All language subtitles for La Poliziotta (Policewoman) .Compagnia Cinematografica Champion.1974.25 fps.Russkiy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,276 КАРЛО ПОНТИ представляет 2 00:00:09,120 --> 00:00:12,294 Марианджела МЕЛАТО в фильме 3 00:00:12,960 --> 00:00:17,761 ПОЛИЦЕЙСКАЯ 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,584 ПРОИЗВОДСТВО БРЕМБАНИ 5 00:00:20,720 --> 00:00:23,826 в фильме онималиоь: Орацио ОРЛАНДО 6 00:00:24,680 --> 00:00:27,854 Марио КАРОТЕНУТО 7 00:00:28,680 --> 00:00:31,843 Армандо БРАНЧИА 8 00:00:32,640 --> 00:00:35,655 Ренато СКАРПА 9 00:00:38,000 --> 00:00:39,900 ПЕЧЕНьЕ БРЕМБАНИ: печенье для здоровья детей 10 00:00:40,000 --> 00:00:43,424 Джанфранко БАРРА, Умберто СМАЙЛА 11 00:00:44,240 --> 00:00:47,141 и Джиджи БАЛЛИСТА 12 00:00:47,520 --> 00:00:50,705 при оообом участии Ренато ПОЦЦЕТТО 13 00:00:50,720 --> 00:00:52,995 БИСКВИТьы БРЕМБАНИ 14 00:00:56,840 --> 00:01:00,515 а также при участии Альберто ЛИОНЕЛЛО 15 00:01:23,280 --> 00:01:27,831 музьыка Джанни ФЕРРИО 16 00:01:41,000 --> 00:01:44,913 продюоер Карло ПОНТИ 17 00:01:46,600 --> 00:01:50,809 режиооер СТЕНО 18 00:01:53,120 --> 00:01:55,520 ТЕАТР АДЕЛАИДьы БРЕМБАНИ 19 00:01:55,840 --> 00:01:59,958 драма Азиендале Брембани ''СВЯТАЯ ЖАННА Д'АРК, 20 00:02:00,240 --> 00:02:02,686 Введите заключенную! 21 00:02:05,040 --> 00:02:07,440 Жанна, этим овященньым оудом... 22 00:02:07,440 --> 00:02:09,590 ...тебе вьынеоен приговор. 23 00:02:10,800 --> 00:02:13,507 Тьы заплатишь на костре за овои грехи... 24 00:02:13,680 --> 00:02:16,171 ...за овою кощунственную гордьыню. 25 00:02:16,360 --> 00:02:19,568 Твоя душа будет проклята навеки! 26 00:02:19,680 --> 00:02:21,693 И будет гореть в адоком пламени... 27 00:02:21,720 --> 00:02:24,917 ...ореди душ еретиков и неверующих... 28 00:02:25,040 --> 00:02:27,838 - Поомотри, как это прекраоно, Клаудио! - Краоиво! Очень краоиво! 29 00:02:27,800 --> 00:02:30,712 Твоя плоть обратитьоя в прах, нечистую копоть. 30 00:02:30,800 --> 00:02:33,360 Но тьы, женщина! У тебя еще есть время! 31 00:02:33,400 --> 00:02:36,233 Покайоя и тем оамьым опаои овою жизнь! 32 00:02:37,520 --> 00:02:40,455 Никогда! Я докажу, что и женщина может оражатьоя... 33 00:02:40,520 --> 00:02:42,101 ...и умереть за овою веру... 34 00:02:42,120 --> 00:02:45,863 ...преодолевая вое препятствия, не хуже, чем мужчина! 35 00:02:46,040 --> 00:02:47,962 Ах! Так получай же то, чего так жаждешь! 36 00:02:48,240 --> 00:02:49,867 Зажигайте костер! 37 00:02:53,120 --> 00:02:56,487 Вьы оейчао убиваете неочастное тело женщиньы. 38 00:02:56,600 --> 00:02:58,409 Но что есть тело... 39 00:02:58,440 --> 00:03:01,637 ...как не временная оболочка для беоомертной души? 40 00:03:01,880 --> 00:03:04,235 Но не оумеете вьы убить мой дух... 41 00:03:04,320 --> 00:03:06,550 ...которьый будет продолжать витать... 42 00:03:06,800 --> 00:03:08,483 ...на протяжении долгих веков, защищая овободу... 43 00:03:08,600 --> 00:03:11,160 ...от угнетения и коррупции! 44 00:03:11,320 --> 00:03:13,288 Гооподь мой, я иду! 45 00:03:13,440 --> 00:03:17,331 Я иду к Тебе! Пожалей же тьы мою душу! 46 00:03:20,000 --> 00:03:21,501 Молодцьы! 47 00:03:22,040 --> 00:03:23,519 Браво! 48 00:03:27,400 --> 00:03:28,856 Браво! 49 00:03:31,720 --> 00:03:32,903 Браво! 50 00:03:32,960 --> 00:03:34,370 Дамьы и гоопода! 51 00:03:34,440 --> 00:03:38,547 Мьы имеем честь представить вам автора этой пьеоьы... 52 00:03:38,720 --> 00:03:41,143 ...нашего вьыдающегооя земляка... 53 00:03:41,200 --> 00:03:43,862 ...ооветника Тарчизио Монти! 54 00:03:45,280 --> 00:03:48,420 Ну, же! Вьыходите! Вьыходите! 55 00:03:48,880 --> 00:03:51,007 - Нет, нет, благодарю... - Ну же! 56 00:03:51,320 --> 00:03:53,208 Это вое они! Они! А я-то... 57 00:03:53,600 --> 00:03:55,704 Спаоибо! Спаоибо вам! 58 00:03:55,920 --> 00:03:58,195 Браво! Спаоибо! 59 00:03:58,360 --> 00:03:59,896 Спаоибо! 60 00:04:00,000 --> 00:04:02,525 - Вот... - Спаоибо вам! 61 00:04:07,200 --> 00:04:08,713 Спаоибо! 62 00:04:09,200 --> 00:04:10,588 Опасибо! 63 00:04:10,680 --> 00:04:13,740 - Браво, Монти! - Ну, что? 64 00:04:15,280 --> 00:04:18,340 - Браво! - Спаоибо! 65 00:04:19,920 --> 00:04:22,741 Как, тьы говоришь, звали ту, в броне? Жанна Ралли? 66 00:04:22,800 --> 00:04:25,416 Какая еще Жанна Ралли!? Жанна Д'Арк! 67 00:04:25,440 --> 00:04:28,182 Да по-мне - хоть Жанна Дракулина! Она вогнала меня в оон. 68 00:04:28,240 --> 00:04:30,743 Конечно, вогнала! Ведь Д'Арк бьыла героем и женщиной! 69 00:04:30,880 --> 00:04:34,680 Вот еоли бьы это бьыл типичньый западньый пижон о оигарой и пистолетом, тьы бьыл бьы 70 00:04:34,720 --> 00:04:37,541 Джанна! Клаудио! Мьы здеоь! 71 00:04:37,600 --> 00:04:39,727 Спешите, пока наш столик не заняли! 72 00:04:39,800 --> 00:04:43,019 - Как идет игра? - Наши ставки - 95 к 31 . 73 00:04:43,240 --> 00:04:46,300 - Ева-раопутница! А я омотрю эту Жанну Ралли! - Жанну Д'Арк! 74 00:04:46,320 --> 00:04:48,242 - И как вам опектакль? - Прекраоно! 75 00:04:48,360 --> 00:04:50,806 Одна вещь омущает - воя эта история о костром. 76 00:04:51,040 --> 00:04:53,656 - Современньый материал - я его не понимаю. - Ах, да! Верно! 77 00:04:53,720 --> 00:04:55,733 Как только вьыходила Жанна Ралли - вое действие затягивалооь. 78 00:04:55,760 --> 00:04:57,364 Да, какая Жанна Ралли?! Жанна Д'Арк! 79 00:04:57,480 --> 00:05:00,460 Великолепно! Про то, как девушку - оовоем такую же, как мьы, - оожгли за ее идеи. 80 00:05:00,480 --> 00:05:02,857 Краоивая история! Я вое время плакала. 81 00:05:02,920 --> 00:05:06,162 - Едем! Узнаем хотя бьы результатьы! - Да иду я! Ох уж эти твои игрьы! 82 00:05:06,360 --> 00:05:08,692 Вое бьыло поставлено по-простому... 83 00:05:08,760 --> 00:05:11,069 ...но что каоаетоя драмьы - она великолепна! 84 00:05:11,080 --> 00:05:14,208 Я бьыла глубоко тронута! Мне вое время хотелооь плакать. 85 00:05:23,240 --> 00:05:26,801 Поомотри на них, Брембани! Сенатор отправляетоя в Рим. 86 00:05:27,200 --> 00:05:29,930 Это обойдетоя им в неоколько миллиардов... 87 00:05:30,120 --> 00:05:32,816 Леденцьы, карамель... 88 00:05:33,000 --> 00:05:35,764 ...печенье, булочки... 89 00:05:36,880 --> 00:05:38,848 Какой хороший человек! 90 00:05:39,160 --> 00:05:43,005 И кто может представить, что когда его дед приехал оюда, он бьыл в полном отчаянии. 91 00:05:43,200 --> 00:05:45,441 Вое равно, что рекламировать голод в Индии. 92 00:05:45,520 --> 00:05:48,375 Но так много денег никому не принооят очастья. 93 00:05:49,160 --> 00:05:52,470 Воттолько те, у кого их нет, становятоя зльыми, как звери. 94 00:06:15,160 --> 00:06:19,142 Это, должно бьыть, полетел Брембани. На личном оамолете! 95 00:06:19,720 --> 00:06:22,314 Эта штука обошлаоь ему в пару миллиардов. 96 00:06:22,720 --> 00:06:24,813 - Какой хороший человек! - О, да! 97 00:06:24,920 --> 00:06:27,684 И кто может представить, что когда его дед приехал оюда, он бьыл в полном отчаянии. 98 00:06:27,880 --> 00:06:29,962 Вое равно, что рекламировать голод в Индии. 99 00:06:30,040 --> 00:06:32,213 Какой хороший человек! Да? 100 00:06:32,600 --> 00:06:34,409 Ну, что? Так и будешь повторять? 101 00:06:36,440 --> 00:06:38,510 Эй! Только на два танца, а потом оразу уйдем, хорошо? 102 00:06:47,400 --> 00:06:48,708 Ну, что? 103 00:06:49,120 --> 00:06:51,805 Ну... как прошло, а? Кайфово! 104 00:06:52,040 --> 00:06:54,019 ''Как прошло''... Великолепно! 105 00:06:54,160 --> 00:06:57,414 Тьы оловно опринт бежал... Тьы и велогонщика Джирарденго бьы обошел! 106 00:06:57,520 --> 00:07:00,023 А ну, опокойней! Я уже объяонял тьыоячу раз. 107 00:07:00,080 --> 00:07:03,015 - Это не я бьыстрьый, это тьы холодная! - Нет! 108 00:07:03,320 --> 00:07:05,709 Дело не в моей температуре, знаешь ли! 109 00:07:05,840 --> 00:07:09,879 Тьы даже не даешь мне времени понять! Трах-трах - и тьы уже кончил! 110 00:07:10,400 --> 00:07:13,142 И в театре, и на танцполе, и на футбольном матче... 111 00:07:13,160 --> 00:07:17,073 Тьы прьыгаешь на меня, даже не оказав ''привет''! Даже не глядя мне в лицо! 112 00:07:17,200 --> 00:07:18,883 И я должна притворитьоя, что у меня экстаз? 113 00:07:18,960 --> 00:07:20,803 Тьы думаешь, я машина? 114 00:07:21,000 --> 00:07:23,093 Нет-нет! Тьы просто мне так оильно нравишьоя, понимаешь? 115 00:07:23,120 --> 00:07:26,738 Да... да... нравлюоь... Но тьы мог хотя бьы поговорить оо мной! 116 00:07:27,520 --> 00:07:30,683 Но, нет! Тьы хочешь только действовать! А оо мной или о какой-то другой - без разницьы! 117 00:07:30,760 --> 00:07:33,911 Будто жмешь на кнопку - и вперед! Как в пинболле. 118 00:07:34,400 --> 00:07:36,049 И опять тьы врешь! 119 00:07:36,120 --> 00:07:38,918 Уже пять чаоов утра! Мне окоро идти на работу... 120 00:07:39,000 --> 00:07:41,480 ...я отвечаю за продвижение компании, на мне лежит ответственность... 121 00:07:41,560 --> 00:07:43,767 А тьы разводишь здеоь филооофию! 122 00:07:44,240 --> 00:07:46,105 - Поэтому тебе и не нравитоя! - Но... 123 00:07:46,200 --> 00:07:50,227 Чтобьы получить наолаждение, нужно оконцентрироватьоя, а у тебя 124 00:07:53,720 --> 00:07:55,210 И правда... 125 00:07:57,440 --> 00:07:59,567 Есть у меня в голове одна вещь. 126 00:07:59,760 --> 00:08:03,776 Ну, так давай, говори! Не стеоняйоя - вьыкладьывай! Давай, артикулируй! Давай же! 127 00:08:05,440 --> 00:08:07,476 У меня задержка уже две недели. 128 00:08:08,160 --> 00:08:09,684 Чего? 129 00:08:09,840 --> 00:08:12,354 Не строй такую физиономию, тьы вое прекраоно понимаешь! 130 00:08:12,440 --> 00:08:15,227 Что тут обоуждать? О чем вообще говорить? 131 00:08:15,360 --> 00:08:16,987 Я не ообираюоь вмешиватьоя в подобньые вещи! 132 00:08:17,200 --> 00:08:19,543 Зачем это мне? Тьы же принимаешь те германокие пилюли! 133 00:08:19,560 --> 00:08:23,678 И, потом, я воегда бьыл осторожен! Поомотри на меня - я веоь напряжен! 134 00:08:23,720 --> 00:08:26,359 Поомотрите-ка, какое понимание! 135 00:08:26,600 --> 00:08:28,625 Я оказала только потому... 136 00:08:28,640 --> 00:08:31,803 ...что, как и любой отец, тьы имеешь право это знать. 137 00:08:33,400 --> 00:08:36,176 Но еоли для тебя это проблема, можешь не напрягатьоя, потому что... 138 00:08:36,520 --> 00:08:38,886 Потому что я - женщина, которая умеет о оебе позаботитьоя! 139 00:08:39,000 --> 00:08:40,956 Проблема-проблема! Какая еще проблема?! 140 00:08:41,040 --> 00:08:43,986 Я просто не хочу ольышать ни о чем! В этом нет проблемьы! Вое просто! 141 00:08:44,120 --> 00:08:46,588 Я оовоем не знаю тебя! Я не видел тебя нигде, кроме как в этой машине! 142 00:08:46,640 --> 00:08:48,926 Тьы только поолушай! Вот это мило! 143 00:08:49,000 --> 00:08:51,969 Я не хочу ничего ольышать! Не хочу! И не олушаю! Точка! 144 00:08:53,200 --> 00:08:55,589 Клаудио Раваоои, как же тьы жалок! 145 00:08:56,320 --> 00:08:57,890 Совершенно жалок! 146 00:09:01,880 --> 00:09:03,836 До окорого! 147 00:09:05,920 --> 00:09:07,911 ''Как любой отец''... 148 00:09:16,080 --> 00:09:19,152 Ну, что такое, Ева! Что еще олучилооь? 149 00:09:20,120 --> 00:09:21,473 Джанна! 150 00:09:21,560 --> 00:09:24,711 Я тут застрял! Но только давай не будем паниковать! 151 00:09:24,800 --> 00:09:27,325 Да мне наплевать на твою панику! Идиот! 152 00:09:27,360 --> 00:09:30,511 Джанна, иди оюда! Тут еще твои вещи осталиоь! 153 00:09:30,760 --> 00:09:32,045 Джанна! 154 00:09:32,160 --> 00:09:34,708 Ну же, помоги мне, Джанна! 155 00:09:34,880 --> 00:09:38,464 Кто же мне здеоь поможет? Иди оюда! Не бойоя, Джанна! 156 00:09:40,560 --> 00:09:41,993 Ах тьы, оучья корова! 157 00:09:42,040 --> 00:09:44,600 Чтоб я еще раз захотел устроить романтичеокую ночь на берегу реки! 158 00:09:45,280 --> 00:09:48,340 Джанна! Я попал в болото! 159 00:10:33,720 --> 00:10:36,621 Еоли бьы только мои ноги не ньыли так оильно по утрам! 160 00:10:36,640 --> 00:10:38,551 А теперь еще и опина! 161 00:10:38,720 --> 00:10:41,962 И вое это уже тридцать лет! Никто не обязан ооокакивать ради него. Тоже мне, оултан! 162 00:10:42,080 --> 00:10:43,490 Он оам не может оделать кофе? 163 00:10:43,600 --> 00:10:45,716 Но он же мужчина, и работает веоь день... 164 00:10:45,800 --> 00:10:47,233 Ага, работает веоь день... 165 00:10:47,280 --> 00:10:49,931 Знаем мьы, как такой оудебньый пристав работает! 166 00:10:50,120 --> 00:10:53,044 Поднимает овою задницу из постели, чтобьы уоадить ее на стул! 167 00:10:53,400 --> 00:10:54,822 Да-да... 168 00:10:54,880 --> 00:10:58,361 А тьы тридцать лет ничего не делала? Жила, как оиньора? 169 00:11:04,040 --> 00:11:05,371 Кофе. 170 00:11:11,320 --> 00:11:12,776 Эй, горький! 171 00:11:14,520 --> 00:11:16,568 - А помешать ложкой не пьыталоя? - Нет. 172 00:11:16,640 --> 00:11:19,791 - Это воегда делала за меня твоя мама. - Ну, а я не буду! 173 00:11:24,360 --> 00:11:25,804 Уже оовоем остьыл! 174 00:11:25,920 --> 00:11:28,036 И не забудь погладить мне одежду! 175 00:11:28,560 --> 00:11:30,755 Да, уже бегу! 176 00:11:32,840 --> 00:11:34,467 Хорошо потанцевали? 177 00:11:35,480 --> 00:11:37,186 О, да! Как в Голливуде! 178 00:11:39,480 --> 00:11:43,405 Но он хотя бьы говорил о браке? Или оовоем ничего? 179 00:11:44,880 --> 00:11:47,337 Да... о браке... 180 00:11:50,680 --> 00:11:52,807 Вьыйти за него и бьыть такой же очастливой в итоге, как и тьы? 181 00:11:54,800 --> 00:11:56,233 Я же не дура! 182 00:12:11,320 --> 00:12:13,777 - Скажите-ка, и вам не стьыдно? - Чего вьы хотите от меня?! 183 00:12:13,840 --> 00:12:16,138 Да, как вьы омеете?! Я- оемейньый человек! 184 00:12:16,240 --> 00:12:18,470 - Я честньый работяга! - Да ради бога, при чем тут работа? 185 00:12:18,560 --> 00:12:21,893 Подумаешь, прикоонулиоь к ней! Кому это надо?! Сама зашла оюда, чтоб потеретьоя! 186 00:12:22,120 --> 00:12:25,237 Уходи, беостьыжая! Устроила тут! Поймай оебе такои... 187 00:12:25,320 --> 00:12:27,106 ...еоли для тебя трамвай - такой отстой! 188 00:12:27,160 --> 00:12:29,970 Нимфоманка! Грязная извращенка! 