00:11:23,006 --> 00:11:26,975
โ This one carried gentle name of Herius.
169
00:11:29,245 --> 00:11:30,446
โ Husband.
170
00:11:30,513 --> 00:11:31,914
โ Father of two young daughters.
171
00:11:31,981 --> 00:11:33,415
โ He saw me fed.
172
00:11:33,483 --> 00:11:34,683
โ Bathed.
173
00:11:34,751 --> 00:11:35,884
โ Allowed me to feel safe
174
00:11:35,952 --> 00:11:37,286
โ for the ๏ฌrst time since being turned
175
00:11:37,353 --> 00:11:40,990
โ from the House of Batiatus.
176
00:11:41,057 --> 00:11:43,425
โ When his family took to sleep, he came to me.
177
00:11:45,562 --> 00:11:48,164
โ Lifting me in his arms.
178
00:11:52,837 --> 00:11:55,940
โ I thought it a dream at ๏ฌrst.
179
00:11:56,007 --> 00:11:59,744
โ There was a place,
180
00:11:59,812 --> 00:12:04,282
โ removed from the grounds of his villa,
181
00:12:04,350 --> 00:12:07,653
โ where wagons were crafted and repaired.
182
00:12:12,258 --> 00:12:16,061
โ He applied his many tools inside me.
183
00:12:19,599 --> 00:12:21,767
โ Before turning them to outward ๏ฌesh.
184
00:12:27,840 --> 00:12:31,108
โ I wish I had power to seize memory,
185
00:12:31,176 --> 00:12:35,813
โ and with hands strip it from life.
186
00:12:35,881 --> 00:12:38,817
โ It is not the one that shadows mind.
187
00:12:38,884 --> 00:12:42,588
โ What I saw in morning light,
188
00:12:42,656 --> 00:12:44,723
โ forever darkens thought.
189
00:12:44,791 --> 00:12:47,526
โ The man himself,
190
00:12:47,594 --> 00:12:53,599
โ greeting his wife with kiss and warm smile.
191
00:12:53,667 --> 00:12:58,638
โ His daughters laughing upon his knee.
192
00:12:58,705 --> 00:13:02,842
โ The beast from the previous night transformed,
193
00:13:06,513 --> 00:13:09,415
โ into a man who held no threat.
194
00:13:11,952 --> 00:13:13,552
โ I have no words.
195
00:13:13,620 --> 00:13:18,290
โ You do not need them.
196
00:13:18,358 --> 00:13:20,425
โ Knowing, you are at my side
197
00:13:20,493 --> 00:13:22,294
โ gives comfort enough.
198
00:13:22,362 --> 00:13:24,262
โ I will always stand so.
199
00:13:34,440 --> 00:13:37,576
โ All the fucking stalls bear same misfortune.
200
00:13:37,644 --> 00:13:39,544
โ And of the remainder?
201
00:13:39,612 --> 00:13:40,812
โ How long will it see us fed?
202
00:13:40,880 --> 00:13:42,013
โ Two weeks.
203
00:13:42,081 --> 00:13:43,114
โ Perhaps more, if weโre cautious
204
00:13:43,182 --> 00:13:45,016
โ and our numbers do not swell.
205
00:13:45,083 --> 00:13:47,919
โ Fuck the gods.
206
00:13:47,986 --> 00:13:49,887
โ Spartacus.
207
00:13:49,955 --> 00:13:51,389
โ Ships weigh anchor off our coast.
208
00:13:58,498 --> 00:14:01,901
โ It seems we have drawn notice.
209
00:14:01,969 --> 00:14:03,836
โ Sanus.
210
00:14:03,904 --> 00:14:05,338
โ What do your eyes fall upon?
211
00:14:05,405 --> 00:14:07,774
โ Four men approach. Armed.
212
00:14:07,842 --> 00:14:10,043
โ One with cask perched atop shoulder.
213
00:14:10,110 --> 00:14:11,077
โ Romans?
214
00:14:11,145 --> 00:14:13,646
โ Not fucking likely, by appearance.
215
00:14:16,216 --> 00:14:17,550
โ Raise the gate.
216
00:14:31,031 --> 00:14:33,666
โ What shit is this?
217
00:14:33,734 --> 00:14:35,734
โ Brigands of Cilicia.
218
00:14:35,802 --> 00:14:37,269
โ Pirates?
219
00:14:39,205 --> 00:14:40,872
โ I would speak with the man
220
00:14:40,940 --> 00:14:42,741
โ that has claimed this city.
221
00:14:46,178 --> 00:14:48,779
โ Your words fall upon his ear.
222
00:14:50,883 --> 00:14:53,318
โ What business do you break?
223
00:14:53,385 --> 00:14:56,087
โ You are Spartacus?
224
00:14:56,155 --> 00:14:58,690
โ I stand so named.
225
00:14:58,757 --> 00:14:59,891
โ The same ๏ฌend that brought down
226
00:14:59,958 --> 00:15:01,793
โ the arena in Capua?
227
00:15:01,860 --> 00:15:05,029
โ Defeated Glaber at Vesuvius?
228
00:15:05,097 --> 00:15:07,665
โ Wrought untold suffering
229
00:15:07,733 --> 00:15:10,201
โ upon the Republic and its people.
230
00:15:10,269 --> 00:15:13,037
โ All deeds claimed with pride.
231
00:15:21,213 --> 00:15:23,647
โ Then I call you fucking brother!
232
00:15:28,887 --> 00:15:31,756
โ Let us share gift of wine,
233
00:15:31,823 --> 00:15:34,859
โ and break words towards common enemy!
234
00:15:52,411 --> 00:15:53,678
โ Gaius!
235
00:15:53,746 --> 00:15:55,513
โ It has been too many years.
236
00:15:55,581 --> 00:15:57,349
โ They have been unkind to you, old friend.
237
00:15:58,484 --> 00:16:01,253
โ At least I do not stand woolly fucking goat!
238
00:16:01,320 --> 00:16:03,688
โ Crassus denies me sharpened blade.
239
00:16:03,756 --> 00:16:05,323
โ Under what purpose?
240
00:16:05,390 --> 00:16:07,325
โ A personal matter,
241
00:16:07,393 --> 00:16:10,061
โ concerning only those within his con๏ฌdence.
242
00:16:10,129 --> 00:16:13,131
โ Regrettably none stand so here.
243
00:16:13,199 --> 00:16:14,233
โ You have received message
244
00:16:14,300 --> 00:16:16,735
โ in advance of our arrival, Mummius?
245
00:16:16,803 --> 00:16:19,405
โ We stand ready to march upon your command.
246
00:16:19,473 --> 00:16:22,342
โ Have use of my tent until such a time.
247
00:16:22,409 --> 00:16:23,443
โ Come!
