All language subtitles for La.casa.lobo.2018.ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,375 --> 00:00:40,708 Sicuramente avrete avuto l'opportunità di assaggiare 2 00:00:40,708 --> 00:00:47,249 il sapore ineguagliabile e la consistenza del miele "La Colonia". 3 00:00:48,666 --> 00:00:53,082 Oggi vi racconteremo le sue origini e i suoi misteri. 4 00:00:53,083 --> 00:00:58,874 Nel sud del Cile, in mezzo alla natura selvaggia, 5 00:00:58,875 --> 00:01:02,500 incorniciata da montagne di imponente bellezza, 6 00:01:02,500 --> 00:01:08,875 viviamo, lavoriamo, serviamo la comunità e cantiamo... 7 00:01:08,875 --> 00:01:10,833 un gruppo di tedeschi. 8 00:01:11,125 --> 00:01:14,541 Cantare è la nostra gioia di vivere. 9 00:01:14,541 --> 00:01:18,541 Il nostro motto: "Aiutare rende felici." 10 00:01:19,125 --> 00:01:23,250 Abbiamo scelto di vivere vicino alla natura, 11 00:01:23,250 --> 00:01:26,916 lontani dalle tentazioni del mondo. 12 00:01:28,000 --> 00:01:34,333 In questo modo sentiamo di poter coltivare i nostri cuori 13 00:01:34,333 --> 00:01:41,583 e vivere nel modo in cui gli esseri umani erano realmente destinati a vivere su questa terra. 14 00:01:41,583 --> 00:01:50,541 L'aura di leggenda creata intorno a noi è dovuta principalmente all'ignoranza. 15 00:01:50,541 --> 00:01:58,166 Sono ignoranti coloro che temono una comunità che rimane isolata e pura. 16 00:01:58,166 --> 00:02:06,124 Anche se siamo un asilo chiuso, siamo orgogliosi del forte legame 17 00:02:06,125 --> 00:02:10,041 che abbiamo coi contadini cileni che vivono vicino a noi. 18 00:02:10,041 --> 00:02:17,124 Perché noi tedeschi ci considerano loro fratelli e compagni nelle difficoltà. 19 00:02:18,125 --> 00:02:21,833 Col desiderio di comunicare una parte delle molte cose 20 00:02:21,833 --> 00:02:27,791 che questa Società spera di dare alla comunità e ai nostri amici cileni, 21 00:02:27,791 --> 00:02:35,457 condividiamo con voi questo film, salvato dai sotterranei della nostra colonia. 22 00:02:35,458 --> 00:02:42,624 Come pastore di questa comunità, spero di dissipare le orribili voci 23 00:02:42,625 --> 00:02:46,208 che hanno macchiato la nostra reputazione. 24 00:02:46,208 --> 00:02:51,916 Spero impariate ad apprezzare un po' di più la nostra umile colonia. 25 00:02:52,625 --> 00:03:01,375 Questo film è stato restaurato grazie alla collaborazione di Cristóbal León e Joaquín Cociño 26 00:03:01,375 --> 00:03:05,500 e al sostegno finanziario del governo cileno. 27 00:03:08,534 --> 00:03:10,427 sottotitoli a cura di francescovecchi 28 00:03:16,208 --> 00:03:21,708 C'era una volta una bella ragazza di nome Maria che viveva nella nostra Comunità. 29 00:03:21,708 --> 00:03:27,083 Maria passava il tempo sognando e giocando con gli animali, invece di lavorare. 30 00:03:27,083 --> 00:03:31,958 Un giorno Maria fu disobbediente e lasciò scappare 3 maiali. 31 00:03:31,958 --> 00:03:36,749 "Passerai cento giorni e cento notti senza parlare con nessuno, 32 00:03:36,750 --> 00:03:40,541 affinché tu possa riflettere su quello che hai fatto", le dicemmo. 33 00:03:40,541 --> 00:03:44,874 "Non è giusto," pensò Maria, "Non voglio che nessuno mi dica cosa fare". 34 00:03:44,875 --> 00:03:49,833 Una notte, quando tutti dormivano, Maria scappò dalla Colonia. 35 00:03:49,833 --> 00:03:54,833 Da sola, corse nel bosco in cerca di un posto dove nascondersi. 36 00:03:56,791 --> 00:03:58,916 Il lupo sta arrivando. 37 00:04:00,333 --> 00:04:02,458 È vicino. 38 00:04:03,250 --> 00:04:05,000 Il lupo sta arrivando. 39 00:04:05,000 --> 00:04:07,083 Riesco a sentire il suo respiro. 40 00:04:12,958 --> 00:04:14,249 Il lupo sta arrivando. 41 00:04:15,208 --> 00:04:16,666 Ma non mi prenderà. 42 00:04:27,041 --> 00:04:28,082 Ehilà. 43 00:04:42,583 --> 00:04:43,624 Ehilà. 