All language subtitles for Mohabbatein_2000_By_Oke555

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,199 --> 00:01:35,498 - Gurukul? - Ya! 2 00:01:35,867 --> 00:01:39,867 Namaku Karan... Karan Choudhry. 3 00:01:39,867 --> 00:01:44,867 Samir... Samir Sharma. 4 00:02:30,117 --> 00:02:33,825 Hei teman! Gurukul? 5 00:02:39,825 --> 00:02:43,908 Itu adalah pertemuan pertama mereka. Mereka tak tahu kalau pertemuan... 6 00:02:43,908 --> 00:02:48,908 ...singkat itu, akan membawa mereka ke persahabatan sejati. 7 00:03:46,867 --> 00:03:51,825 Kamar yang cukup besar. 8 00:03:54,950 --> 00:03:57,617 Siapa yang pertama dia yang dapat, kawan! Ini tempat tidurku. 9 00:03:57,617 --> 00:04:02,450 Astaga! Ini kasur atau batu...? Tak bisa berbuat apa-apa akan ini, kan? 10 00:04:03,450 --> 00:04:06,242 Sekarang kita di Gurukul, kita harus belajar. 11 00:04:06,242 --> 00:04:09,242 Walau kasur sekeras batu, Kita harus tetap tidur. 12 00:04:09,242 --> 00:04:12,742 Hei kawan! Itu syair yang keren, kan? 13 00:04:12,742 --> 00:04:16,325 Tak ada yang mendengar. Tak ada reaksi. 14 00:04:16,908 --> 00:04:20,700 Jika diantara kalian ada yang ngorok, beritahu aku... 15 00:04:20,700 --> 00:04:23,492 ...jadi aku bisa menyumpal telingaku dengan kapas. 16 00:04:23,492 --> 00:04:25,992 Agar aku bisa tidur penuh selama delapan jam... 17 00:04:25,992 --> 00:04:29,783 ...memimpikan gadis-gadis cantik! Jadi beritahu aku, terima kasih.... 18 00:04:32,617 --> 00:04:37,992 Apa itu? Suara siapa itu? 19 00:04:43,700 --> 00:04:47,992 Siapa dia? 20 00:04:48,992 --> 00:04:53,367 Dia adalah rektor dari Gurukul. Tak salah lagi, Pak Narayan Shankar. 21 00:06:15,617 --> 00:06:22,200 Tradisi, Hormat dan Disiplin. 22 00:06:24,992 --> 00:06:29,700 Itu adalah tiga pilar dari Gurukul... 23 00:06:30,992 --> 00:06:35,783 nilai-nilai yang akan membentuk masa depan kalian. 24 00:06:36,658 --> 00:06:38,658 Mereka yang sudah pernah disini... 25 00:06:38,658 --> 00:06:42,783 telah memberi contoh yang baik pada kalian. 26 00:06:42,783 --> 00:06:46,575 Sekarang, mereka semua sudah menjadi orang sukses sesuai bidang mereka... 27 00:06:46,575 --> 00:06:51,075 beberapa menjadi penulis hebat, pengusaha hebat dan beberapa jadi politikus hebat. 28 00:06:51,575 --> 00:06:57,950 Tapi semua itu bisa mereka dicapai karena selama mereka hidup... 29 00:06:58,575 --> 00:07:02,867 ...mereka mengikuti prinsip yang diajarkan oleh Gurukul ini. 30 00:07:02,867 --> 00:07:07,367 Hari ini kalian diberi kesempatan untuk menurunkannya. 31 00:07:11,450 --> 00:07:15,158 Kalian terseleksi dari seluruh daerah dinegeri ini, dibawa kesini... 32 00:07:15,158 --> 00:07:19,825 ...karena kami percaya bahwa kalian akan menjadi orang hebat. 33 00:07:21,533 --> 00:07:25,117 Tapi keberhasilan tidak datang dengan mudah. 34 00:07:25,117 --> 00:07:29,617 Dibalik semua keberhasilan selalu ada pengorbanan. 35 00:07:32,617 --> 00:07:35,200 Dengan memasuki universitas ini sekarang... 36 00:07:35,200 --> 00:07:40,533 ...kalian harus menutup dari dunia luar. 37 00:07:43,200 --> 00:07:46,492 Kami mengharapkan kalian tekun belajar dengan penuh konsentrasi... 38 00:07:46,492 --> 00:07:51,700 ...dan mengikuti aturan dan persyaratan Univeritas ini dengan sangat disiplin. 39 00:07:52,617 --> 00:07:56,492 ...jika ada siswa yang kedapatan melanggarnya... 40 00:07:56,492 --> 00:08:00,575 ...dia akan segera di keluarkan. Dan ingatlah satu hal. 41 00:08:01,075 --> 00:08:06,283 Jika sekali kalian dikeluarkan dari sini maka seluruh pintu... 42 00:08:06,992 --> 00:08:11,783 ...dari universitas manapun akan tertutup untukmu, selamanya. 43 00:08:14,075 --> 00:08:18,158 Jadi jika diantara kalian yang tidak mau menjalankan pengorbanan ini... 44 00:08:20,075 --> 00:08:23,658 ...maka dipersilahkan untuk pergi sekarang juga. 45 00:08:24,658 --> 00:08:27,367 Tapi jika kalian ingin tetap tinggal disini... 46 00:08:27,367 --> 00:08:32,950 ...maka gerbang dan dunia luar itu tidak ada lagi. 47 00:08:40,158 --> 00:08:45,242 Sekarang aku ingin kalian pejamkan mata, dan tundukkan kepala... 48 00:08:48,450 --> 00:08:51,658 ...dan pikirkan setiap kata yang kusampaikan pada kalian... 49 00:08:51,658 --> 00:08:56,325 ...dan buatlah keputusan. 50 00:09:16,349 --> 00:10:39,749 Penerjemah: Oke555 51 00:12:35,200 --> 00:12:38,200 - Vicky! Itu Fotoku! - Aku tahu, teman... 52 00:12:38,200 --> 00:12:41,117 ...tapi siapa gadis disebelahmu? - Bukan siap-siapa, kembalikan padaku. 53 00:12:41,117 --> 00:12:46,325 Hentikan, Vicky... apa yang kau lakukan? 54 00:12:49,492 --> 00:12:51,992 Astaga! ternyata kau. Kau membuat kita takut. 55 00:12:51,992 --> 00:12:55,492 Kemarilah. Ada sesuatu yang ingin kutunjukkan padamu. 56 00:12:56,992 --> 00:12:58,200 Siapa ini? 57 00:12:58,200 --> 00:13:01,992 Ini? Romeo dan Juliet, Heer Ranjha,... 58 00:13:01,992 --> 00:13:04,200 Samir dan ...Samir dan...? 59 00:13:04,200 --> 00:13:07,700 Sanjana! Dan ini tak seperti yang kalian pikirkan. 60 00:13:07,700 --> 00:13:12,867 Dia hanya teman baikku... Lebih tepatnya, dulu dia teman. 61 00:13:13,075 --> 00:13:14,783 Dulu? 62 00:13:14,783 --> 00:13:18,492 Sanju dulu teman kecilku. Kami bersahabat. 63 00:13:18,492 --> 00:13:22,783 Kami bertetangga dan tumbuh bersama. 64 00:13:23,950 --> 00:13:28,283 Foto ini diambil saat di taman hiburan. Saat itu ulang tahunnya... 65 00:13:28,950 --> 00:13:32,575 ...dan keesokan harinya dia harus pergi, untuk selamanya. 66 00:13:32,575 --> 00:13:37,158 Ayahnya dipindah tugaskan dan itu terakhir kali aku melihatnya. 67 00:13:40,158 --> 00:13:44,658 Itu enam tahun yang lalu. Saat itu umurku baru 14 tahun. 68 00:13:45,367 --> 00:13:47,325 Tapi apa kau tahu dimana dia sekarang? 69 00:13:47,325 --> 00:13:50,658 Aku dengar beberapa bulan yang lalu dia mungkin berada dikota ini. 70 00:13:50,742 --> 00:13:53,658 Bagus! Berarti kau tahu dimana dia tinggal? 71 00:13:53,658 --> 00:13:56,617 Tidak, aku tak tahu. Dan aku tak ingin mencari tahunya. 72 00:13:56,617 --> 00:13:57,242 Kenapa? 73 00:13:57,617 --> 00:14:02,117 Karena itu sudah lama dan aku tak tahu apa dia masih mengenaliku... 74 00:14:02,117 --> 00:14:04,533 ...atau apa dia mau bertemu denganku atau tidak. 75 00:14:04,533 --> 00:14:11,008 Jadi, kita bertemu lagi jika ditakdirkan. Jika tidak, tidak akan. 76 00:14:11,908 --> 00:14:15,200 Hei Samir! Kau benar-benar mencintai gadis ini. 77 00:14:15,200 --> 00:14:18,825 Oh tidak, tidak seperti itu. Dia hanya teman lamaku. 78 00:14:18,825 --> 00:14:21,325 Diam! Teman lama apanya! 79 00:14:21,325 --> 00:14:22,908 Katakan sesuatu, berapa banyak foto teman lama lainnya... 80 00:14:22,908 --> 00:14:26,617 yang kau bawa-bawa selama enam tahun? 81 00:14:27,200 --> 00:14:28,408 Itu bel cintamu! 82 00:14:28,408 --> 00:14:30,117 Ayolah, ini waktunya tidur. 83 00:14:30,117 --> 00:14:31,908 Teman lama, yang benar saja! 84 00:14:31,908 --> 00:14:33,992 Seandainya aku yang punya foto itu. Sekarang... 85 00:14:33,992 --> 00:14:37,575 ...mungkin aku sudah berada di rumahnya, menikmati masakan yang dibuatnya untukku. 86 00:14:37,575 --> 00:14:42,408 Dan lihatlah kau! "Kami akan bertemu jika memang ditakdirkan, jika tidak ya tidak bertemu". 87 00:14:46,367 --> 00:14:50,200 Hei, Karan! Kau tahu ada asrama perempuan di belakang kampus kita? 88 00:14:50,200 --> 00:14:52,200 - Jadi bagaimana? - Oh tidak. Kau tak perlu. 89 00:14:52,200 --> 00:14:56,492 Kau cukup pikirkan saja. Aku yang akan bertindak. 90 00:14:57,075 --> 00:15:00,658 Sial! Aku telat. Kenapa masuknya harus pagi-pagi sekali? 91 00:15:00,658 --> 00:15:04,867 Lengan bajuku...! 92 00:15:12,867 --> 00:15:15,742 Siapa itu...? Berhenti! 93 00:15:15,742 --> 00:15:19,742 Berhenti! Kau pencuri. 94 00:15:43,325 --> 00:15:48,742 Ishika! Ibu Monica sudah datang! Cepatlah! 95 00:16:01,117 --> 00:16:05,825 Ishika! . Ishk.... 96 00:16:18,992 --> 00:16:22,700 Akhirnya selesai juga! Ayo kita pulang... Aku lapar sekali. 97 00:16:22,700 --> 00:16:26,200 - Kita tetap harus membeli air mineral. - Di toko itu ada yang jual. 98 00:16:26,200 --> 00:16:29,867 Kalian bawa barang-barang ini ke mobil. Aku yang membelinya. 99 00:16:29,867 --> 00:16:33,492 Yang kau pikirkan selalu makanan. Tak ada yang lain dikepalamu ya. 100 00:16:36,283 --> 00:16:38,075 - Berapa harganya? - 1 setengah rupee. 101 00:16:38,075 --> 00:16:39,283 Bagaimana bisa ini 1 setengah rupee? 102 00:16:39,283 --> 00:16:40,658 Harga sebenarnya 2 setengah rupee. 103 00:16:40,658 --> 00:16:42,158 Tidak nona, ini harganya 1 setengah rupee. 104 00:16:42,158 --> 00:16:44,658 Aku tahu segalanya. Harganya adalah 2 setengah rupees... 105 00:16:44,658 --> 00:16:47,950 ...dan aku membayarnya sedemikian, tidak kurang tidak lebih. 106 00:16:47,950 --> 00:16:51,075 - Tolong mengertilah apa yang kukatakan... - Aku tak mau dengar lagi! 107 00:16:51,075 --> 00:16:53,158 Kau mau menjualnya atau tidak? Katakan yang jelas. 108 00:16:53,158 --> 00:16:56,158 Tapi nona, harganya 1 setengah rupee, bukan 2 setengah rupee! 109 00:16:56,158 --> 00:16:59,950 Baru minggu lalu temanku membeli barang yang sama ditokomu... 110 00:16:59,950 --> 00:17:01,950 ...dengan harga 2 setengah rupee. - Mungkin... 111 00:17:01,950 --> 00:17:05,367 ...tapi sekarang harganya 1 setengah rupee. - Tapi akan kubayar 2 setengah rupee. 112 00:17:05,367 --> 00:17:10,158 - Cepat bungkuslah untukku. - Seseorang, tolong buat dia mengerti. 113 00:17:10,242 --> 00:17:13,242 "Kita akan bertemu, jika ditakdirkan." 114 00:17:13,325 --> 00:17:16,742 - Kau mau menjualnya atau tidak? - Bagaimana mungkin aku menjual barang... 115 00:17:16,742 --> 00:17:18,742 2 setengah rupee jika harganya 1 setengah rupees? 116 00:17:18,742 --> 00:17:22,242 Entahlah! Akan kubayar "dhai", ini uangnya, jika kau mau. 117 00:17:22,242 --> 00:17:26,325 Ngomong-ngomong, "dedh = 1 Setengah" lebih kecil daripada "dhai = 2 Setengah" Rupee. 118 00:17:27,742 --> 00:17:29,908 - Benarkah? - Itulah yang... 119 00:17:29,908 --> 00:17:33,617 ...coba kujelaskan. - Memang berapa "dedh" rupee? 120 00:17:33,617 --> 00:17:36,825 1 setengah rupee. 121 00:17:36,825 --> 00:17:39,617 Baik, berikan padaku dengan harga "dedh" rupee. 122 00:17:39,617 --> 00:17:43,908 Sesuai keinginan. Gelangmu dan ini kembaliannya. 123 00:17:52,408 --> 00:17:53,700 Tunjukkan padaku gelang ini, tolong. 124 00:17:53,700 --> 00:17:54,783 - Untukmu? - Ya 125 00:17:54,783 --> 00:17:56,992 - Apa? - Bukan, untuk temanku... 126 00:17:56,992 --> 00:18:01,200 yang merah... ya, yang hijau juga... 127 00:18:01,200 --> 00:18:11,092 - Samir.....Samir Sharma ! - Sanju.... 128 00:18:12,992 --> 00:18:15,992 - Apa yang kau lakukan disini? - Aku, aku mahasiswa Gurukul. 129 00:18:15,992 --> 00:18:18,575 - Lumayan, Tuan Sharma. - Keren hah! 130 00:18:18,575 --> 00:18:20,992 Berarti kau disini sudah lama... 131 00:18:20,992 --> 00:18:25,283 ...dan tak mau menelponku! - Aku tak punya nomor telponmu. 132 00:18:25,783 --> 00:18:27,783 Jangan buat alasan! 133 00:18:27,783 --> 00:18:30,450 Kenyataannya kau bahkan tak memikirkanku... 134 00:18:30,450 --> 00:18:34,075 ...jadi kau tak peduli aku ada dikota ini atau tidak. 135 00:18:34,075 --> 00:18:36,867 Nomor teleponku jadi alasan, kan! 136 00:18:36,867 --> 00:18:39,158 - Permisi nona. - Ini punyaku. Terima kasih. 137 00:18:39,158 --> 00:18:39,950 Apa itu? 138 00:18:39,950 --> 00:18:42,158 Bukan, hanya daftar belanjaan yang harus kubeli. 139 00:18:42,158 --> 00:18:48,625 - Sudah ketemu semua? - Ya, sudah ketemu. 140 00:18:48,658 --> 00:18:50,950 Jadi ikutlah denganku! Aku akan menyadarkanmu! 141 00:18:50,950 --> 00:18:53,825 Kau pikir kau siapa? Hanya karena kau mahasiswa Gurukul... 142 00:18:53,825 --> 00:18:57,033 ...kau pikir bisa sombong! Kita akan ke rumah. 143 00:18:57,033 --> 00:19:00,242 - Ayah akan sangat senang bertemu denganmu. - Sanju, aku tak bisa sekarang... 144 00:19:00,242 --> 00:19:03,033 - Aku harus kembali ke Gurukul. - Jadi berjanjilah kau akan datang dihari minggu. 145 00:19:03,033 --> 00:19:07,908 - Janji? - Janji. 146 00:19:16,908 --> 00:19:21,492 Khan Baba, kapan kereta dari Aligarh akan datang? 147 00:19:22,617 --> 00:19:27,325 Sebentar lagi juga datang. Kau mau menjemput siapa? 148 00:19:27,825 --> 00:19:30,408 - Profesor dari kampusku. - Oh begitu... 149 00:19:30,408 --> 00:19:35,117 ...keretanya akan tiba sebentar lagi. 150 00:19:46,783 --> 00:19:50,867 Khan Baba, siapa gadis itu? 151 00:19:52,867 --> 00:19:56,867 Itu Kiran. Dia cukup sering datang kesini. 152 00:19:59,075 --> 00:19:59,575 Kiran! 153 00:20:32,658 --> 00:20:37,450 Hei! Gurukul. Kau dari Gurukul? 154 00:20:49,325 --> 00:20:54,033 - Bisa kita pergi? - Ya pak... 155 00:21:07,408 --> 00:21:12,117 Baiklah semua, ini dia! Sudah kuputuskan! Hal pertama yang kulakukan besok pagi... 156 00:21:12,117 --> 00:21:14,783 ...adalah keluar gerbang, masuk ke asrama putri itu... 157 00:21:14,783 --> 00:21:18,075 ...dan dimanapun gadis itu berada, aku akan mencarinya... 158 00:21:18,075 --> 00:21:23,492 ...dan menatap tajam matanya dan mengatakan. Kau begitu cantik. 159 00:21:23,908 --> 00:21:26,283 Aku akan melakukannya! 160 00:21:26,283 --> 00:21:28,200 Sekarang kalian katakan padaku keputusan kalian. 161 00:21:28,200 --> 00:21:33,492 Bagaimana, Samir? Apa dia hanya akan menjadi teman diseumur hidupmu. 162 00:21:35,158 --> 00:21:41,492 Sudah bertahun-tahun aku hanya menjadi teman baginya. 163 00:21:41,867 --> 00:21:44,950 Sekarang sudah waktunya untuk berubah. 164 00:21:44,950 --> 00:21:47,575 Hei Karan! Apa yang kau pikirkan? 165 00:21:47,575 --> 00:21:50,075 Aku memikirkan dia sebagai mimpi terindah yang pernah kualami... 166 00:21:50,075 --> 00:21:54,158 ...lalu melupakannya. - Apa? Jangan menjadi seorang pengecut! 167 00:21:54,742 --> 00:21:57,867 Kalian semua mungkin lupa, tapi aku masih ingat setiap kata... 168 00:21:57,867 --> 00:22:02,033 ...yang keluar dari Narayan Shankar: "jika kau melanggar aturan Gurukul..." 169 00:22:02,033 --> 00:22:03,867 "kau akan langsung dikeluarkan." 170 00:22:03,867 --> 00:22:06,658 Oh ayolah, Karan! Jangan terlalu takut! 171 00:22:06,658 --> 00:22:08,825 Orang biasanya terlalu berlebihan dimulut saja... 172 00:22:08,825 --> 00:22:11,158 ...itu bukan berarti harus dianggap serius. 173 00:22:11,158 --> 00:22:14,158 Narayan Shankar bersungguh- sungguh disetiap kata-katanya. 174 00:22:14,158 --> 00:22:17,950 Dia sudah membuktikan sebelumnya, dan dia bisa melakukannya lagi 175 00:22:17,950 --> 00:22:20,825 Memang apa yang dia lakukan sebelumnya? 176 00:22:20,825 --> 00:22:23,325 Ceritanya sudah cukup terkenal. 177 00:22:23,325 --> 00:22:26,033 Ada seorang mahasiswa disini beberapa tahun yang lalu... 178 00:22:26,033 --> 00:22:30,325 ...dia sangat pandai. Semua orang berpikir dia akan melakukan sesuatu dalam hidupnya. 179 00:22:31,825 --> 00:22:37,825 Tapi dia membuat kesalahan dengan melanggar aturan di Gurukul. Dia jatuh cinta. 180 00:22:40,908 --> 00:22:44,700 Narayan Shankar lalu mengeluarkannya bahkan tanpa melihat atau bertemu dengannya. 181 00:22:44,700 --> 00:22:46,700 Dan, seperti semua orang tahu... 182 00:22:46,700 --> 00:22:50,908 ...sekali kau dikeluarkan darisini, kau tak dapat diterima ditempat manapun lagi. 183 00:22:50,908 --> 00:22:57,492 Sekarang, tidak ada yang tahu dimana dia atau bagaimana keadaannya sekarang. 184 00:22:59,700 --> 00:23:05,783 Adapun gadis yang dicintainya, dia bunuh diri. 185 00:23:08,075 --> 00:23:12,075 Gadis itu adalah putri satu-satunya Narayan Shankar! 186 00:23:15,783 --> 00:23:20,367 Semua orang berpikir kejadian itu akan melunakkan hati Narayan Shankar. 187 00:23:20,783 --> 00:23:25,367 Sebaliknya, dia malah semakin keras. 188 00:23:27,367 --> 00:23:31,867 Jadi bukannya aku seorang pengecut... 189 00:23:32,450 --> 00:23:37,075 ...tapi aku tak cukup kuat untuk melawan Pak Narayan Shankar. 190 00:23:37,075 --> 00:23:41,950 Aku tak sekuat itu. 191 00:23:46,658 --> 00:23:52,450 Kurasa dia memang ditakdirkan hanya menjadi teman bagiku. 192 00:23:55,325 --> 00:23:58,950 Kau hanya perlu menunggu, Ishk... 193 00:23:58,950 --> 00:24:04,117 ...sampai seseorang datang dan menyelamatkan kita dari Narayan Shankar. 194 00:24:06,908 --> 00:24:09,325 Apa yang kau inginkan? Kau tak boleh masuk. 195 00:24:09,325 --> 00:24:14,033 Pergilah... Pergi! 196 00:24:36,617 --> 00:24:39,700 Aku tak bisa melakukannya sendiri. Darimana saja kau? 197 00:24:39,700 --> 00:24:42,700 Aku dari pasar membeli semua kebutuhan... 198 00:24:42,700 --> 00:24:47,492 ...dan kau memiliki masalah dengan lampu. 