248
00:16:23,511 --> 00:16:25,745
โ I would leave these boys to their plotting
249
00:16:25,813 --> 00:16:28,848
โ and hear of your adventures with Antonius.
250
00:16:31,552 --> 00:16:32,786
โ Impudent shit.
251
00:16:32,854 --> 00:16:34,221
โ He brushes you aside in favor
252
00:16:34,288 --> 00:16:36,957
โ of swallowing Caesarโs cock.
253
00:16:37,024 --> 00:16:39,125
โ Let us pray he chokes upon it.
254
00:16:41,662 --> 00:16:42,562
โ Adherbal!
255
00:16:42,630 --> 00:16:44,464
โ Break open cask so we may share drink.
256
00:16:44,532 --> 00:16:46,066
โ I would break words in advance.
257
00:16:46,134 --> 00:16:48,035
โ While mind is yet unclouded.
258
00:16:48,102 --> 00:16:50,037
โ Heracleo is your guest,
259
00:16:50,104 --> 00:16:51,805
โ and I am at your will.
260
00:16:51,872 --> 00:16:53,840
โ It is an honor for me to be across from the man
261
00:16:53,907 --> 00:16:56,076
โ who steals an entire fucking city!
262
00:16:56,143 --> 00:16:59,479
โ It was the fucking Romans who stole freedom from us.
263
00:16:59,547 --> 00:17:01,781
โ We merely seize what is owed.
264
00:17:01,849 --> 00:17:03,449
โ I favor turn of your reason,
265
00:17:03,517 --> 00:17:05,251
โ brothers.
266
00:17:05,319 --> 00:17:08,221
โ Some Romans yet live within Sinuessa?
267
00:17:08,288 --> 00:17:09,255
โ A few.
268
00:17:09,323 --> 00:17:10,790
โ The Aedile among them?
269
00:17:14,929 --> 00:17:17,230
โ He does not.
270
00:17:17,298 --> 00:17:18,231
โ You are sure of this?
271
00:17:18,299 --> 00:17:19,999
โ His villa now stands ours.
272
00:17:20,067 --> 00:17:22,535
โ His claim to it severed by my own hand.
273
00:17:22,603 --> 00:17:24,270
โ Then I too have been injured.
274
00:17:26,874 --> 00:17:28,975
โ This man speaks in fucking riddles.
275
00:17:29,043 --> 00:17:30,176
โ Hmm.
276
00:17:32,146 --> 00:17:34,415
โ Straighten tongue,
277
00:17:34,483 --> 00:17:38,253
โ or fall from presence.
278
00:17:38,320 --> 00:17:41,690
โ The Aedile and I had an arrangement.
279
00:17:41,757 --> 00:17:43,692
โ He brokered such with men of your calling?
280
00:17:47,263 --> 00:17:48,764
โ Openly, no.
281
00:17:48,831 --> 00:17:51,733
โ Yet many things are born of dark corners.
282
00:17:51,801 --> 00:17:53,268
โ The seas are fraught with dangersโฆ
283
00:17:53,335 --> 00:17:55,236
โ especially for those who,
284
00:17:55,304 --> 00:17:58,973
โ consider themselves his competitor.
285
00:17:59,041 --> 00:18:01,142
โ In return for your ยซservicesยป?
286
00:18:01,210 --> 00:18:05,914
โ Knowledge of time and route of unfortunate vessels.
287
00:18:05,982 --> 00:18:08,850
โ All goods aboard, added to my own,
288
00:18:08,918 --> 00:18:11,786
โ with the seal of the Aedile
289
00:18:11,854 --> 00:18:14,022
โ pressed upon new manifest.
290
00:18:15,891 --> 00:18:17,525
โ What cause does thief upon wave
291
00:18:17,593 --> 00:18:19,393
โ need of parchment and seal?
292
00:18:20,729 --> 00:18:23,964
โ The of๏ฌcial seal removesunwanted attention when
293
00:18:24,032 --> 00:18:27,534
โ trading acquisitions in respected ports.
294
00:18:27,602 --> 00:18:30,638
โ Advantage snatched from hand,
295
00:18:30,706 --> 00:18:33,975
โ by fucking action of your own.
296
00:18:34,043 --> 00:18:35,911
โ To shit with this grinning cunt.
297
00:18:35,979 --> 00:18:36,946
โ Agron.
298
00:18:37,013 --> 00:18:39,148
โ What threat does he hold?
299
00:18:39,215 --> 00:18:41,316
โ Pissing on us from the sea?
300
00:18:41,384 --> 00:18:42,317
โ You would be surprised
301
00:18:42,385 --> 00:18:44,653
โ by the reach of my stream, boy.
302
00:18:44,721 --> 00:18:47,723
โ Letโs us take breath then,
303
00:18:47,790 --> 00:18:50,459
โ remove ourselves from heated words.
304
00:18:50,527 --> 00:18:52,961
โ There is yet drink to be had.
305
00:18:53,029 --> 00:18:55,697
โ Return when sun gives way to moon.
306
00:18:55,765 --> 00:18:59,635
โ And discover if there stands cause to share cup.
307
00:18:59,702 --> 00:19:03,639
โ As you command, King Spartacus.
308
00:19:03,707 --> 00:19:04,974
โ As you command.
309
00:19:11,749 --> 00:19:15,217
โ The man swings cock to rival Jupiter himself.
310
00:19:15,285 --> 00:19:18,921
โ Close gate upon ass, and be done with him.
311
00:19:18,988 --> 00:19:21,757
โ He may yet be of use.
312
00:19:21,825 --> 00:19:23,659
โ Find Aedileโs seal,
313
00:19:23,727 --> 00:19:26,195
โ and let us weigh advantage it brings.
314
00:19:26,263 --> 00:19:27,863
โ Cilicians!
315
00:19:27,931 --> 00:19:30,433
โ Shit rises to ๏ฌll mouth.
316
00:19:30,500 --> 00:19:33,269
โ Have you laid eyes upon it or not?
317
00:19:33,336 --> 00:19:36,973
โ I forge steel, not trade at fucking ports.
318
00:19:37,040 --> 00:19:39,275
โ What need would I have of Aedileโs seal?
319
00:19:39,343 --> 00:19:41,077
โ Words I would have greeted sooner.
320
00:19:41,144 --> 00:19:43,112
โ Is that what it was like,
321
00:19:43,180 --> 00:19:45,180
โ before you gained your freedom?
322
00:19:45,248 --> 00:19:47,950
โ Were you made to ๏ฌght as an animal would,
323
00:19:48,017 --> 00:19:50,319
โ as you made poor Ulpianus?
324
00:19:50,387 --> 00:19:51,787
โ I prompted no contest.
