Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,477 --> 00:00:10,150
Da li vam je poznat termin,
"pacovski kanal"?
2
00:00:10,317 --> 00:00:15,517
Znam da je to kanal za bekstvo.
- Dakle, čuli ste za termin?
3
00:00:15,717 --> 00:00:20,310
Pretpostavljam da znate da to
nije bio kanal za pacove.
4
00:00:20,477 --> 00:00:25,870
Ivo OMRČANIN, bivši saradnik "pacovskog kanala"
- Ne, naravno, tako je nazvan mnogo kasnije.
5
00:00:26,037 --> 00:00:29,630
Stigli su u Đenovu gde ih je predstavnik
operacije "pacovski kanal"...
6
00:00:29,797 --> 00:00:35,597
Niste se složili sa njegovim opisom?
- To je nečuveno, uvredljivo...
7
00:00:35,797 --> 00:00:38,430
Objasnite zašto?
- Zato što je pogrdno.
8
00:00:38,597 --> 00:00:42,630
Otac Draganović je obezbedio
dokumenta Barbiju?
9
00:00:42,797 --> 00:00:48,710
Da, on je bio glavni organizator
celog poduhvata.
10
00:00:48,877 --> 00:00:51,630
I Amerikanci su došli
kod njega u Rim...
11
00:00:51,797 --> 00:00:58,270
da ga zamole za usluge
prebacivanja iz Evrope ljudi...
12
00:00:58,437 --> 00:01:04,630
koje su američke obaveštajne
službe želele da izvedu iz Evrope.
13
00:01:04,797 --> 00:01:09,350
Kako su mu prišli?
- Sasvim prosto, on je bio javna ličnost,
14
00:01:09,517 --> 00:01:13,590
i živeo je u Rimu, u hrvatskom
semeništu za sveštenike.
15
00:01:13,757 --> 00:01:17,790
I tako je američka služba
iz Salcburga, CIC,
16
00:01:17,957 --> 00:01:21,750
mogla da ga kontaktira preko
različitih posrednika u Rimu.
17
00:01:21,917 --> 00:01:26,470
Draganović je bio glavni
spoljni organizator,
18
00:01:26,637 --> 00:01:34,117
i onaj koji je obezbeđivao sva dokumenta
završavao poslove sa bankama i slično...
19
00:01:34,317 --> 00:01:41,317
zato što ja lično nisam
bio pod zaštitom.
20
00:01:41,637 --> 00:01:47,470
Bio je sveštenik, a sveštenička
odora do određene mere...
21
00:01:47,637 --> 00:01:50,357
uvek predstavlja neku zaštitu,
kao u Njujorku.
22
00:01:50,677 --> 00:01:58,637
Papa Pije XII bio je veoma zabrinut
zbog širenja komunizma u Evropi...
23
00:01:58,837 --> 00:02:03,070
i zato je želeo da pomogne svakome
kome je pomoć bila potrebna.
24
00:02:03,237 --> 00:02:09,157
Državni sekretar Đovani Montini,
budući papa Pavle VI...
25
00:02:09,357 --> 00:02:14,670
slao je ljude uz papinu preporuku
da im pomogne.
26
00:02:14,837 --> 00:02:21,917
Da li to uključuje i SS-ovce?
- Ja, lično nikad nisam nikoga ništa pitao.
27
00:02:22,957 --> 00:02:30,230
Ko god bi došao, dobio bi pomoć u
duhu čuvene katoličke tradicije,
28
00:02:30,397 --> 00:02:32,430
bez zapitkivanja.
29
00:02:32,597 --> 00:02:38,670
Elizabet HOLCMAN, okružni tužilac u Bruklinu - Nemate
pacovski kanal koji je stvoren samo za Barbija.
30
00:02:38,837 --> 00:02:41,877
Bio bi preskup i ne bi
se tako zvao.
31
00:02:42,077 --> 00:02:45,790
Teško mi je da poverujem da je Barbi
bio samo izolovani incident.
32
00:02:45,957 --> 00:02:56,030
Postoji deo Jevreja koji ne bi stao dok
ne prevrne i poslednji kamen.
33
00:02:56,197 --> 00:03:02,717
I stoga su ti Jevreji, potpomognuti
beskrajnim bogatstvom u ovoj zemlji,
34
00:03:02,917 --> 00:03:06,670
želeli da sude Barbiju.
- Mislite da su to neki osvetoljubivi ljudi?
35
00:03:06,837 --> 00:03:09,430
Još kako!
- A za šta su hteli da se svete?
36
00:03:09,597 --> 00:03:17,110
Hteli su da isfabrikuju zločine, zatim
nekoga da optuže za te zločine...
37
00:03:17,277 --> 00:03:19,677
i da ga obese.
- Shvatam.
38
00:03:19,877 --> 00:03:22,877
Imate li ponekad osećaj,
gospođo Holcman...
39
00:03:24,637 --> 00:03:31,990
da samo Jevreje i stare naciste i dalje
interesuju Jevreji i stari nacisti?
40
00:03:32,157 --> 00:03:38,437
Zapravo, ne. Iskreno, na ceo problem
sa nacističkim ratnim zločincima,
41
00:03:39,277 --> 00:03:45,917
meni je skrenuo pažnju jedan nejevrej,
koji je kao ljudsko biće bio zgrožen...
42
00:03:46,117 --> 00:03:49,510
činjenicom da naša vlada štiti
nacističke ratne zločince...
43
00:03:49,677 --> 00:03:52,390
koji ovde žive i kojima je
dozvoljeno da ovde ostanu.
44
00:03:52,557 --> 00:03:58,830
Među njima je i bivša kongresmenka Holc...
- Holcman.
45
00:03:58,997 --> 00:04:05,350
Tako je, koja je sve i počela, a sad
pošto želi još jedan mandat,
46
00:04:05,517 --> 00:04:14,717
a u Bruklinu su ti Jevreji koji žele da
sude nacistima i kolaboracionistima,
47
00:04:14,917 --> 00:04:19,070
i ostalima koji se pod to mogu
podvesti i da idu do samog kraja,
48
00:04:19,237 --> 00:04:23,870
dok ne nestane i poslednja
kap njihove krvi.
49
00:04:24,037 --> 00:04:28,750
Postoji stav da je holokaust
samo jevrejski problem.
50
00:04:28,917 --> 00:04:33,790
Opasnosti holokausta nadvijale su
se i nad milionima nejevreja.
51
00:04:33,957 --> 00:04:36,630
I pretnja koju on predstavlja
današnjem svetu je...
52
00:04:36,797 --> 00:04:39,477
pretnja celom čovečanstvu,
ne samo Jevrejima.
53
00:04:39,677 --> 00:04:43,970
Politika koja je dozvolila nekome da
upotrebi nekoga kao što je Barbi...
54
00:04:44,137 --> 00:04:47,290
sugeriše da je to nešto što je bilo
mnogo rasprostranjenije...
55
00:04:47,457 --> 00:04:51,590
i ako su službenici naše vlade dovodili
nacističke ubice u naše dvorište,
56
00:04:51,757 --> 00:04:54,870
onda nema razloga da sumnjamo da
su to radili i u inostranstvu.
57
00:04:55,037 --> 00:04:58,990
Od tog trenutka na Amerikancima
je bilo samo da plate.
58
00:04:59,157 --> 00:05:04,510
I plaćali su za dokumenta, za
transport, a sav novac...
59
00:05:04,677 --> 00:05:10,910
Vi ste bili zaduženi za dokumenta?
- Da, u Augzburgu, CIC Augzburga je znao...
60
00:05:11,077 --> 00:05:15,110
šta radi CIC Salcburga. Nigoj je
otišao u Salcburg...
61
00:05:15,277 --> 00:05:19,910
Amerikanci vole da putuju, a u Salcburgu
i Minhenu ima lepih prenoćišta.
62
00:05:20,077 --> 00:05:24,997
I sve o tuđem trošku.
- O tuđem trošku. Šta je džabe i bogu je drago.
63
00:05:25,197 --> 00:05:30,370
I Nigoj im je rekao, "Privodim vas."
Onda je Altman otputovao,
64
00:05:30,537 --> 00:05:33,430
a Draganović je pokušao da ga
nagovori da se predomisli.
65
00:05:33,597 --> 00:05:36,470
Vi ste poznavali Džordža Nigoja?
66
00:05:36,637 --> 00:05:40,797
Da, bili smo dobri prijatelji. Došao je
ispred američke obaveštajne i...
67
00:05:41,517 --> 00:05:48,870
želeo je da čuje šta se dešava
sa takvim ljudima, gde su...
68
00:05:49,037 --> 00:05:52,230
i imamo li problema sa policijom, da
li nam je potrebna zaštita...
69
00:05:52,397 --> 00:05:56,797
Džordž NIGOJ, penzionisani agent CIA - Ne,
ne, samo bez slikanja. Žao mi je.
70
00:05:56,997 --> 00:06:01,350
Krise, da li si mu objasnio da snimamo film?
- Mislim da sam mu pomenuo, da.
71
00:06:01,517 --> 00:06:03,190
Intervju može, ali bez slikanja.
72
00:06:03,357 --> 00:06:07,950
Nemam nikakve veze sa Barbijem
i zato mi je dosta svega.
73
00:06:08,117 --> 00:06:13,190
Jako mi je žao.
- Ali, imate veze, vi ste ispitivali tu stvar.
74
00:06:13,357 --> 00:06:18,550
Ne, nisam...
- Vi ste bili zaduženi za Pacovski kanala.
75
00:06:18,717 --> 00:06:22,637
Nije bio zadužen, to je neko
naknadno izmislio.
76
00:06:22,837 --> 00:06:26,830
Moja žena je od samog početka
bila protiv ovog intervjua.
77
00:06:26,997 --> 00:06:34,190
Moj zaključak je bio da CIA nije bila
direktno umešana. Šta to znači?
78
00:06:34,357 --> 00:06:38,430
To znači da jedan deo naše birokratije
nije bio umešan, ali drugi jeste.
79
00:06:38,597 --> 00:06:44,877
Naišao sam na najmanje tri različite
američke obaveštajne službe.
80
00:06:53,797 --> 00:06:58,957
Gustavo SANČEZ SALAZAR, bolivijski ministar unutrašnjih
poslova - Mislim da je CIA angažovala Barbija...
81
00:06:59,157 --> 00:07:01,470
pre nego što je iz Evrope došao
u Južnu Ameriku.
82
00:07:01,637 --> 00:07:06,070
Sve ukazuje na to da
je radio za CIA,
83
00:07:06,237 --> 00:07:11,230
jer je sve vreme imao zaštitu
američkih bezbednosnih službi.
84
00:07:11,397 --> 00:07:13,910
Imao zaštitu američkih
bezbednosnih službi.
85
00:07:14,077 --> 00:07:19,317
Da biste bezbedno putovali u Evropu,
Sjedinjene Države i Španiju,
86
00:07:19,517 --> 00:07:24,430
bila vam je potrebna vrsta
zaštite kakvu je Barbi imao,
87
00:07:24,597 --> 00:07:30,117
s obzirom da je zbog zločina bio
na međunarodnoj poternici.
88
00:08:17,637 --> 00:08:23,830
Gaston VELASKO, biznismen - Barbija-Altmana, smo videlo
kao Nemca koji je izvršio dužnost prema domovini.
89
00:08:23,997 --> 00:08:29,550
U ovom slučaju, da smo se mi,
Bolivijci suočili sa ratom,
90
00:08:29,717 --> 00:08:34,277
mislim da bismo i mi i izvršili
svoju dužnost.
91
00:09:03,557 --> 00:09:16,990
Mirna MURILJO, novinarka - U ministarstvu unutrašnjih
poslova gde sam satima čekala na ispitivanje...
92
00:09:17,157 --> 00:09:25,030
sedela sam u kancelariji, u fotelji
šefa obaveštajne službe.
93
00:09:25,197 --> 00:09:33,990
Videla sam čoveka u kaputu
kako ulazi, nije bio visok...
94
00:09:34,157 --> 00:09:38,350
Mislite, nizak?
- Da, nizak, sa malim šeširom.
95
00:09:38,517 --> 00:09:42,830
Okruglim?
- Da, sa okruglim šeširom i plavim očima.
96
00:09:42,997 --> 00:09:46,190
Totalno je odudarao od
svih ostalih ljudi.
97
00:09:46,357 --> 00:09:52,190
Ušao je, popričao sa ovim gospodinom
i izašao na druga vrata.
98
00:09:52,357 --> 00:09:55,070
Prethodne vlade zapravo nisu
želele da ga uhapse.
99
00:09:55,237 --> 00:09:58,790
Nisu želeli da uhapse Barbija.
100
00:09:58,957 --> 00:10:06,470
On je bio na čelu organizovanja
represivnih snaga u ovoj zemlji.
101
00:10:06,637 --> 00:10:08,790
Da li ste bili mučeni?
102
00:10:08,957 --> 00:10:14,550
Ispitivanje je počelo sasvim pristojno a
onda je postalo veoma neprijatno...
103
00:10:14,717 --> 00:10:20,510
da bi na kraju bilo pravo mučenje.
- Koliko je to trajalo? Koliko dana?
104
00:10:20,677 --> 00:10:27,237
Da, i mesecima kasnije su se vraćali...
- Po informacije?
105
00:10:27,437 --> 00:10:33,310
Da. U zatvoru sam provela godinu i po.
- Da?
106
00:10:33,477 --> 00:10:38,670
Ali, mučenja su trajala
oko osam meseci.
107
00:10:38,837 --> 00:10:43,590
Za vreme vladavine generala
Barijentosa...
108
00:10:43,757 --> 00:10:49,070
imali smo organizovanu jedinicu
po imenu Furmont.
109
00:10:49,237 --> 00:10:53,110
To je bila Barijentosova privatna
paravojna jedinica,
110
00:10:53,277 --> 00:10:58,150
organizovan isključivo za
političke represalije.
111
00:10:58,317 --> 00:11:06,110
Zatim je došao general Banser, sa kojim
je Barbi još otvorenije sarađivao.
112
00:11:06,277 --> 00:11:14,510
Zajedno si hapsili,
ispitivali i ubijali.
113
00:11:14,677 --> 00:11:19,710
To se dešavalo pod generalom
Banserom, marta 1972.
114
00:11:19,877 --> 00:11:31,510
Zašto?
- Ja sam novinar. Pisali smo o zločinima Banserovog režima.
115
00:11:31,677 --> 00:11:35,350
O kršenjima ljudskih prava?
- Da, uglavnom. - Da?
116
00:11:35,517 --> 00:11:41,350
Znala sam ljude koji su nestali. Mogla
sam da svedočim o njihovim ubistvima,
117
00:11:41,517 --> 00:11:47,990
zato što sam u ćeliji bila sa
njihovim prijateljima.
118
00:11:48,157 --> 00:11:50,677
Koji su poslani u smrt?
119
00:11:50,877 --> 00:11:55,870
Kasnije sam da videla na ulici
sa gospodinom De Kastrom.
120
00:11:56,037 --> 00:12:00,630
Pomislila sam, "Poznajem ga!"
To je bilo pre par godina.
121
00:12:00,797 --> 00:12:04,830
Videli ste ga kod ministra? Tamo gde su vas mučili?
- Da.
122
00:12:04,997 --> 00:12:07,957
Alvaro DE KASTRO,
telohranitelj
123
00:12:08,917 --> 00:12:13,390
Gospodin o kome pričamo, sigurno
nas čeka u susednoj sobi.
124
00:12:13,557 --> 00:12:19,070
Autoput je sigurno veoma loš, zar ne?
- I bolivijski deo?
125
00:12:19,237 --> 00:12:23,277
Da.
- U Santani? - Naravno.
126
00:12:23,797 --> 00:12:26,550
Ovo je fotografija de Kastra
i Barbija na ulici.
127
00:12:26,717 --> 00:12:29,677
Gde god vidite Barbija na
ulici i Alvaro je s njim.
128
00:12:29,877 --> 00:12:33,310
Alvaro de Kastro, produžena ruka
za mnoge Barbijeve aktivnosti.
129
00:12:33,477 --> 00:12:34,877
Sada više nije tako srećan?
130
00:12:35,044 --> 00:12:40,670
Piter MEKFAREN, Asošijeted Pres, La Paz - Nije, pre par
meseci je uhapšen i držan i ispitivan nekoliko nedelja.
131
00:12:40,837 --> 00:12:44,177
Njegove slike su objavljene širom sveta
kao paravojnog neonaciste...
132
00:12:44,377 --> 00:12:47,150
i Barbijevog prijatelja, i zato
je veoma neraspoložen.
133
00:12:47,317 --> 00:12:51,310
Da li daje intervjue?
- Da... za određeni honorar.
134
00:12:51,477 --> 00:12:56,037
Dao je mnogo intervjua?
- Mislim da je dobro zaradio na Barbiju.
135
00:12:58,397 --> 00:13:05,470
Kasnije će mi trebati vaša posetnica.
- Naravno... lako ćemo to srediti.
136
00:13:05,637 --> 00:13:09,350
Kod njega su pronašli hrpu fotografija,
nacističke rekvizite, literaturu,
137
00:13:09,517 --> 00:13:12,230
Musolinijeve postere, Hitlerove
postere i tako dalje...
138
00:13:12,397 --> 00:13:16,950
Sigurni ste da mu nacističke rekvizite
nije podmetnula sadašnja vlada?
139
00:13:17,117 --> 00:13:20,230
Nije, pošto su nađene fotografije na
kojima Alvaro de Kastro...
140
00:13:20,397 --> 00:13:24,430
sa nacističkim obeležjima pozdravlja
"Hajl Hitler". To nije podmetnuto.
141
00:13:24,597 --> 00:13:28,750
Mislim da bi bilo zanimljivo pitati
ga o trgovini oružjem.
142
00:13:28,917 --> 00:13:33,477
Siguran sam da je Alvaro de Kastro bio
predstavnik jedne austrijske firme.
143
00:13:33,677 --> 00:13:39,230
Postoje i izjave svedoka koji kažu da je
učestvovao u mučenjima u La Pazu.
144
00:13:39,397 --> 00:13:46,677
Sada je 2:14...
3:40... 2:46.
145
00:13:47,117 --> 00:13:51,710
Njegova austrijska firma je sarađivala i
sa kraljem droge, kako se ono zvaše...
146
00:13:51,877 --> 00:13:56,310
Roberto Suarez, kralj kokaina.
- Gde je on sad?
147
00:13:56,477 --> 00:13:59,630
I on se krije ovde negde.
- Krije se?
148
00:13:59,797 --> 00:14:08,350
Naravno, zakon mu je za petama.
I on koristi oružje Stajer.
149
00:14:08,517 --> 00:14:13,997
Ovdašnje vreme... u Boliviji
ne postoji službeno vreme.
150
00:14:15,077 --> 00:14:17,077
Ovde ništa nije službeno.
151
00:14:17,277 --> 00:14:20,030
Kastro sigurno tamo postaje
sve nestrpljiviji.
152
00:14:20,197 --> 00:14:24,510
Dobro, njegovo ponašanje je šarmantno,
njegov izgled je gospodski,
153
00:14:24,677 --> 00:14:30,277
i neće otkriti ništa senzacionalno
niti loše ni o Barbiju, ni o sebi.
154
00:14:35,557 --> 00:14:42,517
Jeste zaspali?
- Gospodine de Kastro, ja sam Marsel Ofuls. Pitera znate?
155
00:14:43,797 --> 00:14:46,550
Sedite, molim vas.
- Hvala.
156
00:14:46,717 --> 00:14:52,830
Izvinite što kasnim i što sam ovako
obučen, patim od ove visine,
157
00:14:52,997 --> 00:14:55,997
pa popodne moram malo
da dremnem.
158
00:14:57,637 --> 00:15:02,037
Gospodine de Kastro, da li ste bili u
kontaktu sa svojim prijateljem...
159
00:15:02,237 --> 00:15:06,437
Klausom Barbijem od kad
je u zatvoru u Lionu?
160
00:15:06,637 --> 00:15:14,630
Da, u kontaktu smo. Gotovo od one
nedelje kad je stigao u Francusku...
161
00:15:14,797 --> 00:15:23,310
Dobijate pisma?
- Da, dobijem pismo na svakih 8 ili 9 dana.
162
00:15:23,477 --> 00:15:29,157
Da li je dobrog zdravlja?
- Sumnjam da mu je u zatvoru prijatno.
163
00:15:29,957 --> 00:15:35,750
Neko mi reče da je Robert Suarez,
bolivijski kralj droge,
164
00:15:35,917 --> 00:15:41,430
oružje dobijao od jedne
austrijske firme,
165
00:15:41,597 --> 00:15:48,917
i da ste vi predstavnik te firme za
Boliviju. Da li je to tačno?
