All language subtitles for Hotel Terminus - The Life and Times of Klaus Barbie mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,477 --> 00:00:10,150 Da li vam je poznat termin, "pacovski kanal"? 2 00:00:10,317 --> 00:00:15,517 Znam da je to kanal za bekstvo. - Dakle, čuli ste za termin? 3 00:00:15,717 --> 00:00:20,310 Pretpostavljam da znate da to nije bio kanal za pacove. 4 00:00:20,477 --> 00:00:25,870 Ivo OMRČANIN, bivši saradnik "pacovskog kanala" - Ne, naravno, tako je nazvan mnogo kasnije. 5 00:00:26,037 --> 00:00:29,630 Stigli su u Đenovu gde ih je predstavnik operacije "pacovski kanal"... 6 00:00:29,797 --> 00:00:35,597 Niste se složili sa njegovim opisom? - To je nečuveno, uvredljivo... 7 00:00:35,797 --> 00:00:38,430 Objasnite zašto? - Zato što je pogrdno. 8 00:00:38,597 --> 00:00:42,630 Otac Draganović je obezbedio dokumenta Barbiju? 9 00:00:42,797 --> 00:00:48,710 Da, on je bio glavni organizator celog poduhvata. 10 00:00:48,877 --> 00:00:51,630 I Amerikanci su došli kod njega u Rim... 11 00:00:51,797 --> 00:00:58,270 da ga zamole za usluge prebacivanja iz Evrope ljudi... 12 00:00:58,437 --> 00:01:04,630 koje su američke obaveštajne službe želele da izvedu iz Evrope. 13 00:01:04,797 --> 00:01:09,350 Kako su mu prišli? - Sasvim prosto, on je bio javna ličnost, 14 00:01:09,517 --> 00:01:13,590 i živeo je u Rimu, u hrvatskom semeništu za sveštenike. 15 00:01:13,757 --> 00:01:17,790 I tako je američka služba iz Salcburga, CIC, 16 00:01:17,957 --> 00:01:21,750 mogla da ga kontaktira preko različitih posrednika u Rimu. 17 00:01:21,917 --> 00:01:26,470 Draganović je bio glavni spoljni organizator, 18 00:01:26,637 --> 00:01:34,117 i onaj koji je obezbeđivao sva dokumenta završavao poslove sa bankama i slično... 19 00:01:34,317 --> 00:01:41,317 zato što ja lično nisam bio pod zaštitom. 20 00:01:41,637 --> 00:01:47,470 Bio je sveštenik, a sveštenička odora do određene mere... 21 00:01:47,637 --> 00:01:50,357 uvek predstavlja neku zaštitu, kao u Njujorku. 22 00:01:50,677 --> 00:01:58,637 Papa Pije XII bio je veoma zabrinut zbog širenja komunizma u Evropi... 23 00:01:58,837 --> 00:02:03,070 i zato je želeo da pomogne svakome kome je pomoć bila potrebna. 24 00:02:03,237 --> 00:02:09,157 Državni sekretar Đovani Montini, budući papa Pavle VI... 25 00:02:09,357 --> 00:02:14,670 slao je ljude uz papinu preporuku da im pomogne. 26 00:02:14,837 --> 00:02:21,917 Da li to uključuje i SS-ovce? - Ja, lično nikad nisam nikoga ništa pitao. 27 00:02:22,957 --> 00:02:30,230 Ko god bi došao, dobio bi pomoć u duhu čuvene katoličke tradicije, 28 00:02:30,397 --> 00:02:32,430 bez zapitkivanja. 29 00:02:32,597 --> 00:02:38,670 Elizabet HOLCMAN, okružni tužilac u Bruklinu - Nemate pacovski kanal koji je stvoren samo za Barbija. 30 00:02:38,837 --> 00:02:41,877 Bio bi preskup i ne bi se tako zvao. 31 00:02:42,077 --> 00:02:45,790 Teško mi je da poverujem da je Barbi bio samo izolovani incident. 32 00:02:45,957 --> 00:02:56,030 Postoji deo Jevreja koji ne bi stao dok ne prevrne i poslednji kamen. 33 00:02:56,197 --> 00:03:02,717 I stoga su ti Jevreji, potpomognuti beskrajnim bogatstvom u ovoj zemlji, 34 00:03:02,917 --> 00:03:06,670 želeli da sude Barbiju. - Mislite da su to neki osvetoljubivi ljudi? 35 00:03:06,837 --> 00:03:09,430 Još kako! - A za šta su hteli da se svete? 36 00:03:09,597 --> 00:03:17,110 Hteli su da isfabrikuju zločine, zatim nekoga da optuže za te zločine... 37 00:03:17,277 --> 00:03:19,677 i da ga obese. - Shvatam. 38 00:03:19,877 --> 00:03:22,877 Imate li ponekad osećaj, gospođo Holcman... 39 00:03:24,637 --> 00:03:31,990 da samo Jevreje i stare naciste i dalje interesuju Jevreji i stari nacisti? 40 00:03:32,157 --> 00:03:38,437 Zapravo, ne. Iskreno, na ceo problem sa nacističkim ratnim zločincima, 41 00:03:39,277 --> 00:03:45,917 meni je skrenuo pažnju jedan nejevrej, koji je kao ljudsko biće bio zgrožen... 42 00:03:46,117 --> 00:03:49,510 činjenicom da naša vlada štiti nacističke ratne zločince... 43 00:03:49,677 --> 00:03:52,390 koji ovde žive i kojima je dozvoljeno da ovde ostanu. 44 00:03:52,557 --> 00:03:58,830 Među njima je i bivša kongresmenka Holc... - Holcman. 45 00:03:58,997 --> 00:04:05,350 Tako je, koja je sve i počela, a sad pošto želi još jedan mandat, 46 00:04:05,517 --> 00:04:14,717 a u Bruklinu su ti Jevreji koji žele da sude nacistima i kolaboracionistima, 47 00:04:14,917 --> 00:04:19,070 i ostalima koji se pod to mogu podvesti i da idu do samog kraja, 48 00:04:19,237 --> 00:04:23,870 dok ne nestane i poslednja kap njihove krvi. 49 00:04:24,037 --> 00:04:28,750 Postoji stav da je holokaust samo jevrejski problem. 50 00:04:28,917 --> 00:04:33,790 Opasnosti holokausta nadvijale su se i nad milionima nejevreja. 51 00:04:33,957 --> 00:04:36,630 I pretnja koju on predstavlja današnjem svetu je... 52 00:04:36,797 --> 00:04:39,477 pretnja celom čovečanstvu, ne samo Jevrejima. 53 00:04:39,677 --> 00:04:43,970 Politika koja je dozvolila nekome da upotrebi nekoga kao što je Barbi... 54 00:04:44,137 --> 00:04:47,290 sugeriše da je to nešto što je bilo mnogo rasprostranjenije... 55 00:04:47,457 --> 00:04:51,590 i ako su službenici naše vlade dovodili nacističke ubice u naše dvorište, 56 00:04:51,757 --> 00:04:54,870 onda nema razloga da sumnjamo da su to radili i u inostranstvu. 57 00:04:55,037 --> 00:04:58,990 Od tog trenutka na Amerikancima je bilo samo da plate. 58 00:04:59,157 --> 00:05:04,510 I plaćali su za dokumenta, za transport, a sav novac... 59 00:05:04,677 --> 00:05:10,910 Vi ste bili zaduženi za dokumenta? - Da, u Augzburgu, CIC Augzburga je znao... 60 00:05:11,077 --> 00:05:15,110 šta radi CIC Salcburga. Nigoj je otišao u Salcburg... 61 00:05:15,277 --> 00:05:19,910 Amerikanci vole da putuju, a u Salcburgu i Minhenu ima lepih prenoćišta. 62 00:05:20,077 --> 00:05:24,997 I sve o tuđem trošku. - O tuđem trošku. Šta je džabe i bogu je drago. 63 00:05:25,197 --> 00:05:30,370 I Nigoj im je rekao, "Privodim vas." Onda je Altman otputovao, 64 00:05:30,537 --> 00:05:33,430 a Draganović je pokušao da ga nagovori da se predomisli. 65 00:05:33,597 --> 00:05:36,470 Vi ste poznavali Džordža Nigoja? 66 00:05:36,637 --> 00:05:40,797 Da, bili smo dobri prijatelji. Došao je ispred američke obaveštajne i... 67 00:05:41,517 --> 00:05:48,870 želeo je da čuje šta se dešava sa takvim ljudima, gde su... 68 00:05:49,037 --> 00:05:52,230 i imamo li problema sa policijom, da li nam je potrebna zaštita... 69 00:05:52,397 --> 00:05:56,797 Džordž NIGOJ, penzionisani agent CIA - Ne, ne, samo bez slikanja. Žao mi je. 70 00:05:56,997 --> 00:06:01,350 Krise, da li si mu objasnio da snimamo film? - Mislim da sam mu pomenuo, da. 71 00:06:01,517 --> 00:06:03,190 Intervju može, ali bez slikanja. 72 00:06:03,357 --> 00:06:07,950 Nemam nikakve veze sa Barbijem i zato mi je dosta svega. 73 00:06:08,117 --> 00:06:13,190 Jako mi je žao. - Ali, imate veze, vi ste ispitivali tu stvar. 74 00:06:13,357 --> 00:06:18,550 Ne, nisam... - Vi ste bili zaduženi za Pacovski kanala. 75 00:06:18,717 --> 00:06:22,637 Nije bio zadužen, to je neko naknadno izmislio. 76 00:06:22,837 --> 00:06:26,830 Moja žena je od samog početka bila protiv ovog intervjua. 77 00:06:26,997 --> 00:06:34,190 Moj zaključak je bio da CIA nije bila direktno umešana. Šta to znači? 78 00:06:34,357 --> 00:06:38,430 To znači da jedan deo naše birokratije nije bio umešan, ali drugi jeste. 79 00:06:38,597 --> 00:06:44,877 Naišao sam na najmanje tri različite američke obaveštajne službe. 80 00:06:53,797 --> 00:06:58,957 Gustavo SANČEZ SALAZAR, bolivijski ministar unutrašnjih poslova - Mislim da je CIA angažovala Barbija... 81 00:06:59,157 --> 00:07:01,470 pre nego što je iz Evrope došao u Južnu Ameriku. 82 00:07:01,637 --> 00:07:06,070 Sve ukazuje na to da je radio za CIA, 83 00:07:06,237 --> 00:07:11,230 jer je sve vreme imao zaštitu američkih bezbednosnih službi. 84 00:07:11,397 --> 00:07:13,910 Imao zaštitu američkih bezbednosnih službi. 85 00:07:14,077 --> 00:07:19,317 Da biste bezbedno putovali u Evropu, Sjedinjene Države i Španiju, 86 00:07:19,517 --> 00:07:24,430 bila vam je potrebna vrsta zaštite kakvu je Barbi imao, 87 00:07:24,597 --> 00:07:30,117 s obzirom da je zbog zločina bio na međunarodnoj poternici. 88 00:08:17,637 --> 00:08:23,830 Gaston VELASKO, biznismen - Barbija-Altmana, smo videlo kao Nemca koji je izvršio dužnost prema domovini. 89 00:08:23,997 --> 00:08:29,550 U ovom slučaju, da smo se mi, Bolivijci suočili sa ratom, 90 00:08:29,717 --> 00:08:34,277 mislim da bismo i mi i izvršili svoju dužnost. 91 00:09:03,557 --> 00:09:16,990 Mirna MURILJO, novinarka - U ministarstvu unutrašnjih poslova gde sam satima čekala na ispitivanje... 92 00:09:17,157 --> 00:09:25,030 sedela sam u kancelariji, u fotelji šefa obaveštajne službe. 93 00:09:25,197 --> 00:09:33,990 Videla sam čoveka u kaputu kako ulazi, nije bio visok... 94 00:09:34,157 --> 00:09:38,350 Mislite, nizak? - Da, nizak, sa malim šeširom. 95 00:09:38,517 --> 00:09:42,830 Okruglim? - Da, sa okruglim šeširom i plavim očima. 96 00:09:42,997 --> 00:09:46,190 Totalno je odudarao od svih ostalih ljudi. 97 00:09:46,357 --> 00:09:52,190 Ušao je, popričao sa ovim gospodinom i izašao na druga vrata. 98 00:09:52,357 --> 00:09:55,070 Prethodne vlade zapravo nisu želele da ga uhapse. 99 00:09:55,237 --> 00:09:58,790 Nisu želeli da uhapse Barbija. 100 00:09:58,957 --> 00:10:06,470 On je bio na čelu organizovanja represivnih snaga u ovoj zemlji. 101 00:10:06,637 --> 00:10:08,790 Da li ste bili mučeni? 102 00:10:08,957 --> 00:10:14,550 Ispitivanje je počelo sasvim pristojno a onda je postalo veoma neprijatno... 103 00:10:14,717 --> 00:10:20,510 da bi na kraju bilo pravo mučenje. - Koliko je to trajalo? Koliko dana? 104 00:10:20,677 --> 00:10:27,237 Da, i mesecima kasnije su se vraćali... - Po informacije? 105 00:10:27,437 --> 00:10:33,310 Da. U zatvoru sam provela godinu i po. - Da? 106 00:10:33,477 --> 00:10:38,670 Ali, mučenja su trajala oko osam meseci. 107 00:10:38,837 --> 00:10:43,590 Za vreme vladavine generala Barijentosa... 108 00:10:43,757 --> 00:10:49,070 imali smo organizovanu jedinicu po imenu Furmont. 109 00:10:49,237 --> 00:10:53,110 To je bila Barijentosova privatna paravojna jedinica, 110 00:10:53,277 --> 00:10:58,150 organizovan isključivo za političke represalije. 111 00:10:58,317 --> 00:11:06,110 Zatim je došao general Banser, sa kojim je Barbi još otvorenije sarađivao. 112 00:11:06,277 --> 00:11:14,510 Zajedno si hapsili, ispitivali i ubijali. 113 00:11:14,677 --> 00:11:19,710 To se dešavalo pod generalom Banserom, marta 1972. 114 00:11:19,877 --> 00:11:31,510 Zašto? - Ja sam novinar. Pisali smo o zločinima Banserovog režima. 115 00:11:31,677 --> 00:11:35,350 O kršenjima ljudskih prava? - Da, uglavnom. - Da? 116 00:11:35,517 --> 00:11:41,350 Znala sam ljude koji su nestali. Mogla sam da svedočim o njihovim ubistvima, 117 00:11:41,517 --> 00:11:47,990 zato što sam u ćeliji bila sa njihovim prijateljima. 118 00:11:48,157 --> 00:11:50,677 Koji su poslani u smrt? 119 00:11:50,877 --> 00:11:55,870 Kasnije sam da videla na ulici sa gospodinom De Kastrom. 120 00:11:56,037 --> 00:12:00,630 Pomislila sam, "Poznajem ga!" To je bilo pre par godina. 121 00:12:00,797 --> 00:12:04,830 Videli ste ga kod ministra? Tamo gde su vas mučili? - Da. 122 00:12:04,997 --> 00:12:07,957 Alvaro DE KASTRO, telohranitelj 123 00:12:08,917 --> 00:12:13,390 Gospodin o kome pričamo, sigurno nas čeka u susednoj sobi. 124 00:12:13,557 --> 00:12:19,070 Autoput je sigurno veoma loš, zar ne? - I bolivijski deo? 125 00:12:19,237 --> 00:12:23,277 Da. - U Santani? - Naravno. 126 00:12:23,797 --> 00:12:26,550 Ovo je fotografija de Kastra i Barbija na ulici. 127 00:12:26,717 --> 00:12:29,677 Gde god vidite Barbija na ulici i Alvaro je s njim. 128 00:12:29,877 --> 00:12:33,310 Alvaro de Kastro, produžena ruka za mnoge Barbijeve aktivnosti. 129 00:12:33,477 --> 00:12:34,877 Sada više nije tako srećan? 130 00:12:35,044 --> 00:12:40,670 Piter MEKFAREN, Asošijeted Pres, La Paz - Nije, pre par meseci je uhapšen i držan i ispitivan nekoliko nedelja. 131 00:12:40,837 --> 00:12:44,177 Njegove slike su objavljene širom sveta kao paravojnog neonaciste... 132 00:12:44,377 --> 00:12:47,150 i Barbijevog prijatelja, i zato je veoma neraspoložen. 133 00:12:47,317 --> 00:12:51,310 Da li daje intervjue? - Da... za određeni honorar. 134 00:12:51,477 --> 00:12:56,037 Dao je mnogo intervjua? - Mislim da je dobro zaradio na Barbiju. 135 00:12:58,397 --> 00:13:05,470 Kasnije će mi trebati vaša posetnica. - Naravno... lako ćemo to srediti. 136 00:13:05,637 --> 00:13:09,350 Kod njega su pronašli hrpu fotografija, nacističke rekvizite, literaturu, 137 00:13:09,517 --> 00:13:12,230 Musolinijeve postere, Hitlerove postere i tako dalje... 138 00:13:12,397 --> 00:13:16,950 Sigurni ste da mu nacističke rekvizite nije podmetnula sadašnja vlada? 139 00:13:17,117 --> 00:13:20,230 Nije, pošto su nađene fotografije na kojima Alvaro de Kastro... 140 00:13:20,397 --> 00:13:24,430 sa nacističkim obeležjima pozdravlja "Hajl Hitler". To nije podmetnuto. 141 00:13:24,597 --> 00:13:28,750 Mislim da bi bilo zanimljivo pitati ga o trgovini oružjem. 142 00:13:28,917 --> 00:13:33,477 Siguran sam da je Alvaro de Kastro bio predstavnik jedne austrijske firme. 143 00:13:33,677 --> 00:13:39,230 Postoje i izjave svedoka koji kažu da je učestvovao u mučenjima u La Pazu. 144 00:13:39,397 --> 00:13:46,677 Sada je 2:14... 3:40... 2:46. 145 00:13:47,117 --> 00:13:51,710 Njegova austrijska firma je sarađivala i sa kraljem droge, kako se ono zvaše... 146 00:13:51,877 --> 00:13:56,310 Roberto Suarez, kralj kokaina. - Gde je on sad? 147 00:13:56,477 --> 00:13:59,630 I on se krije ovde negde. - Krije se? 148 00:13:59,797 --> 00:14:08,350 Naravno, zakon mu je za petama. I on koristi oružje Stajer. 149 00:14:08,517 --> 00:14:13,997 Ovdašnje vreme... u Boliviji ne postoji službeno vreme. 150 00:14:15,077 --> 00:14:17,077 Ovde ništa nije službeno. 151 00:14:17,277 --> 00:14:20,030 Kastro sigurno tamo postaje sve nestrpljiviji. 152 00:14:20,197 --> 00:14:24,510 Dobro, njegovo ponašanje je šarmantno, njegov izgled je gospodski, 153 00:14:24,677 --> 00:14:30,277 i neće otkriti ništa senzacionalno niti loše ni o Barbiju, ni o sebi. 154 00:14:35,557 --> 00:14:42,517 Jeste zaspali? - Gospodine de Kastro, ja sam Marsel Ofuls. Pitera znate? 155 00:14:43,797 --> 00:14:46,550 Sedite, molim vas. - Hvala. 156 00:14:46,717 --> 00:14:52,830 Izvinite što kasnim i što sam ovako obučen, patim od ove visine, 157 00:14:52,997 --> 00:14:55,997 pa popodne moram malo da dremnem. 158 00:14:57,637 --> 00:15:02,037 Gospodine de Kastro, da li ste bili u kontaktu sa svojim prijateljem... 159 00:15:02,237 --> 00:15:06,437 Klausom Barbijem od kad je u zatvoru u Lionu? 160 00:15:06,637 --> 00:15:14,630 Da, u kontaktu smo. Gotovo od one nedelje kad je stigao u Francusku... 161 00:15:14,797 --> 00:15:23,310 Dobijate pisma? - Da, dobijem pismo na svakih 8 ili 9 dana. 162 00:15:23,477 --> 00:15:29,157 Da li je dobrog zdravlja? - Sumnjam da mu je u zatvoru prijatno. 