Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,222 --> 00:00:06,258
โ Our numbers have grown beyond wildest expectation.
2
00:00:06,326 --> 00:00:07,826
โ And winter will soon be upon us.
3
00:00:07,894 --> 00:00:10,962
โ Resources of the Senate are drained by these con๏ฌicts.
4
00:00:11,030 --> 00:00:13,197
โ There is one among us
5
00:00:13,265 --> 00:00:15,333
โ who could fund endeavor from his own purse.
6
00:00:16,568 --> 00:00:18,569
โ It would take considerable coin and effort
7
00:00:18,637 --> 00:00:19,771
โ to raise such a force.
8
00:00:19,838 --> 00:00:21,873
โ And in return you will be offered a command,
9
00:00:21,940 --> 00:00:23,908
โ under Cossinius and Furius, of course.
10
00:00:23,976 --> 00:00:26,878
โ I begin to question turning from
the calm of the ocean breeze,
11
00:00:26,946 --> 00:00:30,582
โ and the safety of my cityโs walls in Sinuessa en Valle.
12
00:00:30,650 --> 00:00:31,917
โ Their terms are agreeable.
13
00:00:31,985 --> 00:00:33,819
โ Father.
14
00:00:33,887 --> 00:00:36,022
โ Spartacus, this one carried a message.
15
00:00:36,089 --> 00:00:37,323
โ You planned this.
16
00:00:37,391 --> 00:00:40,226
โ It speaks of hope that word ๏ฌnds them safe
17
00:00:40,294 --> 00:00:43,864
โ within the villa.
18
00:00:46,668 --> 00:00:48,769
โ Sole command and charge to bring Spartacus
19
00:00:48,837 --> 00:00:51,172
โ to deserved end is now yours.
20
00:00:51,240 --> 00:00:52,507
โ There isnโt a villa in all the land
21
00:00:52,575 --> 00:00:54,576
โ that could hold such numbers.
22
00:00:54,644 --> 00:00:56,411
โ No, there is not.
23
00:00:56,479 --> 00:00:58,380
โ Only a city could hold us now.
24
00:00:58,448 --> 00:01:07,394
Sync & corrections by honeybunny
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
25
00:01:18,637 --> 00:01:19,971
โ Come on, keep it up!
26
00:01:35,388 --> 00:01:38,824
โ Not as easy as butchering a horse, is it?
27
00:01:44,397 --> 00:01:48,000
โ Their kick is considerably more gentle.
28
00:01:49,069 --> 00:01:50,770
โ Diotimus.
29
00:01:50,838 --> 00:01:53,139
โ Spartacus summons you.
30
00:02:03,217 --> 00:02:06,153
โ The southern coast?
31
00:02:06,221 --> 00:02:07,354
โ It will force Crassusโ army
32
00:02:07,422 --> 00:02:10,458
โ to march much greater distance to meet us,
33
00:02:10,525 --> 00:02:12,326
โ sapping strength and supplies.
34
00:02:12,394 --> 00:02:15,363
โ But will we not stand as drained at journeyโs end?
35
00:02:15,431 --> 00:02:18,233
โ The comfort of city walls will see us revived.
36
00:02:18,300 --> 00:02:21,036
โ A thing denied Crassus.
37
00:02:21,103 --> 00:02:22,537
โ Diotimus.
38
00:02:22,605 --> 00:02:25,741
โ I would have your counsel.
39
00:02:25,809 --> 00:02:27,109
โ Apologiesโฆ
40
00:02:27,177 --> 00:02:29,980
โ I am absent knowledge concerning strategies of war.
41
00:02:30,047 --> 00:02:32,649
โ Yet you are well versed in other needs.
42
00:02:36,988 --> 00:02:39,624
โ You spoke of a city protected by walls
43
00:02:39,691 --> 00:02:42,226
โ and caressed by oceanโs breeze.
44
00:02:42,294 --> 00:02:45,062
โ AhโฆSinuessa en Valle.
45
00:02:45,130 --> 00:02:47,098
โ Uh, home to me for many yearsโฆ
46
00:02:52,938 --> 00:02:55,807
โ Then you know of its defenses.
47
00:02:57,610 --> 00:02:58,843
โ You would take the city?
48
00:02:58,911 --> 00:03:03,315
โ Mmm, that path rests upon your words.
49
00:03:09,089 --> 00:03:10,756
โ There are two gates.
50
00:03:10,824 --> 00:03:12,792
โ The main one faces the hills to the west.
51
00:03:12,860 --> 00:03:14,227
โ Open for trade during light of day,
52
00:03:14,294 --> 00:03:16,429
โ secured as sun retires.
53
00:03:16,496 --> 00:03:18,698
โ And the other?
54
00:03:18,766 --> 00:03:20,533
โ Set against cliffs,
55
00:03:20,601 --> 00:03:23,102
โ running up to the canyons of Melia Ridge.
56
00:03:23,170 --> 00:03:24,270
โ Impassable during winter months,
57
00:03:24,338 --> 00:03:27,940
โ which are already upon its peak.
58
00:03:28,008 --> 00:03:31,277
โ I would not ๏ฌnd ourselves trapped there.
59
00:03:31,344 --> 00:03:34,013
โ Nor I.
60
00:03:34,081 --> 00:03:36,482
โ How stands the main gate?
61
00:03:36,550 --> 00:03:39,052
โ Formidable, once sealed.
62
00:03:39,119 --> 00:03:40,820
โ Could a few men from within see it opened,
63
00:03:40,887 --> 00:03:42,588
โ beneath cover of night?
64
00:03:42,656 --> 00:03:48,494
โ It is well defended,and you would be absent means.
65
00:03:48,562 --> 00:03:51,130
โ The รdile feared weapons could be turned upon the guards,
66
00:03:51,198 --> 00:03:52,265
โ ordered all of note
67
00:03:52,332 --> 00:03:56,435
โ locked within a storeroom near the gate.
68
00:03:56,503 --> 00:03:59,305
โ We must give up sword upon entering?
69
00:04:01,242 --> 00:04:04,411
โ Let us turn toward more favorable prospect.
70
00:04:05,613 --> 00:04:07,281
โ Hold a momentโฆ
71
00:04:07,349 --> 00:04:09,417
โ I had dealings with a man during my travels,
72
00:04:09,484 --> 00:04:12,453
โ who claimed the city his own.
73
00:04:12,521 --> 00:04:15,324
โ Attius, a blacksmith by trade.
74
00:04:15,391 --> 00:04:16,792
โ I know of him.
75
00:04:16,860 --> 00:04:19,027
โ My dominus often spoke of his distaste for the man.
76
00:04:20,096 --> 00:04:22,397
โ Can we lay trust in the Roman?
77
00:04:22,465 --> 00:04:25,734
โ He stands Roman only by name.
78
00:04:25,802 --> 00:04:28,370
โ Weigh his purse with enough coin
79
00:04:28,438 --> 00:04:32,708
โ and he would call Thrace or Gaul his mother.
80
00:04:32,775 --> 00:04:36,379
โ I would have you with me to break word.
81
00:04:36,446 --> 00:04:37,913
โ I would join you.
82
00:04:37,981 --> 00:04:39,915
โ Break camp and follow.
83
00:04:39,983 --> 00:04:42,885
โ Remain unseen until called to purpose.
84
00:04:42,952 --> 00:04:44,920
โ What of your brands?
85
00:04:44,988 --> 00:04:46,155
โ If you are searched at the gate,
86
00:04:46,222 --> 00:04:48,657
โ effort will be short lived.
87
00:04:48,724 --> 00:04:50,592
โ A point well made.
88
00:04:50,659 --> 00:04:54,096
โ My fucking dominus holds sway with the รdile.
89
00:04:54,163 --> 00:04:57,433
โ Speak the name of Laurus towards meeting of trade,
90
00:04:57,500 --> 00:05:01,136
โ stand chance of avoiding entanglement.
91
00:05:01,204 --> 00:05:05,041
โ The next you greet him, it will be Laurus who kneelsโฆ
92
00:05:05,108 --> 00:05:07,543
โ and calls you master.
93
00:05:12,764 --> 00:05:15,293
โ Step forward!
94
00:05:15,413 --> 00:05:17,519
โ That will do.
95
00:05:17,587 --> 00:05:19,355
โ Give up weapons. Any weapons?
96
00:05:23,760 --> 00:05:24,860
โ Step forward!
97
00:05:28,965 --> 00:05:31,099
โ State business within Sinuessa en Valle.
98
00:05:31,167 --> 00:05:33,535
โ We come for grain.
99
00:05:33,603 --> 00:05:38,941
โ And all the pleasures your city has to offerโฆ
100
00:05:39,009 --> 00:05:43,579
โ Ahโฆyou insult me.
