Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,478 --> 00:00:04,979
โ Have him fuck this oneโฆ
2
00:00:05,045 --> 00:00:06,545
โ โฆ and I shall watch.
3
00:00:09,378 --> 00:00:10,745
โ after I installed the virtues of
4
00:00:10,812 --> 00:00:12,144
โ the house of Batiatus.
5
00:00:12,211 --> 00:00:14,211
โ I demand an introduction immediately.
6
00:00:14,278 --> 00:00:15,678
โ i shall have this one.
7
00:00:17,478 --> 00:00:19,079
โ I look forward to seeing you at the games
8
00:00:19,144 --> 00:00:23,178
โ and your man Gannicus upon my primus.
9
00:00:23,244 --> 00:00:25,745
โ whatever Tullius and the boy
may think I gained the primus
10
00:00:25,812 --> 00:00:27,745
โ on merit of Gannicusโs prowess.
11
00:00:27,812 --> 00:00:29,378
โ Gannicus will not appear in the games.
12
00:00:29,445 --> 00:00:32,478
โ today presents rare opportunity.
13
00:00:32,545 --> 00:00:34,445
โ auctus a man forged beneath my rule,
14
00:00:34,511 --> 00:00:36,678
โ to face Crixus forged beneath yours.
15
00:00:36,745 --> 00:00:39,045
โ the outcome to prove if son has learned
16
00:00:39,111 --> 00:00:41,445
โ anything of worth from father.
17
00:00:41,511 --> 00:00:44,445
โ it would appear i underestimated Crixus
18
00:00:44,511 --> 00:00:47,144
โ as i did my son.
19
00:00:47,211 --> 00:00:49,012
โ oh i must stay at your side.
20
00:00:49,079 --> 00:00:50,378
โ you remain here.
21
00:00:50,445 --> 00:00:53,079
โ ah huh, until breath lees wearied flesh.
22
00:01:12,812 --> 00:01:14,678
โ Keep in line.
23
00:01:21,411 --> 00:01:22,745
โ Chase me.
24
00:01:23,511 --> 00:01:25,311
โ this way.
25
00:01:50,578 --> 00:01:52,845
โ A net and trident?
26
00:01:52,912 --> 00:01:55,778
โ The man appears more commonfisherman than gladiator.
27
00:01:55,845 --> 00:01:57,612
โ The style is called Retiarius,
28
00:01:57,678 --> 00:01:59,211
โ carried from the outer regions.
29
00:01:59,278 --> 00:02:00,244
โ They should carry it back.
30
00:02:00,311 --> 00:02:02,144
โ I favor the Murmillo.
31
00:02:06,478 --> 00:02:08,678
โ The crowd is of the opposite opinion.
32
00:02:24,445 --> 00:02:28,012
โ Soon there will be a Retiarius in the sands in every game.
33
00:02:28,079 --> 00:02:31,511
โ And the ludus absent them tragically lacking.
34
00:02:31,578 --> 00:02:33,278
โ Very well.
35
00:02:33,345 --> 00:02:36,111
โ Yet place net and trident in
hands of one of our lesser man.
36
00:03:11,211 --> 00:03:13,178
โ And refused?
37
00:03:13,245 --> 00:03:15,311
โ Well, the pulvinus is too far removed.
38
00:03:15,378 --> 00:03:17,745
โ I would witness the games here, among the people.
39
00:03:17,812 --> 00:03:19,678
โ With son beside me.
40
00:03:31,211 --> 00:03:33,345
โ Your hour is upon you.
41
00:03:38,879 --> 00:03:40,745
โ A fine blade.
42
00:03:42,545 --> 00:03:44,411
โ To be wielded with deadly purpose.
43
00:03:44,478 --> 00:03:47,678
โ Re-form my words, in manner Dagan understands.
44
00:03:49,678 --> 00:03:51,011
โ You bear the mark of the brotherhood.
45
00:03:51,078 --> 00:03:53,044
โ [in Aramaic]
46
00:03:53,111 --> 00:03:54,979
โ An honor you have not earned.
47
00:03:55,044 --> 00:03:56,612
โ Sync by MitzaPCH โ
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
48
00:03:56,678 --> 00:03:58,144
โ Your true test awaits you.
49
00:03:59,612 --> 00:04:03,311
โ Live, and count yourself among us.
50
00:04:03,378 --> 00:04:04,879
โ Dieโฆ
51
00:04:04,945 --> 00:04:07,578
โ and prove yourselves as unworthy as I suspect.
52
00:04:07,645 --> 00:04:10,645
โ [in Aramaic]
53
00:04:14,578 --> 00:04:17,044
โ Dagan says he will honor the House of Batiatus
54
00:04:17,111 --> 00:04:18,812
โ with gifts of blood.
55
00:04:20,211 --> 00:04:22,879
โ As will the mighty Ashur.
56
00:04:22,945 --> 00:04:24,979
โ And do not die too quickly.
57
00:04:42,345 --> 00:04:43,945
โ Go on Ashur!
58
00:05:23,078 --> 00:05:24,678
โ Go on!
59
00:05:30,768 --> 00:05:32,703
โ Fucking yes!
60
00:05:58,035 --> 00:06:00,569
โ Hasdrubal falls!
61
00:06:00,636 --> 00:06:04,336
โ As all men who face Ashur!
62
00:06:05,469 --> 00:06:07,469
โ The man assumes credit owed his betters.
63
00:06:07,536 --> 00:06:10,402
โ He is but swollen by the moment.
64
00:06:10,469 --> 00:06:13,035
โ Perhaps he will turn greater performance next time.
65
00:06:14,169 --> 00:06:16,169
โ You speak of what may never pass.
66
00:06:17,969 --> 00:06:20,102
โ Now the lesser matches have passed,
67
00:06:20,169 --> 00:06:23,236
โ let us see something of note.
68
00:06:23,302 --> 00:06:26,669
โ Vettius, make presentation.
69
00:06:26,735 --> 00:06:31,436
โ I give the good people of Capua
this day my latest acquisition!
70
00:06:31,502 --> 00:06:33,603
โ Certain to inflame passion!
71
00:06:33,669 --> 00:06:36,669
โ And ignite fear in all who oppose him!
72
00:06:36,735 --> 00:06:38,868
โ From the darkest lands east of the Rhineโฆ
73
00:06:38,935 --> 00:06:41,436
โ Behold Caburus!
74
00:06:41,502 --> 00:06:42,969
โ Murmillo!
75
00:06:50,069 --> 00:06:52,336
โ The crowd favors Vettiusโ offering.
76
00:06:52,402 --> 00:06:54,569
โ They greet Gannicus with louder voice,
77
00:06:54,636 --> 00:06:56,369
โ yet he stands removed from the games.
78
00:06:56,436 --> 00:06:58,469
โ Enter Drappes!
79
00:06:58,536 --> 00:07:00,569
โ Thrace!
80
00:07:00,636 --> 00:07:03,735
โ Crixus shows promise, yet again the same fate.
81
00:07:03,802 --> 00:07:06,502
โ Our men see victory, only to be awarded exclusion.
82
00:07:06,569 --> 00:07:07,835
โ The fruits reaped,
83
00:07:07,902 --> 00:07:10,502
โ when you offend a man beyond our station.
84
00:07:10,569 --> 00:07:12,102
โ Begin!
85
00:07:16,935 --> 00:07:18,669
โ I but stood ground to protect our house.
86
00:07:18,735 --> 00:07:20,502
โ As any lanista would.
87
00:07:20,569 --> 00:07:23,636
โ Yet ambition beyond the title clouds your judgment.
88
00:07:26,169 --> 00:07:29,269
โ We must be humble if I am to repair relations with Tullius,
89
00:07:29,336 --> 00:07:31,002
โ and see all our men returned to the sands.
90
00:07:31,069 --> 00:07:32,269
โ Quickly, I pray.
91
00:07:32,336 --> 00:07:33,868
โ If we are to place our men in the opening games
92
00:07:33,935 --> 00:07:34,969
โ of the new arena..
93
00:07:35,035 --> 00:07:35,969
โ Reaching for such heights
94
00:07:36,035 --> 00:07:37,902
โ is what sent you tumbling from favor.