166
00:15:49,117 --> 00:15:57,877
Da. U ovoj zemlji se mnogo pričalo o
tome kako smo Altman, ja i...
167
00:15:58,077 --> 00:16:06,997
ta austrijska firma uključeni u
naoružavanje tog čoveka.
168
00:16:07,197 --> 00:16:10,350
Da li su to samo priče? Nije istina?
- Ne, nije istina.
169
00:16:10,517 --> 00:16:17,230
Nikad niste radili za njih?
- Činjenica je da...
170
00:16:17,397 --> 00:16:20,570
Molim vas, da li ste radili
za njih ili niste?
171
00:16:20,737 --> 00:16:23,470
Prava istina je da...
- Samo mi odgovorite mi na pitanje.
172
00:16:23,637 --> 00:16:29,230
Jeste li ili niste radili za njih?
173
00:16:29,397 --> 00:16:33,630
Ja radim za... radio sam...
ali sada ne radim.
174
00:16:33,797 --> 00:16:37,390
To sam hteo da znam.
Sad mi objasnite.
175
00:16:37,557 --> 00:16:41,790
Naravno, u principu, moram
to prvo da kažem,
176
00:16:41,957 --> 00:16:49,510
Barbi nikad nije učestvovao u trgovini
drogom ili u njenom dilovanju, ne.
177
00:16:49,677 --> 00:16:53,130
Mislim da su bili uključeni i u
obezbeđivanje informacija,
178
00:16:53,297 --> 00:16:56,150
obaveštajnih informacija
za američku vladu.
179
00:16:56,317 --> 00:17:00,157
Dobro, da li ste ikad odneli informacije u američku ambasadu?
- Ne.
180
00:17:00,357 --> 00:17:04,950
Nikad?
- Nikad. Imam prijatelje, imao sam tamo prijatelje.
181
00:17:05,117 --> 00:17:08,790
Razmislite još jednom, pošto ću ići i u
američku ambasadu pa ću ih pitati.
182
00:17:08,957 --> 00:17:13,677
Pre više godina tamo sam imao
prijatelje... ali, informacije? Ne.
183
00:17:13,877 --> 00:17:18,590
Učestvovao sam u njihovim društvenim
aktivnostima, sportovima...
184
00:17:18,757 --> 00:17:24,390
ali tamo nikad nisam odneo
nikakve informacije. Nikad.
185
00:17:24,557 --> 00:17:35,310
Joakim FIBELKORN, bivši vođa "Verenika smrti" - Barbija sam
upoznao u La Pazu, preko njegovog advokata Adofa Ustareza.
186
00:17:35,477 --> 00:17:40,750
To je onaj sa slike...
- Sa čuvene slike vojnog udara od 17-og jula, 1980.
187
00:17:40,917 --> 00:17:47,430
Činjenica da sam ja, ili da je Barbi
angažovao Ustareza za advokata,
188
00:17:47,597 --> 00:17:54,630
ne znači da su oni neki veliki
prijatelji. To je apsurdno.
189
00:17:54,797 --> 00:17:57,910
Ovo je paravojna grupa...
- To su Verenici Smrti?
190
00:17:58,077 --> 00:18:01,510
Da, Verenici Smrti.
Ovo je Joakim Fibelkorn,
191
00:18:01,677 --> 00:18:05,230
ovo je bivši nacista upleten
u trgovinu oružjem,
192
00:18:05,397 --> 00:18:08,397
a ovo je Adolfo Ustarez.
- Advokat?
193
00:18:08,597 --> 00:18:12,910
Ovo je slika Adolfa Ustareza
sa Klausom Barbijem.
194
00:18:13,077 --> 00:18:17,710
Ko su Verenici Smrti?
- Ne razumem.
195
00:18:17,877 --> 00:18:21,917
A... Verenici Smrti.
196
00:18:22,117 --> 00:18:25,277
To su nemački avanturisti
koji su došli u Boliviju.
197
00:18:25,477 --> 00:18:31,030
U ovom čuvenom kafeu u La Pazu,
sedeo je doktor Ustarez, advokat.
198
00:18:31,197 --> 00:18:34,510
Onda smo zajedno seli
za Barbijev sto.
199
00:18:34,677 --> 00:18:42,790
Pričali smo na španskom a onda je
Ustarez rekao, "Ovo vam je zemljak."
200
00:18:42,957 --> 00:18:47,070
Barbi me je na španskom pitao,
"Vi ste Nemac?"
201
00:18:47,237 --> 00:18:52,910
Rekao sam, da. "Odakle?"
"Iz okoline Frankfurta."
202
00:18:53,077 --> 00:19:01,317
Onda je pitao šta radim u Boliviji, a ja
sam rekao da planiram ovde da živim.
203
00:19:01,517 --> 00:19:06,877
Nikad neću zaboraviti njegove prve
reči o Boliviji, savet o Boliviji,
204
00:19:07,077 --> 00:19:11,317
da se klonim politike i da se
ne petljam sa drogom.
205
00:19:11,517 --> 00:19:17,590
"Onda možete da živite u miru." To su
bile njegove reči i naš prvi razgovor.
206
00:19:17,757 --> 00:19:26,510
Savet koji vi niste poslušali.
- Nisam u potpunosti. Zapravo, pao sam.
207
00:19:26,677 --> 00:19:32,990
Mislite, popeli ste se?
- U to sam ušao preko jednog bolivijskog generala.
208
00:19:33,157 --> 00:19:37,070
General je znao da radim
za policiju.
209
00:19:37,237 --> 00:19:44,230
Znali su i da uvozim oružje
i uniforme iz Nemačke.
210
00:19:44,397 --> 00:19:50,310
Tada sam shvatio da sam politički
na generalovoj strani.
211
00:19:50,477 --> 00:19:53,310
Policija je zapravo bila levičarska,
212
00:19:53,477 --> 00:19:58,350
a levičari se zalažu za stvari
sa kojima se ne slažem.
213
00:19:58,517 --> 00:20:02,710
Marksizam, Če Gevara...
i sve to.
214
00:20:02,877 --> 00:20:06,990
Čak su i policijski oficiri
obučavani na Kubi.
215
00:20:07,157 --> 00:20:13,510
Siguran sam u to. I zato nije bilo
šanse da budem deo toga.
216
00:20:13,677 --> 00:20:18,350
I zato ste prešli na suprotnu stranu?
- Da, to je bilo jedino ispravno.
217
00:20:18,517 --> 00:20:23,750
Na stranu na kojoj je bio i Barbi?
- Da, na Barbijevu stranu.
218
00:20:23,917 --> 00:20:27,630
Da li poznajete Fibelkorna?
- Da, da... upoznali smo se.
219
00:20:27,797 --> 00:20:31,790
Da li ste pili sa njim? Da li ste izlazili
zajedno? Noćili u Santa Kruzu?
220
00:20:31,957 --> 00:20:35,717
Ne, sa njim nisam.
- A sa Barbijem?
221
00:20:37,397 --> 00:20:41,990
Samo jednom u restoranu
Bavarija, samo jednom.
222
00:20:42,157 --> 00:20:45,550
Kao gost mogu da kažem da kad
god je imao društvo,
223
00:20:45,717 --> 00:20:48,790
njegova žena je bila mnogo
sumnjičavija od njega.
224
00:20:48,957 --> 00:20:51,990
Takav sam utisak stekao
u njegovoj kući.
225
00:20:52,157 --> 00:20:56,750
Pominjao je Klarsfeldov dolazak,
ali samo usputno.
226
00:20:56,917 --> 00:21:01,910
Ali, mogu da vam kažem da
sam svom generalu rekao,
227
00:21:02,077 --> 00:21:07,030
"Ako je taj tip bio u SS-u, ja sam
bio Napoleonov ađutant."
228
00:21:07,197 --> 00:21:10,030
Svi ti bivši nacisti, bili su
međusobno usko povezani.
229
00:21:10,197 --> 00:21:14,110
Iako je Alvaro de Kastro upao sam,
činjenica je da su bili povezani.
230
00:21:14,277 --> 00:21:17,870
U Južnoj Americi je postojala
mreža bivših nacista, koja je,
231
00:21:18,037 --> 00:21:20,230
po mom mišljenju, bila
veoma aktivna.
232
00:21:20,397 --> 00:21:23,430
U Argentini je iskrsao
Ajhmanov problem.
233
00:21:23,597 --> 00:21:31,990
Ja mislim da su ga već otkrili i da se
Ajhman osećao sateranim u ćošak.
234
00:21:32,157 --> 00:21:38,150
Ajhman je imao kontakte i prijatelje
koji su bili voljni da mu pomognu.
235
00:21:38,317 --> 00:21:49,590
Barbi je nekako čuo da žele da pomognu
Ajhmanu da se preseli u Santa Kruz.
236
00:21:49,757 --> 00:21:54,437
Staro društvo je održavalo
kontakt, ne poričem to.
237
00:21:54,637 --> 00:21:57,350
General Volf je...
- Posetio Barbija?
238
00:21:57,517 --> 00:22:02,237
Jeste, došao je. Sreli su se, mada
ne znam o čemu su pričali.
239
00:22:02,437 --> 00:22:08,277
Imao je najmanje 80 godina tako
da je imao problem sa visinom.
240
00:22:08,477 --> 00:22:11,917
Da li je Barbi ikad sa vama
pričao o slučaju Mengele?
241
00:22:12,117 --> 00:22:17,877
Da, naravno. Često smo dugo
diskutovali o njegovom radu...
242
00:22:18,077 --> 00:22:25,517
na univerzitetu u Buenos Ajresu
i o njegovoj profesuri.
243
00:22:25,717 --> 00:22:28,270
Da li je on mislio da je
Mengele zločinac?
244
00:22:28,437 --> 00:22:31,790
Ne, nije to bilo baš
tako, ne.
245
00:22:31,957 --> 00:22:39,110
Objasnio mi je da je to bilo dobro
orkestrirano preterivanje,
246
00:22:39,277 --> 00:22:49,510
pametno vođeno za svetsku štampu kako
bi se Mengele predstavio kao ubica.
247
00:22:49,677 --> 00:22:54,390
Samo malo, kažete da su preuveličane
i Mengeleova i Barbijeva uloga?
248
00:22:54,557 --> 00:22:57,710
Pretpostavljam da smo onda
preuveličali i Ajhmanovu ulogu.
249
00:22:57,877 --> 00:23:01,597
A čiju ulogu nismo preuveličali?
250
00:23:01,797 --> 00:23:06,670
Ja vam ne mogu odgovoriti na
to pitanje, ja nisam bio tamo.
251
00:23:06,837 --> 00:23:11,630
Ali sam čitajući istoriju
II Svetskog rata shvatio da...
252
00:23:11,797 --> 00:23:14,670
među piscima postoje
značajna razilaženja.
253
00:23:14,837 --> 00:23:20,077
Izvinite, da li poznajete nekog Jevreja?
- Moguće.
254
00:23:20,277 --> 00:23:22,870
Da li umete da prepoznate Jevreja?
- Po...
255
00:23:23,037 --> 00:23:25,950
Da li vas je Barbi učio kako
da prepoznate Jevreja?
256
00:23:26,117 --> 00:23:32,110
Ne, ne baš on, ali...
- Barbi nije voleo Jevreje, zar ne? Prihvatimo to.
257
00:23:32,277 --> 00:23:36,910
Ne bih rekao. On je ovde
imao prijatelje Jevreje.
258
00:23:37,077 --> 00:23:41,837
Rekao je da među tim ljudima,
među Jevrejima,
259
00:23:43,877 --> 00:23:49,317
ima onih koji nisu ljuti.
260
00:23:53,477 --> 00:23:56,630
Ljudi koji nisu ljuti?
- Koji nisu osvetoljubivi i nisu ljuti.
261
00:23:56,797 --> 00:24:00,590
Jevreji nisu ljuti?
Tako je Barbi mislio?
262
00:24:00,757 --> 00:24:03,437
Tako mi je rekao.
263
00:24:03,917 --> 00:24:09,790
Dve nedelje posle vojnog puča
Garsije Mese,
264
00:24:09,957 --> 00:24:13,190
dodeljeno mi je obezbeđivanje
aerodroma u Santa Kruzu,
265
00:24:13,357 --> 00:24:19,510
pa sam ga blokirao sa svojom
paravojnom jedinicom.
266
00:24:19,677 --> 00:24:25,910
Sa svima smo imali normalne odnose
osim sa vojnom policijom.
267
00:24:26,077 --> 00:24:30,837
Bio sam u čekaonici sa jednim
bolivijskim poručnikom.
268
00:24:31,877 --> 00:24:37,157
Iznenada je na drugom spratu
došlo do meteža.
269
00:24:37,357 --> 00:24:43,070
Otišao sam da vidim šta se dešava i tamo
zatekao Barbija. Nisam znao da je tu.
270
00:24:43,237 --> 00:24:46,670
Barbi je bio tamo, na drugom spratu,
odmah sam ga prepoznao
271
00:24:46,837 --> 00:24:53,990
i video sam jednog visokog čoveka kako
pokušava da ga gurne preko ograde.
272
00:24:54,157 --> 00:24:59,430
Nemački Jevrej je govorio,
"Ubiću te, nacistička svinjo!"
273
00:24:59,597 --> 00:25:05,910
"1936. si me smestio u logor.
Ubio si mi porodicu i prijatelje"...
274
00:25:06,077 --> 00:25:09,150
i sve u tom stilu.
275
00:25:09,317 --> 00:25:13,470
Već je postalo opasno. Barbi je
na pola visio preko ograde...
276
00:25:13,637 --> 00:25:17,197
i malo je falilo da padne.
277
00:25:17,397 --> 00:25:29,670
U mojoj zemlji, veoma često čak ni ja
ne mogu mirno da hodam ulicom.
278
00:25:29,837 --> 00:25:38,190
Ljudi me vređaju. Ne mogu da uđem u
radnju da kupim džemper ili košulju,
279
00:25:38,357 --> 00:25:47,470
i moram da molim prijatelja da ode
da mi kupi cipele. Ja ne mogu sam.
280
00:25:47,637 --> 00:25:52,270
Neko bi mogao da počne da me
vređa, a ja ne želim neprilike.
281
00:25:52,437 --> 00:25:55,430
Da li znate da ste poznati kao
Barbijev najbolji prijatelj?
282
00:25:55,597 --> 00:26:00,150
Naravno da znam, naravno,
pa zato me i vređaju.
283
00:26:00,317 --> 00:26:04,270
Da, a da li vam je žao što ste
Barbijev prijatelj?
284
00:26:04,437 --> 00:26:07,717
Nije, zašto bi bilo?
Nije mi žao.
285
00:26:08,317 --> 00:26:17,430
Johanes ŠNAJDER-MERK, bivši predsednik nemačke privredne komore u Peruu
- U Južnoj Americi imate Limu, Čile, Ekvador i Argentinu koji primaju...
286
00:26:17,597 --> 00:26:26,957
kako se to kaže? Strandgutes Krieges,
znači sve vrste Strandgute rata.
287
00:26:28,797 --> 00:26:31,550
U Nemačkoj imamo jako lepu
reč za to "ostaci".
288
00:26:31,717 --> 00:26:35,877
Ono što ostane na plaži...
što voda izbaci.
289
00:26:36,917 --> 00:26:45,790
Zatim, u tim krugovima postoji veliko
saosećanje i razumevanje. Ljudi...
290
00:26:45,957 --> 00:26:50,037
Bes zbog...
- Zbog poraza u ratu.
291
00:26:51,277 --> 00:26:57,390
I zato sede i piju...
- Piju pivo i pevaju svoje stare pesme.
292
00:26:57,557 --> 00:27:01,070
A Barbi? Da li je on pričao o ratu?
- Ne, ne...
293
00:27:01,237 --> 00:27:05,310
Barbi nikad nije pričao o
tome šta je radio u ratu.
294
00:27:05,477 --> 00:27:10,190
Upoznali smo se u kod Švenda,
u Santa Klari kod Lime.
295
00:27:10,357 --> 00:27:15,157
Mislim da je to bilo na početku...
296
00:27:16,557 --> 00:27:20,030
'69. ili '70. Ne sećam se
baš najbolje.
297
00:27:20,197 --> 00:27:23,790
Ali, tada još nije bio
poznat u Limi.
298
00:27:23,957 --> 00:27:26,270
Da li vam je poznato
ime "Barbi"?
299
00:27:26,437 --> 00:27:32,670
Da, to je bio jedan stvarno fini
gospodin. Radio je za vojsku.
300
00:27:32,837 --> 00:27:39,837
Molim?
- Radio je za vojsku. - Misli da je radio za vojsku.
301
00:27:41,797 --> 00:27:49,950
Pored toga misli da je bio plemenit gospodin.
- Plemenit gospodin?
302
00:27:50,117 --> 00:27:52,677
Jednog dana tu je bio
i gost iz Bolivije,
303
00:27:52,877 --> 00:27:57,870
trgovac Klaus-Altman Handen, pa su me
upoznali s njim i njegovom ženom,
304
00:27:58,037 --> 00:28:02,630
Reginom, a zvali su je Džin, Džin
Altman. Tako sam ga upoznao.
305
00:28:02,797 --> 00:28:06,350
Bio je direktor Transmaritima
Bolivijane,
306
00:28:06,517 --> 00:28:13,910
privatne firme sa državnim udelom,
brodske kompanije iz Bolivije.
307
00:28:14,077 --> 00:28:24,190
Zatim je kupio kuću do moje, odnosno
20 kilometara dublje u Andima.
308
00:28:24,357 --> 00:28:28,470
Pošto sam živeo 75 kilometara dalje
nisam išao kući na popodnevnu dremku.
309
00:28:28,637 --> 00:28:33,790
Posao u privrednoj komori bih obično
završio oko 19:00 ili 19:30.
310
00:28:33,957 --> 00:28:36,990
U povratku kući svratio
bih na čašu vina,
311
00:28:37,157 --> 00:28:41,997
pošto sam ga smatrao zanimljivim i uvek
smo imali zanimljive teme za razgovor.
312
00:28:42,197 --> 00:28:44,317
Kakve teme?
313
00:28:47,557 --> 00:28:53,277
Pa... ovde pričam o Švendu...
- Ne o Barbiju?
314
00:28:54,957 --> 00:29:00,990
Barbi nije bio razlog mojih
odlazaka kod Švenda.
315
00:29:01,157 --> 00:29:04,390
Nisam ga smatrao baš
toliko zanimljivim.
316
00:29:04,557 --> 00:29:07,750
Švend je pričao o svojim
ratnim podvizima.
317
00:29:07,917 --> 00:29:10,437
Jednom mi je čak pokazao
i svoje medalje.
318
00:29:13,197 --> 00:29:20,997
Imao je Gvozdeni Krst prve klase,
druge klase, imao je i...
319
00:29:22,077 --> 00:29:27,070
Imao je i jednu tračicu na koju je bio
veoma ponosan, tračicu sa svastikom.
320
00:29:27,237 --> 00:29:31,110
Sad možete opet da nosite staro ordenje...
- Bez svastike.
321
00:29:31,277 --> 00:29:35,990
Naravno da ga on nikad ne bi nosio bez
svastike. To se kosi s njegovom "čašću".
322
00:29:36,157 --> 00:29:43,270
Hoze Antonio SANTOS ČIČIZOLA. bivši savezni sudija
iz Lime - To imanje je pripadalo Fricu Paulu Švendu.
323
00:29:43,437 --> 00:29:47,950
Tu je privremeno živeo i
Klaus Altman Barbi,
324
00:29:48,117 --> 00:29:52,350
koji je tek stigao iz
Bolivije u Peru.
325
00:29:52,517 --> 00:29:57,830
Odmah pored živeo je
Šnajder-Merk,
326
00:29:57,997 --> 00:30:04,310
predsednik peruansko-nemačke
privredne komore.
327
00:30:04,477 --> 00:30:09,077
Da li ste pričali na nemačkom ili španskom?
- Na nemačkom, naravno.
328
00:30:12,237 --> 00:30:15,590
Ja ne bih... zašto drugačije?
Pa, svi smo Nemci!
329
00:30:15,757 --> 00:30:18,790
Da li ovde živi Šnajder-Merk?
- Da.
330
00:30:18,957 --> 00:30:22,030
U kojoj kući?
- Onoj drugoj.
331
00:30:22,197 --> 00:30:25,710
On je stranac?
- Nemac. - Nemac? U redu.
332
00:30:25,877 --> 00:30:29,957
Nije stalno ovde,
dolazi i odlazi.
333
00:30:32,397 --> 00:30:35,470
On je bio Fric, on Klaus
a ja Folkmar.
334
00:30:35,637 --> 00:30:39,910
Na kraju sam kod tih ljudi menjao
neke devize i prevarili su me.