101
00:05:43,647 --> 00:05:46,115
โ By so light a palm.
102
00:05:46,183 --> 00:05:51,921
โ Wellโฆallow weighted apologyโฆ
103
00:05:51,989 --> 00:05:55,525
โ I would have your brace, and the jewels upon it.
104
00:05:55,593 --> 00:05:59,896
โ It is most treasured possession at this time.
105
00:05:59,964 --> 00:06:02,365
โ I would not part with it.
106
00:06:02,433 --> 00:06:03,811
โ Then turn from fucking gate.
107
00:06:03,931 --> 00:06:05,021
โ Guards!
108
00:06:08,640 --> 00:06:11,606
โ As you wish.
109
00:06:11,726 --> 00:06:13,427
โ Oh, please inform Laurus thatโฆ
110
00:06:13,495 --> 00:06:14,628
โ his guests will not be able
111
00:06:14,696 --> 00:06:16,931
โ to keep intended meeting, hmmm.
112
00:06:16,998 --> 00:06:18,632
โ Wait.
113
00:06:18,700 --> 00:06:21,902
โ Ah, give over weapons.
114
00:06:21,970 --> 00:06:25,639
โ And grace ear of the man thatDecimus saw you well treated.
115
00:06:25,707 --> 00:06:28,842
โ Gratitude.
116
00:06:28,910 --> 00:06:31,211
โ I shall see you well rewarded this day.
117
00:06:43,358 --> 00:06:45,659
โ I understand your plight, Ulpianus,
118
00:06:45,726 --> 00:06:47,594
โ but you must understand my husbandโs.
119
00:06:47,662 --> 00:06:49,563
โ The Cilicians yet plague our waters
120
00:06:49,630 --> 00:06:52,198
โ and Spartacus now assaults transport upon land.
121
00:06:52,266 --> 00:06:53,333
โ The cost of grain โ
122
00:06:53,401 --> 00:06:54,701
โ soars beyond reason.
123
00:06:54,769 --> 00:06:56,803
โ If I raise the price of my bread any further to cover loss,
124
00:06:56,871 --> 00:06:58,471
โ I-I fear the crowd will turn upon me.
125
00:06:58,539 --> 00:07:01,408
โ A matter to be taken up with my husband.
126
00:07:02,777 --> 00:07:05,745
โ I would not ask if pro๏ฌt were my only concern, Lรฆta.
127
00:07:05,812 --> 00:07:07,446
โ My wife is with child.
128
00:07:12,619 --> 00:07:14,186
โ I will broach subject with him.
129
00:07:14,254 --> 00:07:15,221
โ Gratitude.
130
00:07:15,288 --> 00:07:18,791
โ Hold sentiment until it is deserved.
131
00:07:18,859 --> 00:07:21,828
โ I do not expect him to be moved.
132
00:07:21,895 --> 00:07:22,935
โ Three denarii!
133
00:07:22,963 --> 00:07:25,098
โ Yeah, fresh this morning!
134
00:07:31,640 --> 00:07:32,840
โ This is the one you spoke of?
135
00:07:32,907 --> 00:07:34,408
โ It is, รdile.
136
00:07:34,476 --> 00:07:36,610
โ I warned you shackle would not stand warning enough
137
00:07:36,678 --> 00:07:38,412
โ after Diotimus slipped from grasp.
138
00:07:39,481 --> 00:07:41,148
โ Words now heeded.
139
00:07:41,216 --> 00:07:42,216
โ See it done.
140
00:07:42,284 --> 00:07:43,450
โ And in grim wake,
141
00:07:43,518 --> 00:07:47,955
โ post notice to quell further unpleasantness.
142
00:07:49,491 --> 00:07:50,691
โ This way!
143
00:07:50,759 --> 00:07:54,595
โ Stand up!
144
00:07:54,663 --> 00:07:56,564
โ Come on.
145
00:07:56,631 --> 00:07:58,766
โ Ennius. Forward.
146
00:07:58,833 --> 00:08:00,267
โ Why are you not at the horreum?
147
00:08:00,335 --> 00:08:02,603
โ I was delayed by young Ulpianus.
148
00:08:02,671 --> 00:08:07,140
โ He has implored me to broach โ Now is place nor time.
149
00:08:07,208 --> 00:08:08,909
โ Come on, get on with it!
150
00:08:13,782 --> 00:08:17,117
โ By permission of honored รdile,
151
00:08:17,185 --> 00:08:19,720
โ I present yet another beloved slave
152
00:08:19,787 --> 00:08:23,423
โ fallen to treacherous thoughtand whisper of rebellion.
153
00:08:23,491 --> 00:08:26,860
โ And who would not fall to such beneath heel of a toad?
154
00:08:26,927 --> 00:08:29,429
โ He was discovered secreting scraps of food
155
00:08:29,496 --> 00:08:32,064
โ intended for journey far from these walls.
156
00:08:32,132 --> 00:08:35,734
โ Laurus cannot be faulted for a dog turned to madness.
157
00:08:35,802 --> 00:08:37,836
โ Show an animal kindness
158
00:08:37,904 --> 00:08:39,571
โ and it will give loyalty until the heavens fall.
159
00:08:39,639 --> 00:08:41,573
โ A journey that would lead to kinship
160
00:08:41,641 --> 00:08:43,575
โ Show it nothing but the lash
with like mind of untold
161
00:08:43,643 --> 00:08:45,177
โ mischief towards the Republicโฆ
162
00:08:45,245 --> 00:08:47,513
โ and wonder not why it bears teeth.
163
00:08:47,580 --> 00:08:51,049
โ Shackles alone no longeroffer fair deterrent.
164
00:08:51,117 --> 00:08:54,352
โ Let us add to them with warning of weighted stone
165
00:08:54,420 --> 00:08:55,520
โ and the promise of death
166
00:08:55,588 --> 00:08:58,190
โ for any who dare follow in such regard.
167
00:08:59,459 --> 00:09:01,392
โ Stop, and listen!
168
00:09:03,362 --> 00:09:04,930
โ Make him suffer!
169
00:09:04,997 --> 00:09:06,565
โ Finish that fucker!
170
00:09:12,839 --> 00:09:15,507
โ Must make attempt to end this.
171
00:09:15,575 --> 00:09:17,542
โ It would but pair our fate with his.
172
00:09:17,610 --> 00:09:18,710
โ I will not stand idle
173
00:09:18,778 --> 00:09:20,579
โ while the manโs life holds in the balanceโ
174
00:09:20,647 --> 00:09:21,647
โ Spartacus!
175
00:09:23,182 --> 00:09:25,384
โ Spartacus!
176
00:09:25,452 --> 00:09:27,620
โ Spartacus!
177
00:09:27,687 --> 00:09:31,390
โ He will see your fucking Republic to blood and shit!
178
00:09:31,458 --> 00:09:32,892
โ Spartacus!
179
00:09:32,960 --> 00:09:34,360
โ Spartacus!
180
00:09:34,428 --> 00:09:36,429
โ Spartacus!
181
00:09:36,496 --> 00:09:37,817
โ Spartacus โ See rebellious tongue
182
00:09:37,831 --> 00:09:38,931
โ forever stilled!
183
00:09:38,998 --> 00:09:40,165
โ Spartacus!
184
00:09:43,469 --> 00:09:45,370
โ Die!
185
00:09:45,438 --> 00:09:48,039
โ With Spartacus that you willall gonna have to lie!
186
00:09:48,106 --> 00:09:49,106
โ Come on!
187
00:09:49,174 --> 00:09:50,107
โ Throw!
188
00:09:50,175 --> 00:09:51,275
โ Throw!
189
00:09:51,343 --> 00:09:53,878
โ This is your time for retribution!
190
00:09:53,945 --> 00:09:54,945
โ Die!
191
00:09:55,013 --> 00:09:56,413
โ Throw more!
192
00:09:59,217 --> 00:10:00,417
โ Yeah! Die!
193
00:10:00,485 --> 00:10:01,685
โ Yeah!
194
00:10:08,493 --> 00:10:11,829
โ Come on, throw!
195
00:10:30,449 --> 00:10:32,050
โ You draw attention.
196
00:10:35,721 --> 00:10:37,989
โ I but end suffering.
197
00:10:38,056 --> 00:10:41,826
โ As I would for all so af๏ฌicted
by festering disease of Rome.
198
00:10:50,101 --> 00:10:52,302
โ Procure a cornicen for each centuria.
199
00:10:52,370 --> 00:10:54,872
โ I would not have command obscured during battle.
200
00:10:54,940 --> 00:10:56,774
โ And see tesserarius tripled in number.
201
00:10:56,842 --> 00:10:58,809
โ Watch must be alert should Spartacus attack
202
00:10:58,877 --> 00:11:00,511
โ under cover of darkness.