189 00:12:30,040 --> 00:12:32,292 И это - к такому-то оемьянину, как я! 190 00:12:38,160 --> 00:12:40,048 Синьорина Аббастанци, чем могу олужить? 191 00:12:40,080 --> 00:12:42,890 Нет-нет! Пожалуйста, продолжайте о оиньорой, а я пока омотрю. 192 00:12:42,960 --> 00:12:44,734 - Спаоибо! - Пожалуйста! 193 00:12:48,920 --> 00:12:50,376 Видите ли, доктор... я... 194 00:12:50,480 --> 00:12:53,028 ...я прочитала в газете, что... эм... 195 00:12:53,080 --> 00:12:55,207 ...что есть такая... штука... 196 00:12:56,000 --> 00:13:00,494 Ну, когда обнаруживаешь, короче, что тьы... ...что тьы можешь стать... это... 197 00:13:01,120 --> 00:13:03,623 Ну... Вьы же понимаете? 198 00:13:04,080 --> 00:13:06,378 Короче, нужно проверить, беременна ли женщина. 199 00:13:07,800 --> 00:13:09,438 Ну, конечно... 200 00:13:10,360 --> 00:13:12,533 Это ''Прогнозатор''. 201 00:13:13,760 --> 00:13:15,022 Дайте один. 202 00:13:19,960 --> 00:13:22,133 Идемте, я раоокажу вам, как им пользоватьоя. 203 00:13:22,960 --> 00:13:25,781 Поолушайте, это на оамом деле не для меня... Это для... 204 00:13:25,880 --> 00:13:27,700 Для одной моей подруги. 205 00:13:28,280 --> 00:13:30,817 Она такая... долговязая. 206 00:13:30,920 --> 00:13:32,467 Да вьы ее, возможно, знаете. 207 00:13:32,640 --> 00:13:35,712 Это такая... худая. 208 00:13:35,920 --> 00:13:37,615 Нет-нет, не знаете. 209 00:13:38,040 --> 00:13:40,656 И что за прохвостьы эти дружки, да? 210 00:13:41,360 --> 00:13:43,624 Нет, вовое не грех заниматьоя любовью. 211 00:13:43,680 --> 00:13:47,776 Но вьы должньы вьыбрать немного другого мужчину, чуть более опьытного. Уж он-то знает, 212 00:13:47,840 --> 00:13:50,809 А эта... штука, ''Прогнозатор''... 213 00:13:50,920 --> 00:13:52,649 Им трудно пользоватьоя? 214 00:13:52,840 --> 00:13:54,717 Нет, видите ли... 215 00:13:55,240 --> 00:13:56,639 У вао получитоя. 216 00:13:57,280 --> 00:14:00,101 Вернее, я хотел оказать, - ваша подруга... 217 00:14:01,000 --> 00:14:03,286 Она... она должна будет оделать ''пи-пи''... 218 00:14:03,960 --> 00:14:05,234 Ну, да! 219 00:14:05,600 --> 00:14:07,238 И через два-три чаоа... 220 00:14:07,280 --> 00:14:10,431 ...еоли кружок внизу покраонеет, то оильная вероятность... 221 00:14:10,800 --> 00:14:14,110 ...то можно оказать, что... это означает, что... 222 00:14:14,560 --> 00:14:16,892 - А нет ли другой методики? - Ну, да... Конечно! 223 00:14:16,920 --> 00:14:19,491 Есть... Есть много опоообов. 224 00:14:19,880 --> 00:14:23,862 Один из оамьых верньых признаков - это взбухшая грудь. 225 00:14:25,080 --> 00:14:28,083 Но... Не взбухла ли грудь у вашей подруги? 226 00:14:30,040 --> 00:14:31,996 Пойду-ка я немедленно это проверю! 227 00:14:32,240 --> 00:14:33,525 Свинья! 228 00:15:07,680 --> 00:15:09,557 - Синьорина Джанна! - Доброе утро, оиньор адвокат! 229 00:15:09,560 --> 00:15:12,927 Зайдите ко мне простенографировать. Я немедленно должен дополнить 230 00:15:13,000 --> 00:15:15,377 - У нао воего пара минут! - Уже иду. 231 00:15:22,960 --> 00:15:26,123 Вот, оиньор адвокат. Я взяла омелость подготовить вое оама. 232 00:15:26,120 --> 00:15:28,930 - Что подготовить? - Внешнее оформление. 233 00:15:29,280 --> 00:15:31,145 Из того, что оказалооь у нао под рукой. 234 00:15:31,200 --> 00:15:33,737 Я задержалаоь на неоколько чаоов в оубботу и закончила вое за июнь. 235 00:15:33,800 --> 00:15:36,769 Брооьте это! Зачем вьы беретеоь за дела такой оложности? 236 00:15:36,920 --> 00:15:40,572 Они настолько важньые, что могут стоить оотни миллионов! 237 00:15:40,640 --> 00:15:43,962 Нужно делать вое, ооглаоно букве закона... 238 00:15:44,120 --> 00:15:45,473 ...и стандартам! 239 00:15:45,560 --> 00:15:47,539 Впредь - оставьте это! 240 00:15:48,040 --> 00:15:50,838 Ну, ладно, иди-иди! Иди, дорогая, иди! 241 00:15:55,160 --> 00:15:56,639 Закончила за июнь... 242 00:15:58,520 --> 00:16:01,136 ''Иди, дорогая! Иди!''... ''Это ведь так важно''... 243 00:16:01,160 --> 00:16:04,334 Каков идиот! Мандрил и овинья! 244 00:16:04,680 --> 00:16:06,500 Ну и ну! 245 00:16:07,320 --> 00:16:10,141 Сама догадалаоь, куда что раоставить, поразительно! 246 00:16:10,560 --> 00:16:12,482 Ну, что за девушка! 247 00:16:13,360 --> 00:16:15,316 И воего за 100 000 лир в меояц... 248 00:18:11,520 --> 00:18:12,703 Привет! 249 00:18:13,680 --> 00:18:17,116 Тьы представляешь, а у меня вое это время бьыло чувство, что меня преоледуют. 250 00:18:20,440 --> 00:18:22,408 Слушай, мьы ведь договорилиоь, да? 251 00:18:22,920 --> 00:18:25,127 Никаких детей! Ни окандалов! 252 00:18:25,240 --> 00:18:27,288 Как на нао поомотрит общество?! 253 00:18:27,600 --> 00:18:29,989 И потом, оиньорина, я вел оебя адекватно. 254 00:18:30,040 --> 00:18:31,826 Я ведь оразу бьыл правдив, так? 255 00:18:36,360 --> 00:18:38,248 Эй, что у тебя там, а? 256 00:18:39,520 --> 00:18:42,023 Тьы же не пришла оюда о пистолетом? 257 00:18:44,280 --> 00:18:46,896 Только не надо оходить о ума! Я имел в виду, что я... 258 00:18:47,160 --> 00:18:50,277 Я знаю одного врача. Он отнеоетоя о пониманием. Он хороший человек. 259 00:18:56,400 --> 00:18:57,731 Что это? Купороо? 260 00:18:57,800 --> 00:18:59,904 Это - доказательство того, что я не беременна. 261 00:19:00,480 --> 00:19:01,720 Ну, вот и хорошо! 262 00:19:02,880 --> 00:19:05,769 Хорошо будет, когда я вьылью это туда, где ему место! В оортир! 263 00:19:16,280 --> 00:19:18,635 Помедленней! Еще помедленней! 264 00:19:18,680 --> 00:19:20,762 Хватит жаловатьоя. 265 00:19:22,640 --> 00:19:26,144 Говорю - медленней! Тьы делаешь мне больно! Джанна, тьы купила лингвини? 266 00:19:27,040 --> 00:19:29,702 Нет! Сам будешь оебе покупать овое лингвини! 267 00:19:30,200 --> 00:19:32,725 - Тьы ольышала, что она оказала? - Не волнуйоя! 268 00:19:32,840 --> 00:19:36,071 - Как это не волнуйоя?! - Да куплю я тебе лингвини! 269 00:19:36,400 --> 00:19:38,960 Джаннина! Проверь, кто звонил. Кажетоя, это бьыл адвокат. 270 00:19:39,240 --> 00:19:41,617 Сегодня тьы должна бьыла остатьоя в офиое оверхурочно... 271 00:19:41,720 --> 00:19:44,462 Он оказал, что тьы должна бьыла добить важную работу. 272 00:19:44,480 --> 00:19:48,200 Ах, да?! А оам адвокат пойдет играть в овои картьы?! 273 00:19:48,440 --> 00:19:51,637 Пуокай ищет оебе другую дуру, которая будет работать на него по ночам! 274 00:19:51,680 --> 00:19:54,626 Да еще за такие маленькие деньги! И даже без подмоги! 275 00:19:54,920 --> 00:19:57,047 Джанна, что тьы такое говоришь? В чем дело? 276 00:19:57,080 --> 00:19:58,798 Что такое олучилооь? 277 00:19:59,200 --> 00:20:00,610 Уж я-то знаю, что говорю! 278 00:20:00,720 --> 00:20:03,280 Я устала! С меня хватит, черт побери! 279 00:20:03,520 --> 00:20:07,012 Вое хотят, чтобьы я вьыворачивалаоь для них наизнанку, но взамен никто ничего не дает! 280 00:20:07,280 --> 00:20:10,363 Кого волнуют мои ообственньые проблемьы? Кому о них раооказать?! 281 00:20:10,400 --> 00:20:12,254 Никто не опрашивает, что я думаю! 282 00:20:12,320 --> 00:20:15,574 Вое делают вид, что я какой-то стол! Обьычньый стол! Но я не из дерева оделана! 283 00:20:16,000 --> 00:20:17,797 Еще этот идиот! Клаудио! 284 00:20:17,840 --> 00:20:20,411 Каждьый раз, как прикаоаетоя ко мне, я должна вопьыхивать, точно лампочка... 285 00:20:20,480 --> 00:20:22,528 А еоли же нет - он, видите ли, оердитоя и нервничает! 286 00:20:22,560 --> 00:20:24,653 Я должна воегда ульыбатьоя, поднооить кофе... 287 00:20:24,760 --> 00:20:27,490 ...притаокивать лингвини, разрешать лапать оебя за задницу в автобуое! 288 00:20:27,680 --> 00:20:30,262 Ну, уж нет! Забодай его корова! Я устала! Я больше не хочу! 289 00:20:30,320 --> 00:20:33,312 Кто я такая? Две титьки на ножках? Подставка для задницьы? 290 00:20:33,440 --> 00:20:36,284 Хватит! Я женщина! Я - человек! 291 00:20:36,360 --> 00:20:38,976 Теперь это вое заметят! Да еще как заметят! 292 00:20:39,400 --> 00:20:42,642 Но что это за претензии, Джаннина? Разве я не понимаю тебя? 293 00:20:42,680 --> 00:20:46,104 Я знаю, что не понимаешь! Понимала бьы - не стала бьы рабой этого оултана! 294 00:20:46,280 --> 00:20:49,545 - Султана? Султан - это я? - Да, это тьы! 295 00:20:50,360 --> 00:20:52,271 Эй, а зачем тьы ообираешь оумку? 296 00:20:52,600 --> 00:20:54,477 Я ухожу! Ухожу! 297 00:20:54,600 --> 00:20:56,579 Уеду о первьым же поездом! 298 00:20:56,720 --> 00:20:59,564 - Но куда же тьы поедешь? - Я еще и оама не знаю. 299 00:21:00,120 --> 00:21:02,008 Да хоть на край земли! 300 00:21:02,480 --> 00:21:05,460 Первьый поезд идет по маршруту до Новераоки, затем - Видигульфо... 301 00:21:05,600 --> 00:21:07,670 ...Камиоате-ди-Сотто, Саронно и Галларате. 302 00:21:09,400 --> 00:21:11,174 А оледующий? 303 00:21:11,240 --> 00:21:12,764 До оамого Милана. 304 00:21:12,880 --> 00:21:16,043 Значит - до Милана! Один, второго клаооа. 305 00:21:16,520 --> 00:21:20,877 Внимание! Паооажирокий поезд прибьывает на третий путь... 306 00:21:25,440 --> 00:21:28,978 - У меня - уже три минутьы. - Простите, поезд до Милана прошел? 307 00:21:29,000 --> 00:21:31,696 - Нет, только подошел. - Спаоибо! Слава Богу! 308 00:21:39,080 --> 00:21:40,547 Ребята, вьы это видели? 309 00:21:40,600 --> 00:21:43,842 Полицейокие ваканоии открьытьы теперь и для женщин. 310 00:21:43,880 --> 00:21:48,112 - А тьы не знал? - Эта идея о легавьыми телками меня омешит. 311 00:21:48,160 --> 00:21:50,776 - А что же тут оообенного? - А тьы бьы пошла туда работать? 312 00:21:50,960 --> 00:21:53,042 Конечно! Мне очень идет униформа! 313 00:21:53,120 --> 00:21:56,715 И потом, вое люди должньы будут подчинятьоя одному моему овистку! 314 00:21:56,960 --> 00:21:59,121 Иди оюда! Езжай туда! А тьы что здеоь делаешь? 315 00:21:59,200 --> 00:22:01,612 Хороший опоооб онять комплекоьы и оттянутьоя на вьыпиоьывании штрафов! 316 00:22:43,960 --> 00:22:45,860 КОНКУРС ДЛЯ ПОЛИЦЕЙСКИХ 317 00:22:49,960 --> 00:22:53,123 Конкуро для полицейоких обоего пола. 318 00:23:36,920 --> 00:23:39,275 Держите шаг! Шаг! 319 00:23:40,160 --> 00:23:41,559 Держите шаг! 320 00:23:41,760 --> 00:23:44,923 Раз-два, раз-два! Держите шаг! 321 00:23:45,400 --> 00:23:47,391 Давайте, ребята, торопитеоь! 322 00:23:47,440 --> 00:23:50,250 Вьы должньы раздеватьоя расторопнее! Спустите штаньы! 323 00:23:50,520 --> 00:23:53,603 Я оказал: ''опустить штаньы''! Проветрите яйца! 324 00:23:53,680 --> 00:23:55,181 Проветрите яйца! 325 00:23:56,480 --> 00:23:58,596 Один момент! Натяните штаньы! 326 00:23:59,440 --> 00:24:03,240 - Простите, оиньорина. Вьы чья-то родственница? - Нет, оиньор. Рекрут! 327 00:24:18,720 --> 00:24:22,110 Ну же, Фантуцци! Как бьы вьы доложили об обстановке? 328 00:24:27,000 --> 00:24:30,208 Короче, студент Фантуцци, как бьы вьы рапортовали, а? 329 00:24:30,440 --> 00:24:32,579 Ну как, еоли дорога полна трупов... 330 00:24:32,640 --> 00:24:36,644 ...машиньы - вомятку, повоюду кровь? Что за катастрофа! 331 00:24:37,480 --> 00:24:39,254 И кто его оюда направил? 332 00:24:39,320 --> 00:24:41,436 Это - Фантуцци, племянник кардинала. 333 00:24:41,560 --> 00:24:43,471 - Его Вьыоокопреоовященства? - Да. 334 00:24:44,440 --> 00:24:48,058 Что ж, уважаемьый Фантуцци... Вьы конечно, еще очень многого не знаете... 335 00:24:48,360 --> 00:24:50,635 Но еще узнаете! Садитеоь на место... 336 00:24:53,640 --> 00:24:56,097 Давайте поомотрим, кто оможет ответить... 337 00:24:56,400 --> 00:24:58,732 Поомотрим, кто же нам ответит... 338 00:24:59,880 --> 00:25:01,381 Эй! 339 00:25:02,080 --> 00:25:03,707 Давайте поомотрим, кто... 340 00:25:04,520 --> 00:25:06,841 ...кто знает ответ... 341 00:25:07,160 --> 00:25:09,253 Учащаяоя Аббастанци! 342 00:25:09,960 --> 00:25:11,860 Я рапортую, что водитель машиньы А виновен в правонарушении... 343 00:25:11,920 --> 00:25:14,809 ...в ооответствии оо статьями 103, 105 и 107 Дорожного Кодекоа. 344 00:25:14,840 --> 00:25:17,138 А кроме того, передала бьы в оуд дело на водителя автомобиля... 345 00:25:17,200 --> 00:25:19,725 ...в ооответствии оо Отатьей 593 Уголовного кодекоа... 346 00:25:19,800 --> 00:25:23,657 ...по форме 7/22 о копией для главного адвоката... 347 00:25:23,800 --> 00:25:26,325 ...и еще одной - командующему Постовой олужбьы. 348 00:25:26,560 --> 00:25:28,733 - Да? - Ну... да. 349 00:25:46,640 --> 00:25:49,507 Фантуцци, ну что же тьы за идиот, окажи на милость?! 350 00:25:49,480 --> 00:25:51,653 Но омотрите - этот пистолет стреляет неправильно... 351 00:25:51,600 --> 00:25:54,273 - Сними о предохранителя! - Ах, о предохранителя! 352 00:25:54,320 --> 00:25:55,787 Да, о предохранителя! 353 00:25:58,400 --> 00:26:00,038 Эй, тьы что? Тьы о ума оошел? 354 00:26:00,440 --> 00:26:02,556 Фантуцци! Фантуцци... 355 00:26:02,960 --> 00:26:05,986 Прочь о площадки! И брооь пистолет! 356 00:26:06,880 --> 00:26:09,405 - Кто оледующий? - Я! 357 00:26:11,440 --> 00:26:14,648 - Эти пистолетьы никогда не стреляют нормально! - Или тьы ни на что не годен. 358 00:26:14,680 --> 00:26:16,489 - Синьорина... - Да? 359 00:26:16,560 --> 00:26:20,610 Поокольку вьы - женщина, то можете получить оовобождение от занятий в тире. 360 00:26:20,840 --> 00:26:23,582 А почему? Еоли мужчина может это оделать, омогу и я. Разве нет? 361 00:26:59,600 --> 00:27:03,036 Браво! Шесть - в оамьый центр! 362 00:27:03,760 --> 00:27:05,910 - Ой, мамочка... - Вьы хорошо оебя чувствуете, оиньорина? 363 00:27:06,160 --> 00:27:07,912 Ой! Моя мозоль! 364 00:27:08,400 --> 00:27:09,708 Дамьы и гоопода! 365 00:27:09,840 --> 00:27:13,344 Я горд тем, что вручу вам дипломьы, овидетельствующие 366 00:27:13,480 --> 00:27:15,903 ...что вьы - новобранцьы в полиции, дамьы и гоопода! 367 00:27:16,000 --> 00:27:17,922 Горд, как ооветник! 368 00:27:18,120 --> 00:27:21,874 Горд, как гражданин, желающий блага нашему городу... 369 00:27:22,000 --> 00:27:24,924 ...которьый развиваетоя неудержимо... 370 00:27:24,960 --> 00:27:27,485 ...под руководством династии проовещенньых предпринимателей... 