163 00:15:29,957 --> 00:15:35,750 Neko mi reče da je Robert Suarez, bolivijski kralj droge, 164 00:15:35,917 --> 00:15:41,430 oružje dobijao od jedne austrijske firme, 165 00:15:41,597 --> 00:15:48,917 i da ste vi predstavnik te firme za Boliviju. Da li je to tačno? 166 00:15:49,117 --> 00:15:57,877 Da. U ovoj zemlji se mnogo pričalo o tome kako smo Altman, ja i... 167 00:15:58,077 --> 00:16:06,997 ta austrijska firma uključeni u naoružavanje tog čoveka. 168 00:16:07,197 --> 00:16:10,350 Da li su to samo priče? Nije istina? - Ne, nije istina. 169 00:16:10,517 --> 00:16:17,230 Nikad niste radili za njih? - Činjenica je da... 170 00:16:17,397 --> 00:16:20,570 Molim vas, da li ste radili za njih ili niste? 171 00:16:20,737 --> 00:16:23,470 Prava istina je da... - Samo mi odgovorite mi na pitanje. 172 00:16:23,637 --> 00:16:29,230 Jeste li ili niste radili za njih? 173 00:16:29,397 --> 00:16:33,630 Ja radim za... radio sam... ali sada ne radim. 174 00:16:33,797 --> 00:16:37,390 To sam hteo da znam. Sad mi objasnite. 175 00:16:37,557 --> 00:16:41,790 Naravno, u principu, moram to prvo da kažem, 176 00:16:41,957 --> 00:16:49,510 Barbi nikad nije učestvovao u trgovini drogom ili u njenom dilovanju, ne. 177 00:16:49,677 --> 00:16:53,130 Mislim da su bili uključeni i u obezbeđivanje informacija, 178 00:16:53,297 --> 00:16:56,150 obaveštajnih informacija za američku vladu. 179 00:16:56,317 --> 00:17:00,157 Dobro, da li ste ikad odneli informacije u američku ambasadu? - Ne. 180 00:17:00,357 --> 00:17:04,950 Nikad? - Nikad. Imam prijatelje, imao sam tamo prijatelje. 181 00:17:05,117 --> 00:17:08,790 Razmislite još jednom, pošto ću ići i u američku ambasadu pa ću ih pitati. 182 00:17:08,957 --> 00:17:13,677 Pre više godina tamo sam imao prijatelje... ali, informacije? Ne. 183 00:17:13,877 --> 00:17:18,590 Učestvovao sam u njihovim društvenim aktivnostima, sportovima... 184 00:17:18,757 --> 00:17:24,390 ali tamo nikad nisam odneo nikakve informacije. Nikad. 185 00:17:24,557 --> 00:17:35,310 Joakim FIBELKORN, bivši vođa "Verenika smrti" - Barbija sam upoznao u La Pazu, preko njegovog advokata Adofa Ustareza. 186 00:17:35,477 --> 00:17:40,750 To je onaj sa slike... - Sa čuvene slike vojnog udara od 17-og jula, 1980. 187 00:17:40,917 --> 00:17:47,430 Činjenica da sam ja, ili da je Barbi angažovao Ustareza za advokata, 188 00:17:47,597 --> 00:17:54,630 ne znači da su oni neki veliki prijatelji. To je apsurdno. 189 00:17:54,797 --> 00:17:57,910 Ovo je paravojna grupa... - To su Verenici Smrti? 190 00:17:58,077 --> 00:18:01,510 Da, Verenici Smrti. Ovo je Joakim Fibelkorn, 191 00:18:01,677 --> 00:18:05,230 ovo je bivši nacista upleten u trgovinu oružjem, 192 00:18:05,397 --> 00:18:08,397 a ovo je Adolfo Ustarez. - Advokat? 193 00:18:08,597 --> 00:18:12,910 Ovo je slika Adolfa Ustareza sa Klausom Barbijem. 194 00:18:13,077 --> 00:18:17,710 Ko su Verenici Smrti? - Ne razumem. 195 00:18:17,877 --> 00:18:21,917 A... Verenici Smrti. 196 00:18:22,117 --> 00:18:25,277 To su nemački avanturisti koji su došli u Boliviju. 197 00:18:25,477 --> 00:18:31,030 U ovom čuvenom kafeu u La Pazu, sedeo je doktor Ustarez, advokat. 198 00:18:31,197 --> 00:18:34,510 Onda smo zajedno seli za Barbijev sto. 199 00:18:34,677 --> 00:18:42,790 Pričali smo na španskom a onda je Ustarez rekao, "Ovo vam je zemljak." 200 00:18:42,957 --> 00:18:47,070 Barbi me je na španskom pitao, "Vi ste Nemac?" 201 00:18:47,237 --> 00:18:52,910 Rekao sam, da. "Odakle?" "Iz okoline Frankfurta." 202 00:18:53,077 --> 00:19:01,317 Onda je pitao šta radim u Boliviji, a ja sam rekao da planiram ovde da živim. 203 00:19:01,517 --> 00:19:06,877 Nikad neću zaboraviti njegove prve reči o Boliviji, savet o Boliviji, 204 00:19:07,077 --> 00:19:11,317 da se klonim politike i da se ne petljam sa drogom. 205 00:19:11,517 --> 00:19:17,590 "Onda možete da živite u miru." To su bile njegove reči i naš prvi razgovor. 206 00:19:17,757 --> 00:19:26,510 Savet koji vi niste poslušali. - Nisam u potpunosti. Zapravo, pao sam. 207 00:19:26,677 --> 00:19:32,990 Mislite, popeli ste se? - U to sam ušao preko jednog bolivijskog generala. 208 00:19:33,157 --> 00:19:37,070 General je znao da radim za policiju. 209 00:19:37,237 --> 00:19:44,230 Znali su i da uvozim oružje i uniforme iz Nemačke. 210 00:19:44,397 --> 00:19:50,310 Tada sam shvatio da sam politički na generalovoj strani. 211 00:19:50,477 --> 00:19:53,310 Policija je zapravo bila levičarska, 212 00:19:53,477 --> 00:19:58,350 a levičari se zalažu za stvari sa kojima se ne slažem. 213 00:19:58,517 --> 00:20:02,710 Marksizam, Če Gevara... i sve to. 214 00:20:02,877 --> 00:20:06,990 Čak su i policijski oficiri obučavani na Kubi. 215 00:20:07,157 --> 00:20:13,510 Siguran sam u to. I zato nije bilo šanse da budem deo toga. 216 00:20:13,677 --> 00:20:18,350 I zato ste prešli na suprotnu stranu? - Da, to je bilo jedino ispravno. 217 00:20:18,517 --> 00:20:23,750 Na stranu na kojoj je bio i Barbi? - Da, na Barbijevu stranu. 218 00:20:23,917 --> 00:20:27,630 Da li poznajete Fibelkorna? - Da, da... upoznali smo se. 219 00:20:27,797 --> 00:20:31,790 Da li ste pili sa njim? Da li ste izlazili zajedno? Noćili u Santa Kruzu? 220 00:20:31,957 --> 00:20:35,717 Ne, sa njim nisam. - A sa Barbijem? 221 00:20:37,397 --> 00:20:41,990 Samo jednom u restoranu Bavarija, samo jednom. 222 00:20:42,157 --> 00:20:45,550 Kao gost mogu da kažem da kad god je imao društvo, 223 00:20:45,717 --> 00:20:48,790 njegova žena je bila mnogo sumnjičavija od njega. 224 00:20:48,957 --> 00:20:51,990 Takav sam utisak stekao u njegovoj kući. 225 00:20:52,157 --> 00:20:56,750 Pominjao je Klarsfeldov dolazak, ali samo usputno. 226 00:20:56,917 --> 00:21:01,910 Ali, mogu da vam kažem da sam svom generalu rekao, 227 00:21:02,077 --> 00:21:07,030 "Ako je taj tip bio u SS-u, ja sam bio Napoleonov ađutant." 228 00:21:07,197 --> 00:21:10,030 Svi ti bivši nacisti, bili su međusobno usko povezani. 229 00:21:10,197 --> 00:21:14,110 Iako je Alvaro de Kastro upao sam, činjenica je da su bili povezani. 230 00:21:14,277 --> 00:21:17,870 U Južnoj Americi je postojala mreža bivših nacista, koja je, 231 00:21:18,037 --> 00:21:20,230 po mom mišljenju, bila veoma aktivna. 232 00:21:20,397 --> 00:21:23,430 U Argentini je iskrsao Ajhmanov problem. 233 00:21:23,597 --> 00:21:31,990 Ja mislim da su ga već otkrili i da se Ajhman osećao sateranim u ćošak. 234 00:21:32,157 --> 00:21:38,150 Ajhman je imao kontakte i prijatelje koji su bili voljni da mu pomognu. 235 00:21:38,317 --> 00:21:49,590 Barbi je nekako čuo da žele da pomognu Ajhmanu da se preseli u Santa Kruz. 236 00:21:49,757 --> 00:21:54,437 Staro društvo je održavalo kontakt, ne poričem to. 237 00:21:54,637 --> 00:21:57,350 General Volf je... - Posetio Barbija? 238 00:21:57,517 --> 00:22:02,237 Jeste, došao je. Sreli su se, mada ne znam o čemu su pričali. 239 00:22:02,437 --> 00:22:08,277 Imao je najmanje 80 godina tako da je imao problem sa visinom. 240 00:22:08,477 --> 00:22:11,917 Da li je Barbi ikad sa vama pričao o slučaju Mengele? 241 00:22:12,117 --> 00:22:17,877 Da, naravno. Često smo dugo diskutovali o njegovom radu... 242 00:22:18,077 --> 00:22:25,517 na univerzitetu u Buenos Ajresu i o njegovoj profesuri. 243 00:22:25,717 --> 00:22:28,270 Da li je on mislio da je Mengele zločinac? 244 00:22:28,437 --> 00:22:31,790 Ne, nije to bilo baš tako, ne. 245 00:22:31,957 --> 00:22:39,110 Objasnio mi je da je to bilo dobro orkestrirano preterivanje, 246 00:22:39,277 --> 00:22:49,510 pametno vođeno za svetsku štampu kako bi se Mengele predstavio kao ubica. 247 00:22:49,677 --> 00:22:54,390 Samo malo, kažete da su preuveličane i Mengeleova i Barbijeva uloga? 248 00:22:54,557 --> 00:22:57,710 Pretpostavljam da smo onda preuveličali i Ajhmanovu ulogu. 249 00:22:57,877 --> 00:23:01,597 A čiju ulogu nismo preuveličali? 250 00:23:01,797 --> 00:23:06,670 Ja vam ne mogu odgovoriti na to pitanje, ja nisam bio tamo. 251 00:23:06,837 --> 00:23:11,630 Ali sam čitajući istoriju II Svetskog rata shvatio da... 252 00:23:11,797 --> 00:23:14,670 među piscima postoje značajna razilaženja. 253 00:23:14,837 --> 00:23:20,077 Izvinite, da li poznajete nekog Jevreja? - Moguće. 254 00:23:20,277 --> 00:23:22,870 Da li umete da prepoznate Jevreja? - Po... 255 00:23:23,037 --> 00:23:25,950 Da li vas je Barbi učio kako da prepoznate Jevreja? 256 00:23:26,117 --> 00:23:32,110 Ne, ne baš on, ali... - Barbi nije voleo Jevreje, zar ne? Prihvatimo to. 257 00:23:32,277 --> 00:23:36,910 Ne bih rekao. On je ovde imao prijatelje Jevreje. 258 00:23:37,077 --> 00:23:41,837 Rekao je da među tim ljudima, među Jevrejima, 259 00:23:43,877 --> 00:23:49,317 ima onih koji nisu ljuti. 260 00:23:53,477 --> 00:23:56,630 Ljudi koji nisu ljuti? - Koji nisu osvetoljubivi i nisu ljuti. 261 00:23:56,797 --> 00:24:00,590 Jevreji nisu ljuti? Tako je Barbi mislio? 262 00:24:00,757 --> 00:24:03,437 Tako mi je rekao. 263 00:24:03,917 --> 00:24:09,790 Dve nedelje posle vojnog puča Garsije Mese, 264 00:24:09,957 --> 00:24:13,190 dodeljeno mi je obezbeđivanje aerodroma u Santa Kruzu, 265 00:24:13,357 --> 00:24:19,510 pa sam ga blokirao sa svojom paravojnom jedinicom. 266 00:24:19,677 --> 00:24:25,910 Sa svima smo imali normalne odnose osim sa vojnom policijom. 267 00:24:26,077 --> 00:24:30,837 Bio sam u čekaonici sa jednim bolivijskim poručnikom. 268 00:24:31,877 --> 00:24:37,157 Iznenada je na drugom spratu došlo do meteža. 269 00:24:37,357 --> 00:24:43,070 Otišao sam da vidim šta se dešava i tamo zatekao Barbija. Nisam znao da je tu. 270 00:24:43,237 --> 00:24:46,670 Barbi je bio tamo, na drugom spratu, odmah sam ga prepoznao 271 00:24:46,837 --> 00:24:53,990 i video sam jednog visokog čoveka kako pokušava da ga gurne preko ograde. 272 00:24:54,157 --> 00:24:59,430 Nemački Jevrej je govorio, "Ubiću te, nacistička svinjo!" 273 00:24:59,597 --> 00:25:05,910 "1936. si me smestio u logor. Ubio si mi porodicu i prijatelje"... 274 00:25:06,077 --> 00:25:09,150 i sve u tom stilu. 275 00:25:09,317 --> 00:25:13,470 Već je postalo opasno. Barbi je na pola visio preko ograde... 276 00:25:13,637 --> 00:25:17,197 i malo je falilo da padne. 277 00:25:17,397 --> 00:25:29,670 U mojoj zemlji, veoma često čak ni ja ne mogu mirno da hodam ulicom. 278 00:25:29,837 --> 00:25:38,190 Ljudi me vređaju. Ne mogu da uđem u radnju da kupim džemper ili košulju, 279 00:25:38,357 --> 00:25:47,470 i moram da molim prijatelja da ode da mi kupi cipele. Ja ne mogu sam. 280 00:25:47,637 --> 00:25:52,270 Neko bi mogao da počne da me vređa, a ja ne želim neprilike. 281 00:25:52,437 --> 00:25:55,430 Da li znate da ste poznati kao Barbijev najbolji prijatelj? 282 00:25:55,597 --> 00:26:00,150 Naravno da znam, naravno, pa zato me i vređaju. 283 00:26:00,317 --> 00:26:04,270 Da, a da li vam je žao što ste Barbijev prijatelj? 284 00:26:04,437 --> 00:26:07,717 Nije, zašto bi bilo? Nije mi žao. 285 00:26:08,317 --> 00:26:17,430 Johanes ŠNAJDER-MERK, bivši predsednik nemačke privredne komore u Peruu - U Južnoj Americi imate Limu, Čile, Ekvador i Argentinu koji primaju... 286 00:26:17,597 --> 00:26:26,957 kako se to kaže? Strandgutes Krieges, znači sve vrste Strandgute rata. 287 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 U Nemačkoj imamo jako lepu reč za to "ostaci". 288 00:26:31,717 --> 00:26:35,877 Ono što ostane na plaži... što voda izbaci. 289 00:26:36,917 --> 00:26:45,790 Zatim, u tim krugovima postoji veliko saosećanje i razumevanje. Ljudi... 290 00:26:45,957 --> 00:26:50,037 Bes zbog... - Zbog poraza u ratu. 291 00:26:51,277 --> 00:26:57,390 I zato sede i piju... - Piju pivo i pevaju svoje stare pesme. 292 00:26:57,557 --> 00:27:01,070 A Barbi? Da li je on pričao o ratu? - Ne, ne... 293 00:27:01,237 --> 00:27:05,310 Barbi nikad nije pričao o tome šta je radio u ratu. 294 00:27:05,477 --> 00:27:10,190 Upoznali smo se u kod Švenda, u Santa Klari kod Lime. 295 00:27:10,357 --> 00:27:15,157 Mislim da je to bilo na početku... 296 00:27:16,557 --> 00:27:20,030 '69. ili '70. Ne sećam se baš najbolje. 297 00:27:20,197 --> 00:27:23,790 Ali, tada još nije bio poznat u Limi. 298 00:27:23,957 --> 00:27:26,270 Da li vam je poznato ime "Barbi"? 299 00:27:26,437 --> 00:27:32,670 Da, to je bio jedan stvarno fini gospodin. Radio je za vojsku. 300 00:27:32,837 --> 00:27:39,837 Molim? - Radio je za vojsku. - Misli da je radio za vojsku. 301 00:27:41,797 --> 00:27:49,950 Pored toga misli da je bio plemenit gospodin. - Plemenit gospodin? 302 00:27:50,117 --> 00:27:52,677 Jednog dana tu je bio i gost iz Bolivije, 303 00:27:52,877 --> 00:27:57,870 trgovac Klaus-Altman Handen, pa su me upoznali s njim i njegovom ženom, 304 00:27:58,037 --> 00:28:02,630 Reginom, a zvali su je Džin, Džin Altman. Tako sam ga upoznao. 305 00:28:02,797 --> 00:28:06,350 Bio je direktor Transmaritima Bolivijane, 306 00:28:06,517 --> 00:28:13,910 privatne firme sa državnim udelom, brodske kompanije iz Bolivije. 307 00:28:14,077 --> 00:28:24,190 Zatim je kupio kuću do moje, odnosno 20 kilometara dublje u Andima. 308 00:28:24,357 --> 00:28:28,470 Pošto sam živeo 75 kilometara dalje nisam išao kući na popodnevnu dremku. 309 00:28:28,637 --> 00:28:33,790 Posao u privrednoj komori bih obično završio oko 19:00 ili 19:30. 310 00:28:33,957 --> 00:28:36,990 U povratku kući svratio bih na čašu vina, 311 00:28:37,157 --> 00:28:41,997 pošto sam ga smatrao zanimljivim i uvek smo imali zanimljive teme za razgovor. 312 00:28:42,197 --> 00:28:44,317 Kakve teme? 313 00:28:47,557 --> 00:28:53,277 Pa... ovde pričam o Švendu... - Ne o Barbiju? 314 00:28:54,957 --> 00:29:00,990 Barbi nije bio razlog mojih odlazaka kod Švenda. 315 00:29:01,157 --> 00:29:04,390 Nisam ga smatrao baš toliko zanimljivim. 316 00:29:04,557 --> 00:29:07,750 Švend je pričao o svojim ratnim podvizima. 317 00:29:07,917 --> 00:29:10,437 Jednom mi je čak pokazao i svoje medalje. 318 00:29:13,197 --> 00:29:20,997 Imao je Gvozdeni Krst prve klase, druge klase, imao je i... 319 00:29:22,077 --> 00:29:27,070 Imao je i jednu tračicu na koju je bio veoma ponosan, tračicu sa svastikom. 320 00:29:27,237 --> 00:29:31,110 Sad možete opet da nosite staro ordenje... - Bez svastike. 321 00:29:31,277 --> 00:29:35,990 Naravno da ga on nikad ne bi nosio bez svastike. To se kosi s njegovom "čašću". 322 00:29:36,157 --> 00:29:43,270 Hoze Antonio SANTOS ČIČIZOLA. bivši savezni sudija iz Lime - To imanje je pripadalo Fricu Paulu Švendu. 323 00:29:43,437 --> 00:29:47,950 Tu je privremeno živeo i Klaus Altman Barbi, 324 00:29:48,117 --> 00:29:52,350 koji je tek stigao iz Bolivije u Peru. 325 00:29:52,517 --> 00:29:57,830 Odmah pored živeo je Šnajder-Merk, 326 00:29:57,997 --> 00:30:04,310 predsednik peruansko-nemačke privredne komore. 327 00:30:04,477 --> 00:30:09,077 Da li ste pričali na nemačkom ili španskom? - Na nemačkom, naravno. 328 00:30:12,237 --> 00:30:15,590 Ja ne bih... zašto drugačije? Pa, svi smo Nemci! 329 00:30:15,757 --> 00:30:18,790 Da li ovde živi Šnajder-Merk? - Da. 330 00:30:18,957 --> 00:30:22,030 U kojoj kući? - Onoj drugoj. 331 00:30:22,197 --> 00:30:25,710 On je stranac? - Nemac. - Nemac? U redu. 332 00:30:25,877 --> 00:30:29,957 Nije stalno ovde, dolazi i odlazi. 