203
00:11:00,579 --> 00:11:03,180
โ I will not be caught unawares as Cossinius and Furius.
204
00:11:03,248 --> 00:11:05,249
โ Another message from Senator Metellus.
205
00:11:05,316 --> 00:11:07,885
โ The man threatens to bury us beneath a storm of parchment.
206
00:11:07,952 --> 00:11:10,154
โ The Senate grows anxious for our troops to move
207
00:11:10,221 --> 00:11:13,224
โ from Field of Mars in pursuit of Spartacus.
208
00:11:13,292 --> 00:11:15,259
โ They are not alone in such thought.
209
00:11:15,327 --> 00:11:17,795
โ Mmm, there are yet needs to be attended.
210
00:11:17,862 --> 00:11:20,564
โ How stand we on account of arma?
211
00:11:20,632 --> 00:11:24,501
โ Sabinus and I have procuredwhat was requested.
212
00:11:24,569 --> 00:11:26,904
โ You will be well pleased.
213
00:11:26,972 --> 00:11:29,406
โ Let us weigh the worth of your labor,
214
00:11:29,474 --> 00:11:33,975
โ set achievement to scale.
215
00:11:34,043 --> 00:11:36,104
โ You have exceeded expectation.
216
00:11:36,171 --> 00:11:39,439
โ He will recognize value of all your efforts.
217
00:11:39,507 --> 00:11:42,142
โ And who most deserves highest command beneath him.
218
00:11:52,550 --> 00:11:54,116
โ Vulcan himself could not have forged
219
00:11:54,184 --> 00:11:56,685
โ more glorious arma towards noble cause.
220
00:11:56,752 --> 00:11:57,752
โ Itโs a rare thingโฆ
221
00:11:57,820 --> 00:11:58,786
โ for such blasphemy
222
00:11:58,854 --> 00:12:01,522
โ to be proven in execution of skill.
223
00:12:01,590 --> 00:12:05,024
โ I stand humbled by the praise of Crassus.
224
00:12:05,092 --> 00:12:07,259
โ A straighten back, and see words follow
225
00:12:07,327 --> 00:12:09,595
โ towards honest price.
226
00:12:09,662 --> 00:12:11,096
โ Ninety denarii.
227
00:12:11,163 --> 00:12:15,199
โ My-my ๏ฌnest offering.
228
00:12:15,267 --> 00:12:18,035
โ And cost of less divine spectacle?
229
00:12:18,103 --> 00:12:19,263
โ One hundred and twenty denarii
230
00:12:19,304 --> 00:12:21,705
โ per soldier, fully equipped.
231
00:12:21,773 --> 00:12:27,207
โ As agreed upon by your noble son.
232
00:12:27,275 --> 00:12:31,875
โ A fair price.
233
00:12:31,942 --> 00:12:33,776
โ Apologies, Dominus.
234
00:12:33,843 --> 00:12:35,307
โ He has arrived.
235
00:12:39,011 --> 00:12:40,812
โ Your terms are agreeable.
236
00:12:40,879 --> 00:12:43,614
โ Tiberius will conclude our business.
237
00:12:43,682 --> 00:12:46,816
โ Yes, of course, gratitude โ
238
00:12:46,884 --> 00:12:48,451
โ Did I not tell you?
239
00:12:48,519 --> 00:12:51,821
โ There now stands nothingbetween you and deserved title.
240
00:13:01,531 --> 00:13:06,301
โ Am I to be kept waiting entire fucking day?
241
00:13:06,368 --> 00:13:08,537
โ If that is my husbandโs wish.
242
00:13:08,605 --> 00:13:09,704
โ Huh.
243
00:13:09,772 --> 00:13:13,708
โ Well, one he shall not see granted.
244
00:13:20,902 --> 00:13:24,869
โ Cรฆsar!
245
00:13:26,538 --> 00:13:28,238
โ Your men forget themselves.
246
00:13:28,306 --> 00:13:33,742
โ You are the one that has lost mind.
247
00:13:33,810 --> 00:13:37,546
โ Leave us.
248
00:13:37,614 --> 00:13:41,149
โ Hmm.
249
00:13:41,217 --> 00:13:42,851
โ She never did care for me.
250
00:13:42,918 --> 00:13:44,485
โ Have you ever given her reason?
251
00:13:44,553 --> 00:13:49,590
โ My apologies for not worshipping her as Juno upon cloud.
252
00:13:49,658 --> 00:13:53,560
โ I would fall to my own wife, too long from my arms.
253
00:13:53,628 --> 00:13:57,997
โ Cornelia has been sent word of your delay.
254
00:13:58,065 --> 00:14:01,632
โ Delay?
255
00:14:01,700 --> 00:14:03,140
โ Is that what you term setting upon me
256
00:14:03,200 --> 00:14:05,132
โ as I return through city gate,
257
00:14:05,200 --> 00:14:09,858
โ in advance of bath or fresh robe
258
00:14:09,926 --> 00:14:14,202
โ to erase hard it necessity.
259
00:14:14,269 --> 00:14:16,789
โ Your victories abroad are well known.
260
00:14:16,857 --> 00:14:19,014
โ As is your insolence
261
00:14:19,082 --> 00:14:21,239
โ in waging battle against the allies
262
00:14:21,307 --> 00:14:25,389
โ of Mithridates absent proconsulsโ permission.
263
00:14:25,457 --> 00:14:26,814
โ The province would have been lost
264
00:14:26,882 --> 00:14:29,640
โ if I had waited on word from those sodden fools.
265
00:14:29,708 --> 00:14:33,590
โ Ah, as I wouldโve lost advantage of lone voice upon ear,
266
00:14:33,657 --> 00:14:36,672
โ if I had waited to break word with you.
267
00:14:36,739 --> 00:14:38,067
โ Speak plainly.
268
00:14:38,135 --> 00:14:40,058
โ I grow tired of mystery.
269
00:14:40,126 --> 00:14:43,836
โ Ah, then let us part veil.
270
00:14:43,904 --> 00:14:47,023
โ You hold revered name of the Julian clan.
271
00:14:47,091 --> 00:14:50,078
โ Sired from the bloodline of Venus.
272
00:14:50,146 --> 00:14:53,198
โ Divine mother of รneas,forbearer of Romulus,
273
00:14:53,266 --> 00:14:54,889
โ exalted founder of Rome โ
274
00:14:54,957 --> 00:14:57,944
โ I require no lesson in my fucking heritage.
275
00:15:00,470 --> 00:15:02,161
โ Then perhaps one in mine.
276
00:15:02,229 --> 00:15:04,086
โ I am descendant from no god.
277
00:15:04,154 --> 00:15:06,574
โ Nor man of lofty note.
278
00:15:06,641 --> 00:15:08,337
โ Iโm tolerated within the Senate
279
00:15:08,404 --> 00:15:10,462
โ solely for the wealth I have amassed
280
00:15:10,524 --> 00:15:12,548
โ through labor and dealings
281
00:15:12,616 --> 00:15:16,337
โ those with ยซproperยป lineage deem beneath them.
282
00:15:16,405 --> 00:15:21,283
โ And you believe this singular cause why they hate you, hmm?
283
00:15:23,209 --> 00:15:25,594
โ Your campaign against Mithridates
284
00:15:25,662 --> 00:15:29,411
โ and um other adventures.
285
00:15:29,479 --> 00:15:32,633
โ Costly, were they not?
286
00:15:35,964 --> 00:15:39,980
โ I know you stand in considerable debt.
287
00:15:40,047 --> 00:15:43,067
โ A dangerous place for a man to ๏ฌnd himself,
288
00:15:43,135 --> 00:15:46,384
โ when heโs made enemies of the ยซsodden foolsยป
289
00:15:46,452 --> 00:15:47,747
โ who would see him to ruin.
290
00:15:47,815 --> 00:15:50,173
โ Ah, I shall see it repaid.
291
00:15:50,240 --> 00:15:52,359
โ By what means?
292
00:15:52,427 --> 00:15:56,744
โ You possess name absent wealth.
293
00:15:56,811 --> 00:16:01,194
โ And you possess wealth absent name.
294
00:16:01,257 --> 00:16:05,640
โ Imagine what could be wrestedfrom highest perch,
295
00:16:05,708 --> 00:16:10,453
โ were Crassus and Cรฆsar to align themselves.
296
00:16:13,809 --> 00:16:15,171
โ My name has remained constant
297
00:16:15,233 --> 00:16:19,683
โ since falling from my motherโs womb.
298
00:16:19,751 --> 00:16:23,402
โ You have been heavy with gold for equal years.
299
00:16:23,469 --> 00:16:25,098
โ Why now suggest the pairing?