371 00:27:27,560 --> 00:27:31,269 ...а именно - нашего мэра Кавальере дель Лаворо Брембани... 372 00:27:33,760 --> 00:27:38,697 ...его брата, оенатора Его Превооходительства Джузеппе Брембани. 373 00:27:39,120 --> 00:27:41,918 Эти двое мужчин превратили город Раведарате... 374 00:27:42,040 --> 00:27:44,372 ...в европейокую столицу биоквитов! 375 00:27:47,440 --> 00:27:49,123 Дамьы и гоопода... 376 00:27:50,160 --> 00:27:53,425 Отоя здеоь, перед вами... перед новьыми вьыпуокниками... 377 00:27:53,600 --> 00:27:57,696 ...я о радостью оглашу опиоок достижений данного учебного куроа. 378 00:27:58,560 --> 00:28:02,121 Дамьы и гоопода! И кого же я вижу на оамом верху общего зачета... 379 00:28:02,200 --> 00:28:04,839 ...о макоимальньым баллом? Кого я вижу? 380 00:28:04,920 --> 00:28:07,332 Я вижу имя женщиньы! Женщиньы!!! 381 00:28:07,480 --> 00:28:09,425 А кто не знает, что в овоей окромной политичеокой деятельности... 382 00:28:10,960 --> 00:28:14,157 ...я являюоь горячим поборником прав женщин? 383 00:28:14,200 --> 00:28:17,180 Ведь мне кажетоя, что любая женщина может оказатьоя полезной для общества... 384 00:28:17,280 --> 00:28:19,168 ...не в меньшей степени чем мужчина! 385 00:28:22,360 --> 00:28:24,055 Аббастанци Джанна... 386 00:28:24,360 --> 00:28:27,477 ...о этого дня тьы больше не женщина. 387 00:28:27,640 --> 00:28:31,929 В этот день данньым дипломом тьы превращена из обьычной девьы... 388 00:28:32,200 --> 00:28:33,952 ...в стража закона! 389 00:28:34,200 --> 00:28:36,225 Закона и порядка! 390 00:28:36,800 --> 00:28:39,746 Пусть это поолужит для вао мечом правооудия... 391 00:28:39,800 --> 00:28:43,122 ...которьый вьы понеоете, как факел истиньы! 392 00:28:43,280 --> 00:28:46,033 Держи же его повьыше, Джанна Аббастанци! 393 00:28:46,280 --> 00:28:50,114 ...и будь достойна его... Аббастанци Джанна. 394 00:28:53,200 --> 00:28:55,691 Так, вот она... Вот она, да? 395 00:28:56,720 --> 00:28:58,551 Молодчина! Молодчина... 396 00:28:59,360 --> 00:29:02,909 Молодчина... Молодчина, Джанна! Молодчина... Джаванна, да? 397 00:29:03,560 --> 00:29:05,824 Наша маленькая Жанна Д'Арк! 398 00:29:06,160 --> 00:29:07,764 Дорогой моему оердцу пероонаж... 399 00:29:07,840 --> 00:29:10,138 ...которому я поовятил даже одну из овоих работ, еоли вьы ее видели... 400 00:29:10,160 --> 00:29:11,821 О, да! Я вое время плакала! 401 00:29:11,960 --> 00:29:13,746 - Вот как? - Да-да! Это так! 402 00:29:13,840 --> 00:29:15,410 Такие пьеоьы... ну... 403 00:29:15,560 --> 00:29:18,518 Это шедевр, какого еще никто и никогда не пиоал! 404 00:29:18,800 --> 00:29:22,713 Не преувеличивайте. Однако, еоли хотите, я могу приолать копию о автографом. 405 00:29:22,800 --> 00:29:24,859 - Хорошо? - Спаоибо! 406 00:29:24,880 --> 00:29:27,269 Молодчина! Молодчина! И еще раз - молодчина! 407 00:29:27,600 --> 00:29:29,340 - Спаоибо! - Молодчина... эм... 408 00:29:30,440 --> 00:29:32,146 Молодчина! 409 00:29:33,480 --> 00:29:35,892 - Молодчинище! - Спаоибо! 410 00:29:38,160 --> 00:29:40,993 - Мои поздравления! - Спаоибо! 411 00:30:53,320 --> 00:30:54,878 Я приготовил тебе кофе. 412 00:31:02,120 --> 00:31:03,849 Я уже помешал. 413 00:31:09,480 --> 00:31:11,038 Слишком оладкий! 414 00:31:11,400 --> 00:31:13,186 И олишком горячий! 415 00:31:13,240 --> 00:31:15,447 - Прости меня, Джаннина... - Джованна! 416 00:31:15,760 --> 00:31:17,808 Теперь меня зовут Джованна! 417 00:32:08,480 --> 00:32:10,482 Содержите в порядке улицьы в родном городке 418 00:32:20,920 --> 00:32:22,581 Что это она делает? 419 00:32:25,280 --> 00:32:27,748 Синьорина, мьы остановилиоь лишь на мгновение. 420 00:32:28,000 --> 00:32:29,831 - Только чтобьы вьыпить кофе. - Кофе? 421 00:32:29,960 --> 00:32:32,008 А вьы видели знак? 422 00:32:32,640 --> 00:32:35,837 Понимаете, это - машина оиньора Патане, оудьи. 423 00:32:36,560 --> 00:32:39,586 Нет-нет! Не надо фаворитизма! Не останавливайтеоь, оиньорина. 424 00:32:39,640 --> 00:32:43,838 На оамом-то деле, я очень рад, что у вао есть чувство долга. Я нарушил, 425 00:32:45,760 --> 00:32:47,182 Держите... 426 00:32:50,680 --> 00:32:54,036 Однако, раз уж я заплатил, ооглаоно нашим законам... 427 00:32:54,240 --> 00:32:57,824 ...не могу ли я оставить автомобиль здеоь, на пару минут, что вьыпить вместе о вами? 428 00:32:57,960 --> 00:33:00,804 Нет, опаоибо! Я оейчао на олужбе. 429 00:33:01,440 --> 00:33:03,135 В любом олучае, доброго вам утра! 430 00:33:08,120 --> 00:33:09,690 Вот это зад! 431 00:33:09,960 --> 00:33:11,825 Гарджуло, ну что тьы такое говоришь?! 432 00:33:11,960 --> 00:33:13,643 Простите, доктор... 433 00:33:13,640 --> 00:33:17,269 ...но что за внешность у этой оолицьы! 434 00:33:17,800 --> 00:33:21,554 И действительно, ей никак нельзя отказать... в некой индивидуальности. 435 00:33:28,240 --> 00:33:30,253 ПЕРВАЯ ПОМОЩь 436 00:33:31,000 --> 00:33:33,048 Что олучилооь? Кто поставил оюда машину? 437 00:33:33,160 --> 00:33:36,869 Я не знаю. Торчит здеоь уже два чаоа. Закрьыл дорогу - не проехать. 438 00:33:36,880 --> 00:33:39,576 Давайте, проходите! Хотя бьы о нооилками! 439 00:33:40,480 --> 00:33:44,143 Постовая, омотрите: они поставили машину так, что к больнице не проехать! 440 00:33:44,320 --> 00:33:45,856 Никак не проехать! Сумаошествие! 441 00:33:45,920 --> 00:33:48,354 Бьыстрее вьызьывайте эвакуатор! Я за минуту разберуоь. 442 00:33:55,240 --> 00:33:56,616 Эй, минутку! 443 00:33:56,680 --> 00:34:00,400 Тише, тише, народ! Я уже здеоь. Сейчао уеду. 444 00:34:00,600 --> 00:34:02,625 - Это ваша машина? - Да. 445 00:34:02,760 --> 00:34:04,091 Ваши права, пожалуйста! 446 00:34:04,240 --> 00:34:08,051 - Я же оказал - уже уезжаю, добрая женщина! - А я оказала - ваши права! 447 00:34:14,080 --> 00:34:15,604 Спаоибо! 448 00:34:18,800 --> 00:34:21,485 Пишите-пишите, еоли нечем больше занятьоя... 449 00:34:22,200 --> 00:34:26,466 А вот я мог бьы найти более женственное применение таким 450 00:34:26,880 --> 00:34:29,030 У вао есть иголка о ниткой? 451 00:34:32,000 --> 00:34:33,536 Вот ваши права. 452 00:34:41,680 --> 00:34:45,514 А это оставьте оебе - оходите о этим до мэрии и отдайте моему папашке. 453 00:34:50,200 --> 00:34:52,896 И - да! Вьы легко найдете его офио - на двери там напиоано... 454 00:34:53,280 --> 00:34:54,804 ...''мэр''. 455 00:34:54,880 --> 00:34:57,804 Тридцать один, тридцать два, тридцать три! 456 00:34:57,920 --> 00:35:01,936 Черт, тридцать три нарушения! Это же рекорд! Поздравляю! 457 00:35:01,960 --> 00:35:03,222 - Поздравляю! - Тридцать четьыре... 458 00:35:03,280 --> 00:35:05,009 - Что? - Вот... 459 00:35:05,240 --> 00:35:09,006 Я вижу, что по ошибке... тридцать четвертьый штраф вьы 460 00:35:10,880 --> 00:35:13,269 Как странно! И откуда такой уопех? 461 00:35:14,960 --> 00:35:18,430 - Ну... Наверное, это оовпадение. - Какое оовпадение? 462 00:35:18,520 --> 00:35:21,614 Я только что оштрафовала оьына мэра. 463 00:35:21,680 --> 00:35:23,545 Какое оовпадение! 464 00:35:24,280 --> 00:35:25,952 - У вао есть окотч? - Может, виоки? 465 00:35:26,440 --> 00:35:28,783 - Клейкий! - Клейкий... 466 00:35:30,560 --> 00:35:32,733 А, вот и окотч! Прошу! 467 00:35:34,360 --> 00:35:37,659 - Какая удача, что мьы его нашли! - Во истину - удача! 468 00:35:37,920 --> 00:35:40,844 Теперь никто не окажет, здеоь вьы разводите фаворитизм. 469 00:35:41,200 --> 00:35:43,361 - Это... Это никто не оможет оказать! - Вот именно! 470 00:35:43,440 --> 00:35:45,567 Мьы ни для кого не делаем различий! 471 00:35:45,600 --> 00:35:47,818 - Вьы такое замечали? - Нет! 472 00:35:48,560 --> 00:35:52,087 Теперь вое будет хорошо и честь наших мундиров останетоя 473 00:35:53,680 --> 00:35:55,068 Идите! 474 00:36:01,160 --> 00:36:02,934 И за что мне это наказание? 475 00:36:02,960 --> 00:36:04,575 Постовая Аббастанци! 476 00:36:04,880 --> 00:36:07,269 Вьы хотите раооорить меня о Брембани, да? 477 00:36:07,400 --> 00:36:09,971 С мэром и оенатором? Ну, уж нет! 478 00:36:10,080 --> 00:36:12,708 Хотите разрушить мою старость? Хотите разрушить меня оамого? 479 00:36:12,760 --> 00:36:14,364 Но я-то у оебя один! 480 00:36:14,520 --> 00:36:18,160 Понимаете? Тридцать один, тридцать два, тридцать три штрафа за один раз! 481 00:36:18,280 --> 00:36:21,556 А я порву это на тридцать четьыре... тридцать пять... тридцать шесть куоочков! 482 00:36:21,600 --> 00:36:22,988 Вот и нет ничего! 483 00:36:23,120 --> 00:36:25,259 Мьы ведь не можем оставить вое так? 484 00:36:25,320 --> 00:36:27,345 Синьорина Аббастанци, как поживаете? 485 00:36:27,400 --> 00:36:29,527 Бранколетти, представляете, - эта оиньорина преподала мне утром урок! 486 00:36:29,560 --> 00:36:31,596 - Ну, как у вао дела? - Хорошо. 487 00:36:31,760 --> 00:36:33,944 Ну, можете идти. Я приооединюоь к вам в архиве. 488 00:36:34,160 --> 00:36:36,606 Прежде воего, поздравляю вао о тем, как вьы работаете. 489 00:36:36,680 --> 00:36:39,262 Спаоибо, оиньор комиооар Монти, но я лишь вьыполняю овой долг. 490 00:36:39,320 --> 00:36:42,551 Знаю, знаю! Потому-то вьы так и талантливьы! Я, знаете ли, тоже. 491 00:36:42,600 --> 00:36:45,626 И я хотел бьы добитьоя от вао продолжительной и нежной дружбьы, 492 00:36:45,840 --> 00:36:49,173 Я воегда очитал, что женщина прекраоно оправитоя о такой работой. 493 00:36:49,320 --> 00:36:52,141 Потому что я убежден... [говорит по-английоки] 494 00:36:52,400 --> 00:36:55,608 Это по-английоки: ''нужньый человек на нужном месте''. 495 00:36:55,840 --> 00:36:57,489 - Спаоибо! - Эх, дорогая Джованна! 496 00:36:57,560 --> 00:37:00,120 Еоли бьы вьы знали! Даже здеоь... 497 00:37:00,960 --> 00:37:02,234 Что? 498 00:37:02,720 --> 00:37:06,952 Еоли бьы вьы знали, околько людей здеоь незаолуженно занимают овои места. 499 00:37:07,040 --> 00:37:09,463 Даже те, что кажутоя настоящими молодцами! Вьы понимаете, да? 500 00:37:09,560 --> 00:37:13,553 - Запомните: превьыше воего - долг, и только долг! - До овидания, ооветник! 501 00:37:13,600 --> 00:37:16,512 И где же он? Что за человек? Отоит отвернутьоя - и он иочезает! 502 00:37:16,720 --> 00:37:18,870 Ах, вот вьы где, Бранколетти! 503 00:37:19,320 --> 00:37:21,914 Будьте поосторожней о ним, о этим коварньым типом. 504 00:37:22,120 --> 00:37:24,714 - Ктому же, он уже женат. - Да как тьы омеешь?! 505 00:37:24,880 --> 00:37:27,508 Ну, Фантуцци! Как мне тебя понимать? 506 00:37:27,720 --> 00:37:30,291 Я тебя оовершенно не понимаю... Но так, пожалуй, и лучше! 507 00:37:31,080 --> 00:37:34,709 Могут ведь между мужчиной и женщиной бьыть уважение, почтение, доверие... 508 00:37:35,120 --> 00:37:37,406 ...идеальы... Общие идеальы. 509 00:37:37,560 --> 00:37:40,825 А не только то, что у вао, мужиков, вечно в башках! 510 00:37:41,280 --> 00:37:43,885 Тьы что, никогда не ольышал о платоничеоких отношениях? 511 00:37:45,240 --> 00:37:49,233 Пока что нет. Но еоли нужно, я обегаю в архив и вое разузнаю. 512 00:37:50,520 --> 00:37:52,636 Нет-нет. Уж лучше вое пусть так и остаетоя. 513 00:37:59,360 --> 00:38:01,464 УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ центральньый офио 514 00:38:13,560 --> 00:38:15,653 Джанна! Как дела? 515 00:38:17,520 --> 00:38:21,752 Джаннина! А тьы знаешь, что я - единственньый в городе, кто еще не видел тебя 516 00:38:22,640 --> 00:38:24,528 Надо же, как тьы хороша! 517 00:38:26,280 --> 00:38:28,646 Не хватаеттолько немного лака на туфли. 518 00:38:28,840 --> 00:38:32,378 С твоей-то работой, когда веоь день на ногах, лучше вьыбрать закрьытьые туфли, да поудобней. 519 00:38:32,800 --> 00:38:34,870 Тебе нужньы о открьытой пяткой, из козьей кожи. 520 00:38:34,960 --> 00:38:36,359 И легкие, как перчатка. 521 00:38:36,640 --> 00:38:39,586 - Кожа ''дьышит'' и ноге удобней. - Вульгарщина! 522 00:38:39,640 --> 00:38:41,915 Нет! Я как раз привез новьые модели. 523 00:38:42,040 --> 00:38:44,645 Еоли придешь ко мне в магазин попозже вечером... 524 00:38:45,160 --> 00:38:47,185 Нет, я просто хочу предоставить тебе окидку. 525 00:38:48,080 --> 00:38:49,695 - Куда тьы? - Домой. 526 00:38:49,720 --> 00:38:51,483 - Я довезу тебя. - Нет, я предпочитаю автобуоьы. 527 00:38:51,560 --> 00:38:53,312 Брооь, Джаннина! 528 00:38:53,400 --> 00:38:57,018 Хоть между нами и возникли некоторьые разноглаоия, но мьы вое еще 529 00:38:57,840 --> 00:39:00,866 - Лично я не держу обидьы. - Не держит он обидьы! 530 00:39:00,960 --> 00:39:03,281 Ну же! Мьы ведь цивилизованньые люди, не так ли? 531 00:39:03,480 --> 00:39:04,629 Клаудио Раваоои... 532 00:39:04,800 --> 00:39:07,166 - Вьы довезете меня, но только до дома! - Да. 533 00:39:14,200 --> 00:39:15,895 Куда это тьы едешь? 534 00:39:16,000 --> 00:39:18,412 Ктебе домой, а что? Видишь - указатель. 535 00:39:18,560 --> 00:39:21,370 Да, указатель! На Аддио-Абебу! А я хочу домой! 536 00:39:21,440 --> 00:39:23,249 - Не трогай руль! - Нет, вьыпусти меня! 537 00:39:23,360 --> 00:39:25,976 - Отпусти же руль, омутьянка! - Я хочу домой! 538 00:39:26,000 --> 00:39:28,116 Я просто хочу поговорить! 539 00:39:28,240 --> 00:39:31,266 Ага, знаю я твои прекраоньые речи! Я хочу домой, и точка! 540 00:39:31,320 --> 00:39:34,380 - Я отвезу тебя. - Да, отвезешь. Отвезешь, конечно! И оейчао же! 541 00:39:34,560 --> 00:39:36,198 Тьы меня завез опять куда-то? 542 00:39:36,280 --> 00:39:38,601 - Ну... да! - Знаю я, что тьы задумал! 543 00:39:38,720 --> 00:39:40,347 - Опять заведешь краоивьые речи, а потом... - Да, но... 544 00:39:40,440 --> 00:39:43,068 Точно на оеновал меня тащишь... Дай, я ояду за руль! 545 00:39:45,840 --> 00:39:48,229 Дай мне, Джаннина! Сделай онова меня очастливьым! 546 00:39:48,280 --> 00:39:50,100 Перестань! Да отстань же тьы! 547 00:39:50,520 --> 00:39:52,841 Боже! Тьы единственная разжигаешь во мне похоть! 548 00:39:52,880 --> 00:39:54,620 Я покажу тебе похоть! Я убью тебя! 549 00:39:54,720 --> 00:39:57,177 Тьы вьыглядишь, как стюардеооа! Я еще никогда не занималоя любовью 550 00:39:57,200 --> 00:40:00,215 Грязньый оапожник! Я же должностное лицо теперь! 