Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,375 --> 00:00:40,708
Sicuramente avrete avuto l'opportunità di assaggiare
2
00:00:40,708 --> 00:00:47,249
il sapore ineguagliabile
e la consistenza del miele "La Colonia".
3
00:00:48,666 --> 00:00:53,082
Oggi vi racconteremo
le sue origini e i suoi misteri.
4
00:00:53,083 --> 00:00:58,874
Nel sud del Cile,
in mezzo alla natura selvaggia,
5
00:00:58,875 --> 00:01:02,500
incorniciata da montagne di imponente bellezza,
6
00:01:02,500 --> 00:01:08,875
viviamo, lavoriamo,
serviamo la comunità e cantiamo...
7
00:01:08,875 --> 00:01:10,833
un gruppo di tedeschi.
8
00:01:11,125 --> 00:01:14,541
Cantare è la nostra gioia di vivere.
9
00:01:14,541 --> 00:01:18,541
Il nostro motto: "Aiutare rende felici."
10
00:01:19,125 --> 00:01:23,250
Abbiamo scelto di vivere vicino alla natura,
11
00:01:23,250 --> 00:01:26,916
lontani dalle tentazioni del mondo.
12
00:01:28,000 --> 00:01:34,333
In questo modo sentiamo
di poter coltivare i nostri cuori
13
00:01:34,333 --> 00:01:41,583
e vivere nel modo in cui gli esseri umani
erano realmente destinati a vivere su questa terra.
14
00:01:41,583 --> 00:01:50,541
L'aura di leggenda creata intorno a noi
è dovuta principalmente all'ignoranza.
15
00:01:50,541 --> 00:01:58,166
Sono ignoranti coloro che temono
una comunità che rimane isolata e pura.
16
00:01:58,166 --> 00:02:06,124
Anche se siamo un asilo chiuso,
siamo orgogliosi del forte legame
17
00:02:06,125 --> 00:02:10,041
che abbiamo coi contadini cileni
che vivono vicino a noi.
18
00:02:10,041 --> 00:02:17,124
Perché noi tedeschi ci considerano loro fratelli
e compagni nelle difficoltà.
19
00:02:18,125 --> 00:02:21,833
Col desiderio di comunicare
una parte delle molte cose
20
00:02:21,833 --> 00:02:27,791
che questa Società spera di dare
alla comunità e ai nostri amici cileni,
21
00:02:27,791 --> 00:02:35,457
condividiamo con voi questo film, salvato
dai sotterranei della nostra colonia.
22
00:02:35,458 --> 00:02:42,624
Come pastore di questa comunità,
spero di dissipare le orribili voci
23
00:02:42,625 --> 00:02:46,208
che hanno macchiato la nostra reputazione.
24
00:02:46,208 --> 00:02:51,916
Spero impariate ad apprezzare
un po' di più la nostra umile colonia.
25
00:02:52,625 --> 00:03:01,375
Questo film è stato restaurato grazie alla
collaborazione di Cristóbal León e Joaquín Cociño
26
00:03:01,375 --> 00:03:05,500
e al sostegno finanziario del governo cileno.
27
00:03:08,534 --> 00:03:10,427
sottotitoli a cura di
francescovecchi
28
00:03:16,208 --> 00:03:21,708
C'era una volta una bella ragazza
di nome Maria che viveva nella nostra Comunità.
29
00:03:21,708 --> 00:03:27,083
Maria passava il tempo sognando
e giocando con gli animali, invece di lavorare.
30
00:03:27,083 --> 00:03:31,958
Un giorno Maria fu disobbediente
e lasciò scappare 3 maiali.
31
00:03:31,958 --> 00:03:36,749
"Passerai cento giorni e cento notti
senza parlare con nessuno,
32
00:03:36,750 --> 00:03:40,541
affinché tu possa riflettere
su quello che hai fatto", le dicemmo.
33
00:03:40,541 --> 00:03:44,874
"Non è giusto," pensò Maria,
"Non voglio che nessuno mi dica cosa fare".
34
00:03:44,875 --> 00:03:49,833
Una notte, quando tutti dormivano,
Maria scappò dalla Colonia.
35
00:03:49,833 --> 00:03:54,833
Da sola, corse nel bosco
in cerca di un posto dove nascondersi.
36
00:03:56,791 --> 00:03:58,916
Il lupo sta arrivando.
37
00:04:00,333 --> 00:04:02,458
È vicino.
38
00:04:03,250 --> 00:04:05,000
Il lupo sta arrivando.
39
00:04:05,000 --> 00:04:07,083
Riesco a sentire il suo respiro.
40
00:04:12,958 --> 00:04:14,249
Il lupo sta arrivando.
41
00:04:15,208 --> 00:04:16,666
Ma non mi prenderà.
42
00:04:27,041 --> 00:04:28,082
Ehilà.
43
00:04:42,583 --> 00:04:43,624
Ehilà.
44
00:04:45,291 --> 00:04:47,416
C'è qualcuno qui?
45
00:04:55,708 --> 00:04:57,999
C'è qualche cileno qui?
46
00:05:00,625 --> 00:05:01,958
Scusatemi.
47
00:05:03,916 --> 00:05:06,541
Ho bisogno di aiuto.