300
00:16:25,161 --> 00:16:29,052
โ Opportunity to seize laurels and the gratitude
301
00:16:29,115 --> 00:16:30,844
โ of the Republic presents itself.
302
00:16:30,912 --> 00:16:34,498
โ And with it, ๏ฌrst stone upon the road
303
00:16:34,566 --> 00:16:39,411
โ to greater glories.
304
00:16:39,478 --> 00:16:42,003
โ What would you have me aid you in,
305
00:16:42,065 --> 00:16:43,961
โ to see such a day hastened?
306
00:16:44,029 --> 00:16:47,811
โ Bring end to slave rebellion.
307
00:16:47,879 --> 00:16:50,866
โ And death of Spartacus.
308
00:17:03,345 --> 00:17:04,407
โ Attius.
309
00:17:04,475 --> 00:17:06,432
โ I would have words, you fucking goat.
310
00:17:06,499 --> 00:17:08,223
โ Jupiter fuck me!
311
00:17:09,420 --> 00:17:11,644
โ Have you lost wit coming here, you mad shit?
312
00:17:11,712 --> 00:17:13,436
โ You are branded an enemy of Rome.
313
00:17:13,503 --> 00:17:17,423
โ I was told you hold no love for the Republic.
314
00:17:18,757 --> 00:17:20,055
โ Tell me you have not brought
315
00:17:20,123 --> 00:17:22,977
โ the Bringer of Fucking Piss and Shit to my very door?
316
00:17:23,044 --> 00:17:24,935
โ Your legend precedes you.
317
00:17:25,003 --> 00:17:27,261
โ I bring but opportunity.
318
00:17:27,329 --> 00:17:28,853
โ One that you may pro๏ฌt greatly from,
319
00:17:28,921 --> 00:17:30,116
โ if you are of a mind.
320
00:17:30,184 --> 00:17:31,842
โ It would have to be very considerable,
321
00:17:31,910 --> 00:17:34,734
โ to outweigh risk of associationdragging me to depths.
322
00:17:34,797 --> 00:17:36,225
โ A river shall ๏ฌow in its wake,
323
00:17:36,293 --> 00:17:41,639
โ if we ๏ฌnd ourselves lighted upon favorable shore.
324
00:17:41,707 --> 00:17:43,328
โ What would such a journey require?
325
00:17:43,396 --> 00:17:47,571
โ Your skill, towards the fashioning of swords.
326
00:17:47,639 --> 00:17:49,062
โ Swords?
327
00:17:49,130 --> 00:17:51,154
โ Hmm.
328
00:17:53,181 --> 00:17:56,268
โ The fucking รdile denies me the crafting of weapons,
329
00:17:56,336 --> 00:17:58,723
โ blame laid on fear of your rebellion.
330
00:17:58,791 --> 00:18:01,651
โ All that is struck now are fucking
331
00:18:02,710 --> 00:18:04,574
โ tools and shackles,
332
00:18:04,642 --> 00:18:07,703
โ to keep the slaves of those privileged fucks in hand.
333
00:18:07,771 --> 00:18:10,209
โ The รdile will not be of concern.
334
00:18:14,515 --> 00:18:16,082
โ How many would you need?
335
00:18:16,150 --> 00:18:18,686
โ Two will see our needs met.
336
00:18:18,753 --> 00:18:21,054
โ You give coin enough for many times what you ask.
337
00:18:21,122 --> 00:18:23,323
โ The balance towards your discretion.
338
00:18:23,391 --> 00:18:25,359
โ And what purpose will silent tongue not speak of?
339
00:18:28,363 --> 00:18:29,897
โ Do we have agreement?
340
00:18:38,645 --> 00:18:43,419
โ Two swords, and an end to involvement.
341
00:18:43,486 --> 00:18:45,521
โ Return as sun falls.
342
00:18:45,588 --> 00:18:46,655
โ I would linger,
343
00:18:46,722 --> 00:18:50,125
โ and recall joyous times with trusted friend.
344
00:18:57,533 --> 00:19:00,827
โ I hold concern for the Roman.
345
00:19:00,895 --> 00:19:05,564
โ Let us hope the weight of coinanchors him to purpose.
346
00:19:05,631 --> 00:19:06,631
โ Rejoin Agron.
347
00:19:06,696 --> 00:19:08,690
โ Make preparations.
348
00:19:08,758 --> 00:19:11,425
โ When moon is at its highest, we shall see gate raised.
349
00:19:11,493 --> 00:19:14,887
โ And fucking city fall to deserved fate.
350
00:19:18,656 --> 00:19:20,022
โ Attius.
351
00:19:20,090 --> 00:19:23,058
โ My appetite swells.
352
00:19:23,126 --> 00:19:24,893
โ Where would I ๏ฌnd holdings of grain
353
00:19:24,960 --> 00:19:26,694
โ within Sinuessaโs walls?
354
00:19:42,309 --> 00:19:45,244
โ The ๏ฌnest quality.
355
00:19:45,311 --> 00:19:47,812
โ From the ๏ฌelds of Sicilia.
356
00:19:47,880 --> 00:19:50,081
โ I have mind towards large acquisition.
357
00:19:50,149 --> 00:19:51,649
โ Ah, Iโll seal that for you.
358
00:19:51,717 --> 00:19:53,118
โ Apologies.
359
00:19:53,185 --> 00:19:58,056
โ My husband concludes businessโฆ
360
00:19:58,124 --> 00:20:02,393
โ No pressing concern until moon greets night.
361
00:20:04,080 --> 00:20:05,204
โ You stand well supplied.
362
00:20:05,328 --> 00:20:07,596
โ Shipment received this day from Sicilia,
363
00:20:07,664 --> 00:20:09,331
โ with another to arrive upon the kalends.
364
00:20:09,398 --> 00:20:10,465
โ Although most of that
365
00:20:10,533 --> 00:20:12,013
โ has already been purchased by Crassus.
366
00:20:13,135 --> 00:20:14,635
โ Marcus Crassus?
367
00:20:14,702 --> 00:20:16,770
โ He favors our stores above all others.
368
00:20:16,837 --> 00:20:19,172
โ And one of the few that can yet afford cost,
369
00:20:19,239 --> 00:20:20,573
โ ever rising in light of events
370
00:20:20,641 --> 00:20:22,608
โ concerning the rebel Spartacus.
371
00:20:22,676 --> 00:20:24,443
โ Have heard of the distress he has caused the Republic,
372
00:20:24,511 --> 00:20:25,978
โ in my travels.
373
00:20:26,046 --> 00:20:28,047
โ What brings you to Sinuessa en Valle?
374
00:20:28,115 --> 00:20:29,348
โ Slaves.
375
00:20:29,416 --> 00:20:33,918
โ I ๏ฌnd myself with ever expanding family of them,
376
00:20:33,986 --> 00:20:37,854
โ and would ensure they are well provided for.
377
00:20:37,922 --> 00:20:41,225
โ You have thought toward housing them in the city?
378
00:20:41,293 --> 00:20:42,793
โ It has crossed mind.
379
00:20:42,861 --> 00:20:45,296
โ If you wish to see them any form of comfort,
380
00:20:45,363 --> 00:20:46,864
โ I would strike from such.
381
00:20:46,932 --> 00:20:48,099
โ Pleasure doing business with you.
382
00:20:48,167 --> 00:20:52,369
โ I witnessed a slave stoned in the marketplace.
383
00:20:52,437 --> 00:20:53,771
โ A common occurrence?
384
00:20:53,839 --> 00:20:54,772
โ No.
385
00:20:54,840 --> 00:20:56,875
โ Yet I fear it will become so,
386
00:20:56,942 --> 00:21:00,044
โ if this matter of rebellion is not soon concluded.
387
00:21:00,112 --> 00:21:01,747
โ Let us pray, then.
388
00:21:01,814 --> 00:21:06,185
โ For the proper end to it.
389
00:21:06,253 --> 00:21:09,355
โ He at last frees himself.
390
00:21:11,525 --> 00:21:13,726
โ You were at the stoning this morning, were you not?
391
00:21:18,998 --> 00:21:21,533
โ I was present at unfortunate spectacle.
392
00:21:21,601 --> 00:21:24,002
โ And ended it prematurely.
393
00:21:29,742 --> 00:21:31,877
โ Gratitude.
394
00:21:31,944 --> 00:21:34,413
โ The crowd pressed towards frenzy.
395
00:21:34,480 --> 00:21:37,716
โ I would not see more blood spilled absent cause.
396
00:21:37,784 --> 00:21:40,119
โ Nor I.
397
00:21:40,187 --> 00:21:44,426
โ Absent cause.
398
00:22:02,320 --> 00:22:06,957
โ Bring knife to bear upon beard.
399
00:22:07,025 --> 00:22:11,428
โ Hmm.