95
00:07:39,236 --> 00:07:40,802
โ Strike it from your thoughts,
96
00:07:41,902 --> 00:07:42,969
โ and place mind and effort
97
00:07:43,035 --> 00:07:45,502
โ towards more reasonable pursuits.
98
00:07:49,636 --> 00:07:53,302
โ Perhaps the procuring of a man as worthy as Caburus.
99
00:07:58,102 --> 00:08:00,269
โ Fleeting opportunity to enjoy the old arena,
100
00:08:00,336 --> 00:08:02,169
โ and yet weโre swept aside.
101
00:08:02,236 --> 00:08:04,035
โ Absent even casual regard.
102
00:08:04,102 --> 00:08:06,169
โ I consider it a blessing,
103
00:08:06,236 --> 00:08:08,536
โ to be so reprieved from condemning presence.
104
00:08:08,603 --> 00:08:09,703
โ The manner Titus glares,
105
00:08:09,768 --> 00:08:12,603
โ it is a shock we do not burst into flame.
106
00:08:12,669 --> 00:08:15,336
โ He is but an old man, set upon his ways.
107
00:08:15,402 --> 00:08:16,735
โ He is a Gorgon with a cock,
108
00:08:16,802 --> 00:08:19,302
โ turning all around him to stone.
109
00:08:19,369 --> 00:08:22,802
โ Titus does not fare well in the dust and the heat.
110
00:08:22,868 --> 00:08:24,469
โ His health will prompt return
111
00:08:24,536 --> 00:08:26,868
โ to the coast of Sicilia very soon.
112
00:08:26,935 --> 00:08:28,202
โ Until such glorious event,
113
00:08:28,269 --> 00:08:30,768
โ I would fade from beneath his oppressive roof.
114
00:08:32,669 --> 00:08:33,802
โ You would leave me?
115
00:08:36,035 --> 00:08:39,102
โ You are with husband.
116
00:08:39,169 --> 00:08:40,369
โ A man who would never see you harmed
117
00:08:40,436 --> 00:08:42,302
โ by whim or circumstance.
118
00:08:43,569 --> 00:08:47,436
โ I stand alone, severed from such protection.
119
00:08:48,768 --> 00:08:51,169
โ A perilous condition that must be attended.
120
00:08:52,735 --> 00:08:55,035
โ You are never alone, while I draw breath.
121
00:08:57,569 --> 00:08:59,302
โ Words of much comfort.
122
00:09:01,436 --> 00:09:03,069
โ Though a husband with heavy purse would be more so.
123
00:09:03,135 --> 00:09:04,469
โ (laughing)
124
00:09:04,536 --> 00:09:07,469
โ Then we must find one suitable to cause.
125
00:09:07,536 --> 00:09:11,835
โ A possibility presents itself, in most pleasing form.
126
00:09:11,902 --> 00:09:13,236
โ You know the man?
127
00:09:13,302 --> 00:09:14,236
โ I have seen him about in Rome.
128
00:09:14,302 --> 00:09:17,069
โ Absent encumbrance of a wife.
129
00:09:17,135 --> 00:09:18,935
โ Oh how fortunate that we should come upon him,
130
00:09:19,002 --> 00:09:20,902
โ at this time and place.
131
00:09:22,802 --> 00:09:24,369
โ In desperate times fortune must give way
132
00:09:24,436 --> 00:09:26,669
โ to more assertive hands.
133
00:09:30,269 --> 00:09:31,636
โ Petronius?!
134
00:09:33,236 --> 00:09:35,569
โ Would the gods have me so blessed?
135
00:09:36,336 --> 00:09:37,935
โ Gaia.
136
00:09:38,002 --> 00:09:40,402
โ We were introduced at one of Varusโ affairs.
137
00:09:40,469 --> 00:09:43,402
โ Oh, yes, yes, yes of course.
138
00:09:43,469 --> 00:09:44,402
โ Apologies.
139
00:09:44,469 --> 00:09:46,002
โ None required.
140
00:09:46,069 --> 00:09:48,703
โ Seeing you so unexpected has lifted questionable spirits.
141
00:09:50,269 --> 00:09:51,402
โ Lucretia can attestโฆ
142
00:09:51,469 --> 00:09:53,536
โ Youโre Lucretia?
143
00:09:53,603 --> 00:09:55,502
โ Wife to the lanista, Batiatus?
144
00:09:57,169 --> 00:09:59,002
โ I do call him husband, yes.
145
00:09:59,069 --> 00:10:01,569
โ I have heard your house spoken of.
146
00:10:02,735 --> 00:10:06,469
โ And the, um, pleasures contained withinโฆ
147
00:10:32,735 --> 00:10:35,035
โ Barca has lost form, since Auctus fell.
148
00:10:35,102 --> 00:10:37,035
โ His cock will find another hole to fuck.
149
00:10:38,202 --> 00:10:39,703
โ Ah!
150
00:10:40,935 --> 00:10:44,735
โ We return anointed in the blood of our enemies!
151
00:10:44,802 --> 00:10:47,135
โ Hasdrubal and Kleitos met their end!
152
00:10:47,202 --> 00:10:50,436
โ The first of many to fall beneath our swords in the arena!
153
00:10:53,369 --> 00:10:55,402
โ See yourselves to the baths.
154
00:10:57,469 --> 00:10:59,703
โ [in Aramaic]
155
00:10:59,802 --> 00:11:01,402
โ Gannicus.
156
00:11:01,469 --> 00:11:03,236
โ Pair with Rhaskos.
157
00:11:03,302 --> 00:11:04,802
โ To what end?
158
00:11:04,868 --> 00:11:06,035
โ If I am not to fight in the arena,
159
00:11:06,102 --> 00:11:07,703
โ I will remain here in the shade.
160
00:11:07,768 --> 00:11:09,202
โ Doctore.
161
00:11:10,703 --> 00:11:12,302
โ Send the man up.
162
00:11:12,369 --> 00:11:13,969
โ I would have words.
163
00:11:15,402 --> 00:11:17,236
โ Magnetius.
164
00:11:17,302 --> 00:11:20,102
โ One of the finest champions this house has ever forged.
165
00:11:24,436 --> 00:11:25,835
โ He stood a titan.
166
00:11:25,902 --> 00:11:28,302
โ As all my champions.
167
00:11:28,369 --> 00:11:30,835
โ The culmination of years of training.
168
00:11:30,902 --> 00:11:32,169
โ Dedication.
169
00:11:32,236 --> 00:11:33,703
โ Sacrifice.
170
00:11:38,035 --> 00:11:40,703
โ You would hold yourself their equal?
171
00:11:40,768 --> 00:11:42,835
โ In the arena, I am every manโs equal.
172
00:11:45,735 --> 00:11:48,802
โ A champion is more than his victories upon the sands.
173
00:11:51,835 --> 00:11:53,536
โ He is the sum of his actions.
174
00:11:53,603 --> 00:11:56,369
โ Every decision, no matterhow small, speaks to the man.
175
00:11:56,436 --> 00:11:58,636
โ And the balance of his heart.
176
00:11:58,703 --> 00:12:00,802
โ And in his breast beats the heart of a lion.
177
00:12:04,536 --> 00:12:07,236
โ And what does it beat for?
178
00:12:08,868 --> 00:12:10,536
โ The House of Batiatus.
179
00:12:16,002 --> 00:12:17,802
โ Return him to the ludus.
180
00:12:21,868 --> 00:12:23,469
โ You see?
181
00:12:23,536 --> 00:12:24,935
โ Man fights for the honor of this house.
182
00:12:25,002 --> 00:12:27,002
โ As all your champions have in the past.
183
00:12:27,069 --> 00:12:30,703
โ Gannicus speaks but words he knows I seek to hear.
184
00:12:31,703 --> 00:12:33,935
โ He is no champion of my house.
185
00:12:40,135 --> 00:12:42,102
โ I stand before Petronius with obvious charms,
186
00:12:42,169 --> 00:12:45,069
โ and all he can do is prattle about the House of Batiatus.
187
00:12:47,135 --> 00:12:49,135
โ I fear Iโve lost delicate touch.
188
00:12:49,202 --> 00:12:51,135
โ Your touch is many things.
189
00:12:51,202 --> 00:12:52,735
โ ยซDelicate" not among them.
190
00:12:52,802 --> 00:12:55,135
โ You are of a mood.