44 00:04:45,291 --> 00:04:47,416 C'è qualcuno qui? 45 00:04:55,708 --> 00:04:57,999 C'è qualche cileno qui? 46 00:05:00,625 --> 00:05:01,958 Scusatemi. 47 00:05:03,916 --> 00:05:06,541 Ho bisogno di aiuto. 48 00:05:16,083 --> 00:05:18,083 Vengo dalla Colonia. 49 00:05:19,375 --> 00:05:21,958 Fuori c'è un lupo. 50 00:05:23,291 --> 00:05:24,582 Ehilà. 51 00:05:32,041 --> 00:05:33,332 Ehilà. 52 00:06:00,916 --> 00:06:03,791 Ho bisogno di un riparo. 53 00:06:05,833 --> 00:06:09,249 Se aveste un po' d'aqua... 54 00:06:09,250 --> 00:06:11,166 un po' di cibo... 55 00:06:11,166 --> 00:06:13,874 vi sarei molto grata. 56 00:06:13,875 --> 00:06:15,833 Se poteste aiutarmi. 57 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 C'è qualcuno qui? 58 00:06:40,583 --> 00:06:42,041 Non fate la spia. 59 00:06:44,291 --> 00:06:45,749 Io sono buona. 60 00:07:46,250 --> 00:07:48,541 Ci vive qualcuno qui? 61 00:08:12,791 --> 00:08:14,082 Per favore... 62 00:08:14,124 --> 00:08:16,428 Ho tanta paura. 63 00:08:16,474 --> 00:08:19,307 Non dite niente al lupo. 64 00:08:29,041 --> 00:08:29,874 Ehilà. 65 00:09:40,541 --> 00:09:42,749 Non abbiate paura. 66 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 Gli dissi. 67 00:09:53,791 --> 00:09:55,832 Voi due siete così coraggiosi! 68 00:09:58,250 --> 00:10:00,916 Come siete scappati dal lupo? 69 00:10:01,791 --> 00:10:03,957 Non abbiate paura di me. 70 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 Non voglio mangiarvi. 71 00:10:07,750 --> 00:10:09,375 Davvero... 72 00:10:09,375 --> 00:10:11,375 Lo giuro. 73 00:10:14,208 --> 00:10:17,708 Gli dissi che non ero come il lupo... 74 00:10:18,791 --> 00:10:21,332 che eravamo al sicuro... 75 00:10:22,833 --> 00:10:25,708 che avremmo avuto la nostra casa. 76 00:10:26,833 --> 00:10:28,958 Per calmarli. 77 00:10:30,291 --> 00:10:33,374 Dovete riposare e mangiare per essere in forze, gli dissi. 78 00:10:34,500 --> 00:10:36,833 Ora ci sono ioi. 79 00:10:36,833 --> 00:10:39,124 E loro capirono. 80 00:11:50,458 --> 00:11:52,874 Non mi manca nessuno. 81 00:11:53,541 --> 00:11:56,041 Qua posso giocare e cantare. 82 00:11:58,541 --> 00:12:02,166 Trasformerò i miei porcellini in bellissime creature 83 00:12:02,166 --> 00:12:05,249 che non mi lasceranno mai. 84 00:12:06,166 --> 00:12:10,457 Una palla magica mi aiuterà e nessuno mi punirà. 85 00:12:23,708 --> 00:12:26,416 Qui c'è Maria. 86 00:12:28,583 --> 00:12:32,874 Sembra così felice e tranquilla mentre costruisce la sua casa. 87 00:12:46,458 --> 00:12:50,583 Mio bellissimo uccellino. 88 00:12:50,583 --> 00:12:53,166 Mi senti? 89 00:13:09,958 --> 00:13:12,541 Riesci a sentirmi? 90 00:13:19,750 --> 00:13:22,208 Vorrei che fossi felice. 91 00:13:23,833 --> 00:13:27,541 Di cos'è fatta la tua casa? 92 00:13:27,541 --> 00:13:31,249 Hai chiuso le porte e le finestre? 93 00:13:32,958 --> 00:13:34,958 Ricorda 94 00:13:34,958 --> 00:13:40,374 che uno straniero non dovrebbe entrare in una vera casa. 95 00:14:01,250 --> 00:14:05,166 Una palla e una lampada... 96 00:14:05,166 --> 00:14:10,874 mi dicono che posso trasformare gli animali, le bestie... 97 00:14:11,833 --> 00:14:15,041 e gli esseri umani. 98 00:14:36,916 --> 00:14:39,874 Piove. Piove. 99 00:14:40,333 --> 00:14:42,958 La terra si bagna. 100 00:14:42,958 --> 00:14:45,499 I bambini gioiscono. 101 00:14:45,500 --> 00:14:47,791 E cresce anche l'erba. 102 00:14:48,083 --> 00:14:51,208 Piove. Piove. 103 00:14:51,583 --> 00:14:53,958 Piove. Piove. 104 00:14:53,958 --> 00:14:58,249 E quando ha piovuto abbastanza, si ferma di nuovo. 105 00:15:33,875 --> 00:15:37,083 Piove. Piove. 106 00:15:37,083 --> 00:15:39,958 La terra si bagna. 107 00:15:39,958 --> 00:15:42,458 I bambini gioiscono. 