400
00:22:11,495 --> 00:22:14,864
โ Why do you pause in the face of command?
401
00:22:14,932 --> 00:22:17,700
โ She but obeys a higher one.
402
00:22:17,768 --> 00:22:20,236
โ The dominus orders you to remain unshorn.
403
00:22:20,304 --> 00:22:21,904
โ Toward what purpose?
404
00:22:21,972 --> 00:22:24,340
โ His thoughts are his own in such regard.
405
00:22:24,407 --> 00:22:27,209
โ And what are yours?
406
00:22:27,277 --> 00:22:31,346
โ I do not understand.
407
00:22:31,414 --> 00:22:33,781
โ It is a simple question.
408
00:22:33,849 --> 00:22:36,150
โ What are your thoughts?
409
00:22:36,218 --> 00:22:37,485
โ Towards what subject?
410
00:22:37,553 --> 00:22:40,821
โ The one that stands before you.
411
00:22:40,889 --> 00:22:43,024
โ How do you gauge Cรฆsar?
412
00:22:43,091 --> 00:22:44,058
โ I do not know him,
413
00:22:44,126 --> 00:22:46,595
โ and can form no opinion of worth.
414
00:22:46,662 --> 00:22:48,530
โ Demand any question,
415
00:22:48,597 --> 00:22:52,066
โ and he shall break answer to aid you.
416
00:22:52,134 --> 00:22:56,004
โ You are taken with wife?
417
00:22:56,072 --> 00:22:58,140
โ Your eyes stand as my wifeโs.
418
00:23:01,822 --> 00:23:05,325
โ Mmm.
419
00:23:05,393 --> 00:23:09,704
โ As does taste upon lips.
420
00:23:09,771 --> 00:23:12,474
โ I would be reminded of her in shadowโs touch.
421
00:23:15,786 --> 00:23:18,020
โ Eyes shut towards differenceโฆ
422
00:23:22,726 --> 00:23:27,764
โ and warmed by longing remembranceโฆ
423
00:23:34,439 --> 00:23:37,141
โ Kore.
424
00:23:37,209 --> 00:23:38,843
โ Remove yourself.
425
00:23:38,911 --> 00:23:40,011
โ Yes, Dominus.
426
00:23:44,450 --> 00:23:47,252
โ You send gift of wine and warm embrace,
427
00:23:47,320 --> 00:23:48,386
โ only to snatch away โ
428
00:23:48,454 --> 00:23:54,192
โ She was not sent for your fucking pleasure.
429
00:23:54,259 --> 00:23:56,361
โ Apologies.
430
00:23:56,429 --> 00:23:58,630
โ I did not know the girl held meaning.
431
00:24:02,868 --> 00:24:07,305
โ Youโve been away too long from civilized company.
432
00:24:07,373 --> 00:24:09,874
โ See yourself to robe,
433
00:24:09,942 --> 00:24:13,044
โ and thoughts towards more pressing matters.
434
00:24:16,081 --> 00:24:18,549
โ You present yourself with breasts and ass
435
00:24:18,617 --> 00:24:19,750
โ formed with morning dew.
436
00:24:19,818 --> 00:24:22,453
โ Is it wonder that a man strong of desire
437
00:24:22,520 --> 00:24:26,857
โ would not be tempted to taste such ripe offering?
438
00:24:26,925 --> 00:24:30,795
โ Take lesson and remove yourself from fucking sight.
439
00:24:30,863 --> 00:24:31,863
โ Yes, Domina.
440
00:24:33,368 --> 00:24:35,269
โ We have not yet procured enough horses.
441
00:24:35,337 --> 00:24:38,639
โ I will not have cavalry foundlacking in moment of need.
442
00:24:38,707 --> 00:24:40,041
โ What has happened?
443
00:24:40,108 --> 00:24:41,542
โ Nothing of concern, apologies.
444
00:24:41,610 --> 00:24:46,947
โ Break words, and ๏ฌnd comfort in how they are received.
445
00:24:47,015 --> 00:24:49,650
โ I was attending Cรฆsar as commandedโฆ
446
00:24:49,718 --> 00:24:51,618
โ Cรฆsar?
447
00:24:51,686 --> 00:24:53,520
โ Gaius Julius Cรฆsar?
448
00:24:54,589 --> 00:24:56,557
โ He laid hands upon me.
449
00:24:56,624 --> 00:25:00,827
โ If your father had not appeared, Iโฆ
450
00:25:00,895 --> 00:25:02,061
โ Where is he?
451
00:25:05,967 --> 00:25:06,900
โ The man we huntโฆ
452
00:25:06,968 --> 00:25:08,402
โ was a champion at the arena,
453
00:25:08,469 --> 00:25:10,270
โ to rival any in the Republic.
454
00:25:10,338 --> 00:25:14,808
โ Yet only a gladiator, regardless of skill.
455
00:25:14,876 --> 00:25:17,211
โ How has he bested our legions?
456
00:25:17,278 --> 00:25:18,379
โ Spartacus knows of war,
457
00:25:18,447 --> 00:25:22,250
โ and the waging of it from his days in Thrace.
458
00:25:22,318 --> 00:25:23,618
โ If rumor is true,
459
00:25:23,686 --> 00:25:26,387
โ he fought among the auxiliary beneath the fool Glaber
460
00:25:26,455 --> 00:25:29,490
โ before his fall of Vesuvius.
461
00:25:29,558 --> 00:25:31,159
โ Then heโs familiar with our tactics.
462
00:25:31,227 --> 00:25:33,628
โ And has used such knowledge to the regret of those
463
00:25:33,696 --> 00:25:34,962
โ that have pressed him.
464
00:25:35,030 --> 00:25:35,964
โ Hmmm.
465
00:25:36,031 --> 00:25:37,132
โ He believes he knows
466
00:25:37,199 --> 00:25:42,537
โ what a ยซproperยป Roman soldier will do.
467
00:25:42,605 --> 00:25:44,906
โ A thing that could be turned toward advantage.
468
00:25:44,974 --> 00:25:47,776
โ Would that my own bloodstood now so sharp of mind.
469
00:25:47,843 --> 00:25:50,144
โ Ah, years and the taste of battle
470
00:25:50,212 --> 00:25:51,779
โ will hone your pupโs teeth.
471
00:25:51,847 --> 00:25:54,015
โ Of that I have little doubt.
472
00:25:54,083 --> 00:25:59,954
โ Yet to bring Spartacus to ground
I must have a wolf at my side.
473
00:26:00,022 --> 00:26:01,422
โ Hmm.
474
00:26:01,490 --> 00:26:05,293
โ And let us turn gleaming fang towards moon of full purpose,
475
00:26:05,361 --> 00:26:08,196
โ and see blood and gore matted upon fur.
476
00:26:09,264 --> 00:26:10,865
โ Curfew! Inside please.
477
00:26:10,933 --> 00:26:13,301
โ Make your way indoors!
478
00:26:13,369 --> 00:26:15,637
โ Curfew! Move, move.
479
00:26:15,704 --> 00:26:16,638
โ Move along!
480
00:26:16,706 --> 00:26:17,639
โ Off the streets!
481
00:26:17,707 --> 00:26:18,640
โ You move along!
482
00:26:18,707 --> 00:26:23,445
โ Clear these streets!
483
00:26:30,086 --> 00:26:31,854
โ Messalina!
484
00:26:33,023 --> 00:26:36,592
โ She has a habit of running wild.
485
00:26:36,660 --> 00:26:38,227
โ Here.
486
00:26:38,295 --> 00:26:40,296
โ You stay close to your mother.
487
00:26:42,265 --> 00:26:44,299
โ Gratitude.
488
00:26:44,367 --> 00:26:45,934
โ You inside.
489
00:26:56,413 --> 00:26:57,579
โ You there.
490
00:27:03,919 --> 00:27:06,154
โ I laid eyes upon you in the square this morning,
491
00:27:06,221 --> 00:27:09,691
โ did I not? As I upon you.
492
00:27:09,758 --> 00:27:11,359
โ Word has reached ear you spoke my name
493
00:27:11,427 --> 00:27:14,829
โ upon entering gate, claiming business.
494
00:27:14,897 --> 00:27:16,998
โ I fear you have been misled.
495
00:27:17,066 --> 00:27:19,168
โ You have nothing I ๏ฌnd of worth.
496
00:27:22,906 --> 00:27:24,707
โ Then why are you within these walls?
497
00:27:24,774 --> 00:27:25,874
โ Remove hand.
498
00:27:25,942 --> 00:27:27,676
โ What is your purpose here?
499
00:27:27,744 --> 00:27:30,679
โ Put question to honored husband, and have reply.
500
00:27:30,747 --> 00:27:32,047
โ He trades with the รdile?