333 00:30:32,397 --> 00:30:35,470 On je bio Fric, on Klaus a ja Folkmar. 334 00:30:35,637 --> 00:30:39,910 Na kraju sam kod tih ljudi menjao neke devize i prevarili su me. 335 00:30:40,077 --> 00:30:49,670 Uprkos tog silnog "prijateljstva" bilo je očigledno da su me nasamarili, 336 00:30:49,837 --> 00:30:53,470 da su me ta dva pokvarenjaka prevarila na jedan grozan način. 337 00:30:53,637 --> 00:30:56,430 Dakle, između ostalog, Barbi je i pokvarenjak? 338 00:30:56,597 --> 00:31:00,550 Definitvno. Nije bio samo izvitoperena ličnost, bio je pravi pokvarenjak. 339 00:31:00,717 --> 00:31:04,470 Definitivno mislim da je imao tu zločinačku energiju... 340 00:31:04,637 --> 00:31:09,510 koja je potrebna za mučenje drugog ljudskog bića. 341 00:31:09,677 --> 00:31:14,310 Neko ko je sposoban za to, sposoban je i za mnoge druge stvari, 342 00:31:14,477 --> 00:31:16,790 a da pri tom nema problema sa savešću. 343 00:31:16,957 --> 00:31:23,590 Jedini skrupul koji je Barbi imao, bio je da uvek nekako spoji... 344 00:31:23,757 --> 00:31:27,190 svoju nacional-socijalističku ideologiju... 345 00:31:27,357 --> 00:31:31,990 za šta je bilo potrebno mnogo idealizma, ako stvarno želite da... - Idealizma? 346 00:31:32,157 --> 00:31:40,510 Da, idealizma da se odreknete ličnih sloboda zarad nekog većeg cilja. 347 00:31:40,677 --> 00:31:45,837 Rekli ste da mora da je spoji? - Da, da je spoji. - Sa čim? 348 00:31:46,037 --> 00:31:49,990 Sa čim da spoji nacističku ideologiju? - Sa svojim poslovima. 349 00:31:50,157 --> 00:31:56,470 Lako je dokazati da je preko Klausa Altmana ili Klausa Barbija, 350 00:31:56,637 --> 00:32:01,110 Banko Popular del Peru imala kancelariju u Boliviji. 351 00:32:01,277 --> 00:32:04,390 Dolari su pretvarani u solese, 352 00:32:04,557 --> 00:32:07,677 a zatim prebacivani u Boliviju gde su vraćani u dolare, 353 00:32:07,877 --> 00:32:14,750 koje je zatim Klaus Altman uplaćivao na međunarodnu mrežu stranih računa. 354 00:32:14,917 --> 00:32:19,590 Ukrali su značajnu sumu novca, mislim, 500.000 nemačkih maraka u kešu... 355 00:32:19,757 --> 00:32:22,830 1971. je bio ogroman novac. 356 00:32:22,997 --> 00:32:29,150 Toliko su vam ukrali? - Da, toliko su mi ukrali, 357 00:32:29,317 --> 00:32:33,390 čak nisu morali da dolaze kod mene, sâm sam im dao. 358 00:32:33,557 --> 00:32:36,630 Da polože u Boliviji. 359 00:32:36,797 --> 00:32:43,750 Fric Paul Švend je radio za našu obaveštajnu službu, 360 00:32:43,917 --> 00:32:46,990 preko koje je pokušao da dođe do informacija... 361 00:32:47,157 --> 00:32:51,630 o mogućim dolarskim računima u inostranstvu. 362 00:32:51,797 --> 00:32:54,750 Zatim je sa svojim kontaktima u Hamburgu, 363 00:32:54,917 --> 00:32:58,390 tražio ljude koje bi mogao da pritisne. 364 00:32:58,557 --> 00:33:02,510 Bio sam žrtva... - Ali ste bili i upleteni. 365 00:33:02,677 --> 00:33:08,470 Definitivno, bio sam i upleten u menjačke poslove. 366 00:33:08,637 --> 00:33:13,590 Voleo nas je. Bio je dobra, plemenita osoba. 367 00:33:13,757 --> 00:33:18,797 Kaže da je gospodin Altman bio dobar čovek i da ga je mnogo voleo. 368 00:33:20,517 --> 00:33:22,877 Šta je mislio o južnoameričkim Indijancima? 369 00:33:23,077 --> 00:33:26,597 Dve godine ste pričali sa njim, sigurno ste često pričali i o tome. 370 00:33:29,837 --> 00:33:33,510 To je pomalo teško pitanje. 371 00:33:33,677 --> 00:33:38,190 Tu se pojavljivao i jedan veseli admiral. 372 00:33:38,357 --> 00:33:41,590 Stvarno se ne sećam njegovog imena, ali bio je pravi čolo, 373 00:33:41,757 --> 00:33:47,550 gorštak, strašno jak sa crnom, kratko podšišanom kosom, 374 00:33:47,717 --> 00:33:52,550 izgledom pravi Indijanac i kad smo s njim otišli u luku, 375 00:33:52,717 --> 00:33:55,590 jer je hteo da kupi polovni brod, primetio sam... 376 00:33:55,757 --> 00:33:59,210 da se prema njemu kao admiralu ponašaju kao prema podređenom. 377 00:33:59,377 --> 00:34:02,190 Znate, recimo, "Ponesi mi ovu torbu", i slično. 378 00:34:02,357 --> 00:34:06,357 Gospodin Altman je cenio njegov rad dok mu je sređivao baštu. 379 00:34:07,117 --> 00:34:10,917 Da li je gospodin Altman voleo cveće? 380 00:34:11,277 --> 00:34:16,390 Osećao se apsolutno superiornim, bio je sasvim siguran u sebe. 381 00:34:16,557 --> 00:34:18,025 Supermensch - Definitivno. 382 00:34:18,192 --> 00:34:23,930 Gaston VELASKO, bivši predsednik "Transmaritime Bolivijan" - Kad je Transmaritima osnovana Barijentos mi je rekao, 383 00:34:24,097 --> 00:34:33,077 "Gastone, upoznaj velikog morepolovca, inženjera koji će raditi s nama." 384 00:34:33,277 --> 00:34:40,590 Tako smo postali prijatelji a on je postao naš direktor. 385 00:34:40,757 --> 00:34:44,470 Naravno da su Transmaritimo koristili za svakojake prljave poslove. 386 00:34:44,637 --> 00:34:51,030 Kad ga je postavio na položaj, Barijentos je već znao da je Barbi podlac. 387 00:34:51,197 --> 00:35:00,030 Dao mu je i bolivijski diplomatski pasoš s kojim je ovaj putovao u Pariz, 388 00:35:00,197 --> 00:35:08,237 Hamburg i Antverpen gde je obilazio najbolje restorane i hotele, 389 00:35:08,437 --> 00:35:12,630 kao direktor Transmaritima. Bili su puni entuzijazma. 390 00:35:12,797 --> 00:35:17,710 Od Bolivijaca, i starih i mladih, tražili su... 391 00:35:17,877 --> 00:35:26,470 da se uvede nacionalna pretplata kako bi mogli da investiraju i kupe brod. 392 00:35:26,637 --> 00:35:33,390 Šta su radili sa tim brodom? Mislim na Transmaritimu. Švercovali oružje? 393 00:35:33,557 --> 00:35:36,117 Da, da... definitivno. 394 00:35:36,317 --> 00:35:42,830 Loš sam sa ciframa, pa ne znam tačno koliko Bolivijaca, koliko dolara, 395 00:35:42,997 --> 00:35:47,230 ali, bilo je mnogo, zato što su i najmlađi, čak i deca, 396 00:35:47,397 --> 00:35:51,550 ulagali svoj novac kako bi naša zemlja imala izlaz na more. 397 00:35:51,717 --> 00:35:54,757 Kad sam saznao da su ti ljudi prevaranti... 398 00:35:54,957 --> 00:35:59,430 samo sam seo u svojoj hotelskoj sobi u Bogoti i pomislio, "Šta da radim?" 399 00:35:59,597 --> 00:36:02,110 Mislim, šta da radim, odakle da počnem? 400 00:36:02,277 --> 00:36:06,430 Te ljude sam poznavao 3 godine, upoznao sam i mnogo njihovih poznanika, 401 00:36:06,597 --> 00:36:12,430 i bio sam svestan nepovoljne i delikatne situacije u kojoj sam se našao. 402 00:36:12,597 --> 00:36:18,790 I koliko moćni i opasni mogu da budu ako se neko nađe u njihovoj nemilosti. 403 00:36:18,957 --> 00:36:24,790 Dobio je obezbeđenje pošto je bio u dosluhu sa policijom. 404 00:36:24,957 --> 00:36:32,910 Čest gost bio je i Karlo Velasko Alvaro, brat tadašnjeg peruanskog diktatora. 405 00:36:33,077 --> 00:36:35,910 I tako ste vi u toj hotelskoj sobi u Boliviji... 406 00:36:36,077 --> 00:36:39,117 Da, razmišljao sam, šta mogu da uradim protiv njih? 407 00:36:39,317 --> 00:36:48,190 Predao sam im koferče sa skoro 500.000 nemačkih maraka u lokalnoj valuti, 408 00:36:48,357 --> 00:36:52,117 kilogram zlata i još neke dokumente... Kako to ikad da vratim? 409 00:36:52,317 --> 00:36:54,690 Nisam dobio ništa, nikakvu priznanicu, ništa! 410 00:36:54,857 --> 00:36:57,550 Zato sam počeo da zapisujem sve što znam o Altmanu. 411 00:36:57,717 --> 00:37:00,230 Znao sam da perfektno govori francuski, 412 00:37:00,397 --> 00:37:04,197 a i sam je govorio da je tamo bio stacioniran. 413 00:37:04,637 --> 00:37:10,357 Govorio je i da je jako kratko bio stacioniran u Jugoslaviji. 414 00:37:11,597 --> 00:37:17,717 Ali nikad nije rekao u kom bataljonu, u kojoj pešadijskoj diviziji. 415 00:37:17,917 --> 00:37:24,310 Pomislio sam, sigurno tu ima nešto. Možda Altman nešto krije. 416 00:37:24,477 --> 00:37:29,910 Onda sam napisao pismo i poslao ga prijatelju u Švajcarsku, 417 00:37:30,077 --> 00:37:33,776 doktoru Alfredu Jeniju iz korporacije Santos, 418 00:37:33,943 --> 00:37:37,554 koga sam zamolio da ga prosledi Simonu Vizentalu. 419 00:37:37,721 --> 00:37:43,286 gospodin Serž KLARSFELD, istraživač nacističkih zločina - Šnajder-Merk kaže da je poslao pismo Simonu Vizentalu. 420 00:37:43,453 --> 00:37:45,710 Da. Moguće, ali nama nije poslao nikakvo pismo. 421 00:37:45,877 --> 00:37:53,910 Onda je stigao odgovor u kom je pisalo da Vizental ima celokupnu arhivu... 422 00:37:54,077 --> 00:38:00,070 svih članova Gestapoa, SS-a i SD-a i da tamo nema Klausa Altmana-Handena. 423 00:38:00,237 --> 00:38:04,597 Vizental je prethodnog meseca napisao da je Barbi u Egipatskoj armiji. 424 00:38:04,797 --> 00:38:07,550 Ako je dobio to pismo, onda ga nije pročitao. 425 00:38:07,717 --> 00:38:11,790 Sam sebi sam rekao, "Ovo je odlično, pronašao sam te, đubre jedno. 426 00:38:11,957 --> 00:38:16,910 Jer, ako te tamo nema, onda si pod nekim drugim imenom." 427 00:38:17,077 --> 00:38:24,190 Novembra, decembra 1971. Bankero Rosi i novinar Herbert Džon, 428 00:38:24,357 --> 00:38:29,830 dali su nam Barbijevu adresu i njegovo lažno ime. 429 00:38:29,997 --> 00:38:35,550 Neposredno posle toga, samo 3 ili 4 dana kasnije, Bankero Rosi je ubijen. 430 00:38:35,717 --> 00:38:41,950 S obzirom da je živeo pored Barbija i Švenda, 431 00:38:42,117 --> 00:38:45,430 i njih dvojica su bili osumnjičeni za ovaj zločin. 432 00:38:45,597 --> 00:38:49,117 Herbert Džon... 433 00:38:49,317 --> 00:38:52,590 Počeli su da se pojavljuju članci. 434 00:38:52,757 --> 00:38:59,550 Članci su počeli da se pojavljuju u Nemačkoj, i to u dva časopisa, 435 00:38:59,717 --> 00:39:04,917 u Der Špiglu i Bild Cajtungu. - Štampani su? 436 00:39:05,117 --> 00:39:17,990 Tako je. U njima se prvi put spominje zavera u koju su umešani nacisti. 437 00:39:18,157 --> 00:39:25,350 Poslednji put kad sam video Barbija, zaustavio me je na ulici. 438 00:39:25,517 --> 00:39:29,830 Bio je veoma besan, držao je novine ispod ruke i rekao... 439 00:39:29,997 --> 00:39:34,037 "Imamo određenih finansijskih poteškoća. Ali, vidi ovo... 440 00:39:34,237 --> 00:39:39,030 ovde Vizental kaže da je jedno od mojih lažnih imena i Martin Lauer. 441 00:39:39,197 --> 00:39:43,910 Kako on to može da zna? Objasni mi!" 442 00:39:44,077 --> 00:39:48,030 Rekao sam, "Razumem da imamo finansijske probleme, ali ovo je nešto sasvim drugo. 443 00:39:48,197 --> 00:39:50,550 Kao da se predajemo neprijatelju." 444 00:39:50,717 --> 00:39:54,317 Ti ljudi ne veruju u Boga. 445 00:39:54,517 --> 00:40:01,677 Kaže da takvi ljudi ne veruju u Boga. - Ne veruju u Boga? - Ne veruju. 446 00:40:02,517 --> 00:40:06,430 Gospodin Altmane ili gospodine Barbi, ako tako više volite, 447 00:40:06,597 --> 00:40:10,830 ukrali ste mi... 500.000 je nestalo. Biću kratak, 448 00:40:10,997 --> 00:40:14,270 želim da mi vratite trećinu i nikad više da vas ne vidim u životu. 449 00:40:14,437 --> 00:40:17,157 Kaže da će mu Bog suditi. 450 00:40:17,597 --> 00:40:23,990 Samo Bog može da proceni njegovu vrednost. Bog će im svima suditi. 451 00:40:24,157 --> 00:40:26,670 Njegova žena je sedela do njega a ja sam mu rekao, 452 00:40:26,837 --> 00:40:29,190 "Rekli ste da imamo finansijskih poteškoća? 453 00:40:29,357 --> 00:40:32,110 Ono što ste vi meni uradili je izdaja prijateljstva, 454 00:40:32,277 --> 00:40:35,590 i ako mene pitate, kazna za to je smrt, prijatelju moj." 455 00:40:35,757 --> 00:40:41,710 Na nemačkom to zvuči mnogo snažnije. - Recite nam to na nemačkom. 456 00:40:41,877 --> 00:40:47,910 Vaš zločin, gospodine Altman, ili bolje reći, gospodine Barbi je izdaja druga, 457 00:40:48,077 --> 00:40:52,450 a po mom kodeksu časti kazna za to je smrt! Doviđenja. 458 00:40:52,617 --> 00:40:54,550 I više ga nikad nisam video. 459 00:40:54,717 --> 00:41:01,277 Alber BRUN, bivši dopisnik Agens Frans Presa - Oko podneva dobio sam telegram iz Pariza... 460 00:41:01,477 --> 00:41:04,997 "Verujemo da je Barbi..." 461 00:41:07,957 --> 00:41:12,677 Da je Barbi... - Altman? - Da je Altman i da je u Limi. 462 00:41:12,877 --> 00:41:20,997 Kao i uvek, računamo na tebe da dođeš do priče. 463 00:41:21,197 --> 00:41:30,637 Odmah mi je na pamet pao Švend, nacista koga su svi znali. 464 00:41:30,837 --> 00:41:38,557 Nekad davno smo se slučajno sreli, ali sam pretpostavio da me se ne seća. 465 00:41:42,477 --> 00:41:50,950 Seo sam u kola sa devojkom i sa policijskom pratnjom. 466 00:41:51,117 --> 00:41:57,470 Policija je išla sa vama? -4 policajca u civilu. 467 00:41:57,637 --> 00:42:02,710 Otišao sam da pričam sa Švendom. 468 00:42:02,877 --> 00:42:09,710 Zakikotao se i rekao, "U redu, održaćemo sastanak." 469 00:42:09,877 --> 00:42:17,277 I Barbi je bio tamo. Posle kraćeg razgovara rekao sam, 470 00:42:17,717 --> 00:42:23,517 "Slušajte, ljudi pričaju da ste vi Klaus Barbi." 471 00:42:23,717 --> 00:42:30,357 Na njegovom licu se videlo koliko je iznenađen. 472 00:42:30,957 --> 00:42:33,670 Onda sam rekao, 473 00:42:33,837 --> 00:42:41,757 "Ako to nije istina, slikaćemo vas i tako dokazati da niste Barbi." 474 00:42:41,957 --> 00:42:46,830 I ovo su te fotografije. - Slikane u Limi? 475 00:42:46,997 --> 00:42:55,477 Na trgu ispred hotela Bolivar. Očigledno je mislio da smo budale. 476 00:42:59,997 --> 00:43:05,557 Tako fini čovek ne bi mogao da bude kriv. - To je bilo prosto nemoguće. 477 00:43:05,757 --> 00:43:14,277 Ali, ja sam dobio instrukcije da mu slikam uši. 478 00:43:14,477 --> 00:43:18,597 Koristili su uši za identifikaciju? 479 00:43:19,837 --> 00:43:24,910 Ovo je slika koja je slikana posle našeg razgovora u hotelu. 480 00:43:25,077 --> 00:43:34,390 Pozirao je. Posle takve predstave pomislili biste, "Ovo nije Barbi." 481 00:43:34,557 --> 00:43:40,030 Zato što je bio previše fin? - Previše fin i previše kooperativan. 482 00:43:40,197 --> 00:43:45,917 Toliko kooperativan da nam je zakazao sastanak u Boliviji... 483 00:43:47,677 --> 00:43:50,837 na koji, naravno nije došao. 484 00:43:57,277 --> 00:44:00,710 Od francuske vlade sam tražio informacije. 485 00:44:00,877 --> 00:44:07,150 Tada sam se sreo i sa francuskim ambasadorom, gospodinom Šambonom, 486 00:44:07,317 --> 00:44:13,190 koji je uspeo da ne potvrdi ali i da ne negira... 487 00:44:13,357 --> 00:44:16,830 da su Barbi i Altman jedna osoba. 488 00:44:16,997 --> 00:44:22,350 Gospodin Šambon je bio u Limi kad je Beat donela dokaze. 489 00:44:22,517 --> 00:44:27,030 Preduzeo je prave korake, ali prekasno i to je i sam znao. 490 00:44:27,197 --> 00:44:30,310 Barbi je već pobegao preko granice. - Pobegao je. 491 00:44:30,477 --> 00:44:35,190 Pobegao je jer ga je očigledno štitila vlast. 492 00:44:35,357 --> 00:44:40,030 Vlada ili ministar unutrašnjih poslova od mene su krili optužbe protiv Altmana... 493 00:44:40,197 --> 00:44:43,837 i tako je pobegao preko granice. 494 00:44:47,517 --> 00:44:53,830 Odlučio sam da uhapsim Barbija ali je informacija procurela. 495 00:44:53,997 --> 00:44:57,437 Bio sam iznenađen kad sam čuo da se vratio u La Paz. 496 00:45:03,637 --> 00:45:11,470 Zašto je imao zaštitu? - Zato što je imao prijatelje i veze. 497 00:45:11,637 --> 00:45:16,637 U ovim krajevima, prijatelj je prijatelj. 498 00:45:17,437 --> 00:45:24,990 Moj prvi impuls bio je da javim da je pobegao. 499 00:45:25,157 --> 00:45:29,757 Onda sam pomislio, da li stvarno želim da se ponašam kao policajac? 500 00:45:29,957 --> 00:45:35,310 Da li je pokušaj hapšenja Barbija imao negativan uticaj na vašu karijeru? 