191
00:12:55,202 --> 00:12:58,202
โ If word of what we have offered has spread to Petronius,
192
00:12:58,269 --> 00:13:00,269
โ how long before it lights on Titusโ ear?
193
00:13:00,336 --> 00:13:02,402
โ Perhaps it should.
194
00:13:02,469 --> 00:13:04,835
โ The shock would no doubt end the old goat.
195
00:13:04,902 --> 00:13:07,536
โ You jest, while all around us threatens to fucking crumble.
196
00:13:07,603 --> 00:13:08,669
โ The only threat is of you and Quintus
197
00:13:08,735 --> 00:13:10,703
โ becoming favored among the elite.
198
00:13:10,768 --> 00:13:13,035
โ As a whore is favored by the man atop her.
199
00:13:14,402 --> 00:13:16,569
โ It is not as if all of Rome knows.
200
00:13:18,935 --> 00:13:20,402
โ Only the most privileged tongues
201
00:13:20,469 --> 00:13:23,502
โ whisper of the delights offered within these walls.
202
00:13:23,569 --> 00:13:24,902
โ Delights Petronius and his friends
203
00:13:24,969 --> 00:13:27,902
โ long to witness for themselvesโฆ
204
00:13:27,969 --> 00:13:31,502
โ To even consider it is, is beyond reason.
205
00:13:31,569 --> 00:13:33,703
โ If Titus were to discover..
206
00:13:33,768 --> 00:13:35,302
โ What joys does my father prevent now?
207
00:13:37,135 --> 00:13:38,669
โ None of noteโฆ
208
00:13:43,135 --> 00:13:46,302
โ We came across Petronius in the market.
209
00:13:46,369 --> 00:13:47,703
โ You are familiar with the nameโฆ?
210
00:13:47,768 --> 00:13:49,269
โ As any man with an eye towards business,
211
00:13:49,336 --> 00:13:50,536
โ and the procuring of it.
212
00:13:50,603 --> 00:13:51,969
โ He is familiar with yours as well.
213
00:13:52,035 --> 00:13:53,835
โ And spoke with great interest of sampling
214
00:13:53,902 --> 00:13:56,369
โ of your more exotic offerings,
215
00:13:56,436 --> 00:13:59,336
โ with acquaintances of equal position.
216
00:13:59,402 --> 00:14:01,669
โ And how did good Petronius come to know of such things?
217
00:14:01,735 --> 00:14:03,236
โ Varus and Cossutius.
218
00:14:03,302 --> 00:14:06,135
โ Their tongues are looser than their cocks.
219
00:14:06,202 --> 00:14:08,835
โ Petronius departs for Rome the day after next.
220
00:14:08,902 --> 00:14:10,236
โ Decision must be given quick birth,
221
00:14:10,302 --> 00:14:12,135
โ or see opportunity aborted.
222
00:14:14,369 --> 00:14:15,336
โ With the support of Petroniusโ,
223
00:14:15,402 --> 00:14:16,369
โ we may yet find Position
224
00:14:16,436 --> 00:14:18,102
โ in the opening games of the new arena.
225
00:14:18,169 --> 00:14:19,102
โ Quintus, your father..
226
00:14:19,169 --> 00:14:20,202
โ Make the arrangements.
227
00:14:20,269 --> 00:14:21,603
โ Iโll attend to my father.
228
00:14:40,569 --> 00:14:42,102
โ Melitta.
229
00:14:42,603 --> 00:14:44,169
โ A word.
230
00:14:44,236 --> 00:14:45,436
โ I have none to give.
231
00:14:45,502 --> 00:14:47,636
โ It is a matter of some importance.
232
00:14:49,102 --> 00:14:50,835
โ A moment.
233
00:14:57,536 --> 00:14:59,369
โ You avoid my gaze.
234
00:14:59,436 --> 00:15:02,236
โ As you should mine.
235
00:15:02,302 --> 00:15:04,536
โ Lest suspicions be aroused.
236
00:15:04,603 --> 00:15:06,603
โ Should they not also be aroused,
237
00:15:06,669 --> 00:15:09,302
โ if two friends are no longer seen to speak?
238
00:15:10,802 --> 00:15:12,469
โ What happened between usโฆ
239
00:15:12,536 --> 00:15:14,202
โ Was not of our choosing.
240
00:15:14,269 --> 00:15:16,069
โ We must turn it from thought,
241
00:15:16,135 --> 00:15:18,669
โ and never give it voice.
242
00:15:18,735 --> 00:15:21,868
โ My tongue it bends to such warning.
243
00:15:22,935 --> 00:15:25,502
โ Yet the thought of youโฆ
244
00:15:25,569 --> 00:15:26,802
โ It proves troublesome.
245
00:15:28,768 --> 00:15:30,768
โ The memory will fade with time.
246
00:15:30,835 --> 00:15:32,902
โ As do all things born of misfortune.
247
00:15:37,402 --> 00:15:39,202
โ We were as brothers onceโฆ
248
00:15:39,269 --> 00:15:40,636
โ but no more.
249
00:15:42,969 --> 00:15:45,969
โ The men no longer accept me as a gladiator.
250
00:15:46,035 --> 00:15:48,269
โ And do not yet give respect as Doctore.
251
00:15:49,603 --> 00:15:52,102
โ Even Gannicus refuses to heed my instruction.
252
00:15:55,002 --> 00:15:58,269
โ Gannicus heeds nothing but his own desires,
253
00:15:58,336 --> 00:15:59,935
โ beyond all reason.
254
00:16:01,735 --> 00:16:06,002
โ You must teach him that you alone are in command.
255
00:16:06,069 --> 00:16:09,502
โ And by firm hand, erase all doubts
256
00:16:12,236 --> 00:16:14,969
โ Show them all the man I have given my heart to.
257
00:16:55,402 --> 00:16:57,436
โ Gnaeus!
258
00:16:57,502 --> 00:17:00,169
โ Your mastery of the sword falls to question.
259
00:17:00,236 --> 00:17:02,768
โ The net and trident are your weapons now.
260
00:17:04,269 --> 00:17:05,835
โ A fucking net, Oenomaus?
261
00:17:18,269 --> 00:17:21,902
โ You will do as commanded, absent complaint.
262
00:17:21,969 --> 00:17:24,102
โ Or see flesh stripped from bone.
263
00:17:26,202 --> 00:17:27,802
โ Yes, Doctore.
264
00:17:31,768 --> 00:17:33,402
โ Return to training!
265
00:17:37,102 --> 00:17:38,302
โ You speak as Jupiter,
266
00:17:38,369 --> 00:17:40,735
โ hurling bolts from the heavens.
267
00:17:40,802 --> 00:17:44,536
โ Raised there by words and touch of loving wife.
268
00:17:44,603 --> 00:17:47,302
โ Now pair with Barca.
269
00:17:47,369 --> 00:17:49,302
โ And remain far from the shade.
270
00:17:56,502 --> 00:17:58,469
โ Barca!
271
00:17:58,536 --> 00:18:00,202
โ Bring fucking spear to purpose.
272
00:18:02,502 --> 00:18:04,002
โ Again!
273
00:18:08,236 --> 00:18:11,536
โ Your man shows fire today.
274
00:18:11,603 --> 00:18:14,069
โ Ignited by your words, I am sure.
275
00:18:16,069 --> 00:18:17,868
โ Honeyed wine. Quickly.
276
00:18:17,935 --> 00:18:19,169
โ Iโm fine.
277
00:18:19,236 --> 00:18:21,868
โ Sound and pallor threaten disagreement.
278
00:18:21,935 --> 00:18:24,236
โ You are too long from salt air of the coast.
279
00:18:24,302 --> 00:18:26,436
โ And shall remain from Sicilia longer still.
280
00:18:26,502 --> 00:18:28,236
โ Do not waste breath on the matter.
281
00:18:28,302 --> 00:18:29,669
โ I would not see you so far removed.
282
00:18:29,735 --> 00:18:32,402
โ But a day or more by the waters of Neapolisโฆ?
283
00:18:32,469 --> 00:18:33,402
โ Oh..
284
00:18:33,469 --> 00:18:34,735
โ Yes, to revive color.
285
00:18:37,202 --> 00:18:39,436
โ My concern lies only with this ludus,
286
00:18:39,502 --> 00:18:42,002
โ and seeing it to former glories.