199 00:24:47,867 --> 00:24:52,283 Pak Seera, aku menyuruhmu menyiapkan dokumen. Apa sudah siap? 200 00:24:52,283 --> 00:24:55,992 - Ya, pak, sudah siap. - Tolong taruh dimejaku. 201 00:25:28,450 --> 00:25:32,825 Ada apa disini? 202 00:25:38,533 --> 00:25:41,825 Selamat pagi pak! Namaku Raj Aryan. 203 00:25:41,825 --> 00:25:44,617 - Aku sudah ijin untuk bertemu denganmu, pak. - Apa kau tak tahu... 204 00:25:44,617 --> 00:25:48,325 ...ada banyak mahasiswa disini yang sedang fokus untuk belajar? 205 00:25:48,325 --> 00:25:51,533 Apa kau mengerti kau tidak boleh berisik ditempat seperti ini? 206 00:25:51,533 --> 00:25:54,825 Maaf, pak, ada gadis kecil sedang melihatku memegang biola... 207 00:25:54,825 --> 00:25:58,700 ...dan memintaku memainkannya. Aku hanya tak mau merusak hatinya. 208 00:25:58,700 --> 00:26:01,908 Yang lebih penting tak boleh merusak aturan disini. 209 00:26:01,908 --> 00:26:02,492 Ikuti aku. 210 00:26:31,700 --> 00:26:36,575 - Jadi kau mangajar musik. - Ya pak. 211 00:26:36,575 --> 00:26:40,367 Dan kau mengharapkan untuk mengajar musik di universitas ini. 212 00:26:40,367 --> 00:26:41,367 Ya, pak. 213 00:26:43,658 --> 00:26:46,158 Sudah sepenuhnya tahu akan tradisi yang ada di Gurukul? 214 00:26:46,158 --> 00:26:46,950 Ya. 215 00:26:47,783 --> 00:26:51,367 Tahu fakta bahwa musik tidak pernah diajarkan disini... 216 00:26:51,367 --> 00:26:56,450 ...atau mungkin tidak pernah ada? - Ya, pak. 217 00:27:01,367 --> 00:27:05,450 Kubaca disini kau sudah ditawarkan pekerjaan di 3 Universitas lain... 218 00:27:06,242 --> 00:27:11,242 ...tapi kau malah datang jauh-jauh kesini untuk meminta pekerjaan, Kenapa? 219 00:27:16,033 --> 00:27:20,325 Ada yang bilang padaku kalau kau tak akan mengijinkan aku untuk mengajar musik disini. 220 00:27:20,825 --> 00:27:25,617 Mereka bilang itu mustahil. 221 00:27:25,617 --> 00:27:30,825 Itu seperti tantangan bagiku dan aku suka tantangan. 222 00:27:34,825 --> 00:27:39,533 Dan apa yang membuatmu berpikir kalau kau bisa merubah pikiranku? 223 00:27:40,200 --> 00:27:42,700 Dari semua yang kudengar darimu, pak... 224 00:27:42,700 --> 00:27:48,408 Kupikir kau juga bahkan suka tantangan. Kan pak? 225 00:27:58,408 --> 00:28:01,700 Bagaimana musikmu bisa membantu muridku? 226 00:28:01,700 --> 00:28:05,283 Pak, para murid dipusingkan dengan semua bukunya setiap hari. 227 00:28:05,283 --> 00:28:09,783 Musik akan memulihkan mereka dan membuat mereka semangat belajar lagi. 228 00:28:09,783 --> 00:28:12,492 Lagian, mereka juga akan belajar musik, itu kesenangan tersendiri. 229 00:28:12,492 --> 00:28:14,283 Musik adalah hal yang hebat pak! Ini... 230 00:28:14,283 --> 00:28:20,283 Bagaimana jika kau tak menemukan cukup murid, yang ingin belajar musik? 231 00:28:21,075 --> 00:28:25,158 Tak masalah, pak. Aku akan membawa tas kecil ini dan pergi. 232 00:28:25,158 --> 00:28:29,950 Aku akan pergi. 233 00:28:33,950 --> 00:28:37,950 - Aku suka percaya dirimu Pak Aryan. - Terima kasih, pak. 234 00:28:37,950 --> 00:28:40,533 Kuberikan kau satu kesempatan. 235 00:28:40,533 --> 00:28:45,867 Jika kau menemukan cukup mahasiswa yang ingin belajar musik diwaktu luang mereka... 236 00:28:46,367 --> 00:28:50,950 ...kau akan mendapat pekerjaanmu. Jika tidak, kau harus pergi. 237 00:29:13,908 --> 00:29:18,908 Ya, susun disini.... Terima kasih. 238 00:31:15,700 --> 00:31:19,700 Itu seperti ruang kelas yang khusus dibuat untukmu sendiri Pak Aryan. 239 00:31:20,283 --> 00:31:23,200 Maaf pak! Aku hanya berpikir, setelah jam belajar mereka usai... 240 00:31:23,200 --> 00:31:27,367 ...rasanya mereka akan lebih baik jika berada diluar. Itu saja. 241 00:31:28,367 --> 00:31:33,867 Kau sudah mendapat lebih dari 10 pelajar sejak kemaren. 242 00:31:34,283 --> 00:31:38,575 - Pencapaian yang baik dalam 1 hari. - Terima kasih, pak! Seperti yang kubilang... 243 00:31:38,575 --> 00:31:39,575 ...musik itu sesuatu yang hebat, pak. 244 00:31:39,575 --> 00:31:43,075 Kau mendapat pekerjaanmu, Pak Aryan. 245 00:31:43,075 --> 00:31:47,950 Ini kontraknya. Tolong baca dengan baik dan tandatangani. 246 00:31:53,742 --> 00:31:57,158 Pak Aryan, anda akan menjadi bagian dari Gurukul. 247 00:31:57,158 --> 00:32:01,658 - Aku ingin menjelaskan sesuatu. - Silahkan. 248 00:32:04,033 --> 00:32:06,325 Sudah 25 tahun... 249 00:32:06,325 --> 00:32:10,450 ...aku menjalankan tempat ini dengan tradisi, hormat, dan disiplin. 250 00:32:11,325 --> 00:32:15,033 Tak ada yang berubah sejak saat itu. 251 00:32:15,033 --> 00:32:20,825 Itulah kenapa Gurukul tetap mempertahankan kebanggaan murninya. 252 00:32:21,825 --> 00:32:25,325 Kemarin kau ganti perintah urutan beberapa kursi. 253 00:32:25,325 --> 00:32:29,325 Besoknya, mungkin kau mau merubah sesuatu yang lainnya. 254 00:32:30,408 --> 00:32:35,033 Aku tak suka perubahan dalam hal apapun, Pak Aryan. 255 00:32:35,033 --> 00:32:39,908 Aku hanya tak suka perubahan. 256 00:32:45,117 --> 00:32:49,117 Aku mengerti, pak 257 00:32:49,117 --> 00:32:53,617 Bagus. Selamat datang di Gurukul Pak Aryan. 258 00:33:38,242 --> 00:33:42,533 Cinta... inspirasi terhebat dalam musik 259 00:33:44,158 --> 00:33:46,325 Cinta dan musik sangat berhubungan satu sama lain. 260 00:33:46,325 --> 00:33:48,450 Keduanya berasal dari hati... 261 00:33:48,450 --> 00:33:52,658 ...dan cara kerja keduanya tergantung apakah hati mengatakan atau tidak. 262 00:33:53,325 --> 00:33:59,033 Jika kau mencintai seseorang... maka pergi dan nyatakanlah. 263 00:33:59,617 --> 00:34:03,033 Jangan khawatir apakah dia akan menerima atau menolaknya. 264 00:34:03,033 --> 00:34:06,242 Sama, jika kau ingin memainkan alat musik yang ada dihadapanmu... 265 00:34:06,242 --> 00:34:11,408 ...langsung ambil dan mainkan saja, jangan khawatir apakah akan jelek atau bagus. 266 00:34:12,117 --> 00:34:16,533 Dengarkan saja hatimu dan lakukan apa yang dikatakannya. 267 00:34:21,408 --> 00:34:26,492 Sekarang perhatikan gerbang itu. Itu adalah gerbang yang kalian lihat setiap hari. 268 00:34:29,117 --> 00:34:32,992 Itu adalah gerbang yang tak bisa kalian lewati. 269 00:34:33,783 --> 00:34:36,783 Perhatikan gerbang itu lagi dan bayangkan. 270 00:34:36,783 --> 00:34:45,975 Kalau gadis yang kalian cintai, sedang berdiri dibalik gerbang itu... 271 00:34:45,992 --> 00:34:51,075 menunggumu... memanggilmu! 272 00:35:21,158 --> 00:35:25,950 Ya, ya! Dia memanggilmu! 273 00:35:25,950 --> 00:35:29,158 Dia memintamu untuk datang dan merusak gerbangnya... 274 00:35:29,158 --> 00:35:34,242 ...sehingga gerbang itu takkan pernah tertutup lagi. 275 00:35:35,033 --> 00:35:39,450 Dia tak mau menunggu selamanya! Dengarkan kata hatimu! 276 00:35:39,450 --> 00:35:41,742 Cepat! Bangun dan dobrak gerbangnya! 277 00:35:41,742 --> 00:35:46,033 Ayo! Dengarkan saja hatimu Bangun! Dan pergilah! 278 00:35:46,242 --> 00:35:47,533 Pergilah...! 279 00:36:19,075 --> 00:36:21,908 Ada banyak kebencian didunia ini. 280 00:36:21,908 --> 00:36:23,783 Tapi dihati tetap ada cinta. 281 00:36:23,783 --> 00:36:25,992 Maju terus dan katakan pada alam semesta... 282 00:36:25,992 --> 00:36:30,867 Tak ada yang bisa menghentikan kisah cinta ini. 283 00:37:19,617 --> 00:37:24,617 Chalte Chalte yunhi ruk jaata hoon main Aku terhenti saat berjalan 284 00:37:24,617 --> 00:37:29,742 Baithe baithe kahin kho jaata hoon main Aku melamun sambil duduk 285 00:37:29,742 --> 00:37:34,908 Kahte Kahte hi chup ho jaata hoon main Aku terdiam saat berbicara 286 00:37:34,908 --> 00:37:39,492 Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai Apa inikah cinta 287 00:37:39,492 --> 00:37:43,825 Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai Ya inilah cinta 288 00:37:44,425 --> 00:37:49,425 Chalte Chalte yunhi ruk jaata hoon main Aku terhenti saat berjalan 289 00:37:49,425 --> 00:37:54,550 Baithe baithe kahin kho jaata hoon main Aku melamun sambil duduk 290 00:37:54,550 --> 00:37:59,716 Kahte Kahte hi chup ho jaata hoon main Aku terdiam saat berbicara 291 00:37:59,716 --> 00:38:04,300 Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai Apa inikah cinta 292 00:38:04,300 --> 00:38:08,633 Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai Ya inilah cinta 293 00:39:10,408 --> 00:39:14,408 Tumpe marte hain kyon Kenapa aku jatuh cinta padamu 294 00:39:15,117 --> 00:39:19,908 Hum nahin jaante Aku tidak tahu 295 00:39:24,408 --> 00:39:28,408 Tumpe marte hain kyon Kenapa aku jatuh cinta padamu 296 00:39:29,117 --> 00:39:33,908 Hum nahin jaante Aku tidak tahu 297 00:39:34,117 --> 00:39:38,283 Aisa karte hain kyon Kenapa itu kurasakan 298 00:39:39,075 --> 00:39:43,283 Hum nahin jaante Aku tidak tahu 299 00:39:43,992 --> 00:39:53,992 Band galiyon se chup chup ke Hum guzarne lage Aku mulai melewati lorong lorong yang tertutup 300 00:39:53,992 --> 00:40:03,867 Saari duniya se rah rah kar Hum to darne lage Aku mulai merasa takut pada dunia 301 00:40:03,867 --> 00:40:08,158 Hai ye kya karne lage Apa yang kulakukan ini 302 00:40:08,158 --> 00:40:12,742 Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai Apa inikah cinta 303 00:40:12,867 --> 00:40:16,867 Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai Ya inilah cinta 304 00:40:17,825 --> 00:40:22,825 Chalte Chalte yunhi ruk jaata hoon main Aku terhenti saat berjalan 305 00:40:22,825 --> 00:40:26,950 Baithe baithe kahin kho jaata hoon main Aku melamun sambil duduk 306 00:40:27,950 --> 00:40:33,116 Kahte Kahte hi chup ho jaata hoon main Aku terdiam saat berbicara 307 00:40:33,116 --> 00:40:37,700 Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai Apa inikah cinta 308 00:40:37,700 --> 00:40:42,033 Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai Ya inilah cinta 309 00:41:52,867 --> 00:42:02,533 Teri baaton mein ye.. Ek shararat si hai Ucapanmu mengandung kenakalan 310 00:42:07,533 --> 00:42:17,325 Teri baaton mein ye.. Ek shararat si hai Ucapanmu mengandung kenakalan 311 00:42:17,450 --> 00:42:26,325 Meri honton pe ye.. Ek shikayat si hai Dibibirku ada sebuah keluhan 312 00:42:27,408 --> 00:42:37,325 Teri aankhon ko aankhon se Choomne hum lage Aku mencium kau melalui pandangan 313 00:42:37,408 --> 00:42:47,092 Tujhko baahon mein le lekar Jhoomne hum lage Aku merasa bahagia memelukmu 314 00:42:47,117 --> 00:42:51,617 Hai ye kya karne lage Apa yang kulakukan ini 315 00:42:51,617 --> 00:42:56,492 Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai Apa inikah cinta 316 00:42:56,492 --> 00:43:00,825 Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai Ya inilah cinta 317 00:43:00,992 --> 00:43:05,992 Chalte Chalte yunhi ruk jaata hoon main Aku terhenti saat berjalan 318 00:43:05,992 --> 00:43:10,117 Baithe baithe kahin kho jaata hoon main Aku melamun sambil duduk 319 00:43:11,117 --> 00:43:16,283 Kahte Kahte hi chup ho jaata hoon main Aku terdiam saat berbicara 320 00:43:16,283 --> 00:43:20,867 Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai Apa inikah cinta 321 00:43:20,867 --> 00:43:25,200 Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai Aa inilah cinta 322 00:44:10,908 --> 00:44:13,200 Pak Aryan kau sadar apa yang kau minta? 323 00:44:13,200 --> 00:44:15,617 Kau lupa aturan di Gurukul? 324 00:44:15,617 --> 00:44:18,617 Mohon Pak. Pikirkanlah dia tak punya pilihan lagi. 325 00:44:18,617 --> 00:44:21,700 Pak Aryan, kau memintaku untuk mengijinkan seorang murid dari Gurukul... 326 00:44:21,700 --> 00:44:23,825 ...untuk bekerja paruh waktu. 327 00:44:23,825 --> 00:44:25,908 Itu tak mungkin! 328 00:44:25,908 --> 00:44:28,617 Pak, ayah Samir sudah meninggal. 329 00:44:28,617 --> 00:44:31,408 Ibunya harus bekerja siang dan malam untuk membiayainya. 330 00:44:31,408 --> 00:44:34,908 Itulah kenapa, dia memikirkan jika dia bekerja dia akan meringankan beban ibunya. 331 00:44:34,908 --> 00:44:39,992 Dan menurutku... kita harus menolongnya. 332 00:44:52,283 --> 00:44:55,492 Kau harus kembali sebelum jam 10 setiap malam. 333 00:44:55,492 --> 00:44:56,158 Siap, pak! 334 00:45:13,575 --> 00:45:19,867 Bagaimana seseorang hidup tanpa cinta? Bagaimana seseorang tidak dicintai? 335 00:45:25,658 --> 00:45:27,742 Lebih manis dari gula! Cinta, Cinta. 336 00:45:27,742 --> 00:45:29,658 Lebih asam dari asam jawa. Cinta, Cinta. 337 00:45:29,658 --> 00:45:35,033 Inilah cinta. Ya cinta, cinta. 338 00:45:37,742 --> 00:45:42,533 Oh, Kakeji, kenapa? Kenapa kau berhenti? 339 00:45:43,617 --> 00:45:46,325 Preeto datang. 340 00:45:46,325 --> 00:45:51,533 Kau mendekat dan tersenyum padaku Kau mengisi hidupku dengan mimpi indah... 341 00:45:54,325 --> 00:46:04,617 Sekarang hatiku tak mendengar Apa yang kulakukan, sesuatu terjadi padaku. 342 00:46:26,575 --> 00:46:30,367 Oh Jaggi, Preeto datang kesini. 343 00:46:30,367 --> 00:46:33,075 Ya.. tapi sekarang dia datang... 344 00:46:33,075 --> 00:46:35,867 ...dengan senyum di wajahnya tidak dengan sepatu ditangannya. 345 00:46:35,867 --> 00:46:39,492 Apa yang kau katakan! 346 00:46:39,492 --> 00:46:42,950 - Kakeji - Sebentar. Pergilah. 347 00:46:46,783 --> 00:46:49,742 - Kakeji - Ya nona? 348 00:46:49,742 --> 00:46:54,575 - Sesuatu terjadi padamu? - Ya nona. 349 00:46:54,575 --> 00:46:58,742 - Dimana? - Di sini. 350 00:46:58,742 --> 00:47:03,242 Jujur saja Kakeji sesuatu terjadi padaku juga. 351 00:47:03,242 --> 00:47:05,825 - Benarkah. - Ya. 352 00:47:05,825 --> 00:47:11,033 - Dimana? - Di sini. 353 00:47:13,742 --> 00:47:18,825 - Kakeji, kau ingat sesuatu? - Ya nona, aku ingat. 354 00:47:19,617 --> 00:47:24,617 - Jadi, sekarang sesuatu terjadi padamu? - Tidak nona, tak terjadi apa-apa. 355 00:47:24,617 --> 00:47:28,325 - Sangat bagus! - Sangat bagus nona. 356 00:47:28,325 --> 00:47:31,325 Makan gula dan matilah! Bodoh... 357 00:47:31,325 --> 00:47:33,408 Sudah berapa kali kukatakan jangan macam-macam denganku. 358 00:47:33,533 --> 00:47:37,700 Oh, cinta, cinta. Cinta... cinta. 359 00:47:37,700 --> 00:47:42,908 Ishika, Ishika! Ibu Monica memanggilmu! 360 00:47:58,075 --> 00:47:59,408 Kau memanggilku Bu? 361 00:47:59,408 --> 00:48:03,492 Ya, Ishika masuklah Sepupumu Viren datang ingin menemuimu. 362 00:48:05,075 --> 00:48:09,283 Kubilang padanya kalau aku tak suka pengunjung yang tak meminta ijin dulu... 363 00:48:09,700 --> 00:48:12,492 ...tapi kudengar ada sesuatu yang mendesak... 364 00:48:12,492 --> 00:48:17,867 ...jadi aku mengijinkannya. 365 00:48:25,158 --> 00:48:28,450 Maaf... Kau! 366 00:48:28,450 --> 00:48:32,158 Ishika sayang, apa kabar. Cepat peluk aku atau... 367 00:48:32,158 --> 00:48:36,450 ...kuberitahu Ibu Monica tentang kunjunganmu di pagi hari ke Gurukul itu. 368 00:48:41,367 --> 00:48:43,742 Akhirnya aku bisa melihatmu setelah bertahun-tahun... 369 00:48:43,742 --> 00:48:48,950 ...lihat kau sudah tumbuh besar. 370 00:48:52,450 --> 00:48:55,325 Senyum, Senyum, Cantiknya. 371 00:48:55,325 --> 00:48:59,242 Sekarang kau pasti bertanya apa yang kulakukan disini, kan... 372 00:48:59,242 --> 00:49:00,950 Masalahnya Ishika, Sejak pertama ku melihatmu... 373 00:49:00,950 --> 00:49:03,617 Kuterus melihat bayanganmu setiap hari dan... 374 00:49:03,617 --> 00:49:06,325 ...kau bahkan mulai datang ke mimpiku sekarang... 375 00:49:06,325 --> 00:49:10,533 ...aku yakin aku pasti ada dimimpimu juga kan? Aku tahu itu... 376 00:49:10,908 --> 00:49:13,617 Aku merasa kita tidak harus membuang waktu lagi sekarang... 377 00:49:13,617 --> 00:49:16,033 Tak ada gunanya hanya memandang satu sama lain... 378 00:49:16,033 --> 00:49:19,992 ...tak mengatakan apapun... terlihat bodoh kan? 379 00:49:19,992 --> 00:49:23,200 Kurasa kita harus membawa kisah cinta ini lebih jauh. 380 00:49:23,200 --> 00:49:24,200 Jadi aku akan menunggumu dihari minggu... 381 00:49:24,200 --> 00:49:27,908 ...di Mall Road Coffee House jam 4 sore. 382 00:49:27,908 --> 00:49:32,908 - Datanglah. Ya. - Tak akan. 383 00:49:49,367 --> 00:49:53,992 "Maaf, namaku Karan, dan kau?" 384 00:49:53,992 --> 00:49:58,658 "Hai! Aku Karan! Kau bilang siapa namamu tadi?" 385 00:50:00,367 --> 00:50:04,867 Kenapa kau selalu melukai dirimu ditempat yang sama, setiap waktu? 386 00:50:04,867 --> 00:50:06,283 Maaf, apa? 387 00:50:06,283 --> 00:50:07,867 Aku tanya kenapa kau selalu... 388 00:50:07,867 --> 00:50:10,242 ...terluka ditempat yang sama? 389 00:50:10,242 --> 00:50:15,575 Entahlah, mungkin pikiranku agak kabur akhir-akhir ini. 390 00:50:16,450 --> 00:50:20,742 - Apa kau selalu ingin menjadi dokter? - Aku bukan dokter. 391 00:50:21,242 --> 00:50:25,742 - Oh, jadi kau seorang perawat disini. - Aku tak bekerja disini. 