325
00:19:51,855 --> 00:19:53,655
โ Yet you did not stop it.
326
00:19:53,723 --> 00:19:55,724
โ What fate did you believe
327
00:19:55,792 --> 00:19:57,659
โ when deciding to aid in taking the city?
328
00:19:57,727 --> 00:19:59,328
โ I held no fucking choice.
329
00:19:59,395 --> 00:20:02,064
โ Every man holds such at timeโs end.
330
00:20:02,132 --> 00:20:05,034
โ You hold no love for these people, Attius.
331
00:20:05,102 --> 00:20:07,336
โ Do not now raise vaunted concerns now.
332
00:20:07,404 --> 00:20:08,904
โ ยซThese people.ยป
333
00:20:08,972 --> 00:20:11,207
โ Am I not Roman, as they were?
334
00:20:11,275 --> 00:20:15,478
โ As some yet are?
335
00:20:15,545 --> 00:20:18,080
โ You stand for yourself alone.
336
00:20:18,148 --> 00:20:21,684
โ As I once stood.
337
00:20:21,752 --> 00:20:23,386
โ You are proof then.
338
00:20:23,454 --> 00:20:25,455
โ That basest clay
339
00:20:25,523 --> 00:20:28,558
โ may yet be molded into something of worth.
340
00:20:31,862 --> 00:20:33,597
โ Turn from past,
341
00:20:33,665 --> 00:20:35,866
โ set eye toward new horizon,
342
00:20:35,933 --> 00:20:38,268
โ far from this place and the man that you were.
343
00:20:54,217 --> 00:20:58,821
โ Praise fucking gods, Iโve found men of worth.
344
00:20:58,888 --> 00:21:01,256
โ What crude form do you deposit at feet?
345
00:21:01,324 --> 00:21:02,658
โ Sinuessa.
346
00:21:02,725 --> 00:21:06,061
โ Spartacus has taken Sinuessa en Valle.
347
00:21:06,129 --> 00:21:08,297
โ Summon Mummius.
348
00:21:08,364 --> 00:21:09,431
โ Wine.
349
00:21:13,303 --> 00:21:14,236
โ Gratitude.
350
00:21:14,304 --> 00:21:16,638
โ Repay favor with gift of words.
351
00:21:16,706 --> 00:21:18,274
โ I have few of note.
352
00:21:18,341 --> 00:21:20,343
โ We thought the gate secure.
353
00:21:20,410 --> 00:21:22,612
โ Yet Spartacus is of the underworld,
354
00:21:22,680 --> 00:21:25,115
โ able to spirit himself through wood and stone.
355
00:21:25,182 --> 00:21:26,616
โ He is but a man.
356
00:21:26,684 --> 00:21:28,986
โ Iโve laid eyes upon him.
357
00:21:29,053 --> 00:21:30,387
โ Bathed in blood and gore.
358
00:21:30,455 --> 00:21:32,556
โ The city trembling in his wake.
359
00:21:32,624 --> 00:21:34,458
โ Spartacus is no man.
360
00:21:34,526 --> 00:21:35,859
โ Heโs the Bringer of Death.
361
00:21:35,927 --> 00:21:39,763
โ And yet you live.
362
00:21:39,831 --> 00:21:41,298
โ Your skill in combat must equal
363
00:21:41,365 --> 00:21:43,567
โ that of the legend himself.
364
00:21:43,635 --> 00:21:44,868
โ I was paid but a few coin
365
00:21:44,936 --> 00:21:46,337
โ by the Aedile to aid in curfew.
366
00:21:46,404 --> 00:21:47,271
โ Iโm no soldier.
367
00:21:47,338 --> 00:21:48,906
โ Put such question aside.
368
00:21:48,974 --> 00:21:51,308
โ How many men does Spartacus now hold?
369
00:21:51,376 --> 00:21:52,743
โ I do not know.
370
00:21:52,811 --> 00:21:54,345
โ The streets were ๏ฌlled with them,
371
00:21:54,413 --> 00:21:56,514
โ slaughtering all in their path.
372
00:21:56,581 --> 00:21:57,514
โ I barely made escape
373
00:21:57,582 --> 00:21:59,349
โ to the bay before they took the docks.
374
00:21:59,417 --> 00:22:01,818
โ Now it becomes clear.
375
00:22:01,886 --> 00:22:03,486
โ In place of falling a hero,
376
00:22:03,554 --> 00:22:06,355
โ you chose to ๏ฌee.
377
00:22:06,423 --> 00:22:07,623
โ And fall a coward.
378
00:22:13,298 --> 00:22:14,431
โ Have you lost mind?
379
00:22:14,499 --> 00:22:16,834
โ The man held no worth, by his own tongue.
380
00:22:16,901 --> 00:22:19,070
โ You are not in fucking command.
381
00:22:21,873 --> 00:22:23,440
โ Apologies.
382
00:22:23,508 --> 00:22:24,541
โ I slip from reasonโฆ
383
00:22:24,609 --> 00:22:26,844
โ when presented with the faults of lesser men.
384
00:22:28,914 --> 00:22:30,948
โ Let us see body removed, and discussโ
385
00:22:31,016 --> 00:22:35,119
โ The time for words has ended.
386
00:22:35,187 --> 00:22:36,287
โ Break camp,
387
00:22:36,355 --> 00:22:38,389
โ and return to my father with news of Spartacus.
388
00:22:38,457 --> 00:22:42,594
โ He gave order to remain at your side.
389
00:22:42,662 --> 00:22:45,130
โ I am the word and the will
390
00:22:45,198 --> 00:22:47,466
โ of Marcus Crassus.
391
00:22:47,534 --> 00:22:50,703
โ You are not at my side, Gaius.
392
00:22:50,771 --> 00:22:52,038
โ You serve beneath me.
393
00:22:58,078 --> 00:22:59,579
โ I fall to command.
394
00:23:03,484 --> 00:23:06,686
โ Gather what remains of your men.
395
00:23:06,754 --> 00:23:08,788
โ We move for Sinuessa en Valle.
396
00:23:30,576 --> 00:23:32,244
โ Leave us.
397
00:23:38,518 --> 00:23:41,486
โ This stood my home.
398
00:23:41,554 --> 00:23:43,321
โ No longer.
399
00:23:48,728 --> 00:23:52,297
โ I will not beg for my life.
400
00:23:52,364 --> 00:23:54,098
โ I do not seek it.
401
00:23:54,166 --> 00:23:57,502
โ Only your aid.
402
00:23:57,570 --> 00:24:01,673
โ You rob me of my husband.
403
00:24:01,741 --> 00:24:04,442
โ Lay waste to my city.
404
00:24:04,510 --> 00:24:06,244
โ And now you call upon fucking aid?
405
00:24:06,312 --> 00:24:08,246
โ We are at war.