287
00:18:42,069 --> 00:18:44,636
โ Well then let our journey serve dual cause.
288
00:18:44,703 --> 00:18:46,236
โ We can review the latest shipment of slaves,
289
00:18:46,302 --> 00:18:50,269
โ with mind towards procuringa champion favored by us both.
290
00:18:50,336 --> 00:18:52,135
โ Someone to rival Vettiusโ new manโฆ?
291
00:18:54,269 --> 00:18:56,135
โ Drink.
292
00:19:04,735 --> 00:19:07,302
โ You conspire against an old man.
293
00:19:09,835 --> 00:19:11,735
โ To your advantage.
294
00:19:11,802 --> 00:19:13,236
โ Make preparation.
295
00:19:13,302 --> 00:19:15,202
โ We leave for Neapolis.
296
00:19:17,302 --> 00:19:18,902
โ See to my father.
297
00:19:22,469 --> 00:19:24,436
โ He is attended to as promised.
298
00:19:24,502 --> 00:19:26,336
โ Have Gaia send word to Petronius.
299
00:19:26,402 --> 00:19:27,569
โ You entertain tonight.
300
00:19:27,636 --> 00:19:29,536
โ If he and his circle overreach?
301
00:19:29,603 --> 00:19:31,969
โ The appetites of men are not easily set aside
302
00:19:32,035 --> 00:19:33,569
โ by the words of a woman.
303
00:19:33,636 --> 00:19:34,868
โ Weโll send message to Solonius.
304
00:19:34,935 --> 00:19:35,902
โ He can stand in my place,
305
00:19:35,969 --> 00:19:37,269
โ speak for the house if so needed.
306
00:19:37,336 --> 00:19:38,469
โ Quintusโฆ
307
00:19:38,536 --> 00:19:41,135
โ The risk outweighs concern.
308
00:19:41,202 --> 00:19:42,902
โ See to Petronius and his guests.
309
00:19:42,969 --> 00:19:44,636
โ With their satisfaction,
310
00:19:44,703 --> 00:19:46,835
โ our position in the opening games secured.
311
00:19:59,636 --> 00:20:01,502
โ Snare any fish today in your little net?
312
00:20:05,135 --> 00:20:07,269
โ Reward, for victory in the arena.
313
00:20:07,336 --> 00:20:09,768
โ Continue and see more weigh palm.
314
00:20:11,603 --> 00:20:14,336
โ [in Aramaic]
315
00:20:14,402 --> 00:20:17,302
โ Dagan questions receiving the greater sum.
316
00:20:17,369 --> 00:20:19,636
โ We stood equally upon the sands.
317
00:20:19,703 --> 00:20:22,202
โ Tell him he receives twice the coinโฆ
318
00:20:22,269 --> 00:20:24,135
โ because you are half the man.
319
00:20:25,636 --> 00:20:29,536
โ I am a gladiator, as he is.
320
00:20:29,603 --> 00:20:33,969
โ If we did not need you to exchange our words for his,
321
00:20:34,035 --> 00:20:36,402
โ you would never have been given chance to take up sword.
322
00:20:55,669 --> 00:20:57,236
โ Bread.
323
00:20:58,135 --> 00:20:59,636
โ For your pets.
324
00:21:07,735 --> 00:21:11,236
โ Doiros was the brother I held closest to me.
325
00:21:12,269 --> 00:21:14,436
โ He was a fierce warrior,
326
00:21:14,502 --> 00:21:16,835
โ as was my father and all before us.
327
00:21:16,902 --> 00:21:17,935
โ I watched as they all fell
328
00:21:18,002 --> 00:21:20,302
โ beneath the spears of the Arverni.
329
00:21:20,369 --> 00:21:22,669
โ My hand yet too small to pick up sword.
330
00:21:22,735 --> 00:21:25,536
โ I was forced to serve.
331
00:21:25,603 --> 00:21:27,169
โ To bow and scrape.
332
00:21:27,236 --> 00:21:29,969
โ First of all to the shits that took my family.
333
00:21:30,035 --> 00:21:32,002
โ And then to the Romans they sold me to.
334
00:21:33,236 --> 00:21:36,202
โ Not a day passes where I do not dream
335
00:21:36,269 --> 00:21:40,436
โ of honoring the dead in blood and victory.
336
00:21:40,502 --> 00:21:43,902
โ Auctus is the first life Iโve ever taken in battle.
337
00:21:45,536 --> 00:21:47,102
โ He will not be forgotten.
338
00:21:51,135 --> 00:21:52,603
โ They were Auctusโ pets.
339
00:21:55,436 --> 00:21:57,035
โ I never favored them.
340
00:22:03,502 --> 00:22:05,169
โ Now theyโre all thatโs left.
341
00:22:22,069 --> 00:22:23,802
โ Stand up straight.
342
00:22:25,102 --> 00:22:26,669
โ What of this one?
343
00:22:26,735 --> 00:22:28,302
โ See how his form is carved,
344
00:22:28,369 --> 00:22:30,502
โ with each muscle building on to the next?
345
00:22:30,569 --> 00:22:32,169
โ A worthy addition to any ludus.
346
00:22:34,536 --> 00:22:36,436
โ A fine offering, is he not?
347
00:22:36,502 --> 00:22:38,002
โ I would not waste coin.
348
00:22:38,069 --> 00:22:39,169
โ The man favors his left,
349
00:22:39,236 --> 00:22:40,969
โ revealing injury to the leg.
350
00:22:41,035 --> 00:22:44,269
โ Unsuitable for men of discerning eye.
351
00:22:44,336 --> 00:22:48,236
โ Let us turn to something of rarer quality.
352
00:22:48,302 --> 00:22:52,135
โ I have a Thracian of the Maedi tribe,
353
00:22:52,202 --> 00:22:53,502
โ the likes of which you have..
354
00:22:53,569 --> 00:22:55,302
โ Thracians are too difficult to control.
355
00:22:55,369 --> 00:22:57,135
โ And aggravate the Gauls beyond reason.
356
00:22:58,169 --> 00:23:00,402
โ My son speaks truth.
357
00:23:00,469 --> 00:23:03,436
โ You offer us piss and claim it wine.
358
00:23:03,502 --> 00:23:05,802
โ You will find none better in Neapolis.
359
00:23:05,868 --> 00:23:08,502
โ I but hope your cityโs drink holds higher standard.
360
00:23:08,569 --> 00:23:12,969
โ Come, let us seek libation to
wash taste of shit from mouth.
361
00:23:25,902 --> 00:23:26,902
โ Diona.
362
00:23:26,969 --> 00:23:27,902
โ It does not hurt.
363
00:23:27,969 --> 00:23:29,302
โ Wait.
364
00:23:30,102 --> 00:23:31,202
โ We havenโt spoken.
365
00:23:31,269 --> 00:23:32,603
โ Or laughed, as we usually doโฆ
366
00:23:32,669 --> 00:23:34,469
โ I have no time for childish things.
367
00:23:36,135 --> 00:23:37,236
โ Domina wishes me bathed.
368
00:23:37,302 --> 00:23:38,902
โ For tonight.
369
00:23:41,735 --> 00:23:43,202
โ Take this to Oenomaus.
370
00:23:43,269 --> 00:23:44,469
โ These men are to be brought up to the villa,
371
00:23:44,536 --> 00:23:46,102
โ properly oiled and scented.
372
00:23:46,169 --> 00:23:47,502
โ Yes, Domina.
373
00:23:48,636 --> 00:23:50,703
โ There is much I need attended to tonight.
374
00:23:50,768 --> 00:23:53,369
โ I would have you by my side,
375
00:23:53,436 --> 00:23:55,868
โ not be dislodged by any request.
376
00:23:56,436 --> 00:23:58,768
โ Gratitude.
377
00:23:58,835 --> 00:24:02,969
โ There is one thing that I would ask you in return.
378
00:24:04,902 --> 00:24:08,569
โ Itโs well known your husbandโs
allegiance lies with Titus.
379
00:24:08,636 --> 00:24:12,236
โ Sway him to keep what we do here confined to shadow.
380
00:24:12,302 --> 00:24:14,768
โ Or I fear that other secrets
381
00:24:14,835 --> 00:24:16,603
โ will find their way into the light.
382
00:24:18,868 --> 00:24:21,135
โ Am I understood?