335
00:30:40,077 --> 00:30:49,670
Uprkos tog silnog "prijateljstva" bilo
je očigledno da su me nasamarili,
336
00:30:49,837 --> 00:30:53,470
da su me ta dva pokvarenjaka
prevarila na jedan grozan način.
337
00:30:53,637 --> 00:30:56,430
Dakle, između ostalog,
Barbi je i pokvarenjak?
338
00:30:56,597 --> 00:31:00,550
Definitvno. Nije bio samo izvitoperena
ličnost, bio je pravi pokvarenjak.
339
00:31:00,717 --> 00:31:04,470
Definitivno mislim da je imao tu
zločinačku energiju...
340
00:31:04,637 --> 00:31:09,510
koja je potrebna za mučenje
drugog ljudskog bića.
341
00:31:09,677 --> 00:31:14,310
Neko ko je sposoban za to, sposoban
je i za mnoge druge stvari,
342
00:31:14,477 --> 00:31:16,790
a da pri tom nema problema
sa savešću.
343
00:31:16,957 --> 00:31:23,590
Jedini skrupul koji je Barbi imao,
bio je da uvek nekako spoji...
344
00:31:23,757 --> 00:31:27,190
svoju nacional-socijalističku
ideologiju...
345
00:31:27,357 --> 00:31:31,990
za šta je bilo potrebno mnogo idealizma, ako stvarno želite da...
- Idealizma?
346
00:31:32,157 --> 00:31:40,510
Da, idealizma da se odreknete ličnih
sloboda zarad nekog većeg cilja.
347
00:31:40,677 --> 00:31:45,837
Rekli ste da mora da je spoji?
- Da, da je spoji. - Sa čim?
348
00:31:46,037 --> 00:31:49,990
Sa čim da spoji nacističku ideologiju?
- Sa svojim poslovima.
349
00:31:50,157 --> 00:31:56,470
Lako je dokazati da je preko Klausa
Altmana ili Klausa Barbija,
350
00:31:56,637 --> 00:32:01,110
Banko Popular del Peru
imala kancelariju u Boliviji.
351
00:32:01,277 --> 00:32:04,390
Dolari su pretvarani u solese,
352
00:32:04,557 --> 00:32:07,677
a zatim prebacivani u Boliviju
gde su vraćani u dolare,
353
00:32:07,877 --> 00:32:14,750
koje je zatim Klaus Altman uplaćivao na
međunarodnu mrežu stranih računa.
354
00:32:14,917 --> 00:32:19,590
Ukrali su značajnu sumu novca, mislim,
500.000 nemačkih maraka u kešu...
355
00:32:19,757 --> 00:32:22,830
1971. je bio ogroman novac.
356
00:32:22,997 --> 00:32:29,150
Toliko su vam ukrali?
- Da, toliko su mi ukrali,
357
00:32:29,317 --> 00:32:33,390
čak nisu morali da dolaze kod
mene, sâm sam im dao.
358
00:32:33,557 --> 00:32:36,630
Da polože u Boliviji.
359
00:32:36,797 --> 00:32:43,750
Fric Paul Švend je radio za našu
obaveštajnu službu,
360
00:32:43,917 --> 00:32:46,990
preko koje je pokušao da
dođe do informacija...
361
00:32:47,157 --> 00:32:51,630
o mogućim dolarskim računima
u inostranstvu.
362
00:32:51,797 --> 00:32:54,750
Zatim je sa svojim kontaktima
u Hamburgu,
363
00:32:54,917 --> 00:32:58,390
tražio ljude koje bi mogao
da pritisne.
364
00:32:58,557 --> 00:33:02,510
Bio sam žrtva...
- Ali ste bili i upleteni.
365
00:33:02,677 --> 00:33:08,470
Definitivno, bio sam i upleten
u menjačke poslove.
366
00:33:08,637 --> 00:33:13,590
Voleo nas je. Bio je dobra,
plemenita osoba.
367
00:33:13,757 --> 00:33:18,797
Kaže da je gospodin Altman bio dobar
čovek i da ga je mnogo voleo.
368
00:33:20,517 --> 00:33:22,877
Šta je mislio o južnoameričkim
Indijancima?
369
00:33:23,077 --> 00:33:26,597
Dve godine ste pričali sa njim, sigurno
ste često pričali i o tome.
370
00:33:29,837 --> 00:33:33,510
To je pomalo teško pitanje.
371
00:33:33,677 --> 00:33:38,190
Tu se pojavljivao i jedan
veseli admiral.
372
00:33:38,357 --> 00:33:41,590
Stvarno se ne sećam njegovog
imena, ali bio je pravi čolo,
373
00:33:41,757 --> 00:33:47,550
gorštak, strašno jak sa crnom,
kratko podšišanom kosom,
374
00:33:47,717 --> 00:33:52,550
izgledom pravi Indijanac i kad
smo s njim otišli u luku,
375
00:33:52,717 --> 00:33:55,590
jer je hteo da kupi polovni
brod, primetio sam...
376
00:33:55,757 --> 00:33:59,210
da se prema njemu kao admiralu
ponašaju kao prema podređenom.
377
00:33:59,377 --> 00:34:02,190
Znate, recimo, "Ponesi mi
ovu torbu", i slično.
378
00:34:02,357 --> 00:34:06,357
Gospodin Altman je cenio njegov
rad dok mu je sređivao baštu.
379
00:34:07,117 --> 00:34:10,917
Da li je gospodin Altman
voleo cveće?
380
00:34:11,277 --> 00:34:16,390
Osećao se apsolutno superiornim,
bio je sasvim siguran u sebe.
381
00:34:16,557 --> 00:34:18,025
Supermensch
- Definitivno.
382
00:34:18,192 --> 00:34:23,930
Gaston VELASKO, bivši predsednik "Transmaritime Bolivijan"
- Kad je Transmaritima osnovana Barijentos mi je rekao,
383
00:34:24,097 --> 00:34:33,077
"Gastone, upoznaj velikog morepolovca,
inženjera koji će raditi s nama."
384
00:34:33,277 --> 00:34:40,590
Tako smo postali prijatelji a on
je postao naš direktor.
385
00:34:40,757 --> 00:34:44,470
Naravno da su Transmaritimo koristili
za svakojake prljave poslove.
386
00:34:44,637 --> 00:34:51,030
Kad ga je postavio na položaj, Barijentos
je već znao da je Barbi podlac.
387
00:34:51,197 --> 00:35:00,030
Dao mu je i bolivijski diplomatski pasoš
s kojim je ovaj putovao u Pariz,
388
00:35:00,197 --> 00:35:08,237
Hamburg i Antverpen gde je obilazio
najbolje restorane i hotele,
389
00:35:08,437 --> 00:35:12,630
kao direktor Transmaritima.
Bili su puni entuzijazma.
390
00:35:12,797 --> 00:35:17,710
Od Bolivijaca, i starih i
mladih, tražili su...
391
00:35:17,877 --> 00:35:26,470
da se uvede nacionalna pretplata kako
bi mogli da investiraju i kupe brod.
392
00:35:26,637 --> 00:35:33,390
Šta su radili sa tim brodom? Mislim na
Transmaritimu. Švercovali oružje?
393
00:35:33,557 --> 00:35:36,117
Da, da... definitivno.
394
00:35:36,317 --> 00:35:42,830
Loš sam sa ciframa, pa ne znam tačno
koliko Bolivijaca, koliko dolara,
395
00:35:42,997 --> 00:35:47,230
ali, bilo je mnogo, zato što su
i najmlađi, čak i deca,
396
00:35:47,397 --> 00:35:51,550
ulagali svoj novac kako bi naša
zemlja imala izlaz na more.
397
00:35:51,717 --> 00:35:54,757
Kad sam saznao da su
ti ljudi prevaranti...
398
00:35:54,957 --> 00:35:59,430
samo sam seo u svojoj hotelskoj sobi u
Bogoti i pomislio, "Šta da radim?"
399
00:35:59,597 --> 00:36:02,110
Mislim, šta da radim,
odakle da počnem?
400
00:36:02,277 --> 00:36:06,430
Te ljude sam poznavao 3 godine, upoznao
sam i mnogo njihovih poznanika,
401
00:36:06,597 --> 00:36:12,430
i bio sam svestan nepovoljne i delikatne
situacije u kojoj sam se našao.
402
00:36:12,597 --> 00:36:18,790
I koliko moćni i opasni mogu da budu ako
se neko nađe u njihovoj nemilosti.
403
00:36:18,957 --> 00:36:24,790
Dobio je obezbeđenje pošto je
bio u dosluhu sa policijom.
404
00:36:24,957 --> 00:36:32,910
Čest gost bio je i Karlo Velasko Alvaro,
brat tadašnjeg peruanskog diktatora.
405
00:36:33,077 --> 00:36:35,910
I tako ste vi u toj hotelskoj
sobi u Boliviji...
406
00:36:36,077 --> 00:36:39,117
Da, razmišljao sam, šta mogu
da uradim protiv njih?
407
00:36:39,317 --> 00:36:48,190
Predao sam im koferče sa skoro 500.000
nemačkih maraka u lokalnoj valuti,
408
00:36:48,357 --> 00:36:52,117
kilogram zlata i još neke dokumente...
Kako to ikad da vratim?
409
00:36:52,317 --> 00:36:54,690
Nisam dobio ništa, nikakvu
priznanicu, ništa!
410
00:36:54,857 --> 00:36:57,550
Zato sam počeo da zapisujem
sve što znam o Altmanu.
411
00:36:57,717 --> 00:37:00,230
Znao sam da perfektno
govori francuski,
412
00:37:00,397 --> 00:37:04,197
a i sam je govorio da je
tamo bio stacioniran.
413
00:37:04,637 --> 00:37:10,357
Govorio je i da je jako kratko bio
stacioniran u Jugoslaviji.
414
00:37:11,597 --> 00:37:17,717
Ali nikad nije rekao u kom bataljonu,
u kojoj pešadijskoj diviziji.
415
00:37:17,917 --> 00:37:24,310
Pomislio sam, sigurno tu ima nešto.
Možda Altman nešto krije.
416
00:37:24,477 --> 00:37:29,910
Onda sam napisao pismo i poslao
ga prijatelju u Švajcarsku,
417
00:37:30,077 --> 00:37:33,776
doktoru Alfredu Jeniju iz
korporacije Santos,
418
00:37:33,943 --> 00:37:37,554
koga sam zamolio da ga prosledi
Simonu Vizentalu.
419
00:37:37,721 --> 00:37:43,286
gospodin Serž KLARSFELD, istraživač nacističkih zločina
- Šnajder-Merk kaže da je poslao pismo Simonu Vizentalu.
420
00:37:43,453 --> 00:37:45,710
Da. Moguće, ali nama nije
poslao nikakvo pismo.
421
00:37:45,877 --> 00:37:53,910
Onda je stigao odgovor u kom je pisalo
da Vizental ima celokupnu arhivu...
422
00:37:54,077 --> 00:38:00,070
svih članova Gestapoa, SS-a i SD-a i da
tamo nema Klausa Altmana-Handena.
423
00:38:00,237 --> 00:38:04,597
Vizental je prethodnog meseca napisao
da je Barbi u Egipatskoj armiji.
424
00:38:04,797 --> 00:38:07,550
Ako je dobio to pismo,
onda ga nije pročitao.
425
00:38:07,717 --> 00:38:11,790
Sam sebi sam rekao, "Ovo je odlično,
pronašao sam te, đubre jedno.
426
00:38:11,957 --> 00:38:16,910
Jer, ako te tamo nema, onda si
pod nekim drugim imenom."
427
00:38:17,077 --> 00:38:24,190
Novembra, decembra 1971. Bankero
Rosi i novinar Herbert Džon,
428
00:38:24,357 --> 00:38:29,830
dali su nam Barbijevu adresu
i njegovo lažno ime.
429
00:38:29,997 --> 00:38:35,550
Neposredno posle toga, samo 3 ili 4
dana kasnije, Bankero Rosi je ubijen.
430
00:38:35,717 --> 00:38:41,950
S obzirom da je živeo pored
Barbija i Švenda,
431
00:38:42,117 --> 00:38:45,430
i njih dvojica su bili osumnjičeni
za ovaj zločin.
432
00:38:45,597 --> 00:38:49,117
Herbert Džon...
433
00:38:49,317 --> 00:38:52,590
Počeli su da se pojavljuju
članci.
434
00:38:52,757 --> 00:38:59,550
Članci su počeli da se pojavljuju u
Nemačkoj, i to u dva časopisa,
435
00:38:59,717 --> 00:39:04,917
u Der Špiglu i Bild Cajtungu.
- Štampani su?
436
00:39:05,117 --> 00:39:17,990
Tako je. U njima se prvi put spominje
zavera u koju su umešani nacisti.
437
00:39:18,157 --> 00:39:25,350
Poslednji put kad sam video Barbija,
zaustavio me je na ulici.
438
00:39:25,517 --> 00:39:29,830
Bio je veoma besan, držao je
novine ispod ruke i rekao...
439
00:39:29,997 --> 00:39:34,037
"Imamo određenih finansijskih
poteškoća. Ali, vidi ovo...
440
00:39:34,237 --> 00:39:39,030
ovde Vizental kaže da je jedno od
mojih lažnih imena i Martin Lauer.
441
00:39:39,197 --> 00:39:43,910
Kako on to može da zna?
Objasni mi!"
442
00:39:44,077 --> 00:39:48,030
Rekao sam, "Razumem da imamo finansijske
probleme, ali ovo je nešto sasvim drugo.
443
00:39:48,197 --> 00:39:50,550
Kao da se predajemo neprijatelju."
444
00:39:50,717 --> 00:39:54,317
Ti ljudi ne veruju u Boga.
445
00:39:54,517 --> 00:40:01,677
Kaže da takvi ljudi ne veruju u Boga.
- Ne veruju u Boga? - Ne veruju.
446
00:40:02,517 --> 00:40:06,430
Gospodin Altmane ili gospodine
Barbi, ako tako više volite,
447
00:40:06,597 --> 00:40:10,830
ukrali ste mi... 500.000 je
nestalo. Biću kratak,
448
00:40:10,997 --> 00:40:14,270
želim da mi vratite trećinu i nikad
više da vas ne vidim u životu.
449
00:40:14,437 --> 00:40:17,157
Kaže da će mu Bog suditi.
450
00:40:17,597 --> 00:40:23,990
Samo Bog može da proceni njegovu
vrednost. Bog će im svima suditi.
451
00:40:24,157 --> 00:40:26,670
Njegova žena je sedela do njega
a ja sam mu rekao,
452
00:40:26,837 --> 00:40:29,190
"Rekli ste da imamo finansijskih
poteškoća?
453
00:40:29,357 --> 00:40:32,110
Ono što ste vi meni uradili je
izdaja prijateljstva,
454
00:40:32,277 --> 00:40:35,590
i ako mene pitate, kazna za to
je smrt, prijatelju moj."
455
00:40:35,757 --> 00:40:41,710
Na nemačkom to zvuči mnogo snažnije.
- Recite nam to na nemačkom.
456
00:40:41,877 --> 00:40:47,910
Vaš zločin, gospodine Altman, ili bolje
reći, gospodine Barbi je izdaja druga,
457
00:40:48,077 --> 00:40:52,450
a po mom kodeksu časti kazna
za to je smrt! Doviđenja.
458
00:40:52,617 --> 00:40:54,550
I više ga nikad nisam video.
459
00:40:54,717 --> 00:41:01,277
Alber BRUN, bivši dopisnik Agens Frans Presa
- Oko podneva dobio sam telegram iz Pariza...
460
00:41:01,477 --> 00:41:04,997
"Verujemo da je Barbi..."
461
00:41:07,957 --> 00:41:12,677
Da je Barbi...
- Altman? - Da je Altman i da je u Limi.
462
00:41:12,877 --> 00:41:20,997
Kao i uvek, računamo na tebe
da dođeš do priče.
463
00:41:21,197 --> 00:41:30,637
Odmah mi je na pamet pao Švend,
nacista koga su svi znali.
464
00:41:30,837 --> 00:41:38,557
Nekad davno smo se slučajno sreli, ali
sam pretpostavio da me se ne seća.
465
00:41:42,477 --> 00:41:50,950
Seo sam u kola sa devojkom
i sa policijskom pratnjom.
466
00:41:51,117 --> 00:41:57,470
Policija je išla sa vama?
-4 policajca u civilu.
467
00:41:57,637 --> 00:42:02,710
Otišao sam da pričam
sa Švendom.
468
00:42:02,877 --> 00:42:09,710
Zakikotao se i rekao, "U redu,
održaćemo sastanak."
469
00:42:09,877 --> 00:42:17,277
I Barbi je bio tamo. Posle kraćeg
razgovara rekao sam,
470
00:42:17,717 --> 00:42:23,517
"Slušajte, ljudi pričaju da
ste vi Klaus Barbi."
471
00:42:23,717 --> 00:42:30,357
Na njegovom licu se videlo
koliko je iznenađen.
472
00:42:30,957 --> 00:42:33,670
Onda sam rekao,
473
00:42:33,837 --> 00:42:41,757
"Ako to nije istina, slikaćemo vas
i tako dokazati da niste Barbi."
474
00:42:41,957 --> 00:42:46,830
I ovo su te fotografije.
- Slikane u Limi?
475
00:42:46,997 --> 00:42:55,477
Na trgu ispred hotela Bolivar.
Očigledno je mislio da smo budale.
476
00:42:59,997 --> 00:43:05,557
Tako fini čovek ne bi mogao da bude kriv.
- To je bilo prosto nemoguće.
477
00:43:05,757 --> 00:43:14,277
Ali, ja sam dobio instrukcije
da mu slikam uši.
478
00:43:14,477 --> 00:43:18,597
Koristili su uši za identifikaciju?
479
00:43:19,837 --> 00:43:24,910
Ovo je slika koja je slikana posle
našeg razgovora u hotelu.
480
00:43:25,077 --> 00:43:34,390
Pozirao je. Posle takve predstave
pomislili biste, "Ovo nije Barbi."
481
00:43:34,557 --> 00:43:40,030
Zato što je bio previše fin?
- Previše fin i previše kooperativan.
482
00:43:40,197 --> 00:43:45,917
Toliko kooperativan da nam je
zakazao sastanak u Boliviji...
483
00:43:47,677 --> 00:43:50,837
na koji, naravno nije došao.
484
00:43:57,277 --> 00:44:00,710
Od francuske vlade sam
tražio informacije.
485
00:44:00,877 --> 00:44:07,150
Tada sam se sreo i sa francuskim
ambasadorom, gospodinom Šambonom,
486
00:44:07,317 --> 00:44:13,190
koji je uspeo da ne potvrdi
ali i da ne negira...
487
00:44:13,357 --> 00:44:16,830
da su Barbi i Altman
jedna osoba.
488
00:44:16,997 --> 00:44:22,350
Gospodin Šambon je bio u Limi
kad je Beat donela dokaze.
489
00:44:22,517 --> 00:44:27,030
Preduzeo je prave korake, ali
prekasno i to je i sam znao.
490
00:44:27,197 --> 00:44:30,310
Barbi je već pobegao preko granice.
- Pobegao je.
491
00:44:30,477 --> 00:44:35,190
Pobegao je jer ga je očigledno
štitila vlast.
492
00:44:35,357 --> 00:44:40,030
Vlada ili ministar unutrašnjih poslova od
mene su krili optužbe protiv Altmana...
493
00:44:40,197 --> 00:44:43,837
i tako je pobegao preko
granice.
494
00:44:47,517 --> 00:44:53,830
Odlučio sam da uhapsim Barbija
ali je informacija procurela.
495
00:44:53,997 --> 00:44:57,437
Bio sam iznenađen kad sam
čuo da se vratio u La Paz.
496
00:45:03,637 --> 00:45:11,470
Zašto je imao zaštitu?
- Zato što je imao prijatelje i veze.
497
00:45:11,637 --> 00:45:16,637
U ovim krajevima, prijatelj
je prijatelj.
498
00:45:17,437 --> 00:45:24,990
Moj prvi impuls bio je da
javim da je pobegao.
499
00:45:25,157 --> 00:45:29,757
Onda sam pomislio, da li stvarno želim
da se ponašam kao policajac?
500
00:45:29,957 --> 00:45:35,310
Da li je pokušaj hapšenja Barbija imao
negativan uticaj na vašu karijeru?
501
00:45:35,477 --> 00:45:40,030
Ne znam da li mi je pomogao
ili odmogao.
502
00:45:40,197 --> 00:45:44,070
Dogodile su mi se mnoge
loše stvari.
503
00:45:44,237 --> 00:45:50,110
Iako ne znam da li je to povezano,
i sami vidite da više nisam sudija.
