All language subtitles for Goodbye.Dragon.Inn.2003.720p.BluRay.x264-USURY.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,598 --> 00:00:26,490 China. Ming Dynasty. 2 00:00:26,514 --> 00:00:29,782 The year is 1457 AD. 3 00:00:29,806 --> 00:00:33,282 At that time, the eunuchs held special privileges and power. 4 00:00:33,306 --> 00:00:36,474 They had control over two groups: 5 00:00:37,598 --> 00:00:40,449 The East Factory Guards and the Brocade Imperial Guards. 6 00:00:40,473 --> 00:00:43,740 These are the Fan-tze. 7 00:00:43,764 --> 00:00:46,115 Fan-tze are secret agents. 8 00:00:46,139 --> 00:00:49,824 The Fan-tze and Brocade guards are stone-hearted and vicious. 9 00:00:49,848 --> 00:00:52,949 If the peasants heard them approaching 10 00:00:52,973 --> 00:00:55,074 they would be frightened to death. 11 00:00:55,098 --> 00:00:58,240 He is their second-in-command, Mao Tong-Chin. 12 00:00:58,264 --> 00:01:01,740 This is their top boss, Li shao-Dang. 13 00:01:01,764 --> 00:01:06,199 These guys are good at fighting, but do evil work. 14 00:01:06,223 --> 00:01:09,032 The leader of these people is a man called Tzao Shao-Chin. 15 00:01:09,056 --> 00:01:12,699 Not only is he in charge, he is also an expert swordsman. 16 00:01:12,723 --> 00:01:16,407 His fighting ability is extraordinary. 17 00:01:16,431 --> 00:01:21,598 The officials are all afraid of Tzao Shao-Chin. 18 00:02:11,681 --> 00:02:14,574 Today he is acting as prosecutor. 19 00:02:14,598 --> 00:02:18,822 The one sentenced to be executed is Yu Chien, 20 00:02:20,223 --> 00:02:23,449 a protector of the people and a true patriot. 21 00:02:23,473 --> 00:02:27,032 But he was framed by low-life bureaucrats, 22 00:02:27,056 --> 00:02:29,157 found guilty of welcoming foreigners 23 00:02:29,181 --> 00:02:31,532 and the punishment was death. 24 00:02:31,556 --> 00:02:33,907 His family have been banished to the Dragon Gate... 25 00:02:33,931 --> 00:02:39,348 DRAGON GATE INN 26 00:04:11,514 --> 00:04:15,431 Fu-Ho Grand Theatre 27 00:06:50,514 --> 00:06:52,414 Greetings, my lord. 28 00:06:52,681 --> 00:06:54,581 What is the matter? 29 00:06:57,889 --> 00:06:59,824 They are meddling. 30 00:06:59,848 --> 00:07:04,072 They couldn't have gone far, we can catch up. 31 00:07:04,556 --> 00:07:05,556 No! 32 00:07:05,973 --> 00:07:09,141 Wait for them at the Dragon Gate. 33 00:09:52,431 --> 00:09:55,574 How many guests are staying here? 34 00:09:55,598 --> 00:09:58,498 This month? We don't have any. 35 00:09:59,514 --> 00:10:00,639 Good. 36 00:10:01,139 --> 00:10:02,449 We'll book the entire inn. 37 00:10:02,473 --> 00:10:04,153 The entire inn? 38 00:10:04,973 --> 00:10:09,157 Yes. We'll be staying here for five-to-ten days or so. 39 00:10:09,181 --> 00:10:12,740 While we're here, don't allow any other guests. 40 00:10:12,764 --> 00:10:13,949 Do you understand? 41 00:10:13,973 --> 00:10:16,473 I understand, but this... 42 00:10:18,723 --> 00:10:20,699 Go and arrange the rooms for their stay! 43 00:10:20,723 --> 00:10:21,806 Yes. 44 00:10:21,973 --> 00:10:25,429 Kind sir, spare some money for wine? 45 00:10:29,056 --> 00:10:30,389 Wait there. 46 00:15:35,681 --> 00:15:39,056 Projection Room 47 00:16:55,514 --> 00:16:58,157 You see! Yu-Chien's spirit will not go away. 48 00:16:58,181 --> 00:17:02,199 Banishing these folks to the border has caused endless trouble. 49 00:17:02,223 --> 00:17:04,990 My lord is observant. 50 00:17:05,014 --> 00:17:10,678 A weed must be exterminated at the roots, or it grows again. 51 00:17:23,306 --> 00:17:25,473 Be cautious! Now go! 52 00:18:09,931 --> 00:18:11,056 Halt! 53 00:18:37,723 --> 00:18:39,056 Stop! 54 00:18:44,806 --> 00:18:48,931 Stand aside, stand aside! 55 00:18:52,973 --> 00:18:54,514 Get lost! 56 00:18:54,973 --> 00:18:57,324 Errand boy, take them away. 57 00:18:57,348 --> 00:19:00,708 - This righteous one...? - Hurry up! 58 00:21:28,056 --> 00:21:30,156 Quickly, bring water! 59 00:21:31,181 --> 00:21:33,973 What name do you go by? 60 00:21:34,931 --> 00:21:36,764 Hsiao Shao-Tze. 61 00:21:38,389 --> 00:21:40,069 Brother Hsiao, 62 00:21:42,973 --> 00:21:44,574 how do you make your living? 63 00:21:44,598 --> 00:21:46,157 I don't work. 64 00:21:46,181 --> 00:21:51,907 Anyplace where someone will feed me, I will stay awhile. 