383
00:24:21,202 --> 00:24:22,802
โ Yes, Domina.
384
00:24:22,868 --> 00:24:24,536
โ See it done.
385
00:24:36,735 --> 00:24:40,369
โ Venus blushes in her garden, shamed by such beauty.
386
00:24:41,868 --> 00:24:43,302
โ Would that she stood in my place,
387
00:24:43,369 --> 00:24:45,402
โ and I among the roots and leaves.
388
00:24:47,135 --> 00:24:50,703
โ These hands are not meant for common earth.
389
00:24:50,768 --> 00:24:53,336
โ They have held me close as dearest friend.
390
00:24:53,402 --> 00:24:55,169
โ As sister.
391
00:24:57,002 --> 00:24:59,202
โ Tonight mine shall return favor,
392
00:24:59,269 --> 00:25:02,369
โ and aid yours in seizing position so richly deserved.
393
00:25:13,935 --> 00:25:15,802
โ Solonius arrives.
394
00:25:17,735 --> 00:25:19,269
โ Let us greet him,
395
00:25:20,569 --> 00:25:23,469
โ and forge memory of a night not soon forgotten.
396
00:25:48,902 --> 00:25:50,735
โ The man is no Gannicus,
397
00:25:50,802 --> 00:25:52,735
โ yet he surpasses in enthusiasm.
398
00:25:54,436 --> 00:25:56,868
โ They are well received.
399
00:25:56,935 --> 00:25:59,102
โ As are all things born of base desire.
400
00:26:01,102 --> 00:26:03,436
โ Apologies.
401
00:26:03,502 --> 00:26:06,002
โ We ask too much of you in this,
402
00:26:06,069 --> 00:26:08,169
โ but your presence is of great comfort.
403
00:26:08,236 --> 00:26:09,868
โ The situation forces us all to actions
404
00:26:09,935 --> 00:26:12,969
โ otherwise never considered.
405
00:26:13,035 --> 00:26:16,369
โ The blame lies in the Fates, absolving weighted heart.
406
00:26:28,269 --> 00:26:31,202
โ See this to the pantry.
407
00:26:31,269 --> 00:26:32,868
โ And remain there until I call upon you,
408
00:26:32,935 --> 00:26:34,669
โ after all have left.
409
00:26:41,868 --> 00:26:44,135
โ We dishonor this house.
410
00:26:44,202 --> 00:26:47,169
โ We but do as commanded.
411
00:26:47,236 --> 00:26:48,902
โ The cause does not alter result.
412
00:26:48,969 --> 00:26:50,802
โ No. Yet we must move beyond it,
413
00:26:50,868 --> 00:26:52,536
โ or be driven to madness.
414
00:26:57,835 --> 00:26:58,935
โ (laughing)
415
00:26:59,002 --> 00:27:03,035
โ The man fucks as a bull, horns to purpose.
416
00:27:09,236 --> 00:27:11,802
โ Gratitude for gracing the House of Batiatus
417
00:27:11,868 --> 00:27:13,669
โ with esteemed presence.
418
00:27:13,735 --> 00:27:17,169
โ One which my husband regrets he cannot share,
419
00:27:17,236 --> 00:27:18,902
โ due to pressing business.
420
00:27:18,969 --> 00:27:20,735
โ Oh, I had not noticed his absence.
421
00:27:22,169 --> 00:27:24,469
โ What you have seen is but a taste of the pleasures
422
00:27:24,536 --> 00:27:27,236
โ afforded you beneath humble roof.
423
00:27:27,302 --> 00:27:30,868
โ Our gladiators, our slaves,
424
00:27:30,935 --> 00:27:32,302
โ everything within these walls,
425
00:27:32,369 --> 00:27:35,169
โ I place at the whims of your desire.
426
00:27:35,236 --> 00:27:36,569
โ For a single night,
427
00:27:36,636 --> 00:27:39,135
โ you are the masters of this house.
428
00:27:39,202 --> 00:27:40,636
โ An enticing offer.
429
00:27:43,735 --> 00:27:45,802
โ One I would see to full advantage.
430
00:27:48,969 --> 00:27:50,669
โ Tullius.
431
00:27:59,835 --> 00:28:02,703
โ I have never cared for surprises.
432
00:28:03,969 --> 00:28:07,603
โ And you have provided many in your day.
433
00:28:07,669 --> 00:28:09,868
โ Your disappointment has often been given a voice.
434
00:28:09,935 --> 00:28:11,868
โ A loud and clear one.
435
00:28:11,935 --> 00:28:15,469
โ Disappointment can only exist upon expectation.
436
00:28:15,536 --> 00:28:17,002
โ You proved from tender age
437
00:28:17,069 --> 00:28:20,302
โ that you would listen to no oneโs counsel save your own.
438
00:28:22,236 --> 00:28:24,236
โ When did I ever turn from iron advice?
439
00:28:25,902 --> 00:28:27,269
โ A desire to gain military experience
440
00:28:27,336 --> 00:28:28,269
โ raised your objection.
441
00:28:28,336 --> 00:28:30,202
โ I turned from it.
442
00:28:30,269 --> 00:28:31,868
โ You commanded that I run the ludus in your absence.
443
00:28:31,935 --> 00:28:33,969
โ I obeyed, abandoning my own desires,
444
00:28:34,035 --> 00:28:36,002
โ long since forgotten.
445
00:28:36,069 --> 00:28:37,969
โ When has son ever denied the father?
446
00:28:39,536 --> 00:28:41,369
โ When he married a woman beneath him.
447
00:28:45,469 --> 00:28:47,102
โ You were wrong about her.
448
00:28:47,169 --> 00:28:48,603
โ As you have been of many things.
449
00:28:52,369 --> 00:28:55,902
โ An old manโs mistakes swell in the breast,
450
00:28:55,969 --> 00:28:57,603
โ as remaining days shrink.
451
00:28:59,669 --> 00:29:00,835
โ You will outlive us all.
452
00:29:00,902 --> 00:29:03,502
โ You are too stubborn to die.
453
00:29:03,569 --> 00:29:04,969
โ Do you think me a fool, Quintus?
454
00:29:06,835 --> 00:29:09,369
โ There are many words I would use towards your description.
455
00:29:09,436 --> 00:29:12,202
โ Fool lives not amongst them.
456
00:29:12,269 --> 00:29:13,703
โ No, itโs not.
457
00:29:13,768 --> 00:29:14,835
โ You knew those slaves were shit
458
00:29:14,902 --> 00:29:16,703
โ before we ever set foot to path.
459
00:29:18,169 --> 00:29:19,402
โ The purchase of men was not the reason
460
00:29:19,469 --> 00:29:21,436
โ you parted me from the ludus, was it?
461
00:29:26,436 --> 00:29:28,402
โ You wish to find common ground,
462
00:29:29,835 --> 00:29:33,402
โ far from the site of former disagreements.
463
00:29:36,969 --> 00:29:38,735
โ My deception meant only to strengthen bond
464
00:29:38,802 --> 00:29:40,436
โ between father and son.
465
00:29:45,802 --> 00:29:48,169
โ This surprise is one most welcome.
466
00:29:48,236 --> 00:29:49,369
โ And long overdue.
467
00:29:49,436 --> 00:29:51,569
โ (laughs)
468
00:29:51,636 --> 00:29:54,768
โ Yet we did not need to travel so far from comfort.
469
00:29:54,835 --> 00:29:56,135
โ I would return home,
470
00:29:56,202 --> 00:29:58,536
โ and continue in warmer surroundings.
471
00:29:58,603 --> 00:29:59,536
โ What now?
472
00:29:59,603 --> 00:30:01,069
โ Yeah.
473
00:30:01,135 --> 00:30:02,935
โ Should we not wait until break of day?
474
00:30:03,002 --> 00:30:04,502
โ Oh, a few hours upon the road,
475
00:30:04,569 --> 00:30:05,935
โ and our own beds to fall to.
476
00:30:06,002 --> 00:30:07,569
โ Come.
477
00:30:07,636 --> 00:30:09,703
โ Let us put this wretched city behind us,
478
00:30:09,768 --> 00:30:11,669
โ and embrace closer future.
479
00:30:25,536 --> 00:30:28,469
โ How does that man find himself here?