392 00:50:26,950 --> 00:50:29,242 Ayahku membangun rumah sakit ini... 393 00:50:29,242 --> 00:50:32,242 ...dan dia menyuruhku untuk mendekorasi ruangan ini. 394 00:50:32,242 --> 00:50:36,450 Sejak saat itu aku sering kesini untuk menghabiskan waktu dengan anak-anak ini. 395 00:50:36,533 --> 00:50:40,242 - Jadi, apa pekerjaanmu? - Tak ada. 396 00:50:40,242 --> 00:50:45,325 Wow! Kuharap aku juga bisa bebas. 397 00:50:46,533 --> 00:50:51,033 Maaf? Aku selalu ingin menanyakan sesuatu padamu... 398 00:50:51,033 --> 00:50:55,908 ...malam itu aku melihatmu di stasiun berdiri sendiri... 399 00:50:55,908 --> 00:50:59,617 ...kereta datang, dan aku melihatmu lagi dan kau sudah pergi... 400 00:50:59,617 --> 00:51:03,908 Aku tak mengerti siapa yang kau tunggu? 401 00:51:05,825 --> 00:51:09,408 Jika kau tak ingin membicarakannya tak apa-apa, tak masalah. 402 00:51:12,408 --> 00:51:16,492 Kau melihat seorang gadis berdiri di stasiun... 403 00:51:16,992 --> 00:51:20,492 ...tapi tak melihat gaun pengantin merahnya... 404 00:51:20,492 --> 00:51:24,867 ...inai ditangannya dan sindoor dikeningnya... 405 00:51:27,200 --> 00:51:31,575 Itu Karva Chauth... Aku menunggu suamiku. 406 00:51:50,158 --> 00:51:53,450 Hei Samir, kemarilah. Ya.... 407 00:51:53,450 --> 00:51:57,242 kenapa gadis dan pria saling memberikan bunga merah dan kuning? 408 00:51:57,242 --> 00:52:00,450 - Kakeji, ini hari mawar. - Hari mawar? Maksudmu, Hari bunga mawar. 409 00:52:00,450 --> 00:52:01,158 Benar, pak. 410 00:52:01,658 --> 00:52:05,742 Aku sudah dengar tentang Hari Republik, Hari Kemerdekaan, Hari ulang tahun... 411 00:52:05,742 --> 00:52:09,158 - Apa maksud Hari Mawar ini? - Ini hari yang istimewa, pak. 412 00:52:09,158 --> 00:52:12,325 Hari ini, kau bisa memberikan seorang gadis sebuah mawar dan katakan perasaanmu padanya... 413 00:52:12,325 --> 00:52:16,033 ...dan dia tak boleh menolaknya.. - Ini hari yang sangat bagus. 414 00:52:16,033 --> 00:52:17,950 Pastinya, pak. Dengar... 415 00:52:17,950 --> 00:52:19,950 ...mawar kuning sebagai persahabatan dan mawar merah sebagai cinta. 416 00:52:19,950 --> 00:52:23,117 Hei, simpan mawar kuningmu. Aku hanya butuh mawar merah. 417 00:52:23,117 --> 00:52:25,117 Kenapa kau memberikan semua bagian pembersihan padaku... 418 00:52:25,117 --> 00:52:30,200 Navneet hari-hari ini kau... 419 00:52:33,200 --> 00:52:42,125 Preetoji, preetoji. Lupakan Kakeji, lupakan. 420 00:52:42,200 --> 00:52:44,908 - Selamat hari longgar nona. - Apa? 421 00:52:44,908 --> 00:52:47,908 Maksudku. Selamat hari mawar nona. Selamat hari mawar! 422 00:52:47,908 --> 00:52:48,408 Hari mawar? 423 00:52:48,908 --> 00:52:50,617 Ya nyonya. Sekarang adalah hari istimewa. 424 00:52:50,617 --> 00:52:54,283 Kau harus menerima mawar Kake sekarang kau tak boleh menolaknya. 425 00:52:54,617 --> 00:52:59,783 - Benar? - Ya nona. Kau boleh tanya yang lain. 426 00:52:59,908 --> 00:53:03,575 Oh tidak, Kakeji, kenapa harus tanya yang lain saat kau mengatakan ini hari mawar... 427 00:53:03,575 --> 00:53:06,492 kenapa kau tak memakaikannya di rambutku? 428 00:53:06,492 --> 00:53:10,367 - Apa? - Ya. 429 00:53:10,492 --> 00:53:12,658 - Preetoji? - Ya pak. 430 00:53:12,658 --> 00:53:15,492 Kau benar-benar terlihat seperti Juliet-ku. 431 00:53:15,492 --> 00:53:23,658 Oh Romeo-ku, dihari yang istimewa ini ku ingin memberikan sesuatu yang istimewa. 432 00:53:24,367 --> 00:53:28,450 - Berikan saja nona. - Harus? 433 00:53:30,075 --> 00:53:31,867 Terima ini makan gula dan matilah bersama... 434 00:53:31,867 --> 00:53:36,658 hari mawarmu jangan macam-macam dengan Preeto. 435 00:53:51,450 --> 00:53:56,242 Lupakan persahabatan, sekarang, katakanlah. 436 00:54:08,408 --> 00:54:12,908 - Aku sudah menunggu selama setengah jam. - Maaf, sayang. 437 00:54:12,908 --> 00:54:16,325 Maaf apanya Deepak. Kau harusnya bisa lupakan waktu yang lain dulu. 438 00:54:16,325 --> 00:54:21,200 Lihat, ku terlambat karena harus mencarikanmu bunga yang cantik ini. 439 00:54:35,075 --> 00:54:40,200 - Ayo, kukenalkan kau pada Samir. - Siapa dia? 440 00:54:42,575 --> 00:54:46,867 Samir, ini pacarku yang ingin kukenalkan padamu... 441 00:54:47,492 --> 00:54:51,492 ...mengejutkanmu? - Sudah pasti, aku terkejut. 442 00:54:51,492 --> 00:54:55,783 Deepak, ini Samir... teman lama dan tersayangku... 443 00:54:56,492 --> 00:55:00,283 dan Samir, ini Deepak cinta dalam hidupku. 444 00:55:01,450 --> 00:55:04,867 Senang bertemu denganmu. Ini kafemu? 445 00:55:04,867 --> 00:55:06,867 Tidak, aku bekerja disini. 446 00:55:06,867 --> 00:55:11,075 - Maksudmu kau pelayan disini? - Ya. 447 00:55:12,742 --> 00:55:15,075 Ok ayo, ikutlah dengan kami.... 448 00:55:15,075 --> 00:55:16,742 kita nonton film bersama yang lain juga. 449 00:55:16,742 --> 00:55:19,033 Aku tak bisa Sanju, masih banyak kerjaan. 450 00:55:19,033 --> 00:55:21,742 Ayolah Samir, kau bisa cuti satu hari saja. 451 00:55:21,742 --> 00:55:26,242 Tak bisa, aku baru bekerja disini. 452 00:55:56,033 --> 00:55:59,200 Jadi, apa yang akan kau lakukan sekarang? 453 00:55:59,200 --> 00:56:03,700 Tak ada, aku takkan melihatnya lagi... 454 00:56:06,200 --> 00:56:10,492 ...takkan bertemu dengannya. Aku akan melupakannya. 455 00:56:17,908 --> 00:56:21,408 Kau dijalur yang benar. 456 00:56:21,408 --> 00:56:23,992 Jika tak salah itu gadis yang sama... 457 00:56:23,992 --> 00:56:26,867 yang ada dibalik gerbang waktu itu, kan. 458 00:56:26,867 --> 00:56:31,075 Sekarang kau ingin melupakannya, hanya karena dia mencintai orang lain... 459 00:56:31,075 --> 00:56:34,867 Bagus. Itu sangat hebat. 460 00:56:34,867 --> 00:56:39,158 Maaf pak, ada beberapa orang yang jatuh cinta tapi cinta mereka... 461 00:56:39,158 --> 00:56:44,158 ...tak terbalas, semua orang tak mempunyai keberuntungan seperti anda! 462 00:56:45,783 --> 00:56:50,158 Aku berdoa setiap hari Karan, agar tak ada yang punya keberuntungan sepertiku... 463 00:56:50,575 --> 00:56:55,367 terutama tak ada diantara kalian. 464 00:56:56,158 --> 00:57:03,658 Samir mencintai seseorang yang bisa dia lihat, yang ketawanya bisa dia dengar... 465 00:57:06,158 --> 00:57:08,242 Aku bahkan tak bisa melakukan itu. 466 00:57:08,242 --> 00:57:12,658 Kenapa pak? 467 00:57:12,658 --> 00:57:17,533 Karena gadis yang kucintai sudah tiada. 468 00:57:20,450 --> 00:57:25,325 Dia sudah meninggal! 469 00:57:30,200 --> 00:57:33,325 Aku tak jatuh cinta padanya karena persyaratan... 470 00:57:33,325 --> 00:57:34,617 dia harus hidup lebih lama dariku... 471 00:57:34,617 --> 00:57:39,617 tak ada persyaratan dalam cinta jadi seharusnya juga tak ada penyesalan. 472 00:57:41,492 --> 00:57:49,117 Jadi bagaimana jika dia tak bersamaku tapi aku tetap mencintainya... 473 00:57:49,617 --> 00:57:56,700 bukan karena aku tak menemukan orang lain, tapi mencintainya membuatku bahagia. 474 00:57:58,908 --> 00:58:03,700 Setiapkali kumerindukannya, kupejamkan mata dan dia bersamaku. 475 00:58:06,200 --> 00:58:12,575 Kau tak boleh jatuh cinta padanya dalam persyaratan dia harus jatuh cinta padamu juga... 476 00:58:13,075 --> 00:58:17,575 jadi hanya karena dia mencintai orang lain kau melupakannya, 477 00:58:20,783 --> 00:58:26,158 Jangan menyerah begitu mudah. 478 00:58:28,367 --> 00:58:30,075 Cinta sama seperti kehidupan, 479 00:58:30,075 --> 00:58:34,450 tak selamanya mudah, dan tak selalu membawa kebahagiaan... 480 00:58:34,450 --> 00:58:41,242 tapi saat kita tak berhenti hidup mengapa kita harus berhenti mencintai. 481 00:58:45,033 --> 00:58:49,658 Maaf atas ceramah panjangnya jika Tuan Narayan Shankar melihat kalian disini... 482 00:58:50,158 --> 00:58:55,533 maka semua kisah cintanya langsung berakhir hari ini juga. 483 00:59:01,533 --> 00:59:03,617 Cinta seperti kehidupan, tak selamanya mudah... 484 00:59:03,617 --> 00:59:08,242 ...dan tak selalu membawa kebahagiaan. 485 00:59:08,242 --> 00:59:13,700 tapi saat kita tak berhenti hidup mengapa kita harus berhenti mencintai. 486 00:59:24,825 --> 00:59:30,200 Membuatmu menunggu terlalu lama? 487 01:00:34,450 --> 01:00:39,033 Itu karena kau sudah memelukku waktu itu aku tahu pria seperti apa dirimu... 488 01:00:39,533 --> 01:00:44,533 tapi kali ini kau macam-macam dengan gadis yang salah. 489 01:00:44,533 --> 01:00:47,033 Namaku Ishika Dhanrajgir... 490 01:00:47,033 --> 01:00:51,033 dan aku bisa mempekerjakan seratus pria sepertimu sebagai pelayan dirumahku. 491 01:00:51,033 --> 01:00:58,908 Lain kali, sebelum membodohi gadis lain ingatlah tamparan ini dan aku. 492 01:01:26,700 --> 01:01:31,992 Dengan menamparku kau memberiku pelajaran. 493 01:01:33,658 --> 01:01:37,658 Tapi nyonya, tamparan itu pertama kalinya bagiku... 494 01:01:37,658 --> 01:01:40,950 saat itu aku tak tahu aturan mainnya. 495 01:01:40,950 --> 01:01:46,658 Aku tak tahu kalau harus memamerkan rekening bank dulu sebelum mengajak seorang gadis. 496 01:01:48,658 --> 01:01:52,450 Jika ku tahu, ku akan memperkenalkan diri lebih awal ke dirimu... 497 01:01:52,450 --> 01:01:54,450 Namaku Vikram Oberoi... 498 01:01:54,450 --> 01:01:57,450 dan ayahku salah satu manajer perusahaan negeri ini... 499 01:01:57,450 --> 01:02:03,242 jika mau dia bisa mempekerjakan ayahmu tapi aku begitu bodoh... 500 01:02:03,658 --> 01:02:07,825 Aku tak menyadari betapa pentingnya semua itu. 501 01:02:08,533 --> 01:02:11,742 Yang ku tahu aku hanya melihat gadis cantik... 502 01:02:11,742 --> 01:02:18,617 yang ingin sekali ku kenal, dan menjadi temannya. 503 01:02:19,825 --> 01:02:24,325 Kupikir itu sudah cukup untuk mengajak seorang gadis kencan. Betapa bodohnya aku... 504 01:02:24,742 --> 01:02:29,533 Tapi sekarang ku mengerti. Lain kali aku takkan tertampar. 505 01:02:49,492 --> 01:02:56,283 Kau membuatnya terdiam, dan aku tak tahu kalau temanku anak orang kaya. 506 01:02:57,200 --> 01:03:00,800 Apa maksudmu jika aku anak orang kaya... 507 01:03:00,800 --> 01:03:03,367 - Apa ku mau berteman dengan seorang pelayan? - Apa? Apa maksudmu? 508 01:03:03,367 --> 01:03:05,992 - Ayahku bekerja di bank. - Apa? 509 01:03:05,992 --> 01:03:08,867 Lalu apa arti semua itu? 510 01:03:08,867 --> 01:03:10,783 Aku harus membuat gadis kaya itu terdiam... 511 01:03:10,783 --> 01:03:14,575 jadi kubikin diriku lebih kaya darinya. Dan dia terdiam. 512 01:03:14,867 --> 01:03:19,575 Baik. Lupakan. katakan apa semua gadis cantik itu sesombong ini? 513 01:03:20,450 --> 01:03:25,283 Karena mereka cantik mereka pasti harus terlihat bangga. 514 01:03:26,367 --> 01:03:30,075 - Tidak, Sanjana sangat baik. - Kalau begitu dia pasti sangat jelek. 515 01:03:37,450 --> 01:03:44,950 Aku melihat Kiran pertama kali distasiun ini. Dia baru saja menikah dan datang kesini... 516 01:03:44,950 --> 01:03:50,742 dan saat itu juga terakhir kali aku melihatnya bahagia... 517 01:03:51,325 --> 01:03:55,617 karena suaminya harus pergi malam itu... 518 01:03:56,033 --> 01:04:04,825 karena ada ketegangan diperbatasan, dan dia adalah pilot angkatan udara. 519 01:04:11,908 --> 01:04:15,617 Sejak itu Kiran sering datang kesini... 520 01:04:15,617 --> 01:04:23,117 berharap melihat suaminya turun dari kereta... 521 01:04:23,617 --> 01:04:28,283 tapi semua tahu itu tak mungkin karena dua tahun lalu kita dengar... 522 01:04:28,700 --> 01:04:31,408 kalau dua pesawat telah menghilang diperbatasan itu. 523 01:04:31,408 --> 01:04:35,700 Kurasa bahkan dia sudah tahu kalau suaminya sudah tiada... 524 01:04:36,283 --> 01:04:42,200 tapi dia tetap datang kesini untuk menuruti keinginan seseorang, ayah suaminya. 525 01:04:42,700 --> 01:04:46,700 Mayor Jendral Khanna... 526 01:04:46,700 --> 01:04:50,867 pensiunan tentara dan salah satu orang terkaya dikota ini yang percaya... 527 01:04:50,867 --> 01:04:55,575 kalau sebelum dia melihat mayat dari anaknya, anaknya belum mati... 528 01:04:56,367 --> 01:05:03,658 dia bersikeras kalau Kiran harus patuh melaksanakan semua tradisi dari gadis menikah. 529 01:05:04,783 --> 01:05:09,950 Kakak Ipar Kiran, Nandini, adalah teman satu-satunya. 530 01:05:10,367 --> 01:05:14,950 Dia istri dari anak tertua Mayor Khanna... 531 01:05:15,450 --> 01:05:20,158 yang merupakan insinyur komputer dikemiliteran dan jarang berada dirumah. 532 01:05:20,450 --> 01:05:24,950 Nandini menyayangi Kiran seperti adiknya dan ingin melihatnya bahagia. 533 01:05:25,950 --> 01:05:29,325 Nandini memiliki anak yang nakal bernama Ayush 534 01:05:29,325 --> 01:05:32,742 Dia seperti cahaya terang dikehidupan gelap Kiran... 535 01:05:32,742 --> 01:05:38,033 mereka tertawa, menangis, bermain dan berantem bersama. 536 01:05:38,450 --> 01:05:43,117 Kiran melupakan semua luka dan kesedihannya dan menjadi anak kecil bersama Ayush. 537 01:05:43,742 --> 01:05:48,242 Bagaimanapun Kiran baru 19 tahun. 538 01:05:48,825 --> 01:05:54,117 Itulah Kiran. yang datang kesini untuk tertawa dan mencintai... 539 01:05:54,533 --> 01:05:58,700 kuharap dia akan mendapat kebahagiaannya. 540 01:05:59,325 --> 01:06:04,325 Aku berjanji, Khan Baba. Dia akan mendapat kebahagiaannya. 541 01:06:27,367 --> 01:06:32,075 - Apa yang kau lakukan? - Hal sama yang kau lakukan, pak. 542 01:06:32,492 --> 01:06:35,492 Aku melakukan Suryanamaskar. 543 01:06:35,492 --> 01:06:41,067 Aku juga. Cuma kau melakukan dengan caramu dan aku melakukan dengan caraku. 544 01:06:47,158 --> 01:06:51,575 Aku ingin bertanya, kenapa kau melakukan itu. 545 01:06:52,158 --> 01:06:57,033 Itu membuatku merasa baik menatap langsung ke matahari... 546 01:06:57,367 --> 01:06:59,742 tanpa harus mengedipkan mata. 547 01:06:59,742 --> 01:07:06,325 Ku merasa aku tak lemah dari matahari. Aku menyukai. Bagaimana denganmu? 548 01:07:06,742 --> 01:07:08,158 Sama pak, tapi tak sepertimu, 549 01:07:08,158 --> 01:07:10,325 aku tak sedang bertarung dengan matahari. 550 01:07:10,325 --> 01:07:14,617 Aku hanya menikmati berjemur dimatahari Aku menyebutnya suryanamaskar. 551 01:07:16,617 --> 01:07:21,408 Maaf, pak. Aku ingin memintamu suatu hal. 552 01:07:22,033 --> 01:07:22,242 Ya. 553 01:07:23,408 --> 01:07:25,408 Pak, apa kau sadar sekarang adalah festival Holi... 554 01:07:25,408 --> 01:07:27,617 dan aku ingin para siswa merayakannya. 555 01:07:27,617 --> 01:07:31,617 Tapi kudengar kalau Holi tak pernah dirayakan disini di Guurkul. 556 01:07:32,033 --> 01:07:36,200 Holi tak pernah dirayakan disini karena alasan sederhana karena... 557 01:07:36,200 --> 01:07:38,992 tak ada yang menginginkannya atau tak ada yang memintaku sebelumnya. 558 01:07:38,992 --> 01:07:43,408 Pak, tak ada yang memintamu karena semuanya takut padamu. 559 01:07:43,408 --> 01:07:47,200 Dan kau tidak takut padaku Pak Aryan? 560 01:07:47,200 --> 01:07:53,992 Tidak pak, aku tak pernah takut untuk berbuat kebaikan, selama... 561 01:07:54,408 --> 01:07:58,992 ku tahu aku tak meminta sesuatu yang salah, aku tak takut. 562 01:07:59,575 --> 01:08:04,367 Holi belum pernah dan takkan pernah dirayakan didalam Gurukul, namun... 563 01:08:04,783 --> 01:08:07,700 Aku tak menentang festival ini, 564 01:08:07,700 --> 01:08:13,575 jika beberapa siswa berharap untuk merayakan, mereka kuijinkan melakukannya diluar Gurukul. 565 01:08:27,283 --> 01:08:31,367 Dari tempat asalku ada sebuah tradisi yang memulai hari, dihari ini... 566 01:08:31,950 --> 01:08:35,950 dengan memberikan tika ke orang tertua dalam keluarga... 567 01:08:35,950 --> 01:08:39,242 jika kau tak keberatan, atas namaku... 568 01:08:39,242 --> 01:08:45,242 dan muridku aku ingin meletakkan ini pada keningmu. 