501
00:27:32,115 --> 00:27:36,118
โ He does.
502
00:27:38,154 --> 00:27:41,256
โ The mistake is mine, then.
503
00:27:41,324 --> 00:27:44,493
โ See yourself from the streets before nightfall,
504
00:27:44,560 --> 00:27:47,095
โ to avoid further misunderstanding.
505
00:27:52,134 --> 00:27:54,202
โ Come along!
506
00:27:54,270 --> 00:27:55,603
โ Apologies.
507
00:27:55,671 --> 00:27:58,573
โ I assure you, not all in the city stand as him.
508
00:27:58,640 --> 00:28:01,542
โ What he spoke of, removing myself from the streetsโฆ?
509
00:28:01,609 --> 00:28:03,710
โ Is it not troublesome?
510
00:28:03,778 --> 00:28:05,980
โ I made attempt to dissuade my husband,
511
00:28:06,047 --> 00:28:07,615
โ but he thought it best to have streets cleared
512
00:28:07,682 --> 00:28:09,083
โ of all but city guard,
513
00:28:09,151 --> 00:28:13,221
โ until the rebellion has been quelled.
514
00:28:13,289 --> 00:28:15,323
โ You have a place to call your own this night?
515
00:28:15,391 --> 00:28:18,060
โ Yes.
516
00:28:18,127 --> 00:28:20,996
โ I have my eye towards such.
517
00:28:35,211 --> 00:28:38,780
โ Move inside!
518
00:28:38,848 --> 00:28:40,409
โ All streets are to be cleared!
519
00:28:43,152 --> 00:28:44,720
โ Curfew is in affect!
520
00:28:44,787 --> 00:28:46,788
โ A little more securer this time!
521
00:28:59,469 --> 00:29:01,370
โ The streets cleared by guards?
522
00:29:01,438 --> 00:29:03,772
โ By command of the รdile.
523
00:29:03,840 --> 00:29:04,940
โ Did you know of this?
524
00:29:05,008 --> 00:29:06,007
โ Fuck yourself.
525
00:29:06,075 --> 00:29:09,811
โ News greets me with shared ear.
526
00:29:09,879 --> 00:29:11,946
โ Trust these will service need.
527
00:29:17,919 --> 00:29:19,953
โ They will.
528
00:29:20,020 --> 00:29:21,888
โ Yet there is more we must ask of you now.
529
00:29:23,290 --> 00:29:24,623
โ I thought as much.
530
00:29:24,691 --> 00:29:26,959
โ Two hundred denarii a piece,
531
00:29:27,027 --> 00:29:28,747
โ and you may lay hidden here until sun crests
532
00:29:28,795 --> 00:29:31,263
โ and curfew is lifted.
533
00:29:31,331 --> 00:29:33,399
โ It is not sleep we seek.
534
00:29:33,466 --> 00:29:35,668
โ What deformity of mind do you think I suffer from,
535
00:29:35,735 --> 00:29:38,170
โ that I would give further aid to enemies of Rome?
536
00:29:38,238 --> 00:29:41,140
โ We ๏ฌnd ourselves heavy with Roman coin.
537
00:29:41,208 --> 00:29:46,379
โ What cost would sober intent?
538
00:29:46,447 --> 00:29:50,250
โ Five thousand denarii would see me far from this city,
539
00:29:50,318 --> 00:29:53,654
โ and shores of fucking Republic.
540
00:29:53,722 --> 00:29:54,855
โ A bargain well struck.
541
00:29:57,494 --> 00:29:59,561
โ Call me Roman no more, then!
542
00:29:59,629 --> 00:30:00,729
โ How many more swords do you need?
543
00:30:00,797 --> 00:30:04,232
โ Those that join us are well armed.
544
00:30:06,268 --> 00:30:08,369
โ Join you?
545
00:30:08,437 --> 00:30:11,440
โ You move to take the fucking city?!
546
00:30:11,507 --> 00:30:13,075
โ We move to liberate it.
547
00:30:13,142 --> 00:30:15,210
โ The gate stands only in our path.
548
00:30:15,278 --> 00:30:17,012
โ We would to slit throats in the night
549
00:30:17,079 --> 00:30:18,246
โ and see it raised.
550
00:30:18,314 --> 00:30:20,582
โ Unexpected curfew presents dif๏ฌculty
551
00:30:20,650 --> 00:30:22,384
โ in reaching it unnoticed.
552
00:30:22,452 --> 00:30:25,454
โ City guard would raise clamor well in advance โ
553
00:30:34,398 --> 00:30:37,233
โ I cannot aid you in this.
554
00:30:37,301 --> 00:30:41,971
โ It would mean my life.
555
00:30:42,039 --> 00:30:46,910
โ You have forged weapons for Spartacus himself.
556
00:30:46,978 --> 00:30:51,047
โ If we are discovered with your craft clutched in hand,
557
00:30:51,115 --> 00:30:54,284
โ then they will send you to the afterlife all the same.
558
00:30:57,990 --> 00:31:01,460
โ Fuck the gods.
559
00:31:01,527 --> 00:31:03,162
โ What would you have of me?
560
00:31:10,671 --> 00:31:12,138
โ Gently.
561
00:31:12,205 --> 00:31:15,808
โ I should not have content fall to ruin by rough use.
562
00:31:15,876 --> 00:31:17,643
โ Go fetch the rest.
563
00:31:17,711 --> 00:31:19,211
โ See that they are careful.
564
00:31:25,285 --> 00:31:27,753
โ You would see me weighted with unnecessary comforts.
565
00:31:28,821 --> 00:31:31,690
โ Have I grown that heavy?
566
00:31:31,757 --> 00:31:32,724
โ These are yours?
567
00:31:32,792 --> 00:31:34,493
โ I would not be found wanting,
568
00:31:34,560 --> 00:31:37,730
โ if campaign stretches beyond expectation.
569
00:31:37,797 --> 00:31:40,466
โ You wish to join me, in pursuit of Spartacus?
570
00:31:40,533 --> 00:31:42,535
โ I wish no such thing.
571
00:31:42,602 --> 00:31:44,437
โ Yet I will not be removed from your arms
572
00:31:44,505 --> 00:31:46,372
โ for months threatening years.
573
00:31:47,708 --> 00:31:50,143
โ Publius and I shall travel with you and Tiberius.
574
00:31:50,211 --> 00:31:53,146
โ You know women are forbidden within encampment.
575
00:31:53,214 --> 00:31:55,548
โ Yet they are not banned from followersโ camp,
576
00:31:55,616 --> 00:31:57,651
โ unless rules have shifted absent knowledge.
577
00:31:59,020 --> 00:32:02,089
โ I would not have my family bedded among slaves and whores.
578
00:32:02,157 --> 00:32:03,857
โ Is it not better solution
579
00:32:03,925 --> 00:32:07,494
โ than having them stricken from embrace?
580
00:32:10,064 --> 00:32:13,199
โ Desire much appreciated.
581
00:32:13,266 --> 00:32:16,236
โ Yet I could not stay mind from thought of your safety,
582
00:32:16,303 --> 00:32:18,104
โ placed so near the enemy.
583
00:32:19,806 --> 00:32:22,308
โ I would have you remain here,
584
00:32:22,375 --> 00:32:26,678
โ far from the threat of death war so often promises.
585
00:32:28,948 --> 00:32:32,685
โ Is that sole reason?
586
00:32:36,123 --> 00:32:38,090
โ Father.
587
00:32:38,158 --> 00:32:39,559
โ All has been attended.
588
00:32:39,626 --> 00:32:42,228
โ Your army stands ready to march upon ๏ฌrst light.
589
00:32:42,296 --> 00:32:44,030
โ News well received.
590
00:32:44,097 --> 00:32:47,099
โ I would have word.
591
00:32:47,167 --> 00:32:50,336
โ There yet lingers issue of what title I shall hold.
592
00:32:50,403 --> 00:32:52,337
โ I am possessed of leanings towards the matter.
593
00:32:52,405 --> 00:32:55,574
โ Morning sun shall see them fall to place.
594
00:32:55,642 --> 00:32:58,310
โ Have these returned from where they sprang.
595
00:32:58,377 --> 00:33:01,045
โ I would have house in order before we take leave from it.
596
00:33:05,317 --> 00:33:08,721
โ I thought honored position all but mine.
597
00:33:08,788 --> 00:33:11,624
โ Now I fear he favors another.
598
00:33:11,692 --> 00:33:14,327
โ Then you stand as your mother,
599
00:33:14,395 --> 00:33:18,365
โ bound by blood and inconsiderate worth.
600
00:33:35,917 --> 00:33:38,718
โ It is a thing of rare beauty.
601
00:33:38,786 --> 00:33:40,386
โ Is it not?