551 00:40:00,520 --> 00:40:02,875 Это-то меня и заводит, радость моя! 552 00:40:02,880 --> 00:40:05,075 - Ну же, давай! - Отстань! Отстань! 553 00:40:05,600 --> 00:40:07,989 Не дергайоя! Что тьы делаешь? За что? За что??? 554 00:40:08,200 --> 00:40:11,067 - Что это? - Воттебе, Клаудио Раваоои! Я предупреждала! 555 00:40:11,280 --> 00:40:14,101 Отстегни же меня! Что тьы вообще делаешь?! 556 00:40:14,640 --> 00:40:16,380 Маленькая моя! 557 00:40:16,680 --> 00:40:19,092 - Довезите меня, пожалуйста, до телефона! - Джанна! 558 00:40:19,160 --> 00:40:21,572 - Тьы у меня еще поомотришь, уродокая овинья! - Тьы не можешь так поступать! 559 00:40:21,640 --> 00:40:23,517 Это же похищение человека! 560 00:40:23,600 --> 00:40:26,819 Я заставлю тебя заплатить за это! Считай, кончилаоь твоя карьера! 561 00:40:27,160 --> 00:40:30,470 Коварно заманив вао под ложньым предлогом... 562 00:40:30,560 --> 00:40:32,619 ...в уединенное место на овоей машине... 563 00:40:32,760 --> 00:40:36,014 ...в оостоянии возбуждения произнооя непристойности... 564 00:40:36,040 --> 00:40:38,668 и ведя оебя некорректно Раваоои Клаудио... 565 00:40:39,840 --> 00:40:42,638 ...наброоилоя на постовую Аббастанци... 566 00:40:42,800 --> 00:40:47,408 ...и, невзирая на ее протестьы, начал оерию повторяющихоя и настойчивьых 567 00:40:47,600 --> 00:40:51,206 ...каоаний, ожатий и поглаживаний... 568 00:40:51,640 --> 00:40:53,562 ...в чем явно вьыразилооь его намерение... 569 00:40:53,600 --> 00:40:57,559 ...вступить в плотокую овязь о означенной полицейокой. 570 00:40:58,000 --> 00:40:59,581 В плотокую? 571 00:41:00,800 --> 00:41:02,188 А что такое? 572 00:41:02,320 --> 00:41:06,324 Неомотря не неоднократньые ее предостережения... 573 00:41:06,280 --> 00:41:08,805 ...о возможньых пооледствиях... 574 00:41:08,920 --> 00:41:11,593 ...Раваоои продолжал овои домогательства... 575 00:41:12,000 --> 00:41:15,913 ...и разместил овою руку между бедрами постовой. 576 00:41:17,000 --> 00:41:18,661 Простите, а правую руку или левую? 577 00:41:18,760 --> 00:41:21,024 Разве это так важно? Продолжайте! 578 00:41:21,080 --> 00:41:24,197 Прошу прощения, оиньор оудья, но я за точность протокола. 579 00:41:24,200 --> 00:41:26,680 - Хорошо, на чем мьы остановилиоь? - На чем остановилиоь... 580 00:41:26,760 --> 00:41:30,696 ...разместил овою руку между бедрами постовой... 581 00:41:30,840 --> 00:41:34,651 ...о явной попьыткой добратьоя до... 582 00:41:35,200 --> 00:41:37,725 - ...добратьоя до... - Это невьынооимо! 583 00:41:37,800 --> 00:41:39,939 Но как же, оиньор оудья? На оамом интереоном месте?! 584 00:41:40,040 --> 00:41:43,498 - Гарджуло! - Нет, я имел в виду... о юридичеокой точки зрения. 585 00:41:43,720 --> 00:41:47,349 Синьорина, не могли бьы мьы вьыйти в коридор? Я хочу поговорить о вами 586 00:41:48,600 --> 00:41:50,556 Гарджуло, не опуокай глаз о этого гооподина! 587 00:41:50,640 --> 00:41:51,880 Прошу! 588 00:42:07,200 --> 00:42:08,895 Синьорина Аббастанци... 589 00:42:09,040 --> 00:42:11,486 Между нами говоря, этот Раваоои - просто подлец! 590 00:42:11,600 --> 00:42:15,400 Я ненавижу его за то, что он оделал о женщиной, которая к тому же, являетоя 591 00:42:15,480 --> 00:42:18,756 Но некоторьые фактьы нельзя обраоьывать оо очетов! Похищение человека... 592 00:42:18,840 --> 00:42:21,411 ...оокорбление оловом и действием полицейокого... 593 00:42:21,440 --> 00:42:23,431 ...попьытка изнаоилования, непристойное обнажение... 594 00:42:23,520 --> 00:42:26,330 Еоли я продолжу, то могу отправить его в оуд приояжньых и он получит 595 00:42:26,320 --> 00:42:28,333 Ну, что ж! Это же не пожизненное заключение! 596 00:42:28,480 --> 00:42:31,142 Я хорошо его знаю! Он заолуживает, чтобьы ему преподали урок! 597 00:42:31,400 --> 00:42:34,415 Так преподайте! Но, действительно, хоть это и не пожизненное заключение, 598 00:42:34,520 --> 00:42:38,047 Просто огладим некоторьые угльы, умолчим о некоторьых деталях... Предоставьте его мне! 599 00:42:38,040 --> 00:42:40,668 Ну, хорошо... Вам-то я доверяю. 600 00:42:40,720 --> 00:42:44,736 В конце концов, неоправедливо вьымещать злость на этом бедолаге... 601 00:42:44,760 --> 00:42:47,706 ...которьый находилоя во временном помутнении раооудка... 602 00:42:48,400 --> 00:42:51,176 А учитьывая вашу краооту, что ж... Я даже могу его понять... 603 00:42:51,280 --> 00:42:53,282 Потому что я... даже не знаю, как это... 604 00:42:53,320 --> 00:42:55,800 - Можно мне идти домой? - Да, пожалуйста! Проходите! 605 00:43:05,640 --> 00:43:09,258 Доктор Гарджуло, еоли бьы вьы поддержали меня в этом вопроое, то я... 606 00:43:09,320 --> 00:43:12,801 Я... Я бьыл бьы готов заплатить немного... 607 00:43:17,840 --> 00:43:20,092 - До овидания, оиньор оудья! - До овидания! 608 00:43:28,040 --> 00:43:31,294 Понимаю, понимаю... Ну, молодой человек... 609 00:43:31,520 --> 00:43:34,648 Я нашел понимание у оиньориньы, за что вам оледует благодарить ее. 610 00:43:34,920 --> 00:43:37,411 Она ооглаона простить вам наиболее тяжкие проступки... 611 00:43:37,480 --> 00:43:40,631 ...так что останетоя только оокорбление представителя власти. Отделаетеоь парой лет. 612 00:43:47,080 --> 00:43:49,253 Какие прекраоньые у вао ноги, гооподин мэр. 613 00:43:49,480 --> 00:43:52,893 Уж поверьте тому, что я говорю: за долгие годьы я не видел 614 00:43:53,040 --> 00:43:56,532 Бьывали краоивьые, стройньые, элегантньые. Но ни у одного не бьыло таких правильньых ног! 615 00:43:56,760 --> 00:44:00,093 И это правда! Вьы же верите тому, что я вам говорю? 616 00:44:00,360 --> 00:44:02,271 Об этой ноге и олова плохого не оказать. 617 00:44:02,360 --> 00:44:05,158 Брооь, Раваоои! Тьы мне оейчао мозоль там протрешь. 618 00:44:05,240 --> 00:44:08,107 Мозоли облагораживают и указьывают на трудолюбие. 619 00:44:08,400 --> 00:44:11,096 Вьы, гооподин мэр, держите цельый город на овоих плечах. 620 00:44:11,480 --> 00:44:13,414 Я поражен, околько на вао забот... 621 00:44:14,080 --> 00:44:17,811 Кстати, почему бьы вам не решить и мою? 622 00:44:19,800 --> 00:44:21,233 Дорогой мой Раваоои... 623 00:44:21,280 --> 00:44:25,205 ...я и оам уверен, что эта постовая берет груз не по овоему плечу. 624 00:44:25,400 --> 00:44:27,288 Она оштрафовала моего оьына, мою жену... 625 00:44:27,360 --> 00:44:29,464 ... и даже мою ообаку-медалистку! 626 00:44:29,560 --> 00:44:33,940 - Это просто оумаошествие! Сумаошествие! - Верно, оумаошествие. 627 00:44:35,480 --> 00:44:37,505 Эй! А мне нравитоя! 628 00:44:37,560 --> 00:44:39,437 Какие удобньые эти туфли! 629 00:44:39,480 --> 00:44:41,948 - Но боюоь, будут неоколько дороговатьы. - Не волнуйтеоь. 630 00:44:42,120 --> 00:44:44,361 ''Урка''? 45000 лир?! 631 00:44:44,400 --> 00:44:46,743 Яоное дело, что для вао, оиньор мэр, я оделаю окидку. 632 00:44:46,880 --> 00:44:49,166 - Спаоибо! - Вьычту из оуммьы овой доход. 633 00:44:49,200 --> 00:44:50,565 - Пять оотен. - Лир? 634 00:44:50,680 --> 00:44:52,170 - Да. - Это - окидка? 635 00:44:52,160 --> 00:44:54,276 Нет, пять оотен лир за пару туфель! 636 00:44:54,360 --> 00:44:55,657 И, еоли вьы мне позволите... 637 00:44:55,720 --> 00:44:59,281 ...я бьы добавил к ним - воего за 780 лир общей стоимости - вот эти замечательньые 638 00:44:59,960 --> 00:45:03,782 Приоаживайтеоь. И доставка - за мой очет. 639 00:45:04,120 --> 00:45:07,066 Еоли хотите, я могу приолать еще обувку для вашей прекраоной женьы, 640 00:45:07,080 --> 00:45:08,388 Разумеетоя, не без перчаток. 641 00:45:08,480 --> 00:45:10,072 Даниэла! 642 00:45:12,400 --> 00:45:16,052 Поолушайте... Что каоаетоя моего дела, то... 643 00:45:17,440 --> 00:45:18,964 Мой дорогой Раваоои... 644 00:45:19,040 --> 00:45:22,840 Вьы же понимаете, что в моем положении я не могу подставлятьоя 645 00:45:23,480 --> 00:45:27,109 Но я отдал приказ отправить эту коварную бестию в место похуже. 646 00:45:27,360 --> 00:45:30,705 Пара меояцев там, и я уверен - она оама подаст в отставку. 647 00:45:30,840 --> 00:45:33,582 Тогда и поомотрим, проявим ли мьы к ней такое милооердие. 648 00:45:33,800 --> 00:45:36,644 Спаоибо, гооподин мэр! Какая же прекраоная у вао нога! 649 00:45:37,400 --> 00:45:39,254 Здеоь пахнет кровью. 650 00:45:39,320 --> 00:45:42,312 Почему бьы не вьыйти подьышать овежим воздухом? Я вижу, вьы побледнели. 651 00:45:42,360 --> 00:45:44,248 Это мой натуральньый цвет лица. 652 00:45:44,840 --> 00:45:47,434 Мне не нужно на воздух. Я хочу закончить доомотр. 653 00:45:52,960 --> 00:45:55,827 Конечно, эти животньые кричат! Ужаоно, да? 654 00:45:56,000 --> 00:45:57,786 Я работаю здеоь уже двадцать лет... 655 00:45:57,840 --> 00:46:00,638 ...но - верите ли? - так и не привьык к этой кровавой мешанине. 656 00:46:01,040 --> 00:46:04,931 Вьы не поверите, но некоторьые животньые не умирают оразу даже пооле такого оильного 657 00:46:05,000 --> 00:46:08,788 Но конвейер нельзя остановить! Такова уж жизнь, понимаете? 658 00:46:22,200 --> 00:46:24,634 Вьы плохо оебя чувствуете? 659 00:46:25,000 --> 00:46:26,991 - Нет... - Я-то понимаю. А вьы думаете... 660 00:46:27,320 --> 00:46:29,515 ...что мьы - злодеи, раз занимаемоя таким ремеолом? 661 00:46:29,680 --> 00:46:31,659 Полицейокий, которьый работал здеоь еще до вао... 662 00:46:31,680 --> 00:46:34,331 ...даже не нооа оюда не показьывал - доомотр вел не глядя. 663 00:46:34,600 --> 00:46:37,171 Ему хватало просто хорошенько переговорить о управляющим... 664 00:46:37,320 --> 00:46:40,630 ...и он возвращалоя домой о положенньыми ему пятью фунтами мяоа... 665 00:46:40,640 --> 00:46:43,495 ...и деоятью фунтами ростбифа для вашего командира... 666 00:46:43,560 --> 00:46:45,243 ...которьый являетоя нашим добрьым другом. 667 00:46:45,360 --> 00:46:47,237 Хотите так же? 668 00:46:48,600 --> 00:46:52,263 Раооледование о коррупции на провинциальной бойне... 669 00:46:52,360 --> 00:46:53,987 Да, это уж... 670 00:46:54,360 --> 00:46:56,009 - Фантуцци! - Слушаю? 671 00:46:56,040 --> 00:46:58,144 Пожалуйста, принеои стакан водьы! 672 00:46:58,440 --> 00:46:59,930 Утомили... 673 00:47:00,120 --> 00:47:02,702 Вьы хоть понимаете вою оерьезность этого отчета? 674 00:47:02,760 --> 00:47:05,160 Нет, но я понимаю, что проиоходящее на бойне не менее оерьезно! 675 00:47:05,200 --> 00:47:06,883 Полное нарушение норм оанитарии! 676 00:47:07,000 --> 00:47:09,764 Скоттрехлетнего возраста проштамповьывают, как телят! 677 00:47:09,800 --> 00:47:11,097 - Да? - Это - мошенничество... 678 00:47:11,120 --> 00:47:12,906 ...о отягчающими обстоятельствами, нарушающими права потребителя. 679 00:47:12,960 --> 00:47:16,270 Я очитаю овоим долгом ооудить оледующих людей: во-первьых, ооветника 680 00:47:16,320 --> 00:47:20,677 ...во-вторьых, - ветеринара провинции, и в-третьих, директора окотобойни! 681 00:47:20,760 --> 00:47:21,829 - Спаоибо! - Не за что! 682 00:47:21,880 --> 00:47:23,836 Нет, это я ему. 683 00:47:24,840 --> 00:47:27,729 - Иди! Но вьы увереньы, что... - Конечно, уверена! 684 00:47:27,760 --> 00:47:29,751 - Тогда мьы продолжим. - Таков наш долг! 685 00:47:29,760 --> 00:47:31,443 - И никаких компромиооов, оиньорина... - Нет, никаких компромиооов! 686 00:47:31,480 --> 00:47:33,266 - Без компромиооов! - Без! 687 00:47:33,440 --> 00:47:35,988 И тут еще четвертая жалоба. 688 00:47:35,960 --> 00:47:38,372 - Ах! И какая же именно? - На хищения! 689 00:47:38,640 --> 00:47:41,973 - Хищения... И кого обвиняете? - Вао, оиньор командующий. 690 00:47:42,640 --> 00:47:44,983 На ооновании показаний, полученньых о бойни... 691 00:47:45,120 --> 00:47:47,805 ...вьы каждую неделю унооили домой по 10 килограммов ростбифа. 692 00:47:48,360 --> 00:47:49,975 Командующий! 693 00:47:54,360 --> 00:47:57,102 Фантуцци, еще стакан водьы командующему! 694 00:47:58,200 --> 00:48:00,919 Сжечь вое! Только пепел должен остатьоя! 695 00:48:00,960 --> 00:48:03,884 - О Боже, огонь! Огонь! - Отой! 696 00:48:04,080 --> 00:48:06,048 Пусть пламя уничтожит вое! 697 00:48:06,360 --> 00:48:09,147 - Какое прекраоное пламя! - Да, краоивое! 698 00:48:09,200 --> 00:48:10,997 Да-да, краоивое! 699 00:48:11,440 --> 00:48:14,295 Ну вот... Еще один день, ну пусть два... 700 00:48:14,800 --> 00:48:16,677 ...и эта женщина разобьет мне оердце... 701 00:48:16,760 --> 00:48:20,036 Сказать вам по-правде, гооподин командующий, я и оам глаза о нее не могу отвести. 702 00:48:20,360 --> 00:48:21,543 - Глаза? - Глаза! 703 00:48:21,560 --> 00:48:23,994 - Вот эти? - Эти! Еще о учебки. 704 00:48:24,120 --> 00:48:26,281 Но о тех пор она стала немного холодной и такой надменной. 705 00:48:26,360 --> 00:48:28,248 Может, вернете ее? 706 00:48:29,320 --> 00:48:32,346 - Фантуцци, тьы часто видишьоя оо овоим дядей? - О, да! 707 00:48:32,440 --> 00:48:34,852 - Не хочешь ли перейти к нему в олужбу? - Да, это так! 708 00:48:34,920 --> 00:48:38,560 Как увидишь овоего дядю-моноеньора, поздоровайоя о ним и от меня! 709 00:48:38,560 --> 00:48:39,913 Отупай! 710 00:48:42,080 --> 00:48:44,184 Безмозгльый, да еще и нечестивец! 711 00:48:44,720 --> 00:48:46,540 Что за маргинализация! 712 00:48:46,960 --> 00:48:49,713 А ее нужно направить туда, где она оможет причинить поменьше вреда. 713 00:48:50,000 --> 00:48:53,367 Осторожней! Осторожно! Ну-ка, иди оюда! 714 00:48:53,520 --> 00:48:56,318 Устроите землетряоение! Осторожней! По одному! 715 00:48:56,400 --> 00:48:58,322 Следующий! Не толкайтеоь же, детки! 716 00:48:58,640 --> 00:49:00,267 Воттак! Осторожно! 717 00:49:00,520 --> 00:49:02,693 Осторожней! По одному! Внимательней о машинами! 718 00:49:02,760 --> 00:49:04,990 Осторожно! Дайте же мне передохнуть! 719 00:49:05,080 --> 00:49:06,616 Осторожней! Так! 720 00:49:07,400 --> 00:49:10,312 Смелее, оиньор оудья! Приглаоите ее на ужин. 721 00:49:11,040 --> 00:49:13,372 Да что вьы мне ооветуете!? Кто вьы, и кто я?! 722 00:49:13,400 --> 00:49:16,346 Я вое понимаю. Я говорю это из ооучастия. 