108 00:15:43,416 --> 00:15:46,176 Ti va di giocare 109 00:15:46,458 --> 00:15:49,833 a un gioco che ho inventato? 110 00:15:56,125 --> 00:15:59,791 Trasforma gli zoccoli in mani. 111 00:15:59,791 --> 00:16:03,749 Trasforma gli zoccoli in piedi. 112 00:16:58,166 --> 00:17:01,749 Come si chiamano le mie creature? 113 00:17:02,250 --> 00:17:04,166 Maiali con le mani. 114 00:17:04,166 --> 00:17:06,666 Maiali con i piedi. 115 00:17:07,375 --> 00:17:09,583 Camminano male. 116 00:17:09,583 --> 00:17:11,999 E cadono bene. 117 00:17:58,416 --> 00:18:04,666 Quando ero nel bosco a scappare dal lupo... 118 00:18:05,750 --> 00:18:10,166 ...all'improvviso i miei occhi si chiusero. 119 00:18:11,041 --> 00:18:15,874 Fu allora che vidi un piccolo buco in un albero. 120 00:18:16,041 --> 00:18:20,957 Tutti gli animali della foresta saltavano nel piccolo buco. 121 00:18:22,375 --> 00:18:28,749 E mi sono detta: “Li sta mangiando. Attenzione!" 122 00:18:29,583 --> 00:18:31,333 “Li sta mangiando!" 123 00:18:32,541 --> 00:18:33,791 Ma no, 124 00:18:35,166 --> 00:18:40,166 gli animaletti ridevano e cadevano felici come piccole briciole di pane. 125 00:18:42,833 --> 00:18:46,249 E fiori sorsero dal terreno... 126 00:18:46,250 --> 00:18:49,583 Tutt'intorno all'albero. 127 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 E sapevo che erano gli animali. 128 00:18:53,750 --> 00:18:58,750 L'albero mi ringraziò per aver portato così tanti animaletti. 129 00:18:58,833 --> 00:19:01,624 Io dissi "Prego". 130 00:19:01,708 --> 00:19:03,958 E l'albero disse: 131 00:19:04,000 --> 00:19:10,166 "Maria, ti farò un regalo per la tua generosità.” 132 00:19:11,958 --> 00:19:16,624 All'improvviso mi svegliai e vidi una mela rossa. 133 00:19:16,625 --> 00:19:19,666 La mangiai e mi sentì felice. 134 00:19:19,666 --> 00:19:24,791 Come se avessi la forza, la voglia di alzarmi... 135 00:19:27,500 --> 00:19:32,666 ...una forza per creare cose belle con le mani e lo spirito. 136 00:19:57,333 --> 00:19:59,958 Ho un vestito magico. 137 00:20:47,750 --> 00:20:52,041 Gli diedi dei vestiti per Natale. 138 00:20:52,833 --> 00:20:54,166 La vigilia di Natale. 139 00:20:56,625 --> 00:21:00,166 I loro occhi neri erano quelli delle bestie. 140 00:21:02,541 --> 00:21:06,749 Non parlavano né sembravano più intelligenti dei maiali. 141 00:21:08,625 --> 00:21:14,125 Gli dissi che mi chiamo Maria. 142 00:21:17,583 --> 00:21:21,083 Una madre. Un angelo. 143 00:21:21,833 --> 00:21:25,999 Maria è amore e cura. 144 00:21:32,666 --> 00:21:35,874 Da oggi siete Pedro e Ana. 145 00:21:46,416 --> 00:21:48,582 Ana e Pedro. 146 00:22:38,375 --> 00:22:39,833 Gli dissi... 147 00:22:40,666 --> 00:22:43,707 "Vi insegnerò tutto quello che so." 148 00:22:44,250 --> 00:22:47,541 "E sarete dei bravi bambini." 149 00:22:48,541 --> 00:22:51,707 "Non avrete motivo di scappare da qui." 150 00:23:04,333 --> 00:23:07,916 Chiamai Pedro il maiale più piccolo. 151 00:23:10,250 --> 00:23:13,500 Ana quello più grande. 152 00:23:14,416 --> 00:23:17,374 Diedi un nome a entrambi. 153 00:23:17,375 --> 00:23:19,250 Gli diedi dignità. 154 00:23:20,333 --> 00:23:22,333 Molto profondo. 155 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 Molto profondo. 156 00:23:46,375 --> 00:23:48,958 Qui c'è Maria. 157 00:23:48,958 --> 00:23:51,791 Che lavora tutto il giorno. 158 00:23:52,875 --> 00:23:56,083 Non riposa da molto tempo. 159 00:23:56,958 --> 00:23:58,541 Lei non canta più. 160 00:23:58,833 --> 00:24:00,416 È triste. 161 00:24:03,166 --> 00:24:05,332 Mio uccellino. 162 00:24:06,375 --> 00:24:08,000 Riposa un po'. 163 00:24:09,375 --> 00:24:11,875 Hai ancora così tanto da fare. 164 00:24:16,291 --> 00:24:19,374 Di cosa è fatta la tua casa? 165 00:24:42,083 --> 00:24:47,499 L'unico modo per stare al sicuro è ascoltarmi. 