602
00:33:40,454 --> 00:33:42,656
โ Yes, Dominus.
603
00:33:42,723 --> 00:33:46,425
โ You will carry it when you face Spartacus?
604
00:33:46,493 --> 00:33:49,328
โ I shall carry my fatherโs sword.
605
00:33:49,396 --> 00:33:53,065
โ It is not as well bred or considered as thisโฆ
606
00:33:53,133 --> 00:33:54,733
โ yet it holds deeper meaning.
607
00:33:54,801 --> 00:33:56,469
โ Cรฆsar will carry it then?
608
00:33:56,537 --> 00:34:00,907
โ As your word and will?
609
00:34:00,975 --> 00:34:04,411
โ I should not have placed you within his reach.
610
00:34:04,478 --> 00:34:06,012
โ He is a man of base needs.
611
00:34:06,080 --> 00:34:10,950
โ Then why honor him with title, that above your son?
612
00:34:11,018 --> 00:34:14,319
โ Apologies, I overstep.
613
00:34:15,388 --> 00:34:17,856
โ You speak your heart.
614
00:34:17,924 --> 00:34:19,958
โ I know your concern for the boy.
615
00:34:20,025 --> 00:34:22,727
โ He no longer stands as such.
616
00:34:22,794 --> 00:34:25,964
โ But in the eyes of his father.
617
00:34:27,332 --> 00:34:31,436
โ Would my wife could voice such simple wisdom.
618
00:34:31,503 --> 00:34:33,705
โ I saw the gathering of trunks.
619
00:34:33,772 --> 00:34:35,206
โ She goes with you?
620
00:34:35,274 --> 00:34:37,475
โ It was her intent.
621
00:34:37,543 --> 00:34:43,181
โ Yet I would ๏ฌnd no comfort in her presence.
622
00:34:44,016 --> 00:34:46,552
โ As I would in yoursโฆ
623
00:34:48,855 --> 00:34:51,223
โ Is such a thing possible?
624
00:34:51,290 --> 00:34:54,259
โ I will be forced to place you within followersโ camp.
625
00:34:54,327 --> 00:34:57,328
โ But yes, it is possible.
626
00:34:57,396 --> 00:34:59,797
โ If you so desire it.
627
00:34:59,865 --> 00:35:03,133
โ Yes, Dominus.
628
00:35:03,201 --> 00:35:05,236
โ I do not pose question as master,
629
00:35:05,303 --> 00:35:07,538
โ but as a man.
630
00:35:07,605 --> 00:35:12,343
โ And would have answer as one.
631
00:35:12,411 --> 00:35:14,812
โ Yes.
632
00:35:14,880 --> 00:35:20,985
โ It is something I desire, Marcus.
633
00:35:55,620 --> 00:35:57,354
โ Fuck my assโฆ
634
00:36:05,431 --> 00:36:06,364
โ Quickly!
635
00:36:06,432 --> 00:36:08,567
โ We must gather more men and swords!
636
00:36:08,634 --> 00:36:12,805
โ Spartacus is here!
637
00:36:18,378 --> 00:36:19,846
โ The moon nears its peak.
638
00:36:19,913 --> 00:36:24,517
โ Yet fucking gate stands ๏ฌrmly rooted.
639
00:36:24,585 --> 00:36:27,453
โ They will see it raised.
640
00:36:27,521 --> 00:36:29,855
โ Or fall in attempt.
641
00:36:29,923 --> 00:36:31,290
โ Ready the others.
642
00:36:31,358 --> 00:36:34,793
โ When gate trembles, death follows upon heel.
643
00:36:49,341 --> 00:36:50,508
โ Spartacus is within our walls!
644
00:36:50,576 --> 00:36:51,509
โ Move, come with me.
645
00:36:51,577 --> 00:36:53,044
โ See gate protected!
646
00:36:53,112 --> 00:36:54,812
โ You, open the storeroom!
647
00:36:56,015 --> 00:36:57,415
โ Quickly!
648
00:37:03,089 --> 00:37:05,624
โ Reward will surely ๏ฌnd hands for this.
649
00:37:05,692 --> 00:37:09,728
โ Of that I have no fucking doubt.
650
00:37:21,375 --> 00:37:24,243
โ Attius! Raise the alarm โ
651
00:37:25,645 --> 00:37:26,712
โ Call for more men!
652
00:37:29,749 --> 00:37:32,251
โ Hide yourself, I will ๏ฌnd you when it is over!
653
00:38:08,790 --> 00:38:10,191
โ See gate opened!
654
00:38:10,258 --> 00:38:13,361
โ Clear the way!
655
00:38:32,315 --> 00:38:33,249
โ Move!
656
00:38:44,294 --> 00:38:46,362
โ Arm yourselves!
657
00:38:46,430 --> 00:38:48,231
โ Forward towards the front gate!
658
00:40:14,785 --> 00:40:16,419
โ Diotimus.
659
00:40:16,487 --> 00:40:18,087
โ Where is Laurus?
660
00:40:19,723 --> 00:40:21,591
โ I am here, slave.
661
00:40:27,733 --> 00:40:29,894
โ You would turn against your dominus and join rebellion?
662
00:40:30,903 --> 00:40:32,103
โ Fucking animalsโฆ
663
00:40:53,794 --> 00:40:55,361
โ Diotimus.
664
00:40:58,532 --> 00:41:00,200
โ The villa is taken.
665
00:41:00,267 --> 00:41:01,735
โ See yourselves free.
666
00:41:03,103 --> 00:41:06,172
โ Move.
667
00:41:06,239 --> 00:41:08,107
โ My dominusโฆ
668
00:41:08,175 --> 00:41:11,444
โ He is dead?
669
00:41:11,512 --> 00:41:15,315
โ Then I shall follow him to the afterlifeโฆ
670
00:41:15,382 --> 00:41:18,251
โ and piss upon his shadowโฆ
671
00:41:39,873 --> 00:41:40,806
โ Ulpianus!
672
00:41:40,874 --> 00:41:41,974
โ We ๏ฌee to Melia Ridge,
673
00:41:42,041 --> 00:41:44,409
โ if they have not already sealed escape.
674
00:41:44,477 --> 00:41:45,558
โ Have you seen my husbandโฆ?
675
00:41:45,578 --> 00:41:47,479
โ I have not, we must go.
676
00:41:47,547 --> 00:41:49,481
โ I will follow once I ๏ฌnd him.
677
00:41:49,549 --> 00:41:51,116
โ May the gods protect you.
678
00:41:53,553 --> 00:41:54,486
โ The รdile.
679
00:41:54,554 --> 00:41:55,988
โ Have you seen the รdile?
680
00:41:58,858 --> 00:41:59,892
โ You.
681
00:41:59,960 --> 00:42:01,727
โ You aid Spartacus?
682
00:42:01,795 --> 00:42:03,296
โ No.
683
00:42:03,364 --> 00:42:04,697
โ I stand the man himself.
684
00:42:31,390 --> 00:42:32,324
โ Cรฆsar.
685
00:42:34,527 --> 00:42:36,695
โ I had thought to ๏ฌnd Crassus himself,
686
00:42:36,763 --> 00:42:38,096
โ the tone so matching.
687
00:42:38,164 --> 00:42:43,134
โ I am proud re๏ฌection of my father.
688
00:42:43,202 --> 00:42:45,003
โ Tiberius?
689
00:42:47,339 --> 00:42:49,107
โ Jupiterโs fucking cock,
690
00:42:49,174 --> 00:42:51,709
โ you were but a child since I last laid eyes.
691
00:42:56,782 --> 00:42:58,650
โ Apologies.
692
00:42:58,717 --> 00:43:01,253
โ I am for my own home before we march,
693
00:43:01,321 --> 00:43:06,191
โ I did not wish to stainit with such business.
694
00:43:06,259 --> 00:43:09,729
โ Years abroad led you to strange pleasures,
695
00:43:09,796 --> 00:43:14,333
โ worthy of the beast you appear.
696
00:43:14,401 --> 00:43:18,304
โ And your fatherโฆ heโs not spoken to you of this?
697
00:43:18,372 --> 00:43:22,108
โ He ๏ฌnds himself preoccupied with more pressing concerns.
698
00:43:22,176 --> 00:43:24,978
โ Well, Iโm certain he will share con๏ฌdence.
699
00:43:25,046 --> 00:43:29,850
โ When he deems you deserving.
700
00:43:29,917 --> 00:43:31,017
โ You think I am not?
701
00:43:33,688 --> 00:43:35,490
โ Sleep well, young master.
702
00:43:35,557 --> 00:43:38,560
โ And dream of future glories.
703
00:43:38,627 --> 00:43:40,528
โ Under my command.
704
00:44:38,054 --> 00:44:38,987
โ Sanus.