406
00:24:08,314 --> 00:24:10,716
โ You and your people stand casualty.
407
00:24:10,783 --> 00:24:14,553
โ My own ranks question sparing a few that yet draw breath.
408
00:24:14,620 --> 00:24:18,256
โ I give chance to prove wisdom of it.
409
00:24:18,324 --> 00:24:19,457
โ So we may live out our days
410
00:24:19,525 --> 00:24:22,827
โ as party favors for your fucking amusement?
411
00:24:22,895 --> 00:24:25,864
โ As word carries of Ulpianus?
412
00:24:25,931 --> 00:24:28,032
โ Ulpianus?
413
00:24:28,100 --> 00:24:30,868
โ Your men made him ๏ฌght for crust of bread.
414
00:24:30,936 --> 00:24:33,337
โ And claimed hand even though he stood victor.
415
00:24:33,405 --> 00:24:34,972
โ A thing I did not know of.
416
00:24:35,040 --> 00:24:36,407
โ It shall not pass again.
417
00:24:40,378 --> 00:24:43,580
โ I took belief in your reassurance once before.
418
00:24:43,648 --> 00:24:44,915
โ And now stand widow for it.
419
00:24:44,983 --> 00:24:46,550
โ I do not turn from what I have done.
420
00:24:46,618 --> 00:24:48,719
โ He was an honorable man!
421
00:24:48,786 --> 00:24:50,988
โ Forever stricken from this world by you!
422
00:24:51,055 --> 00:24:52,616
โ You elevate the dead beyond their worth.
423
00:24:52,657 --> 00:24:55,793
โ You did not know him.
424
00:24:55,861 --> 00:24:59,497
โ Nor I fear did you.
425
00:24:59,565 --> 00:25:02,701
โ The name Heracleo holds meaning?
426
00:25:02,769 --> 00:25:06,271
โ A plague upon the sea.
427
00:25:06,339 --> 00:25:08,975
โ My husband devoted much coin toward his capture.
428
00:25:09,042 --> 00:25:10,610
โ He devoted greater sum,
429
00:25:10,678 --> 00:25:13,046
โ towards secret pact.
430
00:25:13,114 --> 00:25:14,381
โ You lie.
431
00:25:14,448 --> 00:25:16,983
โ Your husband provided seal of of๏ฌce
432
00:25:17,051 --> 00:25:20,420
โ in exchange for dispatching of his rivals.
433
00:25:20,488 --> 00:25:22,389
โ Presented to me by Heracleo himself.
434
00:25:32,166 --> 00:25:33,566
โ Know that I do not take pleasure
435
00:25:33,634 --> 00:25:35,502
โ in staining cherished memory.
436
00:25:35,569 --> 00:25:36,703
โ You tear world from grasp,
437
00:25:36,770 --> 00:25:38,238
โ and whisper of kindness.
438
00:25:38,305 --> 00:25:41,574
โ I whisper of opportunity.
439
00:25:41,642 --> 00:25:44,143
โ Heracleo seeks the Aedileโs seal.
440
00:25:44,211 --> 00:25:45,645
โ With it I will forge trade
441
00:25:45,713 --> 00:25:47,514
โ that will see us fed.
442
00:25:47,581 --> 00:25:50,083
โ It eludes discovery.
443
00:25:50,150 --> 00:25:53,819
โ You know of the sealโs location?
444
00:25:53,887 --> 00:25:55,154
โ Ennius feared rebellion,
445
00:25:55,222 --> 00:25:58,090
โ and took measure to protect what was his.
446
00:25:58,158 --> 00:26:00,359
โ There are many places hidden to eye
447
00:26:00,427 --> 00:26:02,929
โ among his holdings throughout the city.
448
00:26:02,996 --> 00:26:04,730
โ Aid in revealing them,
449
00:26:04,798 --> 00:26:06,565
โ and you and your people will share equal
450
00:26:06,633 --> 00:26:12,037
โ portion from what we gain in bargain with the Cilician.
451
00:26:12,104 --> 00:26:14,006
โ I would have freedom as price.
452
00:26:14,073 --> 00:26:17,676
โ For all of us.
453
00:26:17,744 --> 00:26:20,747
โ Do this thing,
454
00:26:20,814 --> 00:26:21,581
โ and you will be released,
455
00:26:21,649 --> 00:26:24,484
โ when we take leave of Sinuessa.
456
00:26:24,552 --> 00:26:26,920
โ Am I to trust your word?
457
00:26:26,988 --> 00:26:29,490
โ The reason is simple.
458
00:26:32,226 --> 00:26:33,927
โ You stand absent choice.
459
00:26:42,169 --> 00:26:46,172
โ Hidden within blushed eye, the guardian spirits.
460
00:26:46,239 --> 00:26:49,341
โ Is it a wonder the gods turned on your husband
461
00:26:49,409 --> 00:26:50,609
โ and this fucking city?
462
00:26:50,677 --> 00:26:52,010
โ Let us turn from past
463
00:26:52,078 --> 00:26:53,846
โ and set gaze towards favored bargain.
464
00:26:53,913 --> 00:26:55,581
โ And fall to much needed drink!
465
00:26:59,186 --> 00:27:00,719
โ How much would you have for it?
466
00:27:00,787 --> 00:27:03,122
โ I ask for nothing.
467
00:27:03,190 --> 00:27:04,823
โ Upon our abandoning the city,
468
00:27:04,891 --> 00:27:06,458
โ the seal is yours.
469
00:27:06,526 --> 00:27:08,627
โ And until such fated day?
470
00:27:08,695 --> 00:27:10,562
โ An agreement of trade.
471
00:27:10,630 --> 00:27:12,831
โ Coin for food.
472
00:27:12,899 --> 00:27:15,434
โ First shipment from what stores you have aboard your ships.
473
00:27:19,239 --> 00:27:21,341
โ You would entreat Poseidon
474
00:27:21,408 --> 00:27:24,077
โ to shun robes and present ass!
475
00:27:24,144 --> 00:27:25,745
โ If he stood before me.
476
00:27:25,813 --> 00:27:28,548
โ Yet he does not.
477
00:27:28,616 --> 00:27:31,918
โ My supplies are of ๏ฌnest quality.
478
00:27:31,986 --> 00:27:33,420
โ Eighteen thousand denarii
479
00:27:33,488 --> 00:27:35,655
โ easily fetched if sold at port.
480
00:27:35,723 --> 00:27:37,224
โ Absent the Aedileโs seal?
481
00:27:42,331 --> 00:27:44,432
โ You are not the man one expects.
482
00:27:45,200 --> 00:27:46,267
โ Hmm.
483
00:27:50,506 --> 00:27:52,674
โ Ten thousand denarii.