166 00:27:01,458 --> 00:27:04,958 Questa è una storia chiamata... 167 00:27:05,958 --> 00:27:09,208 "La Casa e il Cane". 168 00:27:10,041 --> 00:27:14,249 C'era una volta un cane che viveva in una casa. 169 00:27:14,250 --> 00:27:16,791 Era un cane molto disobbediente. 170 00:27:16,791 --> 00:27:19,332 Com'era cattivo. 171 00:27:19,333 --> 00:27:23,666 La casa gli diceva: "Cane, comportati bene." 172 00:27:24,750 --> 00:27:26,875 "Cane, finisci di mangiare" 173 00:27:27,490 --> 00:27:30,823 Ma il cane non ascoltava. 174 00:27:30,875 --> 00:27:33,647 Abbaiava e mordeva tutto il tempo. 175 00:27:33,779 --> 00:27:37,879 Nonostante tutto, la casa lo amava con tutto il cuore. 176 00:27:38,000 --> 00:27:42,000 E lo proteggeva da tutti i pericoli che lo affliggevano nella foresta. 177 00:27:43,558 --> 00:27:47,683 La casa amava il cane più di ogni altra cosa al mondo. 178 00:27:47,902 --> 00:27:53,277 "Non scappare mai, cagnolino, non saltare mai dalla finestra" 179 00:27:53,291 --> 00:27:56,749 "Potresti perderti e non saresti in grado di ritrovare la via del ritorno", 180 00:27:56,750 --> 00:27:58,750 la casa gli diceva. 181 00:27:58,750 --> 00:28:04,166 Ma il cagnolino non ascoltò e saltò dalla finestra. 182 00:28:09,208 --> 00:28:13,041 Rideva mentre correva con tutte le sue forze. 183 00:28:14,708 --> 00:28:18,958 Non ascolterò più le lamentele di questa vecchia casa. 184 00:28:18,958 --> 00:28:21,749 Il cagnolino corse e corse... 185 00:28:21,750 --> 00:28:26,541 E andò così lontano che quando volle tornare non seppe come fare. 186 00:28:27,583 --> 00:28:30,666 Gli successe una cosa molto brutta. 187 00:28:30,666 --> 00:28:35,916 Il vento portò in casa l'odore di ferite e ossa rotte. 188 00:28:42,208 --> 00:28:44,749 La casa era molto triste. 189 00:28:44,750 --> 00:28:47,291 I giorni passarono. 190 00:28:47,291 --> 00:28:49,832 Le notti passarono. 191 00:28:49,833 --> 00:28:53,041 Ma il cagnolino non fece ritorno. 192 00:28:53,541 --> 00:28:55,166 Povera casa. 193 00:28:55,833 --> 00:28:58,666 Voleva fare tutto così bene. 194 00:28:58,666 --> 00:29:01,791 Ma il cane era stato disobbediente. 195 00:29:02,708 --> 00:29:05,833 E questa è la fine della storia, Pedrito. 196 00:29:27,041 --> 00:29:29,166 Non mi piace dormire. 197 00:29:29,166 --> 00:29:30,457 Sogno cose. 198 00:29:31,625 --> 00:29:35,375 Ricordo gli altri bambini che vivevano con me. 199 00:29:35,375 --> 00:29:39,083 Ricordo anche le montagne e le punizioni. 200 00:29:39,083 --> 00:29:41,666 E mi sveglio piangendo. 201 00:29:43,458 --> 00:29:46,916 Ana e Pedro non devono vedermi piangere. 202 00:29:47,916 --> 00:29:50,082 Non va bene. 203 00:30:20,416 --> 00:30:24,999 Pedrito, Ana. Siete bellissimi. 204 00:30:28,875 --> 00:30:31,875 Sapete come si apparecchia la tavola? 205 00:30:32,708 --> 00:30:35,499 Sapete cos'è una tavola? 206 00:30:36,875 --> 00:30:39,500 Come si mettono le braccia, Ana? 207 00:30:40,416 --> 00:30:43,499 Come si mangia la zuppa, Pedro? 208 00:30:45,541 --> 00:30:49,582 Sedete composti. Fermi. 209 00:30:52,125 --> 00:30:56,166 Perché non facciamo un brindisi oggi? 210 00:30:58,125 --> 00:31:01,166 Capisco che non rispondano. 211 00:31:01,166 --> 00:31:06,707 Ma mi rende triste e arrabbiata per tutto il lavoro fatto. 212 00:31:07,541 --> 00:31:10,624 Mi sento debole. 213 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Oh no! 214 00:31:15,166 --> 00:31:16,624 Oh no! 215 00:31:17,000 --> 00:31:18,458 Sta attento Pedrito! 216 00:31:19,875 --> 00:31:21,500 Stai bruciando! 217 00:31:21,500 --> 00:31:23,333 Attento Pedrito! 218 00:31:23,333 --> 00:31:27,541 Stai bruciando! Attento! 219 00:32:15,416 --> 00:32:19,541 La casa sta bruciando. 220 00:32:30,458 --> 00:32:33,458 Riesci a sentirmi, mio uccellino? 