569 01:08:45,658 --> 01:08:49,825 Aku akan meletakannya sedikit saja Pak. 570 01:10:05,075 --> 01:10:09,575 Soni soni ankhiyon waali Gadis bermata indah 571 01:10:09,950 --> 01:10:15,242 Dil deja ya deja tu gaali Serahkan hatimu atau maki aku 572 01:10:15,275 --> 01:10:19,775 Soni soni ankhiyon waali Gadis bermata indah 573 01:10:20,150 --> 01:10:24,650 Dil deja ya deja humko tu gaali Serahkan hatimu atau maki aku 574 01:10:24,825 --> 01:10:29,325 Hum tere deewane hain Aku tergila gila padamu 575 01:10:29,325 --> 01:10:33,742 Hum aashiq mastaane hain Kami kekasih yang sejati 576 01:10:35,167 --> 01:10:39,667 Hum tere deewane hain Aku tergila gila padamu 577 01:10:39,792 --> 01:10:44,209 Hum aashiq mastaane hain Kami kekasih yang sejati 578 01:10:48,742 --> 01:10:53,533 Jhoothi jhoothi batiyon waale Ucapanmu lugu 579 01:10:53,533 --> 01:10:57,825 Bholi soorat, dil ke hai kaale Wajahmu naif tapi hatimu penipu 580 01:10:59,242 --> 01:11:04,033 Jhoothi jhoothi batiyon waale Ucapanmu lugu 581 01:11:04,033 --> 01:11:08,325 Bholi soorat, dil ke hai kaale Wajahmu naif tapi hatimu penipu 582 01:11:09,117 --> 01:11:14,017 Yeh aashiq lut jaane hain Kekasih ini akan gagal 583 01:11:14,077 --> 01:11:18,786 Dil sab de tut jaane hain Hatinya akan patah 584 01:11:18,892 --> 01:11:23,442 Yeh aashiq lut jaane hain Kekasih ini akan gagal 585 01:11:23,658 --> 01:11:28,867 Dil sab de tut jaane hain Hatinya akan patah 586 01:12:16,950 --> 01:12:19,117 Jaa kudiye Terserah 587 01:12:19,117 --> 01:12:21,908 Jo kar le Mau apa 588 01:12:21,908 --> 01:12:26,533 Gora badan tera rang diya Tubuhmu sudah kuwarnai 589 01:12:26,533 --> 01:12:29,117 Oye mundiya Hai laki-laki 590 01:12:29,117 --> 01:12:31,533 Vaada raha Aku janji 591 01:12:31,533 --> 01:12:36,408 Suli pe jo naa tujhe tang diya Jika tidak kau kusalib lihat saja 592 01:12:36,408 --> 01:12:41,117 Main suli pe chad jaava Tu bol, abhi mar jaava Aku rela disalib kalau kau mau aku rela mati sekarang 593 01:12:41,117 --> 01:12:43,200 Main tujhse agar darr jaava Jika aku takut padamu 594 01:12:43,200 --> 01:12:45,617 Dil naam tere kar jaava Kuserahkan diriku padamu 595 01:12:45,617 --> 01:12:47,783 Yaad rakhna mera kehna Ingatlah suatu saat 596 01:12:47,783 --> 01:12:50,617 Yeh dil ek din mil jaane hain Kedua hati ini menyatu 597 01:12:50,617 --> 01:12:55,283 Hum tere deewane hain Aku tergila gila padamu 598 01:12:55,408 --> 01:13:00,575 Hum aashiq mastaane hain Kami kekasih yang sejati 599 01:13:00,575 --> 01:13:05,075 Yeh aashiq lut jaane hain Kekasih ini akan gagal 600 01:13:05,075 --> 01:13:09,367 Dil sab de tut jaane hain Hatinya akan patah 601 01:14:08,033 --> 01:14:12,908 Hmm, kyoon mujhse door khadi hai Kenapa kau berdiri jauh 602 01:14:12,908 --> 01:14:16,408 Badi masti tujhe chadi hai Kau sedang mabuk 603 01:14:17,908 --> 01:14:22,892 Kyoon mujhse door khadi hai, dil ke nazdeek badi hai Kenapa kau berdiri jauh, kau sangat dekat dengan hatiku 604 01:14:22,908 --> 01:14:27,200 Aa lag jaa gale tu kisi bahaane se Peluklah aku dengan alasan apa saja 605 01:14:30,117 --> 01:14:35,000 Badi masti tujhe chadi hai, har ladki door khadi hai Kau sedang mabuk setiap gadis menjahuimu 606 01:14:35,075 --> 01:14:39,200 Main aagayi phir bhi tere bulaane se Aku datang karena kau panggil 607 01:14:39,200 --> 01:14:42,200 Soch kar tha tujhe aana Mestinya kau pikir dulu 608 01:14:42,200 --> 01:14:45,283 Aakar vaapas naa jaana Kini jangan pergi lagi 609 01:14:45,283 --> 01:14:49,700 Hum tere deewane hain Aku tergila gila padamu 610 01:14:49,700 --> 01:14:54,575 Hum aashiq mastaane hain Kami kekasih yang sejati 611 01:14:54,992 --> 01:14:59,283 Yeh aashiq lut jaane hain Kekasih ini akan gagal 612 01:14:59,283 --> 01:15:04,575 Dil sab de tut jaane hain Hatinya akan patah 613 01:15:48,408 --> 01:15:53,117 Gham ho ya koi khushi Suka atau duka 614 01:15:53,117 --> 01:15:57,817 Purva ka jhonka hai Hanya bagai hembusan angin 615 01:15:57,825 --> 01:16:02,617 Ek aaye ek jaayega Akan datang dan pergi 616 01:16:02,908 --> 01:16:07,700 Kyoon dil ko roka hai Kenapa menahan hati ini 617 01:16:07,992 --> 01:16:17,475 Is dil ko humne nahin Hamein dil ne roka hai Bukan aku tapi hati yang menahan aku 618 01:16:17,575 --> 01:16:26,640 Koi bataa de zara Kya sach, kya dhoka hai Katakan padaku kenyataan apa yang ada 619 01:16:26,700 --> 01:16:33,992 Ye duniya saari badi hai pyaari Yahi ek sach hai Dunia ini sangat indah ini suatu kenyataan 620 01:16:33,992 --> 01:16:37,158 yeh sab rang bade suhaane hain Bahwa semua warna itu sangat indah 621 01:16:37,158 --> 01:16:41,575 Hum tere deewane hain Aku tergila gila padamu 622 01:16:41,575 --> 01:16:46,450 Hum aashiq mastaane hain Kami kekasih yang sejati 623 01:16:47,075 --> 01:16:51,158 Yeh aashiq lut jaane hain Kekasih ini akan gagal 624 01:16:51,158 --> 01:16:56,367 Dil sab de tut jaane hain Hatinya akan patah 625 01:16:56,367 --> 01:17:00,950 Soni soni ankhiyon waali Gadis bermata indah 626 01:17:01,033 --> 01:17:06,033 Dil deja ya deja humko tu gaali Serahkan hatimu atau maki aku 627 01:17:06,033 --> 01:17:10,450 Jhoothi jhoothi batiyon waale Ucapanmu lugu 628 01:17:10,450 --> 01:17:15,917 Bholi soorat, dil ke hai kaale Wajahmu naif tapi hatimu penipu 629 01:17:16,033 --> 01:17:20,533 Hum tere deewane hain Aku tergila gila padamu 630 01:17:20,533 --> 01:17:25,408 Hum aashiq mastaane hain Kami kekasih yang sejati 631 01:17:25,742 --> 01:17:30,200 Yeh aashiq lut jaane hain Kekasih ini akan gagal 632 01:17:30,200 --> 01:17:35,533 Dil sab de tut jaane hain Hatinya akan patah 633 01:17:35,617 --> 01:17:39,825 Hum tere deewane hain Aku tergila gila padamu 634 01:17:39,825 --> 01:17:44,492 Hum aashiq mastaane hain Kami kekasih yang sejati 635 01:17:44,492 --> 01:17:49,117 Yeh aashiq lut jaane hain Kekasih ini akan gagal 636 01:17:49,117 --> 01:17:54,492 Dil sab de tut jaane hain Hatinya akan patah 637 01:18:57,450 --> 01:19:02,242 Temanku bilang kalau aku sangat kasar padamu di kafe... 638 01:19:02,617 --> 01:19:05,617 waktu itu dan aku harus meminta maaf. 639 01:19:05,617 --> 01:19:09,617 Lalu bagaimana menurutmu? 640 01:19:09,617 --> 01:19:14,825 - Kurasa mereka benar. Maafkan aku. - Tidak apa-apa. 641 01:19:15,617 --> 01:19:18,908 Menurut temanku kau juga salah, 642 01:19:18,908 --> 01:19:21,408 dan harus meminta maaf juga. 643 01:19:21,408 --> 01:19:23,908 Lalu bagaimana menurutmu? 644 01:19:23,908 --> 01:19:28,200 - Kurasa mereka benar. - Baiklah. Aku minta maaf. 645 01:19:29,408 --> 01:19:31,908 Bagus. Sekarang kita imbang. 646 01:19:31,908 --> 01:19:35,783 - Oh tidak, kita belum imbang. - Kenapa? 647 01:19:35,783 --> 01:19:40,700 Karena waktu itu kau menamparku dan aku masih belum menamparmu. 648 01:19:41,075 --> 01:19:45,200 - Jadi, kau mau menamparku? - Ya, seperti itu. 649 01:19:45,867 --> 01:19:48,492 Kau mau menampar perempuan? 650 01:19:48,492 --> 01:19:53,158 Jika si gadis menuntut hal yang berimbang, mau bagaimana lagi. 651 01:19:53,658 --> 01:19:58,867 Baik, aku ingin menyelesaikannya, sampai tuntas. 652 01:19:59,075 --> 01:20:04,367 Tampar aku. Ayo tampar aku. 653 01:20:14,158 --> 01:20:19,450 Sebenarnya, biarkan saja. Tanganku akan kotor. 654 01:20:19,867 --> 01:20:25,242 Temanku benar-benar salah tentangmu dan aku benar. 655 01:20:42,242 --> 01:20:44,742 Kau. Kenapa kau disini? 656 01:20:44,742 --> 01:20:46,408 Aku kesini untuk memberitahumu suatu hal. 657 01:20:46,408 --> 01:20:47,242 Memberitahuku? 658 01:20:48,242 --> 01:20:52,033 Ya, tapi sebelum itu kau harus berjanji kalau kau takkan marah. 659 01:20:52,033 --> 01:20:54,700 Baik. Aku takkan marah. 660 01:20:54,700 --> 01:21:00,408 Aku sudah tahu semua kehidupanmu kenapa kau selalu pergi kestasiun... 661 01:21:00,825 --> 01:21:05,908 tentang suamimu, Mayor Khanna, semuanya. 662 01:21:05,908 --> 01:21:09,908 Aku dibesarkan dengan keyakinan bahwa pria lah yang kuat... 663 01:21:09,908 --> 01:21:14,783 ...dan perempuan yang lemah, tapi kau membuatku menyadari betapa itu tak benar. 664 01:21:14,908 --> 01:21:19,283 Kau sangat berbeda dengan perempuan lain dan akan membuatku bangga jika kita... 665 01:21:19,700 --> 01:21:24,075 ...bisa berteman, kau berjanji takkan marah. 666 01:21:27,283 --> 01:21:37,658 Aku tak marah. Hanya saja aku tak biasa mendengar hal yang baik mengenai diriku. 667 01:21:37,658 --> 01:21:39,658 Aku perempuan yang sudah menikah. 668 01:21:39,658 --> 01:21:43,367 Tinggal dikota kecil ini pria dan perempuan takkan boleh berteman... 669 01:21:43,367 --> 01:21:48,158 itu dianggap salah, dan aku tak punya kekuatan untuk membuktikan itu memang salah/benar. 670 01:21:50,575 --> 01:21:56,450 Kau menilaiku terlalu tinggi, aku tak sekuat itu. 671 01:21:58,450 --> 01:22:02,450 Memang siapa kau dan aku yang bisa menentukan mana yang salah/benar? 672 01:22:02,450 --> 01:22:06,450 Itu tugasnya. Serahkan saja padanya. 673 01:22:06,742 --> 01:22:10,742 Kita hanya bisa mengikuti kata hati dan itulah yang sedang kulakukan... 674 01:22:10,742 --> 01:22:15,325 sekarang giliranmu, jika hatimu mengatakan kalau... 675 01:22:15,742 --> 01:22:19,617 ...ini benar maka ulurkan tanganmu... 676 01:22:19,617 --> 01:22:25,242 ..jika salah, pergilah, dan aku janji takkan datang padamu lagi. 677 01:22:35,700 --> 01:22:39,700 Hi! Namaku Karan. Dan kau, Nona? 678 01:22:39,700 --> 01:22:43,700 Teman tidak memanggil nona. Namaku Kiran. 679 01:22:43,700 --> 01:22:49,117 - Baik, ayo. - Hei! kau tidak berdoa. 680 01:22:49,492 --> 01:22:53,700 Tak perlu, doaku sudah selesai. Ayo pergi. 681 01:22:55,408 --> 01:22:59,492 Aku tak percaya ini Samir kau tak bisa cari pekerjaan yang lebih layak? 682 01:22:59,492 --> 01:23:03,283 Sanju, siapa yang mau ngasih Mahasiswa pekerjaan paruh waktu disini? 683 01:23:03,283 --> 01:23:06,575 Lagipula, ibuku selalu bilang kalau tak ada pekerjaan yang besar atau kecil... 684 01:23:06,575 --> 01:23:09,700 jika kau melakukannya dengan sepenuh hati. 685 01:23:09,700 --> 01:23:15,075 - Baik, baik, berhenti menceramahiku. - Aku tak melihat paman Tom, dimana dia? 686 01:23:15,492 --> 01:23:17,492 - Jangan tanya. - Kenapa? 687 01:23:17,492 --> 01:23:20,783 Sudah 3 jam terakhir dia mengunci diri dikamar... 688 01:23:20,783 --> 01:23:22,283 membuka semua koper lama dan lain-lain... 689 01:23:22,283 --> 01:23:26,450 Aku tanya alasannya, dia tak menjawab. 690 01:23:36,367 --> 01:23:40,367 - Ayah, sedang apa kau? - Aku sedang menari, sayang. 691 01:23:40,367 --> 01:23:44,533 Aku bisa lihat, tapi kenapa kau memakai pakaian jadul. 692 01:23:45,950 --> 01:23:48,825 Kenapa? Karena aku akan kencan dengan Jenny. 693 01:23:48,825 --> 01:23:51,950 Tante Jenny akan keluar bersamamu? 694 01:23:51,950 --> 01:23:56,325 Ya, setelah 6 bulan membujuknya akhirnya dia setuju. 695 01:23:56,742 --> 01:23:59,742 Tapi kau belum pernah memakai setelan kenapa sekarang? 696 01:23:59,742 --> 01:24:01,908 Kau tahu, Jenny suka pria bergaya... 697 01:24:01,908 --> 01:24:05,908 itulah kenapa kupkir aku akan membuatnya terkesan dengan setelan ini. 698 01:24:05,908 --> 01:24:06,825 Bagaimana menurutmu? 699 01:24:06,825 --> 01:24:09,200 Kau tak terlihat bagus sama sekali lepaskan ini. 700 01:24:09,200 --> 01:24:10,200 Apa yang kau katakan? 701 01:24:10,200 --> 01:24:13,117 Ini setelan favorit ibumu, kan? 702 01:24:13,117 --> 01:24:15,117 Ayah, itu sudah 20 tahun yang lalu. 703 01:24:15,117 --> 01:24:17,825 Jadi. Apa setelan berganti selama 20 tahun. Bagaimana Samir? 704 01:24:17,825 --> 01:24:21,700 Kupikir kau terlihat hebat Paman, nendang, luar biasa. 705 01:24:21,700 --> 01:24:23,700 Dia tak tahu apa-apa kau tak terlihat bagus... 706 01:24:23,700 --> 01:24:25,783 kau tak pergi seperti ini, mengerti. 707 01:24:25,783 --> 01:24:31,117 Aku pergi sayang. Dah, Samir. 708 01:24:51,783 --> 01:24:58,367 Tenang, Paman, Sanju berkata yang tidak-tidak. Kau mau kentangku? 709 01:24:58,783 --> 01:25:03,075 Angkat tanganmu. 710 01:25:19,533 --> 01:25:25,825 Seseorang harus mencintaimu apa adanya, bukan apa yang dia mau... 711 01:25:26,325 --> 01:25:32,242 Jika seseorang ingin merubahmu maka itu bukan cinta tapi perjanjian... 712 01:25:33,325 --> 01:25:38,325 Dan sayang, tak ada persyaratan dalam cinta, kan. 713 01:25:55,908 --> 01:26:00,617 Aku dan kau terkunci dalam rumah. 714 01:26:00,617 --> 01:26:04,325 Samir, kau sudah gila Samir jangan bertingkah. 715 01:26:04,325 --> 01:26:05,700 Dan kuncinya hilang. 716 01:26:05,700 --> 01:26:08,992 Aku kembali dari rapat besok pagi, pastikan kalau... 717 01:26:08,992 --> 01:26:14,283 ...semua baik saja di Gurukul. - Ya, Pak. 718 01:26:17,492 --> 01:26:21,867 Pagi Pak Aryan, perubahan apa yang kau buat di Gurukul hari ini. 719 01:26:22,200 --> 01:26:26,200 Hanya perubahan kecil, Pak. Aku ingin kau memulai hari... 720 01:26:26,200 --> 01:26:30,367 ...dengan manisan. Hari ini adalah ulangtahunku. 721 01:26:30,658 --> 01:26:33,367 - Selamat, Pak Aryan. - Terima kasih banyak, Pak. 722 01:26:33,367 --> 01:26:37,367 Maaf aku tak boleh makan yang manis-manis... 723 01:26:37,367 --> 01:26:42,283 Sebenarnya pak, ada yang ingin kuminta darimu. 724 01:26:42,783 --> 01:26:48,075 Aku tahu kau akan meminta sesuatu dariku katakan apa yang kau minta dariku. 725 01:26:48,367 --> 01:26:50,742 Pak, aku berpikir untuk mengadakan pesta kecil untuk para murid... 726 01:26:50,742 --> 01:26:54,950 dengan waktu singkat mereka sudah sangat menghormatiku. 727 01:26:54,950 --> 01:27:00,367 Akan sangat senang bila ku bisa melakukan sesuatu pada mereka Pak. Hanya jika kau mengijinkan. 728 01:27:04,325 --> 01:27:08,533 - Baik, Pak Aryan. Kau boleh mengadakan pesta. - Terima kasih. 729 01:27:08,825 --> 01:27:10,658 Tapi pastikan kau tidak melakukan sesuatu... 730 01:27:10,658 --> 01:27:14,242 ...yang akan merusak nama baik Gurukul. 731 01:27:15,117 --> 01:27:18,825 Satu permintaan kecil lagi Pak. 732 01:27:18,825 --> 01:27:20,617 Apa lagi, Pak Aryan! 733 01:27:20,742 --> 01:27:23,325 Pak, hampir semua muridnya belajar musik... 734 01:27:23,325 --> 01:27:28,033 ...jadi kurasa akan sangat bagus untuk mengadakan pesta dansa. 735 01:27:28,033 --> 01:27:30,408 Aku bertanya apa kubisa mengundang tetangga kita, 736 01:27:30,408 --> 01:27:34,325 siswi Ibu Monica untuk bergabung... hanya jika kau mengijinkan Pak. 737 01:27:34,325 --> 01:27:37,408 Sampai sekarang gadis tak pernah masuk Gurukul Pak Aryan... 738 01:27:37,408 --> 01:27:42,492 dan aku ingin mempertahankan tradisi itu. 739 01:27:42,992 --> 01:27:48,283 Benar Pak, tapi kami tak bisa mengadakan pesta dansa tanpa gadis Pak... 740 01:27:48,283 --> 01:27:52,408 dan sebenarnya Pak aku sudah berjanji pada para Siswa. 741 01:27:52,408 --> 01:27:57,283 Sebelum membuat janji kau seharusnya meminta ijinku dulu Pak Aryan! 742 01:27:57,575 --> 01:28:03,075 Kau tahu aku tak suka perubahan. Jalan Ram Singh. 743 01:29:57,375 --> 01:30:00,667 Ada seorang gadis lugu. 744 01:30:00,667 --> 01:30:04,375 Dia mencintai seorang laki-laki. 745 01:30:04,375 --> 01:30:06,375 Dia selalu memandang kebawah. 746 01:30:06,375 --> 01:30:08,375 Dan selalu merasa malu... 747 01:30:08,375 --> 01:30:11,167 Ketika melewati Garis/Batas. 748 01:30:11,167 --> 01:30:16,167 Secara diam-diam dia menulis surat. 749 01:30:17,958 --> 01:30:23,458 Jelasnya dia ingin mengatakan sesuatu, tapi aku tidak tahu dia takut pada siapa? 750 01:30:23,750 --> 01:30:29,125 Dimanapun ketika dia berjumpa denganku, dia tanya padaku... 751 01:30:29,125 --> 01:30:31,833 Bagaimana cinta ini terjadi? 752 01:30:31,833 --> 01:30:35,125 Ya bagaimana cinta ini terjadi? 753 01:30:35,125 --> 01:30:39,042 Dan aku hanya mengatakan, memang benar cinta ini terjadi... 754 01:30:43,525 --> 01:30:56,108 Aankhen Khuli ho ho ya Band Deedar unka hota hai Walau mata terbuka atau tertutup hanya dia yang ku lihat 755 01:30:59,400 --> 01:31:08,608 Kaise kahoon main o Yaara yeh pyaar kaise hota hai Bagaimana ku katakan, oh teman, bagaimana rasanya orang jatuh cinta 756 01:31:15,992 --> 01:31:23,655 Hei, Aankhen Khuli ho ho ya Band Deedar unka hota hai Walau mata terbuka atau tertutup hanya dia yang ku lihat 757 01:31:23,656 --> 01:31:31,343 Aankhen Khuli ho ho ya Band Deedar unka hota hai Walau mata terbuka atau tertutup hanya dia yang ku lihat 758 01:31:31,368 --> 01:31:39,564 Kaise kahoon main o Yaara yeh pyaar kaise hota hai Bagaimana ku katakan, oh teman, bagaimana rasanya orang jatuh cinta 759 01:31:47,589 --> 01:31:54,909 Aankhen Khuli ho ho ya Band Deedar unka hota hai Walau mata terbuka atau tertutup hanya dia yang ku lihat 760 01:31:55,055 --> 01:32:03,227 Kaise kahoon main o Yaara yeh pyaar kaise hota hai Bagaimana ku katakan, oh teman, bagaimana rasanya orang jatuh cinta 761 01:33:11,858 --> 01:33:18,682 Aaj hi yaaron kisi pe marke dekhenge hum Teman-teman hari ini akan ku coba jatuh cinta pada sseorang 762 01:33:19,567 --> 01:33:26,690 Pyaar hota hai yeh kaise karke dekhenge hum Bagaimana orang jatuh cinta akan kita coba 763 01:33:27,483 --> 01:33:34,942 Kisi ki Yaadon mein khoye hue khwaabon ko Humne sajaaliya Ada yang kukenang tapi kuhiasi dengan impian 764 01:33:35,275 --> 01:33:43,505 Kisi ki baahon mein Soye hue apna Usse banaaliya Kupeluk seseorang yang kujadikan miliku 765 01:33:43,506 --> 01:33:47,543 Ae yaar pyaar mein koi Wahai teman, dalam hal cinta 766 01:33:50,942 --> 01:33:58,649 Ae yaar pyaar mein koi Naa jaagta naa sota hai Wahai teman, dalam hal cinta tak ada yang tertidur atau terjaga 767 01:33:58,650 --> 01:34:07,000 Kaise kahoon main o Yaara yeh pyaar kaise hota hai Bagaimana ku katakan, oh teman, bagaimana rasanya orang jatuh cinta 768 01:35:09,858 --> 01:35:16,850 Kya hai yeh hai koi Jadoo bas jo tantangan jaata hai Ini bagai sihir yang membuat tak berdaya 769 01:35:17,733 --> 01:35:24,650 Todke pehre hazaaron dil nikal jaata hai Hati menghilang walau ada banyak penghalang 770 01:35:25,358 --> 01:35:33,316 Door Kahin aasmaanon par hote hai yeh Saare faisle Keputusan begini terjadi jauh diatas langit 771 01:35:33,317 --> 01:35:41,450 Kaun Jaane koi humsafar kab kaise Kahan kilometer Siapa tahu entah bagaimana bertemu seseorang 772 01:35:41,475 --> 01:35:45,520 Jo dil pe naam ho likha Nama tertulis di hatimu 773 01:35:48,733 --> 01:35:56,025 Jo dil pe naam ho likha Ikraar isi se hota hai Nama yang tertulis di hati dengan dialah kita berikrar 774 01:35:56,525 --> 01:36:05,050 Kaise kahoon main o Yaara yeh pyaar kaise hota hai Bagaimana ku katakan, oh teman, bagaimana rasanya orang jatuh cinta 775 01:36:12,692 --> 01:36:20,590 Aankhen Khuli ho ho ya Band Deedar unka hota hai Walau mata terbuka atau tertutup hanya dia yang ku lihat 776 01:36:20,605 --> 01:36:28,274 Aankhen Khuli ho ho ya Band Deedar unka hota hai Walau mata terbuka atau tertutup hanya dia yang ku lihat 777 01:36:28,275 --> 01:36:36,250 Kaise kahoon main o Yaara yeh pyaar kaise hota hai Bagaimana ku katakan, oh teman, bagaimana rasanya orang jatuh cinta 778 01:37:09,350 --> 01:37:10,350 Berakhir. 