48
00:05:16,083 --> 00:05:18,083
Vengo dalla Colonia.
49
00:05:19,375 --> 00:05:21,958
Fuori c'è un lupo.
50
00:05:23,291 --> 00:05:24,582
Ehilà.
51
00:05:32,041 --> 00:05:33,332
Ehilà.
52
00:06:00,916 --> 00:06:03,791
Ho bisogno di un riparo.
53
00:06:05,833 --> 00:06:09,249
Se aveste un po' d'aqua...
54
00:06:09,250 --> 00:06:11,166
un po' di cibo...
55
00:06:11,166 --> 00:06:13,874
vi sarei molto grata.
56
00:06:13,875 --> 00:06:15,833
Se poteste aiutarmi.
57
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
C'è qualcuno qui?
58
00:06:40,583 --> 00:06:42,041
Non fate la spia.
59
00:06:44,291 --> 00:06:45,749
Io sono buona.
60
00:07:46,250 --> 00:07:48,541
Ci vive qualcuno qui?
61
00:08:12,791 --> 00:08:14,082
Per favore...
62
00:08:14,124 --> 00:08:16,428
Ho tanta paura.
63
00:08:16,474 --> 00:08:19,307
Non dite niente al lupo.
64
00:08:29,041 --> 00:08:29,874
Ehilà.
65
00:09:40,541 --> 00:09:42,749
Non abbiate paura.
66
00:09:42,750 --> 00:09:44,958
Gli dissi.
67
00:09:53,791 --> 00:09:55,832
Voi due siete così coraggiosi!
68
00:09:58,250 --> 00:10:00,916
Come siete scappati dal lupo?
69
00:10:01,791 --> 00:10:03,957
Non abbiate paura di me.
70
00:10:04,708 --> 00:10:07,541
Non voglio mangiarvi.
71
00:10:07,750 --> 00:10:09,375
Davvero...
72
00:10:09,375 --> 00:10:11,375
Lo giuro.
73
00:10:14,208 --> 00:10:17,708
Gli dissi che non ero come il lupo...
74
00:10:18,791 --> 00:10:21,332
che eravamo al sicuro...
75
00:10:22,833 --> 00:10:25,708
che avremmo avuto la nostra casa.
76
00:10:26,833 --> 00:10:28,958
Per calmarli.
77
00:10:30,291 --> 00:10:33,374
Dovete riposare e mangiare
per essere in forze, gli dissi.
78
00:10:34,500 --> 00:10:36,833
Ora ci sono ioi.
79
00:10:36,833 --> 00:10:39,124
E loro capirono.
80
00:11:50,458 --> 00:11:52,874
Non mi manca nessuno.
81
00:11:53,541 --> 00:11:56,041
Qua posso giocare e cantare.
82
00:11:58,541 --> 00:12:02,166
Trasformerò i miei porcellini in bellissime creature
83
00:12:02,166 --> 00:12:05,249
che non mi lasceranno mai.
84
00:12:06,166 --> 00:12:10,457
Una palla magica mi aiuterà
e nessuno mi punirà.
85
00:12:23,708 --> 00:12:26,416
Qui c'è Maria.
86
00:12:28,583 --> 00:12:32,874
Sembra così felice e tranquilla
mentre costruisce la sua casa.
87
00:12:46,458 --> 00:12:50,583
Mio bellissimo uccellino.
88
00:12:50,583 --> 00:12:53,166
Mi senti?
89
00:13:09,958 --> 00:13:12,541
Riesci a sentirmi?
90
00:13:19,750 --> 00:13:22,208
Vorrei che fossi felice.
91
00:13:23,833 --> 00:13:27,541
Di cos'è fatta la tua casa?
92
00:13:27,541 --> 00:13:31,249
Hai chiuso le porte e le finestre?
93
00:13:32,958 --> 00:13:34,958
Ricorda
94
00:13:34,958 --> 00:13:40,374
che uno straniero non dovrebbe
entrare in una vera casa.
95
00:14:01,250 --> 00:14:05,166
Una palla e una lampada...
96
00:14:05,166 --> 00:14:10,874
mi dicono che posso trasformare
gli animali, le bestie...
97
00:14:11,833 --> 00:14:15,041
e gli esseri umani.
98
00:14:36,916 --> 00:14:39,874
Piove. Piove.
99
00:14:40,333 --> 00:14:42,958
La terra si bagna.
100
00:14:42,958 --> 00:14:45,499
I bambini gioiscono.
101
00:14:45,500 --> 00:14:47,791
E cresce anche l'erba.
102
00:14:48,083 --> 00:14:51,208
Piove. Piove.
103
00:14:51,583 --> 00:14:53,958
Piove. Piove.
104
00:14:53,958 --> 00:14:58,249
E quando ha piovuto abbastanza,
si ferma di nuovo.
105
00:15:33,875 --> 00:15:37,083
Piove. Piove.
106
00:15:37,083 --> 00:15:39,958
La terra si bagna.
107
00:15:39,958 --> 00:15:42,458
I bambini gioiscono.
108
00:15:43,416 --> 00:15:46,176
Ti va di giocare
109
00:15:46,458 --> 00:15:49,833
a un gioco che ho inventato?
110
00:15:56,125 --> 00:15:59,791
Trasforma gli zoccoli in mani.