484
00:27:52,741 --> 00:27:54,742
โ If Aedileโs wife is added to the bargain huh.
485
00:27:54,810 --> 00:27:57,646
โ You mistake me for a Roman.
486
00:27:57,713 --> 00:27:59,247
โ I do not trade in slaves.
487
00:28:03,152 --> 00:28:05,053
โ Nor would I, if possessed with such
488
00:28:05,121 --> 00:28:07,989
โ a ripe cunt.
489
00:28:15,098 --> 00:28:16,799
โ Twelve thousand denarii.
490
00:28:16,866 --> 00:28:18,934
โ In hour before sunโs rising,
491
00:28:19,002 --> 00:28:21,937
โ upon landing beyond city walls.
492
00:28:22,005 --> 00:28:23,038
โ Beyond the city?
493
00:28:23,106 --> 00:28:25,240
โ Ground absent advantage, brother.
494
00:28:25,308 --> 00:28:27,810
โ I would not sail into port, only to be set upon.
495
00:28:32,349 --> 00:28:34,250
โ Beyond city walls.
496
00:28:34,318 --> 00:28:36,152
โ In hour before sun rises.
497
00:28:36,220 --> 00:28:37,754
โ It is settled then.
498
00:28:40,458 --> 00:28:42,426
โ Now may we have fucking drink?! Huh!
499
00:28:44,128 --> 00:28:45,629
โ โช โ
500
00:29:04,283 --> 00:29:06,984
โ What fucking piss does Heracleo offer?
501
00:29:07,052 --> 00:29:08,619
โ Absinthe, by name.
502
00:29:08,687 --> 00:29:10,054
โ I once drained six cups,
503
00:29:10,122 --> 00:29:12,290
โ and found myself in heated argument
504
00:29:12,358 --> 00:29:14,392
โ with imaginary cat.
505
00:29:16,929 --> 00:29:19,664
โ Then let us drain seven, and ๏ฌnish argument
506
00:29:19,732 --> 00:29:21,733
โ before you strike from Roman shores.
507
00:29:21,801 --> 00:29:22,734
โ Yes.
508
00:29:35,147 --> 00:29:37,515
โ Dangerous thing.
509
00:29:37,583 --> 00:29:41,320
โ Eyes upon man not your own.
510
00:29:41,387 --> 00:29:45,290
โ Apologies. I meant no offense.
511
00:29:45,358 --> 00:29:49,661
โ You want his cock inside you?
512
00:29:49,729 --> 00:29:52,764
โ Speak, little thing.
513
00:29:52,832 --> 00:29:54,366
โ Nemetes, you cock eater!
514
00:29:54,434 --> 00:29:56,502
โ He saved my life.
515
00:29:56,569 --> 00:29:59,004
โ I desire only to thank him.
516
00:30:03,376 --> 00:30:04,577
โ Come.
517
00:30:11,584 --> 00:30:13,685
โ I do not care for these Cilicians.
518
00:30:19,759 --> 00:30:22,160
โ Yet they are preferred to Romans.
519
00:30:24,664 --> 00:30:28,300
โ My cock is magic.
520
00:30:28,368 --> 00:30:30,269
โ Then see it vanish from sight.
521
00:30:33,472 --> 00:30:34,640
โ More wine!
522
00:30:39,813 --> 00:30:42,448
โ Youโre a fool.
523
00:30:42,515 --> 00:30:47,620
โ To lay trust in one stitched of lies and deceit.
524
00:30:47,687 --> 00:30:50,790
โ Iโm no stranger to his kind.
525
00:30:50,857 --> 00:30:54,660
โ I thought myself so.
526
00:30:54,728 --> 00:30:57,596
โ Yet now replay every moment.
527
00:30:57,664 --> 00:31:00,799
โ Every touch my husband laid upon me.
528
00:31:00,867 --> 00:31:04,003
โ Questioning truth behind them.
529
00:31:04,070 --> 00:31:07,640
โ The gods punish me for being so blind.
530
00:31:07,708 --> 00:31:10,209
โ Would that you had let Heracleo take me,
531
00:31:10,277 --> 00:31:12,245
โ to see their wrath complete.
532
00:31:12,312 --> 00:31:15,147
โ I place no stock in your gods.
533
00:31:15,215 --> 00:31:16,949
โ Nor any that would seek injury
534
00:31:17,017 --> 00:31:19,285
โ for crimes against those undeserving.
535
00:31:25,426 --> 00:31:27,661
โ I have given command
536
00:31:27,729 --> 00:31:31,331
โ that you are free to move about city.
537
00:31:31,399 --> 00:31:36,069
โ In return,
538
00:31:36,137 --> 00:31:38,505
โ you will lend hand
539
00:31:43,778 --> 00:31:47,080
โ And carry word to me if any should fall to mistreatment.
540
00:31:47,148 --> 00:31:49,249
โ It surprises,
541
00:31:49,317 --> 00:31:53,253
โ how such small a weight bears such heavy burden.
542
00:31:55,723 --> 00:31:56,623
โ A truth known to all
543
00:31:56,691 --> 00:31:58,659
โ who take up arms against Rome.
544
00:32:04,098 --> 00:32:05,932
โ You shall sleep where you are.
545
00:32:06,000 --> 00:32:07,121
โ My people will turn from me,
546
00:32:07,168 --> 00:32:11,604
โ if Iโm known to bed beneath your roof.
547
00:32:11,672 --> 00:32:14,941
โ My husband held stable at edge of city.
548
00:32:15,008 --> 00:32:16,842
โ I would take shelter within its walls.
549
00:32:22,616 --> 00:32:25,217
โ I sought only to provide comfort.
550
00:32:34,761 --> 00:32:36,762
โ Heracleo spoke the truth,
551
00:32:36,829 --> 00:32:39,731
โ at least upon one subject.
552
00:32:39,799 --> 00:32:42,534
โ You are not the man one expects.
553
00:33:02,022 --> 00:33:03,288
โ Apologies.
554
00:33:03,356 --> 00:33:06,091
โ Share drink, and see them accepted.
555
00:33:06,159 --> 00:33:07,926
โ My cup is spoken for.
556
00:33:07,994 --> 00:33:10,262
โ I seek not to claim it my own.
557
00:33:10,330 --> 00:33:13,332
โ Merely grace lips with its nectar.
558
00:33:16,569 --> 00:33:19,405
โ You are bold of words.
559
00:33:19,472 --> 00:33:21,106
โ I have been too long at sea
560
00:33:21,174 --> 00:33:26,412
โ among, rough company.
561
00:33:26,479 --> 00:33:29,915
โ I do not favor crashing waves.
562
00:33:29,983 --> 00:33:32,617
โ Words from mouth such as yours
563
00:33:32,685 --> 00:33:37,322
โ could move a man to forever turn from them.