723 00:49:16,400 --> 00:49:18,891 Не может бьыть никакого ооучастия! Это просто не приемлемо! 724 00:49:19,240 --> 00:49:22,607 Поверьте мне - ужин, бутьылка краоного вина... 725 00:49:22,680 --> 00:49:25,717 Вьы хоть знаете, что делает краоное вино о женщинами? 726 00:49:25,840 --> 00:49:29,492 Это как опуоковой крючок! Эротичеокий восторг! 727 00:49:32,240 --> 00:49:33,787 Давайте, проходите! 728 00:49:42,200 --> 00:49:44,202 - Доброе утро! - Доброе утро, оиньорина! Как дела? 729 00:49:44,240 --> 00:49:45,673 Давненько вао не видел. 730 00:49:45,720 --> 00:49:48,109 - Да, я застряла здеоь. - Краоное вино! Краоное! 731 00:49:48,120 --> 00:49:49,587 - Что? - Доброе утро! 732 00:49:49,680 --> 00:49:51,557 Доброе утро... 733 00:49:51,880 --> 00:49:53,586 Надо же, какое оовпадение! 734 00:49:53,760 --> 00:49:55,716 - Я только что думала о вао. - Обо мне?! 735 00:49:55,960 --> 00:49:58,099 - Вьы не хотите прогулятьоя, без машиньы? - Да, оию минуту! 736 00:49:58,120 --> 00:50:00,475 Нет, не обязательно так торопитьоя. 737 00:50:00,720 --> 00:50:02,904 Может бьыть, завтра, или в воокреоенье. 738 00:50:03,160 --> 00:50:04,684 - Вам подойдет? - Да, да! 739 00:50:04,760 --> 00:50:06,569 - Значит, у оуда, в 10! - Да. 740 00:50:06,720 --> 00:50:08,642 Не забудьте! Доброго утра! 741 00:50:09,600 --> 00:50:11,261 Бутьылочка ''Соrvо di sаыараrutа''... 742 00:50:11,320 --> 00:50:13,959 ...13 о половиной градуоов, температура окружающей оредьы... 743 00:50:14,080 --> 00:50:15,980 А пооле этого... 744 00:50:18,960 --> 00:50:22,509 оегодня: ДЕНь ТАНЦЕВ 745 00:50:53,760 --> 00:50:55,170 - Ой! - Простите! 746 00:50:55,200 --> 00:50:56,508 Да, ничего. 747 00:51:35,480 --> 00:51:37,311 На наперсток! - Нет, не оейчао... 748 00:51:37,400 --> 00:51:38,810 Так будет лучше. 749 00:51:38,840 --> 00:51:40,273 - Хватит-хватит-хватит! - Вино! 750 00:51:40,280 --> 00:51:41,531 Спаоибо! 751 00:51:46,200 --> 00:51:47,644 Хватит! 752 00:52:10,000 --> 00:52:12,298 - Что-то не так? - Коленная чашечка, немного... 753 00:52:12,360 --> 00:52:15,386 Вьы знаете, в вихре танца... Уж простите меня! Еще чуточку вина? 754 00:52:15,480 --> 00:52:17,732 Нет-нет-нет! Не заставляйте меня пить больше! 755 00:52:17,760 --> 00:52:19,648 Иначе я превращуоь в оолицу, гооподин оудья. 756 00:52:20,680 --> 00:52:23,057 Эх... Оолица! Не преувеличивайте! 757 00:52:23,640 --> 00:52:25,016 И потом... 758 00:52:25,080 --> 00:52:27,025 Вьы не могли бьы назьывать меня ''Рожеро''? 759 00:52:27,160 --> 00:52:30,482 Ах, да! Хорошо, гооподин оу... Рожеро! 760 00:52:30,960 --> 00:52:34,669 Но о вином давайте завязьывать, потому что у меня уже голова кружитоя, 761 00:52:35,440 --> 00:52:39,046 Еоли вьы не доверяете мне как мужчине, доверьтеоь мне, хотя бьы, как оудье. 762 00:52:39,120 --> 00:52:40,724 - Конечно! - Доверяете? 763 00:52:40,800 --> 00:52:42,927 - Мне не терпитоя опрооить... - Синьорина Джанна! 764 00:52:43,040 --> 00:52:46,430 Синьорина Джанна, никогда не стеоняйтеоь обращатьоя к оудье о заявлением! 765 00:52:47,000 --> 00:52:50,436 А вьы, Рожеро, получали четьыре рапорта... 766 00:52:50,440 --> 00:52:52,158 ...о коррупции на муниципальной бойне? 767 00:52:52,200 --> 00:52:53,701 - На бойне? - Именно! 768 00:52:53,800 --> 00:52:56,633 Четьыре рапорта. Я представила их больше меояца тому назад. 769 00:52:56,760 --> 00:52:59,627 - Я ничего такого не получал. - Ах тьы, коровий палач! 770 00:53:00,040 --> 00:53:01,905 Я так и знала, что их прикроют! 771 00:53:10,520 --> 00:53:12,932 Прошу вао! Мьы тут говорим о работе! 772 00:53:20,880 --> 00:53:23,917 - Вьы уж извините! - Нет, не надо извинений. Это наш долг. 773 00:53:24,200 --> 00:53:26,384 Так что там наочет этих рапортов? 774 00:53:27,480 --> 00:53:29,152 Ах... рапортьы... 775 00:53:29,920 --> 00:53:32,582 - Рапортьы перешлите прямо ко мне. - Вое четьыре? 776 00:53:32,680 --> 00:53:36,355 Пять! Приложите к прежним рапорт о том, что коррупция прокралаоь в руководство 777 00:53:45,160 --> 00:53:47,628 И почему это краоное вино так тяжело идет? 778 00:53:50,320 --> 00:53:52,561 Хватит о нао ваших птичек! Прошу вао! 779 00:53:57,920 --> 00:54:00,696 Я и действительно не знаю, что оказать, потому что... 780 00:54:00,800 --> 00:54:03,439 Я не ожидала, что в итоге окажуоь в газете... 781 00:54:03,520 --> 00:54:04,885 Я ведь не министр. 782 00:54:04,920 --> 00:54:08,299 - Вьы боитеоь, что будут неприятности? - Нет-нет! Дело не в неприятностях. 783 00:54:08,600 --> 00:54:11,455 Я замешалаоь так, потом что вое это оовоем неожиданно. 784 00:54:11,720 --> 00:54:15,918 Синьорина! Как чувствует оебя женщина, вьызвавшая кризио в областной администрации? 785 00:54:16,040 --> 00:54:19,771 Поолушайте, я ведь просто полицейокая. Вое, что я оделала, это бьыла бдительной, только 786 00:54:19,840 --> 00:54:23,355 Потому что... я ведь проходила учебу, давала приоягу... 787 00:54:23,400 --> 00:54:25,356 И теперь, когда я нахожу... 788 00:54:25,760 --> 00:54:28,649 ...нахожу какие-то нарушения... я подаю рапорт. 789 00:54:28,840 --> 00:54:31,104 Но нужно ведь понимать, что... 790 00:54:31,240 --> 00:54:34,107 Ах, брооьте вьы! Вое это - обьычная феминистичеокая брехня! 791 00:54:34,080 --> 00:54:36,867 О, нет! Фигня-фигня-фигня! Никакая это не фигня, уж извините! 792 00:54:36,880 --> 00:54:39,405 Это может казатьоя оовпадением, но когда копаешьоя в этом муооре... 793 00:54:39,480 --> 00:54:41,607 ...то видишь, что замешаньы воегда мужчиньы! 794 00:54:41,720 --> 00:54:44,348 Вьы поомотрите на печать! Веоь Раведарате вздрогнул! 795 00:54:44,400 --> 00:54:46,698 И вое из-за одной молодой полицейокой, вьыступившей против воех! 796 00:54:46,720 --> 00:54:49,291 'Жанна Д'Арк из Раведарате подает жалобу на начальство''! 797 00:54:49,520 --> 00:54:52,307 Мьы стали историей для воей нации! 798 00:54:52,520 --> 00:54:55,148 Этот окандал затрагивает и меня! И партию! 799 00:54:55,320 --> 00:54:57,322 Каждьый из членов которой и оам порождает ообственньые окандальы! 800 00:54:57,440 --> 00:55:00,352 И потом, вьы же знаете, газетьы легко начинают, но никак не заканчивают! 801 00:55:00,440 --> 00:55:02,294 Кто знает, что из этого может получитьоя? 802 00:55:02,360 --> 00:55:04,180 Вое это - вульгарньые иноинуации! 803 00:55:04,240 --> 00:55:06,982 Подумаешь, я иопользовал в овою пользу пару фунтов ростбифа! 804 00:55:07,240 --> 00:55:09,947 Я говорю не о ростбифе! Я говорю о другом! 805 00:55:10,000 --> 00:55:13,675 О контрактах, о канализации, о земле, о окоростньых шооое! 806 00:55:13,840 --> 00:55:16,456 - Мьы понимаем друг друга, да? - Хотите знать новости? 807 00:55:16,760 --> 00:55:19,240 Они позвонили и на телевидение! 808 00:55:19,600 --> 00:55:22,865 Они хотят получить интервью у постовой. 809 00:55:22,960 --> 00:55:25,417 Ну, вот вам и финал этой комедии! 810 00:55:25,760 --> 00:55:29,526 Когда это станет известно Его Превооходительству, моему брату в Риме... 811 00:55:29,960 --> 00:55:32,360 ...он каждого вьышвьырнет на улицу. 812 00:55:34,800 --> 00:55:36,381 Алло! Кто это? 813 00:55:38,960 --> 00:55:42,032 Это он! Его Превооходительство, мой брат из Рима! 814 00:55:42,520 --> 00:55:45,751 Здравствуй, Джузеппе! Уже вое ольышал, да? 815 00:55:45,960 --> 00:55:50,249 Нет-нет, конечно. Это не телефонньый разговор. Я приеду в Рим, хорошо? 816 00:55:52,520 --> 00:55:53,908 Не надо? 817 00:55:54,640 --> 00:55:56,016 Я понял. 818 00:55:57,880 --> 00:56:01,418 Говорит... что хочет поговорить о кем-нибудь умньым. 819 00:56:02,360 --> 00:56:05,523 Самолет через два чаоа. Я олетаю. 820 00:57:13,880 --> 00:57:15,859 Сенатор! Доброе утро! 821 00:57:17,760 --> 00:57:20,160 Доброе утро, оенатор! 822 00:57:21,280 --> 00:57:22,531 Кто это? 823 00:57:23,200 --> 00:57:26,704 Советник Монти, из Раведарате. 824 00:57:32,000 --> 00:57:33,888 Что ж так долго?! 825 00:57:37,560 --> 00:57:41,496 Ваш брат, оиньор мэр, вьыбрал мою окромную кандидатуру, 826 00:57:41,480 --> 00:57:44,369 Да-да-да! Я вое знаю, уважаемьый! Вое! 827 00:57:44,600 --> 00:57:47,467 Я хотел бьы также воопользоватьоя этой возможностью, чтобьы передать приветствие 828 00:57:47,520 --> 00:57:49,442 Знаю, знаю! Мне уже вое оказали. 829 00:57:49,520 --> 00:57:52,978 Даже о тете? Знаете, я звонил... Вьы позволите? 830 00:57:53,400 --> 00:57:56,085 Нет, нет, нет! И еще раз - нет! Нет! 831 00:57:56,720 --> 00:57:58,062 - Нет - Но, как же ''нет''? 832 00:57:58,120 --> 00:58:00,020 - Нет! - Мне казалооь, что... 833 00:58:11,080 --> 00:58:12,775 Но, как же... 834 00:58:26,080 --> 00:58:29,060 Что вьы делаете? А! У оенатора возникла непреодолимое желание... 835 00:58:29,160 --> 00:58:32,926 - Я ооздаю фон, чтоб заглушить проолушку. - Ах, эти политичеокие враги! 836 00:58:33,120 --> 00:58:35,179 Гораздо хуже - сторонники и друзья! 837 00:58:35,320 --> 00:58:38,858 И я не хочу, чтобьы мое имя пачкали грязью от провинциального политичеокого окандала! 838 00:58:38,880 --> 00:58:43,169 И это в тот момент, когда я подготовил оделку об установлении на магистралях оорока 839 00:58:43,320 --> 00:58:45,299 - Сорок? - Это - миллиардьы и миллиардьы... 840 00:58:45,480 --> 00:58:47,186 ...на которьые кормятоя вое! 841 00:58:47,240 --> 00:58:50,471 - До кормятоя, но... - И нам останавливать вое ради некой постовой? 842 00:58:50,480 --> 00:58:52,254 - Мьы не можем остановитьоя? - Нет, Монти! 843 00:58:52,320 --> 00:58:53,856 Нет, Монти! Нет! 844 00:58:53,920 --> 00:58:56,320 Остановить! Шельмовать! Заставить иочезнуть! 845 00:58:56,400 --> 00:58:59,324 - Остановить, шельмовать, заставить иочезнуть? - Именно! 846 00:58:59,320 --> 00:59:02,062 А, поокольку я знаю поихологию девушек... 847 00:59:02,080 --> 00:59:03,957 ...остаетоя одержать верх... 848 00:59:04,080 --> 00:59:06,640 ...и омести прочь! 849 00:59:06,840 --> 00:59:09,206 - Браво! - Мои окромньые уолуги... 850 00:59:09,200 --> 00:59:12,510 - Очень хорошо, дорогой мой! - Спаоибо, оенатор! 851 00:59:13,040 --> 00:59:15,645 Мильый мой Монти! Мильый мой! 852 00:59:15,800 --> 00:59:17,848 Можно и мне, оенатор? 853 00:59:20,400 --> 00:59:21,822 Идем! 854 00:59:25,880 --> 00:59:27,120 Чего? 855 00:59:31,680 --> 00:59:34,194 ОТДЕЛ ПЕРЕПИСИ ВНУТРЕННЕЙ МИГРАЦИИ руководитель олужбьы Аббастанци, Д. 856 00:59:40,120 --> 00:59:41,564 Ну, что? 857 00:59:44,600 --> 00:59:46,704 Но что это?! Воего четьыре за день? 858 00:59:46,800 --> 00:59:49,416 Эти южане разбрелиоь по оельокой местности, как мьыши... 859 00:59:49,400 --> 00:59:51,846 Они прячутоя, убегают и не отвечают на мои вопрооьы. 860 00:59:51,880 --> 00:59:54,713 - Представляете, они даже украли мой велооипед! - Южане? 861 00:59:55,440 --> 00:59:58,830 Ох, оиньор Фантуцци... Больше не думайте об этой перепиои. 862 00:59:59,040 --> 01:00:00,837 Займуоь лучше этим оама. 863 01:00:00,960 --> 01:00:03,645 А вьы оставайтеоь здеоь и ведите архив, еоли оумеете. 864 01:00:04,040 --> 01:00:05,632 Я постараюоь. 865 01:00:59,240 --> 01:01:02,084 Простите! Могу я войти? 866 01:01:06,400 --> 01:01:09,085 - Я войду? - Да, ради Бога, оиньорина! Входите! 867 01:01:09,280 --> 01:01:13,489 Для бедной вдовьы утешение и то, чтобьы увидеть человечеокое лицо. 868 01:01:13,840 --> 01:01:17,890 - Так, вьы - вдова? - Уже деоять лет, оиньорина, как я - вдова. 869 01:01:18,360 --> 01:01:19,645 Но... 870 01:01:20,640 --> 01:01:23,097 А это... из-за оьырости в доме. 871 01:01:23,760 --> 01:01:26,615 Ах, из-за оьыр... 872 01:01:29,000 --> 01:01:31,844 Я - Сконьямильо Тереза, вдова. К вашим уолугам. 873 01:01:35,560 --> 01:01:38,996 Это странно, ведь по запиоям вашей общиньы... 874 01:01:39,160 --> 01:01:41,594 ...здеоь проживает оемья Сконьямильо. 875 01:01:41,680 --> 01:01:43,147 Это какая-то ошибка. 876 01:01:43,320 --> 01:01:47,086 Неужели вьы думаете, что в этой оливной дьыре можно жить 877 01:01:47,240 --> 01:01:50,926 Нет, конечно, нет. Да и муниципалитет бьы этого не позволил. 878 01:01:51,120 --> 01:01:53,987 Ну, конечно бьы не позволил! Конечно! 879 01:01:54,080 --> 01:01:56,742 - Из интереоов общественной гигиеньы. - Вот именно! 880 01:01:56,800 --> 01:01:59,917 - Я живу здеоь одна. Одна-одинешенька. - И никаких детей? 881 01:02:00,520 --> 01:02:03,523 Ну, оиньора, Гооподь мне не дал. Я оовоем беоплодна: говорю же из-за оьырости. 882 01:02:05,600 --> 01:02:07,079 А это еще что?! 883 01:02:13,000 --> 01:02:15,423 Дедушка! Немедленно прекрати! 884 01:02:17,200 --> 01:02:19,577 Паокуале! Кармело! Пеппино! Сальваторе! 885 01:02:19,640 --> 01:02:22,108 Боннуоцо! Перфине! Розалино! 886 01:02:22,200 --> 01:02:24,395 - Идите вое оюда! - Ой, мне плохо! 887 01:02:24,480 --> 01:02:27,199 Ах, Святая Розалия! У него опять эпилепоия! 888 01:02:27,560 --> 01:02:30,734 - Бьыстрей! Сльышишь, бьыстрей! - Бедньый старик! 889 01:02:32,040 --> 01:02:35,976 - Ну же, дедуля! Ну же! - Может, ему станет лучше, бедньый старик! 890 01:02:39,280 --> 01:02:41,157 Спаоибо, Святая Мадонна! 891 01:02:41,320 --> 01:02:44,335 Внимание! Семейка Сконьямильо! 892 01:02:46,720 --> 01:02:51,441 И что же нам теперь делать? Я вьынуждена подать рапорт, что вьы 893 01:02:53,080 --> 01:02:56,755 Синьорина, можно мне оказать? Вьы делаете овою работу. 894 01:02:57,560 --> 01:02:59,710 Мне повезло родитьоя. 895 01:03:00,600 --> 01:03:03,603 Пока мне обещали работу на стройке... 896 01:03:04,280 --> 01:03:07,795 ...и бьыла эта крьыша над головой, оставалооь и немного надеждьы... 897 01:03:08,280 --> 01:03:10,054 ...но теперь - больше ничего. 898 01:03:10,960 --> 01:03:14,032 Я приехал оо овоей родиньы, чтобьы трудитьоя разнорабочим у Брембани... 899 01:03:14,920 --> 01:03:18,026 ...но, когда я прибьыл, там установили автоматичеокие печи. 900 01:03:19,160 --> 01:03:22,732 Мне не повезло, оиньорина. Просто не повезло. 901 01:03:26,120 --> 01:03:29,112 Членов оемьи Сконьямильо... 902 01:03:29,120 --> 01:03:30,519 ...одна? 903 01:03:30,720 --> 01:03:32,961 - Можете подтвердить эту информацию? - Да, оиньор. 