111
00:15:59,791 --> 00:16:03,749
Trasforma gli zoccoli in piedi.
112
00:16:58,166 --> 00:17:01,749
Come si chiamano le mie creature?
113
00:17:02,250 --> 00:17:04,166
Maiali con le mani.
114
00:17:04,166 --> 00:17:06,666
Maiali con i piedi.
115
00:17:07,375 --> 00:17:09,583
Camminano male.
116
00:17:09,583 --> 00:17:11,999
E cadono bene.
117
00:17:58,416 --> 00:18:04,666
Quando ero nel bosco a scappare dal lupo...
118
00:18:05,750 --> 00:18:10,166
...all'improvviso i miei occhi si chiusero.
119
00:18:11,041 --> 00:18:15,874
Fu allora che vidi un piccolo buco in un albero.
120
00:18:16,041 --> 00:18:20,957
Tutti gli animali della foresta
saltavano nel piccolo buco.
121
00:18:22,375 --> 00:18:28,749
E mi sono detta:
“Li sta mangiando. Attenzione!"
122
00:18:29,583 --> 00:18:31,333
“Li sta mangiando!"
123
00:18:32,541 --> 00:18:33,791
Ma no,
124
00:18:35,166 --> 00:18:40,166
gli animaletti ridevano e cadevano
felici come piccole briciole di pane.
125
00:18:42,833 --> 00:18:46,249
E fiori sorsero dal terreno...
126
00:18:46,250 --> 00:18:49,583
Tutt'intorno all'albero.
127
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
E sapevo che erano gli animali.
128
00:18:53,750 --> 00:18:58,750
L'albero mi ringraziò
per aver portato così tanti animaletti.
129
00:18:58,833 --> 00:19:01,624
Io dissi "Prego".
130
00:19:01,708 --> 00:19:03,958
E l'albero disse:
131
00:19:04,000 --> 00:19:10,166
"Maria, ti farò un regalo per la tua generosità.”
132
00:19:11,958 --> 00:19:16,624
All'improvviso mi svegliai e vidi una mela rossa.
133
00:19:16,625 --> 00:19:19,666
La mangiai e mi sentì felice.
134
00:19:19,666 --> 00:19:24,791
Come se avessi la forza, la voglia di alzarmi...
135
00:19:27,500 --> 00:19:32,666
...una forza per creare cose belle
con le mani e lo spirito.
136
00:19:57,333 --> 00:19:59,958
Ho un vestito magico.
137
00:20:47,750 --> 00:20:52,041
Gli diedi dei vestiti per Natale.
138
00:20:52,833 --> 00:20:54,166
La vigilia di Natale.
139
00:20:56,625 --> 00:21:00,166
I loro occhi neri erano quelli delle bestie.
140
00:21:02,541 --> 00:21:06,749
Non parlavano né sembravano più intelligenti dei maiali.
141
00:21:08,625 --> 00:21:14,125
Gli dissi che mi chiamo Maria.
142
00:21:17,583 --> 00:21:21,083
Una madre. Un angelo.
143
00:21:21,833 --> 00:21:25,999
Maria è amore e cura.
144
00:21:32,666 --> 00:21:35,874
Da oggi siete Pedro e Ana.
145
00:21:46,416 --> 00:21:48,582
Ana e Pedro.
146
00:22:38,375 --> 00:22:39,833
Gli dissi...
147
00:22:40,666 --> 00:22:43,707
"Vi insegnerò tutto quello che so."
148
00:22:44,250 --> 00:22:47,541
"E sarete dei bravi bambini."
149
00:22:48,541 --> 00:22:51,707
"Non avrete motivo di scappare da qui."
150
00:23:04,333 --> 00:23:07,916
Chiamai Pedro il maiale più piccolo.
151
00:23:10,250 --> 00:23:13,500
Ana quello più grande.
152
00:23:14,416 --> 00:23:17,374
Diedi un nome a entrambi.
153
00:23:17,375 --> 00:23:19,250
Gli diedi dignità.
154
00:23:20,333 --> 00:23:22,333
Molto profondo.
155
00:23:23,833 --> 00:23:25,583
Molto profondo.
156
00:23:46,375 --> 00:23:48,958
Qui c'è Maria.
157
00:23:48,958 --> 00:23:51,791
Che lavora tutto il giorno.
158
00:23:52,875 --> 00:23:56,083
Non riposa da molto tempo.
159
00:23:56,958 --> 00:23:58,541
Lei non canta più.
160
00:23:58,833 --> 00:24:00,416
È triste.
161
00:24:03,166 --> 00:24:05,332
Mio uccellino.
162
00:24:06,375 --> 00:24:08,000
Riposa un po'.
163
00:24:09,375 --> 00:24:11,875
Hai ancora così tanto da fare.
164
00:24:16,291 --> 00:24:19,374
Di cosa è fatta la tua casa?
165
00:24:42,083 --> 00:24:47,499
L'unico modo per stare al sicuro è ascoltarmi.
166
00:27:01,458 --> 00:27:04,958
Questa è una storia chiamata...
167
00:27:05,958 --> 00:27:09,208
"La Casa e il Cane".
168
00:27:10,041 --> 00:27:14,249
C'era una volta un cane che viveva in una casa.