501 00:45:35,477 --> 00:45:40,030 Ne znam da li mi je pomogao ili odmogao. 502 00:45:40,197 --> 00:45:44,070 Dogodile su mi se mnoge loše stvari. 503 00:45:44,237 --> 00:45:50,110 Iako ne znam da li je to povezano, i sami vidite da više nisam sudija. 504 00:45:50,277 --> 00:45:57,317 Ko je odlučio da mu dozvoli da pobegne u Boliviju? - Rihter. 505 00:45:57,517 --> 00:46:03,310 Ministar unutrašnjih poslova. 506 00:46:03,477 --> 00:46:08,070 Telefonirao je i rekao, "Barbi večeras odlazi i to je zvanična informacija. 507 00:46:08,237 --> 00:46:13,517 Ali, ne zaboravite da ste vi novinar." 508 00:46:13,717 --> 00:46:20,790 Beat KLARSFELD, istraživač nacističkih zločina - Sve što radimo, radimo sami. Ne plaća nas ni jedna vlada, ni partija. 509 00:46:20,957 --> 00:46:29,030 Ne mogu da se poredim sa Klarsfeldovom ni sa onima koji to smatraju misijom. 510 00:46:29,197 --> 00:46:40,910 Njihova misija je ekonomska... finansijski isplativa. 511 00:46:41,077 --> 00:46:43,830 Mi sami plaćamo svoja putovanja. 512 00:46:43,997 --> 00:46:51,350 Sa malom grupom prijatelja svoje fondove kasnije popunjavamo. 513 00:46:51,517 --> 00:46:58,350 Mislite da to rade sami od sebe? Ko im plaća avionske karte? 514 00:46:58,517 --> 00:47:04,270 Ko plaća boravke u hotelima sa pet zvezdica? 515 00:47:04,437 --> 00:47:09,710 Mislite da iza svega stoji izraelska obaveštajna služba? - Da, mislim. 516 00:47:09,877 --> 00:47:16,750 Kad sam ošamarila nemačkog kancelara rekli su da sam sovjetska špijunka. 517 00:47:16,917 --> 00:47:25,070 Kad govorim protiv antisemitizma, onda radim za CIA. 518 00:47:25,237 --> 00:47:31,870 Kad je stigla ta dama, lovac na naciste, gospođa Klarsfeld, 519 00:47:32,037 --> 00:47:37,470 nismo otišli kod nje i rekli joj da je Altman ovde. Nema šanse! 520 00:47:37,637 --> 00:47:40,390 Ali, znali smo ko je Altman. 521 00:47:40,557 --> 00:47:47,837 Nisam videla Barbija u La Pazu, ali sam znala da daje intervjue za novine. 522 00:47:48,037 --> 00:47:53,750 Govorio je, "Ponosan sam na ono što sam uradio, i ponovo bih, za Hitlera." 523 00:47:53,917 --> 00:47:59,070 Pretio je Francuskoj. Osećao se bezbednim pod okriljem hunte. 524 00:47:59,237 --> 00:48:04,910 U Andima je naplaćivao svoje TV intervjue. 525 00:48:05,077 --> 00:48:08,190 Na naše gnušanje čak mu je i francuska televizija platila. 526 00:48:08,357 --> 00:48:12,710 Štitili su ga prijatelji zato što je bio izuzetno popularan. 527 00:48:12,877 --> 00:48:16,030 "Zdravo, dušo, kako si?" i sve tako. 528 00:48:16,197 --> 00:48:22,790 Bio je fini čovek koji na ulici nikome nije smetao. Verujte mi. 529 00:48:22,957 --> 00:48:31,510 Pristao je da pozira dok mu u srcu Lime čiste cipele. 530 00:48:31,677 --> 00:48:36,790 Rekli smo, "Zašto ne biste čistili cipele a mi da vas slikamo?" 531 00:48:36,957 --> 00:48:48,510 Kad smo ga stavili za klavir u La Pazu znali smo da ga eksploatišemo. 532 00:48:48,677 --> 00:48:57,550 Usredsredio se kao pravi pijanista, i kao pravi Nemac... - Baš lirično! 533 00:48:57,717 --> 00:49:04,190 Bio je džentlmen. Lako se upuštao u ćaskanje sa lokalnim devojkama, 534 00:49:04,357 --> 00:49:07,550 bio je inteligentan, sposoban čovek. 535 00:49:07,717 --> 00:49:12,790 Zašto ga tako progoniti? 536 00:49:12,957 --> 00:49:19,350 Imao je porodicu i samo je pokušavao... 537 00:49:19,517 --> 00:49:22,470 Da krene od početka. - Da krene od početka. 538 00:49:22,637 --> 00:49:29,230 Nisam mislio samo na njega. I njegova žena je užasno patila. 539 00:49:29,397 --> 00:49:34,110 Mislim da ju je sve to ubijalo. 540 00:49:34,277 --> 00:49:36,790 Mi smo je ubijali. 541 00:49:36,957 --> 00:49:42,910 Gospođa Halonbrener je izgubila i muža i decu, ali nije interesantna za novine, 542 00:49:43,077 --> 00:49:45,557 koje, generalno, više vole ubicu. 543 00:49:45,757 --> 00:49:49,790 Gospođa Halonbrener je sama otišla u Boliviju... 544 00:49:49,957 --> 00:49:53,710 da obelodani Barbijeve zločine prema čovečnosti, 545 00:49:53,877 --> 00:49:57,757 sama je, u svom bolu, pronašla hrabrost. 546 00:50:05,917 --> 00:50:13,717 Ita HALONBRENER - Moja ćerka i moj sin... 547 00:50:15,317 --> 00:50:20,230 Moj muž je streljan a moja deca deportovana, 548 00:50:20,397 --> 00:50:22,630 i sve zbog Klausa Barbija. 549 00:50:22,797 --> 00:50:30,790 Ceo dan je proveo u mom domu u Vilerbanu, u ulici Pjera Lotija. 550 00:50:30,957 --> 00:50:36,790 Odveo mi je muža i sina. Kad sam pokušala da vratim sina... 551 00:50:36,957 --> 00:50:43,950 uplakanu me je udario kundakom pištolja. 552 00:50:44,117 --> 00:50:47,750 1971. Serž je moje ime pronašao u telefonskom imeniku. 553 00:50:47,917 --> 00:50:53,430 Aleksander HALONBRENER - Pozvao me je i pitao da li mi imena Mina i Klodin nešto znače? 554 00:50:53,597 --> 00:50:56,670 On je vas pozvao? 1971? 555 00:50:56,837 --> 00:51:02,150 Tada mi je rekao svoj plan. "Barbi je u Boliviji, 556 00:51:02,317 --> 00:51:04,477 možemo ponovo da otvorimo slučaj." 557 00:51:04,677 --> 00:51:11,070 Majka, koja je tada imala 68 godina, odmah se složila, 558 00:51:11,237 --> 00:51:16,790 rekavši, "Učiniću sve da otkrijem one koji su mi ubili muža i decu." 559 00:51:16,957 --> 00:51:19,310 Ostali su mesec dana u Boliviji. 560 00:51:19,477 --> 00:51:23,750 Zajedno sa Beatom, demonstrirali su protiv ovog čoveka, 561 00:51:23,917 --> 00:51:28,110 koji je ubijao po Francuskoj a i dalje je bio na slobodi. 562 00:51:28,277 --> 00:51:35,950 Ladislas DE HOJOS, voditelj vesti na francuskoj TV -1972. sasvim slučajno, novinarski govoreći, dočepao sam se Barbija. 563 00:51:36,117 --> 00:51:41,950 Posle pet dana istraživanja imao sam 25 minuta za intervju sa njim. 564 00:51:42,117 --> 00:51:45,950 Od mene je traženo da saznam da li je gospodin Altman gospodin Barbi, 565 00:51:46,117 --> 00:51:49,230 i ja sam otišao kao novinar a ne kao lovac na naciste. 566 00:51:49,397 --> 00:51:54,517 Hteo sam informacije, ne osvetu. 567 00:51:54,717 --> 00:52:00,870 Vi niste prvi identifikovali Barbija. - Nisam, to su bili Klarsfeldovi. 568 00:52:01,037 --> 00:52:07,550 Njima pripadaju zasluge što je Barbi završio u francuskom zatvoru. 569 00:52:07,717 --> 00:52:12,790 Ali, Barbija je francuska obaveštajna služba primetila u Južnoj Americi... 570 00:52:12,957 --> 00:52:18,270 još tamo neke 1966. ili '67. godine. 571 00:52:18,437 --> 00:52:24,190 Francuske diplomate su znale da je tamo, ali '67. njihova glavna briga bila je... 572 00:52:24,357 --> 00:52:28,510 kako Režisa Debrea izvući iz bolivijskog zatvora, 573 00:52:28,677 --> 00:52:34,830 a nisu od Bolivije mogli da traže i Debrea i Barbija. 574 00:52:34,997 --> 00:52:45,990 Režis DEBRE, savetnik francuskog predsednika - To je apsolutno besmisleno. Oslobođen sam 29.12.1970, 575 00:52:46,157 --> 00:52:52,030 a Barbi je, čini mi se, prvi put identifikovan krajem 1971. 576 00:52:52,197 --> 00:52:54,790 Da li ste revoltirani teorijom... 577 00:52:54,957 --> 00:52:58,470 da je vaš slučaj osujetio napore za hvatanje Barbija? 578 00:52:58,637 --> 00:53:07,670 To nikad nije bilo povezano. Da jeste, verujte mi da bih saznao za to. 579 00:53:07,837 --> 00:53:14,390 U zatvoru? - Da, u zatvoru ili posle. Moji prijatelji bi znali za to. 580 00:53:14,557 --> 00:53:19,830 Francuske diplomate su bile nekompetentne i nezainteresovane. 581 00:53:19,997 --> 00:53:25,830 Da je Barbi mahao zastavom na kojoj piše, "Ja sam Klaus Barbi", 582 00:53:25,997 --> 00:53:29,197 čak ni tad ne bi rekli, "To je onaj Barbi Gestapovac." 583 00:53:29,397 --> 00:53:32,510 Puštali su ga da se šetka La Pazom. 584 00:53:32,677 --> 00:53:37,270 Kad bi ga videli na ulici, samo bi prešli na drugu stranu. 585 00:53:37,437 --> 00:53:40,630 Mogli su da žive sa Barbijem, alijas Altmanom. 586 00:53:40,797 --> 00:53:44,430 Kad je ekipa francuske televizije stigla u La Paz, 587 00:53:44,597 --> 00:53:51,717 francuski konzul je lično Barbiju na ruke platio honorar za intervju. 588 00:53:55,277 --> 00:54:04,590 Moguće je da su francuski zvaničnici znali za Barbijevo boravište. 589 00:54:04,757 --> 00:54:11,110 Ali, jedna stvar je sigurna, politika je bila... 590 00:54:11,277 --> 00:54:18,070 da diplomate ništa me preduzimaju, ma ko je za tu politiku bio odgovoran. 591 00:54:18,237 --> 00:54:23,350 Naše ambasade nisu dobile nikakve instrukcije za pokretanje... 592 00:54:23,517 --> 00:54:30,230 procesa za izručenje, čak ni da obrate pažnju na Barbija. 593 00:54:30,397 --> 00:54:34,990 Klod BURDE, bivši vođa francuskog Pokreta otpora - Pompidu je bio malo nervozan... 594 00:54:35,157 --> 00:54:38,230 zato što je stalno slušao previše ljudi koji pričaju o otporu. 595 00:54:38,397 --> 00:54:46,390 Mislim da ga je užasno nerviralo kad bi ljudi počeli da pričaju o otporu. 596 00:54:46,557 --> 00:54:51,910 Za njega je bilo bolje da se o tome malo manje priča. 597 00:54:52,077 --> 00:54:54,677 Da li je Pompidu želeo izručenje? 598 00:54:54,877 --> 00:55:01,550 Negde, duboko u sebi, verovatno je mislio da to nije gorući problem. 599 00:55:01,717 --> 00:55:10,757 1972. trebalo mi je par dana da ubedim Bolivijce da mi dovedu Barbija. 600 00:55:10,957 --> 00:55:16,150 Rekli su, "Stavićemo vam povez i odvesti ga kod njega da ne znate adresu. 601 00:55:16,317 --> 00:55:19,750 Imaćete tri minuta za intervju, 602 00:55:19,917 --> 00:55:26,270 sasvim dovoljno da vam kaže da je on samo gospodin Altman." 603 00:55:26,437 --> 00:55:30,750 Tužilac iz Minhena će moći da prosledi dosije, 604 00:55:30,917 --> 00:55:38,237 kako bi bolivijske vlasti odmah mogle sve da provere. 605 00:55:40,517 --> 00:55:45,270 Bolivijci su želeli da pričamo na španskom, ali sam pričao na nemačkom. 606 00:55:45,437 --> 00:55:51,790 Barbijeva žena i deca imaju ista imena i istih su godina kao vaša. 607 00:55:51,957 --> 00:55:58,590 Moguće je. U životu postoji mnogo koincidencija. 608 00:55:58,757 --> 00:56:03,837 Posle izvesnog vremena upitao sam na francuskom, "Da li ste bili u Lionu?" 609 00:56:04,037 --> 00:56:07,550 Probajte to da pitate nekog ko ne govori francuski! 610 00:56:07,717 --> 00:56:12,270 Odgovorio je, "Nikad tamo nisam nogom kročio!" 611 00:56:12,437 --> 00:56:14,590 Od tog trenutka je bio moj. 612 00:56:14,757 --> 00:56:21,150 Možete li nešto da kažete na francuskom? Samo par reči? 613 00:56:21,317 --> 00:56:23,990 Šta da kažem? Recimo, Comment allez-vous? 614 00:56:24,157 --> 00:56:27,910 Nisam bio u Gestapu. - Da, nisam bio u Gestapu. 615 00:56:28,077 --> 00:56:37,310 Onda je rekao, "Nisam ubica i mučitelj", onako grlenim, 616 00:56:37,477 --> 00:56:41,557 pravim nemačkim glasom. - Nisam ubica. 617 00:56:41,757 --> 00:56:45,990 Nisam mučitelj. - Nisam mučitelj. 618 00:56:46,157 --> 00:56:51,030 Nikad nisam bio u Gestapu u Lionu. - Kako? 619 00:56:51,197 --> 00:56:54,590 Nikad nisam bio u Gestapu u Lionu. 620 00:56:54,757 --> 00:56:59,470 Nikad nisam bio u Gestapu... u Lionu. - U Lionu. 621 00:56:59,637 --> 00:57:02,550 U Lionu. - Ne znam Žana Mulena. 622 00:57:02,717 --> 00:57:05,790 Ne znam... 623 00:57:05,957 --> 00:57:11,030 gospodina Molinu, tako se kod nas kaže. 624 00:57:11,197 --> 00:57:16,190 Preda mnom je bio policajac u godinama, 625 00:57:16,357 --> 00:57:21,470 koji je zahvaljujući planinskom suncu Bolivije, omekšao u penziji. 626 00:57:21,637 --> 00:57:25,397 Izgleda da je izgubio neke od svojih profesionalnih refleksa. 627 00:57:25,597 --> 00:57:36,270 Po onome što sam pročitao u Pari Maču taj gospodin Mulen je umro u tranzitu. 628 00:57:36,437 --> 00:57:41,310 Više nas je interesovao Mulen nego priča o Izijeu, 629 00:57:41,477 --> 00:57:46,110 koja je u to vreme bila skoro nepoznata, skoro da nije ni pisano o njoj. 630 00:57:46,277 --> 00:57:51,630 Imate li nešto da poručite Francuzima? - Ne, nemam ništa protiv Francuza. 631 00:57:51,797 --> 00:57:58,837 Nikad nisam ni imao. Naprotiv, često sam sa njima sarađivao i poslovao. 632 00:57:59,037 --> 00:58:04,510 Ipak, u Boliviji im je pretio. - Da, da, mislim da je na snimanju rekao... 633 00:58:04,677 --> 00:58:10,350 Kad sam mu pomenuo Ajhmanov slučaj, rekao je... 634 00:58:10,517 --> 00:58:14,070 Ako se to isto desi meni, to će biti loš dan za Francusku. 635 00:58:14,237 --> 00:58:19,310 Piter MEKFAREN - Ovo je kuća Klausa Barbija. Tu je živeo dve godine, do 1981. 636 00:58:19,477 --> 00:58:24,717 1981. ovde sam stajao sa Marisom Bel-Šumaher iz Njujork Tajmsa. 637 00:58:24,917 --> 00:58:29,590 Oboje smo pisali priču za Tajms pa smo pokucali na ova vrata. 638 00:58:29,757 --> 00:58:33,910 Da li vas je gledao dok ste... - Video sam ga na onom prozoru... 639 00:58:34,077 --> 00:58:39,430 a onda je nestao. Malo smo sačekali, a kad smo slikali i hteli da krenemo, 640 00:58:39,597 --> 00:58:46,590 odjednom se odavde pojavio kombi sa tuce paravojnika naoružanih mašinkama. 641 00:58:46,757 --> 00:58:51,110 Bili su u neobeleženom kombiju. Pitali su nas šta radimo ovde, 642 00:58:51,277 --> 00:58:57,157 zatim su nas uhvatili, strpali u kombi i odvezli u štab paravojske. 643 00:58:57,357 --> 00:59:03,190 Tim mestom je upravljao pukovnik Gvido Vildoso. 644 00:59:03,357 --> 00:59:05,197 Tamo su nas držali oko pet sati. 645 00:59:05,397 --> 00:59:09,230 Ubrzo su shvatili da su se našim privođenjem uvalili u nevolju, 646 00:59:09,397 --> 00:59:13,077 jer će to postati priča kako su dva novinara Njujork Tajmsa, 647 00:59:13,277 --> 00:59:15,350 uhapšeni u pokušaju da dođu do Barbija. 648 00:59:15,517 --> 00:59:17,830 Zato su posle 5 sati odlučili da nas puste. 649 00:59:17,997 --> 00:59:20,997 Naše puštanje je naredio Gvido Vildoso. 650 00:59:23,997 --> 00:59:27,437 Godinu dana kasnije Gvido Vildoso postao je predsednik Bolivije. 651 00:59:29,797 --> 00:59:33,997 Jedan od prvih posetilaca u palati bio mu je Klaus Barbi. 652 00:59:45,077 --> 00:59:48,077 Gvido Vildoso? - Da, gospodine. 653 00:59:51,037 --> 00:59:54,877 Nemam komentar. Nemam ovlašćenje glavnokomandujućeg. 654 00:59:55,077 --> 00:59:58,870 Da li biste za naš film pričali o Barbiju? 655 00:59:59,037 --> 01:00:02,877 Sećate se kad ste predvodili paravojnu jedinicu da ste... 656 01:00:03,077 --> 01:00:06,837 uhapsili par novinara i kad ste... 657 01:00:07,037 --> 01:00:12,990 Jako mi je žao, ali neophodno mi je ovlašćenje glavnokomandujućeg. 658 01:00:13,157 --> 01:00:19,037 On je bio predsednik Bolivije? - Da, bio je predsednik. 659 01:00:22,037 --> 01:00:25,037 Ne želim sa vama da pričam o vojnim stvarima. 660 01:00:25,597 --> 01:00:29,350 Kaže da u principu ne može da priča. - Da li se seća hapšenja? 661 01:00:29,517 --> 01:00:31,950 Da li se sećate hapšenja... Seća se. 662 01:00:32,117 --> 01:00:34,270 Mnogo vam hvala, gospodine predsedniče. 663 01:00:34,437 --> 01:00:39,837 Bilo mi je drago i žao mi je. - Naravno, svakako... 664 01:00:40,357 --> 01:00:47,350 Prihvatam predsednički mandat od naše narodne vojske, 665 01:00:47,517 --> 01:00:52,437 u kritičnom trenutku u istoriji Bolivije, 666 01:00:52,637 --> 01:00:59,750 kada deluje da se sve naše vrednosti, etičke, moralne, duhovne i... 667 01:00:59,917 --> 01:01:08,437 materijalne raspadaju sa nesagledivim posledicama za sudbinu naše nacije. 668 01:01:11,917 --> 01:01:16,790 Dobar dan. Voleli smo da čujemo vaše utiske za film o Barbiju. 