All language subtitles for Der letzte Mohikaner

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:01,580 (Gritos) 2 00:00:33,240 --> 00:00:34,140 Est� Chingachgook. 3 00:00:43,160 --> 00:00:43,760 �Ad�nde vas? 4 00:00:45,400 --> 00:00:45,590 Un momento. 5 00:00:46,480 --> 00:00:48,630 A cambio de mi apoyo contra los mohicanos, 6 00:00:49,320 --> 00:00:52,820 hab�as prometido ayudarme a asaltar la caravana que transporta el oro 7 00:00:52,600 --> 00:00:54,000 para el fuerte Western Hill. 8 00:00:55,280 --> 00:00:58,230 Hay muchas cabelleras de soldados para adornar tu cintur�n 9 00:00:58,120 --> 00:00:59,200 sin ning�n riesgo. 10 00:00:59,760 --> 00:01:00,960 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 11 00:03:06,440 --> 00:03:06,940 Cuidado. 12 00:03:14,200 --> 00:03:14,850 Chingachgook. 13 00:03:15,280 --> 00:03:15,780 �Padre! 14 00:03:24,400 --> 00:03:25,600 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 15 00:03:27,720 --> 00:03:28,920 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 16 00:03:52,480 --> 00:03:53,680 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 17 00:04:13,800 --> 00:04:13,830 Cobarde chacal, 18 00:04:14,160 --> 00:04:17,310 prep�rate ahora a morir a los pies del gran jefe Chingachgook. 19 00:04:27,200 --> 00:04:29,350 Chingachgook ha o�do la llamada de Manit�. 20 00:04:30,640 --> 00:04:33,490 Nuestro amigo, Ojo de halc�n, imponga a su hermano indio 21 00:04:34,600 --> 00:04:36,750 la insignia de gran jefe de nuestra tribu. 22 00:04:45,400 --> 00:04:48,900 Ahora el gran jefe Uncas, hijo de Chingachgook, es el �ltimo 23 00:04:49,160 --> 00:04:50,610 de la tribu de los mohicanos. 24 00:04:54,880 --> 00:04:56,780 Escuche mi padre el primer juramento. 25 00:04:56,840 --> 00:04:57,890 Chingachgook escucha. 26 00:04:59,280 --> 00:05:02,880 El jefe Uncas ni de d�a ni de noche hasta que las ra�ces de los �rboles 27 00:05:04,000 --> 00:05:07,150 y las entra�as de la tierra no beban la sangre de los asesinos 28 00:05:07,840 --> 00:05:10,440 para que Chingachgook pueda cazar junto con Manit�. 29 00:05:11,520 --> 00:05:13,870 Chingachgook ha escuchado el primer juramento. 30 00:05:15,240 --> 00:05:17,190 Escuche mi padre el segundo juramento. 31 00:05:17,160 --> 00:05:18,210 Chingachgook escucha. 32 00:05:19,000 --> 00:05:21,200 Para que la tribu de los mohicanos no muera 33 00:05:21,800 --> 00:05:22,980 y se propague nuevamente bajo el sol, 34 00:05:23,400 --> 00:05:24,390 el jefe Uncas no descansar� 35 00:05:25,520 --> 00:05:28,570 hasta que encuentre una compa�era que pueda ser digna de �l. 36 00:05:28,880 --> 00:05:31,230 Chingachgook ha escuchado el segundo juramento 37 00:05:33,400 --> 00:05:34,540 y su coraz�n se siente en paz. 38 00:05:58,800 --> 00:05:58,580 Hermano. 39 00:06:03,880 --> 00:06:05,480 Mi hermano ha obrado sabiamente. 