169
00:27:14,250 --> 00:27:16,791
Era un cane molto disobbediente.
170
00:27:16,791 --> 00:27:19,332
Com'era cattivo.
171
00:27:19,333 --> 00:27:23,666
La casa gli diceva:
"Cane, comportati bene."
172
00:27:24,750 --> 00:27:26,875
"Cane, finisci di mangiare"
173
00:27:27,490 --> 00:27:30,823
Ma il cane non ascoltava.
174
00:27:30,875 --> 00:27:33,647
Abbaiava e mordeva tutto il tempo.
175
00:27:33,779 --> 00:27:37,879
Nonostante tutto,
la casa lo amava con tutto il cuore.
176
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
E lo proteggeva da tutti i pericoli
che lo affliggevano nella foresta.
177
00:27:43,558 --> 00:27:47,683
La casa amava il cane
più di ogni altra cosa al mondo.
178
00:27:47,902 --> 00:27:53,277
"Non scappare mai, cagnolino,
non saltare mai dalla finestra"
179
00:27:53,291 --> 00:27:56,749
"Potresti perderti e non saresti in grado
di ritrovare la via del ritorno",
180
00:27:56,750 --> 00:27:58,750
la casa gli diceva.
181
00:27:58,750 --> 00:28:04,166
Ma il cagnolino non ascoltò
e saltò dalla finestra.
182
00:28:09,208 --> 00:28:13,041
Rideva mentre correva con tutte le sue forze.
183
00:28:14,708 --> 00:28:18,958
Non ascolterò più le lamentele di questa vecchia casa.
184
00:28:18,958 --> 00:28:21,749
Il cagnolino corse e corse...
185
00:28:21,750 --> 00:28:26,541
E andò così lontano che quando volle tornare
non seppe come fare.
186
00:28:27,583 --> 00:28:30,666
Gli successe una cosa molto brutta.
187
00:28:30,666 --> 00:28:35,916
Il vento portò in casa
l'odore di ferite e ossa rotte.
188
00:28:42,208 --> 00:28:44,749
La casa era molto triste.
189
00:28:44,750 --> 00:28:47,291
I giorni passarono.
190
00:28:47,291 --> 00:28:49,832
Le notti passarono.
191
00:28:49,833 --> 00:28:53,041
Ma il cagnolino non fece ritorno.
192
00:28:53,541 --> 00:28:55,166
Povera casa.
193
00:28:55,833 --> 00:28:58,666
Voleva fare tutto così bene.
194
00:28:58,666 --> 00:29:01,791
Ma il cane era stato disobbediente.
195
00:29:02,708 --> 00:29:05,833
E questa è la fine della storia, Pedrito.
196
00:29:27,041 --> 00:29:29,166
Non mi piace dormire.
197
00:29:29,166 --> 00:29:30,457
Sogno cose.
198
00:29:31,625 --> 00:29:35,375
Ricordo gli altri bambini che vivevano con me.
199
00:29:35,375 --> 00:29:39,083
Ricordo anche le montagne e le punizioni.
200
00:29:39,083 --> 00:29:41,666
E mi sveglio piangendo.
201
00:29:43,458 --> 00:29:46,916
Ana e Pedro non devono vedermi piangere.
202
00:29:47,916 --> 00:29:50,082
Non va bene.
203
00:30:20,416 --> 00:30:24,999
Pedrito, Ana. Siete bellissimi.
204
00:30:28,875 --> 00:30:31,875
Sapete come si apparecchia la tavola?
205
00:30:32,708 --> 00:30:35,499
Sapete cos'è una tavola?
206
00:30:36,875 --> 00:30:39,500
Come si mettono le braccia, Ana?
207
00:30:40,416 --> 00:30:43,499
Come si mangia la zuppa, Pedro?
208
00:30:45,541 --> 00:30:49,582
Sedete composti. Fermi.
209
00:30:52,125 --> 00:30:56,166
Perché non facciamo un brindisi oggi?
210
00:30:58,125 --> 00:31:01,166
Capisco che non rispondano.
211
00:31:01,166 --> 00:31:06,707
Ma mi rende triste e arrabbiata per tutto il lavoro fatto.
212
00:31:07,541 --> 00:31:10,624
Mi sento debole.
213
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Oh no!
214
00:31:15,166 --> 00:31:16,624
Oh no!
215
00:31:17,000 --> 00:31:18,458
Sta attento Pedrito!
216
00:31:19,875 --> 00:31:21,500
Stai bruciando!
217
00:31:21,500 --> 00:31:23,333
Attento Pedrito!
218
00:31:23,333 --> 00:31:27,541
Stai bruciando! Attento!
219
00:32:15,416 --> 00:32:19,541
La casa sta bruciando.
220
00:32:30,458 --> 00:32:33,458
Riesci a sentirmi, mio uccellino?
221
00:32:33,458 --> 00:32:35,791
- Mi senti?
- Sì.
222
00:32:35,791 --> 00:32:38,749
- Sai dove sono?
- No.
223
00:32:38,750 --> 00:32:42,250
Di cos'è fatta la tua nuova casa, Maria?
224
00:32:42,250 --> 00:32:44,916
Resiste al fuoco?