669 01:01:16,957 --> 01:01:20,190 Možete li da nam ga opišete kao ličnost? 670 01:01:20,357 --> 01:01:23,910 Kako je bilo živeti tako dugo pored njega? 671 01:01:24,077 --> 01:01:28,150 Da li su bili fini ljudi? Kakva mu je bila žena? 672 01:01:28,317 --> 01:01:31,910 Kako je bilo kad mu je sin umro? 673 01:01:32,077 --> 01:01:36,470 Bio je sasvim normalna osoba, lepo smo se slagali. Bio je gospodin. 674 01:01:36,637 --> 01:01:39,870 Ne znam mnogo privatnih stvari. 675 01:01:40,037 --> 01:01:43,870 Da li je bio ljubazan? - Kao komšija, da. 676 01:01:44,037 --> 01:01:50,630 Verner GUTENTAG, izdavač - Barbi je dolazio u moju knjižaru dok ga jednog dana nismo izbacili. 677 01:01:50,797 --> 01:01:53,797 I njegova žena je kupovala nemačke časopise. 678 01:01:54,317 --> 01:01:58,670 Već 40 godina mi smo jedina nemačka knjižara u Boliviji. 679 01:01:58,837 --> 01:02:02,390 Mi smo već znali ko je on. 680 01:02:02,557 --> 01:02:07,790 Njegovu ženu smo izbacili iz nekih drugih razloga, ne znajući ko je. 681 01:02:07,957 --> 01:02:13,117 Bila je grozna mušterija koja je stalno nešto zakerala, 682 01:02:13,317 --> 01:02:18,590 dok joj jednom nismo rekli, da nam to uopšte ne treba. 683 01:02:18,757 --> 01:02:24,790 Nekoliko puta me je pozvao kod sebe. U početku je mislio da sam Jevrej. 684 01:02:24,957 --> 01:02:27,390 Mislio je da je Jevrej. 685 01:02:27,557 --> 01:02:30,430 I to je dosta otežavalo stvari. 686 01:02:30,597 --> 01:02:34,310 Tu je postojao taj jaz zato što je mislio da je Jevrej. 687 01:02:34,477 --> 01:02:39,390 Kad je tek stigao ovamo Barbi je poslovao sa Jevrejima, 688 01:02:39,557 --> 01:02:45,950 koji, naravno, nisu znali ni ko je, ni odakle je ni šta predstavlja. 689 01:02:46,117 --> 01:02:50,797 Pa, po nama... mi nismo Jevreji, mi smo Bolivijci. 690 01:02:50,997 --> 01:02:56,510 Jednom kad je to shvatio... - Sve je bilo bolje? 691 01:02:56,677 --> 01:03:04,750 Da, postao je mnogo prijatniji, mnogo srdačniji, otvoreniji... 692 01:03:04,917 --> 01:03:08,990 Moja knjižara i moja izdanja su me stavila na njihovu crnu listu. 693 01:03:09,157 --> 01:03:14,030 Barbi je pravio listu. Imao je mnogo veći uticaj nego što smo mislili. 694 01:03:14,197 --> 01:03:19,030 Rekao mi je da ima svoju kancelariju u ministarstvu unutrašnjih poslova, 695 01:03:19,197 --> 01:03:24,230 kao i privatno obezbeđenje. - Pod Banserom i Garsijom Mesom? 696 01:03:24,397 --> 01:03:26,470 Tako je. I pod Banserom i pod Mesom. 697 01:03:26,637 --> 01:03:30,910 Banser me je uhapsio. Došli su jurišnici, njih 6 ili 8... 698 01:03:31,077 --> 01:03:36,270 u onom metežu nisam uspeo da ih prebrojim, 699 01:03:36,437 --> 01:03:43,310 sa mašinkama i pod punom ratnom opremom, došli su po moje knjige. 700 01:03:43,477 --> 01:03:48,670 Rekli su mi da im izdvojim sve subverzivne knjige... 701 01:03:48,837 --> 01:03:54,637 i knjige koje predstavljaju pretnju slobodi Bolivije. 702 01:03:54,837 --> 01:04:00,550 Rekao sam, "To nije moguće. Ili su sve subverzivne, ili nije ni jedna." 703 01:04:00,717 --> 01:04:03,717 Sve su mi ih spalili. 704 01:04:07,837 --> 01:04:15,917 Zatvoren sam u privatni zatvor gde su čuvari bili mladi paravojnici, 705 01:04:16,117 --> 01:04:21,150 koji su ponosno uzvikivali, "Mi smo Gestapo! Fašisti!" 706 01:04:21,317 --> 01:04:27,677 "Mi smo na straži! Mi smo Gestapo!" To je za njih bila velika čast. 707 01:04:27,877 --> 01:04:35,110 Režis DEBRE, pisac - Ako ćemo iskreno, Barbi je čovek od ubeđenja, doslednosti i kontinuiteta. 708 01:04:35,277 --> 01:04:43,750 Njegova ubeđenja su arijevska, rasistička i politička... 709 01:04:43,917 --> 01:04:49,470 i zato je u Boliviji odmah postao aktivan... 710 01:04:49,637 --> 01:04:55,350 u obaveštajnoj službi, armiji i policijskoj represiji. 711 01:04:55,517 --> 01:05:01,190 On to nije morao da radi, nije branio Nemačku. 712 01:05:01,357 --> 01:05:04,550 1972. desio se neuspešan pokušaj... 713 01:05:04,717 --> 01:05:07,590 njegovog vraćanja u Francusku preko Čilea. 714 01:05:07,757 --> 01:05:13,637 Debre i ja smo otišli u Santjago, i iz Čilea smo ušli u Boliviju. 715 01:05:13,837 --> 01:05:17,990 Klarsfeld je imao podatke koje ja nisam, i obrnuto, 716 01:05:18,157 --> 01:05:23,030 naši motivi su bili različiti, ali smo u Santjagu udružili snage. 717 01:05:23,197 --> 01:05:28,030 Rekao je zašto želi Barbija. Za mene je Barbi bio Mulenov ubica... 718 01:05:28,197 --> 01:05:34,230 a Klarsfeld je znao da je Barbi kriv i za mnogo gore stvari od te. 719 01:05:34,397 --> 01:05:44,190 1973. general Pinoče je svrgnuo Aljendea i naši planovi su propali. 720 01:05:44,357 --> 01:05:49,950 Kao francuski Latino otišao sam u Južnu Ameriku... 721 01:05:50,117 --> 01:05:56,990 da učestvujem u pokretima nalik na ono što sam propustio, Otpor, rat u Španiji. 722 01:05:57,157 --> 01:06:00,357 Osetili ste potrebu da se angažujete? 723 01:06:00,557 --> 01:06:07,430 Da. Može se reći da je Barbi bio živi dokaz da nisam sasvim pogrešio. 724 01:06:07,597 --> 01:06:12,357 To je bila ista borba protiv istih ljudi. 725 01:06:21,837 --> 01:06:26,477 Gospodine de Kastro, ovo je Barbijev poslednji dom. 726 01:06:28,037 --> 01:06:33,437 Da, neposredno pred hapšenje živeo je ovde na III spratu. 727 01:06:33,637 --> 01:06:36,477 Ko vam je dozvolio da... 728 01:06:36,677 --> 01:06:43,157 Ne radite to, gospodine. - Baš me briga! Ovo je privatna zgrada. 729 01:06:52,157 --> 01:06:55,637 Prijaviću vas. 730 01:06:56,237 --> 01:07:02,037 Ne razumem španski. Ali znam ko je ovde živeo. Klaus Barbi. 731 01:07:02,237 --> 01:07:06,357 I zato nam ne date da snimamo, zar ne? 732 01:07:06,557 --> 01:07:10,477 Baš me briga! Recite mi to na španskom! 733 01:07:17,517 --> 01:07:21,437 Gospodine de Kastro o čemu smo pričali kad smo bili nepristojno prekinuti? 734 01:07:22,957 --> 01:07:25,957 Ne sećam se. 735 01:07:28,077 --> 01:07:33,990 Alvaro de Kastro je rešio da me kidnapuje i zameni za Barbija. 736 01:07:34,157 --> 01:07:41,030 To je bila sumanuta ideja. - Kada je to bilo? 1984? 737 01:07:41,197 --> 01:07:45,350 Nekoliko meseci pošto je Barbi vraćen. 738 01:07:45,517 --> 01:07:51,630 Suočen sa neoborivim dokazima de Kastro je priznao u Boliviji. 739 01:07:51,797 --> 01:07:56,350 Ko bi to finansirao? - Novac u Boliviji nije nikakav problem. 740 01:07:56,517 --> 01:08:02,110 Iako se smatra marginalnom, Bolivija je jedna od najbogatijih zemalja na svetu. 741 01:08:02,277 --> 01:08:08,077 Ova "siromašna" zemlja se kupa u dolarima. 742 01:08:08,277 --> 01:08:12,077 Glavni narko bos sada postavlja umetničke temelje... 743 01:08:12,277 --> 01:08:16,070 kako bi širom sveta promovisao bolivijsku kulturu. 744 01:08:16,237 --> 01:08:18,310 Tamo postoje razne vrste kulture. 745 01:08:18,477 --> 01:08:24,197 Biljka koka je jedna vrsta, a umetnost pre Kolumba druga. 746 01:08:27,637 --> 01:08:32,270 Kad je pala diktatura, Beat i ja smo se setili svog obećanja... 747 01:08:32,437 --> 01:08:37,277 majkama dece iz Izijea, da ćemo Barbija privesti pravdi, 748 01:08:37,477 --> 01:08:41,790 i zato smo ubedili francuskog predsednika... 749 01:08:41,957 --> 01:08:47,230 da je ova operacija važna. 750 01:08:47,397 --> 01:08:52,390 Naš prijatelj Gustavo Sančez Salazar je postao šef službe bezbednosti... 751 01:08:52,557 --> 01:08:55,390 i brzo je rešio slučaj Barbi. 752 01:08:55,557 --> 01:09:04,110 Kad smo ga uhapsili, ja ga nisam video. Zadržali smo ga zbog neplaćanja duga. 753 01:09:04,277 --> 01:09:09,510 Altman, kao Bolivijac nije mogao biti proteran. 754 01:09:09,677 --> 01:09:16,477 Ali Barbi, kao Nemac koji ovde živi ilegalno, jeste. 755 01:09:16,677 --> 01:09:21,790 Osećao se bezbednim. Nije verovao da ćemo ga proterati. 756 01:09:21,957 --> 01:09:29,390 Kad je ušao u kola rekao sam mu da će biti proteran, a ne izručen. 757 01:09:29,557 --> 01:09:31,837 Mislio je da to znači da se vraća u Nemačku. 758 01:09:32,037 --> 01:09:37,037 Dakle, vraćam se u Nemačku, 759 01:09:39,077 --> 01:09:45,510 gde bi trebalo da živim... normalno, kao i svi ostali. 760 01:09:45,677 --> 01:09:48,670 Posle 40 godina i preko dva kontinenta, 761 01:09:48,837 --> 01:09:54,790 ruka pravde je vratila Barbija na mesto njegovih zločina. 762 01:09:54,957 --> 01:09:57,190 Mislite da je prošlost završena? 763 01:09:57,357 --> 01:09:59,888 Završena i sahranjena. 764 01:10:00,055 --> 01:10:03,101 Ne kajete se ni zbog čega što ste uradili u životu? 765 01:10:03,268 --> 01:10:08,277 Lično, ne. Mogu da kažem da se ne kajem. 766 01:10:09,317 --> 01:10:12,670 Kad biste mogli da je vratite, opet biste isto uradili? 767 01:10:12,837 --> 01:10:16,150 Prošlost ne možete vratiti. 768 01:10:16,317 --> 01:10:21,870 Život nikad nije isti. Ponovite ga i biće drugačiji. 769 01:10:22,037 --> 01:10:30,117 Život je pun komplikacija, izazova i grešaka. 770 01:10:30,997 --> 01:10:37,637 Da li ste pravili greške? - Naravno! Vi niste? 771 01:10:42,557 --> 01:10:48,110 Da li ste i dalje nacista? - Reč "nacista" ne postoji. 772 01:10:48,277 --> 01:10:56,557 Ona je korišćena... ne znam... Možete li da mi objasnite šta ona znači? 773 01:11:24,997 --> 01:11:31,350 Dok su novinari očekivali Barbijev dolazak na lionskom aerodromu, 774 01:11:31,517 --> 01:11:34,830 njegov avion je u 20:00 sleteo u vazduhoplovnu bazu Oranž. 775 01:11:34,997 --> 01:11:37,990 Avion je doleteo iz Francuske Gvajane. 776 01:11:38,157 --> 01:11:43,157 Paul ŠMIT, čuvar u zatvoru Monlik - Da li je Barbija trebalo ostaviti na miru u La Pazu? 777 01:11:43,357 --> 01:11:47,470 Pitate me šta mislim kao prosečan Francuz? - Da. 778 01:11:47,637 --> 01:11:51,470 40 godina je malo prekasno. 779 01:11:51,637 --> 01:11:56,270 Sve civilizovane zemlje imaju tajne službe. 780 01:11:56,437 --> 01:12:01,710 One imaju pojedince koji mogu da ubiju bilo gde u inostranstvu. 781 01:12:01,877 --> 01:12:04,517 Ja sam Francuz i kažem... 782 01:12:04,717 --> 01:12:08,470 da je Francuska htela da se reši Barbija u ovih 40 godina... 783 01:12:08,637 --> 01:12:11,550 sigurno je imala mnogo prilika. 784 01:12:11,717 --> 01:12:15,070 Barbi je u zatvor sproveden uz jako obezbeđenje. 785 01:12:15,237 --> 01:12:25,317 Formalno, večeras će ga sudija Žak Ris, optužiti za zločine protiv čovečnosti. 786 01:12:34,677 --> 01:12:39,837 Ovo je ćelija u kojoj je Barbi proveo nedelju dana. 787 01:12:40,037 --> 01:12:47,230 Ista ovakva je bila i tokom njegovog jednonedeljnog boravka u njoj, 788 01:12:47,397 --> 01:12:58,430 osim slika koje vidite po zidovima a koje tada nisu bile tu. 789 01:12:58,597 --> 01:13:00,830 Mislite na ove gole devojke? 790 01:13:00,997 --> 01:13:07,710 Ove oskudno odevene devojke nisu bile tu tokom Barbijevog boravka. 791 01:13:07,877 --> 01:13:11,277 Iz bezbednosnih razloga odavde je otišao posle nedelju dana. 792 01:13:11,477 --> 01:13:15,330 Ovo nije zatvor sa maksimalnim obezbeđenjem? - Ne. 793 01:13:15,497 --> 01:13:18,517 Vidite onu zgradu koja se nadvija nad dvorište za vežbanje? 794 01:13:18,717 --> 01:13:23,750 Tokom šetnje, snajperista bi mogao lako da ga skine. 795 01:13:23,917 --> 01:13:30,310 Na najmanji pokret u dvorištu sve kamere se fokusiraju. 796 01:13:30,477 --> 01:13:37,637 Novinari su danonoćno kampovali ispred pokušavajući da dobiju senzaciju. 797 01:13:40,157 --> 01:13:45,190 Rekao je da je njegov život gotov, pošto su mu i žena i sin umrli. 798 01:13:45,357 --> 01:13:51,070 Tada je imao 71 godinu. Rekao je da mu je svejedno šta će biti. 799 01:13:51,237 --> 01:13:55,110 Jednom mi je u razgovoru rekao, 800 01:13:55,277 --> 01:13:59,197 "Ako išta treba da zabranimo, onda je to rat. 801 01:13:59,397 --> 01:14:05,310 A sve dok ratujemo samo jedan može da govori. Pobednik." 802 01:14:05,477 --> 01:14:10,837 U ratu moraš da pobediš. Poraženi gubi sve. 803 01:14:11,077 --> 01:14:17,957 Ja sam zaboravio, oni ako nisu, to je već njihov problem. 804 01:14:18,877 --> 01:14:21,717 U svakom slučaju, ja sam zaboravio. 805 01:14:38,277 --> 01:14:45,150 gospodin Žak VERŽES, advokat - Sad imam neko snimanje. Njihov sam zatvorenik, ne mogu da ustanem. 806 01:14:45,317 --> 01:14:51,190 Možeš onda da zatvoriš vrata? Druga ekipa mi dolazi u 17:00. 807 01:14:51,357 --> 01:14:54,910 Zamoli ih da sačekaju u plavom salonu. Hvala. 808 01:14:55,077 --> 01:15:02,830 Zašto neki drugi ljudi pristaju na intervju samo ako Veržes odbije? 809 01:15:02,997 --> 01:15:14,590 Klod BURDE - To potvrđuje njegove đavolske veštine i njegovo baratanje insinuacijama. 810 01:15:14,757 --> 01:15:19,190 Čovek dolazi u Francusku. Pretpostavlja se da je kriv, i da mu nema odbrane, 811 01:15:19,357 --> 01:15:23,150 i ja se zapitam, "Zašto ga ne bih branio... 812 01:15:23,317 --> 01:15:27,230 i dokazao da za advokata ne postoji neodbranjiv slučaj?" 813 01:15:27,397 --> 01:15:32,310 Za mene je to sasvim zadovoljavajuće i ja sam radostan. 814 01:15:32,477 --> 01:15:36,190 Imao sam još jedan razlog za preuzimanje ovog slučaja. 815 01:15:36,357 --> 01:15:42,590 Ja sam evroazijat. Odrastao sam u kolonijalnom društvu. 816 01:15:42,757 --> 01:15:48,350 Iskreno, ne mogu da kažem da sam žrtva rasne diskriminacije. Nisam. 817 01:15:48,517 --> 01:15:52,550 Ali jesam živeo u društvu punom diskriminacije. 818 01:15:52,717 --> 01:15:55,150 Branio sam i alžirske borce za slobodu. 819 01:15:55,317 --> 01:16:05,190 Kao advokat, verujem da je odbrana pojedinca protiv bilo koje države... 820 01:16:05,357 --> 01:16:08,517 nešto što svaka odbrana mora da prihvati. 821 01:16:23,997 --> 01:16:29,710 Simon LAGRANŽ - Dajete mu besplatan publicitet. Ovo je apsolutno odvratno. 822 01:16:29,877 --> 01:16:34,870 Kukavica je kao i njegov klijent i podjednako napadan. 823 01:16:35,037 --> 01:16:37,790 Svi ste vi isti! 824 01:16:37,957 --> 01:16:41,870 Posle demobilizacije, u Parizu sam postao studentski aktivista, 825 01:16:42,037 --> 01:16:49,390 zajedno sa ostalim studentima iz Vijetnama, Kambodže, Maroka... 826 01:16:49,557 --> 01:16:53,990 Komunista? - Partiju sam napustio 1957. tokom bitke za Alžir. 827 01:16:54,157 --> 01:17:00,430 Nisam se slagao sa politikom partije oko kolonijalnog pitanja. 828 01:17:00,597 --> 01:17:04,677 Kad je Alžir dobio nezavisnost preselio sam se u Alžir. 829 01:17:04,877 --> 01:17:07,350 Oženio sam se, otvorio advokatsku kancelariju. 830 01:17:07,517 --> 01:17:13,590 Alžirska vlada me je zamolila da branim prvog uhvaćenog palestinskog fedajina. 831 01:17:13,757 --> 01:17:15,950 To je bilo 1965. 832 01:17:16,117 --> 01:17:21,230 Žak DEROŽI, novinar istraživač - Moje pitanje za Veržesa je šta je radio od 1970-78? 833 01:17:21,397 --> 01:17:26,030 Toliko ga nije bilo da je njegova žena proglašena udovicom. 834 01:17:26,197 --> 01:17:34,710 Napustio sam advokaturu u Alžiru i 8 godina... - Veržesova rupa? 835 01:17:34,877 --> 01:17:40,110 Vodio sam privatan život. Neću o tome. Nemam političkih ambicija, 836 01:17:40,277 --> 01:17:48,077 nisam kandidat za predsednika i ne osećam potrebu da objašnjavam. 837 01:17:48,277 --> 01:17:54,790 Rože MARA, predsednik društva zatvorenika iz Monlika - Oduvek je bio lukavi političar. Celog života je prvoklasni političar. 838 01:17:54,957 --> 01:18:02,750 Neverovatan čovek, ne samo advokat... - Hrabar. 