40 00:06:05,520 --> 00:06:07,870 Sus huellas nos conducir�n hasta el campamento 41 00:06:07,760 --> 00:06:09,100 de los cobardes chacales. 42 00:06:16,920 --> 00:06:19,820 Illi ha logrado saber, por medio de tres botellas de ron, 43 00:06:19,680 --> 00:06:22,730 algo interesante de los soldados de la guarnici�n del oeste. 44 00:06:22,640 --> 00:06:24,240 Es un enorme cofre lleno de oro. 45 00:06:24,680 --> 00:06:27,280 Miles y miles de d�lares en monedas de plata y oro. 46 00:06:28,800 --> 00:06:30,280 Los rostros p�lidos roban nuestras tierras. 47 00:06:30,920 --> 00:06:33,670 Para Magua tienen m�s valor sus cabelleras que el oro. 48 00:06:33,560 --> 00:06:34,160 -�Ya vienen! 49 00:07:02,360 --> 00:07:02,860 No. -S�. 50 00:07:03,440 --> 00:07:03,940 -No. 51 00:07:04,520 --> 00:07:06,820 -Si yo tuviera el cofre con el oro del fuerte 52 00:07:06,680 --> 00:07:07,980 que va en el primer carro, 53 00:07:08,120 --> 00:07:10,220 �me lo cambiar�as por tus botas de cuero? 54 00:07:10,920 --> 00:07:11,420 -No. 55 00:07:12,840 --> 00:07:15,640 -No te he dicho los barriles de p�lvora del otro carro, 56 00:07:15,480 --> 00:07:17,130 sino el oro que va en el primero. 57 00:07:17,160 --> 00:07:18,110 -No. -�Por qu� no? 58 00:07:19,480 --> 00:07:20,880 -�Porque no tienes el cofre! 59 00:07:22,560 --> 00:07:23,360 -No te entiendo. 60 00:07:24,680 --> 00:07:26,280 Voy a hacerte otra oferta. -No. 61 00:07:27,440 --> 00:07:29,290 -Mi yegua es m�s r�pida que la tuya. 62 00:07:29,200 --> 00:07:29,700 -�No! 63 00:07:30,600 --> 00:07:33,150 -Probemos. Haremos una carrera hasta aquel cactus. 64 00:07:33,000 --> 00:07:33,950 El de all� delante. 65 00:07:48,720 --> 00:07:49,770 �D�nde van estos dos? 66 00:07:50,400 --> 00:07:51,400 �Dejadlos que pasen! 67 00:07:53,800 --> 00:07:53,580 (Relincho) 68 00:07:55,120 --> 00:07:56,620 -(R�E) �He ganado! �He ganado! 69 00:07:59,720 --> 00:08:01,120 �Eh, atr�s! �Que nos atacan! 70 00:08:02,160 --> 00:08:02,860 �Vuelve atr�s! 71 00:08:03,760 --> 00:08:05,100 �Vuelve atr�s! -�Alarma! 72 00:08:07,400 --> 00:08:07,540 �Alarma! 73 00:08:08,560 --> 00:08:09,600 �Redy! 74 00:08:10,680 --> 00:08:11,230 -�Adelante! 75 00:08:12,240 --> 00:08:15,340 -�Los carros a la izquierda en direcci�n al rancho de Munroe! 76 00:08:15,360 --> 00:08:18,210 �Diez hombres que les cubran de los bandidos! �Adelante! 77 00:09:20,920 --> 00:09:21,920 �Atrancad la puerta! 78 00:09:27,480 --> 00:09:28,800 �Daos prisa! 79 00:09:30,920 --> 00:09:32,720 Son los chacoas y la banda de Roger. 80 00:09:33,240 --> 00:09:36,290 Cuando se acerquen apuntad bien y disparad con tranquilidad. 81 00:09:46,800 --> 00:09:47,300 Nos quieren cercar. 82 00:09:47,880 --> 00:09:48,930 �Todos a sus puestos! 83 00:09:53,280 --> 00:09:53,980 �Eh, sargento! 84 00:09:54,360 --> 00:09:55,910 -A sus �rdenes, coronel Munroe. 