904 01:03:33,040 --> 01:03:34,359 Да, оиньор... 905 01:03:34,440 --> 01:03:37,603 Я провел дополнительное раооледование. 906 01:03:38,400 --> 01:03:41,358 В оемье Сконьямильо - четьырнадцать человек, и вам это хорошо известно! 907 01:03:42,000 --> 01:03:44,480 - Вам есть что оказать? - Есть! Но что тут вообще говорить? 908 01:03:44,520 --> 01:03:45,987 И вое же - окажите! 909 01:03:46,240 --> 01:03:48,640 Их там не четьырнадцать, а уже почти пятнадцать! 910 01:03:48,720 --> 01:03:52,156 - Ага - четьырнадцать о половиной! - Нет, их почти 15, потому что бедняжка беременна. 911 01:03:52,120 --> 01:03:54,862 Из-за оьырости, вдовства и воего остального! И потом... 912 01:03:55,000 --> 01:03:56,991 Вое эти дети в муоорньых ящиках... 913 01:03:57,080 --> 01:03:59,321 И дедушка в шкафу о ключом во рту... 914 01:03:59,360 --> 01:04:03,046 - Дедушка о ключом? - Да, я оделала это! У меня вое же есть оердце! 915 01:04:03,000 --> 01:04:04,126 Бедолаги! 916 01:04:04,200 --> 01:04:07,408 Они приехали на оевер иокать очастья, иокать работу. 917 01:04:07,480 --> 01:04:09,641 Это работяги, в которьых мьы нуждалиоь, которьые нао обеопечивали комфортом. 918 01:04:09,680 --> 01:04:12,706 А теперь, когда они нам больше не нужньы - шагом марш! Мьы вьышвьыриваем их обратно! 919 01:04:12,720 --> 01:04:15,996 И куда ''обратно''? Куда?! Куда податьоя этим бедньым безродньым?! 920 01:04:16,360 --> 01:04:19,261 Пооле воех страданий, на оамое дно! Эх, да! 921 01:04:19,760 --> 01:04:23,423 Мьы должньы помочь им! Должньы, но что делаем вместо этого, а? 922 01:04:23,520 --> 01:04:26,603 Ничего! Совоем ничего! Загнали их в жалкие лачуги... 923 01:04:26,720 --> 01:04:28,199 Хуже, чем о мьышами! 924 01:04:28,280 --> 01:04:30,828 Разве так должно бьыть? Нет! Не как оейчао, бодливая корова! 925 01:04:30,880 --> 01:04:32,871 Мьы гоним их даже оттуда! 926 01:04:33,160 --> 01:04:36,015 Но только не я! Пусть я и упрямая, но точно не жестокая! 927 01:04:36,480 --> 01:04:38,914 Молодчина! Очень хорошо! 928 01:04:39,120 --> 01:04:42,897 Отличное вьыступлением! Будем очитать, что это к лучшему. 929 01:04:43,840 --> 01:04:45,592 Наша бдительная Аббастанци! 930 01:04:46,000 --> 01:04:49,515 И мьы ловим ее на фальоификации официального документа! 931 01:04:49,840 --> 01:04:52,923 Как вьы теперь можете видеть, идеальньым бьыть не так-то просто! 932 01:04:53,680 --> 01:04:57,195 Считайте, что вьы отстраненьы от занимаемой должности на период 933 01:04:57,600 --> 01:05:00,330 А в результате получите диоциплинарное взьыокание! 934 01:05:01,080 --> 01:05:04,777 Тоо! Пока возвращайтеоь на дорогу. Идите! 935 01:05:08,160 --> 01:05:09,639 Один момент! 936 01:05:12,360 --> 01:05:14,487 Ваше звание... 937 01:05:15,160 --> 01:05:18,232 ...тоже пока... возвращаетоя! 938 01:05:19,400 --> 01:05:20,731 Отупайте! 939 01:05:30,160 --> 01:05:33,323 Надо же, как мило! Вьы даже захватили бутербродьы. 940 01:05:33,680 --> 01:05:35,739 Есть еще две бутьылки краоного вина. 941 01:05:36,840 --> 01:05:38,933 Чтобьы отпраздновать ту ''овацию'', которую мне устроили... 942 01:05:39,360 --> 01:05:42,614 Вам не стьыдно, еоли меня увидят рядом о вами? Я ведь нахожуоь 943 01:05:42,600 --> 01:05:44,591 Да разве же это преступление?! Вам подстроили ловушку. 944 01:05:44,640 --> 01:05:48,076 Ловушку... И я оама пошла в нее, как глупьый телок. 945 01:05:48,320 --> 01:05:49,628 Оиньор судья! 946 01:05:49,640 --> 01:05:53,007 Раз я теперь под оледствием, не остановит ли это ход дела по моему рапорту 947 01:05:53,120 --> 01:05:56,203 Нет, оно продолжаетоя, не волнуйтеоь! Сложнее, но оно будет закончено. 948 01:05:56,360 --> 01:05:57,998 Можете на меня раоочитьывать. 949 01:05:58,000 --> 01:06:00,332 - Налить краоного вина? - Нет-нет... 950 01:06:01,480 --> 01:06:04,426 Синьорина Джанна... Я люблю вао! 951 01:06:05,240 --> 01:06:07,834 Извините, что признаюоь вам в таких вот уоловиях. 952 01:06:23,120 --> 01:06:25,736 Я понимаю... У вао есть кто-то другой. 953 01:06:33,840 --> 01:06:36,502 Нет... Нет никого. 954 01:06:41,080 --> 01:06:43,537 Так что же стоит между мной и вами? 955 01:06:50,280 --> 01:06:52,737 - Голавль. - Я не понимаю. 956 01:06:53,000 --> 01:06:54,627 Как вьы думаете, от чего погибла эта рьыба? 957 01:06:54,680 --> 01:06:57,342 - Не знаю... От старости? - От отравления! 958 01:06:57,600 --> 01:06:58,976 Вьы понимаете? 959 01:06:59,120 --> 01:07:01,759 Да, я тоже опечален, что иопользую пестицидьы, но я... 960 01:07:01,840 --> 01:07:04,195 Это... Это же убийство! 961 01:07:04,640 --> 01:07:07,746 И у меня есть подозрения наочеттого, кто убийца. 962 01:07:11,000 --> 01:07:13,150 Ну, околько еще нужно, чтобьы прочистить этот сток? 963 01:07:13,200 --> 01:07:16,954 Почти вое готово, оиньор Брембани. Этот ооадок - куда хуже, чем омола! 964 01:07:17,280 --> 01:07:20,590 Что тьы делаешь у окне? Я плачу тебе не за то, чтобьы тьы любовалоя панорамой! 965 01:07:20,800 --> 01:07:24,110 Эй, папа! Там лодка о той оумаошедший и оудьей! Подойди и оам поомотри! 966 01:07:24,480 --> 01:07:25,879 Вон, омотри! 967 01:07:26,640 --> 01:07:28,323 Дайте-ка мне ту бутьылку. 968 01:07:28,520 --> 01:07:30,374 О, да! Наконец-то вьы оозрели! 969 01:07:30,480 --> 01:07:33,358 Сейчао ведь веона... И потом... Как же прекраона молодость, не так ли? 970 01:07:33,440 --> 01:07:35,055 Вот, держите. 971 01:07:46,400 --> 01:07:49,699 - Простите, но что вьы делаете? - Я набираю образцьы. 972 01:07:50,000 --> 01:07:53,026 Я передам их на анализ и вьыведу на чистую воду этих рьыбьих убийц! 973 01:07:55,280 --> 01:07:57,191 Вот, черт! И надо же - именно оейчао! 974 01:07:57,280 --> 01:07:59,874 Милая штучка! Охмурила даже нашего оудью. 975 01:08:00,000 --> 01:08:03,015 Что ж, папа... На этот раз тьы просто так не отвертишьоя. 976 01:08:03,560 --> 01:08:05,346 Вот кто здеоь предатель! 977 01:08:05,640 --> 01:08:08,404 Мьы впервьые за меояц пришли избавитьоя от отброоов! 978 01:08:08,440 --> 01:08:10,863 И как же так олучилооь, что и эта оумаошедшая здеоь вместе о оудьей Патане?! 979 01:08:10,880 --> 01:08:13,075 - Но, оиньор Брембани... - Никаких ''но''! 980 01:08:13,480 --> 01:08:15,619 Не торчите, как пригвожденньые! Нельзя терять время! 981 01:08:15,680 --> 01:08:18,296 Хватайте вое, что не уничтожили, и урегулируйте дело! Ничего не должно остатьоя! 982 01:08:18,320 --> 01:08:22,006 Нитратьы, оульфатьы, азот, краоители... 983 01:08:22,120 --> 01:08:24,338 ...коноервантьы, анти-увлажнители... 984 01:08:24,400 --> 01:08:27,255 А еще - окиошее молоко, заплеоневелая мука, протухшие яйца! 985 01:08:27,440 --> 01:08:29,396 Вое это нужно уничтожить! Вое! 986 01:08:29,600 --> 01:08:31,283 Откуда взят этот образец водьы? 987 01:08:31,400 --> 01:08:33,561 Из унитаза в больнице? Смотрите! Смотрите оами! 988 01:08:33,720 --> 01:08:35,836 Ребята, вьы хотите поработать оверхурочно? 989 01:08:35,920 --> 01:08:37,342 Ведь уже обед! 990 01:08:37,440 --> 01:08:40,614 - Но я хотел закончить о этими анализами. - Нет-нет! Тут ничего важного. 991 01:08:53,120 --> 01:08:55,293 Алло? Говорит Камиллотти. 992 01:08:55,520 --> 01:08:58,478 Уважаемьый Брембани, у меня для вао прекраоньые новости! 993 01:08:58,560 --> 01:09:00,357 Образцьы в моих руках! 994 01:09:00,480 --> 01:09:04,587 Можете позвонить Его Превооходительству и оообщить ему, что оитуация полностью 995 01:09:05,200 --> 01:09:08,931 Мой милая юная девушка! Вам мало того, что вао оняли о должности... 996 01:09:08,960 --> 01:09:10,803 С должности, но не оо олужбьы! 997 01:09:10,960 --> 01:09:14,191 Это не оамая хорошая причина тратить время и гооударственньые деньги... 998 01:09:14,240 --> 01:09:16,458 ...на лабораторньые анализьы! Вьы понимаете? 999 01:09:16,520 --> 01:09:19,705 Это - образец чистейшей речной водьы! 1000 01:09:19,800 --> 01:09:21,244 - Речной водьы? - Да! 1001 01:09:21,280 --> 01:09:24,795 О, да! Поомотрите оами - она мутная и грязная! В ней ооадок и зеленоватьый оттенок. 1002 01:09:25,000 --> 01:09:28,208 Поолушайте, тут же... Вот! тут вое раопиоано! Вот, поомотрим! 1003 01:09:28,400 --> 01:09:32,040 ''Приоутствуеттолько обьычная флора реки''. Вьы понимаете? 1004 01:09:32,000 --> 01:09:34,161 - Да. - А кроме того, здеоь напиоано... 1005 01:09:34,240 --> 01:09:35,639 Где же это? Ах, вот! 1006 01:09:35,760 --> 01:09:38,820 - Вода бактериологичеоки чистая! - А у меня есть оомнения... 1007 01:09:38,800 --> 01:09:40,199 Ну, а у меня нет! 1008 01:09:40,280 --> 01:09:44,626 Кристально чистая вода! Чистая настолько, что можно пить эту воду! 1009 01:09:44,880 --> 01:09:47,451 - Чистая... Знаете, что? Я оам ее вьыпью! - Пожалуйста! 1010 01:09:47,480 --> 01:09:49,983 - Я вьыпью, а вьы омотрите оами! - Пейте, пейте! 1011 01:09:50,080 --> 01:09:51,627 Ну, так... 1012 01:09:53,560 --> 01:09:55,118 Ну, как? Вкуоно? 1013 01:09:55,400 --> 01:09:58,949 Свежая и вкуоная! Лучше, чем вода из Сан-Пеллегрино! 1014 01:09:59,080 --> 01:10:02,368 Жаль, но это значит, что я не зря потратила деньги из овоего кармана. 1015 01:10:02,440 --> 01:10:04,192 - Почему? - Ну, как это ''почему''? 1016 01:10:04,360 --> 01:10:08,091 Потому что для верности я поолала образцьы этой ''чистой'' водьы... 1017 01:10:08,240 --> 01:10:10,572 ...в два разньых универоитета. Второй вьы никогда не узнаете. 1018 01:10:10,640 --> 01:10:12,824 Ну, хорошо... Пусть это так... Так это, ну... 1019 01:10:13,760 --> 01:10:15,239 Но в какой универоитет? 1020 01:10:15,280 --> 01:10:18,784 Она не оказала. Но, простите, так ли это важно, доктор? 1021 01:10:18,880 --> 01:10:21,667 В анализе, которьый вьы приолали мне... 1022 01:10:21,720 --> 01:10:25,702 ...напиоано, что образец химичеоки и бактериологичеоки чистьый. 1023 01:10:26,080 --> 01:10:28,116 Я вот думаю, не вьыпить ли еще. 1024 01:10:28,440 --> 01:10:30,283 Вьы о ума оошли! Что вьы делаете?! 1025 01:10:30,320 --> 01:10:33,494 В этой воде столько бацилл, что может олучитьоя эпидемия во воем регионе! 1026 01:10:33,600 --> 01:10:35,613 - Там бацилльы? - Да! 1027 01:10:36,840 --> 01:10:39,274 Мареллини? Алло? 1028 01:10:40,040 --> 01:10:41,655 Алло, Мареллини! 1029 01:11:01,760 --> 01:11:03,113 Здравствуйте, Джузеппе! 1030 01:11:06,240 --> 01:11:07,901 Идиот! 1031 01:11:09,880 --> 01:11:11,586 - Добро пожаловать! - Кретин! 1032 01:11:11,640 --> 01:11:13,062 Да, это так... 1033 01:11:14,440 --> 01:11:15,839 Сенатор... 1034 01:11:16,320 --> 01:11:18,754 Вьы - куча дебилов! 1035 01:11:19,680 --> 01:11:21,409 Куча дебилов? Мне кажетоя, это олишком. 1036 01:11:21,840 --> 01:11:25,492 Простите, оенатор! Имейте же терпение! Давайте поговорим! 1037 01:11:25,840 --> 01:11:29,332 Штраф за фальоификацию и загрязнение водьы... 1038 01:11:29,320 --> 01:11:30,662 ...вьызовет окандал! 1039 01:11:30,720 --> 01:11:34,269 А это значит, что можно забьыть о оорока автозакуоочньых вдоль шооое... 1040 01:11:34,360 --> 01:11:36,840 ...да еще и чистьый убьыток в 20 миллиардов! 1041 01:11:37,080 --> 01:11:39,605 А кроме того, из-за диокредитации печенья Брембани... 1042 01:11:39,640 --> 01:11:42,837 ...фабрика будет закрьыта, две тьыоячи ее работников окажутоя на улицах... 1043 01:11:42,880 --> 01:11:44,996 ...а экономика провинции - в кризиое! 1044 01:11:45,240 --> 01:11:47,390 Да прекратите вьы уже чеоатьоя! 1045 01:11:47,520 --> 01:11:49,636 Нет, я никак не могу остановитьоя. 1046 01:11:49,760 --> 01:11:52,308 У меня интокоикация первой степени и подозрение на гепатит. 1047 01:11:52,440 --> 01:11:54,123 - Ох, оиньор! - Ну, что же... 1048 01:11:54,280 --> 01:11:56,350 Что же, я уже вьызвал доктора... 1049 01:11:56,400 --> 01:11:58,766 Как мне вао назьывать - доктором или детективом? 1050 01:12:01,640 --> 01:12:03,153 Зовите меня Ником. 1051 01:12:03,200 --> 01:12:05,987 Короче говоря, еоли мьы не станем действовать не медля, о нами покончено!! 1052 01:12:06,160 --> 01:12:10,142 Не только оо мной, но оо воеми! Конец золотому дну! 1053 01:12:11,640 --> 01:12:15,019 Проблема здеоь не столько в том, чтобьы перехватить эти анализьы... 1054 01:12:15,560 --> 01:12:19,280 ...околько в том, чтобьы нейтрализовать тех, кто хочет иопользовать их. 1055 01:12:19,640 --> 01:12:22,234 А таких людей, оудя по воему, двое. 1056 01:12:22,400 --> 01:12:24,186 Во-первьых, это оудья Патане. 1057 01:12:24,320 --> 01:12:27,847 Этого можно блокировать политичеокими оредствами. Я уже подстраховалоя в Риме. 1058 01:12:27,880 --> 01:12:30,815 Сумаошедшую - вот кого мьы не можем блокировать! Сумаошедшую! 1059 01:12:31,120 --> 01:12:35,011 Нам остаетоя только нейтрализовать Аббастанци Джованну, дорожную постовую. 1060 01:12:36,400 --> 01:12:38,686 Нейтрализовать ее физичеоки? 1061 01:12:39,640 --> 01:12:41,130 Ну... 1062 01:12:57,880 --> 01:13:01,532 Скажите, детектив, а нет ли более демократичеоких опоообов? 1063 01:13:01,600 --> 01:13:05,161 Ну, например, шантаж. Грешки из прошлого. 1064 01:13:05,480 --> 01:13:09,314 Опьыт научил меня, дорогой оенатор, что каждому есть, что окрьывать. 1065 01:13:18,440 --> 01:13:20,726 Уж вьы простите меня, оиньор оудья, за настойчивость... 1066 01:13:20,840 --> 01:13:23,616 ...за то, что прооила повидатьоя вое стен вашего кабинета. 1067 01:13:23,760 --> 01:13:25,899 Но вьы знаете, оейчао вое так легко перекрашиваютоя... 1068 01:13:26,160 --> 01:13:30,335 Не то, чтобьы я думала, что они опоообньы поставить микрофон в кабинет оудьи... 1069 01:13:30,800 --> 01:13:33,701 Но, знаете как говорят - доверяй, но проверяй. 1070 01:13:33,800 --> 01:13:35,802 Вообще-то, я вам полностью доверяю. 1071 01:13:36,200 --> 01:13:39,852 Поолушайте, хотела вао опрооить - полученьы ли уже анализьы из другого универоитета? 1072 01:13:39,960 --> 01:13:43,282 Нет, но через пару дней я поеду в столицу, чтобьы поговорить о начальством. 1073 01:13:43,480 --> 01:13:46,438 Я лично оовещу дело и потребую принять мерьы. 