839 01:18:02,917 --> 01:18:05,390 Još kako! Mada to nije prava reč. 840 01:18:05,557 --> 01:18:10,950 Trebala je ogromna hrabrost da branite Barbija posle alžirskih bombaša. 841 01:18:11,117 --> 01:18:20,630 Klod LANCMAN, režiser - Bio sam u šoku kad sam video da advokat koji je branio alžirske oslobodioce... 842 01:18:20,797 --> 01:18:24,437 prihvata da brani nekoga kao što je Barbi. 843 01:18:24,637 --> 01:18:26,957 Verovatno ja ne razumem advokate. 844 01:18:29,557 --> 01:18:35,270 Oktobra '84. u Lionu je uhapšen Ibrahim Abdala. 845 01:18:35,437 --> 01:18:39,510 I šta mislite koga je angažovao? Žaka Veržesa. 846 01:18:39,677 --> 01:18:44,390 Nedavnim bombaškim napadima u Parizu cilj je bio oslobađanje Abdale. 847 01:18:44,557 --> 01:18:51,630 Ja radim svoj posao. Sasvim sam svoj čovek i nikakvi spoljni... 848 01:18:51,797 --> 01:19:00,030 To vas još nisam pitao. Novac je uobičajeno pitanje. 849 01:19:00,197 --> 01:19:04,710 Ljudi se čude kad im kažem da mu nisam naplatio. I Barbi nije jedini. 850 01:19:04,877 --> 01:19:09,350 Tu je i gospodin Abdala. I njega sam besplatno branio. 851 01:19:09,517 --> 01:19:13,830 Dozvolite da vam postavim jedno pitanje, ko je Fransoa Ženu? 852 01:19:13,997 --> 01:19:17,637 Ko je Fransoa Ženu? Švajcarski finansijer. 853 01:19:17,837 --> 01:19:23,390 Nije bankar kao što ljudi misle. Prilično komplikovan život. 854 01:19:23,557 --> 01:19:26,590 Ženu je pomalo flertovao sa Trećim Rajhom. 855 01:19:26,757 --> 01:19:31,510 Pre i tokom rata bio je totalni pronacista. 856 01:19:31,677 --> 01:19:40,070 Upoznao sam ga tokom Alžirskog rata na arapskim zabavama u Švajcarskoj. 857 01:19:40,237 --> 01:19:44,637 Kasnije je radio sa PLO-om... 858 01:19:44,837 --> 01:19:49,150 i sa Habašovim ultra-levim marksističkim krilom. 859 01:19:49,317 --> 01:19:54,950 Ženu nije vaš finansijer? - Aposlutno ne. 860 01:19:55,117 --> 01:20:00,590 Mnogima je kontradiktoran taj prelazak s ekstremne levice na ekstremnu desnicu. 861 01:20:00,757 --> 01:20:06,110 Ipak, ti ekstremi su se pronašli i bore se protiv Jevreja u Izraelu. 862 01:20:06,277 --> 01:20:12,190 To je stara taktika, ako nemaš slučaj, napadni advokata. 863 01:20:12,357 --> 01:20:17,830 Lusi i Rajmon OBRAK - Veržes je počeo da se ponaša kao tužilac a ne kao odbrana. 864 01:20:17,997 --> 01:20:24,790 To što osećate su cigare, ne sumpor. Najbolje havanske cigare. 865 01:20:24,957 --> 01:20:32,430 Ja sam advokat. Kad ljudi žele nekog da linčuju, instinkt mi kaže da ga branim, 866 01:20:32,597 --> 01:20:36,117 i da kažem, "Može, ali samo preko mene mrtvog." 867 01:20:36,317 --> 01:20:41,190 Da li verujete u ljudsku pravdu u buržoaskom društvu? 868 01:20:41,357 --> 01:20:46,030 Verujem u pravila po kojim funkcionišemo. - U našem društvu? 869 01:20:46,197 --> 01:20:48,750 U Barbijevom slučaju u kom sam branilac. 870 01:20:48,917 --> 01:20:50,910 Sud zaseda! 871 01:20:51,077 --> 01:20:54,677 Pravosudni sistem protiv zloupotrebe. 872 01:21:28,677 --> 01:21:34,310 Moral mu je na visini, ali zdravlje mu je loše i to niko ne spori, 873 01:21:34,477 --> 01:21:39,550 jer je mesec dana pre hapšenja u Boliviji imao moždani udar, 874 01:21:39,717 --> 01:21:45,590 i zato sad pomalo šepa i oseća nesnosne bolove u nogama. 875 01:21:45,757 --> 01:21:54,310 Jedina terapija koju dobija je ista ona koju zatvorski veterinar daje stoci, 876 01:21:54,477 --> 01:21:59,190 aspirin za glavobolje i pilule za spavanje. 877 01:21:59,357 --> 01:22:07,357 I laksativi. Sve to i nije neka terapija za njegovu bolest. 878 01:22:08,357 --> 01:22:16,030 Moj zahtev da ga pregledaju stručnjaci po mom izboru, bio je odbijen. 879 01:22:16,197 --> 01:22:21,430 Nikad pod 40 francuskih kraljeva, pet republika i dva cara, 880 01:22:21,597 --> 01:22:24,790 razmak između zločina i suđenja nije bio veći od 10 godina. 881 01:22:24,957 --> 01:22:32,077 Rekao mi je, "Tri godine nisam video ni životinju, ni biljku, ni nebo." 882 01:22:39,637 --> 01:22:43,757 Totalna izolaciji u samici je nehumana. - Da. 883 01:22:52,557 --> 01:22:59,877 Kako je Veržes dobio slučaj? Barbijeva ćerka je bibliotekarka u Beču. 884 01:23:00,077 --> 01:23:06,590 Ne, u Kufštajnu. - Svejedno, u Austriji. Njoj je dozvoljeno da viđa oca, 885 01:23:06,757 --> 01:23:09,950 i ona je htela da ga Veržes brani. 886 01:23:10,117 --> 01:23:16,590 Lite MESNER, intervju Ladislasa de Hojosa - Nije lako pomoći u ovakvoj situaciji, 887 01:23:16,757 --> 01:23:21,430 jedino što možemo je da nastavimo da ga posećujemo. 888 01:23:21,597 --> 01:23:25,190 Ladislas DE HOJOS - Trebala mu je podrška ljudi koji ga poznaju, 889 01:23:25,357 --> 01:23:29,470 a naravno da ga je njegova ćerka najbolje poznavala. 890 01:23:29,637 --> 01:23:35,870 Nisam siguran da je to uvek "najbolje". - Tu postoji razlika u godinama. 891 01:23:36,037 --> 01:23:40,790 Da. Ljudi uvek poznaju samo jednu stranu nečije ličnosti. 892 01:23:40,957 --> 01:23:43,357 Naravno. Ćerka je morala da ga brani. 893 01:23:43,837 --> 01:23:48,470 Kažete, nacista, ali koliko je to jasno? 894 01:23:48,637 --> 01:23:56,270 Bio je nacistički vođa... Hitlerov vođa. 895 01:23:56,437 --> 01:24:01,390 Teško mi je da pričam o nacistima, 896 01:24:01,557 --> 01:24:11,190 s obzirom da zaista ne umem precizno da objasnim šta je nacional-socijalista. 897 01:24:11,357 --> 01:24:16,437 To mi niko nikad nije tačno objasnio i zato kažem da... 898 01:24:16,637 --> 01:24:19,477 Ali, prekinula sam vas. Izvinite. 899 01:24:19,677 --> 01:24:26,317 Moja majka je svirala klavir, kao i on, klasičnu muziku, ali i popularnu. 900 01:24:26,517 --> 01:24:33,510 Otac je voleo i da peva. Svi smo voleli da pevamo, stalno smo nešto pevali. 901 01:24:33,677 --> 01:24:37,430 Bili smo veoma srećna porodica. 902 01:24:37,597 --> 01:24:42,957 Gospođa Mesner je pokušala sve što je mogla da nas zaustavi. 903 01:24:43,157 --> 01:24:46,830 Ali, to je bilo za očekivati, ipak mu je ćerka. 904 01:24:46,997 --> 01:24:51,030 Hoćete to da kažete na francuskom? - Na francuskom? - Da. 905 01:24:51,197 --> 01:24:55,797 Bio je izuzetan otac. 906 01:24:55,997 --> 01:25:00,317 Pun ljubavi, veoma nežan. 907 01:25:00,517 --> 01:25:05,630 Fransoaz KROIZI, intervju Ladislasa de Hojosa - Bio je divan svekar. 908 01:25:05,797 --> 01:25:12,317 Uvek je bio dobar prema meni, čak i kad mi je muž umro. 909 01:25:12,517 --> 01:25:18,670 Fransoaz Kroizi ga je znala iz Bolivije i mogla je precizno da ga opiše. 910 01:25:18,837 --> 01:25:27,030 Imao je mnogo prijatelja. Uvek im je pomagao kad su imali problema. 911 01:25:27,197 --> 01:25:29,430 Bio je dobar čovek. - Da, dobar. 912 01:25:29,597 --> 01:25:33,430 Ova mlada žena je prevarena, 913 01:25:33,597 --> 01:25:39,830 jer kad se udala za Barbijevog sina, nije znala ko joj je svekar. 914 01:25:39,997 --> 01:25:42,477 Sigurni ste u to? - Prilično. 915 01:25:42,677 --> 01:25:45,230 Da li ste znali za njegovu prošlost? 916 01:25:45,397 --> 01:25:54,970 Ne, nisam tačno, ali sam ipak osećala da tu ima nešto... 917 01:25:55,137 --> 01:25:58,070 Kad čujete kako priča o svojoj ljubavi prema vašoj deci, 918 01:25:58,237 --> 01:26:05,350 i kad znate za kakva je zverstva optužen u Lionu, 919 01:26:05,517 --> 01:26:11,430 sigurno vam nije svejedno. - Naravno da nije. 920 01:26:11,597 --> 01:26:17,957 Pomislite samo da ta žena ima troje dece sa prezimenom Barbi. Teško nasleđe! 921 01:26:18,157 --> 01:26:21,517 Nisam ja jedina Francuskinja koja se udala za Nemca. 922 01:26:32,997 --> 01:26:41,197 Anri VARLO -1944. sam imao 18 godina i bio sam gladan, kao i većina mladih ljudi. 923 01:26:41,397 --> 01:26:45,430 Rože RUKU, vlasnik restorana u Lionu - U to vreme, sve je bilo na tačkice. 924 01:26:45,597 --> 01:26:54,270 Imali ste bonove za hleb, meso, puter, zejtin i sve masti. 925 01:26:54,437 --> 01:26:57,230 Za sve ste dobijali bonove, čak i za krompir. 926 01:26:57,397 --> 01:27:00,910 Bio je jedan kafić u Lionu, i bio je jeziv... 927 01:27:01,077 --> 01:27:04,430 zato što je bio jedan od retkih jeftinih. 928 01:27:04,597 --> 01:27:09,150 I uvek je bio prepun ljudi koji su znali da je jeftin. 929 01:27:09,317 --> 01:27:12,830 Kad biste ušli i videli gomilu ljudi kako žmirka na vas... 930 01:27:12,997 --> 01:27:16,030 više tamo ne biste otišli jer ste znali da je opasno. 931 01:27:16,197 --> 01:27:21,910 Kristijan BURILO, restorater Restorani su služili vojsku, miliciju, Gestapo... 932 01:27:22,077 --> 01:27:25,630 kako bi mogli da služe i ostale mušterije. 933 01:27:25,797 --> 01:27:29,077 Tokom rata, restorani su igrali dvostruku igru, 934 01:27:29,277 --> 01:27:33,870 jedna soba je bila za Otpor, druga za Nemce. 935 01:27:34,037 --> 01:27:39,230 Najbolji kafe u koji sam odlazio bio je odmah do Gestapa. 936 01:27:39,397 --> 01:27:42,170 Le Mulen a Vente? - Ne, zvao se Konkord. 937 01:27:42,337 --> 01:27:46,957 Mari Luiz VETAR, vlasnica restorana - Glavna tema bio je Monlik i oni jadni ljudi u njemu. 938 01:27:47,157 --> 01:27:50,590 Tamo je bio i Barbijev štab? - U ulici Paula Lentijea. 939 01:27:50,757 --> 01:27:55,837 Štab je bio u blizini u onoj lepoj kući na ćošku. 940 01:27:56,037 --> 01:27:59,950 To je bio veoma prijatan kafe, jer je bio pun Nemaca i gestapovaca. 941 01:28:00,117 --> 01:28:04,317 Gestapu nikad ne bi palo na pamet da tu nekog traži. 942 01:28:04,517 --> 01:28:07,790 U ostalim kafeima gde su bili ljudi iz Otpora, bilo je opasno, 943 01:28:07,957 --> 01:28:10,157 ali čovek mora negde da jede. 944 01:28:11,317 --> 01:28:13,790 Ljudi su bili gladni. - I žedni. 945 01:28:13,957 --> 01:28:18,997 Hrskava pileća kožica. - Ovde. 946 01:28:19,277 --> 01:28:23,990 Danas hranimo ljude koji nisu gladni. Mnogo suvog povrća. 947 01:28:24,157 --> 01:28:26,557 Bonovi za sve! 948 01:28:29,797 --> 01:28:32,630 Jednom je gospodin Vetar pronašao jastoga. 949 01:28:32,797 --> 01:28:37,150 Sakrili smo ga da ga pojedemo uveče kad zatvorimo restoran. 950 01:28:37,317 --> 01:28:40,030 Seli smo da ga pojedemo u potaji. 951 01:28:40,197 --> 01:28:45,470 Jedan nemački oficir nas je video i ušao unutra. 952 01:28:45,637 --> 01:28:50,470 "Kakva gozba!" I onda je seo, seo je sa nama. 953 01:28:50,637 --> 01:28:53,310 Sve je pojeo? - Morali smo malo da mu damo. 954 01:28:53,477 --> 01:28:58,990 Naravno, to je bilo vreme kada... - Sećamo se nekih užasnih stvari. 955 01:28:59,157 --> 01:29:03,750 Džudit MILER, Njujork Tajms - Sećam se mog intervjua od jesenas sa francuskim predsednikom... 956 01:29:03,917 --> 01:29:10,717 i Miteran, koji je vratio Barbija... Pitala sam ga za... Višija. 957 01:29:10,917 --> 01:29:16,750 Rekla sam, zar se Francuska ne plaši da Viši bude označen kao kolaboracioni? 958 01:29:16,917 --> 01:29:19,630 Odgovorio je da Viši nije bio kolaboracioni... 959 01:29:19,797 --> 01:29:24,770 da je bilo kolaboracionista u Višiju, 960 01:29:24,937 --> 01:29:27,870 ali da vlada u Višiju nije bila kolaboracionistička, 961 01:29:28,037 --> 01:29:32,830 i ako ne umem to da prevedem na engleski... To je bilo nisko. 962 01:29:32,997 --> 01:29:37,670 Rekla sam sama sebi, "Želim da intervjuišem ovog čoveka... 963 01:29:37,837 --> 01:29:41,510 kad više ne bude predsednik, da vidim šta će onda da mi kaže." 964 01:29:41,677 --> 01:29:47,550 Fransoaz STOL - Kad sam pričala sa ljudima od 50-60 godina koji su preživeli rat, 965 01:29:47,717 --> 01:29:52,470 rekli su mi da je Francuski pokret otpora uradio mnogo dobrih stvari, 966 01:29:52,637 --> 01:29:58,270 i da je on uspeo da spase čast Francuske. 967 01:29:58,437 --> 01:30:05,790 Ali deo Otpora koji se pojavio kasnije, mnogo kasnije, 968 01:30:05,957 --> 01:30:11,030 predstavlja deo koji glasno priča o tome šta je Pokret bio. 969 01:30:11,197 --> 01:30:15,590 Izabel HILTON, Independent London - Hoćete da kažete da za vas, kao francusku školarku, 970 01:30:15,757 --> 01:30:21,430 Otpor nije bio herojski pokret? - Da, tu negde postoji neka greška. 971 01:30:21,597 --> 01:30:25,630 Ali, ipak imate neko divljenje, ljubav i poštovanje prema ranom Otporu? 972 01:30:25,797 --> 01:30:35,150 Da, tako je. Ja imam 27 godina i nikad nisam imala glupe ideale o Otporu... 973 01:30:35,317 --> 01:30:37,630 i znam da su se međusobno borili... 974 01:30:37,797 --> 01:30:48,950 Danijel KORDIJER, sekretar Žana Mulena u Otporu - Na samo početku, neslaganja su prvo bila političke prirode, 975 01:30:49,117 --> 01:30:56,630 strateške i oko metoda, iz čega su proistekli neizbežni... 976 01:30:56,797 --> 01:31:00,310 s obzirom da u politici i ratu nema anđela, 977 01:31:00,477 --> 01:31:08,830 lični sukobi, ambicije i suparništva. 978 01:31:08,997 --> 01:31:15,670 Kad Mulena više nije bilo, Frenaj je počeo direktno da pregovara... 979 01:31:15,837 --> 01:31:20,317 sa američkim tajnim službama u Švajcarskoj... 980 01:31:20,517 --> 01:31:24,270 Sa Alanom Dulesom? - Da, sa Dulesom. 981 01:31:24,437 --> 01:31:34,070 Tražio je oružje i novac u zamenu za vojne informacije. 982 01:31:34,237 --> 01:31:42,710 Imati vezu sa Švajcarskom bilo je sasvim normalno, bez sumnje i... 983 01:31:42,877 --> 01:31:48,630 Mulen je bio protiv. - Nije Mulen bio protiv. Protiv je bio De Gol. 984 01:31:48,797 --> 01:31:57,830 Može li bilo koja vlada da dozvoli i prihvati da neki njen građanin... 985 01:31:57,997 --> 01:32:01,510 pregovara sa stranom silom i... 986 01:32:01,677 --> 01:32:06,790 Stranom, ali savezničkom. - Saveznici su stranci. 987 01:32:06,957 --> 01:32:12,117 Nisu neprijatelji, ali jesu stranci. - U ratu, saveznik je saveznik. 988 01:32:12,317 --> 01:32:16,510 Slušajte, general de Gol je bio u pravu... 989 01:32:16,677 --> 01:32:23,430 što se prema saveznicima uvek ponašao kao prema strancima što su oni i bili, 990 01:32:23,597 --> 01:32:26,590 ali, ne i kao prema neprijateljima. 991 01:32:26,757 --> 01:32:30,430 Barbi je znao za suparništvo među pokretima otpora, 992 01:32:30,597 --> 01:32:38,230 i za Dulesove kontakte u Bernu sa pojedinim grupama otpora. 993 01:32:38,397 --> 01:32:40,550 Bio je dobro informisan. 994 01:32:40,717 --> 01:32:45,990 Barbi tvrdi da je pripadao grupi Kanarisa i Karla Volfa, 995 01:32:46,157 --> 01:32:48,830 koja je imala kontakte sa Amerikancima. 996 01:32:48,997 --> 01:32:54,710 Klod Bal, producent filma "Gorka istina" - Jednom je rekao, "Ne samo da sam znao nego sam i primao naređenja." 997 01:32:54,877 --> 01:33:01,630 Da li to objašnjava zašto su ga Amerikanci štitili posle rata? 998 01:33:01,797 --> 01:33:05,310 Odmah je bio angažovan. -1945? - Da. 999 01:33:05,477 --> 01:33:12,117 Odmah po napuštanju Liona '44, dobio je zaštitu. 1000 01:33:15,757 --> 01:33:21,517 Dakle, njegov dolazak '47. u Memingen nije slučajan? To je vaša teorija? 1001 01:33:21,717 --> 01:33:24,997 Moje teorije se završavaju Mulenovim hapšenjem. 1002 01:33:25,197 --> 01:33:34,230 Tri godine posle Barbijevog povratka mi diskutujemo o obimu sudske optužnice, 1003 01:33:34,397 --> 01:33:37,357 i za šta će tačno biti optužen. 1004 01:33:37,557 --> 01:33:48,630 Sud je odlučio da ratni zločini mogu biti i zločini protiv čovečnosti, 1005 01:33:48,797 --> 01:33:51,397 što znači... - To je odlučio apelacioni sud? 1006 01:33:51,597 --> 01:33:54,030 Da, apelacioni sud. 1007 01:33:54,197 --> 01:33:59,477 Gospodina Barbija vidim kao neprijatelja čovečanstva, što on nikad nije pobio. 