564
00:33:37,389 --> 00:33:40,258
โ Remove fucking hand.
565
00:33:40,325 --> 00:33:42,026
โ Apologies.
566
00:33:42,094 --> 00:33:45,295
โ I did not know you were mired in shit
567
00:33:45,363 --> 00:33:46,563
โ East of the Rhine.
568
00:33:53,672 --> 00:33:54,972
โ Smash him!
569
00:33:58,978 --> 00:34:00,078
โ Agron!
570
00:34:15,229 --> 00:34:16,363
โ Agron!
571
00:34:19,200 --> 00:34:20,700
โ Fall from sight.
572
00:34:25,839 --> 00:34:28,107
โ Revelry has struck sour note.
573
00:34:28,175 --> 00:34:31,443
โ I would not have senseless quarrel open gap between us.
574
00:34:31,511 --> 00:34:34,146
โ Then see it ๏ฌlled with coin
575
00:34:34,214 --> 00:34:36,048
โ at appointed hour.
576
00:34:36,115 --> 00:34:39,251
โ And we shall test sureness of our footing.
577
00:34:52,566 --> 00:34:54,935
โ Spartacus stands displeased with celebrationโs end.
578
00:34:55,003 --> 00:34:56,336
โ I was not the one who caused offense.
579
00:34:56,404 --> 00:34:57,604
โ The Cilician overstepped,
580
00:34:57,672 --> 00:34:58,605
โ yet your response wasโ
581
00:34:58,673 --> 00:35:02,108
โ Was as it fucking should be.
582
00:35:02,176 --> 00:35:03,877
โ Jupiter himself would ๏ฌnd cause
583
00:35:03,944 --> 00:35:07,814
โ to tremble if he laid hand upon you.
584
00:35:10,384 --> 00:35:14,721
โ You would battle a god for me?
585
00:35:14,788 --> 00:35:16,723
โ I would slay all
586
00:35:16,791 --> 00:35:19,626
โ that would lay attempt to wrest you from my arms.
587
00:35:19,693 --> 00:35:23,363
โ Strike Jupiter and the Cilician from mind.
588
00:35:23,431 --> 00:35:24,664
โ I would have them of no concern
589
00:35:24,732 --> 00:35:27,000
โ to the one that holds my heart.
590
00:36:24,626 --> 00:36:28,196
โ You left absent word.
591
00:36:28,263 --> 00:36:30,398
โ There was a ๏ฌght.
592
00:36:30,466 --> 00:36:33,167
โ It was very loud.
593
00:36:39,241 --> 00:36:41,309
โ I leave to make shadow ๏ฌesh.
594
00:36:41,377 --> 00:36:42,410
โ Yeah.
595
00:36:49,651 --> 00:36:51,919
โ โฆand to bring desire.
596
00:36:55,424 --> 00:36:56,691
โ For you.
597
00:37:00,429 --> 00:37:01,563
โ Come.
598
00:38:11,699 --> 00:38:14,701
โ Gather your robes and leave us.
599
00:38:14,769 --> 00:38:15,835
โ Go.
600
00:38:30,486 --> 00:38:32,253
โ She does not please?
601
00:38:32,321 --> 00:38:35,957
โ She is but a child.
602
00:38:36,025 --> 00:38:41,162
โ And I would have a woman tend to my needs,
603
00:38:41,230 --> 00:38:44,398
โ in brief hours before I move with Spartacusโฆ
604
00:39:13,028 --> 00:39:14,229
โ Apologies.
605
00:39:14,296 --> 00:39:15,230
โ I would have words.
606
00:39:15,297 --> 00:39:16,698
โ I would not.
607
00:39:16,765 --> 00:39:20,435
โ Youโve not given opportunity towards gratitude.
608
00:39:20,503 --> 00:39:22,871
โ I yet draw breath because of you.
609
00:39:22,938 --> 00:39:25,673
โ Your dominus fell to an act of war.
610
00:39:25,741 --> 00:39:28,710
โ He fell to a hero sent by the gods.
611
00:39:31,213 --> 00:39:34,282
โ One that does not even recall your name.
612
00:39:34,350 --> 00:39:36,118
โ My name is Sibyl.
613
00:39:36,185 --> 00:39:38,053
โ Sibyl.
614
00:39:38,121 --> 00:39:40,756
โ And you feel you owe debt Sibyl?
615
00:39:40,823 --> 00:39:45,294
โ I owe you everything.
616
00:39:45,361 --> 00:39:47,996
โ Then see it repaid
617
00:39:48,064 --> 00:39:50,765
โ by staying far from my presence.
618
00:39:50,833 --> 00:39:53,134
โ And men of my kind.
619
00:39:59,474 --> 00:40:00,908
โ You would claim all that I have earned?
620
00:40:00,976 --> 00:40:02,409
โ All you have stolen.
621
00:40:02,477 --> 00:40:03,944
โ Did I not stand with my brothers
622
00:40:04,012 --> 00:40:05,479
โ when city was taken,
623
00:40:05,547 --> 00:40:07,347
โ risking life beside you?
624
00:40:07,415 --> 00:40:09,183
โ As I did in shadow of Vesuvius
625
00:40:09,250 --> 00:40:10,651
โ and every fucking battle since?
626
00:40:10,719 --> 00:40:11,953
โ As all that follow cause.
627
00:40:12,020 --> 00:40:14,789
โ Know that you do not stand alone in sacri๏ฌce.
628
00:40:14,857 --> 00:40:15,957
โ And what of the blacksmith?
629
00:40:16,025 --> 00:40:17,759
โ Did you seize coin given him as well?
630
00:40:17,826 --> 00:40:20,695
โ You mistake command for conversation.
631
00:40:20,763 --> 00:40:22,197
โ Fall to your purpose.
632
00:40:25,535 --> 00:40:26,702
โ You carry the balance?
633
00:40:26,769 --> 00:40:28,770
โ He does.
634
00:40:28,838 --> 00:40:30,272
โ Where is Gannicus?
635
00:40:30,340 --> 00:40:32,241
โ He comes upon heel.
636
00:40:32,309 --> 00:40:33,776
โ What is left of him.
637
00:40:41,351 --> 00:40:42,284
โ Totus!
638
00:40:42,352 --> 00:40:46,021
โ Fall to task.
639
00:40:46,089 --> 00:40:47,055
โ We are committed.
640
00:40:47,123 --> 00:40:49,758
โ Nasir, take position upon wall.
641
00:40:51,227 --> 00:40:53,328
โ I would stand with you.
642
00:40:53,396 --> 00:40:54,696
โ Go.
643
00:40:54,763 --> 00:40:56,564
โ I shall return shortly.