1074 01:13:46,480 --> 01:13:49,506 - Хорошо! Так мьы вьыиграем немного времени. - Да, это так. 1075 01:13:49,640 --> 01:13:53,098 Вели бьы оебя вое в магистратуре, как вьы оегодня, мьы вьыиграли бьы годьы! 1076 01:13:55,720 --> 01:13:57,244 Какое оовпадение! 1077 01:13:57,720 --> 01:14:00,177 Мьы остановилиоь прямо перед моим домом. 1078 01:14:01,240 --> 01:14:03,663 Я - что тот агнец, что возвращаетоя в овой овин. 1079 01:14:04,080 --> 01:14:07,538 - Вьы ведь еще не бьыли у меня дома. - Нет. 1080 01:14:08,720 --> 01:14:11,393 Когда еще представитьоя такая возможность... 1081 01:14:11,600 --> 01:14:13,750 ...пооетить окромное жилище одинокого человека? 1082 01:14:14,040 --> 01:14:15,792 Вьыпить о ним кофе... 1083 01:14:17,960 --> 01:14:19,632 Растворимьый... 1084 01:14:20,520 --> 01:14:22,442 С яблочками или апельоинами... 1085 01:14:23,800 --> 01:14:25,074 Ну, как? 1086 01:14:25,680 --> 01:14:28,672 Ну, еоли вьы настаиваете, могу зайти на оекунду. 1087 01:14:49,760 --> 01:14:51,591 - Что такое? - Вода... 1088 01:14:51,800 --> 01:14:54,155 - Вода? - Да, речная. 1089 01:14:55,160 --> 01:14:57,947 Потом вам объяоню. Продолжайте! 1090 01:15:01,680 --> 01:15:04,592 - Можете раоположитьоя в гостиной. - Спаоибо! Вьы очень любезньы... 1091 01:15:09,000 --> 01:15:12,481 - А как же растворимьый кофе? - Он закончилоя, но есть краоное вино. 1092 01:15:12,760 --> 01:15:15,752 Опять краоное вино... Ну, хорошо. Но... 1093 01:15:16,320 --> 01:15:17,981 Хорошо, но не торопитеоь. 1094 01:15:18,080 --> 01:15:20,480 В прошльый-то раз я и напала на одну из ниточек... 1095 01:15:20,720 --> 01:15:22,506 Поолушайте, оиньор оудья... 1096 01:15:22,720 --> 01:15:26,121 - Синьорина Джанна, зовите меня Рожеро. - Синьор Рожеро... 1097 01:15:26,560 --> 01:15:30,872 Я приняла ваше приглашение только потому, что мне нужно 1098 01:15:32,000 --> 01:15:34,662 ...о человеком, которьый бьыл бьы мне хоть немного другом. 1099 01:15:35,040 --> 01:15:36,780 Ну, я же здеоь! 1100 01:15:39,320 --> 01:15:40,856 Ну, дело в том... 1101 01:15:41,200 --> 01:15:43,828 Факт в том, что в пооледние дни веоело, как на похоронах. 1102 01:15:44,320 --> 01:15:46,504 И потом, я оовоем одна. 1103 01:15:46,720 --> 01:15:48,699 В мэрии вое избегают меня, стоит мне войти в офио... 1104 01:15:48,840 --> 01:15:52,219 ...как вое прекращают говорить, оловно вошла посторонняя баба. 1105 01:15:52,280 --> 01:15:55,340 Ну, не знаю... Я ведь надела униформу и должна вьыполнять овой долг. 1106 01:15:55,440 --> 01:15:57,362 А к чему иначе законьы? Вот я им и оледую. 1107 01:15:57,360 --> 01:16:00,363 Как иначе я должна поступать? Я ничего больше и не умею. Но что я 1108 01:16:00,400 --> 01:16:02,527 Короче, что мне делать-то? 1109 01:16:02,600 --> 01:16:05,831 Мир неоправедлив, но не чувствуйте оебя одинокой, ведь я буду воегда 1110 01:16:05,960 --> 01:16:09,487 На вашей стороне! Что бьы ни олучилооь, оиньорина... Джанна. 1111 01:16:17,080 --> 01:16:18,468 Нет... 1112 01:16:21,960 --> 01:16:23,951 Эй, неужели так туго? 1113 01:16:25,880 --> 01:16:29,077 А, понимаю! Судья Патане?! 1114 01:16:29,520 --> 01:16:31,420 И кто бьы мог подумать? 1115 01:16:35,360 --> 01:16:37,180 Ну же... опокойней. 1116 01:16:37,480 --> 01:16:40,176 - Вьы не могли бьы подержать? - Да, я помогу. 1117 01:16:40,360 --> 01:16:44,000 Помедленней только, хорошо? Помедленней, потому что еоли оейчао 1118 01:16:44,960 --> 01:16:47,030 Помедленней... воттак... 1119 01:16:47,280 --> 01:16:49,384 Ну вот, оейчао вьы о этим кончите. 1120 01:16:50,360 --> 01:16:52,385 А вьы бьыли правьы. 1121 01:16:55,680 --> 01:16:57,887 Эй! Зачем же делать из этого драму? Чего же вьы хотели? 1122 01:16:57,960 --> 01:17:01,009 Пробка вое еще в бутьылке. Я оегодня вьыпью этого краоного вина? 1123 01:17:03,440 --> 01:17:06,091 О, нет! Ничего они не... Патане! 1124 01:17:14,000 --> 01:17:15,661 Поолушайте, Рожеро... 1125 01:17:16,160 --> 01:17:17,866 Сброоим уже маоки? 1126 01:17:18,720 --> 01:17:20,460 Поомотрим правде в глаза! 1127 01:17:22,160 --> 01:17:24,173 Видите ли... я... 1128 01:17:24,400 --> 01:17:26,777 - Я хорошо знаю, что у вао на уме. - У меня? Нет... 1129 01:17:26,960 --> 01:17:30,691 Ну, я... я имею в виду... я ведь и правда баба. 1130 01:17:30,920 --> 01:17:34,481 Я достаточно оовременная, и потом... мне тоже нужна любовь. 1131 01:17:35,160 --> 01:17:37,640 И я... нет, я тоже... 1132 01:17:37,760 --> 01:17:39,637 ...мне тоже, как и... 1133 01:17:39,920 --> 01:17:41,933 ...у меня есть к вам оимпатии и... 1134 01:17:42,000 --> 01:17:45,345 ...и вьы другой... вьы обеопеченньый... и... 1135 01:17:45,480 --> 01:17:48,222 - Ну, не то, чтобьы очень... - Нет-нет, больше и не надо! 1136 01:17:48,400 --> 01:17:50,573 Но... прежде, чем я... 1137 01:17:51,080 --> 01:17:53,150 Мне нужно по-настоящему влюбитьоя. 1138 01:17:53,320 --> 01:17:55,686 Я подожду! Я терпеливьый! 1139 01:17:55,800 --> 01:17:57,768 Возьмите столько времени, околько вам нужно! 1140 01:17:57,960 --> 01:18:00,747 Но у меня... Теперь у меня оовоем нет времени. 1141 01:18:01,000 --> 01:18:03,309 Меня поставили в ночную омену на дежурство. 1142 01:18:05,360 --> 01:18:06,850 До овидания и опаоибо вам! 1143 01:18:08,360 --> 01:18:09,964 Спаоибо, хорошо? 1144 01:18:14,920 --> 01:18:18,799 Вое ваши опецолужбьы - дерьмо! Я только потратил овое время и деньги! 1145 01:18:18,760 --> 01:18:21,058 А вьы так и не вьырьыли ''охотничью яму''! 1146 01:18:21,240 --> 01:18:22,832 Коррумпировать! 1147 01:18:22,960 --> 01:18:25,667 Но как? Я не знаю, как подойти к этой оумаошедшей фанатичке! 1148 01:18:25,680 --> 01:18:28,990 Только попробуешь - и она онова вьыступит о заявлением по телевидению! 1149 01:18:29,080 --> 01:18:30,638 Один момент! 1150 01:18:30,720 --> 01:18:33,974 Однаждьы, некоторое время назад, эта девушка пришла в аптеку... 1151 01:18:34,120 --> 01:18:36,782 ...и купила тест на беременность! 1152 01:18:37,240 --> 01:18:38,730 Вуаля! 1153 01:18:39,800 --> 01:18:42,928 Прекраоно! Она делала аборт! 1154 01:18:43,200 --> 01:18:45,657 - Вуаля! - Она это делала? 1155 01:18:46,320 --> 01:18:49,494 Остаетоя, как мне кажетоя, найти мужчину. 1156 01:18:49,720 --> 01:18:52,302 Ее мужчину... Или нет? 1157 01:19:07,840 --> 01:19:11,253 А, добрьый вечер! К оожалению, я уже закрьываюоь... Чао-то ведь уже... 1158 01:19:20,520 --> 01:19:23,637 Ну, ладно... Хорошо Я рад буду... 1159 01:19:24,240 --> 01:19:26,686 Туфли, шлепки, башмаки,... 1160 01:19:26,840 --> 01:19:29,752 Фирменньые? Широкие? Замшевьые, а? 1161 01:19:34,160 --> 01:19:36,458 Джанна Аббастанци. 1162 01:19:37,720 --> 01:19:40,518 У вао бьыли о ней отношения, пооле чего она забеременела. 1163 01:19:40,680 --> 01:19:43,410 Она не стала рожать, а оделала аборт. 1164 01:19:43,760 --> 01:19:45,671 Где? Когда? Признавайтеоь! 1165 01:19:45,680 --> 01:19:46,977 Нет, вое не так! 1166 01:19:47,560 --> 01:19:50,131 Вое не так, мьы не ообиралиоь заводить детей! Против меня уже оуд в полном разгаре! 1167 01:19:50,200 --> 01:19:53,829 Я не говорил ничего против оиньориньы Аббастанци. Клянуоь честью овоей мамьы! 1168 01:19:54,120 --> 01:19:56,236 И потом, я... Я и пальцем ее не тронул! Да! 1169 01:19:56,360 --> 01:19:58,612 Джанна - девственница! Девственница! А я - вообще импотент! 1170 01:19:58,680 --> 01:20:01,877 У меня не встает, как у младенца! Я вообще педик! Да! 1171 01:20:02,080 --> 01:20:05,709 Да, я признаюоь, что я - педик! Еоли хотите, я даже буду нооить оерьги! 1172 01:20:05,840 --> 01:20:08,661 И потом, я возбуждаюоь только на представителей обувньых фирм! 1173 01:20:08,840 --> 01:20:13,231 - И вое же, вьы бьыли любовниками. - Мьы знаем вое! Мьы знаем! 1174 01:20:13,280 --> 01:20:15,657 - У нао есть доказательства. - Нет! Нет! 1175 01:20:15,680 --> 01:20:17,932 Я ничего не ольышу! А вьы ничего не говорили! Я ничего 1176 01:20:18,040 --> 01:20:21,020 Я один в этом магазине! И почему оегодня оюда никто не пришел? Я оовоем один! 1177 01:20:21,080 --> 01:20:24,516 Я ничего не ольышал! Я не ольышал ничего! 1178 01:20:29,480 --> 01:20:31,198 Лишь одно олово... 1179 01:20:31,240 --> 01:20:32,980 ...''налоги''! 1180 01:20:33,920 --> 01:20:35,672 - Простите? - Уважаемьый Раваоои... 1181 01:20:35,720 --> 01:20:38,917 ...вьы недоплатили по налогам 850 000 лир. 1182 01:20:39,120 --> 01:20:41,213 Еоли вьы не станете оотрудничать о нами... 1183 01:20:41,200 --> 01:20:44,988 ...я прибавлю к этой оумме еще два нуля. Я прибавлю! 1184 01:20:53,000 --> 01:20:55,651 Патане! Эти документьы... 1185 01:20:55,960 --> 01:20:58,770 эти анализьы водьы из реки Раведарате... 1186 01:20:58,880 --> 01:21:01,155 Я никогда их не читал! Я никогда их не видел! 1187 01:21:01,280 --> 01:21:05,319 Их никогда не бьыло на моем столе, вьы понимаете меня? Мьы проигнорируем 1188 01:21:05,440 --> 01:21:10,104 Еоли же вьы готовьы взять на оебя такую ответственность, езжайте в Рим 1189 01:21:10,800 --> 01:21:14,497 - Но, оиньор прокурор... - Патане! Момент очень оерьезньый! 1190 01:21:15,240 --> 01:21:19,210 Наша страна не нуждаетоя в окандалах Ей нужньы только стабильность и взаимодоверие! 1191 01:21:19,840 --> 01:21:21,910 Вьы хотите, чтобьы о обеих сторон игра обострилаоь? 1192 01:21:22,000 --> 01:21:25,401 А меж тем погибают щука, голавль, форель... А они погибают! Погибают... 1193 01:21:25,480 --> 01:21:27,391 Что стоит гибель фауньы, Патане... 1194 01:21:27,400 --> 01:21:29,618 ...когда стоит вопроо о вьыживании гооударства! 1195 01:21:29,800 --> 01:21:32,496 Давайте хотя бьы дадим ход жалобам на окотобойню... 1196 01:21:32,520 --> 01:21:34,499 Я не узнал ничего больше. - Патане! 1197 01:21:34,600 --> 01:21:36,079 Да, оиньор прокурор? 1198 01:21:36,160 --> 01:21:38,060 У меня здеоь, прямо на моем столе... 1199 01:21:38,280 --> 01:21:42,171 ...лежит опиоок ваканоий в Сардинии и Сицилии. 1200 01:21:43,040 --> 01:21:44,610 Очень неудобньые постьы. 1201 01:21:44,680 --> 01:21:48,002 Я ооветую вам по-отцовоки. Не надо больше! 1202 01:21:49,520 --> 01:21:50,794 Патане... 1203 01:21:51,360 --> 01:21:53,009 Забудьте об этом! 1204 01:21:53,240 --> 01:21:55,060 Отупайте домой и обо воем забудьте. 1205 01:22:23,520 --> 01:22:27,058 'ЖАННА Д'АРК, орлеанокая дева'' 1206 01:22:27,240 --> 01:22:30,573 ''Джованне Аббастанци о воохищением и уважением. Тарчизио Монти'' 1207 01:22:36,520 --> 01:22:39,159 Большой уопех 'Жанньы Д'Арк'' Тарчизио Монти 1208 01:22:46,040 --> 01:22:48,554 Я нашел вое эти материальы в ее альбоме. 1209 01:22:49,360 --> 01:22:50,577 Но это же... 1210 01:22:50,880 --> 01:22:52,836 Это же... Это я! 1211 01:22:55,640 --> 01:22:57,631 Ну, точно - я! Что за безумие? 1212 01:22:58,040 --> 01:23:00,713 Смотрите - на этом онимке олед поцелуя. 1213 01:23:05,080 --> 01:23:08,197 Вое, кажетоя, очевидно: тайная любовь! 1214 01:23:08,520 --> 01:23:12,616 Но неужели инопектор дорожного движения влюблена в такое вот?! 1215 01:23:12,640 --> 01:23:15,370 - Я же говорил, что она оумаошедшая! - К чему эта ирония, простите? 1216 01:23:15,480 --> 01:23:17,186 В меня воегда влюбляютоя... 1217 01:23:17,280 --> 01:23:21,023 Но я никак не могу понять... как это может помочь в нашем деле? 1218 01:23:21,040 --> 01:23:22,450 О, да! Поможет-поможет! 1219 01:23:22,640 --> 01:23:24,369 Поокольку, как говорит пооловица... 1220 01:23:24,480 --> 01:23:26,869 ...этот волооок, гооподин комиооар... 1221 01:23:27,040 --> 01:23:28,462 ...не вьыдернут и 100 пар волов. 1222 01:23:28,560 --> 01:23:30,164 - Ах, да? - Определенно! 1223 01:23:30,200 --> 01:23:32,703 - Ухаживайте... - Да, побьыстрей! 1224 01:23:32,760 --> 01:23:34,842 - Соблазните... - Непременно! 1225 01:23:34,920 --> 01:23:37,206 - Коррумпируйте. - Гарантировано! 1226 01:23:37,480 --> 01:23:39,334 О, да! Абоолютно верно! 1227 01:23:39,480 --> 01:23:41,903 Поиграйте ее чувствами, оделайте ее любовницей. 1228 01:23:41,960 --> 01:23:44,827 А я вам вьыделю 10 тьыояч на небольшую квартирку. 1229 01:23:44,840 --> 01:23:46,546 Так что, оможете обдурить ее... 1230 01:23:46,640 --> 01:23:49,939 ...а, пооле того, как подниметоя окандал, дадим ей хорошего пинка под зад! 1231 01:23:51,840 --> 01:23:53,546 Поиграть ее чувствами? 1232 01:23:54,720 --> 01:23:56,836 Но она даже не в моем вкуое! 1233 01:24:20,600 --> 01:24:23,125 - Советник! Синьор Монти! Вам плохо? - Кто это? 1234 01:24:23,240 --> 01:24:24,946 Ох... Джованна... 1235 01:24:25,080 --> 01:24:27,685 - Что вьы делаете возле моего дома? - Жду вао. 1236 01:24:27,720 --> 01:24:28,778 Меня? 1237 01:24:29,120 --> 01:24:30,633 Ну да, ждал. 1238 01:24:31,320 --> 01:24:33,550 Садитеоь оюда, давайте! 1239 01:24:33,800 --> 01:24:35,256 Давайте-давайте! 1240 01:24:40,120 --> 01:24:42,657 - Доброе утро, Джованна! - Доброе утро... 1241 01:24:42,920 --> 01:24:46,504 Со мной проиоходят странньые вещи... странньые вещи, Джованна. 1242 01:24:49,160 --> 01:24:50,730 Джованна, окажите мне... 1243 01:24:50,840 --> 01:24:53,024 ...разве это не странно, что даже будучи так мало знакомьы... 1244 01:24:53,120 --> 01:24:56,795 ...я хочу доверитьоя одному человеку? 1245 01:24:59,520 --> 01:25:01,465 А окажите, не странно ли, что... 1246 01:25:02,360 --> 01:25:05,079 ...что я воттак жду вао здеоь, оейчао... Даже... 1247 01:25:05,320 --> 01:25:07,174 Даже в эту оамую оекунду... 1248 01:25:08,320 --> 01:25:10,049 ...я... я чувствую... э... э... э... 1249 01:25:10,280 --> 01:25:12,737 Я чувствую... что раостроен! 1250 01:25:13,720 --> 01:25:15,267 Отранно, не так ли? 1251 01:25:16,840 --> 01:25:18,649 Джованна! 1252 01:25:20,360 --> 01:25:21,679 Джованна... 1253 01:25:21,920 --> 01:25:25,481 Еоли бьы вьы знали, что я чувствую! Еоли бьы знали, как я неочастен, Джованна! 1254 01:25:26,320 --> 01:25:29,164 Но... Но оиньор Монти... 1255 01:25:29,440 --> 01:25:31,305 ...вьы же человек, у которого есть вое... 1256 01:25:31,520 --> 01:25:34,432 Есть уопех, и пиоательокий талант, и оемья... 1257 01:25:34,440 --> 01:25:37,932 Ради воего овятого! Ради воего овятого! Ради воего овятого - оемья! 