1008 01:34:02,117 --> 01:34:09,390 Mislim da grešite što mešate dve optužbe. 1009 01:34:09,557 --> 01:34:16,510 Važnije je Barbija suočiti sa užasima njegovih sistematskih ubistava... 1010 01:34:16,677 --> 01:34:18,917 ljudi koji su bili drugačiji. 1011 01:34:19,117 --> 01:34:21,550 Ukazano nam je na ograničenja ratnih zločina... 1012 01:34:21,717 --> 01:34:25,870 i da je besmisleno preispitivati ta ograničenja. 1013 01:34:26,037 --> 01:34:30,590 Ali, s obzirom da zločini protiv čovečnosti nisu definisani... 1014 01:34:30,757 --> 01:34:38,750 neko poput Barbija je došao kao naručen... 1015 01:34:38,917 --> 01:34:44,870 i njegov slučaj je postao simbol za ceo nacistički režim. 1016 01:34:45,037 --> 01:34:48,830 Za mnoge ljude je verovatno šokantno da su... 1017 01:34:48,997 --> 01:34:55,357 mučenja do smrti i nepotrebni sadizam tako lako zaboravljeni. 1018 01:34:55,557 --> 01:35:02,310 Ko ih je zaboravio? To su ratni zločini, a oni kao i teroristički zločini... 1019 01:35:02,477 --> 01:35:06,990 zastarevaju posle 20 godina. 1020 01:35:07,157 --> 01:35:10,510 Jedini zločini koji su iz toga izuzeti su zločini protiv čovečnosti, 1021 01:35:10,677 --> 01:35:17,030 kako je definisano u Nirnbergu i prihvaćeno u Francuskoj '64. 1022 01:35:17,197 --> 01:35:23,997 Ovo i jeste zločin protiv čovečanstva u svom osnovnom obliku. 1023 01:35:24,197 --> 01:35:33,710 Poslednjih nekoliko godina na delu je ogromna propagandna kampanja... 1024 01:35:33,877 --> 01:35:37,357 koja pokušava da dokaže da nacisti nisu pobili sve te Jevreje. 1025 01:35:37,557 --> 01:35:42,990 To su bili zločini protiv Jevreja. Ne znam za druge. 1026 01:35:43,157 --> 01:35:46,190 I to je zauzelo ogroman prostor u štampi. 1027 01:35:46,357 --> 01:35:52,110 Jedina deca koja su deportovana iz Francuske bila su jevrejska i romska. 1028 01:35:52,277 --> 01:35:58,430 A nejevrejska deca iz Izijea? 1029 01:35:58,597 --> 01:36:02,430 U raciji u Izijeu jedino nejevrejsko dete... 1030 01:36:02,597 --> 01:36:08,550 jedino precizno identifikovano, Nemci su skinuli sa kamiona i poslali kući. 1031 01:36:08,717 --> 01:36:17,830 Mislim da bi se francuski sud unervozio, uznemirio, 1032 01:36:17,997 --> 01:36:23,190 da je neko rekao, "Nacistički zločini počinjeni samo protiv Jevreja." 1033 01:36:23,357 --> 01:36:27,830 Mogli su da kažu i da su to nacistički zločini protiv cigana. 1034 01:36:27,997 --> 01:36:32,350 Ali, Francuzi ne vole cigane! Zašto onda njih mešati? 1035 01:36:32,517 --> 01:36:37,270 Zato ste morali da pokažete da su to bili zločini protiv dobrih Francuza. 1036 01:36:37,437 --> 01:36:41,070 A dobar Francuz, šta je dobar Francuz? Član Otpora. 1037 01:36:41,237 --> 01:36:43,437 I zato su svi želeli da budu u Otporu... 1038 01:36:43,717 --> 01:36:46,717 zato što su svi želeli da... 1039 01:36:47,597 --> 01:36:50,790 Da se priključe? - Da postanu žrtve. 1040 01:36:50,957 --> 01:36:58,390 Čemu sva ta strahovanja? Šta je sud imao na umu? Zašto se plašio? 1041 01:36:58,557 --> 01:37:06,390 Zato što je sve postalo politička stvar. 1042 01:37:06,557 --> 01:37:12,717 Jednu stvar ja tu ne razumem. Kako možete da održite takvo suđenje... 1043 01:37:12,917 --> 01:37:19,710 a da ne pomenete ratne zločine i zločine protiv čovečnosti u Alžirskom ratu? 1044 01:37:19,877 --> 01:37:26,557 Objašnjeno mi je da to nije isto. Apelacioni sud se složio sa mnom. 1045 01:37:26,757 --> 01:37:31,870 Rekao je da se svi užasi rata mogu smatrati zločinom protiv čovečnosti. 1046 01:37:32,037 --> 01:37:39,710 Ne smemo zanemariti premisu na kojoj će se zasnivati Barbijeva odbrana. 1047 01:37:39,877 --> 01:37:46,070 Da li je mučenje bilo neophodno za dobijanje informacija? 1048 01:37:46,237 --> 01:37:52,030 Onda će oni reći da su Francuzi to isto radili u Alžiru. 1049 01:37:52,197 --> 01:37:55,277 Masuove knjige priznaju upotrebu mučenja. 1050 01:37:55,477 --> 01:37:59,790 Pukovnik Argu priznaje da su padobranci na odsustvu... 1051 01:37:59,957 --> 01:38:02,797 iz dosade masakrirali žene i decu. 1052 01:38:02,997 --> 01:38:11,997 Alber ROSE, lokalni vođa desničarskog Nacionalnog Fronta - Kažete, ako je Le Pen mučio ljude u Alžiru da je to bilo po nalogu vlade? 1053 01:38:12,197 --> 01:38:18,350 To je moje mišljenje. - Ali, Barbijeva odbrana kaže... 1054 01:38:18,517 --> 01:38:24,070 da je Barbi samo izvršavao naređenja, to je klasična odbrana. 1055 01:38:24,237 --> 01:38:33,510 To očigledno pokreće pitanje kolektivne odgovornosti, koja je daleko od... 1056 01:38:33,677 --> 01:38:38,390 Da, ali Befehl ist befehl. Vi znate nemački, naređenje je naređenje... 1057 01:38:38,557 --> 01:38:44,717 i to je klasična odbrana na svim suđenjima za ratne zločine. 1058 01:38:44,917 --> 01:38:47,837 Dakle, Veržes je u pravu? 1059 01:38:50,477 --> 01:38:58,197 To je trik pitanje. Veržes samo radi svoj posao. 1060 01:38:58,397 --> 01:39:10,390 Ako hoćete moje lično mišljenje, to je stara priča. Zastarela priča. 1061 01:39:10,557 --> 01:39:13,190 To je bilo pre 40 godina. 1062 01:39:13,357 --> 01:39:21,150 Žan-Mari LE PEN, nacionalni vođa Nacionalnog Fronta - Fasciniran sam istorijom II Svetskog rata i želim da postavim par pitanja. 1063 01:39:21,317 --> 01:39:26,150 Ne kažem da nije bilo gasnih komora... 1064 01:39:26,317 --> 01:39:32,110 Naravno da ni jednu nisam lično video, samo sam ih proučavao. 1065 01:39:32,277 --> 01:39:36,590 Ali, ja mislim da je to beznačajna stvar u istoriji II Svetskog rata. 1066 01:39:36,757 --> 01:39:40,990 6 miliona mrtvih Jevreja za vas je beznačajna stvar? 1067 01:39:41,157 --> 01:39:45,870 6 miliona mrtvih? Da li sam vas pogrešno shvatio? 1068 01:39:46,037 --> 01:39:49,470 Mrtvih Jevreja, da li je to beznačajna stvar? 1069 01:39:49,637 --> 01:39:54,870 Nije, ali pitanje je kako i da li su ubijeni, zar ne? 1070 01:39:55,037 --> 01:39:58,270 Ali, to nije beznačajna stvar. - Jeste, kad je rat. 1071 01:39:58,437 --> 01:40:07,870 Negirate da je "konačno rešenje" bilo zavera za ubijanje ljudi? 1072 01:40:08,037 --> 01:40:13,830 Negiram da je moj klijent učestvovao. - U "konačnom rešenju"? - Da. 1073 01:40:13,997 --> 01:40:24,070 Dr Alfred ŠTRAJM, savezni tužilac za nacističke zločine - Često su ljudi znali da se Jevreji odvode u logore da bi bili ubijeni. 1074 01:40:24,237 --> 01:40:32,110 Daneker je poslao memorandum koji je cirkulisao među agentima Gestapa, 1075 01:40:32,277 --> 01:40:37,190 sa uputstvima kako Jevreje da sprovode u gasne komore. 1076 01:40:37,357 --> 01:40:42,957 Vi hoćete da kažete da ga vaš klijent nije dobio? 1077 01:40:43,157 --> 01:40:47,990 Jedna od mnogih čudnih stvari u ovom neobičnom slučaju je... 1078 01:40:48,157 --> 01:40:50,950 da vi, gospodine Ofuls znate za ovaj dokument, 1079 01:40:51,117 --> 01:40:54,030 dok ga meni, kao odbrani, niko nije pokazao. 1080 01:40:54,197 --> 01:40:59,670 Pjer TRUŠ, državni tužilac iz Liona - Ni jedan dokument koji smo koristili u predkrivičnim raspravama... 1081 01:40:59,837 --> 01:41:02,510 nije bio nedostupan odbrani. 1082 01:41:02,677 --> 01:41:08,670 Tužilac ima taj dokument. - Da, ali mi ga nije dao. 1083 01:41:08,837 --> 01:41:13,510 Svi dokumenti su u dosijeu. - Da li i odbrana ima pristup dosijeu? 1084 01:41:13,677 --> 01:41:21,150 Obe strane imaju pristup, bez izuzetka. - I odbrana? - Odbrana, naročito. 1085 01:41:21,317 --> 01:41:25,150 Veržes nikad nije proučio papire. Sve prolazi. 1086 01:41:25,317 --> 01:41:31,197 Kao što znate odbrana je osporavala autentičnost dokumenata. 1087 01:41:31,397 --> 01:41:35,190 Govorili su da su to sve kopije. - Mi imamo originale, ne kopije. 1088 01:41:35,357 --> 01:41:41,430 I to nije bilo nikakvo iznenađenje. Lično sam to rekao tužiocu, 1089 01:41:41,597 --> 01:41:46,190 a on je priznao da mu je ovo prvo ovakvo suđenje. 1090 01:41:46,357 --> 01:41:51,070 I naši advokati na nacističkim suđenjima počeli su da... 1091 01:41:51,237 --> 01:41:54,150 dovode u pitanje autentičnost ovih dokumenata. 1092 01:41:54,317 --> 01:41:59,910 advokat Žak VERŽES, u Vestima Francuske TV - Ako oni kažu da ovi dokumenti dokazuju da je Barbi odgovoran za... 1093 01:42:00,077 --> 01:42:04,197 deportovanje jevrejske dece iz Liona u Dransi, 1094 01:42:04,397 --> 01:42:10,350 ja onda moram da izjavim da je ovo grub falsifikat. 1095 01:42:10,517 --> 01:42:16,710 I dalje dovodite u pitanje autentičnost onog teleksa? - Više nego ikad. 1096 01:42:16,877 --> 01:42:21,070 Šta je alternativa? Da je falsifikovan? - Tako je. Dokument je lažan. 1097 01:42:21,237 --> 01:42:24,910 Ovaj "falsifikat" je postojao i pre Nirnberga. 1098 01:42:25,077 --> 01:42:28,470 Ja sam tada bio premlad da bih bilo šta falsifikovao, 1099 01:42:28,637 --> 01:42:33,870 ali Veržes tvrdi da ja stojim iza tog "falsifikata". 1100 01:42:34,037 --> 01:42:37,830 Samo što dokument nije falsifikovan. 1101 01:42:37,997 --> 01:42:40,877 U Nirnbergu... - Ali, Klarsfeld je bio previše mlad. 1102 01:42:41,077 --> 01:42:49,270 U Nirnbergu francuska delegacija nije pominjala Barbijevo ime ispod teksta. 1103 01:42:49,437 --> 01:42:54,750 To ukazuje na činjenicu da su ga posle rata jevrejske grupe falsifikovale. 1104 01:42:54,917 --> 01:43:02,030 Kako bi Saveznici odmah na kraju rata znali ko je bio Barbi? 1105 01:43:02,197 --> 01:43:05,630 Zapravo, on je bio sitna riba. 1106 01:43:05,797 --> 01:43:08,637 Čak i u Nirnbergu teleks je bio tema razgovora? 1107 01:43:08,837 --> 01:43:12,750 Da, čak i 1946. u Nirnbergu o tome se debatovalo, 1108 01:43:12,917 --> 01:43:18,110 kao i o celom slučaju dece iz Izijea. 1109 01:43:18,277 --> 01:43:22,670 Fotokopije su stalno iznova štampane, 1110 01:43:22,837 --> 01:43:29,710 ali se njihova kompozicija menjala u zavisnosti od dispozicije. 1111 01:43:29,877 --> 01:43:35,950 Veržes je igrao na tu kartu. - Da, ali videli ste šta se desilo u sudnici, 1112 01:43:36,117 --> 01:43:40,157 dok je Veržes pričao, porota je gledala original. 1113 01:43:53,837 --> 01:43:58,430 Gospodine tužioče, dok je Barbi bio u sudnici, 1114 01:43:58,597 --> 01:44:07,677 zašto ste ga zamolili da priča o svojoj mladosti? 1115 01:44:09,557 --> 01:44:15,357 Zato što mislim da tu leži osnovni problem celog ovog slučaja, 1116 01:44:15,557 --> 01:44:20,030 kako je moguće da neko počini zločine protiv humanosti? 1117 01:44:20,197 --> 01:44:23,757 Pred nama je jedan čovek. Ko je on? 1118 01:44:24,437 --> 01:44:27,237 Zašto ste odlučili da odete? 1119 01:44:28,837 --> 01:44:33,077 Nemam komentar. Nemam komentar. - Nemate komentar? 1120 01:44:34,757 --> 01:44:43,710 Serž HALANDON, specijalni izveštač Liberasiona - Mogu li da ga izruče? Ne. Ne znam po kom osnovu. 1121 01:44:43,877 --> 01:44:48,550 Poslaću vam priču na 6 strana šta se danas dešavalo na suđenju. 1122 01:44:48,717 --> 01:44:53,230 Još ne znam da li će Holford i Štrajm danas svedočiti, 1123 01:44:53,397 --> 01:44:58,390 ili svedoci racije na Užif. Barbijeva racija na jevrejsku kancelariju. 1124 01:44:58,557 --> 01:45:03,390 Oni će biti prvi pravi svedoci. To će biti dobra priča. 1125 01:45:03,557 --> 01:45:09,517 Mišel TOMAS, profesor stranih jezika - Za tim stolom... sedeo je i Barbi. 1126 01:45:13,677 --> 01:45:22,430 Počeo je da mi postavlja pitanja na nemačkom... i nisam ga "razumeo". 1127 01:45:22,597 --> 01:45:25,077 Pravio sam se da ne znam ni jednu reč nemačkog. 1128 01:45:29,677 --> 01:45:39,157 Imao sam jako pažljiv auditorijum Neke od njih sam dobro poznavao. 1129 01:45:39,837 --> 01:45:45,437 Većina od njih je mrtvo? - Svi. 1130 01:45:46,077 --> 01:45:55,117 Iza mene su stajala 3 oficira Gestapa, od kojih mi je jedan bio veoma blizu, 1131 01:45:55,317 --> 01:45:57,917 praktično mi je disao u levo uvo. 1132 01:45:59,317 --> 01:46:11,990 Izvukao je pištolj... čuo sam klik, i tiho mi šapnuo na uvo, 1133 01:46:12,157 --> 01:46:18,317 ali i drugoj dvojici, na nemačkom, 1134 01:46:18,997 --> 01:46:22,757 "Mogu da završim s njim." 1135 01:46:22,957 --> 01:46:28,390 Kontrolisao sam se, jer sam znao, da ako pokažem da sam ga razumeo... 1136 01:46:28,557 --> 01:46:30,870 moja sudbina će biti zapečaćena. 1137 01:46:31,037 --> 01:46:34,717 Barbi je sad bio ubeđen da ne razumem nemački... 1138 01:46:34,917 --> 01:46:38,917 pa je sakupio sva moja dokumenta, moje papire, 1139 01:46:39,437 --> 01:46:44,030 pružio mi ih je i rekao, "Možete ići." 1140 01:46:44,197 --> 01:46:51,870 Gospodine Truš, dovodili ste u pitanje kredibilitet nekolicine svedoka? 1141 01:46:52,037 --> 01:46:54,310 Zašto ste sumnjali u Mišela Tomasa? 1142 01:46:54,477 --> 01:47:04,997 Moja ideja služenja pravdi zasniva se na dokazima koji se ne mogu osporiti. 1143 01:47:05,197 --> 01:47:08,990 Šta Mišela Tomasa čini manje kredibilnim od ostalih? 1144 01:47:09,157 --> 01:47:14,430 Njegova priča je nedosledna. Ponekad je i u istinite priče teško poverovati, 1145 01:47:14,597 --> 01:47:19,437 a ja ne mogu svoj slučaja da gradim na nečemu u šta je teško poverovati. 1146 01:47:20,597 --> 01:47:23,510 Žilijan FAVE, poljoprivrednik 1147 01:47:23,677 --> 01:47:30,437 Gospodine Fave, bio sam ovde u februaru. Svuda je bio sneg i sve je bilo prelepo. 1148 01:47:30,637 --> 01:47:36,797 Tada ste odbili da nas primite, niste hteli da nam date intervju. 1149 01:47:36,997 --> 01:47:44,390 Možete li nam reći zašto? - Imao sam bar jedan dobar razlog. 1150 01:47:44,557 --> 01:47:47,837 Dosta mi je svega. - Molim? 1151 01:47:48,037 --> 01:47:53,030 Dosta mi je TV-a. - Dosta vam je? - Dosta. 1152 01:47:53,197 --> 01:48:00,197 Žilijen Fave je veoma fini čovek i govori ono što misli. 1153 01:48:00,397 --> 01:48:07,510 Ali ja ne mogu da kažem ljudima, "Treba da osudite čoveka za ozbiljne zločine, 1154 01:48:07,677 --> 01:48:15,070 na osnovu izjave svedoka koji ga je pre 40 godina video na par sekundi." 1155 01:48:15,237 --> 01:48:18,310 Malo više od toga. On kaže da je to bilo 2-3 minuta. 1156 01:48:18,477 --> 01:48:24,950 I znao je tu decu. To je najveći događaj u njegovom životu. 1157 01:48:25,117 --> 01:48:28,350 Naravno, njegovo svedočenje u vezi sa decom je... 1158 01:48:28,517 --> 01:48:32,950 Volela su me. Igrao sam se sa njima. 1159 01:48:33,117 --> 01:48:40,550 Pomenuli ste njegovu nesreću. Upotrebili ste reč "lobotomija". 1160 01:48:40,717 --> 01:48:44,830 To mora da je neka greška. - Sumnjam da sam tako rekao u sudnici. 1161 01:48:44,997 --> 01:48:49,477 Jeste. - Ako jesam onda mora da je tako pisalo u dosijeu. 1162 01:48:49,677 --> 01:48:52,670 Da li je bila greška u dosijeu? Sasvim moguće. 1163 01:48:52,837 --> 01:48:58,990 Ipak, to je uticalo na život tog čoveka, ta sumnja u njegov kredibilitet. 1164 01:48:59,157 --> 01:49:04,350 Rolan RAPAPOR, advokat - Fave je hendikepiran, imao je nesreću sa granom drveta. 1165 01:49:04,517 --> 01:49:10,437 Kad je bio dete? - Ne, kasnije, obarao je stabla. Nešto kasnije, posle rata. 1166 01:49:10,637 --> 01:49:16,390 Pozvao sam Favea zato što je prisustvovao tom događaju. 1167 01:49:16,557 --> 01:49:23,270 Znao sam jako dobro da je njegov kredibilitet dovođen u pitanje. 1168 01:49:23,437 --> 01:49:29,470 Da li mu seljani veruju? - Naravno! Pored toga, on nije bio jedini. 