221 00:32:33,458 --> 00:32:35,791 - Mi senti? - Sì. 222 00:32:35,791 --> 00:32:38,749 - Sai dove sono? - No. 223 00:32:38,750 --> 00:32:42,250 Di cos'è fatta la tua nuova casa, Maria? 224 00:32:42,250 --> 00:32:44,916 Resiste al fuoco? 225 00:32:44,916 --> 00:32:46,916 Non lo so. 226 00:32:49,833 --> 00:32:53,583 - Mi senti uccellino mio? - Sì. 227 00:32:53,583 --> 00:32:56,166 Hai bruciato i maiali! 228 00:32:57,125 --> 00:32:59,041 Cos'hai da dire ora, Maria? 229 00:32:59,041 --> 00:33:00,457 Non volevo! 230 00:33:00,458 --> 00:33:03,083 Non sai prenderti cura dei maiali! 231 00:33:03,666 --> 00:33:05,332 Ma io sì. 232 00:33:06,083 --> 00:33:07,749 Io so come prendermene cura. 233 00:33:08,458 --> 00:33:09,749 Tu no. 234 00:33:12,416 --> 00:33:15,207 Pensi di poter fare tutto da sola. 235 00:33:15,458 --> 00:33:17,374 Fammi entrare. 236 00:33:17,958 --> 00:33:18,791 No. 237 00:33:19,208 --> 00:33:21,749 Non voglio altre punizioni. 238 00:34:05,875 --> 00:34:09,333 Sono stata molto duro con Maria. 239 00:34:09,333 --> 00:34:11,541 Ma le farà bene. 240 00:34:11,541 --> 00:34:13,791 Povero uccellino. 241 00:34:22,750 --> 00:34:26,791 Sei sempre stata una ragazza di buon cuore. 242 00:34:27,333 --> 00:34:31,666 Non è troppo tardi per sistemare le cose. 243 00:34:31,666 --> 00:34:34,249 Ora devi lavorare sodo. 244 00:36:39,375 --> 00:36:41,333 Caro Pedro... 245 00:36:56,958 --> 00:36:59,999 Tu e Ana siete stati così coraggiosi. 246 00:37:00,791 --> 00:37:03,124 Avete resistito al fuoco. 247 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Presto starete meglio. 248 00:37:15,083 --> 00:37:20,624 La tua pelle si è scurita, ma il tuo cuore rimane intatto. 249 00:37:21,208 --> 00:37:24,874 Noi guariremo quella pelle. 250 00:38:00,208 --> 00:38:02,499 Tutto il dolore passerà. 251 00:38:04,583 --> 00:38:07,541 Vuoi sapere come si chiama questa magia? 252 00:38:08,625 --> 00:38:10,125 Ascolta bene. 253 00:38:11,791 --> 00:38:14,957 Questa magia si chiama miele. 254 00:38:16,833 --> 00:38:21,458 Da dove vengo io, lo tengono nascosto sotto la terra... 255 00:38:21,458 --> 00:38:24,499 e scelgono a chi darlo. 256 00:38:25,458 --> 00:38:30,666 I bambini dalla pelle scura lo implorano, ma non gli viene dato. 257 00:38:30,833 --> 00:38:32,666 "Sono stupidi." 258 00:38:33,083 --> 00:38:36,166 "Sono pigri", diceva. 259 00:38:36,750 --> 00:38:40,250 Mi puniva in una stanza buia. 260 00:38:40,250 --> 00:38:43,750 C'erano molte porte segrete. 261 00:38:43,750 --> 00:38:47,250 Non mi era permesso piangere. 262 00:38:59,166 --> 00:39:00,791 Ana... 263 00:39:01,083 --> 00:39:05,374 ...a volte i suoi occhi sono tristi. 264 00:39:06,541 --> 00:39:10,374 Ho sentito i suoi sospiri nella notte... 265 00:39:12,208 --> 00:39:16,958 ...ma Ana è e sarà più carina. 266 00:39:17,833 --> 00:39:20,958 Devo farle una zuppa deliziosa. 267 00:39:20,958 --> 00:39:23,041 Pulire le finestre. 268 00:39:23,041 --> 00:39:25,916 Pulire le bende... 269 00:39:25,916 --> 00:39:28,707 così che si senta felice. 270 00:39:31,125 --> 00:39:32,125 Ana 271 00:39:35,500 --> 00:39:36,958 Maialino. 272 00:39:37,541 --> 00:39:42,541 Mi ricorda un animaletto appena nato. 273 00:39:43,916 --> 00:39:46,207 Riesce appena a camminare. 274 00:39:46,708 --> 00:39:49,999 A volte i suoi occhi sono tristi. 275 00:39:50,625 --> 00:39:54,458 Ho sentito i suoi sospiri nella notte... 276 00:39:56,208 --> 00:39:58,541 Ora riposa, Ana... 277 00:39:59,500 --> 00:40:01,833 Presto starai meglio. 278 00:40:12,083 --> 00:40:18,583 E così il tempo passava in questa casa che nascondeva dei segreti... 279 00:40:19,500 --> 00:40:24,750 come il mare, come un vecchio scrigno di tesori. 280 00:40:24,750 --> 00:40:29,208 Maria chiuse tutte le porte e le finestre. 