504
00:45:50,277 --> 00:45:57,317
Ko je odlučio da mu dozvoli da pobegne u Boliviju?
- Rihter.
505
00:45:57,517 --> 00:46:03,310
Ministar unutrašnjih poslova.
506
00:46:03,477 --> 00:46:08,070
Telefonirao je i rekao, "Barbi večeras
odlazi i to je zvanična informacija.
507
00:46:08,237 --> 00:46:13,517
Ali, ne zaboravite da
ste vi novinar."
508
00:46:13,717 --> 00:46:20,790
Beat KLARSFELD, istraživač nacističkih zločina - Sve što
radimo, radimo sami. Ne plaća nas ni jedna vlada, ni partija.
509
00:46:20,957 --> 00:46:29,030
Ne mogu da se poredim sa Klarsfeldovom
ni sa onima koji to smatraju misijom.
510
00:46:29,197 --> 00:46:40,910
Njihova misija je ekonomska...
finansijski isplativa.
511
00:46:41,077 --> 00:46:43,830
Mi sami plaćamo svoja
putovanja.
512
00:46:43,997 --> 00:46:51,350
Sa malom grupom prijatelja svoje
fondove kasnije popunjavamo.
513
00:46:51,517 --> 00:46:58,350
Mislite da to rade sami od sebe?
Ko im plaća avionske karte?
514
00:46:58,517 --> 00:47:04,270
Ko plaća boravke u hotelima
sa pet zvezdica?
515
00:47:04,437 --> 00:47:09,710
Mislite da iza svega stoji izraelska obaveštajna služba?
- Da, mislim.
516
00:47:09,877 --> 00:47:16,750
Kad sam ošamarila nemačkog kancelara
rekli su da sam sovjetska špijunka.
517
00:47:16,917 --> 00:47:25,070
Kad govorim protiv antisemitizma,
onda radim za CIA.
518
00:47:25,237 --> 00:47:31,870
Kad je stigla ta dama, lovac na
naciste, gospođa Klarsfeld,
519
00:47:32,037 --> 00:47:37,470
nismo otišli kod nje i rekli joj da
je Altman ovde. Nema šanse!
520
00:47:37,637 --> 00:47:40,390
Ali, znali smo ko je Altman.
521
00:47:40,557 --> 00:47:47,837
Nisam videla Barbija u La Pazu, ali sam
znala da daje intervjue za novine.
522
00:47:48,037 --> 00:47:53,750
Govorio je, "Ponosan sam na ono što sam
uradio, i ponovo bih, za Hitlera."
523
00:47:53,917 --> 00:47:59,070
Pretio je Francuskoj. Osećao se
bezbednim pod okriljem hunte.
524
00:47:59,237 --> 00:48:04,910
U Andima je naplaćivao
svoje TV intervjue.
525
00:48:05,077 --> 00:48:08,190
Na naše gnušanje čak mu je i
francuska televizija platila.
526
00:48:08,357 --> 00:48:12,710
Štitili su ga prijatelji zato što
je bio izuzetno popularan.
527
00:48:12,877 --> 00:48:16,030
"Zdravo, dušo, kako si?"
i sve tako.
528
00:48:16,197 --> 00:48:22,790
Bio je fini čovek koji na ulici nikome
nije smetao. Verujte mi.
529
00:48:22,957 --> 00:48:31,510
Pristao je da pozira dok mu
u srcu Lime čiste cipele.
530
00:48:31,677 --> 00:48:36,790
Rekli smo, "Zašto ne biste čistili
cipele a mi da vas slikamo?"
531
00:48:36,957 --> 00:48:48,510
Kad smo ga stavili za klavir u La Pazu
znali smo da ga eksploatišemo.
532
00:48:48,677 --> 00:48:57,550
Usredsredio se kao pravi pijanista, i kao pravi Nemac...
- Baš lirično!
533
00:48:57,717 --> 00:49:04,190
Bio je džentlmen. Lako se upuštao u
ćaskanje sa lokalnim devojkama,
534
00:49:04,357 --> 00:49:07,550
bio je inteligentan,
sposoban čovek.
535
00:49:07,717 --> 00:49:12,790
Zašto ga tako progoniti?
536
00:49:12,957 --> 00:49:19,350
Imao je porodicu i samo
je pokušavao...
537
00:49:19,517 --> 00:49:22,470
Da krene od početka.
- Da krene od početka.
538
00:49:22,637 --> 00:49:29,230
Nisam mislio samo na njega.
I njegova žena je užasno patila.
539
00:49:29,397 --> 00:49:34,110
Mislim da ju je sve to ubijalo.
540
00:49:34,277 --> 00:49:36,790
Mi smo je ubijali.
541
00:49:36,957 --> 00:49:42,910
Gospođa Halonbrener je izgubila i muža
i decu, ali nije interesantna za novine,
542
00:49:43,077 --> 00:49:45,557
koje, generalno, više vole ubicu.
543
00:49:45,757 --> 00:49:49,790
Gospođa Halonbrener je
sama otišla u Boliviju...
544
00:49:49,957 --> 00:49:53,710
da obelodani Barbijeve zločine
prema čovečnosti,
545
00:49:53,877 --> 00:49:57,757
sama je, u svom bolu,
pronašla hrabrost.
546
00:50:05,917 --> 00:50:13,717
Ita HALONBRENER
- Moja ćerka i moj sin...
547
00:50:15,317 --> 00:50:20,230
Moj muž je streljan a moja
deca deportovana,
548
00:50:20,397 --> 00:50:22,630
i sve zbog Klausa Barbija.
549
00:50:22,797 --> 00:50:30,790
Ceo dan je proveo u mom domu u
Vilerbanu, u ulici Pjera Lotija.
550
00:50:30,957 --> 00:50:36,790
Odveo mi je muža i sina. Kad sam
pokušala da vratim sina...
551
00:50:36,957 --> 00:50:43,950
uplakanu me je udario
kundakom pištolja.
552
00:50:44,117 --> 00:50:47,750
1971. Serž je moje ime pronašao
u telefonskom imeniku.
553
00:50:47,917 --> 00:50:53,430
Aleksander HALONBRENER - Pozvao me je i pitao
da li mi imena Mina i Klodin nešto znače?
554
00:50:53,597 --> 00:50:56,670
On je vas pozvao? 1971?
555
00:50:56,837 --> 00:51:02,150
Tada mi je rekao svoj plan.
"Barbi je u Boliviji,
556
00:51:02,317 --> 00:51:04,477
možemo ponovo da
otvorimo slučaj."
557
00:51:04,677 --> 00:51:11,070
Majka, koja je tada imala 68
godina, odmah se složila,
558
00:51:11,237 --> 00:51:16,790
rekavši, "Učiniću sve da otkrijem one
koji su mi ubili muža i decu."
559
00:51:16,957 --> 00:51:19,310
Ostali su mesec dana
u Boliviji.
560
00:51:19,477 --> 00:51:23,750
Zajedno sa Beatom, demonstrirali
su protiv ovog čoveka,
561
00:51:23,917 --> 00:51:28,110
koji je ubijao po Francuskoj
a i dalje je bio na slobodi.
562
00:51:28,277 --> 00:51:35,950
Ladislas DE HOJOS, voditelj vesti na francuskoj TV -1972.
sasvim slučajno, novinarski govoreći, dočepao sam se Barbija.
563
00:51:36,117 --> 00:51:41,950
Posle pet dana istraživanja imao sam
25 minuta za intervju sa njim.
564
00:51:42,117 --> 00:51:45,950
Od mene je traženo da saznam da li je
gospodin Altman gospodin Barbi,
565
00:51:46,117 --> 00:51:49,230
i ja sam otišao kao novinar a
ne kao lovac na naciste.
566
00:51:49,397 --> 00:51:54,517
Hteo sam informacije,
ne osvetu.
567
00:51:54,717 --> 00:52:00,870
Vi niste prvi identifikovali Barbija.
- Nisam, to su bili Klarsfeldovi.
568
00:52:01,037 --> 00:52:07,550
Njima pripadaju zasluge što je Barbi
završio u francuskom zatvoru.
569
00:52:07,717 --> 00:52:12,790
Ali, Barbija je francuska obaveštajna
služba primetila u Južnoj Americi...
570
00:52:12,957 --> 00:52:18,270
još tamo neke 1966.
ili '67. godine.
571
00:52:18,437 --> 00:52:24,190
Francuske diplomate su znale da je tamo,
ali '67. njihova glavna briga bila je...
572
00:52:24,357 --> 00:52:28,510
kako Režisa Debrea izvući
iz bolivijskog zatvora,
573
00:52:28,677 --> 00:52:34,830
a nisu od Bolivije mogli da
traže i Debrea i Barbija.
574
00:52:34,997 --> 00:52:45,990
Režis DEBRE, savetnik francuskog predsednika - To
je apsolutno besmisleno. Oslobođen sam 29.12.1970,
575
00:52:46,157 --> 00:52:52,030
a Barbi je, čini mi se, prvi put
identifikovan krajem 1971.
576
00:52:52,197 --> 00:52:54,790
Da li ste revoltirani teorijom...
577
00:52:54,957 --> 00:52:58,470
da je vaš slučaj osujetio napore
za hvatanje Barbija?
578
00:52:58,637 --> 00:53:07,670
To nikad nije bilo povezano. Da jeste,
verujte mi da bih saznao za to.
579
00:53:07,837 --> 00:53:14,390
U zatvoru?
- Da, u zatvoru ili posle. Moji prijatelji bi znali za to.
580
00:53:14,557 --> 00:53:19,830
Francuske diplomate su bile
nekompetentne i nezainteresovane.
581
00:53:19,997 --> 00:53:25,830
Da je Barbi mahao zastavom na kojoj
piše, "Ja sam Klaus Barbi",
582
00:53:25,997 --> 00:53:29,197
čak ni tad ne bi rekli, "To je
onaj Barbi Gestapovac."
583
00:53:29,397 --> 00:53:32,510
Puštali su ga da se šetka
La Pazom.
584
00:53:32,677 --> 00:53:37,270
Kad bi ga videli na ulici, samo
bi prešli na drugu stranu.
585
00:53:37,437 --> 00:53:40,630
Mogli su da žive sa Barbijem,
alijas Altmanom.
586
00:53:40,797 --> 00:53:44,430
Kad je ekipa francuske televizije
stigla u La Paz,
587
00:53:44,597 --> 00:53:51,717
francuski konzul je lično Barbiju na
ruke platio honorar za intervju.
588
00:53:55,277 --> 00:54:04,590
Moguće je da su francuski zvaničnici
znali za Barbijevo boravište.
589
00:54:04,757 --> 00:54:11,110
Ali, jedna stvar je sigurna,
politika je bila...
590
00:54:11,277 --> 00:54:18,070
da diplomate ništa me preduzimaju, ma
ko je za tu politiku bio odgovoran.
591
00:54:18,237 --> 00:54:23,350
Naše ambasade nisu dobile nikakve
instrukcije za pokretanje...
592
00:54:23,517 --> 00:54:30,230
procesa za izručenje, čak ni da
obrate pažnju na Barbija.
593
00:54:30,397 --> 00:54:34,990
Klod BURDE, bivši vođa francuskog Pokreta
otpora - Pompidu je bio malo nervozan...
594
00:54:35,157 --> 00:54:38,230
zato što je stalno slušao previše
ljudi koji pričaju o otporu.
595
00:54:38,397 --> 00:54:46,390
Mislim da ga je užasno nerviralo kad
bi ljudi počeli da pričaju o otporu.
596
00:54:46,557 --> 00:54:51,910
Za njega je bilo bolje da se o
tome malo manje priča.
597
00:54:52,077 --> 00:54:54,677
Da li je Pompidu želeo izručenje?
598
00:54:54,877 --> 00:55:01,550
Negde, duboko u sebi, verovatno je
mislio da to nije gorući problem.
599
00:55:01,717 --> 00:55:10,757
1972. trebalo mi je par dana da ubedim
Bolivijce da mi dovedu Barbija.
600
00:55:10,957 --> 00:55:16,150
Rekli su, "Stavićemo vam povez i odvesti
ga kod njega da ne znate adresu.
601
00:55:16,317 --> 00:55:19,750
Imaćete tri minuta za intervju,
602
00:55:19,917 --> 00:55:26,270
sasvim dovoljno da vam kaže da
je on samo gospodin Altman."
603
00:55:26,437 --> 00:55:30,750
Tužilac iz Minhena će moći
da prosledi dosije,
604
00:55:30,917 --> 00:55:38,237
kako bi bolivijske vlasti odmah
mogle sve da provere.
605
00:55:40,517 --> 00:55:45,270
Bolivijci su želeli da pričamo na
španskom, ali sam pričao na nemačkom.
606
00:55:45,437 --> 00:55:51,790
Barbijeva žena i deca imaju ista imena
i istih su godina kao vaša.
607
00:55:51,957 --> 00:55:58,590
Moguće je. U životu postoji
mnogo koincidencija.
608
00:55:58,757 --> 00:56:03,837
Posle izvesnog vremena upitao sam na
francuskom, "Da li ste bili u Lionu?"
609
00:56:04,037 --> 00:56:07,550
Probajte to da pitate nekog ko
ne govori francuski!
610
00:56:07,717 --> 00:56:12,270
Odgovorio je, "Nikad tamo
nisam nogom kročio!"
611
00:56:12,437 --> 00:56:14,590
Od tog trenutka je bio moj.
612
00:56:14,757 --> 00:56:21,150
Možete li nešto da kažete na
francuskom? Samo par reči?
613
00:56:21,317 --> 00:56:23,990
Šta da kažem? Recimo,
Comment allez-vous?
614
00:56:24,157 --> 00:56:27,910
Nisam bio u Gestapu.
- Da, nisam bio u Gestapu.
615
00:56:28,077 --> 00:56:37,310
Onda je rekao, "Nisam ubica i
mučitelj", onako grlenim,
616
00:56:37,477 --> 00:56:41,557
pravim nemačkim glasom.
- Nisam ubica.
617
00:56:41,757 --> 00:56:45,990
Nisam mučitelj.
- Nisam mučitelj.
618
00:56:46,157 --> 00:56:51,030
Nikad nisam bio u Gestapu u Lionu.
- Kako?
619
00:56:51,197 --> 00:56:54,590
Nikad nisam bio u Gestapu
u Lionu.
620
00:56:54,757 --> 00:56:59,470
Nikad nisam bio u Gestapu... u Lionu.
- U Lionu.
621
00:56:59,637 --> 00:57:02,550
U Lionu.
- Ne znam Žana Mulena.
622
00:57:02,717 --> 00:57:05,790
Ne znam...
623
00:57:05,957 --> 00:57:11,030
gospodina Molinu, tako
se kod nas kaže.
624
00:57:11,197 --> 00:57:16,190
Preda mnom je bio policajac
u godinama,
625
00:57:16,357 --> 00:57:21,470
koji je zahvaljujući planinskom suncu
Bolivije, omekšao u penziji.
626
00:57:21,637 --> 00:57:25,397
Izgleda da je izgubio neke od svojih
profesionalnih refleksa.
627
00:57:25,597 --> 00:57:36,270
Po onome što sam pročitao u Pari Maču
taj gospodin Mulen je umro u tranzitu.
628
00:57:36,437 --> 00:57:41,310
Više nas je interesovao Mulen
nego priča o Izijeu,
629
00:57:41,477 --> 00:57:46,110
koja je u to vreme bila skoro nepoznata,
skoro da nije ni pisano o njoj.
630
00:57:46,277 --> 00:57:51,630
Imate li nešto da poručite Francuzima?
- Ne, nemam ništa protiv Francuza.
631
00:57:51,797 --> 00:57:58,837
Nikad nisam ni imao. Naprotiv, često
sam sa njima sarađivao i poslovao.
632
00:57:59,037 --> 00:58:04,510
Ipak, u Boliviji im je pretio.
- Da, da, mislim da je na snimanju rekao...
633
00:58:04,677 --> 00:58:10,350
Kad sam mu pomenuo Ajhmanov
slučaj, rekao je...
634
00:58:10,517 --> 00:58:14,070
Ako se to isto desi meni, to će
biti loš dan za Francusku.
635
00:58:14,237 --> 00:58:19,310
Piter MEKFAREN - Ovo je kuća Klausa Barbija.
Tu je živeo dve godine, do 1981.
636
00:58:19,477 --> 00:58:24,717
1981. ovde sam stajao sa Marisom
Bel-Šumaher iz Njujork Tajmsa.
637
00:58:24,917 --> 00:58:29,590
Oboje smo pisali priču za Tajms
pa smo pokucali na ova vrata.
638
00:58:29,757 --> 00:58:33,910
Da li vas je gledao dok ste...
- Video sam ga na onom prozoru...
639
00:58:34,077 --> 00:58:39,430
a onda je nestao. Malo smo sačekali,
a kad smo slikali i hteli da krenemo,
640
00:58:39,597 --> 00:58:46,590
odjednom se odavde pojavio kombi sa tuce
paravojnika naoružanih mašinkama.
641
00:58:46,757 --> 00:58:51,110
Bili su u neobeleženom kombiju.
Pitali su nas šta radimo ovde,
642
00:58:51,277 --> 00:58:57,157
zatim su nas uhvatili, strpali u kombi
i odvezli u štab paravojske.
643
00:58:57,357 --> 00:59:03,190
Tim mestom je upravljao
pukovnik Gvido Vildoso.
644
00:59:03,357 --> 00:59:05,197
Tamo su nas držali oko pet sati.
645
00:59:05,397 --> 00:59:09,230
Ubrzo su shvatili da su se našim
privođenjem uvalili u nevolju,
646
00:59:09,397 --> 00:59:13,077
jer će to postati priča kako su
dva novinara Njujork Tajmsa,
647
00:59:13,277 --> 00:59:15,350
uhapšeni u pokušaju da
dođu do Barbija.
648
00:59:15,517 --> 00:59:17,830
Zato su posle 5 sati odlučili
da nas puste.
649
00:59:17,997 --> 00:59:20,997
Naše puštanje je naredio
Gvido Vildoso.
650
00:59:23,997 --> 00:59:27,437
Godinu dana kasnije Gvido Vildoso
postao je predsednik Bolivije.
651
00:59:29,797 --> 00:59:33,997
Jedan od prvih posetilaca u
palati bio mu je Klaus Barbi.
652
00:59:45,077 --> 00:59:48,077
Gvido Vildoso?
- Da, gospodine.
653
00:59:51,037 --> 00:59:54,877
Nemam komentar. Nemam ovlašćenje
glavnokomandujućeg.
654
00:59:55,077 --> 00:59:58,870
Da li biste za naš film
pričali o Barbiju?
655
00:59:59,037 --> 01:00:02,877
Sećate se kad ste predvodili
paravojnu jedinicu da ste...
656
01:00:03,077 --> 01:00:06,837
uhapsili par novinara
i kad ste...
657
01:00:07,037 --> 01:00:12,990
Jako mi je žao, ali neophodno mi je
ovlašćenje glavnokomandujućeg.
658
01:00:13,157 --> 01:00:19,037
On je bio predsednik Bolivije?
- Da, bio je predsednik.
659
01:00:22,037 --> 01:00:25,037
Ne želim sa vama da pričam
o vojnim stvarima.
660
01:00:25,597 --> 01:00:29,350
Kaže da u principu ne može da priča.
- Da li se seća hapšenja?
661
01:00:29,517 --> 01:00:31,950
Da li se sećate hapšenja...
Seća se.
662
01:00:32,117 --> 01:00:34,270
Mnogo vam hvala, gospodine
predsedniče.
663
01:00:34,437 --> 01:00:39,837
Bilo mi je drago i žao mi je.
- Naravno, svakako...
664
01:00:40,357 --> 01:00:47,350
Prihvatam predsednički mandat
od naše narodne vojske,
665
01:00:47,517 --> 01:00:52,437
u kritičnom trenutku u
istoriji Bolivije,
666
01:00:52,637 --> 01:00:59,750
kada deluje da se sve naše vrednosti,
etičke, moralne, duhovne i...
667
01:00:59,917 --> 01:01:08,437
materijalne raspadaju sa nesagledivim
posledicama za sudbinu naše nacije.
668
01:01:11,917 --> 01:01:16,790
Dobar dan. Voleli smo da čujemo
vaše utiske za film o Barbiju.
669
01:01:16,957 --> 01:01:20,190
Možete li da nam ga opišete
kao ličnost?
670
01:01:20,357 --> 01:01:23,910
Kako je bilo živeti tako
dugo pored njega?
671
01:01:24,077 --> 01:01:28,150
Da li su bili fini ljudi?
Kakva mu je bila žena?
672
01:01:28,317 --> 01:01:31,910
Kako je bilo kad mu je
sin umro?