480
00:30:28,536 --> 00:30:30,369
โ Petronius, or perhaps loose tongue
481
00:30:30,436 --> 00:30:31,935
โ of his confederatesโฆ
482
00:30:32,002 --> 00:30:33,669
โ His presence changes nothing.
483
00:30:33,735 --> 00:30:36,069
โ It upends the fucking earth.
484
00:30:36,135 --> 00:30:38,402
โ I will break words, and gauge intent.
485
00:30:41,002 --> 00:30:43,169
โ To stand with a smile in our fucking house.
486
00:30:43,236 --> 00:30:45,636
โ After the injury put to my husband.
487
00:30:45,703 --> 00:30:46,835
โ Force him from thought,
488
00:30:46,902 --> 00:30:49,603
โ or see effort and risk fall short of reward.
489
00:30:50,969 --> 00:30:54,802
โ Petronius and his guests stand erect with expectation.
490
00:30:54,868 --> 00:30:57,669
โ Let us see them to climax.
491
00:30:57,735 --> 00:30:59,569
โ Bring them in.
492
00:31:09,035 --> 00:31:10,969
โ Good Tullius.
493
00:31:11,035 --> 00:31:12,768
โ Seeing you here comes a surprise.
494
00:31:14,536 --> 00:31:16,102
โ Surely not to you.
495
00:31:18,202 --> 00:31:21,502
โ I warned you of Batiatusโ maneuverings not as invitation,
496
00:31:21,569 --> 00:31:24,169
โ but in hopes you would prevent such foolishness.
497
00:31:24,236 --> 00:31:27,402
โ And the retribution to valued friend that it would bring.
498
00:31:28,369 --> 00:31:31,002
โ You warned me to grow favor.
499
00:31:32,802 --> 00:31:34,835
โ Continue speaking and see it wither.
500
00:31:44,502 --> 00:31:46,603
โ You have shared drink.
501
00:31:46,669 --> 00:31:48,536
โ Food.
502
00:31:48,603 --> 00:31:52,069
โ Distractions of the eye and ear.
503
00:31:52,135 --> 00:31:54,202
โ Yet these are common things.
504
00:31:54,269 --> 00:31:57,868
โ Enjoyed by men bound by accusing morality of their deeds.
505
00:31:59,169 --> 00:32:02,002
โ I would see you freed from such human constraints.
506
00:32:04,469 --> 00:32:06,902
โ Touch these to flesh.
507
00:32:06,969 --> 00:32:10,202
โ Sever all ties from the mortal world.
508
00:32:10,269 --> 00:32:13,502
โ And rise as gods in the House of Batiatus.
509
00:32:17,369 --> 00:32:18,802
โ Ah.
510
00:32:18,868 --> 00:32:19,969
โ Jupiter!
511
00:32:20,035 --> 00:32:21,569
โ (laughs)
512
00:32:21,636 --> 00:32:25,835
โ Never in our dealings Tullius have I been so elevated.
513
00:32:27,069 --> 00:32:29,202
โ This house truly is a marvel.
514
00:32:31,135 --> 00:32:33,035
โ If I am to assume the mantle of a god,
515
00:32:33,102 --> 00:32:36,868
โ I would first prove myself against one.
516
00:32:36,935 --> 00:32:38,835
โ Oh, you would challenge Gannicus?
517
00:32:38,902 --> 00:32:40,269
โ Oh, a harmless exhibition.
518
00:32:40,336 --> 00:32:44,169
โ To measure humble skill against vaunted prowess.
519
00:32:44,236 --> 00:32:46,669
โ I would pause in my desires, to witness such a thing.
520
00:32:48,868 --> 00:32:50,703
โ Gather the practice swords..
521
00:32:50,768 --> 00:32:52,336
โ Wood?
522
00:32:52,402 --> 00:32:53,902
โ Oh, the clash of steel rings
523
00:32:53,969 --> 00:32:56,002
โ through the halls of Olympus, does it not?
524
00:32:57,802 --> 00:33:00,603
โ Give them your swords.
525
00:33:00,669 --> 00:33:02,669
โ Let us clear space, and have contest!
526
00:33:10,102 --> 00:33:12,035
โ See grin removed.
527
00:33:12,102 --> 00:33:13,636
โ You are to indulge him,
528
00:33:13,703 --> 00:33:15,302
โ allow a show of blood
529
00:33:15,369 --> 00:33:18,569
โ but level no insult nor injury in return.
530
00:33:18,636 --> 00:33:21,336
โ Such action would bear unfortunate consequence.
531
00:33:21,402 --> 00:33:23,436
โ I am to lose?
532
00:33:23,502 --> 00:33:24,603
โ And win your life.
533
00:33:24,669 --> 00:33:27,102
โ Come!
534
00:33:27,169 --> 00:33:30,035
โ Let us see if I recall what I learned,
535
00:33:30,102 --> 00:33:32,902
โ years ago in service to the Republic.
536
00:33:34,402 --> 00:33:36,169
โ Ahโฆ
537
00:33:51,269 --> 00:33:53,002
โ (laughs)
538
00:34:15,536 --> 00:34:17,302
โ It begins to return to me.
539
00:34:24,703 --> 00:34:26,402
โ Come on. Come on.
540
00:34:29,302 --> 00:34:31,369
โ I stand unscathed.
541
00:34:32,802 --> 00:34:34,969
โ Perhaps you are not the champion I believe.
542
00:34:35,035 --> 00:34:36,536
โ This goes too far.
543
00:35:12,502 --> 00:35:13,569
โ Tullius!
544
00:35:15,002 --> 00:35:16,935
โ The man gives the missio.
545
00:35:19,402 --> 00:35:21,169
โ The match is yours.
546
00:35:25,969 --> 00:35:28,636
โ A god of the arena.
547
00:35:28,703 --> 00:35:30,436
โ Saved by a woman.
548
00:35:31,669 --> 00:35:34,369
โ See him to the Medicus.
549
00:35:34,436 --> 00:35:36,069
โ An excellent diversion!
550
00:35:39,135 --> 00:35:40,768
โ Gratitude for allowing it!
551
00:35:40,835 --> 00:35:42,269
โ Ah.
552
00:35:42,336 --> 00:35:46,002
โ I have delayed proceedings past reason.
553
00:35:46,069 --> 00:35:49,236
โ Come, let us explore what other pleasures
554
00:35:49,302 --> 00:35:52,669
โ may be mined from the House of Batiatusโฆ
555
00:35:58,935 --> 00:36:00,835
โ That fucking animal.
556
00:36:00,902 --> 00:36:03,436
โ To turn simple exhibition to blood.
557
00:36:03,502 --> 00:36:05,703
โ I could have ended the man in half a breath.
558
00:36:05,768 --> 00:36:08,202
โ Yet you allowed him to nearly kill you?
559
00:36:08,269 --> 00:36:10,636
โ I was ordered not to raise hand.
560
00:36:10,703 --> 00:36:13,768
โ Other commands have been more pleasurable.
561
00:36:15,202 --> 00:36:17,169
โ Are you never serious?
562
00:36:22,002 --> 00:36:23,569
โ On occasion.
563
00:36:26,569 --> 00:36:29,336
โ I should return to the villa.
564
00:36:29,402 --> 00:36:30,569
โ You should.
565
00:36:33,002 --> 00:36:35,102
โ Why are you doing this?
566
00:36:35,169 --> 00:36:37,868
โ Because to not would be a lie,
567
00:36:37,935 --> 00:36:40,703
โ much deeper than the one we tell Oenomaus.
568
00:36:40,768 --> 00:36:42,969
โ I did not want this.
569
00:36:43,035 --> 00:36:45,636
โ I love that man like a brother.
570
00:36:47,269 --> 00:36:48,969
โ Yet what I feel for youโฆ
571
00:36:51,703 --> 00:36:54,135
โ Tell me it does not stir in your breast as well.
572
00:36:54,202 --> 00:36:56,269
โ What I feel means nothing.
573
00:36:56,336 --> 00:36:57,868
โ It holds the world.
574
00:36:57,935 --> 00:37:00,002
โ What would you do, if you were my husband?
575
00:37:00,069 --> 00:37:01,369
โ And you learned of such a thing?
576
00:37:01,436 --> 00:37:03,402
โ I would kill us both.
577
00:37:53,302 --> 00:37:55,735
โ You are an imposing brute.