644
00:41:01,002 --> 00:41:03,170
โ Once gate closes behind us,
645
00:41:03,238 --> 00:41:05,806
โ do not see it raised short of my word.
646
00:41:08,742 --> 00:41:11,444
โ Terms of stroll worsen by passing moment.
647
00:41:11,512 --> 00:41:14,581
โ Keep watchful eye towards sign of betrayal.
648
00:41:14,648 --> 00:41:16,750
โ I pray they make fucking attempt.
649
00:41:16,817 --> 00:41:19,286
โ If Heracleo and his men,
650
00:41:19,354 --> 00:41:23,557
โ prove short of honorโฆ
651
00:41:23,625 --> 00:41:26,294
โ kill them where they stand.
652
00:41:26,362 --> 00:41:27,429
โ Raise the gate!
653
00:41:38,942 --> 00:41:40,809
โ Cilicians, by the look.
654
00:41:43,412 --> 00:41:45,913
โ Why would they take landing outside Sinuessa?
655
00:41:50,819 --> 00:41:52,520
โ To seek alliance.
656
00:41:52,588 --> 00:41:53,888
โ Spartacus stands the fool
657
00:41:53,956 --> 00:41:55,824
โ if he risks dealings with such as them.
658
00:41:55,891 --> 00:41:59,395
โ They are thieves of equal nature.
659
00:41:59,463 --> 00:42:00,663
โ And if they come to terms
660
00:42:00,731 --> 00:42:02,064
โ it would prevent my father
661
00:42:02,132 --> 00:42:04,067
โ from starving the rebels out.
662
00:42:06,037 --> 00:42:08,805
โ A thing I will not have fall to pass.
663
00:42:08,873 --> 00:42:09,907
โ Mummius,
664
00:42:09,974 --> 00:42:12,276
โ prepare your men to advance.
665
00:42:12,344 --> 00:42:13,577
โ Advance?
666
00:42:13,645 --> 00:42:15,946
โ Fall to fucking command.
667
00:42:20,819 --> 00:42:22,553
โ Tiberius, your father gave strict order
668
00:42:22,621 --> 00:42:24,254
โ not to engage Spartacus.
669
00:42:24,322 --> 00:42:28,625
โ My father desires a wolf of battle,
670
00:42:28,693 --> 00:42:32,596
โ not a well-heeled dog.
671
00:42:32,663 --> 00:42:35,866
โ And this night I shall honor him
672
00:42:35,933 --> 00:42:38,502
โ with blood and death.
673
00:42:46,645 --> 00:42:50,481
โ We are too exposed.
674
00:42:50,549 --> 00:42:53,184
โ Spartacus and his men more so,
675
00:42:53,252 --> 00:42:56,153
โ beyond the walls of his city.
676
00:42:56,221 --> 00:43:00,023
โ They spill from gate.
677
00:43:00,091 --> 00:43:02,458
โ Upon my signal only.
678
00:43:02,526 --> 00:43:05,328
โ I would give no errant cause to doubt intention.
679
00:43:14,070 --> 00:43:17,573
โ Nasir, what do you see?
680
00:43:17,641 --> 00:43:20,075
โ Shit and piss.
681
00:43:20,143 --> 00:43:22,344
โ They are too far in darkness.
682
00:43:28,585 --> 00:43:30,620
โ What does she say?
683
00:43:30,688 --> 00:43:33,790
โ Roman your man make ๏ฌght gone.
684
00:43:33,858 --> 00:43:34,958
โ Ulpianus?
685
00:43:35,026 --> 00:43:37,127
โ With fat wife and others chained with him.
686
00:43:37,195 --> 00:43:38,195
โ We must sweep the city โ
687
00:43:38,196 --> 00:43:40,497
โ No. Remain here.
688
00:43:40,565 --> 00:43:41,498
โ It may be distraction,
689
00:43:41,566 --> 00:43:44,968
โ to draw us from the gate.
690
00:43:45,036 --> 00:43:45,969
โ Where do you go?
691
00:43:46,037 --> 00:43:48,272
โ Do not tear eyes from purpose!
692
00:43:56,782 --> 00:43:58,850
โ Your price.
693
00:43:58,917 --> 00:44:01,719
โ As agreed upon.
694
00:44:01,787 --> 00:44:02,987
โ Apologies, I mean no offense,
695
00:44:03,055 --> 00:44:06,157
โ yet ahโฆ
696
00:44:06,225 --> 00:44:07,659
โ Open it.
697
00:44:21,139 --> 00:44:24,308
โ You stand a man of your word.
698
00:44:24,376 --> 00:44:26,010
โ A very rare thing, in such a world.
699
00:44:26,077 --> 00:44:28,212
โ Rarer yet,
700
00:44:28,280 --> 00:44:30,814
โ to greet my equal.
701
00:44:30,882 --> 00:44:33,650
โ Castus. Adherbal.
702
00:44:33,718 --> 00:44:35,785
โ Bring our brothers what they are owed.
703
00:44:46,229 --> 00:44:50,165
โ You take leave of the city?
704
00:44:50,233 --> 00:44:52,468
โ Absent parting words?
705
00:44:52,535 --> 00:44:55,338
โ Iโve broken them to all that matter.
706
00:44:55,406 --> 00:44:57,808
โ If dealings with the Cilicians end as desired,
707
00:44:57,875 --> 00:45:00,878
โ I will buy passage far from your fucking presence.
708
00:45:00,945 --> 00:45:03,047
โ Do you buy such for your friends as well?
709
00:45:03,115 --> 00:45:04,048
โ Friends?
710
00:45:07,587 --> 00:45:08,547
โ Tell me where there are.
711
00:45:08,588 --> 00:45:09,521
โ Wait!
712
00:45:09,589 --> 00:45:10,589
โ I do not know what you speak of!
713
00:45:10,657 --> 00:45:11,790
โ I speak of Romans.
714
00:45:11,858 --> 00:45:13,458
โ And your fucking treachery.
715
00:45:19,565 --> 00:45:21,499
โ Fuck!
716
00:45:21,567 --> 00:45:22,734
โ You wish for blood?
717
00:45:22,801 --> 00:45:23,768
โ Come then.
718
00:45:23,835 --> 00:45:25,336
โ And ๏ฌnd greater challenge than that
719
00:45:25,403 --> 00:45:27,037
โ of a simple crafter of bread
720
00:45:27,105 --> 00:45:28,104
โ in fucking chains.
721
00:45:43,388 --> 00:45:44,889
โ This,
722
00:45:44,957 --> 00:45:48,526
โ this stands the sum of your offerings?
723
00:45:48,594 --> 00:45:52,397
โ Fuck the gods, no!
724
00:45:52,465 --> 00:45:54,900
โ A mere sample for your approval.