225
00:32:44,916 --> 00:32:46,916
Non lo so.
226
00:32:49,833 --> 00:32:53,583
- Mi senti uccellino mio?
- Sì.
227
00:32:53,583 --> 00:32:56,166
Hai bruciato i maiali!
228
00:32:57,125 --> 00:32:59,041
Cos'hai da dire ora, Maria?
229
00:32:59,041 --> 00:33:00,457
Non volevo!
230
00:33:00,458 --> 00:33:03,083
Non sai prenderti cura dei maiali!
231
00:33:03,666 --> 00:33:05,332
Ma io sì.
232
00:33:06,083 --> 00:33:07,749
Io so come prendermene cura.
233
00:33:08,458 --> 00:33:09,749
Tu no.
234
00:33:12,416 --> 00:33:15,207
Pensi di poter fare tutto da sola.
235
00:33:15,458 --> 00:33:17,374
Fammi entrare.
236
00:33:17,958 --> 00:33:18,791
No.
237
00:33:19,208 --> 00:33:21,749
Non voglio altre punizioni.
238
00:34:05,875 --> 00:34:09,333
Sono stata molto duro con Maria.
239
00:34:09,333 --> 00:34:11,541
Ma le farà bene.
240
00:34:11,541 --> 00:34:13,791
Povero uccellino.
241
00:34:22,750 --> 00:34:26,791
Sei sempre stata una ragazza di buon cuore.
242
00:34:27,333 --> 00:34:31,666
Non è troppo tardi per sistemare le cose.
243
00:34:31,666 --> 00:34:34,249
Ora devi lavorare sodo.
244
00:36:39,375 --> 00:36:41,333
Caro Pedro...
245
00:36:56,958 --> 00:36:59,999
Tu e Ana siete stati così coraggiosi.
246
00:37:00,791 --> 00:37:03,124
Avete resistito al fuoco.
247
00:37:12,000 --> 00:37:14,166
Presto starete meglio.
248
00:37:15,083 --> 00:37:20,624
La tua pelle si è scurita,
ma il tuo cuore rimane intatto.
249
00:37:21,208 --> 00:37:24,874
Noi guariremo quella pelle.
250
00:38:00,208 --> 00:38:02,499
Tutto il dolore passerà.
251
00:38:04,583 --> 00:38:07,541
Vuoi sapere come si chiama questa magia?
252
00:38:08,625 --> 00:38:10,125
Ascolta bene.
253
00:38:11,791 --> 00:38:14,957
Questa magia si chiama miele.
254
00:38:16,833 --> 00:38:21,458
Da dove vengo io,
lo tengono nascosto sotto la terra...
255
00:38:21,458 --> 00:38:24,499
e scelgono a chi darlo.
256
00:38:25,458 --> 00:38:30,666
I bambini dalla pelle scura lo implorano,
ma non gli viene dato.
257
00:38:30,833 --> 00:38:32,666
"Sono stupidi."
258
00:38:33,083 --> 00:38:36,166
"Sono pigri", diceva.
259
00:38:36,750 --> 00:38:40,250
Mi puniva in una stanza buia.
260
00:38:40,250 --> 00:38:43,750
C'erano molte porte segrete.
261
00:38:43,750 --> 00:38:47,250
Non mi era permesso piangere.
262
00:38:59,166 --> 00:39:00,791
Ana...
263
00:39:01,083 --> 00:39:05,374
...a volte i suoi occhi sono tristi.
264
00:39:06,541 --> 00:39:10,374
Ho sentito i suoi sospiri nella notte...
265
00:39:12,208 --> 00:39:16,958
...ma Ana è e sarà più carina.
266
00:39:17,833 --> 00:39:20,958
Devo farle una zuppa deliziosa.
267
00:39:20,958 --> 00:39:23,041
Pulire le finestre.
268
00:39:23,041 --> 00:39:25,916
Pulire le bende...
269
00:39:25,916 --> 00:39:28,707
così che si senta felice.
270
00:39:31,125 --> 00:39:32,125
Ana
271
00:39:35,500 --> 00:39:36,958
Maialino.
272
00:39:37,541 --> 00:39:42,541
Mi ricorda un animaletto appena nato.
273
00:39:43,916 --> 00:39:46,207
Riesce appena a camminare.
274
00:39:46,708 --> 00:39:49,999
A volte i suoi occhi sono tristi.
275
00:39:50,625 --> 00:39:54,458
Ho sentito i suoi sospiri nella notte...
276
00:39:56,208 --> 00:39:58,541
Ora riposa, Ana...
277
00:39:59,500 --> 00:40:01,833
Presto starai meglio.
278
00:40:12,083 --> 00:40:18,583
E così il tempo passava in questa casa
che nascondeva dei segreti...
279
00:40:19,500 --> 00:40:24,750
come il mare, come un vecchio scrigno di tesori.
280
00:40:24,750 --> 00:40:29,208
Maria chiuse tutte le porte e le finestre.
281
00:40:45,083 --> 00:40:54,458
L'unica cosa divertente nella Colonia
erano i maiali e i vitelli.
282
00:41:00,166 --> 00:41:06,916
A volte mi nascondevo
e immaginavo di essere la loro madre.