673
01:01:32,077 --> 01:01:36,470
Bio je sasvim normalna osoba, lepo
smo se slagali. Bio je gospodin.
674
01:01:36,637 --> 01:01:39,870
Ne znam mnogo privatnih
stvari.
675
01:01:40,037 --> 01:01:43,870
Da li je bio ljubazan?
- Kao komšija, da.
676
01:01:44,037 --> 01:01:50,630
Verner GUTENTAG, izdavač - Barbi je dolazio u
moju knjižaru dok ga jednog dana nismo izbacili.
677
01:01:50,797 --> 01:01:53,797
I njegova žena je kupovala
nemačke časopise.
678
01:01:54,317 --> 01:01:58,670
Već 40 godina mi smo jedina
nemačka knjižara u Boliviji.
679
01:01:58,837 --> 01:02:02,390
Mi smo već znali ko je on.
680
01:02:02,557 --> 01:02:07,790
Njegovu ženu smo izbacili iz nekih
drugih razloga, ne znajući ko je.
681
01:02:07,957 --> 01:02:13,117
Bila je grozna mušterija koja
je stalno nešto zakerala,
682
01:02:13,317 --> 01:02:18,590
dok joj jednom nismo rekli,
da nam to uopšte ne treba.
683
01:02:18,757 --> 01:02:24,790
Nekoliko puta me je pozvao kod sebe.
U početku je mislio da sam Jevrej.
684
01:02:24,957 --> 01:02:27,390
Mislio je da je Jevrej.
685
01:02:27,557 --> 01:02:30,430
I to je dosta otežavalo stvari.
686
01:02:30,597 --> 01:02:34,310
Tu je postojao taj jaz zato
što je mislio da je Jevrej.
687
01:02:34,477 --> 01:02:39,390
Kad je tek stigao ovamo Barbi
je poslovao sa Jevrejima,
688
01:02:39,557 --> 01:02:45,950
koji, naravno, nisu znali ni ko je,
ni odakle je ni šta predstavlja.
689
01:02:46,117 --> 01:02:50,797
Pa, po nama... mi nismo
Jevreji, mi smo Bolivijci.
690
01:02:50,997 --> 01:02:56,510
Jednom kad je to shvatio...
- Sve je bilo bolje?
691
01:02:56,677 --> 01:03:04,750
Da, postao je mnogo prijatniji,
mnogo srdačniji, otvoreniji...
692
01:03:04,917 --> 01:03:08,990
Moja knjižara i moja izdanja su me
stavila na njihovu crnu listu.
693
01:03:09,157 --> 01:03:14,030
Barbi je pravio listu. Imao je mnogo
veći uticaj nego što smo mislili.
694
01:03:14,197 --> 01:03:19,030
Rekao mi je da ima svoju kancelariju
u ministarstvu unutrašnjih poslova,
695
01:03:19,197 --> 01:03:24,230
kao i privatno obezbeđenje.
- Pod Banserom i Garsijom Mesom?
696
01:03:24,397 --> 01:03:26,470
Tako je. I pod Banserom
i pod Mesom.
697
01:03:26,637 --> 01:03:30,910
Banser me je uhapsio. Došli
su jurišnici, njih 6 ili 8...
698
01:03:31,077 --> 01:03:36,270
u onom metežu nisam uspeo
da ih prebrojim,
699
01:03:36,437 --> 01:03:43,310
sa mašinkama i pod punom ratnom
opremom, došli su po moje knjige.
700
01:03:43,477 --> 01:03:48,670
Rekli su mi da im izdvojim
sve subverzivne knjige...
701
01:03:48,837 --> 01:03:54,637
i knjige koje predstavljaju
pretnju slobodi Bolivije.
702
01:03:54,837 --> 01:04:00,550
Rekao sam, "To nije moguće. Ili su
sve subverzivne, ili nije ni jedna."
703
01:04:00,717 --> 01:04:03,717
Sve su mi ih spalili.
704
01:04:07,837 --> 01:04:15,917
Zatvoren sam u privatni zatvor gde
su čuvari bili mladi paravojnici,
705
01:04:16,117 --> 01:04:21,150
koji su ponosno uzvikivali,
"Mi smo Gestapo! Fašisti!"
706
01:04:21,317 --> 01:04:27,677
"Mi smo na straži! Mi smo Gestapo!"
To je za njih bila velika čast.
707
01:04:27,877 --> 01:04:35,110
Režis DEBRE, pisac - Ako ćemo iskreno, Barbi je
čovek od ubeđenja, doslednosti i kontinuiteta.
708
01:04:35,277 --> 01:04:43,750
Njegova ubeđenja su arijevska,
rasistička i politička...
709
01:04:43,917 --> 01:04:49,470
i zato je u Boliviji odmah
postao aktivan...
710
01:04:49,637 --> 01:04:55,350
u obaveštajnoj službi, armiji
i policijskoj represiji.
711
01:04:55,517 --> 01:05:01,190
On to nije morao da radi,
nije branio Nemačku.
712
01:05:01,357 --> 01:05:04,550
1972. desio se neuspešan
pokušaj...
713
01:05:04,717 --> 01:05:07,590
njegovog vraćanja u Francusku
preko Čilea.
714
01:05:07,757 --> 01:05:13,637
Debre i ja smo otišli u Santjago,
i iz Čilea smo ušli u Boliviju.
715
01:05:13,837 --> 01:05:17,990
Klarsfeld je imao podatke
koje ja nisam, i obrnuto,
716
01:05:18,157 --> 01:05:23,030
naši motivi su bili različiti, ali smo
u Santjagu udružili snage.
717
01:05:23,197 --> 01:05:28,030
Rekao je zašto želi Barbija. Za mene
je Barbi bio Mulenov ubica...
718
01:05:28,197 --> 01:05:34,230
a Klarsfeld je znao da je Barbi kriv
i za mnogo gore stvari od te.
719
01:05:34,397 --> 01:05:44,190
1973. general Pinoče je svrgnuo
Aljendea i naši planovi su propali.
720
01:05:44,357 --> 01:05:49,950
Kao francuski Latino otišao
sam u Južnu Ameriku...
721
01:05:50,117 --> 01:05:56,990
da učestvujem u pokretima nalik na ono
što sam propustio, Otpor, rat u Španiji.
722
01:05:57,157 --> 01:06:00,357
Osetili ste potrebu da
se angažujete?
723
01:06:00,557 --> 01:06:07,430
Da. Može se reći da je Barbi bio živi
dokaz da nisam sasvim pogrešio.
724
01:06:07,597 --> 01:06:12,357
To je bila ista borba
protiv istih ljudi.
725
01:06:21,837 --> 01:06:26,477
Gospodine de Kastro, ovo je
Barbijev poslednji dom.
726
01:06:28,037 --> 01:06:33,437
Da, neposredno pred hapšenje
živeo je ovde na III spratu.
727
01:06:33,637 --> 01:06:36,477
Ko vam je dozvolio da...
728
01:06:36,677 --> 01:06:43,157
Ne radite to, gospodine.
- Baš me briga! Ovo je privatna zgrada.
729
01:06:52,157 --> 01:06:55,637
Prijaviću vas.
730
01:06:56,237 --> 01:07:02,037
Ne razumem španski. Ali znam
ko je ovde živeo. Klaus Barbi.
731
01:07:02,237 --> 01:07:06,357
I zato nam ne date da
snimamo, zar ne?
732
01:07:06,557 --> 01:07:10,477
Baš me briga! Recite mi
to na španskom!
733
01:07:17,517 --> 01:07:21,437
Gospodine de Kastro o čemu smo pričali
kad smo bili nepristojno prekinuti?
734
01:07:22,957 --> 01:07:25,957
Ne sećam se.
735
01:07:28,077 --> 01:07:33,990
Alvaro de Kastro je rešio da me
kidnapuje i zameni za Barbija.
736
01:07:34,157 --> 01:07:41,030
To je bila sumanuta ideja.
- Kada je to bilo? 1984?
737
01:07:41,197 --> 01:07:45,350
Nekoliko meseci pošto
je Barbi vraćen.
738
01:07:45,517 --> 01:07:51,630
Suočen sa neoborivim dokazima
de Kastro je priznao u Boliviji.
739
01:07:51,797 --> 01:07:56,350
Ko bi to finansirao?
- Novac u Boliviji nije nikakav problem.
740
01:07:56,517 --> 01:08:02,110
Iako se smatra marginalnom, Bolivija je
jedna od najbogatijih zemalja na svetu.
741
01:08:02,277 --> 01:08:08,077
Ova "siromašna" zemlja
se kupa u dolarima.
742
01:08:08,277 --> 01:08:12,077
Glavni narko bos sada postavlja
umetničke temelje...
743
01:08:12,277 --> 01:08:16,070
kako bi širom sveta promovisao
bolivijsku kulturu.
744
01:08:16,237 --> 01:08:18,310
Tamo postoje razne
vrste kulture.
745
01:08:18,477 --> 01:08:24,197
Biljka koka je jedna vrsta, a
umetnost pre Kolumba druga.
746
01:08:27,637 --> 01:08:32,270
Kad je pala diktatura, Beat i ja
smo se setili svog obećanja...
747
01:08:32,437 --> 01:08:37,277
majkama dece iz Izijea, da ćemo
Barbija privesti pravdi,
748
01:08:37,477 --> 01:08:41,790
i zato smo ubedili francuskog
predsednika...
749
01:08:41,957 --> 01:08:47,230
da je ova operacija važna.
750
01:08:47,397 --> 01:08:52,390
Naš prijatelj Gustavo Sančez Salazar
je postao šef službe bezbednosti...
751
01:08:52,557 --> 01:08:55,390
i brzo je rešio slučaj Barbi.
752
01:08:55,557 --> 01:09:04,110
Kad smo ga uhapsili, ja ga nisam video.
Zadržali smo ga zbog neplaćanja duga.
753
01:09:04,277 --> 01:09:09,510
Altman, kao Bolivijac nije
mogao biti proteran.
754
01:09:09,677 --> 01:09:16,477
Ali Barbi, kao Nemac koji ovde
živi ilegalno, jeste.
755
01:09:16,677 --> 01:09:21,790
Osećao se bezbednim. Nije verovao
da ćemo ga proterati.
756
01:09:21,957 --> 01:09:29,390
Kad je ušao u kola rekao sam mu da
će biti proteran, a ne izručen.
757
01:09:29,557 --> 01:09:31,837
Mislio je da to znači da
se vraća u Nemačku.
758
01:09:32,037 --> 01:09:37,037
Dakle, vraćam se u Nemačku,
759
01:09:39,077 --> 01:09:45,510
gde bi trebalo da živim...
normalno, kao i svi ostali.
760
01:09:45,677 --> 01:09:48,670
Posle 40 godina i preko
dva kontinenta,
761
01:09:48,837 --> 01:09:54,790
ruka pravde je vratila Barbija
na mesto njegovih zločina.
762
01:09:54,957 --> 01:09:57,190
Mislite da je prošlost
završena?
763
01:09:57,357 --> 01:09:59,888
Završena i sahranjena.
764
01:10:00,055 --> 01:10:03,101
Ne kajete se ni zbog čega
što ste uradili u životu?
765
01:10:03,268 --> 01:10:08,277
Lično, ne. Mogu da kažem
da se ne kajem.
766
01:10:09,317 --> 01:10:12,670
Kad biste mogli da je vratite,
opet biste isto uradili?
767
01:10:12,837 --> 01:10:16,150
Prošlost ne možete vratiti.
768
01:10:16,317 --> 01:10:21,870
Život nikad nije isti. Ponovite
ga i biće drugačiji.
769
01:10:22,037 --> 01:10:30,117
Život je pun komplikacija,
izazova i grešaka.
770
01:10:30,997 --> 01:10:37,637
Da li ste pravili greške?
- Naravno! Vi niste?
771
01:10:42,557 --> 01:10:48,110
Da li ste i dalje nacista?
- Reč "nacista" ne postoji.
772
01:10:48,277 --> 01:10:56,557
Ona je korišćena... ne znam... Možete
li da mi objasnite šta ona znači?
773
01:11:24,997 --> 01:11:31,350
Dok su novinari očekivali Barbijev
dolazak na lionskom aerodromu,
774
01:11:31,517 --> 01:11:34,830
njegov avion je u 20:00 sleteo u
vazduhoplovnu bazu Oranž.
775
01:11:34,997 --> 01:11:37,990
Avion je doleteo iz
Francuske Gvajane.
776
01:11:38,157 --> 01:11:43,157
Paul ŠMIT, čuvar u zatvoru Monlik - Da li je
Barbija trebalo ostaviti na miru u La Pazu?
777
01:11:43,357 --> 01:11:47,470
Pitate me šta mislim kao prosečan Francuz?
- Da.
778
01:11:47,637 --> 01:11:51,470
40 godina je malo prekasno.
779
01:11:51,637 --> 01:11:56,270
Sve civilizovane zemlje
imaju tajne službe.
780
01:11:56,437 --> 01:12:01,710
One imaju pojedince koji mogu da
ubiju bilo gde u inostranstvu.
781
01:12:01,877 --> 01:12:04,517
Ja sam Francuz i kažem...
782
01:12:04,717 --> 01:12:08,470
da je Francuska htela da se reši
Barbija u ovih 40 godina...
783
01:12:08,637 --> 01:12:11,550
sigurno je imala mnogo
prilika.
784
01:12:11,717 --> 01:12:15,070
Barbi je u zatvor sproveden
uz jako obezbeđenje.
785
01:12:15,237 --> 01:12:25,317
Formalno, večeras će ga sudija Žak Ris,
optužiti za zločine protiv čovečnosti.
786
01:12:34,677 --> 01:12:39,837
Ovo je ćelija u kojoj je Barbi
proveo nedelju dana.
787
01:12:40,037 --> 01:12:47,230
Ista ovakva je bila i tokom njegovog
jednonedeljnog boravka u njoj,
788
01:12:47,397 --> 01:12:58,430
osim slika koje vidite po zidovima
a koje tada nisu bile tu.
789
01:12:58,597 --> 01:13:00,830
Mislite na ove gole devojke?
790
01:13:00,997 --> 01:13:07,710
Ove oskudno odevene devojke nisu
bile tu tokom Barbijevog boravka.
791
01:13:07,877 --> 01:13:11,277
Iz bezbednosnih razloga odavde
je otišao posle nedelju dana.
792
01:13:11,477 --> 01:13:15,330
Ovo nije zatvor sa maksimalnim obezbeđenjem?
- Ne.
793
01:13:15,497 --> 01:13:18,517
Vidite onu zgradu koja se nadvija
nad dvorište za vežbanje?
794
01:13:18,717 --> 01:13:23,750
Tokom šetnje, snajperista bi
mogao lako da ga skine.
795
01:13:23,917 --> 01:13:30,310
Na najmanji pokret u dvorištu
sve kamere se fokusiraju.
796
01:13:30,477 --> 01:13:37,637
Novinari su danonoćno kampovali ispred
pokušavajući da dobiju senzaciju.
797
01:13:40,157 --> 01:13:45,190
Rekao je da je njegov život gotov,
pošto su mu i žena i sin umrli.
798
01:13:45,357 --> 01:13:51,070
Tada je imao 71 godinu. Rekao je
da mu je svejedno šta će biti.
799
01:13:51,237 --> 01:13:55,110
Jednom mi je u razgovoru
rekao,
800
01:13:55,277 --> 01:13:59,197
"Ako išta treba da zabranimo,
onda je to rat.
801
01:13:59,397 --> 01:14:05,310
A sve dok ratujemo samo jedan
može da govori. Pobednik."
802
01:14:05,477 --> 01:14:10,837
U ratu moraš da pobediš.
Poraženi gubi sve.
803
01:14:11,077 --> 01:14:17,957
Ja sam zaboravio, oni ako nisu,
to je već njihov problem.
804
01:14:18,877 --> 01:14:21,717
U svakom slučaju, ja sam
zaboravio.
805
01:14:38,277 --> 01:14:45,150
gospodin Žak VERŽES, advokat - Sad imam neko
snimanje. Njihov sam zatvorenik, ne mogu da ustanem.
806
01:14:45,317 --> 01:14:51,190
Možeš onda da zatvoriš vrata?
Druga ekipa mi dolazi u 17:00.
807
01:14:51,357 --> 01:14:54,910
Zamoli ih da sačekaju u
plavom salonu. Hvala.
808
01:14:55,077 --> 01:15:02,830
Zašto neki drugi ljudi pristaju na
intervju samo ako Veržes odbije?
809
01:15:02,997 --> 01:15:14,590
Klod BURDE - To potvrđuje njegove đavolske
veštine i njegovo baratanje insinuacijama.
810
01:15:14,757 --> 01:15:19,190
Čovek dolazi u Francusku. Pretpostavlja
se da je kriv, i da mu nema odbrane,
811
01:15:19,357 --> 01:15:23,150
i ja se zapitam, "Zašto ga
ne bih branio...
812
01:15:23,317 --> 01:15:27,230
i dokazao da za advokata ne postoji
neodbranjiv slučaj?"
813
01:15:27,397 --> 01:15:32,310
Za mene je to sasvim zadovoljavajuće
i ja sam radostan.
814
01:15:32,477 --> 01:15:36,190
Imao sam još jedan razlog za
preuzimanje ovog slučaja.
815
01:15:36,357 --> 01:15:42,590
Ja sam evroazijat. Odrastao sam
u kolonijalnom društvu.
816
01:15:42,757 --> 01:15:48,350
Iskreno, ne mogu da kažem da sam
žrtva rasne diskriminacije. Nisam.
817
01:15:48,517 --> 01:15:52,550
Ali jesam živeo u društvu
punom diskriminacije.
818
01:15:52,717 --> 01:15:55,150
Branio sam i alžirske
borce za slobodu.
819
01:15:55,317 --> 01:16:05,190
Kao advokat, verujem da je odbrana
pojedinca protiv bilo koje države...
820
01:16:05,357 --> 01:16:08,517
nešto što svaka odbrana
mora da prihvati.
821
01:16:23,997 --> 01:16:29,710
Simon LAGRANŽ - Dajete mu besplatan
publicitet. Ovo je apsolutno odvratno.
822
01:16:29,877 --> 01:16:34,870
Kukavica je kao i njegov klijent
i podjednako napadan.
823
01:16:35,037 --> 01:16:37,790
Svi ste vi isti!
824
01:16:37,957 --> 01:16:41,870
Posle demobilizacije, u Parizu sam
postao studentski aktivista,
825
01:16:42,037 --> 01:16:49,390
zajedno sa ostalim studentima iz
Vijetnama, Kambodže, Maroka...
826
01:16:49,557 --> 01:16:53,990
Komunista?
- Partiju sam napustio 1957. tokom bitke za Alžir.
827
01:16:54,157 --> 01:17:00,430
Nisam se slagao sa politikom partije
oko kolonijalnog pitanja.
828
01:17:00,597 --> 01:17:04,677
Kad je Alžir dobio nezavisnost
preselio sam se u Alžir.
829
01:17:04,877 --> 01:17:07,350
Oženio sam se, otvorio advokatsku
kancelariju.
830
01:17:07,517 --> 01:17:13,590
Alžirska vlada me je zamolila da branim
prvog uhvaćenog palestinskog fedajina.
831
01:17:13,757 --> 01:17:15,950
To je bilo 1965.
832
01:17:16,117 --> 01:17:21,230
Žak DEROŽI, novinar istraživač - Moje pitanje
za Veržesa je šta je radio od 1970-78?
833
01:17:21,397 --> 01:17:26,030
Toliko ga nije bilo da je njegova
žena proglašena udovicom.
834
01:17:26,197 --> 01:17:34,710
Napustio sam advokaturu u Alžiru i 8 godina...
- Veržesova rupa?
835
01:17:34,877 --> 01:17:40,110
Vodio sam privatan život. Neću o
tome. Nemam političkih ambicija,
836
01:17:40,277 --> 01:17:48,077
nisam kandidat za predsednika i
ne osećam potrebu da objašnjavam.
837
01:17:48,277 --> 01:17:54,790
Rože MARA, predsednik društva zatvorenika iz Monlika - Oduvek
je bio lukavi političar. Celog života je prvoklasni političar.
838
01:17:54,957 --> 01:18:02,750
Neverovatan čovek, ne samo advokat...
- Hrabar.
839
01:18:02,917 --> 01:18:05,390
Još kako! Mada to
nije prava reč.
840
01:18:05,557 --> 01:18:10,950
Trebala je ogromna hrabrost da branite
Barbija posle alžirskih bombaša.
841
01:18:11,117 --> 01:18:20,630
Klod LANCMAN, režiser - Bio sam u šoku kad sam video
da advokat koji je branio alžirske oslobodioce...