281 00:40:45,083 --> 00:40:54,458 L'unica cosa divertente nella Colonia erano i maiali e i vitelli. 282 00:41:00,166 --> 00:41:06,916 A volte mi nascondevo e immaginavo di essere la loro madre. 283 00:41:08,500 --> 00:41:14,750 La prima cosa che faccio quando mi sveglio è ballare. 284 00:41:14,750 --> 00:41:21,416 E prima di dormire faccio scherzetti per far ridere Pedro e Ana. 285 00:41:22,166 --> 00:41:25,416 Ora posso dormire un po'. 286 00:41:26,083 --> 00:41:28,916 Mi sento bene. 287 00:42:00,208 --> 00:42:04,999 La conosco da quando non sapeva ancora camminare. 288 00:42:05,333 --> 00:42:10,624 Mangiava tutte le bacche e si sporcava il vestito 289 00:42:11,875 --> 00:42:14,625 Mi manca. 290 00:42:29,166 --> 00:42:32,582 Non arrenderti... 291 00:42:37,458 --> 00:42:40,249 Possono essere migliori. 292 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 Pedro... 293 00:43:18,750 --> 00:43:21,750 È tempo di decidere 294 00:43:23,041 --> 00:43:25,791 se vuoi diventare qualcuno... 295 00:43:26,750 --> 00:43:28,583 migliore... 296 00:43:28,916 --> 00:43:30,749 più forte... 297 00:43:31,250 --> 00:43:33,000 in salute... 298 00:43:33,708 --> 00:43:36,499 più grande e bello... 299 00:43:37,166 --> 00:43:41,207 O se vuoi rimanere piccolo e brutto. 300 00:43:43,291 --> 00:43:44,832 Bevi questo miele. 301 00:43:57,750 --> 00:44:01,291 Ben fatto, Pedro. Hai scelto bene. 302 00:44:14,791 --> 00:44:17,707 Guardati. 303 00:44:17,708 --> 00:44:21,708 Sei così bello, ora. 304 00:44:22,708 --> 00:44:26,208 Sono fiera di te. 305 00:47:00,750 --> 00:47:04,250 Mia cara Ana... 306 00:47:04,333 --> 00:47:08,041 Ti darò il dono della voce. 307 00:47:08,166 --> 00:47:14,541 Così ogni mattina puoi dare un nome a un fiore. 308 00:47:14,875 --> 00:47:21,541 Nella tua mano quel fiore che un tempo era estraneo... 309 00:47:21,541 --> 00:47:27,957 ora sarà un regalo che viene dalla tua bocca. 310 00:47:28,000 --> 00:47:29,291 Ana. 311 00:49:29,750 --> 00:49:35,166 Tutti dormono tranquilli nella casa di Maria. 312 00:49:36,708 --> 00:49:40,708 Tutti sono immersi in un dolce miele. 313 00:49:43,083 --> 00:49:45,874 Che cosa sogna Ana? 314 00:49:47,625 --> 00:49:50,416 Che cosa sogna Pedro? 315 00:50:36,458 --> 00:50:38,708 Sembrano felici. 316 00:50:40,916 --> 00:50:45,332 Cercano di non combinare guai. 317 00:50:46,000 --> 00:50:51,624 Ana dice cose come: "Oggi mi sono svegliata felice." 318 00:50:51,625 --> 00:50:54,875 "Poi ho aiutato Maria a preparare la cena." 319 00:50:56,416 --> 00:51:02,082 E anche Pedro: "Ciao... io, Pedro." 320 00:51:02,875 --> 00:51:05,291 "Pedro, devi mangiare il tuo cibo..." 321 00:51:07,041 --> 00:51:09,582 dice Ana, giustamente. 322 00:51:09,583 --> 00:51:13,832 E continua dicendo, "Ti voglio bene, Pedro." 323 00:51:13,833 --> 00:51:18,249 "Pedro mi vuole molto bene. È nato la notte di Natale." 324 00:51:18,250 --> 00:51:19,666 "Proprio come me." 325 00:51:20,375 --> 00:51:23,291 È dolce sentirla parlare così. 326 00:51:24,333 --> 00:51:26,708 Pedro è intelligente. 327 00:51:27,250 --> 00:51:30,541 "Cena buona...", dice. 328 00:51:31,208 --> 00:51:34,041 Parla ancora lentamente. 329 00:51:35,583 --> 00:51:39,999 "Noi felici...", dice Pedro. ...Pedro said. 330 00:51:43,958 --> 00:51:46,666 Ana pare tranquilla. 331 00:51:47,291 --> 00:51:51,625 Dice... "Mi sento libera." 332 00:51:52,125 --> 00:51:55,083 "Il lupo è lontano." 333 00:51:56,791 --> 00:51:59,499 Spero abbia ragione. 334 00:52:46,541 --> 00:52:48,874 Specchio, specchio delle mie brame, 335 00:52:49,625 --> 00:52:53,500 chi ha la casa più bella del reame? 336 00:52:55,291 --> 00:52:57,666 La tua casa è bella... 337 00:52:58,583 --> 00:53:03,333 ...ma ce n'è una ancora più bella. 338 00:53:04,250 --> 00:53:09,333 Guarda nel tuo cuore e la troverai. 