283
00:41:08,500 --> 00:41:14,750
La prima cosa che faccio quando mi sveglio è ballare.
284
00:41:14,750 --> 00:41:21,416
E prima di dormire faccio scherzetti
per far ridere Pedro e Ana.
285
00:41:22,166 --> 00:41:25,416
Ora posso dormire un po'.
286
00:41:26,083 --> 00:41:28,916
Mi sento bene.
287
00:42:00,208 --> 00:42:04,999
La conosco da quando non sapeva ancora camminare.
288
00:42:05,333 --> 00:42:10,624
Mangiava tutte le bacche e si sporcava il vestito
289
00:42:11,875 --> 00:42:14,625
Mi manca.
290
00:42:29,166 --> 00:42:32,582
Non arrenderti...
291
00:42:37,458 --> 00:42:40,249
Possono essere migliori.
292
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
Pedro...
293
00:43:18,750 --> 00:43:21,750
È tempo di decidere
294
00:43:23,041 --> 00:43:25,791
se vuoi diventare qualcuno...
295
00:43:26,750 --> 00:43:28,583
migliore...
296
00:43:28,916 --> 00:43:30,749
più forte...
297
00:43:31,250 --> 00:43:33,000
in salute...
298
00:43:33,708 --> 00:43:36,499
più grande e bello...
299
00:43:37,166 --> 00:43:41,207
O se vuoi rimanere piccolo e brutto.
300
00:43:43,291 --> 00:43:44,832
Bevi questo miele.
301
00:43:57,750 --> 00:44:01,291
Ben fatto, Pedro. Hai scelto bene.
302
00:44:14,791 --> 00:44:17,707
Guardati.
303
00:44:17,708 --> 00:44:21,708
Sei così bello, ora.
304
00:44:22,708 --> 00:44:26,208
Sono fiera di te.
305
00:47:00,750 --> 00:47:04,250
Mia cara Ana...
306
00:47:04,333 --> 00:47:08,041
Ti darò il dono della voce.
307
00:47:08,166 --> 00:47:14,541
Così ogni mattina puoi dare un nome a un fiore.
308
00:47:14,875 --> 00:47:21,541
Nella tua mano quel fiore che un tempo era estraneo...
309
00:47:21,541 --> 00:47:27,957
ora sarà un regalo che viene dalla tua bocca.
310
00:47:28,000 --> 00:47:29,291
Ana.
311
00:49:29,750 --> 00:49:35,166
Tutti dormono tranquilli nella casa di Maria.
312
00:49:36,708 --> 00:49:40,708
Tutti sono immersi in un dolce miele.
313
00:49:43,083 --> 00:49:45,874
Che cosa sogna Ana?
314
00:49:47,625 --> 00:49:50,416
Che cosa sogna Pedro?
315
00:50:36,458 --> 00:50:38,708
Sembrano felici.
316
00:50:40,916 --> 00:50:45,332
Cercano di non combinare guai.
317
00:50:46,000 --> 00:50:51,624
Ana dice cose come:
"Oggi mi sono svegliata felice."
318
00:50:51,625 --> 00:50:54,875
"Poi ho aiutato Maria a preparare la cena."
319
00:50:56,416 --> 00:51:02,082
E anche Pedro:
"Ciao... io, Pedro."
320
00:51:02,875 --> 00:51:05,291
"Pedro, devi mangiare il tuo cibo..."
321
00:51:07,041 --> 00:51:09,582
dice Ana, giustamente.
322
00:51:09,583 --> 00:51:13,832
E continua dicendo,
"Ti voglio bene, Pedro."
323
00:51:13,833 --> 00:51:18,249
"Pedro mi vuole molto bene.
È nato la notte di Natale."
324
00:51:18,250 --> 00:51:19,666
"Proprio come me."
325
00:51:20,375 --> 00:51:23,291
È dolce sentirla parlare così.
326
00:51:24,333 --> 00:51:26,708
Pedro è intelligente.
327
00:51:27,250 --> 00:51:30,541
"Cena buona...", dice.
328
00:51:31,208 --> 00:51:34,041
Parla ancora lentamente.
329
00:51:35,583 --> 00:51:39,999
"Noi felici...", dice Pedro.
...Pedro said.
330
00:51:43,958 --> 00:51:46,666
Ana pare tranquilla.
331
00:51:47,291 --> 00:51:51,625
Dice...
"Mi sento libera."
332
00:51:52,125 --> 00:51:55,083
"Il lupo è lontano."
333
00:51:56,791 --> 00:51:59,499
Spero abbia ragione.
334
00:52:46,541 --> 00:52:48,874
Specchio, specchio delle mie brame,
335
00:52:49,625 --> 00:52:53,500
chi ha la casa più bella del reame?
336
00:52:55,291 --> 00:52:57,666
La tua casa è bella...
337
00:52:58,583 --> 00:53:03,333
...ma ce n'è una ancora più bella.
338
00:53:04,250 --> 00:53:09,333
Guarda nel tuo cuore e la troverai.
339
00:53:18,458 --> 00:53:21,874
Perché la mia casa non è la più bella?
340
00:53:24,125 --> 00:53:28,166
Perché il lupo dice una cosa del genere?
341
00:53:31,125 --> 00:53:34,291
È geloso.