842
01:18:20,797 --> 01:18:24,437
prihvata da brani nekoga
kao što je Barbi.
843
01:18:24,637 --> 01:18:26,957
Verovatno ja ne razumem
advokate.
844
01:18:29,557 --> 01:18:35,270
Oktobra '84. u Lionu je uhapšen
Ibrahim Abdala.
845
01:18:35,437 --> 01:18:39,510
I šta mislite koga je angažovao?
Žaka Veržesa.
846
01:18:39,677 --> 01:18:44,390
Nedavnim bombaškim napadima u
Parizu cilj je bio oslobađanje Abdale.
847
01:18:44,557 --> 01:18:51,630
Ja radim svoj posao. Sasvim sam
svoj čovek i nikakvi spoljni...
848
01:18:51,797 --> 01:19:00,030
To vas još nisam pitao.
Novac je uobičajeno pitanje.
849
01:19:00,197 --> 01:19:04,710
Ljudi se čude kad im kažem da mu
nisam naplatio. I Barbi nije jedini.
850
01:19:04,877 --> 01:19:09,350
Tu je i gospodin Abdala.
I njega sam besplatno branio.
851
01:19:09,517 --> 01:19:13,830
Dozvolite da vam postavim jedno
pitanje, ko je Fransoa Ženu?
852
01:19:13,997 --> 01:19:17,637
Ko je Fransoa Ženu?
Švajcarski finansijer.
853
01:19:17,837 --> 01:19:23,390
Nije bankar kao što ljudi misle.
Prilično komplikovan život.
854
01:19:23,557 --> 01:19:26,590
Ženu je pomalo flertovao
sa Trećim Rajhom.
855
01:19:26,757 --> 01:19:31,510
Pre i tokom rata bio je
totalni pronacista.
856
01:19:31,677 --> 01:19:40,070
Upoznao sam ga tokom Alžirskog rata
na arapskim zabavama u Švajcarskoj.
857
01:19:40,237 --> 01:19:44,637
Kasnije je radio sa PLO-om...
858
01:19:44,837 --> 01:19:49,150
i sa Habašovim ultra-levim
marksističkim krilom.
859
01:19:49,317 --> 01:19:54,950
Ženu nije vaš finansijer?
- Aposlutno ne.
860
01:19:55,117 --> 01:20:00,590
Mnogima je kontradiktoran taj prelazak
s ekstremne levice na ekstremnu desnicu.
861
01:20:00,757 --> 01:20:06,110
Ipak, ti ekstremi su se pronašli i
bore se protiv Jevreja u Izraelu.
862
01:20:06,277 --> 01:20:12,190
To je stara taktika, ako nemaš
slučaj, napadni advokata.
863
01:20:12,357 --> 01:20:17,830
Lusi i Rajmon OBRAK - Veržes je počeo da
se ponaša kao tužilac a ne kao odbrana.
864
01:20:17,997 --> 01:20:24,790
To što osećate su cigare, ne sumpor.
Najbolje havanske cigare.
865
01:20:24,957 --> 01:20:32,430
Ja sam advokat. Kad ljudi žele nekog da
linčuju, instinkt mi kaže da ga branim,
866
01:20:32,597 --> 01:20:36,117
i da kažem, "Može, ali samo
preko mene mrtvog."
867
01:20:36,317 --> 01:20:41,190
Da li verujete u ljudsku pravdu
u buržoaskom društvu?
868
01:20:41,357 --> 01:20:46,030
Verujem u pravila po kojim funkcionišemo.
- U našem društvu?
869
01:20:46,197 --> 01:20:48,750
U Barbijevom slučaju u
kom sam branilac.
870
01:20:48,917 --> 01:20:50,910
Sud zaseda!
871
01:20:51,077 --> 01:20:54,677
Pravosudni sistem protiv
zloupotrebe.
872
01:21:28,677 --> 01:21:34,310
Moral mu je na visini, ali zdravlje
mu je loše i to niko ne spori,
873
01:21:34,477 --> 01:21:39,550
jer je mesec dana pre hapšenja u
Boliviji imao moždani udar,
874
01:21:39,717 --> 01:21:45,590
i zato sad pomalo šepa i oseća
nesnosne bolove u nogama.
875
01:21:45,757 --> 01:21:54,310
Jedina terapija koju dobija je ista ona
koju zatvorski veterinar daje stoci,
876
01:21:54,477 --> 01:21:59,190
aspirin za glavobolje i
pilule za spavanje.
877
01:21:59,357 --> 01:22:07,357
I laksativi. Sve to i nije neka
terapija za njegovu bolest.
878
01:22:08,357 --> 01:22:16,030
Moj zahtev da ga pregledaju stručnjaci
po mom izboru, bio je odbijen.
879
01:22:16,197 --> 01:22:21,430
Nikad pod 40 francuskih kraljeva,
pet republika i dva cara,
880
01:22:21,597 --> 01:22:24,790
razmak između zločina i suđenja
nije bio veći od 10 godina.
881
01:22:24,957 --> 01:22:32,077
Rekao mi je, "Tri godine nisam video
ni životinju, ni biljku, ni nebo."
882
01:22:39,637 --> 01:22:43,757
Totalna izolaciji u samici je nehumana.
- Da.
883
01:22:52,557 --> 01:22:59,877
Kako je Veržes dobio slučaj? Barbijeva
ćerka je bibliotekarka u Beču.
884
01:23:00,077 --> 01:23:06,590
Ne, u Kufštajnu.
- Svejedno, u Austriji. Njoj je dozvoljeno da viđa oca,
885
01:23:06,757 --> 01:23:09,950
i ona je htela da ga
Veržes brani.
886
01:23:10,117 --> 01:23:16,590
Lite MESNER, intervju Ladislasa de Hojosa -
Nije lako pomoći u ovakvoj situaciji,
887
01:23:16,757 --> 01:23:21,430
jedino što možemo je da
nastavimo da ga posećujemo.
888
01:23:21,597 --> 01:23:25,190
Ladislas DE HOJOS -
Trebala mu je podrška ljudi koji ga poznaju,
889
01:23:25,357 --> 01:23:29,470
a naravno da ga je njegova
ćerka najbolje poznavala.
890
01:23:29,637 --> 01:23:35,870
Nisam siguran da je to uvek "najbolje".
- Tu postoji razlika u godinama.
891
01:23:36,037 --> 01:23:40,790
Da. Ljudi uvek poznaju samo jednu
stranu nečije ličnosti.
892
01:23:40,957 --> 01:23:43,357
Naravno. Ćerka je morala
da ga brani.
893
01:23:43,837 --> 01:23:48,470
Kažete, nacista, ali koliko
je to jasno?
894
01:23:48,637 --> 01:23:56,270
Bio je nacistički vođa...
Hitlerov vođa.
895
01:23:56,437 --> 01:24:01,390
Teško mi je da pričam o
nacistima,
896
01:24:01,557 --> 01:24:11,190
s obzirom da zaista ne umem precizno da
objasnim šta je nacional-socijalista.
897
01:24:11,357 --> 01:24:16,437
To mi niko nikad nije tačno
objasnio i zato kažem da...
898
01:24:16,637 --> 01:24:19,477
Ali, prekinula sam vas.
Izvinite.
899
01:24:19,677 --> 01:24:26,317
Moja majka je svirala klavir, kao i on,
klasičnu muziku, ali i popularnu.
900
01:24:26,517 --> 01:24:33,510
Otac je voleo i da peva. Svi smo voleli
da pevamo, stalno smo nešto pevali.
901
01:24:33,677 --> 01:24:37,430
Bili smo veoma srećna
porodica.
902
01:24:37,597 --> 01:24:42,957
Gospođa Mesner je pokušala sve
što je mogla da nas zaustavi.
903
01:24:43,157 --> 01:24:46,830
Ali, to je bilo za očekivati,
ipak mu je ćerka.
904
01:24:46,997 --> 01:24:51,030
Hoćete to da kažete na francuskom?
- Na francuskom? - Da.
905
01:24:51,197 --> 01:24:55,797
Bio je izuzetan otac.
906
01:24:55,997 --> 01:25:00,317
Pun ljubavi, veoma nežan.
907
01:25:00,517 --> 01:25:05,630
Fransoaz KROIZI, intervju Ladislasa
de Hojosa - Bio je divan svekar.
908
01:25:05,797 --> 01:25:12,317
Uvek je bio dobar prema meni,
čak i kad mi je muž umro.
909
01:25:12,517 --> 01:25:18,670
Fransoaz Kroizi ga je znala iz Bolivije
i mogla je precizno da ga opiše.
910
01:25:18,837 --> 01:25:27,030
Imao je mnogo prijatelja. Uvek im je
pomagao kad su imali problema.
911
01:25:27,197 --> 01:25:29,430
Bio je dobar čovek.
- Da, dobar.
912
01:25:29,597 --> 01:25:33,430
Ova mlada žena je prevarena,
913
01:25:33,597 --> 01:25:39,830
jer kad se udala za Barbijevog sina,
nije znala ko joj je svekar.
914
01:25:39,997 --> 01:25:42,477
Sigurni ste u to?
- Prilično.
915
01:25:42,677 --> 01:25:45,230
Da li ste znali za njegovu
prošlost?
916
01:25:45,397 --> 01:25:54,970
Ne, nisam tačno, ali sam ipak
osećala da tu ima nešto...
917
01:25:55,137 --> 01:25:58,070
Kad čujete kako priča o svojoj
ljubavi prema vašoj deci,
918
01:25:58,237 --> 01:26:05,350
i kad znate za kakva je zverstva
optužen u Lionu,
919
01:26:05,517 --> 01:26:11,430
sigurno vam nije svejedno.
- Naravno da nije.
920
01:26:11,597 --> 01:26:17,957
Pomislite samo da ta žena ima troje dece
sa prezimenom Barbi. Teško nasleđe!
921
01:26:18,157 --> 01:26:21,517
Nisam ja jedina Francuskinja
koja se udala za Nemca.
922
01:26:32,997 --> 01:26:41,197
Anri VARLO -1944. sam imao 18 godina i bio
sam gladan, kao i većina mladih ljudi.
923
01:26:41,397 --> 01:26:45,430
Rože RUKU, vlasnik restorana u Lionu
- U to vreme, sve je bilo na tačkice.
924
01:26:45,597 --> 01:26:54,270
Imali ste bonove za hleb, meso,
puter, zejtin i sve masti.
925
01:26:54,437 --> 01:26:57,230
Za sve ste dobijali bonove,
čak i za krompir.
926
01:26:57,397 --> 01:27:00,910
Bio je jedan kafić u Lionu,
i bio je jeziv...
927
01:27:01,077 --> 01:27:04,430
zato što je bio jedan od
retkih jeftinih.
928
01:27:04,597 --> 01:27:09,150
I uvek je bio prepun ljudi
koji su znali da je jeftin.
929
01:27:09,317 --> 01:27:12,830
Kad biste ušli i videli gomilu
ljudi kako žmirka na vas...
930
01:27:12,997 --> 01:27:16,030
više tamo ne biste otišli jer
ste znali da je opasno.
931
01:27:16,197 --> 01:27:21,910
Kristijan BURILO, restorater Restorani
su služili vojsku, miliciju, Gestapo...
932
01:27:22,077 --> 01:27:25,630
kako bi mogli da služe i
ostale mušterije.
933
01:27:25,797 --> 01:27:29,077
Tokom rata, restorani su
igrali dvostruku igru,
934
01:27:29,277 --> 01:27:33,870
jedna soba je bila za Otpor,
druga za Nemce.
935
01:27:34,037 --> 01:27:39,230
Najbolji kafe u koji sam odlazio
bio je odmah do Gestapa.
936
01:27:39,397 --> 01:27:42,170
Le Mulen a Vente?
- Ne, zvao se Konkord.
937
01:27:42,337 --> 01:27:46,957
Mari Luiz VETAR, vlasnica restorana - Glavna
tema bio je Monlik i oni jadni ljudi u njemu.
938
01:27:47,157 --> 01:27:50,590
Tamo je bio i Barbijev štab?
- U ulici Paula Lentijea.
939
01:27:50,757 --> 01:27:55,837
Štab je bio u blizini u onoj
lepoj kući na ćošku.
940
01:27:56,037 --> 01:27:59,950
To je bio veoma prijatan kafe, jer je
bio pun Nemaca i gestapovaca.
941
01:28:00,117 --> 01:28:04,317
Gestapu nikad ne bi palo na
pamet da tu nekog traži.
942
01:28:04,517 --> 01:28:07,790
U ostalim kafeima gde su bili ljudi
iz Otpora, bilo je opasno,
943
01:28:07,957 --> 01:28:10,157
ali čovek mora negde
da jede.
944
01:28:11,317 --> 01:28:13,790
Ljudi su bili gladni.
- I žedni.
945
01:28:13,957 --> 01:28:18,997
Hrskava pileća kožica.
- Ovde.
946
01:28:19,277 --> 01:28:23,990
Danas hranimo ljude koji nisu
gladni. Mnogo suvog povrća.
947
01:28:24,157 --> 01:28:26,557
Bonovi za sve!
948
01:28:29,797 --> 01:28:32,630
Jednom je gospodin Vetar
pronašao jastoga.
949
01:28:32,797 --> 01:28:37,150
Sakrili smo ga da ga pojedemo
uveče kad zatvorimo restoran.
950
01:28:37,317 --> 01:28:40,030
Seli smo da ga pojedemo
u potaji.
951
01:28:40,197 --> 01:28:45,470
Jedan nemački oficir nas je
video i ušao unutra.
952
01:28:45,637 --> 01:28:50,470
"Kakva gozba!" I onda je
seo, seo je sa nama.
953
01:28:50,637 --> 01:28:53,310
Sve je pojeo?
- Morali smo malo da mu damo.
954
01:28:53,477 --> 01:28:58,990
Naravno, to je bilo vreme kada...
- Sećamo se nekih užasnih stvari.
955
01:28:59,157 --> 01:29:03,750
Džudit MILER, Njujork Tajms - Sećam se mog
intervjua od jesenas sa francuskim predsednikom...
956
01:29:03,917 --> 01:29:10,717
i Miteran, koji je vratio Barbija...
Pitala sam ga za... Višija.
957
01:29:10,917 --> 01:29:16,750
Rekla sam, zar se Francuska ne plaši da
Viši bude označen kao kolaboracioni?
958
01:29:16,917 --> 01:29:19,630
Odgovorio je da Viši nije bio
kolaboracioni...
959
01:29:19,797 --> 01:29:24,770
da je bilo kolaboracionista
u Višiju,
960
01:29:24,937 --> 01:29:27,870
ali da vlada u Višiju nije bila
kolaboracionistička,
961
01:29:28,037 --> 01:29:32,830
i ako ne umem to da prevedem
na engleski... To je bilo nisko.
962
01:29:32,997 --> 01:29:37,670
Rekla sam sama sebi, "Želim da
intervjuišem ovog čoveka...
963
01:29:37,837 --> 01:29:41,510
kad više ne bude predsednik, da
vidim šta će onda da mi kaže."
964
01:29:41,677 --> 01:29:47,550
Fransoaz STOL - Kad sam pričala sa ljudima
od 50-60 godina koji su preživeli rat,
965
01:29:47,717 --> 01:29:52,470
rekli su mi da je Francuski pokret
otpora uradio mnogo dobrih stvari,
966
01:29:52,637 --> 01:29:58,270
i da je on uspeo da spase
čast Francuske.
967
01:29:58,437 --> 01:30:05,790
Ali deo Otpora koji se pojavio
kasnije, mnogo kasnije,
968
01:30:05,957 --> 01:30:11,030
predstavlja deo koji glasno priča
o tome šta je Pokret bio.
969
01:30:11,197 --> 01:30:15,590
Izabel HILTON, Independent London - Hoćete
da kažete da za vas, kao francusku školarku,
970
01:30:15,757 --> 01:30:21,430
Otpor nije bio herojski pokret?
- Da, tu negde postoji neka greška.
971
01:30:21,597 --> 01:30:25,630
Ali, ipak imate neko divljenje, ljubav
i poštovanje prema ranom Otporu?
972
01:30:25,797 --> 01:30:35,150
Da, tako je. Ja imam 27 godina i nikad
nisam imala glupe ideale o Otporu...
973
01:30:35,317 --> 01:30:37,630
i znam da su se
međusobno borili...
974
01:30:37,797 --> 01:30:48,950
Danijel KORDIJER, sekretar Žana Mulena u Otporu - Na
samo početku, neslaganja su prvo bila političke prirode,
975
01:30:49,117 --> 01:30:56,630
strateške i oko metoda, iz čega
su proistekli neizbežni...
976
01:30:56,797 --> 01:31:00,310
s obzirom da u politici i
ratu nema anđela,
977
01:31:00,477 --> 01:31:08,830
lični sukobi, ambicije
i suparništva.
978
01:31:08,997 --> 01:31:15,670
Kad Mulena više nije bilo, Frenaj je
počeo direktno da pregovara...
979
01:31:15,837 --> 01:31:20,317
sa američkim tajnim službama
u Švajcarskoj...
980
01:31:20,517 --> 01:31:24,270
Sa Alanom Dulesom?
- Da, sa Dulesom.
981
01:31:24,437 --> 01:31:34,070
Tražio je oružje i novac u zamenu
za vojne informacije.
982
01:31:34,237 --> 01:31:42,710
Imati vezu sa Švajcarskom bilo je
sasvim normalno, bez sumnje i...
983
01:31:42,877 --> 01:31:48,630
Mulen je bio protiv.
- Nije Mulen bio protiv. Protiv je bio De Gol.
984
01:31:48,797 --> 01:31:57,830
Može li bilo koja vlada da dozvoli i
prihvati da neki njen građanin...
985
01:31:57,997 --> 01:32:01,510
pregovara sa stranom silom i...
986
01:32:01,677 --> 01:32:06,790
Stranom, ali savezničkom.
- Saveznici su stranci.
987
01:32:06,957 --> 01:32:12,117
Nisu neprijatelji, ali jesu stranci.
- U ratu, saveznik je saveznik.
988
01:32:12,317 --> 01:32:16,510
Slušajte, general de Gol
je bio u pravu...
989
01:32:16,677 --> 01:32:23,430
što se prema saveznicima uvek ponašao
kao prema strancima što su oni i bili,
990
01:32:23,597 --> 01:32:26,590
ali, ne i kao prema
neprijateljima.
991
01:32:26,757 --> 01:32:30,430
Barbi je znao za suparništvo
među pokretima otpora,
992
01:32:30,597 --> 01:32:38,230
i za Dulesove kontakte u Bernu sa
pojedinim grupama otpora.
993
01:32:38,397 --> 01:32:40,550
Bio je dobro informisan.
994
01:32:40,717 --> 01:32:45,990
Barbi tvrdi da je pripadao grupi
Kanarisa i Karla Volfa,
995
01:32:46,157 --> 01:32:48,830
koja je imala kontakte
sa Amerikancima.
996
01:32:48,997 --> 01:32:54,710
Klod Bal, producent filma "Gorka istina" - Jednom je
rekao, "Ne samo da sam znao nego sam i primao naređenja."
997
01:32:54,877 --> 01:33:01,630
Da li to objašnjava zašto su ga
Amerikanci štitili posle rata?
998
01:33:01,797 --> 01:33:05,310
Odmah je bio angažovan.
-1945? - Da.
999
01:33:05,477 --> 01:33:12,117
Odmah po napuštanju Liona '44,
dobio je zaštitu.
1000
01:33:15,757 --> 01:33:21,517
Dakle, njegov dolazak '47. u Memingen
nije slučajan? To je vaša teorija?
1001
01:33:21,717 --> 01:33:24,997
Moje teorije se završavaju
Mulenovim hapšenjem.
1002
01:33:25,197 --> 01:33:34,230
Tri godine posle Barbijevog povratka mi
diskutujemo o obimu sudske optužnice,
1003
01:33:34,397 --> 01:33:37,357
i za šta će tačno biti optužen.
1004
01:33:37,557 --> 01:33:48,630
Sud je odlučio da ratni zločini mogu
biti i zločini protiv čovečnosti,
1005
01:33:48,797 --> 01:33:51,397
što znači...
- To je odlučio apelacioni sud?
1006
01:33:51,597 --> 01:33:54,030
Da, apelacioni sud.
1007
01:33:54,197 --> 01:33:59,477
Gospodina Barbija vidim kao neprijatelja
čovečanstva, što on nikad nije pobio.
1008
01:34:02,117 --> 01:34:09,390
Mislim da grešite što mešate
dve optužbe.
1009
01:34:09,557 --> 01:34:16,510
Važnije je Barbija suočiti sa užasima
njegovih sistematskih ubistava...