779 01:37:17,025 --> 01:37:18,025 Tidak. 780 01:37:20,505 --> 01:37:21,505 Kumohon. 781 01:37:21,530 --> 01:37:24,630 - Ayo, Ibu Monica! Ayo! - Hentikan! 782 01:38:10,930 --> 01:38:14,930 Monica... Oh sayangku. 783 01:40:00,275 --> 01:40:03,858 Kau harus pergi, Pak Aryan! 784 01:40:08,650 --> 01:40:14,567 Maaf ini harus terjadi, karena aku mulai menyukaimu. 785 01:40:15,775 --> 01:40:19,067 Kukira terlepas dari ide berbeda... 786 01:40:19,067 --> 01:40:21,858 dan cara tidak tradisionalmu kau bisa... 787 01:40:21,858 --> 01:40:26,442 menjadi bagian penting di Gurukul tapi aku salah. 788 01:40:30,025 --> 01:40:33,733 Naluri pertamaku benar... 789 01:40:33,733 --> 01:40:38,025 kau orang yang semaunya sendiri dan tak disiplin... 790 01:40:38,442 --> 01:40:42,108 kami tak butuh orang sepertimu disini. 791 01:40:42,733 --> 01:40:47,442 Aku ingin surat pengunduran dirimu ada dimejaku pagi hari. 792 01:40:54,233 --> 01:40:59,525 Kenapa tersenyum Pak Aryan? 793 01:41:00,817 --> 01:41:05,192 Maaf Pak! Hingga sekarang, Aku sangat menghormatimu 794 01:41:06,400 --> 01:41:10,608 kukira kau pria yang sangat cerdas dan tajam... 795 01:41:10,900 --> 01:41:15,483 orang yang takkan pernah kehilangan segalanya... 796 01:41:15,483 --> 01:41:18,692 tapi kutakut aku akan kecewa. 797 01:41:18,692 --> 01:41:23,067 Apa maksudmu, Pak Aryan? 798 01:41:23,067 --> 01:41:27,567 Kau ingat, saat pertama kukesini melamar pekerjaan, 799 01:41:27,567 --> 01:41:31,483 Kukatakan padamu namaku Raj Aryan... 800 01:41:31,483 --> 01:41:35,775 Sekarang kuingin mengatakan padamu nama lengkapku... 801 01:41:36,692 --> 01:41:44,050 Pak Narayan Shankar nama lengkapku Raj Aryan Malhotra. 802 01:41:56,942 --> 01:42:03,733 Ya, aku Raj Malhotra sama... 803 01:42:03,733 --> 01:42:08,942 yang berani jatuh cinta pada putrimu... 804 01:42:08,942 --> 01:42:15,525 Raj Malhotra sama yang sangat dicintai putrimu... 805 01:42:15,942 --> 01:42:20,025 Raj Malhotra sama yang sangat kau benci sehingga kau usir dia keluar Gurukul... 806 01:42:20,025 --> 01:42:25,317 bahkan tanpa melihat wajahnya tanpa memberinya kesempatan bertemu denganmu... 807 01:42:26,025 --> 01:42:31,525 tanpa mendengarkan apa katanya. 808 01:42:34,608 --> 01:42:37,233 Raj Malhotra sama yang tak bisa lagi diterima 809 01:42:37,317 --> 01:42:39,692 ...oleh Universitas manapun... 810 01:42:39,692 --> 01:42:47,008 yang tak bisa lagi mendapat pekerjaan dimanapun tapi tetap bisa bekerja dengan caranya sendiri... 811 01:42:48,192 --> 01:42:50,483 dan sekarang universitas paling bergensi... 812 01:42:50,483 --> 01:42:52,692 ...dinegeri telah mempekerjakannya. 813 01:42:52,692 --> 01:42:56,983 Ya, Pak. Orang sama yang berjanji akan menghancurkanku... 814 01:42:56,983 --> 01:43:01,983 telah menyambutku dengan tangan terbuka. 815 01:43:05,483 --> 01:43:10,775 Dan mengenai pengunduran diriku. Maaf, aku tak bisa. 816 01:43:12,983 --> 01:43:17,275 Karena aku masih punya kontrak digenggaman yang jelas menyatakan bahwa... 817 01:43:18,483 --> 01:43:23,358 Aku tak bisa pergi atau diberhentikan... 818 01:43:23,775 --> 01:43:28,442 hingga akhir semester. Ditanda tangani Narayan Shankar. 819 01:43:30,650 --> 01:43:35,358 Dan, Pak Narayan Shankar. Diwaktu semester ini berakhir... 820 01:43:35,733 --> 01:43:41,567 Aku berjanji padamu Gurukul tidak akan sama. 821 01:43:46,358 --> 01:43:53,942 Aku hanya mencintai satu gadis dalam hidupku dan akan tetap mencintai dia selamanya. 822 01:43:55,525 --> 01:44:01,233 Dia menyerahkan hidupnya padamu, percaya bahwa itu akan membuatmu lebih baik... 823 01:44:01,608 --> 01:44:06,608 mengharapkan kau akan membawa cinta ditempat ini dan merubah segalanya. 824 01:44:08,025 --> 01:44:11,025 Kau sudah menolakku bersama kekasihku satu-satunya... 825 01:44:11,025 --> 01:44:16,317 itu kenyataan yang harus kujalani dalam hidupku. 826 01:44:17,817 --> 01:44:23,317 Tapi ada satu lagi kenyataan yang tak bisa kuterima... 827 01:44:23,692 --> 01:44:32,808 yaitu kenyataan bahwa gadis yang kucintai meninggal dengan sia-sia... 828 01:44:34,983 --> 01:44:39,692 nyatanya tak ada yang berubah disini yang membuatku tak bisa menerimanya. 829 01:44:46,567 --> 01:44:53,775 Aku berjanji padamu Pak Narayan Shankar, saat aku pergi darisini... 830 01:44:54,275 --> 01:44:57,692 Aku akan mengisi tempat ini dengan banyak cinta yang... 831 01:44:57,692 --> 01:45:02,483 membuatmu membutuhkan 10 kehidupan untuk menghapusnya. 832 01:45:02,858 --> 01:45:05,650 Aku akan mengisi tempat ini dengan cahaya matahari... 833 01:45:05,650 --> 01:45:11,942 yang membuat orang yang sudah menatap matahari selama 50 tahun, akhirnya harus mengedipkan mata. 834 01:45:14,858 --> 01:45:26,033 Apa yang terjadi pada kita tak boleh terjadi pada orang lain. 835 01:45:27,942 --> 01:45:32,150 Ini janjiku. 836 01:45:51,525 --> 01:45:56,400 Mar Bi Jaye Pyaar Wale Walau yang mencintai mati. 837 01:45:56,400 --> 01:46:01,608 Mit Bi Jaayen Yaar Wale Walau kekasih mereka mati. 838 01:46:01,608 --> 01:46:06,692 Zinda Rehti Hain Unki Mohabbatein Cinta mereka tetap akan hidup 839 01:46:06,692 --> 01:46:11,900 Zinda Rehti Hain Unki Mohabbatein Cinta mereka tetap akan hidup 840 01:47:54,925 --> 01:47:56,925 Selamat pagi, Ayah. 841 01:48:02,775 --> 01:48:06,900 Koran hari ini dan tehmu sudah berada disebelah kursimu. 842 01:48:06,900 --> 01:48:10,692 Aku membuat tehnya 10 menit lalu jadi mungkin sudah dingin, 843 01:48:10,692 --> 01:48:12,192 Seperti yang kau suka. 844 01:48:12,192 --> 01:48:13,567 Aku berangkat kekampus lebih awal sekarang... 845 01:48:13,567 --> 01:48:15,858 tapi aku sudah bilang pada Bahadur untuk menyiapkan sarapanmu... 846 01:48:15,858 --> 01:48:20,067 dan aku juga sudah memberikan bajumu padanya untuk disetrika, dan omong-omong... 847 01:48:20,483 --> 01:48:25,567 hari ini ulang tahunku kau bisa mendoakanku jika mau. 848 01:48:27,567 --> 01:48:32,775 Aku lupa lagi. Kemari. 849 01:48:43,567 --> 01:48:47,775 - Aku minta maaf! - Tidak apa-apa. 850 01:48:48,150 --> 01:48:51,150 Aku pasti ayah terburuk didunia. 851 01:48:51,150 --> 01:48:56,442 Tidak sama sekali, kau ayah terbaik didunia. 852 01:49:00,150 --> 01:49:01,608 Selamat ulang tahun anakku. 853 01:49:01,608 --> 01:49:05,525 Aku berdoa agar kau mendapatkan apa yang kau mau, 854 01:49:05,525 --> 01:49:10,025 dan semua mimpimu terwujud. 855 01:49:16,400 --> 01:49:19,400 Cantik, tapi tak secantik ibu. 856 01:49:19,400 --> 01:49:21,025 Biar kulihat. 857 01:49:21,025 --> 01:49:25,025 Oh kau, ayah kapan kau pulang aku baru... 858 01:49:25,025 --> 01:49:29,317 Tunggu, ayo lihat. 859 01:49:39,192 --> 01:49:47,083 Kupikir putriku lebih cantik dari ibunya. Bagaimana menurutmu? 860 01:49:50,275 --> 01:49:54,275 Kau tahu sejak kau kecil kau bahkan sudah memakai... 861 01:49:54,275 --> 01:49:58,775 mangalsutra dan duppatta ibumu dan berdandan seperti pengantin. 862 01:49:58,775 --> 01:50:03,775 Kupikir sekarang waktunya telah tiba untuk menikahkanmu. 863 01:50:05,150 --> 01:50:09,567 - Hentikan, Ayah! - Kenapa? 864 01:50:09,567 --> 01:50:15,067 Halo, Hai. Aku sibuk sekarang Kutelpon kau nanti, baik... dah! 865 01:50:17,358 --> 01:50:18,233 Siapa? 866 01:50:18,233 --> 01:50:21,567 Priya. Dia terus menelpon, membuatku bosan. 867 01:50:21,567 --> 01:50:27,358 Sekarang pergilah ganti baju dan akan kubuatkan kau kopi panas. 868 01:50:51,400 --> 01:50:56,400 Ayah. Aku kesini untuk meminta maaf padamu. 869 01:50:57,692 --> 01:51:03,025 Maaf? Untuk apa? 870 01:51:04,400 --> 01:51:12,400 Ayah, kau selalu memberitahuku untuk tak pernah berbohong tapi aku berbohong padamu. 871 01:51:14,900 --> 01:51:19,400 Waktu itu saat kau dikamarku dan telepon berdering... 872 01:51:20,108 --> 01:51:26,275 Aku bilang padamu kalau itu Priya tapi itu bukan Priya ayah. 873 01:51:26,983 --> 01:51:29,567 Itu orang lain. 874 01:51:29,567 --> 01:51:33,275 Siapa? 875 01:51:33,275 --> 01:51:38,483 Seorang laki-laki. 876 01:51:38,775 --> 01:51:46,483 Laki-laki yang sudah kukenal cukup lama, seseorang yang telah... 877 01:51:46,942 --> 01:51:54,150 menjadi lebih dari sekedar teman seseorang yang sangat mencintaiku... 878 01:51:57,150 --> 01:52:01,442 seseorang yang sangat kucintai. 879 01:52:03,358 --> 01:52:05,150 Kutahu aku harus memberitahumu lebih awal... 880 01:52:05,150 --> 01:52:10,650 tapi kutakut kau akan marah. 881 01:52:12,650 --> 01:52:17,442 Kau selalu bilang padaku kalau cinta menyebabkan rasa sakit. 882 01:52:21,608 --> 01:52:25,942 tapi aku tak tahu apa yang ada pada dirinya... 883 01:52:25,942 --> 01:52:29,900 yang membuatku tak bisa menahannya. 884 01:52:30,400 --> 01:52:35,400 Saat kau bertemu dengannya kau akan menyadari betapa berbeda dirinya, 885 01:52:37,400 --> 01:52:42,692 Betapa baiknya dia, betapa jujurnya dia. 886 01:52:44,025 --> 01:52:49,983 Kau mengharapkan agar semua mimpiku terwujud... 887 01:52:53,608 --> 01:52:59,983 dia satu-satunya impianku dan... 888 01:53:00,608 --> 01:53:05,900 setelah itu aku tak menginginkan apa-apa lagi.. - Siapa namanya? 889 01:53:08,400 --> 01:53:13,358 - Raj... Raj Malhotra. - Apa pekerjaannya? 890 01:53:16,192 --> 01:53:20,358 Dia mahasiswa di Gurukul. 891 01:53:24,983 --> 01:53:30,275 Kau jangan marah ayah! Ayah, tolong jangan marah. 892 01:53:33,983 --> 01:53:39,275 Aku... Aku mencintainya, Ayah. Ayah, aku mencintainya! 893 01:53:39,983 --> 01:53:45,275 Aku mencintainya, Ayah! Aku mencintainya! 894 01:54:11,317 --> 01:54:12,817 Aku kesini untuk mengatakan... 895 01:54:12,817 --> 01:54:15,400 Raj Malhotra telah dikeluarkan dari Gurukul. 896 01:54:15,400 --> 01:54:21,317 Aku tak bertemu dengannya, aku tak tahu wajahnya. 897 01:54:21,817 --> 01:54:26,483 dan kuharap takkan pernah melihatnya. 898 01:54:26,483 --> 01:54:29,400 Aku sudah mengusirnya jauh darisini, 899 01:54:29,400 --> 01:54:34,192 dan kuingin kau melupakannya. 900 01:54:35,275 --> 01:54:43,275 Aku tahu kau pasti berpikir keputusanku sangat kejam, dan salah... 901 01:54:43,900 --> 01:54:48,692 tapi aku tahu ini adalah hal terbaik untuk masa depanmu. 902 01:55:29,900 --> 01:55:32,692 Selamat pagi, Ayah. 903 01:55:43,942 --> 01:55:48,108 Tehmu sudah disana tapi tukang korannya belum datang... 904 01:55:48,525 --> 01:55:53,233 Ini hari minggu, mungkin dia terlambat. Ngomong-ngomong... 905 01:55:53,525 --> 01:55:54,900 Bahadur sedang kurang sehat. 906 01:55:54,900 --> 01:55:59,817 Jadi katakan padaku kau mau sarapan apa, ku akan membutkannya sendiri. 907 01:56:07,900 --> 01:56:10,692 Kau baik-baik saja? 908 01:56:10,692 --> 01:56:15,983 Aku sangat baik, Ayah. Sangat baik. 909 01:56:19,108 --> 01:56:21,608 Cukup, sudah malam... 910 01:56:21,608 --> 01:56:27,067 dan kau harus bangun pagi-pagi, buka mulutmu. 911 01:56:38,983 --> 01:56:44,275 Kau tahu kau adalah putri terbaik didunia. 912 01:56:45,983 --> 01:56:48,650 Kau bahagia? 913 01:56:48,650 --> 01:56:51,858 - Kau bahagia, Ayah? - Sangat. 914 01:56:51,858 --> 01:56:56,067 Kalau begitu aku juga. Selamat malam, ayah. 915 01:57:33,608 --> 01:57:38,025 Maaf ayah, aku sudah mencoba melupakannya... 916 01:57:38,692 --> 01:57:42,025 Aku berusaha keras untuk tak memikirkannya... 917 01:57:42,025 --> 01:57:46,108 untuk berhenti mencintainya tapi aku tak bisa. 918 01:57:47,692 --> 01:57:51,108 Aku sangat sayang padamu ayah, dan 919 01:57:51,108 --> 01:57:56,692 Aku tak bisa menyakitimu, tapi aku juga sayang padanya... 920 01:57:57,275 --> 01:58:02,400 dan aku tak bisa hidup tanpanya. 921 01:58:02,400 --> 01:58:07,900 Kuharap suatu hari kau akan menyadari bahwa cinta itu sangat indah... 922 01:58:08,192 --> 01:58:12,275 bahkan jika cinta datang dari sedikit rasa sakit. 923 01:58:15,192 --> 01:58:20,275 Maafkan aku, Ayah. Maafkan aku. 924 01:58:23,276 --> 01:58:25,276 Megha! 925 01:59:32,817 --> 01:59:37,483 Bahkan saat Megha menceritakanku tentangmu, aku membencimu. 926 01:59:39,983 --> 01:59:45,275 Aku sangat membencimu sampai aku tak ingin melihat wajahmu. 927 01:59:45,900 --> 01:59:50,192 Aku takkan pernah ingin mendengar suaramu. 928 01:59:50,192 --> 01:59:54,858 dan sekarang kau berdiri dihadapanku. 929 01:59:54,858 --> 01:59:57,483 Jika kumau aku bisa menyeretmu keluar gerbang... 930 01:59:57,483 --> 01:59:59,150 melemparmu keluar tempat ini... 931 01:59:59,150 --> 02:00:05,983 tak ada selembar kertas apapun yang bisa menghentikannya, tapi takkan ku lakukan... 932 02:00:06,442 --> 02:00:10,067 karena kuingin kau tetap disini. 933 02:00:10,858 --> 02:00:21,067 Kau telah memberi seorang berumur 55 tahun alasan untuk bertarung lagi. 934 02:00:21,650 --> 02:00:27,442 dia harus membuktikannya lagi, kalau dalam 25 tahun apapun... 935 02:00:28,150 --> 02:00:32,525 yang dia perjuangkan dan percayai, masih berlaku. 936 02:00:33,817 --> 02:00:39,650 Kau benar tentangku Pak Aryan sepertimu bahkan aku suka tantangan. 937 02:00:44,608 --> 02:00:48,025 Jadi, kau lakukan apa yang harus kau lakukan dan aku akan melakukan... 938 02:00:48,025 --> 02:00:51,817 apa yang sudah kulakukan selama 25 tahun terakhir. 939 02:00:53,317 --> 02:01:01,900 Dasar yang sudah dibangun sangatlah kuat sehingga tak ada Raj Aryan, 940 02:01:02,192 --> 02:01:05,317 dengan biola ditangannya dan senyum diwajahnya... 941 02:01:05,317 --> 02:01:09,817 yang berani masuk kesini untuk merubah keadaan. 942 02:01:10,608 --> 02:01:14,775 Takkan pernah, Pak Raj Aryan, takkan pernah. 943 02:01:27,067 --> 02:01:35,175 Megha, kau benar. Tak mudah untuk menang dari ayahmu. 944 02:01:37,692 --> 02:01:41,983 Dia orang yang tangguh, tapi kita tak kalah. 945 02:02:05,233 --> 02:02:11,442 Vicky, Vicky, kembalikan. Samir kuperingatkan kau. 946 02:02:15,733 --> 02:02:18,442 Diantara kalian ada yang bisa bermain piano? 947 02:02:18,442 --> 02:02:22,608 tak apa-apa, tak apa-apa. Aku butuh orang untuk mengajar... 948 02:02:22,608 --> 02:02:26,817 cucu Mayor Khanna, tapi lupakan mungkin yang lain ada yang bisa. 949 02:02:33,817 --> 02:02:40,525 Vicky kita sudah dengar nama ini sebelumnya, Mayor Khanna 950 02:02:48,608 --> 02:02:53,400 - Jadi, kau bisa mengajar piano? - Ya Pak! 951 02:02:53,983 --> 02:02:58,400 Datang 10 menit lagi banyak yang harus kita kerjakan... 952 02:02:58,400 --> 02:03:03,275 dan datanglah dengan pakaian lengkap. 953 02:03:29,567 --> 02:03:35,233 Ayush, aku ingin kau belajar bermain piano sebelum ayahmu kembali. 954 02:03:36,442 --> 02:03:41,233 Jangan khawatir pak, dalam sebulan dia bahkan akan bermain lebih baik dariku. 955 02:03:42,567 --> 02:03:46,733 Baik Karan, aku pergi kau lanjutkan! Oke Ayush. 956 02:03:50,942 --> 02:03:55,442 Karan, sebentar, ini saudari ipar kita Kiran dan.. 957 02:03:55,442 --> 02:04:00,733 ini Karan Chaudhry. Guru piano Ayush. 958 02:04:05,317 --> 02:04:09,733 Karan, jika tak keberatan, bisa kau ajari dia juga, bersama Ayush. 959 02:04:10,317 --> 02:04:11,525 Ipar! 960 02:04:11,525 --> 02:04:15,400 Tunggu, Kiran suka musik bahkan dia telah belajar tarian klasik. 961 02:04:15,400 --> 02:04:16,317 Ipar! 962 02:04:16,317 --> 02:04:18,900 Baik, baik, dia tak mau melakukannya lagi. 963 02:04:18,900 --> 02:04:23,525 Untung tak mau lagi, jika tidak dia selalu menggangguku setiap pagi. 964 02:04:30,900 --> 02:04:35,392 Baik, baik, berhenti, berhenti! Ayush ambilkan aku segelas air. 965 02:04:35,400 --> 02:04:36,483 Kakak, ambilkan air. 966 02:04:36,483 --> 02:04:40,983 Ayush, itu salah, kakakmu lebih tua darimu, kau yang ambilkan air. 967 02:04:41,483 --> 02:04:45,567 Baik! Dirumah ini Aku yang mengerjakan semuanya. 