339 00:53:18,458 --> 00:53:21,874 Perché la mia casa non è la più bella? 340 00:53:24,125 --> 00:53:28,166 Perché il lupo dice una cosa del genere? 341 00:53:31,125 --> 00:53:34,291 È geloso. 342 00:53:34,958 --> 00:53:38,124 Cattivo. 343 00:53:38,375 --> 00:53:41,958 Non mi piace. 344 00:53:41,958 --> 00:53:43,624 Non ho bisogno di lui. 345 00:53:44,041 --> 00:53:47,207 Non lo ascolterò più. 346 00:56:20,125 --> 00:56:22,875 Maria non mi ascolta più. 347 00:56:22,875 --> 00:56:26,250 Ma so che tu lo fai. 348 00:56:32,833 --> 00:56:35,416 È passato molto tempo. 349 00:56:35,416 --> 00:56:40,707 Maria, Ana e Pedro erano una famiglia felice. 350 00:56:40,708 --> 00:56:44,416 Ma non erano stati prudenti. 351 00:56:48,125 --> 00:56:49,791 Ho tanta fame... 352 00:56:50,250 --> 00:56:51,916 Ho tanta fame... 353 00:56:52,333 --> 00:56:53,999 Ho tanta fame... 354 00:56:55,000 --> 00:56:58,375 Avevamo mangiato così poco per settimane. 355 00:56:58,375 --> 00:57:02,416 Erano rimaste solo poche cose... cose marce. 356 00:57:02,708 --> 00:57:04,791 Acide e puzzolenti. 357 00:57:05,208 --> 00:57:06,958 Voglio qualcosa di fresco. 358 00:57:06,958 --> 00:57:08,666 Ho tanta fame... 359 00:57:09,166 --> 00:57:10,999 Ho tanta fame... 360 00:57:45,166 --> 00:57:46,916 fame... 361 00:57:48,375 --> 00:57:51,875 Maria mangia troppo. 362 00:57:54,541 --> 00:57:57,416 Stessi diritti. 363 00:57:57,875 --> 00:58:00,000 Perché privilegi? 364 00:58:01,750 --> 00:58:03,166 Sta arrivando. 365 00:58:03,166 --> 00:58:04,541 Cattiva. 366 00:58:07,583 --> 00:58:09,499 In realtà è cattiva. 367 00:58:11,083 --> 00:58:14,583 - Egoista. - Cosa sussurravano? 368 00:58:14,583 --> 00:58:17,791 "Cosa state mangiando?" chiesi loro. 369 00:58:18,375 --> 00:58:21,250 Dove tenevate quella marmellata? 370 00:58:22,583 --> 00:58:25,458 "Non stiamo mangiando niente, Maria..." 371 00:58:25,458 --> 00:58:27,208 Ana mi ha mentito... 372 00:58:27,208 --> 00:58:29,041 con la bocca piena. 373 00:58:29,041 --> 00:58:32,416 "Niente, niente", disse Pedro. 374 00:58:33,458 --> 00:58:35,458 Io non dissi nulla. 375 00:58:36,250 --> 00:58:38,458 Non volevo farli arrabbiare 376 00:58:40,208 --> 00:58:42,499 La fame sta entrando dentro di noi. 377 00:58:46,250 --> 00:58:48,708 Forse il lupo ha ragione. 378 00:58:48,708 --> 00:58:52,874 Questa casa non sarebbe stata sempre sicura. 379 00:58:57,083 --> 00:58:59,708 Devo andare a cercare del cibo. 380 00:59:03,583 --> 00:59:06,624 Il lupo sa come procurarsi il cibo. 381 00:59:08,125 --> 00:59:11,208 Il lupo sa come tornare a casa. 382 01:00:14,708 --> 01:00:17,041 Ana mi disse: 383 01:00:17,041 --> 01:00:18,624 "Dove stai andando?" 384 01:00:19,416 --> 01:00:23,916 Io spiegai che stavo andando a raccogliere mele nel bosco. 385 01:00:23,916 --> 01:00:26,332 Perché non avevamo cibo. 386 01:00:27,208 --> 01:00:31,591 "Abbiamo già parlato con Pedro", Ana rispose. 387 01:00:31,884 --> 01:00:40,569 "Nessuno può andarsene. C'è del cibo qui in casa. Fuori c'è il lupo" 388 01:00:41,916 --> 01:00:46,124 Anche Pedro disse di no, che uscire era male. 389 01:00:46,208 --> 01:00:47,999 "Uscire male". 390 01:00:48,000 --> 01:00:50,166 Ana. Pedro. 391 01:00:50,666 --> 01:00:53,457 Posso nascondermi dal lupo. 392 01:00:53,583 --> 01:00:56,624 È più importante procurarsi da mangiare. 393 01:00:57,458 --> 01:01:05,125 Ma Ana e Pedro dissero: "No, non puoi. È pericoloso uscire." 394 01:01:23,250 --> 01:01:28,458 Vedo come chiudono la porta dietro di loro. 395 01:01:28,458 --> 01:01:30,833 Ana e Pedro... 396 01:01:30,833 --> 01:01:33,416 Non li sento più respirare. 397 01:01:36,166 --> 01:01:39,707 Improvvisamente sento una sensazione di solletico... 398 01:01:40,875 --> 01:01:43,708 ...vicino al cuore. 