1010
01:34:16,677 --> 01:34:18,917
ljudi koji su bili drugačiji.
1011
01:34:19,117 --> 01:34:21,550
Ukazano nam je na ograničenja
ratnih zločina...
1012
01:34:21,717 --> 01:34:25,870
i da je besmisleno preispitivati
ta ograničenja.
1013
01:34:26,037 --> 01:34:30,590
Ali, s obzirom da zločini protiv
čovečnosti nisu definisani...
1014
01:34:30,757 --> 01:34:38,750
neko poput Barbija je
došao kao naručen...
1015
01:34:38,917 --> 01:34:44,870
i njegov slučaj je postao simbol
za ceo nacistički režim.
1016
01:34:45,037 --> 01:34:48,830
Za mnoge ljude je verovatno
šokantno da su...
1017
01:34:48,997 --> 01:34:55,357
mučenja do smrti i nepotrebni
sadizam tako lako zaboravljeni.
1018
01:34:55,557 --> 01:35:02,310
Ko ih je zaboravio? To su ratni zločini,
a oni kao i teroristički zločini...
1019
01:35:02,477 --> 01:35:06,990
zastarevaju posle 20 godina.
1020
01:35:07,157 --> 01:35:10,510
Jedini zločini koji su iz toga izuzeti
su zločini protiv čovečnosti,
1021
01:35:10,677 --> 01:35:17,030
kako je definisano u Nirnbergu i
prihvaćeno u Francuskoj '64.
1022
01:35:17,197 --> 01:35:23,997
Ovo i jeste zločin protiv čovečanstva
u svom osnovnom obliku.
1023
01:35:24,197 --> 01:35:33,710
Poslednjih nekoliko godina na delu je
ogromna propagandna kampanja...
1024
01:35:33,877 --> 01:35:37,357
koja pokušava da dokaže da nacisti
nisu pobili sve te Jevreje.
1025
01:35:37,557 --> 01:35:42,990
To su bili zločini protiv Jevreja.
Ne znam za druge.
1026
01:35:43,157 --> 01:35:46,190
I to je zauzelo ogroman
prostor u štampi.
1027
01:35:46,357 --> 01:35:52,110
Jedina deca koja su deportovana iz
Francuske bila su jevrejska i romska.
1028
01:35:52,277 --> 01:35:58,430
A nejevrejska deca iz Izijea?
1029
01:35:58,597 --> 01:36:02,430
U raciji u Izijeu jedino
nejevrejsko dete...
1030
01:36:02,597 --> 01:36:08,550
jedino precizno identifikovano, Nemci
su skinuli sa kamiona i poslali kući.
1031
01:36:08,717 --> 01:36:17,830
Mislim da bi se francuski sud
unervozio, uznemirio,
1032
01:36:17,997 --> 01:36:23,190
da je neko rekao, "Nacistički zločini
počinjeni samo protiv Jevreja."
1033
01:36:23,357 --> 01:36:27,830
Mogli su da kažu i da su to nacistički
zločini protiv cigana.
1034
01:36:27,997 --> 01:36:32,350
Ali, Francuzi ne vole cigane!
Zašto onda njih mešati?
1035
01:36:32,517 --> 01:36:37,270
Zato ste morali da pokažete da su to
bili zločini protiv dobrih Francuza.
1036
01:36:37,437 --> 01:36:41,070
A dobar Francuz, šta je dobar
Francuz? Član Otpora.
1037
01:36:41,237 --> 01:36:43,437
I zato su svi želeli da
budu u Otporu...
1038
01:36:43,717 --> 01:36:46,717
zato što su svi želeli da...
1039
01:36:47,597 --> 01:36:50,790
Da se priključe?
- Da postanu žrtve.
1040
01:36:50,957 --> 01:36:58,390
Čemu sva ta strahovanja? Šta je sud
imao na umu? Zašto se plašio?
1041
01:36:58,557 --> 01:37:06,390
Zato što je sve postalo
politička stvar.
1042
01:37:06,557 --> 01:37:12,717
Jednu stvar ja tu ne razumem. Kako
možete da održite takvo suđenje...
1043
01:37:12,917 --> 01:37:19,710
a da ne pomenete ratne zločine i zločine
protiv čovečnosti u Alžirskom ratu?
1044
01:37:19,877 --> 01:37:26,557
Objašnjeno mi je da to nije isto.
Apelacioni sud se složio sa mnom.
1045
01:37:26,757 --> 01:37:31,870
Rekao je da se svi užasi rata mogu
smatrati zločinom protiv čovečnosti.
1046
01:37:32,037 --> 01:37:39,710
Ne smemo zanemariti premisu na kojoj
će se zasnivati Barbijeva odbrana.
1047
01:37:39,877 --> 01:37:46,070
Da li je mučenje bilo neophodno
za dobijanje informacija?
1048
01:37:46,237 --> 01:37:52,030
Onda će oni reći da su Francuzi
to isto radili u Alžiru.
1049
01:37:52,197 --> 01:37:55,277
Masuove knjige priznaju
upotrebu mučenja.
1050
01:37:55,477 --> 01:37:59,790
Pukovnik Argu priznaje da su
padobranci na odsustvu...
1051
01:37:59,957 --> 01:38:02,797
iz dosade masakrirali
žene i decu.
1052
01:38:02,997 --> 01:38:11,997
Alber ROSE, lokalni vođa desničarskog Nacionalnog Fronta - Kažete,
ako je Le Pen mučio ljude u Alžiru da je to bilo po nalogu vlade?
1053
01:38:12,197 --> 01:38:18,350
To je moje mišljenje.
- Ali, Barbijeva odbrana kaže...
1054
01:38:18,517 --> 01:38:24,070
da je Barbi samo izvršavao naređenja,
to je klasična odbrana.
1055
01:38:24,237 --> 01:38:33,510
To očigledno pokreće pitanje kolektivne
odgovornosti, koja je daleko od...
1056
01:38:33,677 --> 01:38:38,390
Da, ali Befehl ist befehl. Vi znate
nemački, naređenje je naređenje...
1057
01:38:38,557 --> 01:38:44,717
i to je klasična odbrana na svim
suđenjima za ratne zločine.
1058
01:38:44,917 --> 01:38:47,837
Dakle, Veržes je u pravu?
1059
01:38:50,477 --> 01:38:58,197
To je trik pitanje. Veržes
samo radi svoj posao.
1060
01:38:58,397 --> 01:39:10,390
Ako hoćete moje lično mišljenje, to
je stara priča. Zastarela priča.
1061
01:39:10,557 --> 01:39:13,190
To je bilo pre 40 godina.
1062
01:39:13,357 --> 01:39:21,150
Žan-Mari LE PEN, nacionalni vođa Nacionalnog Fronta - Fasciniran
sam istorijom II Svetskog rata i želim da postavim par pitanja.
1063
01:39:21,317 --> 01:39:26,150
Ne kažem da nije bilo
gasnih komora...
1064
01:39:26,317 --> 01:39:32,110
Naravno da ni jednu nisam lično
video, samo sam ih proučavao.
1065
01:39:32,277 --> 01:39:36,590
Ali, ja mislim da je to beznačajna
stvar u istoriji II Svetskog rata.
1066
01:39:36,757 --> 01:39:40,990
6 miliona mrtvih Jevreja za vas
je beznačajna stvar?
1067
01:39:41,157 --> 01:39:45,870
6 miliona mrtvih? Da li sam
vas pogrešno shvatio?
1068
01:39:46,037 --> 01:39:49,470
Mrtvih Jevreja, da li je
to beznačajna stvar?
1069
01:39:49,637 --> 01:39:54,870
Nije, ali pitanje je kako i
da li su ubijeni, zar ne?
1070
01:39:55,037 --> 01:39:58,270
Ali, to nije beznačajna stvar.
- Jeste, kad je rat.
1071
01:39:58,437 --> 01:40:07,870
Negirate da je "konačno rešenje"
bilo zavera za ubijanje ljudi?
1072
01:40:08,037 --> 01:40:13,830
Negiram da je moj klijent učestvovao.
- U "konačnom rešenju"? - Da.
1073
01:40:13,997 --> 01:40:24,070
Dr Alfred ŠTRAJM, savezni tužilac za nacističke zločine - Često
su ljudi znali da se Jevreji odvode u logore da bi bili ubijeni.
1074
01:40:24,237 --> 01:40:32,110
Daneker je poslao memorandum koji je
cirkulisao među agentima Gestapa,
1075
01:40:32,277 --> 01:40:37,190
sa uputstvima kako Jevreje da
sprovode u gasne komore.
1076
01:40:37,357 --> 01:40:42,957
Vi hoćete da kažete da ga
vaš klijent nije dobio?
1077
01:40:43,157 --> 01:40:47,990
Jedna od mnogih čudnih stvari u
ovom neobičnom slučaju je...
1078
01:40:48,157 --> 01:40:50,950
da vi, gospodine Ofuls znate
za ovaj dokument,
1079
01:40:51,117 --> 01:40:54,030
dok ga meni, kao odbrani,
niko nije pokazao.
1080
01:40:54,197 --> 01:40:59,670
Pjer TRUŠ, državni tužilac iz Liona - Ni jedan dokument
koji smo koristili u predkrivičnim raspravama...
1081
01:40:59,837 --> 01:41:02,510
nije bio nedostupan odbrani.
1082
01:41:02,677 --> 01:41:08,670
Tužilac ima taj dokument.
- Da, ali mi ga nije dao.
1083
01:41:08,837 --> 01:41:13,510
Svi dokumenti su u dosijeu.
- Da li i odbrana ima pristup dosijeu?
1084
01:41:13,677 --> 01:41:21,150
Obe strane imaju pristup, bez izuzetka.
- I odbrana? - Odbrana, naročito.
1085
01:41:21,317 --> 01:41:25,150
Veržes nikad nije proučio
papire. Sve prolazi.
1086
01:41:25,317 --> 01:41:31,197
Kao što znate odbrana je osporavala
autentičnost dokumenata.
1087
01:41:31,397 --> 01:41:35,190
Govorili su da su to sve kopije.
- Mi imamo originale, ne kopije.
1088
01:41:35,357 --> 01:41:41,430
I to nije bilo nikakvo iznenađenje.
Lično sam to rekao tužiocu,
1089
01:41:41,597 --> 01:41:46,190
a on je priznao da mu je ovo
prvo ovakvo suđenje.
1090
01:41:46,357 --> 01:41:51,070
I naši advokati na nacističkim
suđenjima počeli su da...
1091
01:41:51,237 --> 01:41:54,150
dovode u pitanje autentičnost
ovih dokumenata.
1092
01:41:54,317 --> 01:41:59,910
advokat Žak VERŽES, u Vestima Francuske TV - Ako oni kažu
da ovi dokumenti dokazuju da je Barbi odgovoran za...
1093
01:42:00,077 --> 01:42:04,197
deportovanje jevrejske dece
iz Liona u Dransi,
1094
01:42:04,397 --> 01:42:10,350
ja onda moram da izjavim
da je ovo grub falsifikat.
1095
01:42:10,517 --> 01:42:16,710
I dalje dovodite u pitanje autentičnost onog teleksa?
- Više nego ikad.
1096
01:42:16,877 --> 01:42:21,070
Šta je alternativa? Da je falsifikovan?
- Tako je. Dokument je lažan.
1097
01:42:21,237 --> 01:42:24,910
Ovaj "falsifikat" je postojao i
pre Nirnberga.
1098
01:42:25,077 --> 01:42:28,470
Ja sam tada bio premlad da
bih bilo šta falsifikovao,
1099
01:42:28,637 --> 01:42:33,870
ali Veržes tvrdi da ja stojim
iza tog "falsifikata".
1100
01:42:34,037 --> 01:42:37,830
Samo što dokument nije
falsifikovan.
1101
01:42:37,997 --> 01:42:40,877
U Nirnbergu...
- Ali, Klarsfeld je bio previše mlad.
1102
01:42:41,077 --> 01:42:49,270
U Nirnbergu francuska delegacija nije
pominjala Barbijevo ime ispod teksta.
1103
01:42:49,437 --> 01:42:54,750
To ukazuje na činjenicu da su ga posle
rata jevrejske grupe falsifikovale.
1104
01:42:54,917 --> 01:43:02,030
Kako bi Saveznici odmah na kraju
rata znali ko je bio Barbi?
1105
01:43:02,197 --> 01:43:05,630
Zapravo, on je bio sitna riba.
1106
01:43:05,797 --> 01:43:08,637
Čak i u Nirnbergu teleks je
bio tema razgovora?
1107
01:43:08,837 --> 01:43:12,750
Da, čak i 1946. u Nirnbergu o
tome se debatovalo,
1108
01:43:12,917 --> 01:43:18,110
kao i o celom slučaju
dece iz Izijea.
1109
01:43:18,277 --> 01:43:22,670
Fotokopije su stalno iznova
štampane,
1110
01:43:22,837 --> 01:43:29,710
ali se njihova kompozicija menjala
u zavisnosti od dispozicije.
1111
01:43:29,877 --> 01:43:35,950
Veržes je igrao na tu kartu.
- Da, ali videli ste šta se desilo u sudnici,
1112
01:43:36,117 --> 01:43:40,157
dok je Veržes pričao, porota
je gledala original.
1113
01:43:53,837 --> 01:43:58,430
Gospodine tužioče, dok je
Barbi bio u sudnici,
1114
01:43:58,597 --> 01:44:07,677
zašto ste ga zamolili da
priča o svojoj mladosti?
1115
01:44:09,557 --> 01:44:15,357
Zato što mislim da tu leži osnovni
problem celog ovog slučaja,
1116
01:44:15,557 --> 01:44:20,030
kako je moguće da neko počini
zločine protiv humanosti?
1117
01:44:20,197 --> 01:44:23,757
Pred nama je jedan čovek.
Ko je on?
1118
01:44:24,437 --> 01:44:27,237
Zašto ste odlučili da odete?
1119
01:44:28,837 --> 01:44:33,077
Nemam komentar. Nemam komentar.
- Nemate komentar?
1120
01:44:34,757 --> 01:44:43,710
Serž HALANDON, specijalni izveštač Liberasiona -
Mogu li da ga izruče? Ne. Ne znam po kom osnovu.
1121
01:44:43,877 --> 01:44:48,550
Poslaću vam priču na 6 strana šta
se danas dešavalo na suđenju.
1122
01:44:48,717 --> 01:44:53,230
Još ne znam da li će Holford
i Štrajm danas svedočiti,
1123
01:44:53,397 --> 01:44:58,390
ili svedoci racije na Užif. Barbijeva
racija na jevrejsku kancelariju.
1124
01:44:58,557 --> 01:45:03,390
Oni će biti prvi pravi svedoci.
To će biti dobra priča.
1125
01:45:03,557 --> 01:45:09,517
Mišel TOMAS, profesor stranih jezika
- Za tim stolom... sedeo je i Barbi.
1126
01:45:13,677 --> 01:45:22,430
Počeo je da mi postavlja pitanja na
nemačkom... i nisam ga "razumeo".
1127
01:45:22,597 --> 01:45:25,077
Pravio sam se da ne znam
ni jednu reč nemačkog.
1128
01:45:29,677 --> 01:45:39,157
Imao sam jako pažljiv auditorijum
Neke od njih sam dobro poznavao.
1129
01:45:39,837 --> 01:45:45,437
Većina od njih je mrtvo?
- Svi.
1130
01:45:46,077 --> 01:45:55,117
Iza mene su stajala 3 oficira Gestapa,
od kojih mi je jedan bio veoma blizu,
1131
01:45:55,317 --> 01:45:57,917
praktično mi je disao
u levo uvo.
1132
01:45:59,317 --> 01:46:11,990
Izvukao je pištolj... čuo sam klik,
i tiho mi šapnuo na uvo,
1133
01:46:12,157 --> 01:46:18,317
ali i drugoj dvojici,
na nemačkom,
1134
01:46:18,997 --> 01:46:22,757
"Mogu da završim s njim."
1135
01:46:22,957 --> 01:46:28,390
Kontrolisao sam se, jer sam znao, da
ako pokažem da sam ga razumeo...
1136
01:46:28,557 --> 01:46:30,870
moja sudbina će biti
zapečaćena.
1137
01:46:31,037 --> 01:46:34,717
Barbi je sad bio ubeđen da
ne razumem nemački...
1138
01:46:34,917 --> 01:46:38,917
pa je sakupio sva moja
dokumenta, moje papire,
1139
01:46:39,437 --> 01:46:44,030
pružio mi ih je i rekao,
"Možete ići."
1140
01:46:44,197 --> 01:46:51,870
Gospodine Truš, dovodili ste u pitanje
kredibilitet nekolicine svedoka?
1141
01:46:52,037 --> 01:46:54,310
Zašto ste sumnjali u
Mišela Tomasa?
1142
01:46:54,477 --> 01:47:04,997
Moja ideja služenja pravdi zasniva se na
dokazima koji se ne mogu osporiti.
1143
01:47:05,197 --> 01:47:08,990
Šta Mišela Tomasa čini manje
kredibilnim od ostalih?
1144
01:47:09,157 --> 01:47:14,430
Njegova priča je nedosledna. Ponekad
je i u istinite priče teško poverovati,
1145
01:47:14,597 --> 01:47:19,437
a ja ne mogu svoj slučaja da gradim na
nečemu u šta je teško poverovati.
1146
01:47:20,597 --> 01:47:23,510
Žilijan FAVE, poljoprivrednik
1147
01:47:23,677 --> 01:47:30,437
Gospodine Fave, bio sam ovde u februaru.
Svuda je bio sneg i sve je bilo prelepo.
1148
01:47:30,637 --> 01:47:36,797
Tada ste odbili da nas primite, niste
hteli da nam date intervju.
1149
01:47:36,997 --> 01:47:44,390
Možete li nam reći zašto?
- Imao sam bar jedan dobar razlog.
1150
01:47:44,557 --> 01:47:47,837
Dosta mi je svega.
- Molim?
1151
01:47:48,037 --> 01:47:53,030
Dosta mi je TV-a.
- Dosta vam je? - Dosta.
1152
01:47:53,197 --> 01:48:00,197
Žilijen Fave je veoma fini čovek
i govori ono što misli.
1153
01:48:00,397 --> 01:48:07,510
Ali ja ne mogu da kažem ljudima, "Treba
da osudite čoveka za ozbiljne zločine,
1154
01:48:07,677 --> 01:48:15,070
na osnovu izjave svedoka koji ga je pre
40 godina video na par sekundi."
1155
01:48:15,237 --> 01:48:18,310
Malo više od toga. On kaže da
je to bilo 2-3 minuta.
1156
01:48:18,477 --> 01:48:24,950
I znao je tu decu. To je najveći
događaj u njegovom životu.
1157
01:48:25,117 --> 01:48:28,350
Naravno, njegovo svedočenje
u vezi sa decom je...
1158
01:48:28,517 --> 01:48:32,950
Volela su me.
Igrao sam se sa njima.
1159
01:48:33,117 --> 01:48:40,550
Pomenuli ste njegovu nesreću.
Upotrebili ste reč "lobotomija".
1160
01:48:40,717 --> 01:48:44,830
To mora da je neka greška.
- Sumnjam da sam tako rekao u sudnici.
1161
01:48:44,997 --> 01:48:49,477
Jeste.
- Ako jesam onda mora da je tako pisalo u dosijeu.
1162
01:48:49,677 --> 01:48:52,670
Da li je bila greška u dosijeu?
Sasvim moguće.
1163
01:48:52,837 --> 01:48:58,990
Ipak, to je uticalo na život tog čoveka,
ta sumnja u njegov kredibilitet.
1164
01:48:59,157 --> 01:49:04,350
Rolan RAPAPOR, advokat - Fave je hendikepiran,
imao je nesreću sa granom drveta.
1165
01:49:04,517 --> 01:49:10,437
Kad je bio dete?
- Ne, kasnije, obarao je stabla. Nešto kasnije, posle rata.
1166
01:49:10,637 --> 01:49:16,390
Pozvao sam Favea zato što je
prisustvovao tom događaju.
1167
01:49:16,557 --> 01:49:23,270
Znao sam jako dobro da je njegov
kredibilitet dovođen u pitanje.
1168
01:49:23,437 --> 01:49:29,470
Da li mu seljani veruju?
- Naravno! Pored toga, on nije bio jedini.
1169
01:49:29,637 --> 01:49:34,750
Bilo je jutro 6-og aprila 1944.
1170
01:49:34,917 --> 01:49:40,950
Kao i obično, ustao sam jako rano,
i već je uveliko bilo svanulo.
1171
01:49:41,117 --> 01:49:46,950
Gazda mi je rekao da kopam tik
do loze i zasadim šparglu.