968 02:04:45,567 --> 02:04:48,567 Ramu kaka air! 969 02:04:48,567 --> 02:04:50,567 Kau belum bilang kau pernah menari? 970 02:04:50,568 --> 02:04:57,873 Apa gunanya. Sekarang kan tidak lagi. 971 02:04:58,067 --> 02:04:58,775 Kenapa? 972 02:04:59,983 --> 02:05:04,150 - Kau banyak bertanya. - Karena kau belum pernah menjawab. 973 02:05:04,483 --> 02:05:08,275 Kau kesini untuk mengajar Ayush piano atau mengobrol denganku? 974 02:05:08,275 --> 02:05:12,567 Menurutmu? 975 02:05:23,000 --> 02:05:28,991 Ishika muridku, kenalkan pasangan menari barumu Vikram, bukan Viren! Kan. 976 02:05:29,733 --> 02:05:33,817 Vikram, aku ingin kau tahu bahwa kompetisi menari ini... 977 02:05:33,817 --> 02:05:36,817 ...sangat berharga untuk kampus kita dan... 978 02:05:36,817 --> 02:05:43,317 itulah kenapa atas permintaanku, Pak Raj Aryan telah mengirimmu untuk membantu kita. 979 02:05:45,733 --> 02:05:51,317 Ishika, kuingin kau berteman dan dalam sebulan, tunjukkan padaku sesuatu... 980 02:05:51,733 --> 02:05:57,025 yang spektakuler dan istimewa. 981 02:06:01,900 --> 02:06:05,983 Hapus senyuman bodoh diwajahmu itu membuat kau bahkan terlihat lebih bodoh. 982 02:06:06,400 --> 02:06:11,483 Aku sudah memenangkan kompetisi ini selama tiga tahun... 983 02:06:11,817 --> 02:06:16,108 dan aku tak ingin akhirnya kalah tahun ini hanya karena orang bodoh sepertimu 984 02:06:16,483 --> 02:06:21,483 jadi jika kau tak ingin mempermalukan dirimu sendiri pergilah secepatnya. 985 02:06:21,900 --> 02:06:23,400 Tidak, jangan lakukan itu. 986 02:06:23,400 --> 02:06:25,900 Aku sudah menunggu ini selama hidupku, 987 02:06:25,900 --> 02:06:29,692 yang kuinginkan hanya untuk bisa menari denganmu. 988 02:06:29,692 --> 02:06:38,650 Setelah itu bahkan jika kuharus mati aku tak menyesal. Tolong menarilah denganku. 989 02:06:39,275 --> 02:06:45,275 Selera humormu sama seperti orangnya, gila dan menjijikan! 990 02:06:45,775 --> 02:06:48,858 Namaku lshika! 991 02:06:48,858 --> 02:06:54,733 Temanku merasa aku kasar padamu waktu itu saat kau datang untuk meminta maaf. 992 02:06:54,733 --> 02:06:57,650 Bagaimana menurutmu? 993 02:06:57,650 --> 02:07:01,942 Kupikir mereka benar. Aku minta maaf. 994 02:07:06,150 --> 02:07:08,442 Sekarang, bisa lepaskan aku? 995 02:07:08,442 --> 02:07:12,817 - Aku rasa tidak. - Apa kau merasa akan ditampar? 996 02:07:15,150 --> 02:07:20,025 - Jika si gadis tersenyum maka dia sudah milikmu. - Apa? 997 02:07:20,025 --> 02:07:20,442 Tak ada. 998 02:07:22,442 --> 02:07:27,817 - Baik, lepaskan aku. - Melepaskanmu? 999 02:08:08,192 --> 02:08:13,692 - Pak Aryan, anda tak gabung dengan kita? - Tidak... aku hanya.... 1000 02:08:27,775 --> 02:08:31,067 Aku ingin mengingatkan anda selama anda bagian dari Gurukul... 1001 02:08:31,067 --> 02:08:34,567 sudah tugas anda untuk mengikuti tradisi dari tempat ini. 1002 02:08:34,567 --> 02:08:39,150 Lain kali aku tak ingin kau berada diluar kuil. 1003 02:08:39,150 --> 02:08:43,233 Maaf Pak tapi aku tak ke kuil dulu. 1004 02:08:45,025 --> 02:08:47,025 Aku punya skor lama yang harus diselesaikan padanya... 1005 02:08:47,025 --> 02:08:51,442 dia sudah mengambil seseorang yang sangat mempercayainya. 1006 02:08:53,317 --> 02:08:55,442 Menantang manusia tak cukup bagimu, 1007 02:08:55,442 --> 02:08:57,025 sehingga kau memutuskan untuk menantang tuhan. 1008 02:08:57,025 --> 02:09:01,942 Tidak Pak, tuhanku suara hatiku. 1009 02:09:03,525 --> 02:09:08,733 Aku tak percaya pada tuhan yang lain. 1010 02:09:14,108 --> 02:09:18,192 Ambil ini, untuk semua pertarunganmu. 1011 02:09:19,025 --> 02:09:22,900 Maaf Pak, tapi aku tak bisa. 1012 02:09:22,900 --> 02:09:27,817 Karena untuk mengambil ini aku harus menyentuh kakimu, seperti yang lain... 1013 02:09:28,400 --> 02:09:31,400 dan hatiku bilang dia tak mengijinkan ku melakukannya. 1014 02:09:31,400 --> 02:09:38,775 Aku tak memaksa seseorang untuk menyentuh kakiku Pak Aryan, mereka melakukannya dengan rasa hormat. 1015 02:09:39,275 --> 02:09:43,900 Mereka menyentuh kakimu dengan rasa takut dan kau menyalahartikan rasa takut mereka dengan rasa hormat. 1016 02:09:45,483 --> 02:09:50,358 - Tapi aku... - Tapi kau tak takut padaku, Pak Aryan. Aku tahu itu... 1017 02:09:51,775 --> 02:09:54,692 Waktu itu kau menaruh tika dikeningku... 1018 02:09:54,692 --> 02:09:59,483 ...saat itu aku tak bawa apa-apa untuk membalasnya. 1019 02:09:59,650 --> 02:10:04,067 Sekarang, terimalah ini sebagai berkat... 1020 02:10:04,275 --> 02:10:07,067 dan itu akan menghapus beban dalam pikiranku... 1021 02:10:07,067 --> 02:10:16,067 dan membuat kita impas dan ya kau tak perlu menyentuh kakiku. 1022 02:10:17,233 --> 02:10:24,025 Jika ini bisa menghilangkan beban di kepalamu maka ku terima. 1023 02:10:28,142 --> 02:10:33,350 - Semoga berhasil, Pak Aryan. - Kau juga, Pak. 1024 02:11:07,317 --> 02:11:09,608 Samir! Apa yang kau lakukan disini? 1025 02:11:09,608 --> 02:11:11,317 Kerja, apalagi? 1026 02:11:11,317 --> 02:11:15,483 Dibayar 500 rupee dihari minggu dan kesempatan untuk melihat pesta Singhania... 1027 02:11:15,483 --> 02:11:19,108 ...hanya orang bodoh yang menolak tawaran itu. 1028 02:11:19,108 --> 02:11:20,400 Aku tak percaya, bagaimapun bagus... 1029 02:11:20,400 --> 02:11:22,067 ...aku menemukanmu. Sekarang tetap bersamaku. 1030 02:11:22,067 --> 02:11:24,483 Sanjana, lepas tanganku tak enak dilihat. 1031 02:11:24,483 --> 02:11:29,567 Aku cuma bekerja disini, selain itu ini pesta pacarmu jadi kuyakin kau kenal semua orang disini. 1032 02:11:29,567 --> 02:11:32,775 Tidak, Mereka semua teman Deepak. Aku tak terlalu kenal mereka. 1033 02:11:32,775 --> 02:11:37,567 Maaf Sanjana, tapi aku tak ingin dipecat karenamu, baik. 1034 02:11:39,150 --> 02:11:42,567 Ayo biar kukenalkan kau dengan semua. Dimana saja kau, ayo, ayo. 1035 02:11:42,567 --> 02:11:47,358 - Ayolah. - Deepak, apa-apaan ini. 1036 02:12:14,567 --> 02:12:19,358 Ayolah, Sanjana. Berhentilah menangis. Aku hanya bercanda. 1037 02:12:19,360 --> 02:12:22,943 Aku minta maaf. Ayo berikan tanganmu, ayo. 1038 02:12:59,983 --> 02:13:03,983 Dengar Sanjana aku minta maaf, ok. Aku seharusnya tak melakukan itu. Mohon. 1039 02:13:03,983 --> 02:13:07,775 Cukup Deepak, cukup. 1040 02:13:30,442 --> 02:13:32,275 Semua lelaki sama saja. 1041 02:13:32,275 --> 02:13:34,858 Kau mengatakan sesuatu? 1042 02:13:34,858 --> 02:13:37,358 Kalian para lelaki sangat bodoh. 1043 02:13:37,358 --> 02:13:41,567 Sangat mudah bagi gadis manapun untuk menarik perhatianmu. 1044 02:13:41,567 --> 02:13:45,150 Apa yang mereka lakukan hanya berpakaian menggoda seperti teman tercinta kita... 1045 02:13:45,150 --> 02:13:49,025 Sonia dan dia akan membuatmu melingkar dijari manisnya. 1046 02:13:49,025 --> 02:13:51,942 Hanya itu kalian para lelaki pikirkan, kan. 1047 02:13:51,942 --> 02:13:55,525 Kau tak pernah pikirkan orang seperti apa gadis itu bagaimana hatinya... 1048 02:13:55,525 --> 02:13:58,317 ...bagaimana dia bicara, benar? 1049 02:13:58,317 --> 02:14:03,108 Kau benar, kita tak pernah berpikir seperti itu, tak pernah! 1050 02:14:07,108 --> 02:14:11,817 Kau tahu apa permasalahmu kau iri dengan Sonia. 1051 02:14:12,733 --> 02:14:15,233 Aku iri dengan Sonia? 1052 02:14:15,233 --> 02:14:19,108 Ya. Karena sebenarnya kau ingin menjadi seperti Sonia, 1053 02:14:19,108 --> 02:14:21,317 tapi kau tahu itu tak mungkin hadapilah... 1054 02:14:21,317 --> 02:14:25,817 ....kau tak bisa menjadi seperti dirinya itu membuat kau semakin membencinya. 1055 02:14:26,317 --> 02:14:31,692 Kupikir kau punya masalah yang rumit dan kau harus menghadapinya. 1056 02:14:33,900 --> 02:14:37,983 Dengar Tn. Vikram Oberoi, aku tak iri dan membenci siapapun. 1057 02:14:38,483 --> 02:14:42,900 Aku sangat senang dengan diriku sendiri, dan mengenai Sonia-mu 1058 02:14:42,900 --> 02:14:45,483 aku bisa menjadi dirinya kapanpun, jika kumau. 1059 02:14:45,483 --> 02:14:49,858 Tapi ia takkan bisa jadi sepertiku, mengerti. 1060 02:14:49,858 --> 02:14:54,983 Percayalah Ishika Kau tak pernah bisa seperti Sonia. 1061 02:14:59,275 --> 02:15:03,275 Vicky, aku tak mengerti tarian ini mohon tolong aku. 1062 02:15:03,276 --> 02:15:07,276 - Kumohon. - Tentu saja. 1063 02:15:19,733 --> 02:15:22,942 Kenapa kau belum siap juga kita harus pergi ke rumah Tn. Sharma. 1064 02:15:22,942 --> 02:15:25,733 Aku tak ingin pergi. 1065 02:15:25,733 --> 02:15:31,817 Selalu alasan yang sama, kadang sangat baik untuk pergi keluar... 1066 02:15:32,317 --> 02:15:35,150 ...bertemu orang, berteman. 1067 02:15:35,150 --> 02:15:39,233 Kau tak bisa menutup dirimu dari dunia, selamanya. kan? 1068 02:15:41,025 --> 02:15:45,233 Baik, bersiaplah... 1069 02:15:47,601 --> 02:15:50,176 kita akan telat pastikan Ayush tidur tepat waktu... 1070 02:15:50,176 --> 02:15:51,806 tak ada MTV atau ZTV untuknya. 1071 02:15:51,809 --> 02:15:56,517 Baiklah, kakak ipar. 1072 02:16:12,983 --> 02:16:18,483 Hadiah kecil, untuk seorang gadis, yang tak lengkap jika tanpa ini. 1073 02:16:21,067 --> 02:16:25,400 Kenapa? Kau tak suka hadiahnya. 1074 02:16:25,400 --> 02:16:28,067 Kau, kenapa kau disini? Kau sudah gila? 1075 02:16:28,067 --> 02:16:30,192 Jika seseorang melihatmu, kau tahu apa yang terjadi. 1076 02:16:30,192 --> 02:16:31,858 Tenang, tak ada yang melihatku. 1077 02:16:31,858 --> 02:16:33,067 Aku tak tahu apa-apa, pergilah darisini. 1078 02:16:33,067 --> 02:16:36,775 Baik, aku pergi dengan satu syarat. 1079 02:16:36,775 --> 02:16:37,483 Apa? 1080 02:16:37,983 --> 02:16:41,275 Kuingin melihatmu menari mengenakan ghungroos ini, sekali saja. 1081 02:16:41,275 --> 02:16:42,150 Aku tak bisa. 1082 02:16:42,150 --> 02:16:46,567 Hei, kau tak bisa bilang tidak, ini peraturan pertama dalam pertemanan... 1083 02:16:47,067 --> 02:16:49,942 kau tak pernah bilang tidak untuk apapun yang diminta seorang teman. 1084 02:16:49,942 --> 02:16:51,650 Karan hentikan. Aku jadi sangat takut. 1085 02:16:51,650 --> 02:16:55,733 Nandini, Nandini. Cepatlah, kita akan terlambat. 1086 02:16:55,733 --> 02:16:57,442 Ya Ayah, aku akan turun. 1087 02:16:57,442 --> 02:17:00,067 Karan, tolong pergilah darisini. 1088 02:17:00,067 --> 02:17:01,358 Janji dulu padaku. 1089 02:17:01,358 --> 02:17:06,358 Aku tak tahu cara menari. Aku pernah tahu, tapi sekarang sudah lupa. 1090 02:17:07,025 --> 02:17:13,442 Dengar, kuingin membuat temanku bahagia jadi kuberikan dia hadiah. 1091 02:17:13,817 --> 02:17:17,817 Sekarang jika kau ingin membuat temanmu bahagia maka datanglah... 1092 02:17:17,817 --> 02:17:22,942 ke teras mengenakan ghungroos ini sangat mudah. 1093 02:17:29,317 --> 02:17:33,108 Kenapa kau lakukan semua ini, Karan? 1094 02:17:33,108 --> 02:17:37,108 Karena ada temanku ini yang takut akan bahagia... 1095 02:17:37,817 --> 02:17:43,025 ...kuingin menunjukkan padanya sangat mudah untuk bahagia. 1096 02:17:57,900 --> 02:18:03,483 Kenapa ini bisa terjadi Samir bagaimana bisa aku membuat kesalahan besar. 1097 02:18:05,775 --> 02:18:11,067 Kau benar-benar ingin tahu? 1098 02:18:27,067 --> 02:18:31,942 Ini kesalahanmu ini bukan Sanjana, ini orang lain. 1099 02:19:01,108 --> 02:19:06,233 Inilah Sanjuku terlihat gila, urakan, manis. 1100 02:19:07,608 --> 02:19:11,733 Kau melupakan dirimu sendiri, saat kau bersama Deepak... 1101 02:19:13,108 --> 02:19:18,400 kau menjadi apa yang dia inginkan, ini kesalahanmu. 1102 02:19:28,108 --> 02:19:37,192 Dia harus mencintaimu apa adanya bukan apa yang dia mau... 1103 02:19:38,483 --> 02:19:44,692 Jika seseorang ingin merubahmu, maka itu bukan cinta, tapi perjanian. 1104 02:19:46,983 --> 02:19:55,567 Dan sayang, tak ada persyaratan dalam cinta. Kau lupa aturanmu sendiri. 1105 02:20:01,483 --> 02:20:01,983 Ayo. 1106 02:20:08,567 --> 02:20:13,567 Samir, bisa kau letakkan tanganmu dibahuku. 1107 02:28:37,150 --> 02:28:42,525 Kau menang. Kisah cinta mereka telah dimulai, kau menang. 1108 02:28:46,025 --> 02:28:47,525 Kita menang! 1109 02:29:18,192 --> 02:29:23,316 Humko humise chura lo Curilah aku dari diriku sendiri 1110 02:29:23,317 --> 02:29:27,400 Dil mein kahin tum chhupa lo Sembunyikan aku di suatu tempat dalam hatimu. 1111 02:29:29,900 --> 02:29:35,024 Humko humise chura lo Curilah aku dari diriku sendiri 1112 02:29:35,025 --> 02:29:39,108 Dil mein kahin tum chhupa lo Sembunyikan aku di suatu tempat dalam hatimu 1113 02:29:39,508 --> 02:29:45,482 Hum akele kho naa jaaye Jangan sampai aku tersesat sendirian 1114 02:29:45,483 --> 02:29:50,567 Door tumse ho naa jaaye Jangan sampai aku berada jauh darimu 1115 02:29:50,567 --> 02:29:57,167 Paas aao gale se lagaa lo Datanglah mendekat dan peluklah aku 1116 02:29:57,275 --> 02:30:01,983 Humko humise chura lo Curilah aku dari diriku sendiri 1117 02:30:02,567 --> 02:30:07,942 Dil mein kahin tum chhupa lo Sembunyikan aku di suatu tempat dalam hatimu. 1118 02:30:08,150 --> 02:30:12,567 Hum akele kho naa jaaye Jangan sampai aku tersesat sendirian 1119 02:30:13,567 --> 02:30:18,942 Door tumse ho naa jaaye Jangan sampai aku berada jauh darimu 1120 02:30:19,150 --> 02:30:23,525 Paas aao gale se lagaa lo Datanglah mendekat dan peluklah aku 1121 02:30:25,858 --> 02:30:30,317 Humko humise chura lo Curilah aku dari diriku sendiri 1122 02:30:30,733 --> 02:30:36,025 Dil mein kahin tum chhupa lo Sembunyikan aku di suatu tempat dalam hatimu. 1123 02:31:21,692 --> 02:31:26,192 Yeh dil dhadka do Biarkan jantung ini berdebar 1124 02:31:27,192 --> 02:31:31,692 Zulfen bikhraa do Biarkan rambutmu terurai 1125 02:31:32,567 --> 02:31:37,150 Sharmaake apna Kibarkan selendangmu 1126 02:31:38,067 --> 02:31:43,150 Aanchal lehraa do Sambil tersipu malu 1127 02:31:43,150 --> 02:31:48,774 Hum zulfen to bikhraa de, din mein raat na ho jaaye Bila kubiarkan rambutku terurai, jangan sampai siang menjadi malam 1128 02:31:48,775 --> 02:31:54,441 Hum aanchal to lehraa de, par barsaat na ho jaaye Bila kukibarkan selendangku, jangan sampai hujan turun 1129 02:31:54,442 --> 02:31:59,442 Hone do barsaatein Biarkan hujan turun 1130 02:32:00,067 --> 02:32:05,233 Karni hain kuch baatein Ada hal yang ingin kubicarakan padamu 1131 02:32:05,733 --> 02:32:11,025 Paas aao gale se lagaa lo Datanglah mendekat dan peluklah aku 1132 02:32:11,817 --> 02:32:16,650 Humko humise chura lo Curilah aku dari diriku sendiri 1133 02:32:17,317 --> 02:32:22,233 Dil mein kahin tum chhupa lo Sembunyikan aku di suatu tempat dalam hatimu. 1134 02:32:22,233 --> 02:32:27,817 Hum akele kho naa jaaye Jangan sampai aku tersesat sendirian 1135 02:32:27,817 --> 02:32:33,399 Door tumse ho naa jaaye Jangan sampai aku berada jauh darimu 1136 02:32:33,400 --> 02:32:38,692 Paas aao gale se lagaa lo Datanglah mendekat dan peluklah aku 1137 02:32:40,415 --> 02:32:45,248 Humko humise chura lo Curilah aku dari diriku sendiri 1138 02:32:45,273 --> 02:32:50,189 Dil mein kahin tum chhupa lo Sembunyikan aku di suatu tempat dalam hatimu. 1139 02:33:53,150 --> 02:33:57,150 Tumpe marte hain Aku rela berkorban untukmu 1140 02:33:58,442 --> 02:34:03,233 Hum mar jaayenge Aku sanggup mati untukmu 1141 02:34:04,025 --> 02:34:08,025 Yeh sab kehte hain Semua orang mengatakan ini 1142 02:34:09,233 --> 02:34:14,025 Hum kar jaayenge Tapi hanya aku yang akan 1143 02:34:14,317 --> 02:34:16,900 Chupki bhar sindoor se tum... Kini hiasilah belahan rambutku... 1144 02:34:16,900 --> 02:34:19,817 Ab yeh maang zara bhar do Dengan sejumput sindoor 1145 02:34:19,817 --> 02:34:22,692 Kal kya ho kisne dekha Siapa yang tahu apa yang terjadi esok? 1146 02:34:22,692 --> 02:34:25,900 Sab kuch aaj abhi kar do Lakukan segalanya saat ini juga 1147 02:34:25,900 --> 02:34:30,817 Hona ho sab raazi Meski semua orang setuju atau tidak 1148 02:34:30,817 --> 02:34:33,900 Dil raazi Hatiku setuju 1149 02:34:33,900 --> 02:34:36,900 Rab raazi Tuhan setuju 1150 02:34:36,900 --> 02:34:42,195 Paas aao gale se lagaa lo Datanglah mendekat dan peluklah aku 1151 02:34:43,192 --> 02:34:48,067 Humko humise chura lo Curilah aku dari diriku sendiri 1152 02:34:48,358 --> 02:34:53,692 Dil mein kahin tum chhupa lo Sembunyikan aku di suatu tempat dalam hatimu. 1153 02:34:54,358 --> 02:34:59,150 Humko humise chura lo Curilah aku dari diriku sendiri 1154 02:34:59,983 --> 02:35:05,150 Dil mein kahin tum chhupa lo Sembunyikan aku di suatu tempat dalam hatimu. 