399 01:01:44,375 --> 01:01:48,291 Cerco di guardarmi il petto, ma sono legata. 400 01:01:58,333 --> 01:02:01,249 Faccio fatica a respirare. 401 01:02:01,333 --> 01:02:04,416 Mi sento sopraffatta. 402 01:02:48,208 --> 01:02:50,499 "Maria", mi disse Ana. 403 01:02:50,833 --> 01:02:53,999 "Devi comportarti bene". 404 01:02:54,000 --> 01:02:59,375 "Ora sei nervosa, non devi parlare con noi..." 405 01:02:59,416 --> 01:03:03,582 "Perché se parli con noi, ci confondi." 406 01:03:04,750 --> 01:03:08,333 "Non vogliamo essere confusi." 407 01:03:08,500 --> 01:03:11,083 Volevo urlare contro di loro. 408 01:03:11,791 --> 01:03:13,582 Ma non osavo. 409 01:03:24,500 --> 01:03:27,416 Sentivo la voce di Pedro.. 410 01:03:27,416 --> 01:03:28,957 "Fame..." 411 01:03:29,208 --> 01:03:33,916 "Fame, fame, fame..." 412 01:03:34,833 --> 01:03:38,291 "Andiamo a mangiare", disse Ana. 413 01:03:38,666 --> 01:03:43,582 Poi capì che non era un trucco... 414 01:03:43,583 --> 01:03:45,624 Non era uno scherzo. 415 01:05:13,166 --> 01:05:14,999 Caro lupo... 416 01:05:15,833 --> 01:05:17,874 ...ho bisogno di te. 417 01:05:19,791 --> 01:05:22,916 Lupo, ti supplico... 418 01:05:24,166 --> 01:05:25,666 Ti prego, aiutami. 419 01:05:28,416 --> 01:05:30,207 Avevi ragione. 420 01:05:30,208 --> 01:05:32,083 Devi venire. 421 01:05:33,750 --> 01:05:36,125 Prima che mi mangino. 422 01:05:38,833 --> 01:05:41,583 Per favore sbuffa, grugnisci, distruggi questa casa. 423 01:05:42,333 --> 01:05:44,374 Mangia Pedro e Ana. 424 01:05:44,375 --> 01:05:46,583 Non lasciare che mi mangino. 425 01:05:50,083 --> 01:05:54,333 Ho bisogno di qualcuno che si prenda cura di me, per sempre. 426 01:05:55,250 --> 01:05:57,375 Non posso farcela da sola. 427 01:05:57,375 --> 01:05:59,791 Vieni, ti prego... 428 01:05:59,791 --> 01:06:04,207 ...sbuffa, grugnisci, distruggi questa casa. 429 01:06:04,833 --> 01:06:09,374 Sbuffa, grugnisci, distruggi questa casa. 430 01:06:10,750 --> 01:06:17,083 Sbuffa, grugnisci, distruggi questa casa. 431 01:06:17,791 --> 01:06:22,916 Sbuffa, grugnisci, e cancella la tua tristezza. 432 01:06:22,916 --> 01:06:29,124 Sbuffa, grugnisci, e disegna il tuo sorriso. 433 01:06:38,000 --> 01:06:42,000 Sono io... sono qui. 434 01:06:42,000 --> 01:06:44,416 Sono sempre stato qui. 435 01:06:44,416 --> 01:06:46,874 Dentro di te. 436 01:06:47,666 --> 01:06:49,416 Ero sempre dentro di te. 437 01:06:49,416 --> 01:06:51,166 Tutto il tempo. 438 01:06:51,750 --> 01:06:53,500 Ero sempre dentro di te. 439 01:06:53,500 --> 01:06:55,250 Tutto il tempo. 440 01:06:59,375 --> 01:07:01,250 Io mangio... 441 01:07:01,250 --> 01:07:02,708 Io divoro. 442 01:07:11,750 --> 01:07:13,666 Io mangio... 443 01:07:13,666 --> 01:07:15,082 Io ingoio. 444 01:07:20,125 --> 01:07:21,458 Io mangio... 445 01:07:26,750 --> 01:07:28,208 Maria... 446 01:07:28,208 --> 01:07:29,833 uccellino... 447 01:07:29,916 --> 01:07:32,624 È tempo di tornare a casa. 448 01:07:37,125 --> 01:07:39,375 Andiamo. 449 01:07:43,500 --> 01:07:45,583 Andiamo. 450 01:07:51,000 --> 01:07:53,250 Ed è così che finisce questa storia. 451 01:07:55,166 --> 01:08:01,041 Maria Wehrle fu salvata grazie alla nostra incessante ricerca. 452 01:08:03,416 --> 01:08:08,999 Nella Colonia riuscì a recuperare la sua vitalità e il suo spirito servizievole. 453 01:08:10,250 --> 01:08:16,708 Dedica le sue giornate alla cura dei bambini provenienti da luoghi diversi del Cile... 454 01:08:16,708 --> 01:08:20,833 per essere istruiti e curati nella Colonia. 455 01:08:30,791 --> 01:08:32,916 E tu, maialino... 456 01:08:33,166 --> 01:08:35,624 ora che hai visto i nostri sogni... 457 01:08:35,736 --> 01:08:38,069 e il tuo riflesso sull'acqua... 458 01:08:38,162 --> 01:08:40,912 Vuoi che mi prenda cura di te? 32378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.