Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,598 --> 00:00:26,490
China. Ming Dynasty.
2
00:00:26,514 --> 00:00:29,782
The year is 1457 AD.
3
00:00:29,806 --> 00:00:33,282
At that time, the eunuchs held
special privileges and power.
4
00:00:33,306 --> 00:00:36,474
They had control over two groups:
5
00:00:37,598 --> 00:00:40,449
The East Factory Guards
and the Brocade Imperial Guards.
6
00:00:40,473 --> 00:00:43,740
These are the Fan-tze.
7
00:00:43,764 --> 00:00:46,115
Fan-tze are secret agents.
8
00:00:46,139 --> 00:00:49,824
The Fan-tze and Brocade guards
are stone-hearted and vicious.
9
00:00:49,848 --> 00:00:52,949
If the peasants heard them approaching
10
00:00:52,973 --> 00:00:55,074
they would be frightened to death.
11
00:00:55,098 --> 00:00:58,240
He is their second-in-command,
Mao Tong-Chin.
12
00:00:58,264 --> 00:01:01,740
This is their top boss,
Li shao-Dang.
13
00:01:01,764 --> 00:01:06,199
These guys are good at fighting,
but do evil work.
14
00:01:06,223 --> 00:01:09,032
The leader of these people
is a man called Tzao Shao-Chin.
15
00:01:09,056 --> 00:01:12,699
Not only is he in charge,
he is also an expert swordsman.
16
00:01:12,723 --> 00:01:16,407
His fighting ability is extraordinary.
17
00:01:16,431 --> 00:01:21,598
The officials are all afraid of
Tzao Shao-Chin.
18
00:02:11,681 --> 00:02:14,574
Today he is acting as prosecutor.
19
00:02:14,598 --> 00:02:18,822
The one sentenced to be
executed is Yu Chien,
20
00:02:20,223 --> 00:02:23,449
a protector of the people
and a true patriot.
21
00:02:23,473 --> 00:02:27,032
But he was framed by
low-life bureaucrats,
22
00:02:27,056 --> 00:02:29,157
found guilty of welcoming foreigners
23
00:02:29,181 --> 00:02:31,532
and the punishment was death.
24
00:02:31,556 --> 00:02:33,907
His family have been banished
to the Dragon Gate...
25
00:02:33,931 --> 00:02:39,348
DRAGON GATE INN
26
00:04:11,514 --> 00:04:15,431
Fu-Ho Grand Theatre
27
00:06:50,514 --> 00:06:52,414
Greetings, my lord.
28
00:06:52,681 --> 00:06:54,581
What is the matter?
29
00:06:57,889 --> 00:06:59,824
They are meddling.
30
00:06:59,848 --> 00:07:04,072
They couldn't have gone far,
we can catch up.
31
00:07:04,556 --> 00:07:05,556
No!
32
00:07:05,973 --> 00:07:09,141
Wait for them at the Dragon Gate.
33
00:09:52,431 --> 00:09:55,574
How many guests are staying here?
34
00:09:55,598 --> 00:09:58,498
This month? We don't have any.
35
00:09:59,514 --> 00:10:00,639
Good.
36
00:10:01,139 --> 00:10:02,449
We'll book the entire inn.
37
00:10:02,473 --> 00:10:04,153
The entire inn?
38
00:10:04,973 --> 00:10:09,157
Yes. We'll be staying here for
five-to-ten days or so.
39
00:10:09,181 --> 00:10:12,740
While we're here,
don't allow any other guests.
40
00:10:12,764 --> 00:10:13,949
Do you understand?
41
00:10:13,973 --> 00:10:16,473
I understand, but this...
42
00:10:18,723 --> 00:10:20,699
Go and arrange the rooms for their stay!
43
00:10:20,723 --> 00:10:21,806
Yes.
44
00:10:21,973 --> 00:10:25,429
Kind sir, spare some money for wine?
45
00:10:29,056 --> 00:10:30,389
Wait there.
46
00:15:35,681 --> 00:15:39,056
Projection Room
47
00:16:55,514 --> 00:16:58,157
You see!
Yu-Chien's spirit will not go away.
48
00:16:58,181 --> 00:17:02,199
Banishing these folks to the border
has caused endless trouble.
49
00:17:02,223 --> 00:17:04,990
My lord is observant.
50
00:17:05,014 --> 00:17:10,678
A weed must be exterminated at the roots,
or it grows again.
51
00:17:23,306 --> 00:17:25,473
Be cautious! Now go!
52
00:18:09,931 --> 00:18:11,056
Halt!
53
00:18:37,723 --> 00:18:39,056
Stop!
54
00:18:44,806 --> 00:18:48,931
Stand aside, stand aside!
55
00:18:52,973 --> 00:18:54,514
Get lost!
56
00:18:54,973 --> 00:18:57,324
Errand boy, take them away.
57
00:18:57,348 --> 00:19:00,708
- This righteous one...?
- Hurry up!
58
00:21:28,056 --> 00:21:30,156
Quickly, bring water!
59
00:21:31,181 --> 00:21:33,973
What name do you go by?
60
00:21:34,931 --> 00:21:36,764
Hsiao Shao-Tze.
61
00:21:38,389 --> 00:21:40,069
Brother Hsiao,
62
00:21:42,973 --> 00:21:44,574
how do you make your living?
63
00:21:44,598 --> 00:21:46,157
I don't work.
64
00:21:46,181 --> 00:21:51,907
Anyplace where someone will feed me,
I will stay awhile.