85 00:09:56,400 --> 00:09:58,350 Escolt�bamos un transporte con p�lvora 86 00:09:58,280 --> 00:10:00,480 y la n�mina para el fuerte de Western Hill. 87 00:10:00,800 --> 00:10:03,200 �Esto es la p�lvora o el oro? Es el oro, se�or. 88 00:10:03,720 --> 00:10:05,670 El carro con la p�lvora lo han cogido. 89 00:10:05,560 --> 00:10:08,110 El teniente Bruster orden� la retirada hasta aqu�. 90 00:10:07,960 --> 00:10:10,100 �Bruster? �Richard Bruster, del s�ptimo? 91 00:10:10,760 --> 00:10:11,260 Ha muerto. 92 00:10:12,120 --> 00:10:15,700 Adem�s del teniente Bruster, hemos perdido dos conductores 93 00:10:14,960 --> 00:10:15,760 y siete hombres. 94 00:10:18,400 --> 00:10:20,100 �Max! �Se ha quedado fuera alguno? 95 00:10:20,480 --> 00:10:23,180 -�Nadie! �Todos est�n aqu� para recoger sus raciones, 96 00:10:23,800 --> 00:10:26,180 menos Jerry y sus vaqueros, que han ido a embarcar el ganado! 97 00:10:26,400 --> 00:10:28,640 Bien, no corren peligro. Lleva el carro al establo. 98 00:10:28,520 --> 00:10:30,570 -�Ah� viene uno que trae bandera blanca! 99 00:10:41,320 --> 00:10:42,420 �Qu� es lo que quiere? 100 00:10:42,680 --> 00:10:44,130 -�Es usted el coronel Munroe? 101 00:10:44,760 --> 00:10:45,360 �S�, yo soy! 102 00:10:45,840 --> 00:10:48,140 Eso ser�a antes, porque no estando en activo, 103 00:10:48,800 --> 00:10:49,430 ya es solo el se�or Munroe. 104 00:10:49,480 --> 00:10:50,530 Vengo a por su carro. 105 00:10:51,880 --> 00:10:53,280 Puedo cambiarlo por el otro. 106 00:10:53,280 --> 00:10:55,580 Nadie tiene que por qu� enterarse del cambio. 107 00:10:56,800 --> 00:10:58,480 �El carro se quedar� aqu� hasta que lo recojan! 108 00:10:58,480 --> 00:11:00,580 Precisamente hemos venido para recogerlo. 109 00:11:00,960 --> 00:11:01,810 �Con qu� derecho? 110 00:11:02,520 --> 00:11:03,570 �Que con qu� derecho? 111 00:11:04,000 --> 00:11:05,450 �No le parece que est� claro? 112 00:11:05,920 --> 00:11:08,220 El rancho est� rodeado. No puede salir nadie. 113 00:11:08,200 --> 00:11:08,700 �V�yase! 114 00:11:09,920 --> 00:11:12,820 Ya ver� como el hambre les obligar� a ser m�s razonables. 115 00:11:13,000 --> 00:11:15,700 Si no aceptan, el jefe Magua recoger� sus cabelleras. 116 00:11:15,880 --> 00:11:18,230 Pero si nos entendemos en el asunto del carro, 117 00:11:18,120 --> 00:11:19,870 simplemente cambiando su contenido, 118 00:11:20,800 --> 00:11:22,130 creo que ser� posible entenderse con �l. 119 00:11:22,400 --> 00:11:23,290 �Sigan ustedes su camino! 120 00:11:24,400 --> 00:11:24,940 Bien, como quiera. 121 00:11:28,160 --> 00:11:29,660 -�Acabamos con ellos, coronel? 122 00:11:30,360 --> 00:11:31,160 -Era la ocasi�n. 123 00:11:31,680 --> 00:11:32,480 Max, ven a casa. 124 00:11:33,680 --> 00:11:34,730 Jackson, ven tambi�n. 125 00:11:35,280 --> 00:11:37,800 No perd�is de vista a esos bandidos. 126 00:11:43,400 --> 00:11:45,340 Ese viejo no ha querido entregarnos el cofre. 