342
00:53:34,958 --> 00:53:38,124
Cattivo.
343
00:53:38,375 --> 00:53:41,958
Non mi piace.
344
00:53:41,958 --> 00:53:43,624
Non ho bisogno di lui.
345
00:53:44,041 --> 00:53:47,207
Non lo ascolterò più.
346
00:56:20,125 --> 00:56:22,875
Maria non mi ascolta più.
347
00:56:22,875 --> 00:56:26,250
Ma so che tu lo fai.
348
00:56:32,833 --> 00:56:35,416
È passato molto tempo.
349
00:56:35,416 --> 00:56:40,707
Maria, Ana e Pedro erano una famiglia felice.
350
00:56:40,708 --> 00:56:44,416
Ma non erano stati prudenti.
351
00:56:48,125 --> 00:56:49,791
Ho tanta fame...
352
00:56:50,250 --> 00:56:51,916
Ho tanta fame...
353
00:56:52,333 --> 00:56:53,999
Ho tanta fame...
354
00:56:55,000 --> 00:56:58,375
Avevamo mangiato così poco per settimane.
355
00:56:58,375 --> 00:57:02,416
Erano rimaste solo poche cose...
cose marce.
356
00:57:02,708 --> 00:57:04,791
Acide e puzzolenti.
357
00:57:05,208 --> 00:57:06,958
Voglio qualcosa di fresco.
358
00:57:06,958 --> 00:57:08,666
Ho tanta fame...
359
00:57:09,166 --> 00:57:10,999
Ho tanta fame...
360
00:57:45,166 --> 00:57:46,916
fame...
361
00:57:48,375 --> 00:57:51,875
Maria mangia troppo.
362
00:57:54,541 --> 00:57:57,416
Stessi diritti.
363
00:57:57,875 --> 00:58:00,000
Perché privilegi?
364
00:58:01,750 --> 00:58:03,166
Sta arrivando.
365
00:58:03,166 --> 00:58:04,541
Cattiva.
366
00:58:07,583 --> 00:58:09,499
In realtà è cattiva.
367
00:58:11,083 --> 00:58:14,583
- Egoista.
- Cosa sussurravano?
368
00:58:14,583 --> 00:58:17,791
"Cosa state mangiando?" chiesi loro.
369
00:58:18,375 --> 00:58:21,250
Dove tenevate quella marmellata?
370
00:58:22,583 --> 00:58:25,458
"Non stiamo mangiando niente, Maria..."
371
00:58:25,458 --> 00:58:27,208
Ana mi ha mentito...
372
00:58:27,208 --> 00:58:29,041
con la bocca piena.
373
00:58:29,041 --> 00:58:32,416
"Niente, niente", disse Pedro.
374
00:58:33,458 --> 00:58:35,458
Io non dissi nulla.
375
00:58:36,250 --> 00:58:38,458
Non volevo farli arrabbiare
376
00:58:40,208 --> 00:58:42,499
La fame sta entrando dentro di noi.
377
00:58:46,250 --> 00:58:48,708
Forse il lupo ha ragione.
378
00:58:48,708 --> 00:58:52,874
Questa casa non sarebbe stata sempre sicura.
379
00:58:57,083 --> 00:58:59,708
Devo andare a cercare del cibo.
380
00:59:03,583 --> 00:59:06,624
Il lupo sa come procurarsi il cibo.
381
00:59:08,125 --> 00:59:11,208
Il lupo sa come tornare a casa.
382
01:00:14,708 --> 01:00:17,041
Ana mi disse:
383
01:00:17,041 --> 01:00:18,624
"Dove stai andando?"
384
01:00:19,416 --> 01:00:23,916
Io spiegai che stavo andando
a raccogliere mele nel bosco.
385
01:00:23,916 --> 01:00:26,332
Perché non avevamo cibo.
386
01:00:27,208 --> 01:00:31,591
"Abbiamo già parlato con Pedro", Ana rispose.
387
01:00:31,884 --> 01:00:40,569
"Nessuno può andarsene.
C'è del cibo qui in casa. Fuori c'è il lupo"
388
01:00:41,916 --> 01:00:46,124
Anche Pedro disse di no, che uscire era male.
389
01:00:46,208 --> 01:00:47,999
"Uscire male".
390
01:00:48,000 --> 01:00:50,166
Ana. Pedro.
391
01:00:50,666 --> 01:00:53,457
Posso nascondermi dal lupo.
392
01:00:53,583 --> 01:00:56,624
È più importante procurarsi da mangiare.
393
01:00:57,458 --> 01:01:05,125
Ma Ana e Pedro dissero:
"No, non puoi. È pericoloso uscire."
394
01:01:23,250 --> 01:01:28,458
Vedo come chiudono la porta dietro di loro.
395
01:01:28,458 --> 01:01:30,833
Ana e Pedro...
396
01:01:30,833 --> 01:01:33,416
Non li sento più respirare.
397
01:01:36,166 --> 01:01:39,707
Improvvisamente sento una sensazione di solletico...
398
01:01:40,875 --> 01:01:43,708
...vicino al cuore.
399
01:01:44,375 --> 01:01:48,291
Cerco di guardarmi il petto, ma sono legata.
400
01:01:58,333 --> 01:02:01,249
Faccio fatica a respirare.