65 00:21:51,931 --> 00:21:55,483 I don't really think about what I do. 66 00:21:56,556 --> 00:21:58,782 I don't mean to be rude but... 67 00:21:58,806 --> 00:22:02,490 You come to this wilderness... for what purpose? 68 00:22:02,514 --> 00:22:05,264 Manager Wu is my friend. 69 00:22:07,598 --> 00:22:10,398 How do you make your living? 70 00:22:13,889 --> 00:22:16,115 I come from the criminal law division. 71 00:22:16,139 --> 00:22:19,681 I lead these wandering monkeys. 72 00:22:20,098 --> 00:22:22,782 So you're here on a case? 73 00:22:22,806 --> 00:22:26,723 I don't have a choice, I can't refuse. 74 00:22:28,014 --> 00:22:31,758 Later, I may even need your assistance. 75 00:22:31,931 --> 00:22:33,681 You are too kind. 76 00:22:34,181 --> 00:22:37,349 So, what case are you working on? 77 00:22:40,514 --> 00:22:43,365 Brother Hsiao, not to be rude, 78 00:22:43,389 --> 00:22:46,699 but in our line of work, we usually can't say much. 79 00:22:46,723 --> 00:22:48,699 Ah... understood, understood... 80 00:22:48,723 --> 00:22:52,074 This time we are on a secret mission. 81 00:22:52,098 --> 00:22:57,666 The authorities command that there should be no bystanders. 82 00:22:58,848 --> 00:23:01,907 I understand. You're asking me... to leave. 83 00:23:01,931 --> 00:23:03,240 Dare I say, 84 00:23:03,264 --> 00:23:07,740 if you will help me, I'll repay you in the future. 85 00:23:07,764 --> 00:23:09,464 No need for that. 86 00:23:21,514 --> 00:23:24,157 I have enough money for the road. 87 00:23:24,181 --> 00:23:25,740 You're too kind. 88 00:23:25,764 --> 00:23:28,324 But if Wu comes back... 89 00:23:28,348 --> 00:23:29,782 I'll be back. 90 00:23:29,806 --> 00:23:31,282 Of course, thank you. 91 00:23:31,306 --> 00:23:33,365 Manager, check. 92 00:23:33,389 --> 00:23:35,723 It's alright, no need. 93 00:23:37,098 --> 00:23:38,990 - Well, thanks. - See you around. 94 00:23:39,014 --> 00:23:41,139 See you again. 95 00:44:39,806 --> 00:44:43,358 Did you know this theater is haunted? 96 00:44:51,056 --> 00:44:53,456 This theater is haunted? 97 00:44:55,473 --> 00:44:56,598 Ghosts. 98 00:46:25,931 --> 00:46:28,389 I am Japanese. 99 00:46:33,931 --> 00:46:35,348 Goodbye. 100 00:46:36,348 --> 00:46:38,056 Goodbye. 101 00:48:27,764 --> 00:48:29,324 Take a break. 102 00:49:25,431 --> 00:49:27,111 Open the door. 103 00:52:05,056 --> 00:52:07,856 My lord, please take a look. 104 00:54:21,514 --> 00:54:26,314 We won't have to worry after we pass this mountain. 105 00:59:19,806 --> 00:59:21,074 Lord Tzao. 106 00:59:21,098 --> 00:59:26,186 You've lost what's down below, better protect the top. 107 01:07:40,098 --> 01:07:41,615 Teacher Miao. 108 01:07:41,639 --> 01:07:43,223 Shih-Chun. 109 01:07:44,431 --> 01:07:47,791 Teacher, you come to see the movie? 110 01:07:48,598 --> 01:07:51,199 I haven't seen a movie in a long time. 111 01:07:51,223 --> 01:07:54,583 No one comes to the movies anymore. 112 01:07:55,764 --> 01:07:58,836 And no one remembers us anymore. 113 01:12:47,931 --> 01:12:51,223 Business Closed 114 01:14:31,889 --> 01:14:35,740 Please place your hand, male left, female right. 115 01:14:35,764 --> 01:14:38,664 Please select your blood type. 116 01:14:39,264 --> 01:14:42,473 Please choose your question. 117 01:14:59,139 --> 01:15:01,639 Please take your fortune. 118 01:18:36,098 --> 01:18:38,449 I remember, under the moon, 119 01:18:38,473 --> 01:18:40,740 I remember, before the flowers, 120 01:18:40,764 --> 01:18:44,681 So much of the past lingers in my heart, 121 01:18:45,306 --> 01:18:47,324 Half is bitter, 122 01:18:47,348 --> 01:18:49,782 Half is sweet. 123 01:18:49,806 --> 01:18:54,056 Year after year, I can't let go 124 01:18:55,306 --> 01:19:01,598 Can't let go, can't let go 125 01:19:02,848 --> 01:19:10,556 Under the moon, before the flowers 126 01:19:12,473 --> 01:19:19,056 Can't let go, can't let go 127 01:19:20,056 --> 01:19:27,306 I'll remember with longing forever... 128 01:20:03,098 --> 01:20:05,490 'Can't Let Go' An oldie from the 60's. 129 01:20:05,514 --> 01:20:09,490 Performed by Yao-Lee. Music: Hattori Ryochi / Lyrics: Chen De-Yi 130 01:20:09,514 --> 01:20:13,181 Tsai Ming-Liang 9860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.