578
00:37:55,802 --> 00:37:57,069
โ Tell me, giant.
579
00:37:57,135 --> 00:37:59,336
โ Where do your tastes lie?
580
00:37:59,402 --> 00:38:00,703
โ Toward cock, or cunt?
581
00:38:02,102 --> 00:38:05,069
โ Apologies, he does not grasp your language.
582
00:38:05,135 --> 00:38:07,469
โ Are you able to form words, so that he may?
583
00:38:11,935 --> 00:38:13,369
โ I serve but to do so.
584
00:38:14,603 --> 00:38:17,969
โ I do not care for struggle nor complaint.
585
00:38:18,035 --> 00:38:20,002
โ Will you submit to all I ask for?
586
00:38:20,935 --> 00:38:23,868
โ [in Aramaic]
587
00:38:24,735 --> 00:38:26,135
โ [in Aramaic]
588
00:38:26,202 --> 00:38:27,802
โ He is agreeable.
589
00:38:27,868 --> 00:38:28,868
โ Come then.
590
00:38:28,935 --> 00:38:30,302
โ I would have your ass quickly.
591
00:38:31,069 --> 00:38:32,336
โ [in Aramaic]
592
00:38:32,402 --> 00:38:34,935
โ [in Aramaic]
593
00:38:37,169 --> 00:38:40,269
โ He tells me he hopes you are not of a gentle nature.
594
00:38:40,336 --> 00:38:42,603
โ Brutes such as this craves rough hands,
595
00:38:42,669 --> 00:38:45,669
โ and cock their equal.
596
00:38:45,735 --> 00:38:47,802
โ Then he shall be well satisfied.
597
00:38:47,868 --> 00:38:49,135
โ Come.
598
00:38:54,135 --> 00:38:55,603
โ He does not drink.
599
00:38:55,669 --> 00:38:56,603
โ He does not fuck.
600
00:38:56,669 --> 00:38:58,636
โ Why does he remain?
601
00:38:58,703 --> 00:38:59,902
โ The man is a mystery.
602
00:38:59,969 --> 00:39:02,202
โ One I would have forever solved.
603
00:39:02,269 --> 00:39:04,302
โ You could gauge nothing of his intent?
604
00:39:04,369 --> 00:39:06,735
โ He fears your husband attempts maneuver.
605
00:39:06,802 --> 00:39:09,703
โ I believe his presenceis meant only to rattle nerves.
606
00:39:12,402 --> 00:39:14,402
โ Tullius will give voice of this
607
00:39:14,469 --> 00:39:17,035
โ until the din reaches Titusโ ears.
608
00:39:17,102 --> 00:39:19,768
โ Then we must keep his tongue occupied.
609
00:39:19,835 --> 00:39:22,569
โ I believe your charms will sway him?
610
00:39:22,636 --> 00:39:25,002
โ You know nothing of women, Solonius.
611
00:39:25,069 --> 00:39:26,536
โ And even less of their charms.
612
00:39:29,669 --> 00:39:31,536
โ Oh, I would not ask you to do this.
613
00:39:31,603 --> 00:39:33,436
โ That is why I offer.
614
00:39:33,502 --> 00:39:35,035
โ The only reason?
615
00:39:35,102 --> 00:39:37,502
โ The man proves troublesome thorn.
616
00:39:37,569 --> 00:39:39,502
โ Who better to remove it than trusted friend?
617
00:39:39,569 --> 00:39:40,703
โ Gaia..
618
00:39:40,768 --> 00:39:43,536
โ Keep thoughts towards elevating this house.
619
00:39:43,603 --> 00:39:45,002
โ I will see to Tulliusโฆ
620
00:39:45,069 --> 00:39:48,336
โ and in the act secure elevation of my own.
621
00:39:49,169 --> 00:39:50,835
โ To the benefit of all.
622
00:39:57,569 --> 00:40:00,302
โ The woman thinks highly of herself.
623
00:40:00,369 --> 00:40:02,402
โ An estimation deeply shared.
624
00:40:04,369 --> 00:40:05,469
โ Youโve become a difficult man
625
00:40:05,536 --> 00:40:07,636
โ to gain private audience with.
626
00:40:09,302 --> 00:40:10,902
โ It was not always so.
627
00:40:12,469 --> 00:40:14,469
โ Much has changed since our youth.
628
00:40:17,502 --> 00:40:19,735
โ Not everything I hope.
629
00:40:22,768 --> 00:40:25,135
โ I remember a time when it was you,
630
00:40:25,202 --> 00:40:27,002
โ it was impossible to trap alone.
631
00:40:28,703 --> 00:40:31,069
โ Every man in Capua was at your feet.
632
00:40:33,935 --> 00:40:35,669
โ Now I would have but one.
633
00:40:37,035 --> 00:40:38,835
โ Standing beside me.
634
00:40:49,302 --> 00:40:51,236
โ I was saddened to hear of your husbandโs passing.
635
00:40:53,469 --> 00:40:55,069
โ Were you?
636
00:40:58,868 --> 00:41:01,369
โ Only with thoughts toward you.
637
00:41:01,436 --> 00:41:04,669
โ Once again with no family to speak of.
638
00:41:04,735 --> 00:41:07,035
โ No one to care for you.
639
00:41:11,102 --> 00:41:13,703
โ It is a difficult thing.
640
00:41:13,768 --> 00:41:15,835
โ To find a man of my standing.
641
00:41:20,269 --> 00:41:22,302
โ I always favored this color.
642
00:41:24,935 --> 00:41:26,436
โ I know.
643
00:41:28,969 --> 00:41:31,302
โ The gods smile upon me,
644
00:41:31,369 --> 00:41:33,802
โ having had word of this night reach my ears.
645
00:41:34,569 --> 00:41:36,636
โ The fortune is mine.
646
00:41:36,703 --> 00:41:39,336
โ Yet I would have word Of it travel no further.
647
00:41:44,669 --> 00:41:46,402
โ You petition this for yourself?
648
00:41:50,169 --> 00:41:52,902
โ Or for the House of Batiatus?
649
00:41:55,802 --> 00:41:58,169
โ Lucretia is as a sister to me.
650
00:42:00,169 --> 00:42:03,402
โ I would not see her injured by wagging tongue.
651
00:42:05,336 --> 00:42:06,969
โ You ask much.
652
00:42:09,035 --> 00:42:10,603
โ I offer moreโฆ
653
00:42:24,269 --> 00:42:27,202
โ I swear never to speak of what has happened this night.
654
00:42:28,669 --> 00:42:31,102
โ If you will deliver message to your friendโฆ
655
00:42:32,902 --> 00:42:34,902
โ and her husband.
656
00:42:34,969 --> 00:42:40,302
โ One they will take to heart, coming from youโฆ
657
00:43:03,236 --> 00:43:05,802
โ Words have not inflated beyond truth.
658
00:43:05,868 --> 00:43:07,703
โ The offerings of the House of Batiatus
659
00:43:07,768 --> 00:43:11,569
โ are truly to be admired.
660
00:43:11,636 --> 00:43:13,536
โ Well, even more so upon the sands.
661
00:43:14,802 --> 00:43:16,669
โ Imagine the excitement our wares would cause,
662
00:43:16,735 --> 00:43:20,236
โ if included in opening celebration of the new arena.
663
00:43:20,302 --> 00:43:23,236
โ Capua would be blessed by such appearance.
664
00:43:23,302 --> 00:43:25,569
โ I will send word to your husband to discuss the matter.
665
00:43:32,202 --> 00:43:35,269
โ Oh, I thought this night never to end.
666
00:43:35,336 --> 00:43:37,236
โ It concludes with this house soaring to the heavens,
667
00:43:37,302 --> 00:43:39,202
โ upon your wings.
668
00:43:39,269 --> 00:43:41,469
โ A feat aided by your presence.
669
00:43:41,536 --> 00:43:44,102
โ The evening would have gone as well had I never known.
670
00:43:44,169 --> 00:43:46,169
โ Perhaps more so.
671
00:43:46,236 --> 00:43:48,502
โ The hour is late.
672
00:43:48,569 --> 00:43:50,035
โ Take to your bed,
673
00:43:50,102 --> 00:43:52,102
โ and carry with you my gratitude.
674
00:43:52,169 --> 00:43:55,236
โ I would err, linger, until all guests have departed.