127 00:11:45,560 --> 00:11:47,710 Si cree que lo conseguiremos, se equivoca. 128 00:11:47,560 --> 00:11:49,260 El gran jefe Magua debe ayudarnos. 129 00:11:49,280 --> 00:11:50,980 Si me ayudas, una parte ser� tuya. 130 00:11:51,000 --> 00:11:52,250 Magua no necesita tu oro, 131 00:11:52,280 --> 00:11:55,330 pero est� ansioso de las cabelleras de los ladrones blancos. 132 00:11:55,160 --> 00:11:57,210 De acuerdo, para vosotros sus cabelleras 133 00:11:57,120 --> 00:11:58,270 y para nosotros el oro. 134 00:11:59,320 --> 00:12:02,170 En qu� mal momento he hecho venir a mis hijas al rancho. 135 00:12:02,800 --> 00:12:04,000 �Qui�n pod�a imaginarlo? 136 00:12:04,800 --> 00:12:05,130 Nadie pod�a preverlo. 137 00:12:07,760 --> 00:12:09,460 La caravana estar� ahora en Idaho. 138 00:12:11,160 --> 00:12:14,600 All� pueden caer en manos de los indios sin darse cuenta. 139 00:12:13,880 --> 00:12:15,230 Dios tenga piedad de ellos. 140 00:12:16,840 --> 00:12:18,940 No tengo m�s remedio que salir esta noche 141 00:12:18,880 --> 00:12:20,330 para prevenirles del peligro. 142 00:12:20,400 --> 00:12:22,850 -Estamos rodeados. Ni de noche podr�a burlarles. 143 00:12:23,160 --> 00:12:25,100 -Con todo respeto, eso no es posible. 144 00:12:25,560 --> 00:12:27,560 Si lo fuera, lo intentar�amos Max o yo. 145 00:12:27,600 --> 00:12:30,500 Pero usted es el �nico que tiene la experiencia necesaria 146 00:12:30,360 --> 00:12:33,600 para defender el rancho de los indios y los bandidos. 147 00:12:33,400 --> 00:12:35,900 Piense en las mujeres y los ni�os que est�n aqu�. 148 00:12:37,400 --> 00:12:39,640 -Bill Heyward dirige la caravana de vuestras hijas, 149 00:12:39,520 --> 00:12:41,620 con tal de que tenga los ojos abiertos... 150 00:12:41,560 --> 00:12:43,510 No tengo nada contra el mayor Heyward, 151 00:12:43,400 --> 00:12:44,850 pero acaba de llegar del este 152 00:12:45,640 --> 00:12:48,240 y me parece un hombre inexperto para estas tierras. 153 00:12:48,600 --> 00:12:50,300 -�Cu�nto tiempo podremos resistir? 154 00:12:50,320 --> 00:12:52,700 -Poco m�s de una semana, quiz� dos. 155 00:12:53,320 --> 00:12:53,970 -Dos semanas. 156 00:12:55,160 --> 00:12:58,310 En ese tiempo, los soldados del fuerte tienen que darse cuenta 157 00:12:58,120 --> 00:12:59,370 que no llega la caravana. 158 00:12:59,600 --> 00:13:01,350 Los de ah� fuera tambi�n saben eso. 159 00:13:01,400 --> 00:13:02,800 Nos har�n la vida imposible. 160 00:13:02,960 --> 00:13:04,910 Antes de que muera toda nuestra gente, 161 00:13:04,840 --> 00:13:07,340 nadie podr� reprocharnos que entreguemos el cofre 162 00:13:07,200 --> 00:13:08,200 que contiene el oro. 163 00:13:08,960 --> 00:13:09,460 No, nadie. 164 00:13:11,120 --> 00:13:12,820 Porque ninguno de nosotros vivir�. 165 00:13:14,120 --> 00:13:16,120 Nos matar�n igual. No querr�n testigos. 166 00:13:16,320 --> 00:13:17,620 Hay que estar muy atentos. 