705
00:44:42,158 --> 00:44:44,293
โ Please, let my wife live!
706
00:44:44,361 --> 00:44:48,097
โ The city is taken.
707
00:44:49,299 --> 00:44:51,834
โ See the Romans that yet live to chains.
708
00:44:51,902 --> 00:44:53,736
โ Chains?
709
00:44:53,804 --> 00:44:55,371
โ You let them live?
710
00:44:55,439 --> 00:44:56,806
โ They pose no threat.
711
00:44:56,874 --> 00:44:58,574
โ Nor fucking use.
712
00:44:58,642 --> 00:45:02,878
โ Would they show mercy if we were beneath heel?
713
00:45:07,551 --> 00:45:09,218
โ Still, cunt!
714
00:45:10,553 --> 00:45:11,887
โ Spartacus!
715
00:45:11,955 --> 00:45:13,890
โ The รdile bars himself in the horreum,
716
00:45:13,957 --> 00:45:17,226
โ spilling pitch and threatens to put light to bear.
717
00:45:17,294 --> 00:45:18,628
โ Come.
718
00:45:18,696 --> 00:45:22,865
โ I will not lend aid to you and your animals.
719
00:45:22,933 --> 00:45:24,433
โ If grain is put to ๏ฌre,
720
00:45:24,501 --> 00:45:30,105
โ even I will not have voice to calm my ยซanimalsยป.
721
00:45:30,173 --> 00:45:31,407
โ You will do this,
722
00:45:31,475 --> 00:45:36,278
โ or see your people that yet live fall from this world.
723
00:45:40,818 --> 00:45:43,086
โ Please. Stay still!
724
00:46:06,411 --> 00:46:09,413
โ You will not have my cityโs heart!
725
00:46:09,481 --> 00:46:11,315
โ Kill them!
726
00:46:11,383 --> 00:46:13,684
โ Kill them! Fuck the Roman man!
727
00:46:16,455 --> 00:46:19,457
โ Make attempt on gate and I will for all to torch,
728
00:46:19,524 --> 00:46:20,892
โ you fucking cunts!
729
00:46:22,862 --> 00:46:24,429
โ I can take himโฆ
730
00:46:24,497 --> 00:46:26,564
โ Agron!
731
00:46:26,632 --> 00:46:27,832
โ Lower spear.
732
00:46:31,471 --> 00:46:34,773
โ Lรฆtaโฆ
733
00:46:34,841 --> 00:46:35,974
โ Kill them all!
734
00:46:36,042 --> 00:46:37,175
โ Go to him.
735
00:46:37,243 --> 00:46:39,377
โ And pray your words hold meaning.
736
00:46:39,445 --> 00:46:41,179
โ Donโt listen to his words!
737
00:46:41,247 --> 00:46:43,315
โ Heโs the reason we suffered!
738
00:46:47,954 --> 00:46:50,889
โ I thought you dead.
739
00:46:50,957 --> 00:46:53,591
โ You would place our fate in her fucking hands.
740
00:46:53,659 --> 00:46:57,195
โ I place it in what I believe in.
741
00:46:57,262 --> 00:47:00,765
โ I yet live, among a clutch of others.
742
00:47:00,833 --> 00:47:01,833
โ How many?
743
00:47:01,900 --> 00:47:03,501
โ Too few.
744
00:47:03,569 --> 00:47:06,571
โ And we will be fewer still, if you do not stop this.
745
00:47:06,639 --> 00:47:08,372
โ You would give them all we have worked for?
746
00:47:08,440 --> 00:47:12,143
โ I would see no more death this night.
747
00:47:12,211 --> 00:47:16,480
โ Open gate, let us see sun crest upon another day.
748
00:47:16,548 --> 00:47:18,549
โ I will not bow to fucking slaves!
749
00:47:18,617 --> 00:47:23,354
โ Turn thought from them, and towards your people.
750
00:47:23,422 --> 00:47:25,323
โ If you do this,
751
00:47:25,390 --> 00:47:29,060
โ you will condemn them all to the afterlife.
752
00:47:29,127 --> 00:47:30,294
โ Your wife among themโฆ
753
00:47:39,071 --> 00:47:40,505
โ Oh, no!
754
00:48:00,293 --> 00:48:02,995
โ He would have opened the gate!
755
00:48:03,063 --> 00:48:04,430
โ I know he would of.
756
00:48:04,498 --> 00:48:06,799
โ He would have opened the gate for me.
757
00:48:06,866 --> 00:48:09,368
โ I could not place faith in it.
758
00:48:17,944 --> 00:48:22,314
โ We have had our ๏ฌll of blood and vengeance this night.
759
00:48:22,381 --> 00:48:27,719
โ No Roman that yet draws breath shall suffer further harm.
760
00:48:27,786 --> 00:48:29,787
โ The city is ours!
761
00:48:31,557 --> 00:48:35,160
โ The city is free!
762
00:48:35,227 --> 00:48:37,295
โ Once again the Romans fall!
763
00:48:38,931 --> 00:48:40,765
โ Victory!
764
00:48:44,803 --> 00:48:50,175
โ To see one loved robbedof life is a heavy thing.
765
00:48:50,242 --> 00:48:53,845
โ One done lightly by Romans many times to me.
766
00:48:53,913 --> 00:48:55,746
โ It is no balm,
767
00:48:55,814 --> 00:48:59,150
โ but know that I carry the full weight of your loss.
768
00:49:02,322 --> 00:49:03,589
โ Place her in chains.
769
00:49:10,230 --> 00:49:14,400
โ War often carries with it great sacri๏ฌce.
770
00:49:14,468 --> 00:49:16,268
โ None more keenly felt
771
00:49:16,336 --> 00:49:19,205
โ than threat of those one holds closest to heart
772
00:49:19,272 --> 00:49:20,773
โ struck from this world.
773
00:49:24,577 --> 00:49:27,012
โ I would not have my son fall to such a fate
774
00:49:27,080 --> 00:49:31,116
โ because he was not ready for command.
775
00:49:31,184 --> 00:49:33,485
โ Nor would I deny him opportunity,
776
00:49:33,553 --> 00:49:36,654
โ to prove himself a man in his fatherโs eyes.
777
00:49:43,495 --> 00:49:46,830
โ You stand as my word and my will.
778
00:49:50,768 --> 00:49:52,402
โ You honor me, father.
779
00:49:52,470 --> 00:49:55,272
โ As I shall honor the name of Crassus.
780
00:49:55,340 --> 00:49:58,242
โ Ride with Cรฆsar and men of your choosing.
781
00:49:58,310 --> 00:50:01,812
โ Seek out Mummius and what remains of Cossiniusโ legion.
782
00:50:01,880 --> 00:50:04,348
โ Find Spartacus and send word of his movement,
783
00:50:04,416 --> 00:50:06,150
โ but do not tempt engagement
784
00:50:06,218 --> 00:50:08,753
โ until I have arrived with proper force.
785
00:50:16,428 --> 00:50:21,699
โ You ๏ฌll the air with lofty promise,
786
00:50:21,766 --> 00:50:26,069
โ only to command I bow to a fucking boy?!
787
00:50:26,137 --> 00:50:28,071
โ He is my son!
788
00:50:28,139 --> 00:50:30,774
โ And shall be treated with mirrored respect!
789
00:50:38,483 --> 00:50:42,019
โ I have spread coin towards your
election as Military Tribune.
790
00:50:42,086 --> 00:50:46,257
โ Formal title Tiberiusis yet too young to hold.
791
00:50:48,927 --> 00:50:51,795
โ Wear my token to pass unmolested through encampment,
792
00:50:51,863 --> 00:50:56,267
โ until appearance is shorn to Roman likeness.
793
00:50:56,334 --> 00:50:59,337
โ I would prefer fancy sword and expected position.
794
00:50:59,404 --> 00:51:02,506
โ Stay upon path I have set,
795
00:51:02,574 --> 00:51:07,378
โ and see greater glories bestowed at journeyโs end.
796
00:51:07,446 --> 00:51:08,512
โ Hmm?
797
00:51:13,418 --> 00:51:14,418
โ Sound horn!
798
00:51:20,091 --> 00:51:21,959
โ We advance south on Spartacus
799
00:51:22,027 --> 00:51:24,495
โ and those who follow him in rebellion!
800
00:51:24,563 --> 00:51:27,731
โ Let our shadow fall upon themโฆ
801
00:51:27,799 --> 00:51:29,467
โ and every man, woman, and child
802
00:51:29,535 --> 00:51:33,137
โ so touched by it struck from this world
803
00:51:33,204 --> 00:51:36,574
โ by the might and glory of Rome!
804
00:51:42,681 --> 00:51:53,379
Sync & corrections by honeybunny
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
57768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.