675
00:43:56,436 --> 00:44:00,035
โ Oh, Gaia is a woman of great appetite.
676
00:44:00,102 --> 00:44:02,603
โ Dawn will threatenbefore sheโs had her fill.
677
00:44:04,302 --> 00:44:06,835
โ Lucretia?
678
00:44:06,902 --> 00:44:10,269
โ This house is pale shadow, absent your light.
679
00:44:27,868 --> 00:44:30,502
โ See everything restored to proper place.
680
00:44:30,569 --> 00:44:32,636
โ Nothing must be suspected.
681
00:44:32,703 --> 00:44:34,002
โ Yes, Domina.
682
00:44:35,802 --> 00:44:38,236
โ I know you feel itโs a betrayal.
683
00:44:38,302 --> 00:44:40,902
โ But there are times when the truth is more hurtful.
684
00:44:42,302 --> 00:44:44,636
โ Titus must never know.
685
00:44:44,703 --> 00:44:46,002
โ Domina.
686
00:44:51,868 --> 00:44:53,169
โ Apollo.
687
00:44:54,703 --> 00:44:56,669
โ God of the sun.
688
00:44:58,636 --> 00:45:00,369
โ And truth.
689
00:45:03,835 --> 00:45:06,802
โ Something often obscuredby the masks we wear.
690
00:45:10,035 --> 00:45:12,502
โ Your guests have abandoned you.
691
00:45:12,569 --> 00:45:15,402
โ I thought the toad Solonius would at least remain.
692
00:45:15,469 --> 00:45:17,402
โ The hour is late.
693
00:45:18,768 --> 00:45:20,935
โ He believed you occupied for the night.
694
00:45:21,002 --> 00:45:23,102
โ They say Apollo brings warmth and prosperity,
695
00:45:23,169 --> 00:45:25,069
โ to those who would pray to him.
696
00:45:25,135 --> 00:45:27,802
โ Those who understand their place.
697
00:45:27,868 --> 00:45:29,102
โ On their knees.
698
00:45:30,703 --> 00:45:31,935
โ Tullius..
699
00:45:32,002 --> 00:45:33,935
โ You know I often dreamt of Gaiaโs touch,
700
00:45:34,002 --> 00:45:35,935
โ when I was a younger man?
701
00:45:36,902 --> 00:45:38,902
โ The taste of her lips.
702
00:45:38,969 --> 00:45:41,002
โ Now they form words in my ear,
703
00:45:41,069 --> 00:45:43,202
โ asking favor for this house.
704
00:45:43,269 --> 00:45:45,636
โ Placing me in difficult position.
705
00:45:45,703 --> 00:45:49,469
โ Gaiaโs affections for this house are genuine.
706
00:45:49,536 --> 00:45:52,135
โ As are her feelings for you.
707
00:45:52,202 --> 00:45:53,436
โ Returned in kind.
708
00:45:55,768 --> 00:45:57,835
โ She holds my reply.
709
00:45:57,902 --> 00:46:00,703
โ Go to her, and see it delivered.
710
00:46:17,969 --> 00:46:21,269
โ GaiaโฆGaia.
711
00:46:45,603 --> 00:46:47,969
โ Have you lost mind!?!
712
00:46:48,035 --> 00:46:50,402
โ Again attempting to maneuver around Tullius?
713
00:46:50,469 --> 00:46:52,868
โ I only sought to elevate our positionโฆ
714
00:46:52,935 --> 00:46:54,135
โ By plunging the good name of this house
715
00:46:54,202 --> 00:46:55,835
โ into muck and shit!
716
00:46:55,902 --> 00:46:57,669
โ What would you have me do?
717
00:46:57,735 --> 00:46:59,935
โ Bow and scrape to that fucking lunatic?
718
00:47:00,002 --> 00:47:01,935
โ He is above our station!
719
00:47:02,002 --> 00:47:04,102
โ I gave warning not to provoke the man.
720
00:47:04,169 --> 00:47:06,569
โ You ignore it and here are the results.
721
00:47:06,636 --> 00:47:07,868
โ A Roman citizen.
722
00:47:07,935 --> 00:47:10,169
โ Dead in my house.
723
00:47:10,236 --> 00:47:13,135
โ By the hands of the very man you defend.
724
00:47:13,202 --> 00:47:15,402
โ You help set this in motion,
725
00:47:15,469 --> 00:47:18,102
โ and now claim innocence in the outcome?
726
00:47:19,835 --> 00:47:21,502
โ I claim vengeance.
727
00:47:22,868 --> 00:47:25,002
โ His life for hers.
728
00:47:25,069 --> 00:47:28,002
โ Blood and brains on the fucking floor.
729
00:47:28,735 --> 00:47:30,169
โ Reward well deserved.
730
00:47:30,236 --> 00:47:31,569
โ No.
731
00:47:31,636 --> 00:47:33,536
โ There will be no retribution.
732
00:47:33,603 --> 00:47:35,169
โ I will see him dead!
733
00:47:35,236 --> 00:47:37,102
โ You will do as fucking commanded!
734
00:47:41,969 --> 00:47:43,336
โ And what of Gaia?
735
00:47:48,768 --> 00:47:50,569
โ She partook of too much wineโฆ
736
00:47:52,336 --> 00:47:54,703
โ as she was often known to do.
737
00:47:54,768 --> 00:47:56,035
โ In the night she lost footingโฆ
738
00:47:57,369 --> 00:47:59,502
โ and fell to her death at the bottom of the cliff.
739
00:48:01,536 --> 00:48:02,902
โ Do not look to him!
740
00:48:02,969 --> 00:48:05,002
โ I am the dominus of this fucking house.
741
00:48:05,069 --> 00:48:06,069
โ See it done.
742
00:48:06,135 --> 00:48:07,402
โ Quintus.
743
00:48:22,768 --> 00:48:25,636
โ So this is why you spirited me to Neapolis.
744
00:48:25,703 --> 00:48:27,703
โ Not to find common ground, but to bury your father.
745
00:48:27,768 --> 00:48:29,169
โ That was not my intent.
746
00:48:29,236 --> 00:48:31,002
โ You knew nothing of this?
747
00:48:31,069 --> 00:48:32,069
โ It was all that womanโs doing?
748
00:48:32,135 --> 00:48:33,202
โ Huh?
749
00:48:34,436 --> 00:48:36,336
โ The two of you feed off each other,
750
00:48:36,402 --> 00:48:39,002
โ fattening yourselves with lies.
751
00:48:39,069 --> 00:48:41,436
โ Well I would see the feast at an end.
752
00:48:41,502 --> 00:48:42,603
โ What is your meaning?
753
00:48:42,669 --> 00:48:44,735
โ You know my fucking meaning.
754
00:48:44,802 --> 00:48:47,502
โ That ill bred woman has broughtthis family nothing but shame.
755
00:48:47,569 --> 00:48:48,835
โ She is my wife!
756
00:48:48,902 --> 00:48:50,536
โ Because I foolishly allowed it!
757
00:48:52,269 --> 00:48:54,835
โ I wanted you to have something of your own.
758
00:48:54,902 --> 00:48:56,402
โ Something that held meaning to you,
759
00:48:56,469 --> 00:48:57,703
โ even if no one else saw it.
760
00:48:57,768 --> 00:49:00,269
โ Yet what has she given you?
761
00:49:00,336 --> 00:49:02,569
โ No dowry to speak of.
762
00:49:02,636 --> 00:49:04,969
โ No name to elevate status.
763
00:49:05,035 --> 00:49:07,969
โ And no heir to carry the name Batiatus.
764
00:49:12,603 --> 00:49:16,035
โ Every choice you make, shapes your fate, Quintus.
765
00:49:17,336 --> 00:49:19,069
โ I cannot change missteps of the past.
766
00:49:19,135 --> 00:49:21,436
โ But I will see you on proper path.
767
00:49:21,502 --> 00:49:23,436
โ And Lucretia must be swept from it.
768
00:49:23,502 --> 00:49:25,536
โ You would dissolve my marriage?
769
00:49:25,603 --> 00:49:27,002
โ No.
770
00:49:29,502 --> 00:49:31,469
โ Or be gone from this house with her.
771
00:49:59,369 --> 00:50:00,935
โ Wait. Sync by BarMitzaPCH
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
54842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.