401
01:02:01,333 --> 01:02:04,416
Mi sento sopraffatta.
402
01:02:48,208 --> 01:02:50,499
"Maria", mi disse Ana.
403
01:02:50,833 --> 01:02:53,999
"Devi comportarti bene".
404
01:02:54,000 --> 01:02:59,375
"Ora sei nervosa,
non devi parlare con noi..."
405
01:02:59,416 --> 01:03:03,582
"Perché se parli con noi, ci confondi."
406
01:03:04,750 --> 01:03:08,333
"Non vogliamo essere confusi."
407
01:03:08,500 --> 01:03:11,083
Volevo urlare contro di loro.
408
01:03:11,791 --> 01:03:13,582
Ma non osavo.
409
01:03:24,500 --> 01:03:27,416
Sentivo la voce di Pedro..
410
01:03:27,416 --> 01:03:28,957
"Fame..."
411
01:03:29,208 --> 01:03:33,916
"Fame, fame, fame..."
412
01:03:34,833 --> 01:03:38,291
"Andiamo a mangiare", disse Ana.
413
01:03:38,666 --> 01:03:43,582
Poi capì che non era un trucco...
414
01:03:43,583 --> 01:03:45,624
Non era uno scherzo.
415
01:05:13,166 --> 01:05:14,999
Caro lupo...
416
01:05:15,833 --> 01:05:17,874
...ho bisogno di te.
417
01:05:19,791 --> 01:05:22,916
Lupo, ti supplico...
418
01:05:24,166 --> 01:05:25,666
Ti prego, aiutami.
419
01:05:28,416 --> 01:05:30,207
Avevi ragione.
420
01:05:30,208 --> 01:05:32,083
Devi venire.
421
01:05:33,750 --> 01:05:36,125
Prima che mi mangino.
422
01:05:38,833 --> 01:05:41,583
Per favore sbuffa, grugnisci,
distruggi questa casa.
423
01:05:42,333 --> 01:05:44,374
Mangia Pedro e Ana.
424
01:05:44,375 --> 01:05:46,583
Non lasciare che mi mangino.
425
01:05:50,083 --> 01:05:54,333
Ho bisogno di qualcuno che
si prenda cura di me, per sempre.
426
01:05:55,250 --> 01:05:57,375
Non posso farcela da sola.
427
01:05:57,375 --> 01:05:59,791
Vieni, ti prego...
428
01:05:59,791 --> 01:06:04,207
...sbuffa, grugnisci,
distruggi questa casa.
429
01:06:04,833 --> 01:06:09,374
Sbuffa, grugnisci,
distruggi questa casa.
430
01:06:10,750 --> 01:06:17,083
Sbuffa, grugnisci,
distruggi questa casa.
431
01:06:17,791 --> 01:06:22,916
Sbuffa, grugnisci,
e cancella la tua tristezza.
432
01:06:22,916 --> 01:06:29,124
Sbuffa, grugnisci,
e disegna il tuo sorriso.
433
01:06:38,000 --> 01:06:42,000
Sono io... sono qui.
434
01:06:42,000 --> 01:06:44,416
Sono sempre stato qui.
435
01:06:44,416 --> 01:06:46,874
Dentro di te.
436
01:06:47,666 --> 01:06:49,416
Ero sempre dentro di te.
437
01:06:49,416 --> 01:06:51,166
Tutto il tempo.
438
01:06:51,750 --> 01:06:53,500
Ero sempre dentro di te.
439
01:06:53,500 --> 01:06:55,250
Tutto il tempo.
440
01:06:59,375 --> 01:07:01,250
Io mangio...
441
01:07:01,250 --> 01:07:02,708
Io divoro.
442
01:07:11,750 --> 01:07:13,666
Io mangio...
443
01:07:13,666 --> 01:07:15,082
Io ingoio.
444
01:07:20,125 --> 01:07:21,458
Io mangio...
445
01:07:26,750 --> 01:07:28,208
Maria...
446
01:07:28,208 --> 01:07:29,833
uccellino...
447
01:07:29,916 --> 01:07:32,624
È tempo di tornare a casa.
448
01:07:37,125 --> 01:07:39,375
Andiamo.
449
01:07:43,500 --> 01:07:45,583
Andiamo.
450
01:07:51,000 --> 01:07:53,250
Ed è così che finisce questa storia.
451
01:07:55,166 --> 01:08:01,041
Maria Wehrle fu salvata
grazie alla nostra incessante ricerca.
452
01:08:03,416 --> 01:08:08,999
Nella Colonia riuscì a recuperare
la sua vitalità e il suo spirito servizievole.
453
01:08:10,250 --> 01:08:16,708
Dedica le sue giornate alla cura dei bambini
provenienti da luoghi diversi del Cile...
454
01:08:16,708 --> 01:08:20,833
per essere istruiti e curati nella Colonia.
455
01:08:30,791 --> 01:08:32,916
E tu, maialino...
456
01:08:33,166 --> 01:08:35,624
ora che hai visto i nostri sogni...
457
01:08:35,736 --> 01:08:38,069
e il tuo riflesso sull'acqua...
458
01:08:38,162 --> 01:08:40,912
Vuoi che mi prenda cura di te?
32378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.