1155 02:35:05,275 --> 02:35:10,274 Hum akele kho naa jaaye Jangan sampai aku tersesat sendirian 1156 02:35:10,275 --> 02:35:16,232 Door tumse ho naa jaaye Jangan sampai aku berada jauh darimu 1157 02:35:16,233 --> 02:35:21,528 Paas aao gale se lagaa lo Datanglah mendekat dan peluklah aku 1158 02:35:21,529 --> 02:35:26,824 Paas aao gale se lagaa lo Datanglah mendekat dan peluklah aku 1159 02:37:00,942 --> 02:37:03,358 Siapa namamu? 1160 02:37:03,358 --> 02:37:06,858 Pak, Vi.. Vi... Vic... Vikram, Pak. 1161 02:37:06,858 --> 02:37:10,025 Kau tahu akan aturan di Gurukul? 1162 02:37:10,025 --> 02:37:10,442 Ya Pak! 1163 02:37:12,025 --> 02:37:16,025 Jadi kau tahu kau telah melanggar salah satu aturan... 1164 02:37:16,733 --> 02:37:19,942 ...dan kau bisa dikeluarkan karenanya. 1165 02:37:19,942 --> 02:37:20,525 Ya Pak! 1166 02:37:21,942 --> 02:37:26,400 Jadi katakan padaku Vikram apa alasan akan kecerobohanmu? 1167 02:37:27,025 --> 02:37:31,400 Pak, aku tadi, tadi... 1168 02:37:34,108 --> 02:37:45,317 Vicky... Kau sampai kestasiun tepat waktu? 1169 02:37:46,817 --> 02:37:47,983 Stasiun Pak? 1170 02:37:47,983 --> 02:37:52,275 Parsel yang kuberikan padamu sudah diterima kepala stasiun? 1171 02:37:52,275 --> 02:37:57,192 Parsel, ya Pak, kepala stasiun sudah menerima parselmu. 1172 02:37:57,900 --> 02:38:02,775 Bagus, malam sekali, kau pergilah tidur dan Vicky terimakasih banyak. 1173 02:38:22,067 --> 02:38:25,567 Ini sudah malam Pak, kau juga harus tidur, 1174 02:38:25,567 --> 02:38:26,942 jika tidak untuk pertama kali... 1175 02:38:26,942 --> 02:38:33,650 matahari akan bangun sebelummu. Selamat malam. 1176 02:39:21,025 --> 02:39:24,608 Aku memanggil kalian semua kesini karena 1177 02:39:24,608 --> 02:39:26,483 aku telah menemukan beberapa murid... 1178 02:39:26,483 --> 02:39:29,400 mencoba untuk melanggar kedisiplinan di Gurukul beberapa murid telah... 1179 02:39:29,400 --> 02:39:35,192 ...sering keluar kampus dan tak kembali tepat waktu. 1180 02:39:38,400 --> 02:39:42,400 Aku ingin mengingatkan mereka bahwa melanggar aturan di Gurukul... 1181 02:39:42,400 --> 02:39:47,358 ...tidak bisa diampuni. 1182 02:39:49,983 --> 02:39:55,192 Kurasa kediamanku telah disalahartikan menjadi kelemahanku. 1183 02:39:58,567 --> 02:40:02,275 Jadi mulai sekarang, gerbang Gurukul akan ditutup selamanya. 1184 02:40:02,775 --> 02:40:07,275 Mulai sekarang tak ada yang boleh keluar gerbang kampus, dengan alasan apapun. 1185 02:40:07,358 --> 02:40:10,442 Jika ada yang ketahuan keluar gerbang maka akan langsung dikeluarkan, kuulangi... 1186 02:40:10,442 --> 02:40:24,733 ...yang ketahuan keluar gerbang akan langsung dikeluarkan. Sekarang kalian boleh pergi. 1187 02:40:50,233 --> 02:40:55,608 Pak Aryan, aku tahu semua yang terjadi di Gurukul... 1188 02:40:56,192 --> 02:41:00,817 ...tak ada yang luput dari mataku. 1189 02:41:02,983 --> 02:41:10,483 Ketiga siswa itu harus berhenti keluar gerbang. 1190 02:41:11,900 --> 02:41:19,008 Tak ada lagi kerja paruh waktu, mengajar piano, dan menari. 1191 02:41:21,567 --> 02:41:25,983 Aku ingin kau yang menyampaikan ini pada mereka. 1192 02:41:30,483 --> 02:41:31,275 Baik, Pak. 1193 02:41:58,067 --> 02:42:02,233 Senang melihatmu tersenyum Pak Shankar. 1194 02:42:03,525 --> 02:42:06,358 Ini pasti pagi yang sangat istimewa. 1195 02:42:06,358 --> 02:42:08,733 Pasti Pak Aryan. 1196 02:42:08,733 --> 02:42:10,942 Kau lihat hembusan angin ini... 1197 02:42:10,942 --> 02:42:15,150 angin ini telah berhembus kearah selatan selama setahun. 1198 02:42:16,817 --> 02:42:23,608 Kadang mereka harus mengganti arah hembusan mereka kebarat, tapi sekarang... 1199 02:42:24,108 --> 02:42:29,108 ...mereka kembali normal. 1200 02:42:31,608 --> 02:42:36,317 Hari ini, semuanya kembali normal, Pak Aryan. 1201 02:42:37,400 --> 02:42:39,525 Ini pagi yang istimewa. 1202 02:42:39,525 --> 02:42:43,983 Selamat Pak Shankar, bahkan angin pun takut padamu. 1203 02:42:43,983 --> 02:42:47,483 Bahkan mereka juga tahu kau tak suka perubahan. 1204 02:42:47,483 --> 02:42:52,192 Ini telah membuktikan kekuatan dari ketakutanmu. 1205 02:42:53,483 --> 02:42:58,400 Kau yang membuatku sadar akan kekuatan ketakutanku Pak Aryan. 1206 02:42:59,900 --> 02:43:04,567 Kau yang mengatakan kalau semuanya takut padaku. 1207 02:43:04,567 --> 02:43:07,692 kalau mereka mencintaimu, dan takut padaku, kan. 1208 02:43:07,692 --> 02:43:11,775 Tapi kuingin kau mengetahui suatu hal Pak Aryan... 1209 02:43:11,775 --> 02:43:17,150 ...bahwa dalam pertarungan cinta dan takut, takut akan selalu menang. 1210 02:43:17,775 --> 02:43:23,674 Tidak, Pak Shankar, sampai sekarang kau hanya melihat kekuatan dari ketakutan. 1211 02:43:23,775 --> 02:43:28,275 Kau belum melihat kekuatan dari cinta. 1212 02:43:28,276 --> 02:43:35,778 Kekuatan cinta dapat menghancurkan ketakutan. 1213 02:43:38,567 --> 02:43:42,358 Aku ingin melihat kekuatan seperti itu, Pak Aryan. 1214 02:43:46,525 --> 02:43:51,150 Kubenar-benar ingin melihat itu terjadi. 1215 02:43:52,025 --> 02:43:57,442 Sekarang kau pasti akan melihat kekuatan cinta Pak Shankar, itu pasti. 1216 02:44:19,525 --> 02:44:23,608 Ini 14 Februari, Hari Valentine, hari kasih sayang. 1217 02:44:24,317 --> 02:44:28,692 Hari ini kumulai dengan menceritakan kalian sebuah kisah cinta. 1218 02:44:28,692 --> 02:44:33,983 Kisah seorang lelaki, seorang gadis dan sehelai daun. 1219 02:44:34,483 --> 02:44:40,400 seorang lelaki dari Gurukul seperti kalian, tapi ada satu perbedaan dia jatuh cinta, 1220 02:44:40,775 --> 02:44:43,567 dan dia telah memutuskan kalau pada hari ini, 1221 02:44:43,567 --> 02:44:50,192 dia akan menyatakan cintanya pada sang gadis, tak mengkhawatiran akibatnya. 1222 02:44:53,775 --> 02:44:56,567 Dia sedang berdiri dihalte bus bersama temannya... 1223 02:44:56,567 --> 02:44:59,150 menunggu untuk pergi piknik. 1224 02:44:59,150 --> 02:45:02,775 Si lelaki menyelinap keluar dari Gurukul dan berlari untuk menemuinya. 1225 02:45:02,775 --> 02:45:05,567 Dia melihatnya sedang menaiki bus. 1226 02:45:05,567 --> 02:45:08,150 Dia dengan cepat mengeluarkan pulpen dari sakunya... 1227 02:45:08,150 --> 02:45:10,442 ...dan mencoba menemukan sesuatu untuk ditulis. 1228 02:45:10,442 --> 02:45:14,150 Lalu dia memungut sehelai daun dari bawah dan menulisnya disitu. 1229 02:45:14,150 --> 02:45:18,650 "Megha, aku mencintaimu." Dia memberikan itu pada seorang anak dijalan... 1230 02:45:19,358 --> 02:45:21,150 ...dan suruh mengantarkan padanya. 1231 02:45:21,150 --> 02:45:22,858 Anak itu berlari dengan daunnya menuju si gadis... 1232 02:45:22,858 --> 02:45:25,233 ...yang baru saja akan memasuki bus. 1233 02:45:25,233 --> 02:45:29,317 Lalu ada iring-iringan truk tentara yang menghalangi pandangannya... 1234 02:45:29,317 --> 02:45:31,442 ...dia tak bisa melihat si gadis. 1235 02:45:31,442 --> 02:45:36,150 Saat truk terakhir melewatinya... 1236 02:45:36,525 --> 02:45:40,442 ...dia melihat semua gadis sudah memasuki bus. 1237 02:45:41,525 --> 02:45:44,233 Saat dia menoleh, dia melihat anak yang sama berdiri dihadapannya... 1238 02:45:44,233 --> 02:45:45,817 ...memegang sehelai daun. 1239 02:45:45,817 --> 02:45:48,317 Ada sesuatu yang tertulis dibalik daun itu... 1240 02:45:48,317 --> 02:45:52,317 "Aku sudah menunggu terlalu lama. Megha." 1241 02:45:52,317 --> 02:45:54,317 Tapi, pada saat itu busnya sudah pergi. 1242 02:45:54,317 --> 02:45:59,525 Dia berlari mengejar bus dan berhenti ditengah jalan. 1243 02:46:03,483 --> 02:46:07,817 Dia berbalik, dan melihat si gadis berdiri dihadapannya. 1244 02:46:50,775 --> 02:46:58,567 Itu kisah cinta sejati yang terjadi dihari Valentine. 1245 02:47:00,442 --> 02:47:02,358 Pak, apa yang terjadi selanjutnya? 1246 02:47:02,358 --> 02:47:07,233 Lalu, mereka menikah dan hidup bahagia selamanya setelahnya, Pak? 1247 02:47:09,650 --> 02:47:14,025 Salah! Yang terjadi selanjutnya, kalian semua tahu. 1248 02:47:15,942 --> 02:47:19,025 Karena ini kisah dari satu-satunya... 1249 02:47:19,025 --> 02:47:21,442 murid yang diusir keluar Gurukul. 1250 02:47:21,442 --> 02:47:26,025 Orang yang beberapa dari kalian memanggilnya si kekasih yang nekad. 1251 02:47:26,525 --> 02:47:37,300 Apa dia nekad atau dia sudah gila, atau dia hanya seorang lelaki seperti kalian... 1252 02:47:37,317 --> 02:47:39,317 aku tak tahu. 1253 02:47:39,317 --> 02:47:44,183 Tapi kutahu satu hal bahwa dia telah mendengar kata hatinya sepanjang hidup. 1254 02:47:44,192 --> 02:47:48,917 Aku tahu dia telah memberikan segalanya untuk gadis yang dicintai... 1255 02:47:48,983 --> 02:47:56,983 dan kutahu bahwa dia tetap mencintainya... 1256 02:47:58,567 --> 02:48:10,983 dan setiap hari cintanya semakin mendalam, mendalam, mendalam. 1257 02:48:13,192 --> 02:48:17,858 Bagaimana kau tahu banyak tentang dia? 1258 02:48:22,567 --> 02:48:30,150 Bagaimana kutahu banyak tentangnya. Bagaimana kutahu banyak! 1259 02:49:48,858 --> 02:49:53,483 Namaku bukan Vikram Oberoi, tapi Vikram kapoor. 1260 02:49:53,483 --> 02:49:58,150 Ayahku bukan manajer yang kaya tapi seorang akuntan bank. 1261 02:49:59,567 --> 02:50:03,150 Dan persahabatan yang kumulai dengan kebohongan... 1262 02:50:03,150 --> 02:50:05,650 Akan kuakhiri dengan kejujuran... 1263 02:50:05,650 --> 02:50:12,650 dan sejujurnya aku sangat jatuh cinta padamu. 1264 02:50:19,150 --> 02:50:24,358 Aku tahu tak mudah mencintai gadis yang keras kepala, 1265 02:50:24,358 --> 02:50:30,733 dan manja sepertimu, tapi kutahu kalau... 1266 02:50:31,317 --> 02:50:35,733 dibalik gadis keras kepala ini, adalah gadis yang manis... 1267 02:50:37,233 --> 02:50:43,733 yang membaca kisah cinta dimalam hari dan memimpikan cinta, bahkan disiang hari. 1268 02:50:46,025 --> 02:50:51,317 Dibalik gadis manja ini, terdapat gadis dengan hati nurani... 1269 02:50:51,317 --> 02:50:58,000 yang dengan baik mengakui kesalahannya dan bilang "maaf". 1270 02:50:58,608 --> 02:51:02,608 Dibalik Ishika Dhanrajgir ini adalah Ishq yang manis, 1271 02:51:02,608 --> 02:51:13,083 bodohku yang kucintai dan kutak bisa hidup tanpanya. 1272 02:51:55,150 --> 02:51:58,858 Kau banyak bicara. 1273 02:51:58,858 --> 02:52:03,025 Jika kau menenangkanku seperti ini, Aku takkan pernah diam. 1274 02:52:12,025 --> 02:52:16,942 Kuingin kau pergi, Karan. Selamanya. 1275 02:52:16,942 --> 02:52:21,233 Tapi kenapa, apa yang kulakukan? 1276 02:52:21,233 --> 02:52:27,525 Kau tak melakukan apa-apa Karan, bahkan, kau hanya memberikanku kebahagiaan. 1277 02:52:28,108 --> 02:52:31,900 Kau membawa kembali musik dan memberikanku persahabatan... 1278 02:52:31,900 --> 02:52:35,317 yang selalu kusyukuri. 1279 02:52:35,317 --> 02:52:40,608 Tapi kau juga telah membawa kembali mimpi, keinginan, dan harapan itu... 1280 02:52:41,108 --> 02:52:44,192 yang sudah kututup, dan kusimpan disudut hatiku. 1281 02:52:44,192 --> 02:52:48,892 mimpi yang dimiliki Kiran saat berusia 17 tahun... 1282 02:52:48,983 --> 02:52:56,400 mimpi yang tak ada di hidup Kiran yang sekarang. 1283 02:52:56,400 --> 02:53:07,000 Aku tak bisa menjadi temanmu lagi tolong maafkan aku dan lupakan aku. 1284 02:53:08,983 --> 02:53:13,067 Ada sebuah aturan dalam persahabatan Kiran jika sekali kau menarik tanganmu... 1285 02:53:13,858 --> 02:53:15,858 maka tak pernah bisa digapai kembali. 1286 02:53:15,858 --> 02:53:17,858 Kumohon Karan, pergilah. 1287 02:53:17,858 --> 02:53:20,858 Hari ini kukesini untuk mengatakan sesuatu padamu Kiran... 1288 02:53:20,858 --> 02:53:25,358 dan aku takkan kembali sebelum mengatakan ini. 1289 02:53:42,233 --> 02:53:46,858 Apa yang ingin kau katakan padanya bahkan kuingin mendengarnya. 1290 02:54:01,233 --> 02:54:08,317 Pak, ku kesini untuk mengatakan padanya kalau aku mencintainya... 1291 02:54:08,317 --> 02:54:14,025 ...aku sangat mencintainya dan aku tahu bahkan dia... 1292 02:54:28,692 --> 02:54:37,108 Kurasa kau sudah mendapatkan jawabanmu sekarang pergi dan jangan pernah kembali. 1293 02:54:50,983 --> 02:54:55,275 Tunggu, Karan! 1294 02:55:04,358 --> 02:55:06,275 - Kau mencintai lelaki ini? - Nandini! 1295 02:55:06,275 --> 02:55:10,567 Katakan sejujurnya, apa kau mencintainya. 1296 02:55:11,067 --> 02:55:13,067 Nandini, kau sadar apa yang kau katakan? 1297 02:55:13,067 --> 02:55:16,067 Untuk sekali dalam hidupmu Kiran, dengarkan kata hatimu dan... 1298 02:55:16,067 --> 02:55:17,733 katakan padaku kau mencintai Karan. 1299 02:55:17,733 --> 02:55:20,358 Nandini, kau sedang berbicara dengan gadis yang sudah menikah. 1300 02:55:20,358 --> 02:55:21,650 Tidak, Mayor Jendral Khanna 1301 02:55:21,650 --> 02:55:24,650 Aku berbicara dengan seorang gadis yang suaminya sudah meninggal. 1302 02:55:24,650 --> 02:55:27,650 Aku berbicara dengan seorang janda Mayor Jendral Khanna 1303 02:55:27,650 --> 02:55:32,150 Aku berbicara dengan seorang janda. 1304 02:55:33,442 --> 02:55:35,233 Lihat gadis ini baik-baik, 1305 02:55:35,233 --> 02:55:41,942 dan sekali saja jangan melihatnya sebagai menantu muda... 1306 02:55:42,442 --> 02:55:45,317 dalam keluargamu, melainkan, lihatlah dia sebagai gadis muda, 1307 02:55:45,317 --> 02:55:47,108 yang kau bawa kerumah ini... 1308 02:55:47,108 --> 02:55:50,900 dengan janji dan mimpi akan hidup bahagia. 1309 02:55:51,233 --> 02:55:55,608 Lihat dia sebagai gadis, yang sudah dua tahun... 1310 02:55:56,317 --> 02:55:58,400 dengan diam memainkan peran gadis menikah hanya untukmu. 1311 02:55:58,400 --> 02:56:03,608 Sehingga dengan melihatnya, kau bisa tetap percaya bahwa putramu masih hidup. 1312 02:56:06,817 --> 02:56:11,692 Lihat dia, dan tanya dirimu sendiri, 1313 02:56:15,900 --> 02:56:20,192 Apa salahnya jika seseorang jatuh cinta padanya... 1314 02:56:20,775 --> 02:56:28,358 Apa salahnya jika dia jatuh cinta pada seseorang, apa salahnya? 1315 02:56:32,275 --> 02:56:38,358 Putramu sudah meninggal, setidaknya biarkan gadis ini hidup. 1316 02:56:44,150 --> 02:56:49,442 Putraku belum meninggal. Putraku belum meninggal. 1317 02:57:37,025 --> 02:57:43,317 Bahkan sejak kita tertawa dan menangis soal hal kecil, aku sudah mencintaimu. 1318 02:57:43,817 --> 02:57:49,692 Bahkan sejak kita menari saat hujan aku sudah mencintaimu. 1319 02:57:50,192 --> 02:57:55,483 Saat kita menyelinap keteras dan menghitung bintang... 1320 02:57:55,983 --> 02:57:58,567 Aku sudah mencintaimu. 1321 02:57:58,567 --> 02:58:03,900 Sekarang, aku sendiri, sudah lupa sejak kapan, aku sudah mencintaimu. 1322 02:58:04,692 --> 02:58:10,358 Aku cuma bisa bilang, aku sudah mencintaimu dan hanya kamu. 1323 02:58:37,858 --> 02:58:41,650 Kau sangat mencintaiku? 1324 02:58:44,650 --> 02:58:48,150 Sejak kapan? 1325 02:58:48,150 --> 02:58:49,233 Selalu. 1326 02:58:51,025 --> 02:58:55,150 Dan hingga sekarang, kau tak pernah mengatakannya. 1327 02:58:57,108 --> 02:59:02,817 Idiot. Bodoh. Sekarang kenapa kau hanya berdiri dan menatap wajahku. 1328 02:59:04,442 --> 02:59:08,233 Ayo, bawa aku kedalam pelukanmu. 1329 02:59:25,817 --> 02:59:33,292 Kakeji, kau pernah memberikanku mawar dan sebagainya. sekarang apa aku tak mendapatkan daun? 1330 02:59:34,483 --> 02:59:40,400 Tidak Preetoji, mulai sekarang Kake tidak akan mengganggumu. 1331 02:59:40,983 --> 02:59:47,358 Melihat anak-anak ini, aku menyadari bagaimana pasangan yang sempurna itu. 1332 02:59:49,358 --> 02:59:57,150 Kau sangat cantik, dan pintar dan aku terlihat bodoh dan tak terpelajar. 1333 02:59:57,650 --> 03:00:00,983 Ini semua salah. 1334 03:00:00,983 --> 03:00:04,067 Kau tak perlu khawatir, mulai sekarang, kau tak perlu membawa sepatu... 1335 03:00:04,067 --> 03:00:10,650 ditanganmu lagi, mulai sekarang Kake takkan pernah mengganggumu. 1336 03:00:12,567 --> 03:00:15,067 Ini salam perpisahan. 1337 03:00:15,067 --> 03:00:19,650 Dan bagaimana jika setelah ini Preeto yang akan mengganggu Kake. 1338 03:00:20,942 --> 03:00:21,525 Apa? 1339 03:00:23,150 --> 03:00:28,025 Lalu apa. Makan gula dan mati. Apa yang kau pikirkan? 1340 03:00:28,942 --> 03:00:31,733 Kau sudah memberikanku barang-barang aneh, dan mengatakan yang tidak-tidak... 1341 03:00:31,733 --> 03:00:36,108 sekarang kau mengatakan, kau takkan pernah menggangguku lagi. 1342 03:00:36,108 --> 03:00:39,817 Kenapa kau tak menggangguku kau harus menggangguku. 1343 03:00:39,817 --> 03:00:43,525 Karena Preeto, sudah terbiasa dengan omong kosong Kake. 1344 03:00:43,525 --> 03:00:48,317 Selain itu, Preeto menyukai Kake. 1345 03:00:48,900 --> 03:00:50,025 Suka nona? 1346 03:00:50,025 --> 03:00:57,608 Ya, dan siapa bilang kau terlihat bodoh. Kau sangat manis. 1347 03:00:59,025 --> 03:01:03,983 Ya, dan bagaimana mereka mengatakannya dalam bahasa Inggris, I Love You. 1348 03:01:04,192 --> 03:01:05,483 - Apa? - I love You. 1349 03:01:27,067 --> 03:01:34,583 Aku bisa mendengar suara batu bata yang runtuh Pak Shankar, kau mendengarnya? 