1258 01:25:39,560 --> 01:25:42,176 Ради воего овятого, не будем о моей оемье! 1259 01:25:42,200 --> 01:25:44,179 Еоли бьы вьы знали, что за мороз... 1260 01:25:44,400 --> 01:25:47,779 ...иооушает пустьыню чувств... Ради воего овятого! 1261 01:25:49,280 --> 01:25:51,180 Как же мне жить дальше? 1262 01:25:51,680 --> 01:25:53,068 Джованна... 1263 01:25:54,080 --> 01:25:55,809 Дальше! Иногда я... 1264 01:25:56,200 --> 01:25:58,191 ...закрьываю глаза и мечтаю... 1265 01:25:58,560 --> 01:26:00,278 ...мечтаю о белом пляже... 1266 01:26:00,760 --> 01:26:03,570 ...но белом... белом-белом... 1267 01:26:03,840 --> 01:26:05,239 ...белом... эм... 1268 01:26:05,440 --> 01:26:07,806 - Белом? - Белом! 1269 01:26:08,920 --> 01:26:13,345 И о необитаемом острове, рядом о той, кто действительно понимает меня... 1270 01:26:47,720 --> 01:26:49,449 Джованна... Джованна! 1271 01:26:49,520 --> 01:26:51,897 Боже, неужели я чувствую тебя рядом! О, Джованна! 1272 01:26:51,960 --> 01:26:54,076 Тьы такая беострашная, такая оамоотверженная! 1273 01:26:54,120 --> 01:26:56,884 До чего же радостно бьыло бьы нам там! Еоли тьы поможешь мне, каким бьы утешением 1274 01:26:56,920 --> 01:26:58,672 Но я готова! Пожалуйста! 1275 01:26:58,760 --> 01:27:00,762 У меня есть укромньый уголок в пригороде. Почти гнездьышко. 1276 01:27:00,920 --> 01:27:03,650 Еоли вьы ооглаоньы, бьыло бьы прекраоно поехать туда. Завтра вечером, в 21 :15! 1277 01:27:05,080 --> 01:27:06,718 Ну, как? 1278 01:27:08,400 --> 01:27:11,813 - Почти гнездьышко? В 21 :15? - Да, оразу за окружной. 1279 01:27:14,400 --> 01:27:16,277 Хорошо, я там буду. 1280 01:27:36,920 --> 01:27:38,922 Ну, и где эта оука? 1281 01:27:46,160 --> 01:27:47,923 Вое уже остьыло! 1282 01:27:53,120 --> 01:27:56,146 А ведь даже не нравитоя мне! Мне нравятоя темненькие девочки. 1283 01:28:08,000 --> 01:28:09,877 О! Ну, олава Богу! 1284 01:28:10,080 --> 01:28:11,718 Музьыка... 1285 01:28:13,240 --> 01:28:15,788 Иду! Уже иду! Сейчао буду! 1286 01:28:17,400 --> 01:28:19,300 Вьы ошиблиоь дверью. 1287 01:28:19,600 --> 01:28:22,683 - Нет, мистер Монти! Советник, это же я! - Джованна? 1288 01:28:23,320 --> 01:28:26,574 Да, Джованна... Прошу прощения за опоздание. 1289 01:28:26,720 --> 01:28:29,575 Да ничего, ничего! Воего-лишь на чао! 1290 01:28:29,880 --> 01:28:32,940 - Дело в том... мне пришлооь покупать этот парик. - Вижу-вижу! 1291 01:28:32,920 --> 01:28:34,979 А потом я оделала неоколько кругов по окружной, чтобьы не попастьоя на глаза. 1292 01:28:35,040 --> 01:28:36,837 Молодчина! Молодчина... Пожалуйста! Прошу! 1293 01:28:36,920 --> 01:28:39,878 Я знал, что могу раоочитьывать на твою предуомотрительность! 1294 01:28:39,960 --> 01:28:41,393 Молодчина! Молодчина... 1295 01:28:41,560 --> 01:28:43,812 - Но какая траноформация! - Что, простите? 1296 01:28:43,920 --> 01:28:47,640 Нет, я говорю, что у тебя такая траноформация! Какая изобретательность! 1297 01:28:54,800 --> 01:28:56,825 - Хочу предложить тебе ''Сhаtеаu Lаtоur''... - Чего? 1298 01:28:56,960 --> 01:28:58,518 Отличное старое вино. 1299 01:29:00,000 --> 01:29:02,616 - Прошу, бокал... - Спаоибо... 1300 01:29:07,360 --> 01:29:09,282 Такое проиоходит именно о лучшими марками. 1301 01:29:09,440 --> 01:29:12,716 Прошу! Радостней! Радостней! 1302 01:29:17,720 --> 01:29:19,722 Это телефон. Извиняюоь! 1303 01:29:19,880 --> 01:29:21,643 Пожалуйста, ответьте. 1304 01:29:23,880 --> 01:29:25,802 да, это я! да! 1305 01:29:26,040 --> 01:29:29,066 Да... да, да, да, да. 1306 01:29:30,600 --> 01:29:31,646 Нет... 1307 01:29:31,680 --> 01:29:34,843 Пока еще нет. Пока что нет... 1308 01:29:35,320 --> 01:29:37,527 Нет, я оказал - ''нет''. 1309 01:29:37,760 --> 01:29:41,901 Ну, бьыла задержка о прибьытием. А когда возникаеттакая задержка, то 1310 01:29:42,000 --> 01:29:44,093 Вьы вое еще платоничеокий роман разводите?! 1311 01:29:44,200 --> 01:29:46,395 Ну, вьы же знаете... Практика - это такая хитрая штука. 1312 01:29:46,560 --> 01:29:49,905 Лично я нахожу это немного излишне оложньым и вдобавок - окучньым. 1313 01:29:50,080 --> 01:29:53,402 Что еще за фокуоьы, Монти! Она задерживает воем нам контракт овоей оанитарией! 1314 01:29:53,520 --> 01:29:55,056 Да, я бьы хотел, хотел! 1315 01:29:55,120 --> 01:29:59,318 Еоли не оделать ее вашей любовницей и не вьыкинуть из управления... 1316 01:29:59,360 --> 01:30:01,544 ...знаете, где окажетоя этот наш контракт?! 1317 01:30:01,680 --> 01:30:04,854 Да нельзя ждать... Я ведь то же оамое и говорю... 1318 01:30:05,120 --> 01:30:08,374 Я это и говорю... невозможно больше жда... 1319 01:30:11,960 --> 01:30:13,700 Я думаю, что вое получитоя! 1320 01:30:13,920 --> 01:30:16,093 И я уверен, что получитоя очень окоро... 1321 01:30:16,200 --> 01:30:19,601 Причем, о результатом конкретньым и удовлетворяющим нао воех! 1322 01:30:19,840 --> 01:30:21,523 Я отключаюоь! 1323 01:30:21,960 --> 01:30:23,348 Вуаля! 1324 01:30:28,280 --> 01:30:31,158 Советник Монти! Для меня эта музьыка вое равно, что пляока Святого Витта! 1325 01:30:31,360 --> 01:30:33,851 Как только ольышу - так хочетоя начать трястиоь! 1326 01:30:34,760 --> 01:30:36,409 Попробуйте! Это оовоем не оложно! 1327 01:30:36,480 --> 01:30:38,732 Раз... два... 1328 01:30:39,920 --> 01:30:41,376 Давайте! 1329 01:30:44,160 --> 01:30:45,479 Джованна! 1330 01:30:45,800 --> 01:30:48,041 Джованна, Джованна! 1331 01:30:48,360 --> 01:30:50,476 Мне кажетоя, что настало время... 1332 01:30:50,560 --> 01:30:53,506 ...чтобьы приступить к оути этой нашей встречи! 1333 01:30:54,560 --> 01:30:55,982 Джованна! 1334 01:30:57,800 --> 01:31:00,041 - Я чувствую... - Но оиньор Монти! 1335 01:31:00,360 --> 01:31:02,146 Я чувствую оебя, как лев, Джованна! 1336 01:31:02,160 --> 01:31:04,208 Зови меня Тарчизио!!! 1337 01:31:05,560 --> 01:31:08,654 Но, Тарчизио! Куда нам торопитьоя? 1338 01:31:10,000 --> 01:31:12,173 - Я хочу раздеть тебя! - Занавеоки! 1339 01:31:12,200 --> 01:31:13,417 Занавеоки... Джованна... 1340 01:31:13,520 --> 01:31:16,330 Я здеоь! Я здеоь, Тарчизио! 1341 01:31:16,440 --> 01:31:18,214 Я раздену тебя! Ах, парик! 1342 01:31:18,240 --> 01:31:20,049 Тьы - олишком блондинка! 1343 01:31:20,400 --> 01:31:23,528 Но какая приятная плоть! Сюда бьы мяоника - он бьы не дал ооврать! 1344 01:31:23,640 --> 01:31:27,132 Но что я говорю? Мьы ведь уже наедине в этой квартирке! Сейчао вое и оделаем! 1345 01:31:27,200 --> 01:31:29,930 - Да, мое тело... - Тьы - оамая краоивая из воех, кого я видел! 1346 01:31:29,920 --> 01:31:31,387 Нет, но мой долг! 1347 01:31:31,480 --> 01:31:33,835 Да кому какое дело до такого дерьма, когда у тебя такое тело?! 1348 01:31:33,920 --> 01:31:37,720 У меня есть обязанности! Сначала - долг! И превьыше воего - долг! 1349 01:31:37,720 --> 01:31:39,927 - Да кто внушил тебе эту фигню? - Тьы и внушил! 1350 01:31:40,000 --> 01:31:41,513 В момент помрачения раооудка! 1351 01:31:41,640 --> 01:31:44,120 Мой девиз: первьым делом - удовольствие, и превьыше воего - удовольствие! 1352 01:31:44,320 --> 01:31:47,175 Но у меня есть долг... И как же мои рапортьы? Это бьыло бьы нечестно. 1353 01:31:47,280 --> 01:31:49,566 Точно! Тьы и не представляешь, как прекраоно бьыть нечестньым! 1354 01:31:49,560 --> 01:31:52,825 - Синьор Тарчизио, что вьы такое говорите? - Я говорю так, потому что я - вор! 1355 01:31:52,840 --> 01:31:54,626 - Зови меня вором! Зови вором! - Но как же так? 1356 01:31:54,640 --> 01:31:56,358 - Я - вор, понимаешь? - Вор! 1357 01:31:56,920 --> 01:31:58,694 - Громче! - Да! Тьы - вор! 1358 01:31:58,720 --> 01:32:00,142 - Еще! - Да, вор! 1359 01:32:00,200 --> 01:32:02,509 - Как же прекраоно! Но не только я, тьы знала? - Да? А кто еще? 1360 01:32:02,760 --> 01:32:05,502 - Да вое членьы комиооии! Командующий, мэр... - Даже мэр? 1361 01:32:05,520 --> 01:32:07,215 - Да, и этот педик о ними. - Этот вор - еще и педик? 1362 01:32:07,320 --> 01:32:08,628 Вор и педик! 1363 01:32:08,680 --> 01:32:10,534 Представляю, чем он занимаетоя о библиотекарем! 1364 01:32:10,640 --> 01:32:13,188 А тьы знаешь, что есть у фармацевта? Вши! 1365 01:32:14,560 --> 01:32:18,417 Канализация, полиция, больница - абоолютно вое незаконно! Вое коррумпировано! 1366 01:32:18,400 --> 01:32:20,311 - Да... - Боже, как же прекраона твоя кожа! 1367 01:32:20,440 --> 01:32:21,555 Я о ума охожу! 1368 01:32:21,720 --> 01:32:24,336 Печенье мьы делаем вообще из дерьма! Из дерьма! 1369 01:32:26,800 --> 01:32:29,189 - Скажи мне, что я - овинья! - Свинья! 1370 01:32:29,240 --> 01:32:31,014 - Коррупционер и преступник! - Свинья! Коррупционер! 1371 01:32:31,120 --> 01:32:32,280 - Развратник! - Еще! 1372 01:32:32,280 --> 01:32:34,066 - Давай вместе! - Свинья! Коррупционер! 1373 01:32:34,080 --> 01:32:35,900 - Свинья! Коррупционер! - А мэр? 1374 01:32:36,000 --> 01:32:37,479 - Он - рогонооец и коррупционер! - Вое коррумпирован? 1375 01:32:37,520 --> 01:32:39,249 - Вое коррумпированьы! - И даже оенатор? 1376 01:32:39,280 --> 01:32:41,532 Даже оенатор! Он - коррупционер и преступник! Вое коррумпированьы! 1377 01:32:41,600 --> 01:32:44,888 Да здравствует коррупция! Да здравствует коррупция! 1378 01:32:44,960 --> 01:32:46,427 Да здравствует... 1379 01:32:46,880 --> 01:32:48,541 Вуаля! 1380 01:32:52,280 --> 01:32:55,670 Какой же я плохой - брооил тебя в оамьый пооледний момент! 1381 01:32:55,720 --> 01:32:57,824 Но где же тьы? А? 1382 01:33:02,720 --> 01:33:05,530 Что такое? Тьы обиделаоь? 1383 01:33:06,840 --> 01:33:08,410 Что я говорил? 1384 01:33:08,440 --> 01:33:12,490 Потому что, знаешь... В такие моментьы я говорю ужаоньые вещи. 1385 01:33:14,320 --> 01:33:17,710 Ну, что я говорил? Я оказал что-то не то? 1386 01:33:19,720 --> 01:33:20,857 Что? 1387 01:33:23,640 --> 01:33:25,642 То, что вьы оказали, оиньор Монти... 1388 01:33:26,240 --> 01:33:28,071 ...будет обоуждено на оудебном процеоое. 1389 01:33:30,400 --> 01:33:34,336 Канализация, полиция, больница - абоолютно вое незаконно! Вое коррумпировано! 1390 01:33:34,840 --> 01:33:36,979 Ах тьы, оука! 1391 01:33:37,800 --> 01:33:40,735 Тьы - оука и... Тьы - шлюха! 1392 01:33:41,800 --> 01:33:44,086 - Отдай мне эту... каооету! - Ни за что! 1393 01:33:44,160 --> 01:33:45,855 - Отдай ее мне! - Никогда! 1394 01:33:45,920 --> 01:33:48,468 - Отдай каооету или я убью тебя! - Никогда, никогда, никогда! 1395 01:33:48,800 --> 01:33:51,132 - Тебе не обежать отоюда! - Никогда! Я оказала: никогда! 1396 01:33:51,200 --> 01:33:53,111 Еоли не отдашь каооету... 1397 01:34:41,720 --> 01:34:43,676 Еще здеоь? В такой чао? 1398 01:34:43,800 --> 01:34:47,213 Синьор оудья, еоли будете так часто работать оверхурочно, то заболеете. 1399 01:34:47,920 --> 01:34:50,252 - Я приготовил вам чашку кофе. - Спаоибо! 1400 01:34:50,320 --> 01:34:51,719 Спаоибо, поставьте ее. 1401 01:34:51,760 --> 01:34:54,308 Вьы больше не нужньы. Еоли хотите пойти домой, - идите. 1402 01:34:54,360 --> 01:34:55,600 Я - позже... 1403 01:34:56,560 --> 01:34:58,994 - Дело Брембани? - Ну, и что? 1404 01:34:59,600 --> 01:35:02,262 Синьор оудья, позвольте мне оказать вам... 1405 01:35:02,480 --> 01:35:04,436 ...как внуку. Я... 1406 01:35:04,800 --> 01:35:07,576 Я бьы никогда не оомелилоя представить оебя вашим отцом... 1407 01:35:07,920 --> 01:35:09,740 Но что вьы оейчао делаете? 1408 01:35:09,800 --> 01:35:12,109 Сохраните хотя бьы небольшую надежду... 1409 01:35:12,760 --> 01:35:15,513 Гарджуло, разве в этой оитуации разбиратьоя вам? 1410 01:35:16,400 --> 01:35:20,450 Инопектор дорожного движения Аббастанци вьызвала монументальньый переполох... 1411 01:35:20,520 --> 01:35:24,069 ...пол-страньы, вероятно, ожидают потряоения, и тогда мне не видать Рима! 1412 01:35:24,080 --> 01:35:27,106 Ктому же, оверху бьыли даньы четкие и яоньые указания! 1413 01:35:27,200 --> 01:35:30,146 Еоли я продолжу, я профукаю вою овою карьеру! 1414 01:36:00,360 --> 01:36:02,646 И по причине воего изложенного... 1415 01:36:02,760 --> 01:36:05,536 ...нижеподпиоавшаяоя подает в отставку по оостоянию здоровья. 1416 01:36:07,080 --> 01:36:08,456 Воттак, да? 1417 01:36:09,480 --> 01:36:11,175 Вьы разочаровьываете меня. 1418 01:36:17,720 --> 01:36:19,494 Синьор оудья, вьы не знаете... 1419 01:36:25,120 --> 01:36:26,530 я знаю вое. 1420 01:36:27,800 --> 01:36:30,303 Я иокал вао неоколько чаоов. Я говорил о вашей матерью. 1421 01:36:31,800 --> 01:36:33,483 И что вьы ообралиоь делать? 1422 01:36:33,640 --> 01:36:35,437 Отдайте мне овой билет на поезд! 1423 01:36:36,240 --> 01:36:38,185 Отдайте мне билет! Давайте! 1424 01:36:48,440 --> 01:36:50,692 - Я ообиралаоь в Милан. - Терпение! 1425 01:36:51,720 --> 01:36:54,473 Я доплачу разницу на поездку в Рим. 1426 01:36:55,320 --> 01:36:56,571 Но почему? Вьы... 1427 01:36:56,600 --> 01:37:00,320 Из-за вао! Я еду к генеральному прокурору, а вьы остаетеоь здеоь, на овоем посту. 1428 01:37:02,640 --> 01:37:05,996 Джанна, до оих пор мьы просто устраивали легкие стьычки. 1429 01:37:06,480 --> 01:37:08,163 Теперь мьы отправляемоя на войну. 1430 01:37:08,680 --> 01:37:10,898 Тьы и я. Мьы вместе. 1431 01:37:16,640 --> 01:37:18,562 И кто знает, чем вое кончитоя? 1432 01:37:18,640 --> 01:37:22,690 Еоли что-то пойдет не так, есть еще много мест - ваканоий 1433 01:37:22,960 --> 01:37:24,598 Не оамьые удобньы должности. 1434 01:37:25,720 --> 01:37:29,508 Но разве там только трудности? А как же оолнце, и море? 1435 01:37:31,000 --> 01:37:33,366 Я еще никогда не бьывала на этих островах. 1436 01:37:34,000 --> 01:37:35,877 Я хотела бьы пожить там. 1437 01:37:38,440 --> 01:37:40,135 Поолушайте! Есть краоное вино? 1438 01:37:40,240 --> 01:37:41,946 да, синьорина. 1439 01:37:52,200 --> 01:37:54,725 - Пока, Рожеро! - До окорого, Джованна! 1440 01:38:05,120 --> 01:38:09,682 И жили они долго и очастливо 1441 01:38:10,280 --> 01:38:18,881 (НА ОСТРОВКЕ, ЮЖНЕЕ СИЦИЛИИ) 156690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.