1172
01:49:47,117 --> 01:49:55,470
Dok sam išao preko dvorišta, dva deteta
su me pozvala s prozora spavaonice.
1173
01:49:55,637 --> 01:50:00,390
"Gospodine Žilijen, recite gospođi
Pertikos..." ženi mog gazde,
1174
01:50:00,557 --> 01:50:06,990
"da danas ne možemo da izvedemo krave,
jer moramo da čistimo spavaonice."
1175
01:50:07,157 --> 01:50:14,150
Ta dva brata su mi često dolazila,
da su došli i tog jutra, spasli bi se.
1176
01:50:14,317 --> 01:50:19,510
Sabrina ZLATAN, upravnica dečjeg
doa u Izijeu - Fave pripada zemlji.
1177
01:50:19,677 --> 01:50:22,757
Francuskoj?
- Zemlji.
1178
01:50:22,957 --> 01:50:29,590
Neka deca od 7, 8 i 10 godina su
pokušala da iskoče iz kamiona.
1179
01:50:29,757 --> 01:50:37,670
Svojim očima sam video kad je nemački
vojnik šutnuo dete u stomak.
1180
01:50:37,837 --> 01:50:44,790
Verovatno vam je rekao da su mu deca
svakog jutra donosila doručak.
1181
01:50:44,957 --> 01:50:47,870
Tog dana kad su Nemci došli
otišao je da vidi...
1182
01:50:48,037 --> 01:50:51,837
zašto mu niko nije doneo
da jede.
1183
01:50:52,597 --> 01:50:55,470
Možda bi ta deca na kraju
bila otkrivena,
1184
01:50:55,637 --> 01:51:02,110
ali je neko ubrzao stvari
i prijavio ih.
1185
01:51:02,277 --> 01:51:07,870
Mislite da ih je neko izdao?
- Da, milicija.
1186
01:51:08,037 --> 01:51:14,470
Mislite da ih je neko prijavio, ko ih je
prijavio? Jeste li videli doušnika?
1187
01:51:14,637 --> 01:51:18,830
Iskreno, jesam jednog.
- Stvarno?
1188
01:51:18,997 --> 01:51:21,030
Kad i kako?
1189
01:51:21,197 --> 01:51:23,237
Gospodina Burdona.
- Da?
1190
01:51:23,437 --> 01:51:26,790
Barbi je bio sa nekim
milicajcem.
1191
01:51:26,957 --> 01:51:31,077
Pored njega je stajao još jedan,
identično obučen.
1192
01:51:31,277 --> 01:51:33,710
To je bio gospodin Burdon.
1193
01:51:33,877 --> 01:51:39,710
Sva trojica su bili naslonjeni na
veliko kameno korito u dvorištu.
1194
01:51:39,877 --> 01:51:46,630
Barbi je ostao 3 ili 4 minute ćaskajući
s njima. Bio mi je okrenut licem.
1195
01:51:46,797 --> 01:51:52,590
Onda mi je rekao nešto što sam
ja shvatio kao, "Gubi se!"
1196
01:51:52,757 --> 01:51:55,910
Okrenuo se i otišao.
I ja sam otišao.
1197
01:51:56,077 --> 01:52:03,510
Na prvom suđenju 1947. ne Barbiju nego
Burdonu, nije pozvan da svedoči.
1198
01:52:03,677 --> 01:52:06,270
Na suđenje doušniku?
- Da, doušniku.
1199
01:52:06,437 --> 01:52:09,950
Pertikos je pozvan da
svedoči, ali Fave nije.
1200
01:52:10,117 --> 01:52:16,270
Pertikos je bio farmer i umro je a
Žilijan Fave je bio njegov napoličar.
1201
01:52:16,437 --> 01:52:20,790
U to doba sluge nisu svedočile
ako su svedočile njihove gazde.
1202
01:52:20,957 --> 01:52:25,390
Šta je bilo sa Burdonom?
- Ne znam. Više ga nikad nisam video.
1203
01:52:25,557 --> 01:52:29,990
Nikad se nije vratio u selo?
- Ne, nije bilo vreme za to.
1204
01:52:30,157 --> 01:52:35,870
Nemački svedoci bi mogli da posvedoče
da li je Barbi bio prisutan ili ne.
1205
01:52:36,037 --> 01:52:41,470
Ali nemački svedoci neće da dođu u
Francusku na ovakvo suđenje.
1206
01:52:41,637 --> 01:52:45,510
Najlakše je za sve okriviti
SS i Barbija.
1207
01:52:45,677 --> 01:52:53,077
Barbi i SS su ubice. Sve je
jasno. Slučaj zatvoren.
1208
01:52:53,277 --> 01:53:01,550
Čak i danas Vermaht je još uvek... Niko
ne želi malo da istraži i tu stranu.
1209
01:53:01,717 --> 01:53:10,670
Problem nije bio koje odveo decu, nego
ko je, uveče kad su stigla u Monlik...
1210
01:53:10,837 --> 01:53:17,670
odlučio da ih pošalje u Nemačku
a samim tim i u smrt.
1211
01:53:17,837 --> 01:53:25,150
Užasno je gledati decu od 7 do 10
godina kako ih šutiraju u stomak,
1212
01:53:25,317 --> 01:53:30,950
udaraju kundacima i sprovode
u gasne komore.
1213
01:53:31,117 --> 01:53:34,790
Pre deportacije Otpor
nas je snabdeo...
1214
01:53:34,957 --> 01:53:39,317
Lokalni partizani?
- Da. Sa Jura planina.
1215
01:53:39,517 --> 01:53:46,270
Da li su oni znali da se ovde kriju jevrejska deca?
- Naravno!
1216
01:53:46,437 --> 01:53:50,430
A selo, osim provišijevskog
gradonačelnika?
1217
01:53:50,597 --> 01:53:57,190
Moj muž je često viđao seljane.
Od farmera je kupovao povrće.
1218
01:53:57,357 --> 01:54:00,750
Sećam se starog Zlatana.
- Starog Zlatana. - Da.
1219
01:54:00,917 --> 01:54:05,357
Svakog dana je dolazio po
mleko i povrće.
1220
01:54:06,517 --> 01:54:13,430
Ne znam šta su seljani mislili. Jedni su
bili za gradonačelnika, drugi protiv.
1221
01:54:13,597 --> 01:54:16,957
Provišijevskog gradonačelnika?
- Da.
1222
01:54:17,157 --> 01:54:24,830
Iako gradonačelnik nije pozvan
na otkrivanje spomenika,
1223
01:54:24,997 --> 01:54:28,710
posle rata je još dva puta
bio biran.
1224
01:54:28,877 --> 01:54:34,470
Na spomenik je uklesana
Hemingvejeva misao.
1225
01:54:34,637 --> 01:54:37,710
Svaki je čovek deo kontinenta,
1226
01:54:37,877 --> 01:54:41,990
i zato smrt ma kog čoveka
smanjuje i mene.
1227
01:54:42,157 --> 01:54:44,950
Postoji tu još nešto drugo.
1228
01:54:45,117 --> 01:54:52,630
Mi smo deo kontinenta i Izije
je bilo delić kontinenta.
1229
01:54:52,797 --> 01:54:57,110
Barbija sam upoznao u
prisustvu sudije Risa.
1230
01:54:57,277 --> 01:55:00,590
Rekli su mi da sednem za
jedan ovalni sto.
1231
01:55:00,757 --> 01:55:05,950
Tu su bili i sekretar i
gospodin Veržes.
1232
01:55:06,117 --> 01:55:09,950
Ko vas je ispitivao?
- Niko. - Niko vas nije ispitivao.
1233
01:55:10,117 --> 01:55:20,317
Ponekad bi se Veržes nasmejao. Kao da
je mislio, "Ovaj čovek priča gluposti".
1234
01:55:21,677 --> 01:55:28,157
Optužbe su neosnovane. Barbiju
se sudi kao članu organizacije.
1235
01:55:28,357 --> 01:55:34,110
Kakvo je ovo poimanje pravde? Opet
imamo kolektivnu odgovornost.
1236
01:55:34,277 --> 01:55:42,390
Rekao je novinarima "Šta je
svedokov iskaz bio precizniji,
1237
01:55:42,557 --> 01:55:45,150
to smo se mi više zabavljali."
1238
01:55:45,317 --> 01:55:51,270
Ovo suđenje je upereno protiv Francuske.
Ono pokušava da otvori stare rane.
1239
01:55:51,437 --> 01:55:58,830
Zato u ime pravde, istine i Francuske,
moramo da kažemo, "Ne, ne i ne!"
1240
01:55:58,997 --> 01:56:04,277
Sve što sam rekao Veržesu
bilo je kao jesenje lišće.
1241
01:56:04,477 --> 01:56:09,837
Grabuljali ga ili ostavili da
istrune, sasvim je svejedno.
1242
01:56:10,437 --> 01:56:14,157
Kažem da je ovo suđenje protivno
interesima Francuske.
1243
01:56:14,357 --> 01:56:17,757
Ovim procesom Francuska
će biti podeljena,
1244
01:56:17,957 --> 01:56:25,030
nastavićemo prošlost, a vreme
je da krenemo dalje, napred.
1245
01:56:25,197 --> 01:56:31,677
Alen FINKELKRAUT, pisac
- Sada je 22:30 i čekamo presudu.
1246
01:56:31,877 --> 01:56:36,950
Za mene, ovo suđenje je pesimizam.
1247
01:56:37,117 --> 01:56:44,590
Sam pojam zločina protiv čovečnosti i
optužbe protiv Barbija nisu jasni.
1248
01:56:44,757 --> 01:56:48,030
Odbrana je namerno sve
zamagljivala,
1249
01:56:48,197 --> 01:56:51,557
a država nije uspela precizno
da ih prezentuje.
1250
01:56:54,797 --> 01:56:59,757
Sve vreme treba da imamo na umu
i da razmišljamo o činjenici...
1251
01:56:59,957 --> 01:57:06,197
da su crnac, Arapin, Bolivijac i Veržes
koji je azijatskog porekla...
1252
01:57:06,397 --> 01:57:12,310
ustali da brane nacistu, a to su
uradili zbog svoje rase,
1253
01:57:12,477 --> 01:57:14,630
zbog svog neevropskog
statusa.
1254
01:57:14,797 --> 01:57:22,630
Zamislite da je neko '45. na kraju rata,
predvideo da ća za 20 ili 30 godina...
1255
01:57:22,797 --> 01:57:25,630
optuženog i osuđenog
SS mučitelja,
1256
01:57:25,797 --> 01:57:32,437
braniti ljudi koje su nacisti smatrali
podljudima. To bi bio strašan vic.
1257
01:57:32,637 --> 01:57:35,030
To je pobeda demokratije,
1258
01:57:35,197 --> 01:57:41,030
kad god advokat odbrane može da se
izjasni onako kako on misli da treba.
1259
01:57:41,197 --> 01:57:47,910
Želim da ukažem na to da je Barbi
osuđen po svim tačkama.
1260
01:57:48,077 --> 01:57:51,070
Nije pronađena ni jedna
olakšavajuća okolnost...
1261
01:57:51,237 --> 01:57:54,077
i svi argumenti odbrane
su odbačeni.
1262
01:57:55,437 --> 01:58:02,517
Želim da ukažem da je poručnik Barbi
osuđen na doživotnu robiju,
1263
01:58:02,717 --> 01:58:10,910
za razliku od admirala Denica
Hitlerovog naslednika...
1264
01:58:11,077 --> 01:58:14,070
koji je u Nirnbergu osuđen
na 10 godina.
1265
01:58:14,237 --> 01:58:19,550
Očigledno je da smo nadmašili
sopstvene mentore.
1266
01:58:19,717 --> 01:58:22,277
Hoćete se žaliti?
1267
01:58:27,637 --> 01:58:32,797
Naravno da ćemo odmah
sutra podneti žalbu.
1268
01:58:59,917 --> 01:59:05,710
Alan JAKOBOVIC, advokat - Pravda, samo pravda
i ja sam veoma ponosan na francusku pravdu.
1269
01:59:05,877 --> 01:59:10,917
I na smirenost francuske
pravde... to je sve.
1270
01:59:11,437 --> 01:59:14,317
I na sećanje na decu iz Izijea.
1271
01:59:14,517 --> 01:59:21,150
Bio sam u školi kada su
neka deca iz Izijea...
1272
01:59:21,317 --> 01:59:26,950
Andre KASTELNO, lokalni dopisnik Le Progresa
- ... ukrcavana zajedno sa direktorom.
1273
01:59:27,117 --> 01:59:35,957
U Beliju?
- Da. Do mene je bio dečak iz Izijea po imenu Majer Bulka,
1274
01:59:36,157 --> 01:59:41,630
čiji su roditelji došli iz Poljske,
1275
01:59:41,797 --> 01:59:48,717
a uhapšeni u čuvenoj pariskoj
Velodromskoj raciji.
1276
01:59:48,917 --> 01:59:53,070
Majer je savršeno dobro
znao gde su mu roditelji.
1277
01:59:53,237 --> 01:59:56,830
Znao je.
- Dok je bio u školi...
1278
01:59:56,997 --> 02:00:03,630
da li je znao da su mu
roditelji deportovani?
1279
02:00:03,797 --> 02:00:07,590
Svi su oni sumnjali.
1280
02:00:07,757 --> 02:00:14,550
Moris Gerenštajn i Maks Balsam
su mnogo manje pričali.
1281
02:00:14,717 --> 02:00:19,430
Bulka je sedeo pored mene.
Delili smo sto.
1282
02:00:19,597 --> 02:00:24,837
Bulka je bio povučen dečak
i često, veoma tužan.
1283
02:00:25,037 --> 02:00:32,030
Sećam se da su ta tri momka
bili izvanredni učenici,
1284
02:00:32,197 --> 02:00:34,750
naročito iz matematike.
1285
02:00:34,917 --> 02:00:38,430
Stariji su znali da se
nešto dešava.
1286
02:00:38,597 --> 02:00:43,350
Ili im je neko rekao ili su
sami shvatili.
1287
02:00:43,517 --> 02:00:46,350
Ne znam šta je bilo
od ta dva.
1288
02:00:46,517 --> 02:00:53,477
Ali, oni manji... kako su oni
mogli to da shvate?
1289
02:00:54,077 --> 02:00:58,750
Pismo Alise Žakline Lucgart,
stare 10 godina,
1290
02:00:58,917 --> 02:01:04,717
majci u južnoj Francuskoj.
26. februar, 1944.
1291
02:01:04,917 --> 02:01:12,310
Draga mama, hvala za klompe. Više mi
neće biti hladno po nogama.
1292
02:01:12,477 --> 02:01:20,230
Ovde se sneg topi i sija sunce.
Uskoro će proleće.
1293
02:01:20,397 --> 02:01:26,390
Baš lepo! Proleće je predivno
kad drveće olista i propupi.
1294
02:01:26,557 --> 02:01:32,030
Nadam se da si dobila moje pismo
u kom te molim da se slikate.
1295
02:01:32,197 --> 02:01:34,550
Zaboravila sam kako
jug izgleda.
1296
02:01:34,717 --> 02:01:38,870
Nije ni čudo jer sam bila mala
kad sam tu živela.
1297
02:01:39,037 --> 02:01:43,237
Fani će mi poslati plavu,
kariranu suknju.
1298
02:01:43,437 --> 02:01:48,750
Nemam više šta da ti kažem, pa ću
ovde prestati i poslati ti poljubac.
1299
02:01:48,917 --> 02:01:52,197
Voli te tvoja ćerka Žaklina.
1300
02:01:53,557 --> 02:01:57,637
U ovom dvorištu sam bila
jako srećna.
1301
02:01:57,837 --> 02:02:01,237
Gde ste živeli?
- Na poslednjem spratu.
1302
02:02:04,837 --> 02:02:11,557
Moj otac je prao ruke kad su
SS-ovci pozvonili na vrata.
1303
02:02:12,357 --> 02:02:19,070
Simon LAGRANŽ - Pogledao je sa onog prozora
i video da su SS-ovci blokirali oba izlaza.
1304
02:02:19,237 --> 02:02:21,717
Imali smo dvoja vrata.
1305
02:02:21,917 --> 02:02:27,317
Poznajem vas, vi ste podstanar,
ili je to ovaj gospodin? Ličite.
1306
02:02:27,517 --> 02:02:33,630
Ne, ja ne živim ovde, ali gospođu
Lagranž sigurno poznajete.
1307
02:02:33,797 --> 02:02:39,397
Da, ali ne znam odakle.
- Živela sam iznad vas.
1308
02:02:40,117 --> 02:02:41,950
Ali...
1309
02:02:42,117 --> 02:02:45,790
Simon Kaduš. Ja sam Simon Kaduš.
Nekad sam ovde stanovala.
1310
02:02:45,957 --> 02:02:49,630
Ćerka gospođe Kaduš?
- Da.
1311
02:02:49,797 --> 02:02:54,270
Pa kako da vas prepoznam?
Ljudi se menjaju.
1312
02:02:54,437 --> 02:03:00,550
Vi se niste promenili.
- Naravno da jesam. Imam 77 godina!
1313
02:03:00,717 --> 02:03:04,510
Kako rekoste da vam je bilo
devojačko prezime?
1314
02:03:04,677 --> 02:03:10,110
Kaduš.
- Kaduš. Nikad vas ne bih prepoznala.
1315
02:03:10,277 --> 02:03:14,590
Lice mi je poznato,
ali ime nije.
1316
02:03:14,757 --> 02:03:18,350
Jeste li bili ovde kad su
Kaduševi uhapšeni?
1317
02:03:18,517 --> 02:03:24,037
Jesam.
- Jeste li videli hapšenje? - Jesam, ovde živim od 1942.
1318
02:03:24,237 --> 02:03:27,870
Onda ste bili ovde kad su
došli SS-ovci.
1319
02:03:28,037 --> 02:03:30,870
Kad su šta?
- Kad su došli SS-ovci.
1320
02:03:31,037 --> 02:03:36,630
Ne sećam se da li je to
bilo na ulici ili ovde.
1321
02:03:36,797 --> 02:03:39,430
Dakle, vi ste od onih Kaduševih
što su deportovani?
1322
02:03:39,597 --> 02:03:46,350
Da... vi ste bili najstarija ćerka,
ona koja se, srećom vratila?
1323
02:03:46,517 --> 02:03:48,910
To ste vi!
- To sam ja.
1324
02:03:49,077 --> 02:03:52,510
Nisam znala. Vaši roditelji
se nisu vratili?
1325
02:03:52,677 --> 02:03:56,190
Nisu.
- Baš tužno.
1326
02:03:56,357 --> 02:04:00,430
Nikad to neću zaboraviti.
- Neću ni ja.
1327
02:04:00,597 --> 02:04:05,390
Naravno... nikad neću
zaboraviti.
1328
02:04:05,557 --> 02:04:08,510
Onog dana kad sam bila uhapšena...
- Da?
1329
02:04:08,677 --> 02:04:11,510
Onog dana kad sam uhapšena
bili ste kod kuće.
1330
02:04:11,677 --> 02:04:14,637
Gospođa Bontu je živela preko puta.
- Tako je.
1331
02:04:14,837 --> 02:04:19,357
Samo je ona pokušala da me spase od SS-a.
- Da, da...
1332
02:04:20,197 --> 02:04:22,110
Sirotice...
1333
02:04:22,277 --> 02:04:26,117
Gospođa Sere je ostala unutra.
- Ova koju smo sad videli?
1334
02:04:26,317 --> 02:04:35,870
Da. Gospođa Bontu je stajala tamo.
Pustila je moje roditelje da prođu,
1335
02:04:36,037 --> 02:04:41,717
a mene je povukla za rukav i uvukla
u svoj stan, da me skloni od SS-a.
1336
02:04:41,917 --> 02:04:45,230
Zašto to nije prošlo?
- Gojcman se okrenuo.
1337
02:04:45,397 --> 02:04:48,790
Vratio se i poveo me
sa sobom.
1338
02:04:48,957 --> 02:04:52,630
Gospođa Bontu je dobila takav
šamar da je odmah odustala.
1339
02:04:52,797 --> 02:04:57,310
A gde je bila gospođa Sere?
- Zaključana u svom stanu.
1340
02:04:57,477 --> 02:05:03,357
Ne znam šta je bilo sa gospođom Bontu,
ali prema njoj osećam ljubav...
1341
02:05:03,557 --> 02:05:08,430
kao ni prema kome drugom.
- Više je niste videli?
1342
02:05:08,597 --> 02:05:10,717
Nisam.
1343
02:05:13,557 --> 02:05:19,397
Ovaj film posvećen je pokojnoj
gospođi Bontu, dobroj komšinici.
1344
02:08:12,957 --> 02:08:17,957
zgaca62@yahoo.com
124036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.