1350 03:01:34,650 --> 03:01:39,983 Angin telah merubah arahnya lagi... 1351 03:01:39,983 --> 03:01:45,150 Kekuatan cinta Pak Shankar... 1352 03:01:47,650 --> 03:01:58,858 kau sebaiknya mengunci jendela dan pintumu sebaik mungkin Pak karena cinta ada di udara... 1353 03:01:58,942 --> 03:02:04,258 dan tak ada yang bisa menghentikannya sekarang. 1354 03:02:55,900 --> 03:03:10,900 Pairon mein bandhan hai paayal ne machaaya shor Ada belenggu dikaki, gelang kakiku berbunyi 1355 03:03:11,067 --> 03:03:19,858 Sab darwaaje kar lo band dekho aaye, aaye chor Tutup semua pintu, lihatlah ada pencuri masuk 1356 03:03:19,883 --> 03:03:23,049 Pairon mein bandhan hai Ada belenggu dikaki 1357 03:03:24,358 --> 03:03:39,857 Tod de saare bandhan tu machane de paayal ka shor Putuskan semua belenggu, biarkan gelang kaki berbunyi 1358 03:03:39,858 --> 03:03:48,833 Dil ke sab darwaaje khol, dekho aaye, aaye chor Buka semua pintu, hati pencuri sudah datang 1359 03:03:48,834 --> 03:03:53,834 Pairon mein bandhan hai Ada belenggu dikaki 1360 03:04:23,608 --> 03:04:28,607 Kahu main kya, karu main kya, sharam aa jaati hai Apa yang harus ku katakan, apa yang harus ku lakukan? aku merasa malu 1361 03:04:28,608 --> 03:04:33,774 Na yuun tadapa ke meri jaan nikalati jaati hai Jangan membuatku penasaran aku bisa mati 1362 03:04:33,775 --> 03:04:39,066 Tu aashiq hai mera sachcha yakin toh aane de Buktikan kepada ku bahwa kau seorang kekasih sejati dan setia. 1363 03:04:39,067 --> 03:04:45,274 Tere dil mein agar shaq hai toh bas phir jaane de Jika ada keraguan dalam hatimu lupakan saja 1364 03:04:45,275 --> 03:04:50,274 Itani juldi laaj ka ghunghat na kholungi Tidak semudah itu kubuka slendangku 1365 03:04:50,275 --> 03:04:55,483 Sochungi phir soch ke kal parson bolungi Akan kupikirkan dan kuberitahu besok atau lusa 1366 03:04:55,483 --> 03:05:03,942 Tu aaj bhi haan na boli, oye kudiye teri doli le na jaaye koyi aur Jika tidak di jawab saat ini tandu pengantinmu dibawa orang lain 1367 03:05:03,967 --> 03:05:14,772 Pairon mein bandhan hai paayal ne machaaya shor Ada belenggu dikaki, gelang kakiku berbunyi 1368 03:05:14,797 --> 03:05:22,530 Sab darwaaje kar lo band dekho aaye, aaye chor Tutup semua pintu, lihatlah ada pencuri masuk 1369 03:05:22,555 --> 03:05:32,690 Tod de saare bandhan tu machane de paayal ka shor Putuskan semua belenggu, biarkan gelang kaki berbunyi 1370 03:05:32,715 --> 03:05:40,425 Dil ke sab darwaaje khol, dekho aaye, aaye chor Buka semua pintu, hati pencuri sudah datang 1371 03:05:40,450 --> 03:05:44,338 Pairon mein bandhan hai Ada belenggu dikaki 1372 03:06:57,733 --> 03:07:02,524 Jinhe milana hai kuchh bhi ho aji mil jaate hain Yang mau bertemu pasti akan bertemu 1373 03:07:02,525 --> 03:07:08,149 Dilon ke phul toh pathjhad mein bhi khil jaate hai Bunga hati bisa tumbuh di padang pasir 1374 03:07:08,150 --> 03:07:12,524 Jamaana doston dil ko deewaana kehata hai Orang berkata hati ini gila 1375 03:07:12,525 --> 03:07:18,941 Deewana dil jamaane ko deewana kehata hai Hati yang gila menyatakan dunia yang gila 1376 03:07:18,942 --> 03:07:24,024 Le mein saiyaan aa gayi saari duniya chod ke Aku datang meninggalkan seluruh dunia 1377 03:07:24,025 --> 03:07:29,232 Tera bandhan baandh liye, saare bandhan tod ke Aku menjadi milikmu dengan memutuskan segala ikatan 1378 03:07:29,233 --> 03:07:37,399 Ek duje se jud jaayen, aa hum dono udd jaayen jaise sang patang aur dor Mari kita bersatu dan terbang pagai benang dan layangan 1379 03:07:37,400 --> 03:07:47,608 Pairon mein bandhan hai paayal ne machaaya shor Ada belenggu dikaki, gelang kakiku berbunyi 1380 03:07:47,608 --> 03:07:55,983 Sab darwaaje kar lo band dekho aaye, aaye chor Tutup semua pintu, lihatlah ada pencuri masuk 1381 03:07:55,983 --> 03:08:05,858 Tod de saare bandhan tu machane de paayal ka shor Putuskan semua belenggu, biarkan gelang kaki berbunyi 1382 03:08:05,858 --> 03:08:13,567 Dil ke sab darwaaje khol, dekho aaye, aaye chor Buka semua pintu, hati pencuri sudah datang 1383 03:08:13,567 --> 03:08:21,150 Sab darwaaje kar lo band dekho aaye, aaye chor Tutup semua pintu, lihatlah ada pencuri masuk 1384 03:08:21,150 --> 03:08:23,566 Haan dekho aaye, aaye chor Lihatlah ada pencuri masuk 1385 03:08:23,567 --> 03:08:25,983 Dekho aaye, aaye chor Lihatlah ada pencuri masuk 1386 03:08:25,984 --> 03:08:28,400 Arre dekho aaye, aaye chor Lihatlah ada pencuri masuk 1387 03:09:47,775 --> 03:09:52,858 Duniya Mein Kitni Hain Nafratein Walau ada kebencian didunia 1388 03:09:52,983 --> 03:09:57,858 Phir Bi Dilo Mein Hai Chahtein Tapi dihati masih tetap ada cinta 1389 03:09:57,883 --> 03:10:02,966 Duniya Mein Kitni Hain Nafratein Walau ada kebencian didunia 1390 03:10:02,991 --> 03:10:07,866 Phir Bi Dilo Mein Hai Chahtein Tapi dihati masih tetap ada cinta 1391 03:10:08,150 --> 03:10:13,149 Mar Bi Jaye Pyaar Wale Walau yang mencintai mati. 1392 03:10:13,150 --> 03:10:18,941 Mit Bi Jaayen Yaar Wale Walau kekasih mereka mati. 1393 03:10:18,942 --> 03:10:29,500 Zinda Rehti Hain Unki Mohabbatein Cinta mereka tetap akan hidup 1394 03:11:15,983 --> 03:11:20,900 Mar Bi Jaye Pyaar Wale Walau yang mencintai mati. 1395 03:11:20,900 --> 03:11:24,983 Mit Bi Jaayen Yaar Wale Walau kekasih mereka mati. 1396 03:11:26,275 --> 03:11:36,833 Zinda Rehti Hain Unki Mohabbatein Cinta mereka tetap akan hidup 1397 03:12:16,525 --> 03:12:18,108 Aku tahu ini bukan pertama kali... 1398 03:12:18,108 --> 03:12:23,233 kalian bertiga merusak aturan di Gurukul. 1399 03:12:23,442 --> 03:12:25,400 Aku juga tahu kalian yang bertanggung jawab... 1400 03:12:25,400 --> 03:12:30,317 hingga yang lain berperilaku sama. 1401 03:12:39,900 --> 03:12:47,483 Kalian tak memberiku pilihan lain, tapi sebelum aku mengambil keputusan, 1402 03:12:49,400 --> 03:12:52,108 Aku ingin memberikan kalian satu pertanyaan, 1403 03:12:52,108 --> 03:12:57,400 dan aku ingin kalian pikirkan baik-baik sebelum menjawabnya... 1404 03:12:59,067 --> 03:13:03,275 ...karena apapun jawabannya, akan memutuskan nasib kalian. 1405 03:13:16,067 --> 03:13:20,358 Apa kalian melakukan ini atas kehendak sendiri 1406 03:13:20,650 --> 03:13:25,067 atau ada orang lain yang lebih bertanggung jawab... 1407 03:13:25,067 --> 03:13:32,067 seseorang yang mendorong dan memaksa kalian melakukan ini, 1408 03:13:36,067 --> 03:13:41,233 pikirkan baik-baik dan jawablah. 1409 03:13:45,358 --> 03:13:49,733 Kami bertiga yang bertanggung jawab atas tindakan kami semua... 1410 03:13:49,733 --> 03:13:52,817 tak ada yang lain yang bertanggung jawab atas tindakan kami. 1411 03:13:52,817 --> 03:13:57,317 Kami melakukan apa yang hati kami katakan. 1412 03:13:57,317 --> 03:14:00,025 Dan kami tak menyesali apapun karena... 1413 03:14:00,025 --> 03:14:04,733 kami pikir kami tak melakukan apapun yang salah. 1414 03:14:13,025 --> 03:14:17,525 Ini hari terakhir kalian di Gurukul mulailah berkemas barang-barang kalian. 1415 03:14:18,192 --> 03:14:22,108 Kalian akan dikeluarkan dipagi hari dihadapan semua orang. 1416 03:16:19,367 --> 03:16:24,283 Kau menang, aku kalah! 1417 03:16:25,283 --> 03:16:28,783 Tapi jangan hukum mereka atas kesalahanku... 1418 03:16:28,783 --> 03:16:31,492 jangan lakukan ini pada mereka, tolong. 1419 03:16:31,492 --> 03:16:36,075 Aku tak datang kesini untuk membuat Raj Aryan yang lain. 1420 03:16:36,783 --> 03:16:41,075 Aku datang kesini untuk memastikan bahwa tak ada orang lain yang menjadi Raj Aryan. 1421 03:16:42,950 --> 03:16:48,158 Maafkan mereka, pertarunganmu denganku dan aku dihadapanmu... 1422 03:16:51,242 --> 03:16:55,242 Dikalahkan dan kalah. 1423 03:16:55,242 --> 03:16:59,950 Aku akan melakukan apapun yang kau mau tapi maafkan mereka. 1424 03:17:07,617 --> 03:17:12,450 Kau menang, aku kalah. 1425 03:17:34,117 --> 03:17:35,700 Aku ingin kau hadir besok pagi... 1426 03:17:35,825 --> 03:17:37,992 dan katakan pada semua murid, kalau apapun yang kau... 1427 03:17:37,992 --> 03:17:47,992 ajarkan pada mereka, dan percayai, adalah salah. 1428 03:17:51,783 --> 03:17:56,283 Kuingin kau katakan pada mereka, kalau kau tak percaya pada cinta dan... 1429 03:17:58,200 --> 03:18:09,367 ...kau meminta maaf karena telah menyesatkan mereka... 1430 03:18:12,367 --> 03:18:18,575 ...lalu dengan tenang tinggalkan Gurukul... 1431 03:18:22,158 --> 03:18:28,575 ...dan jangan pernah kembali. 1432 03:18:33,242 --> 03:18:33,950 Baik. 1433 03:18:40,033 --> 03:18:43,950 Bagus, kau boleh pergi sekarang. 1434 03:18:55,325 --> 03:19:00,533 Sudah kubilang Pak Aryan, dalam pertarungan antara cinta dan takut... 1435 03:19:01,825 --> 03:19:03,700 takut akan selalu menang. 1436 03:19:03,725 --> 03:19:10,725 Kusudah bilang kuakan menang, Pak Aryan, sudah kubilang padamu. 1437 03:19:24,617 --> 03:19:31,492 Maaf pak, tapi dari apa yang kulihat kaulah yang kalah. 1438 03:19:34,200 --> 03:19:39,367 Karena yang kulihat, aku melihat seorang ayah 55 tahun sedang berdiri dibawah... 1439 03:19:40,575 --> 03:19:45,492 foto karangan bunga putri 19 tahunnya. 1440 03:19:48,158 --> 03:19:52,658 Kau dulu kalah, dan sekarang kau kalah. 1441 03:20:00,867 --> 03:20:05,367 Pernahkah kau bertanya Pak Shankar kenapa aku mau kembali ke Gurukul? 1442 03:20:06,075 --> 03:20:13,450 Untuk siapa? Gadis yang kucintai sudah tak ada... 1443 03:20:15,033 --> 03:20:19,450 Siapa Vicky, Samir, dan Karan bagiku. 1444 03:20:19,450 --> 03:20:24,742 Aku bahkan tak tahu mereka, aku tak kenal siapapun disini. 1445 03:20:28,325 --> 03:20:32,742 Aku kembali untukmu, Pak Shankar. 1446 03:20:35,408 --> 03:20:40,825 Aku kembali untuk ayah dari seorang gadis yang kucintai. 1447 03:20:44,908 --> 03:20:52,117 Aku kembali karena dia selalu bilang padaku kalau kau orang yang penuh kasih sayang... 1448 03:20:52,117 --> 03:20:57,617 bahwa kau hanya keras diluar tapi sangat lembut didalam. 1449 03:20:57,992 --> 03:21:02,617 Aku datang untuk mematahkan kekerasan itu. 1450 03:21:03,992 --> 03:21:08,992 Kau tahu, Pak Shankar, aku tak punya foto Megha... 1451 03:21:10,992 --> 03:21:13,908 Aku tak pernah membutuhkannya. 1452 03:21:13,908 --> 03:21:19,075 karena aku melihat Megha dimanapun ku melihat cinta. 1453 03:21:20,783 --> 03:21:26,283 Kupikir jika aku membuat satu saja kisah cinta mekar di matamu 1454 03:21:26,992 --> 03:21:29,867 kau juga akan melihat Megha... 1455 03:21:29,867 --> 03:21:36,075 dan kau akan melihat betapa bahagianya dia dan itu akan menghilangkan rasa sakitmu. 1456 03:21:39,658 --> 03:21:43,575 Aku datang untuk membagi rasa sakitmu Pak Shankar. 1457 03:21:44,242 --> 03:21:48,950 Aku datang untuk menunjukkan cinta. 1458 03:21:48,950 --> 03:21:52,867 Aku datang kesini karena menyadari satu hal... 1459 03:21:52,867 --> 03:21:56,867 kalau Megha tak lengkap tanpamu... 1460 03:21:56,867 --> 03:22:02,158 tapi kau gagal menyadari kalau Megha tak lengkap tanpaku juga... 1461 03:22:04,658 --> 03:22:08,617 kita bersama membuatnya lengkap. 1462 03:22:08,617 --> 03:22:14,742 Aku datang untuk menyelesaikan apa yang tak bisa kita lakukan dalam hidupnya. 1463 03:22:16,533 --> 03:22:22,742 Aku datang untuk melengkapi Megha Aku datang untuk melengkapi Megha. 1464 03:22:27,200 --> 03:22:31,117 Kau menang disetiap pertarungan dalam hidup... 1465 03:22:31,992 --> 03:22:35,992 tapi kau telah kehilangan semua yang berharga dalam hidup. 1466 03:22:37,700 --> 03:22:43,408 Kau dulu kehilangan seorang putri dan sekarang kau kehilangan seorang putra. 1467 03:22:48,117 --> 03:22:55,700 Maaf Pak, tapi dari apa yang kulihat ku lihat kau telah kehilangan segalanya.. 1468 03:22:58,200 --> 03:23:05,283 Karena aku melihat seorang keras kepala sedang berdiri dengan punggung berbalik... 1469 03:23:06,783 --> 03:23:15,450 didepan dua orang yang sangat mencintainya. 1470 03:23:27,158 --> 03:23:31,242 Maafkan aku Pak, maaf. 1471 03:25:31,325 --> 03:25:34,825 25 tahun, aku sudah sangat bangga dengan kenyataan, 1472 03:25:34,825 --> 03:25:37,742 bahwa aku menjalankan Universitas ini dengan... 1473 03:25:37,742 --> 03:25:42,117 Tradisi, Hormat, dan Disiplin. 1474 03:25:43,033 --> 03:25:47,033 Percaya bahwa aku telah membuat muridku... 1475 03:25:47,700 --> 03:25:54,908 lebih kuat, lebih keras, dan orang yang lebih baik... 1476 03:25:56,908 --> 03:26:01,617 seorang yang selalu keluar sebagai pemenang dalam pertarungan hidup. 1477 03:26:02,783 --> 03:26:08,700 Aku sudah sangat bangga dengan kenyataan bahwa disuatu tempat ada... 1478 03:26:09,492 --> 03:26:14,700 Narayan Shankar setiap dan semua murid dari Gurukul. 1479 03:26:15,783 --> 03:26:21,283 Tapi hari ini, berdiri dihadapan kalian aku tak merasa bangga. 1480 03:26:23,367 --> 03:26:27,575 Karena hari ini, aku tak suka dengan Narayan Shankar... 1481 03:26:27,783 --> 03:26:32,992 yang sedang berdiri dihadapan kalian. 1482 03:26:33,367 --> 03:26:41,867 Karena hari ini Narayan Shankar adalah orang yang tak keluar sebagai pemenang... 1483 03:26:43,950 --> 03:26:49,242 dalam pertarungan hidup... 1484 03:26:49,742 --> 03:26:54,658 ...dia kalah. 1485 03:26:55,867 --> 03:26:59,825 Dia seorang yang sedih, keras kepala, dan kesepian... 1486 03:27:00,825 --> 03:27:06,242 yang tak mengerti arti dari kehidupan. 1487 03:27:08,617 --> 03:27:14,050 Dan hari ini, saat dia menoleh, dia tak bisa menolong hanya merasakan kalau disuatu tempat... 1488 03:27:14,117 --> 03:27:20,417 semua muridnya pasti sedih dan kesepian seperti dirinya... 1489 03:27:22,617 --> 03:27:30,533 Karena dia tahu, dia tak pernah tersenyum pada mereka saat mereka takut... 1490 03:27:32,325 --> 03:27:37,908 dia tak pernah menepuk pundak mereka saat mereka melakukan yang terbaik... 1491 03:27:39,783 --> 03:27:44,992 dia tak pernah memeluk mereka, saat mereka sedih. 1492 03:27:47,617 --> 03:27:52,782 Karena dia selalu percaya bahwa menunjukkan cinta dan kasih sayang 1493 03:27:52,783 --> 03:27:59,475 akan membawa rasa sakit dan dari rasa sakit akan menjadi kelemahan. 1494 03:27:59,992 --> 03:28:07,083 Dan dalam prosesnya dia menjadi sangat keras, sehingga lupa bagaimana untuk mencintai. 1495 03:28:11,158 --> 03:28:17,075 Dan hari ini dia mengharapkan untuk kembali ke setiap muridnya... 1496 03:28:19,283 --> 03:28:23,867 memeluk mereka dan meminta maaf pada mereka. 1497 03:28:24,367 --> 03:28:30,033 Dan mengatakan pada mereka satu hal sederhana, bahwa hidup itu tentang... 1498 03:28:30,533 --> 03:28:36,033 memberi dan menerima cinta, tak ada lagi, tak ada lagi 1499 03:28:40,825 --> 03:28:46,825 Tapi dia tahu dia tak bisa melakukannya dia tak bisa kembali. 1500 03:28:50,033 --> 03:28:54,242 Tapi ada sesuatu yang bisa ia lakukan. 1501 03:28:54,242 --> 03:28:58,325 Sesuatu yang tak ia lakukan selama 25 tahun... 1502 03:28:58,825 --> 03:29:01,825 Sesuatu yang seharusnya ia lakukan sejak dulu... 1503 03:29:01,825 --> 03:29:09,725 dan itu adalah perubahan. Dia harus berubah. 1504 03:29:09,908 --> 03:29:14,825 Generasi lama harus merubah tradisi lamanya, begitu juga... 1505 03:29:15,408 --> 03:29:20,617 dengan generasi baru bisa membuat tradisi barunya. 1506 03:29:25,908 --> 03:29:31,200 Sekarang sudah saatnya bagiku untuk mundur 1507 03:29:32,908 --> 03:29:37,200 dan memberikan kalian seseorang yang telah menunjukkanku... 1508 03:29:37,700 --> 03:29:42,867 ...bahwa rasa hormat tak didapat dari rasa takut, tapi dari cinta. 1509 03:29:49,867 --> 03:29:54,283 Pak Raj Aryan, kemari. 1510 03:30:37,825 --> 03:30:42,117 Aku memintamu untuk tolong gantikan aku... 1511 03:30:42,242 --> 03:30:55,900 dan ajari murid-muridku inti dari cinta dan kehidupan. 1512 03:30:55,992 --> 03:31:00,992 Jadi dari sekarang aku bisa bangga mengatakannya 1513 03:31:02,700 --> 03:31:09,200 bahwa ada Raj Aryan disetiap dan disemua murid dari Gurukul. 1514 03:31:12,492 --> 03:31:22,867 Dan kemudian mungkin putriku mau memaafkanku. 1515 03:32:30,092 --> 03:32:33,092 Ya, pintu dari Gurukul akan terbuka selamanya. 1516 03:32:33,117 --> 03:32:37,117 Dan arah angin akan terus berubah. 1517 03:32:37,142 --> 03:32:43,142 Sekarang menyanyi, menari, canda tawa, kebahagiaan akan menjadi identitas bagi Gurukul. 1518 03:32:43,167 --> 03:32:46,167 Segalanya berubah, Suryanamaskar juga. 1519 03:32:46,192 --> 03:32:49,092 Sekarang kita tidak lagi menatap matahari... 1520 03:32:49,117 --> 03:32:53,517 Tapi dengan melebarkan kedua tangan dan merasakan cahaya matahari. 1521 03:32:53,542 --> 03:32:55,542 Sekarang, semua yang ada disini. 1522 03:32:55,567 --> 03:32:59,567 Musik, persahabatan, cinta dan.... Megha. 149207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.