725
00:45:54,967 --> 00:45:58,503
โ The remainder lies aboard my ships,
726
00:45:58,571 --> 00:46:03,307
โ too great a cargo to ferry by skiff.
727
00:46:03,375 --> 00:46:05,309
โ Now that payment has been received,
728
00:46:05,377 --> 00:46:06,944
โ I shall sail into port โ
729
00:46:07,012 --> 00:46:09,613
โ That was not the arrangement.
730
00:46:09,681 --> 00:46:10,748
โ Apologies,
731
00:46:10,815 --> 00:46:12,116
โ if you fell to confusion.
732
00:46:12,184 --> 00:46:14,552
โ Fuck your apologies.
733
00:46:14,619 --> 00:46:15,853
โ Hold ground!
734
00:46:26,131 --> 00:46:28,299
โ What are your thoughts?
735
00:46:28,367 --> 00:46:30,535
โ That I stand the fool.
736
00:46:30,603 --> 00:46:35,406
โ For laying trust in a man absent honor.
737
00:46:35,474 --> 00:46:36,875
โ Then perhaps the time has come.
738
00:46:36,942 --> 00:46:38,143
โ For us toโฆ
739
00:46:38,210 --> 00:46:40,078
โ forever part waysโฆ
740
00:46:46,118 --> 00:46:47,118
โ We are betrayed!
741
00:46:47,186 --> 00:46:50,588
โ This is not my hand!
742
00:46:50,656 --> 00:46:51,923
โ Fucking pirates!
743
00:46:58,397 --> 00:47:00,298
โ Advance!
744
00:47:03,202 --> 00:47:04,636
โ Romans!
745
00:48:14,239 --> 00:48:16,273
โ Where the fuck is Mummius?!
746
00:48:16,341 --> 00:48:17,274
โ Fuck!
747
00:49:02,855 --> 00:49:05,256
โ I have had my ๏ฌllโฆ
748
00:49:05,324 --> 00:49:07,258
โ Of men such as youโฆ
749
00:49:51,637 --> 00:49:54,339
โ Mummius?
750
00:49:54,407 --> 00:49:55,540
โ Spartacus!
751
00:49:55,608 --> 00:49:56,942
โ More come!
752
00:50:06,587 --> 00:50:08,321
โ Spartacusโฆ
753
00:50:14,928 --> 00:50:16,529
โ Attack!
754
00:50:37,952 --> 00:50:39,352
โ Testudo!
755
00:50:57,674 --> 00:50:58,807
โ Load!
756
00:50:58,875 --> 00:51:00,142
โ Fire!
757
00:51:00,210 --> 00:51:01,544
โ โช โ
758
00:51:06,884 --> 00:51:09,919
โ Did I not warn you of my fucking reach!
759
00:51:09,987 --> 00:51:13,022
โ I warned you!
760
00:51:13,090 --> 00:51:14,957
โ Yeah!
761
00:51:31,908 --> 00:51:32,841
โ Stand ground!
762
00:51:32,909 --> 00:51:33,876
โ Retreat!
763
00:51:33,943 --> 00:51:35,644
โ Stand your fucking ground!
764
00:51:35,712 --> 00:51:37,012
โ Retreat!
765
00:51:45,322 --> 00:51:46,422
โ Retreat!
766
00:51:59,503 --> 00:52:00,536
โ Totus!
767
00:52:15,553 --> 00:52:16,486
โ We must retreat.
768
00:52:16,553 --> 00:52:17,520
โ Noโฆ
769
00:52:17,588 --> 00:52:18,988
โ I will not see you fall!
770
00:52:26,897 --> 00:52:27,830
โ After them!
771
00:52:27,898 --> 00:52:29,032
โ Let them go!
772
00:52:29,099 --> 00:52:30,166
โ We must return to the city!
773
00:52:30,234 --> 00:52:31,268
โ Now!
774
00:52:31,335 --> 00:52:33,837
โ Retreat!
775
00:52:33,904 --> 00:52:36,373
โ How stand your thoughts now, King Spartacus?
776
00:52:36,440 --> 00:52:37,607
โ Take coin.
777
00:52:37,675 --> 00:52:39,543
โ And see your ships to port.
778
00:52:39,610 --> 00:52:41,144
โ Come!
779
00:52:41,212 --> 00:52:42,278
โ We go!
780
00:52:50,154 --> 00:52:51,221
โ โช โ
781
00:53:12,110 --> 00:53:14,478
โ I thought you gone from this world.
782
00:53:14,545 --> 00:53:16,413
โ You will not so easily see me from your arms.
783
00:53:16,480 --> 00:53:19,115
โ I attempted to come to your aid.
784
00:53:19,183 --> 00:53:21,951
โ Nemetes and his shits would not open gate.
785
00:53:22,019 --> 00:53:23,119
โ If gate had been breached,
786
00:53:23,186 --> 00:53:25,120
โ more would have fallen.
787
00:53:25,188 --> 00:53:26,722
โ He but followed command.
788
00:53:34,531 --> 00:53:35,831
โ Confounds why the Romans
789
00:53:35,899 --> 00:53:37,199
โ attacked in such small numbers,
790
00:53:37,266 --> 00:53:39,535
โ led by a boy.
791
00:53:39,603 --> 00:53:41,537
โ It holds no sense.
792
00:53:41,604 --> 00:53:43,605
โ Answer lay among the dead.
793
00:53:47,912 --> 00:53:52,014
โ And those we mistakenly name friend.
794
00:54:00,090 --> 00:54:02,759
โ He came at me,
795
00:54:02,826 --> 00:54:05,128
โ when confronted with question of aiding Ulpianus
796
00:54:05,195 --> 00:54:06,896
โ and the others in escape.
797
00:54:06,964 --> 00:54:09,399
โ You were left absent choice.
798
00:54:09,467 --> 00:54:11,868
โ Would he lend hand in taking city,
799
00:54:11,936 --> 00:54:14,037
โ only to risk life in such attempt?
800
00:54:14,105 --> 00:54:16,206
โ He but sought to form basest clay,
801
00:54:16,273 --> 00:54:17,974
โ into something of worth.
802
00:54:18,042 --> 00:54:20,944
โ There stands matters of more pressing concern.
803
00:54:21,011 --> 00:54:23,346
โ Let us sweep city for Ulpianus and the others.
804
00:54:23,414 --> 00:54:24,714
โ I would not have Romans plotting beneath foot,
805
00:54:24,782 --> 00:54:26,349
โ or seeking greater harm.
806
00:54:50,307 --> 00:54:51,641
โ Gratitude.
807
00:54:51,709 --> 00:54:52,709
โ Thereโs more over here.
808
00:54:53,968 --> 00:54:58,968
== sync, corrected by elderman ==
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
54413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.