65
00:21:51,931 --> 00:21:55,483
I don't really think about what I do.
66
00:21:56,556 --> 00:21:58,782
I don't mean to be rude but...
67
00:21:58,806 --> 00:22:02,490
You come to this wilderness...
for what purpose?
68
00:22:02,514 --> 00:22:05,264
Manager Wu is my friend.
69
00:22:07,598 --> 00:22:10,398
How do you make your living?
70
00:22:13,889 --> 00:22:16,115
I come from the criminal law division.
71
00:22:16,139 --> 00:22:19,681
I lead these wandering monkeys.
72
00:22:20,098 --> 00:22:22,782
So you're here on a case?
73
00:22:22,806 --> 00:22:26,723
I don't have a choice, I can't refuse.
74
00:22:28,014 --> 00:22:31,758
Later, I may even need your assistance.
75
00:22:31,931 --> 00:22:33,681
You are too kind.
76
00:22:34,181 --> 00:22:37,349
So, what case are you working on?
77
00:22:40,514 --> 00:22:43,365
Brother Hsiao, not to be rude,
78
00:22:43,389 --> 00:22:46,699
but in our line of work,
we usually can't say much.
79
00:22:46,723 --> 00:22:48,699
Ah... understood, understood...
80
00:22:48,723 --> 00:22:52,074
This time we are on a secret mission.
81
00:22:52,098 --> 00:22:57,666
The authorities command that
there should be no bystanders.
82
00:22:58,848 --> 00:23:01,907
I understand.
You're asking me... to leave.
83
00:23:01,931 --> 00:23:03,240
Dare I say,
84
00:23:03,264 --> 00:23:07,740
if you will help me,
I'll repay you in the future.
85
00:23:07,764 --> 00:23:09,464
No need for that.
86
00:23:21,514 --> 00:23:24,157
I have enough money for the road.
87
00:23:24,181 --> 00:23:25,740
You're too kind.
88
00:23:25,764 --> 00:23:28,324
But if Wu comes back...
89
00:23:28,348 --> 00:23:29,782
I'll be back.
90
00:23:29,806 --> 00:23:31,282
Of course, thank you.
91
00:23:31,306 --> 00:23:33,365
Manager, check.
92
00:23:33,389 --> 00:23:35,723
It's alright, no need.
93
00:23:37,098 --> 00:23:38,990
- Well, thanks.
- See you around.
94
00:23:39,014 --> 00:23:41,139
See you again.
95
00:44:39,806 --> 00:44:43,358
Did you know this theater is haunted?
96
00:44:51,056 --> 00:44:53,456
This theater is haunted?
97
00:44:55,473 --> 00:44:56,598
Ghosts.
98
00:46:25,931 --> 00:46:28,389
I am Japanese.
99
00:46:33,931 --> 00:46:35,348
Goodbye.
100
00:46:36,348 --> 00:46:38,056
Goodbye.
101
00:48:27,764 --> 00:48:29,324
Take a break.
102
00:49:25,431 --> 00:49:27,111
Open the door.
103
00:52:05,056 --> 00:52:07,856
My lord, please take a look.
104
00:54:21,514 --> 00:54:26,314
We won't have to worry
after we pass this mountain.
105
00:59:19,806 --> 00:59:21,074
Lord Tzao.
106
00:59:21,098 --> 00:59:26,186
You've lost what's down below,
better protect the top.
107
01:07:40,098 --> 01:07:41,615
Teacher Miao.
108
01:07:41,639 --> 01:07:43,223
Shih-Chun.
109
01:07:44,431 --> 01:07:47,791
Teacher, you come to see the movie?
110
01:07:48,598 --> 01:07:51,199
I haven't seen a movie in a long time.
111
01:07:51,223 --> 01:07:54,583
No one comes to the movies anymore.
112
01:07:55,764 --> 01:07:58,836
And no one remembers us anymore.
113
01:12:47,931 --> 01:12:51,223
Business Closed
114
01:14:31,889 --> 01:14:35,740
Please place your hand,
male left, female right.
115
01:14:35,764 --> 01:14:38,664
Please select your blood type.
116
01:14:39,264 --> 01:14:42,473
Please choose your question.
117
01:14:59,139 --> 01:15:01,639
Please take your fortune.
118
01:18:36,098 --> 01:18:38,449
I remember, under the moon,
119
01:18:38,473 --> 01:18:40,740
I remember, before the flowers,
120
01:18:40,764 --> 01:18:44,681
So much of the past lingers in my heart,
121
01:18:45,306 --> 01:18:47,324
Half is bitter,
122
01:18:47,348 --> 01:18:49,782
Half is sweet.
123
01:18:49,806 --> 01:18:54,056
Year after year, I can't let go
124
01:18:55,306 --> 01:19:01,598
Can't let go, can't let go
125
01:19:02,848 --> 01:19:10,556
Under the moon, before the flowers
126
01:19:12,473 --> 01:19:19,056
Can't let go, can't let go
127
01:19:20,056 --> 01:19:27,306
I'll remember with longing forever...
128
01:20:03,098 --> 01:20:05,490
'Can't Let Go'
An oldie from the 60's.
129
01:20:05,514 --> 01:20:09,490
Performed by Yao-Lee.
Music: Hattori Ryochi / Lyrics: Chen De-Yi
130
01:20:09,514 --> 01:20:13,181
Tsai Ming-Liang
9860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.