1169 01:49:29,637 --> 01:49:34,750 Bilo je jutro 6-og aprila 1944. 1170 01:49:34,917 --> 01:49:40,950 Kao i obično, ustao sam jako rano, i već je uveliko bilo svanulo. 1171 01:49:41,117 --> 01:49:46,950 Gazda mi je rekao da kopam tik do loze i zasadim šparglu. 1172 01:49:47,117 --> 01:49:55,470 Dok sam išao preko dvorišta, dva deteta su me pozvala s prozora spavaonice. 1173 01:49:55,637 --> 01:50:00,390 "Gospodine Žilijen, recite gospođi Pertikos..." ženi mog gazde, 1174 01:50:00,557 --> 01:50:06,990 "da danas ne možemo da izvedemo krave, jer moramo da čistimo spavaonice." 1175 01:50:07,157 --> 01:50:14,150 Ta dva brata su mi često dolazila, da su došli i tog jutra, spasli bi se. 1176 01:50:14,317 --> 01:50:19,510 Sabrina ZLATAN, upravnica dečjeg doa u Izijeu - Fave pripada zemlji. 1177 01:50:19,677 --> 01:50:22,757 Francuskoj? - Zemlji. 1178 01:50:22,957 --> 01:50:29,590 Neka deca od 7, 8 i 10 godina su pokušala da iskoče iz kamiona. 1179 01:50:29,757 --> 01:50:37,670 Svojim očima sam video kad je nemački vojnik šutnuo dete u stomak. 1180 01:50:37,837 --> 01:50:44,790 Verovatno vam je rekao da su mu deca svakog jutra donosila doručak. 1181 01:50:44,957 --> 01:50:47,870 Tog dana kad su Nemci došli otišao je da vidi... 1182 01:50:48,037 --> 01:50:51,837 zašto mu niko nije doneo da jede. 1183 01:50:52,597 --> 01:50:55,470 Možda bi ta deca na kraju bila otkrivena, 1184 01:50:55,637 --> 01:51:02,110 ali je neko ubrzao stvari i prijavio ih. 1185 01:51:02,277 --> 01:51:07,870 Mislite da ih je neko izdao? - Da, milicija. 1186 01:51:08,037 --> 01:51:14,470 Mislite da ih je neko prijavio, ko ih je prijavio? Jeste li videli doušnika? 1187 01:51:14,637 --> 01:51:18,830 Iskreno, jesam jednog. - Stvarno? 1188 01:51:18,997 --> 01:51:21,030 Kad i kako? 1189 01:51:21,197 --> 01:51:23,237 Gospodina Burdona. - Da? 1190 01:51:23,437 --> 01:51:26,790 Barbi je bio sa nekim milicajcem. 1191 01:51:26,957 --> 01:51:31,077 Pored njega je stajao još jedan, identično obučen. 1192 01:51:31,277 --> 01:51:33,710 To je bio gospodin Burdon. 1193 01:51:33,877 --> 01:51:39,710 Sva trojica su bili naslonjeni na veliko kameno korito u dvorištu. 1194 01:51:39,877 --> 01:51:46,630 Barbi je ostao 3 ili 4 minute ćaskajući s njima. Bio mi je okrenut licem. 1195 01:51:46,797 --> 01:51:52,590 Onda mi je rekao nešto što sam ja shvatio kao, "Gubi se!" 1196 01:51:52,757 --> 01:51:55,910 Okrenuo se i otišao. I ja sam otišao. 1197 01:51:56,077 --> 01:52:03,510 Na prvom suđenju 1947. ne Barbiju nego Burdonu, nije pozvan da svedoči. 1198 01:52:03,677 --> 01:52:06,270 Na suđenje doušniku? - Da, doušniku. 1199 01:52:06,437 --> 01:52:09,950 Pertikos je pozvan da svedoči, ali Fave nije. 1200 01:52:10,117 --> 01:52:16,270 Pertikos je bio farmer i umro je a Žilijan Fave je bio njegov napoličar. 1201 01:52:16,437 --> 01:52:20,790 U to doba sluge nisu svedočile ako su svedočile njihove gazde. 1202 01:52:20,957 --> 01:52:25,390 Šta je bilo sa Burdonom? - Ne znam. Više ga nikad nisam video. 1203 01:52:25,557 --> 01:52:29,990 Nikad se nije vratio u selo? - Ne, nije bilo vreme za to. 1204 01:52:30,157 --> 01:52:35,870 Nemački svedoci bi mogli da posvedoče da li je Barbi bio prisutan ili ne. 1205 01:52:36,037 --> 01:52:41,470 Ali nemački svedoci neće da dođu u Francusku na ovakvo suđenje. 1206 01:52:41,637 --> 01:52:45,510 Najlakše je za sve okriviti SS i Barbija. 1207 01:52:45,677 --> 01:52:53,077 Barbi i SS su ubice. Sve je jasno. Slučaj zatvoren. 1208 01:52:53,277 --> 01:53:01,550 Čak i danas Vermaht je još uvek... Niko ne želi malo da istraži i tu stranu. 1209 01:53:01,717 --> 01:53:10,670 Problem nije bio koje odveo decu, nego ko je, uveče kad su stigla u Monlik... 1210 01:53:10,837 --> 01:53:17,670 odlučio da ih pošalje u Nemačku a samim tim i u smrt. 1211 01:53:17,837 --> 01:53:25,150 Užasno je gledati decu od 7 do 10 godina kako ih šutiraju u stomak, 1212 01:53:25,317 --> 01:53:30,950 udaraju kundacima i sprovode u gasne komore. 1213 01:53:31,117 --> 01:53:34,790 Pre deportacije Otpor nas je snabdeo... 1214 01:53:34,957 --> 01:53:39,317 Lokalni partizani? - Da. Sa Jura planina. 1215 01:53:39,517 --> 01:53:46,270 Da li su oni znali da se ovde kriju jevrejska deca? - Naravno! 1216 01:53:46,437 --> 01:53:50,430 A selo, osim provišijevskog gradonačelnika? 1217 01:53:50,597 --> 01:53:57,190 Moj muž je često viđao seljane. Od farmera je kupovao povrće. 1218 01:53:57,357 --> 01:54:00,750 Sećam se starog Zlatana. - Starog Zlatana. - Da. 1219 01:54:00,917 --> 01:54:05,357 Svakog dana je dolazio po mleko i povrće. 1220 01:54:06,517 --> 01:54:13,430 Ne znam šta su seljani mislili. Jedni su bili za gradonačelnika, drugi protiv. 1221 01:54:13,597 --> 01:54:16,957 Provišijevskog gradonačelnika? - Da. 1222 01:54:17,157 --> 01:54:24,830 Iako gradonačelnik nije pozvan na otkrivanje spomenika, 1223 01:54:24,997 --> 01:54:28,710 posle rata je još dva puta bio biran. 1224 01:54:28,877 --> 01:54:34,470 Na spomenik je uklesana Hemingvejeva misao. 1225 01:54:34,637 --> 01:54:37,710 Svaki je čovek deo kontinenta, 1226 01:54:37,877 --> 01:54:41,990 i zato smrt ma kog čoveka smanjuje i mene. 1227 01:54:42,157 --> 01:54:44,950 Postoji tu još nešto drugo. 1228 01:54:45,117 --> 01:54:52,630 Mi smo deo kontinenta i Izije je bilo delić kontinenta. 1229 01:54:52,797 --> 01:54:57,110 Barbija sam upoznao u prisustvu sudije Risa. 1230 01:54:57,277 --> 01:55:00,590 Rekli su mi da sednem za jedan ovalni sto. 1231 01:55:00,757 --> 01:55:05,950 Tu su bili i sekretar i gospodin Veržes. 1232 01:55:06,117 --> 01:55:09,950 Ko vas je ispitivao? - Niko. - Niko vas nije ispitivao. 1233 01:55:10,117 --> 01:55:20,317 Ponekad bi se Veržes nasmejao. Kao da je mislio, "Ovaj čovek priča gluposti". 1234 01:55:21,677 --> 01:55:28,157 Optužbe su neosnovane. Barbiju se sudi kao članu organizacije. 1235 01:55:28,357 --> 01:55:34,110 Kakvo je ovo poimanje pravde? Opet imamo kolektivnu odgovornost. 1236 01:55:34,277 --> 01:55:42,390 Rekao je novinarima "Šta je svedokov iskaz bio precizniji, 1237 01:55:42,557 --> 01:55:45,150 to smo se mi više zabavljali." 1238 01:55:45,317 --> 01:55:51,270 Ovo suđenje je upereno protiv Francuske. Ono pokušava da otvori stare rane. 1239 01:55:51,437 --> 01:55:58,830 Zato u ime pravde, istine i Francuske, moramo da kažemo, "Ne, ne i ne!" 1240 01:55:58,997 --> 01:56:04,277 Sve što sam rekao Veržesu bilo je kao jesenje lišće. 1241 01:56:04,477 --> 01:56:09,837 Grabuljali ga ili ostavili da istrune, sasvim je svejedno. 1242 01:56:10,437 --> 01:56:14,157 Kažem da je ovo suđenje protivno interesima Francuske. 1243 01:56:14,357 --> 01:56:17,757 Ovim procesom Francuska će biti podeljena, 1244 01:56:17,957 --> 01:56:25,030 nastavićemo prošlost, a vreme je da krenemo dalje, napred. 1245 01:56:25,197 --> 01:56:31,677 Alen FINKELKRAUT, pisac - Sada je 22:30 i čekamo presudu. 1246 01:56:31,877 --> 01:56:36,950 Za mene, ovo suđenje je pesimizam. 1247 01:56:37,117 --> 01:56:44,590 Sam pojam zločina protiv čovečnosti i optužbe protiv Barbija nisu jasni. 1248 01:56:44,757 --> 01:56:48,030 Odbrana je namerno sve zamagljivala, 1249 01:56:48,197 --> 01:56:51,557 a država nije uspela precizno da ih prezentuje. 1250 01:56:54,797 --> 01:56:59,757 Sve vreme treba da imamo na umu i da razmišljamo o činjenici... 1251 01:56:59,957 --> 01:57:06,197 da su crnac, Arapin, Bolivijac i Veržes koji je azijatskog porekla... 1252 01:57:06,397 --> 01:57:12,310 ustali da brane nacistu, a to su uradili zbog svoje rase, 1253 01:57:12,477 --> 01:57:14,630 zbog svog neevropskog statusa. 1254 01:57:14,797 --> 01:57:22,630 Zamislite da je neko '45. na kraju rata, predvideo da ća za 20 ili 30 godina... 1255 01:57:22,797 --> 01:57:25,630 optuženog i osuđenog SS mučitelja, 1256 01:57:25,797 --> 01:57:32,437 braniti ljudi koje su nacisti smatrali podljudima. To bi bio strašan vic. 1257 01:57:32,637 --> 01:57:35,030 To je pobeda demokratije, 1258 01:57:35,197 --> 01:57:41,030 kad god advokat odbrane može da se izjasni onako kako on misli da treba. 1259 01:57:41,197 --> 01:57:47,910 Želim da ukažem na to da je Barbi osuđen po svim tačkama. 1260 01:57:48,077 --> 01:57:51,070 Nije pronađena ni jedna olakšavajuća okolnost... 1261 01:57:51,237 --> 01:57:54,077 i svi argumenti odbrane su odbačeni. 1262 01:57:55,437 --> 01:58:02,517 Želim da ukažem da je poručnik Barbi osuđen na doživotnu robiju, 1263 01:58:02,717 --> 01:58:10,910 za razliku od admirala Denica Hitlerovog naslednika... 1264 01:58:11,077 --> 01:58:14,070 koji je u Nirnbergu osuđen na 10 godina. 1265 01:58:14,237 --> 01:58:19,550 Očigledno je da smo nadmašili sopstvene mentore. 1266 01:58:19,717 --> 01:58:22,277 Hoćete se žaliti? 1267 01:58:27,637 --> 01:58:32,797 Naravno da ćemo odmah sutra podneti žalbu. 1268 01:58:59,917 --> 01:59:05,710 Alan JAKOBOVIC, advokat - Pravda, samo pravda i ja sam veoma ponosan na francusku pravdu. 1269 01:59:05,877 --> 01:59:10,917 I na smirenost francuske pravde... to je sve. 1270 01:59:11,437 --> 01:59:14,317 I na sećanje na decu iz Izijea. 1271 01:59:14,517 --> 01:59:21,150 Bio sam u školi kada su neka deca iz Izijea... 1272 01:59:21,317 --> 01:59:26,950 Andre KASTELNO, lokalni dopisnik Le Progresa - ... ukrcavana zajedno sa direktorom. 1273 01:59:27,117 --> 01:59:35,957 U Beliju? - Da. Do mene je bio dečak iz Izijea po imenu Majer Bulka, 1274 01:59:36,157 --> 01:59:41,630 čiji su roditelji došli iz Poljske, 1275 01:59:41,797 --> 01:59:48,717 a uhapšeni u čuvenoj pariskoj Velodromskoj raciji. 1276 01:59:48,917 --> 01:59:53,070 Majer je savršeno dobro znao gde su mu roditelji. 1277 01:59:53,237 --> 01:59:56,830 Znao je. - Dok je bio u školi... 1278 01:59:56,997 --> 02:00:03,630 da li je znao da su mu roditelji deportovani? 1279 02:00:03,797 --> 02:00:07,590 Svi su oni sumnjali. 1280 02:00:07,757 --> 02:00:14,550 Moris Gerenštajn i Maks Balsam su mnogo manje pričali. 1281 02:00:14,717 --> 02:00:19,430 Bulka je sedeo pored mene. Delili smo sto. 1282 02:00:19,597 --> 02:00:24,837 Bulka je bio povučen dečak i često, veoma tužan. 1283 02:00:25,037 --> 02:00:32,030 Sećam se da su ta tri momka bili izvanredni učenici, 1284 02:00:32,197 --> 02:00:34,750 naročito iz matematike. 1285 02:00:34,917 --> 02:00:38,430 Stariji su znali da se nešto dešava. 1286 02:00:38,597 --> 02:00:43,350 Ili im je neko rekao ili su sami shvatili. 1287 02:00:43,517 --> 02:00:46,350 Ne znam šta je bilo od ta dva. 1288 02:00:46,517 --> 02:00:53,477 Ali, oni manji... kako su oni mogli to da shvate? 1289 02:00:54,077 --> 02:00:58,750 Pismo Alise Žakline Lucgart, stare 10 godina, 1290 02:00:58,917 --> 02:01:04,717 majci u južnoj Francuskoj. 26. februar, 1944. 1291 02:01:04,917 --> 02:01:12,310 Draga mama, hvala za klompe. Više mi neće biti hladno po nogama. 1292 02:01:12,477 --> 02:01:20,230 Ovde se sneg topi i sija sunce. Uskoro će proleće. 1293 02:01:20,397 --> 02:01:26,390 Baš lepo! Proleće je predivno kad drveće olista i propupi. 1294 02:01:26,557 --> 02:01:32,030 Nadam se da si dobila moje pismo u kom te molim da se slikate. 1295 02:01:32,197 --> 02:01:34,550 Zaboravila sam kako jug izgleda. 1296 02:01:34,717 --> 02:01:38,870 Nije ni čudo jer sam bila mala kad sam tu živela. 1297 02:01:39,037 --> 02:01:43,237 Fani će mi poslati plavu, kariranu suknju. 1298 02:01:43,437 --> 02:01:48,750 Nemam više šta da ti kažem, pa ću ovde prestati i poslati ti poljubac. 1299 02:01:48,917 --> 02:01:52,197 Voli te tvoja ćerka Žaklina. 1300 02:01:53,557 --> 02:01:57,637 U ovom dvorištu sam bila jako srećna. 1301 02:01:57,837 --> 02:02:01,237 Gde ste živeli? - Na poslednjem spratu. 1302 02:02:04,837 --> 02:02:11,557 Moj otac je prao ruke kad su SS-ovci pozvonili na vrata. 1303 02:02:12,357 --> 02:02:19,070 Simon LAGRANŽ - Pogledao je sa onog prozora i video da su SS-ovci blokirali oba izlaza. 1304 02:02:19,237 --> 02:02:21,717 Imali smo dvoja vrata. 1305 02:02:21,917 --> 02:02:27,317 Poznajem vas, vi ste podstanar, ili je to ovaj gospodin? Ličite. 1306 02:02:27,517 --> 02:02:33,630 Ne, ja ne živim ovde, ali gospođu Lagranž sigurno poznajete. 1307 02:02:33,797 --> 02:02:39,397 Da, ali ne znam odakle. - Živela sam iznad vas. 1308 02:02:40,117 --> 02:02:41,950 Ali... 1309 02:02:42,117 --> 02:02:45,790 Simon Kaduš. Ja sam Simon Kaduš. Nekad sam ovde stanovala. 1310 02:02:45,957 --> 02:02:49,630 Ćerka gospođe Kaduš? - Da. 1311 02:02:49,797 --> 02:02:54,270 Pa kako da vas prepoznam? Ljudi se menjaju. 1312 02:02:54,437 --> 02:03:00,550 Vi se niste promenili. - Naravno da jesam. Imam 77 godina! 1313 02:03:00,717 --> 02:03:04,510 Kako rekoste da vam je bilo devojačko prezime? 1314 02:03:04,677 --> 02:03:10,110 Kaduš. - Kaduš. Nikad vas ne bih prepoznala. 1315 02:03:10,277 --> 02:03:14,590 Lice mi je poznato, ali ime nije. 1316 02:03:14,757 --> 02:03:18,350 Jeste li bili ovde kad su Kaduševi uhapšeni? 1317 02:03:18,517 --> 02:03:24,037 Jesam. - Jeste li videli hapšenje? - Jesam, ovde živim od 1942. 1318 02:03:24,237 --> 02:03:27,870 Onda ste bili ovde kad su došli SS-ovci. 1319 02:03:28,037 --> 02:03:30,870 Kad su šta? - Kad su došli SS-ovci. 1320 02:03:31,037 --> 02:03:36,630 Ne sećam se da li je to bilo na ulici ili ovde. 1321 02:03:36,797 --> 02:03:39,430 Dakle, vi ste od onih Kaduševih što su deportovani? 1322 02:03:39,597 --> 02:03:46,350 Da... vi ste bili najstarija ćerka, ona koja se, srećom vratila? 1323 02:03:46,517 --> 02:03:48,910 To ste vi! - To sam ja. 1324 02:03:49,077 --> 02:03:52,510 Nisam znala. Vaši roditelji se nisu vratili? 1325 02:03:52,677 --> 02:03:56,190 Nisu. - Baš tužno. 1326 02:03:56,357 --> 02:04:00,430 Nikad to neću zaboraviti. - Neću ni ja. 1327 02:04:00,597 --> 02:04:05,390 Naravno... nikad neću zaboraviti. 1328 02:04:05,557 --> 02:04:08,510 Onog dana kad sam bila uhapšena... - Da? 1329 02:04:08,677 --> 02:04:11,510 Onog dana kad sam uhapšena bili ste kod kuće. 1330 02:04:11,677 --> 02:04:14,637 Gospođa Bontu je živela preko puta. - Tako je. 1331 02:04:14,837 --> 02:04:19,357 Samo je ona pokušala da me spase od SS-a. - Da, da... 1332 02:04:20,197 --> 02:04:22,110 Sirotice... 1333 02:04:22,277 --> 02:04:26,117 Gospođa Sere je ostala unutra. - Ova koju smo sad videli? 1334 02:04:26,317 --> 02:04:35,870 Da. Gospođa Bontu je stajala tamo. Pustila je moje roditelje da prođu, 1335 02:04:36,037 --> 02:04:41,717 a mene je povukla za rukav i uvukla u svoj stan, da me skloni od SS-a. 1336 02:04:41,917 --> 02:04:45,230 Zašto to nije prošlo? - Gojcman se okrenuo. 1337 02:04:45,397 --> 02:04:48,790 Vratio se i poveo me sa sobom. 1338 02:04:48,957 --> 02:04:52,630 Gospođa Bontu je dobila takav šamar da je odmah odustala. 1339 02:04:52,797 --> 02:04:57,310 A gde je bila gospođa Sere? - Zaključana u svom stanu. 1340 02:04:57,477 --> 02:05:03,357 Ne znam šta je bilo sa gospođom Bontu, ali prema njoj osećam ljubav... 1341 02:05:03,557 --> 02:05:08,430 kao ni prema kome drugom. - Više je niste videli? 1342 02:05:08,597 --> 02:05:10,717 Nisam. 1343 02:05:13,557 --> 02:05:19,397 Ovaj film posvećen je pokojnoj gospođi Bontu, dobroj komšinici. 1344 02:08:12,957 --> 02:08:17,957 zgaca62@yahoo.com 124036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.