167 00:13:18,120 --> 00:13:20,220 Vigilaremos continuamente desde la torre. 168 00:13:20,960 --> 00:13:23,210 A la menor distracci�n que observemos fuera, 169 00:13:23,840 --> 00:13:26,540 no tendremos m�s remedio que hacer una salida r�pida. 170 00:13:26,800 --> 00:13:27,300 Adem�s, 171 00:13:28,960 --> 00:13:31,460 a todo el mundo le corresponde un poco de suerte. 172 00:13:32,200 --> 00:13:34,150 Quiz� la caravana tenga alg�n retraso. 173 00:13:45,680 --> 00:13:46,880 �Hacen falta 20 troncos! 174 00:13:51,920 --> 00:13:53,720 �Eh, aqu�l lado debe asegurarse m�s! 175 00:14:10,160 --> 00:14:11,810 �Eh, vosotros! T�, ayuda un poco. 176 00:14:21,800 --> 00:14:23,650 -Sin novedad en el campamento, se�or. 177 00:14:23,680 --> 00:14:25,630 -Bien, despu�s ir� a echar un vistazo. 178 00:14:25,800 --> 00:14:27,600 -�Pronto dejar� este trabajo, mayor! 179 00:14:27,840 --> 00:14:29,940 �Y le aseguro que no me pillar� por aqu�! 180 00:14:30,280 --> 00:14:33,800 -Te conozco muy bien y s� que no lo dejar�s tan pronto. 181 00:14:33,480 --> 00:14:36,180 Sin mujeres no se puede vivir, pero tampoco con ellas 182 00:14:36,440 --> 00:14:38,390 si se las toma uno demasiado en serio. 183 00:14:38,320 --> 00:14:39,820 -Esto no hay quien lo aguante. 184 00:14:39,840 --> 00:14:41,940 Dice que coloque los carros en tri�ngulo, 185 00:14:42,120 --> 00:14:44,170 pero ellas quieren que lo haga en filas. 186 00:14:44,400 --> 00:14:45,890 Si ordena que no se baje el arm�nium, 187 00:14:46,400 --> 00:14:48,990 ellas piden inmediatamente que se baje sin contar conmigo. 188 00:14:49,320 --> 00:14:51,320 -Vaya, otra vez el asunto del arm�nium. 189 00:14:51,240 --> 00:14:52,290 No tiene importancia. 190 00:14:53,160 --> 00:14:54,210 D�jales ese capricho. 191 00:14:54,240 --> 00:14:56,890 Ya hacemos mucho ruido con la reparaci�n del puente. 192 00:14:56,840 --> 00:14:58,440 Hemos examinado los alrededores. 193 00:14:58,720 --> 00:15:00,970 �Qu� te parece nuestra posici�n aqu� arriba? 194 00:15:00,840 --> 00:15:02,640 �Crees que alguien podr�a atacarnos? 195 00:15:03,600 --> 00:15:04,850 Tendr�an que estar locos. 196 00:15:05,280 --> 00:15:08,300 -Aqu� podr�amos vivir mejor que las �guilas en su nido 197 00:15:07,960 --> 00:15:10,600 si no fuera por estas condenadas mujeres. 198 00:15:12,400 --> 00:15:13,850 -Ya empieza la funci�n. -S�. 199 00:15:15,400 --> 00:15:16,650 (A LA VEZ) Mayor Heyward. 200 00:15:16,680 --> 00:15:18,980 �No deber�amos enviar un mensajero a mi padre 201 00:15:18,840 --> 00:15:20,840 para que no se preocupe por el retraso? 202 00:15:20,760 --> 00:15:22,910 -�Por qu� no se ha descargado mi arm�nium? 203 00:15:22,840 --> 00:15:25,140 Tengo necesidad de mi arm�nium. �Me entiende? 204 00:15:26,000 --> 00:15:28,500 -Conque lo necesita, �eh? �Han terminado ustedes? 205 00:15:29,680 --> 00:15:32,580 Primero, han destruido el puente y har�n falta 4 o 5 d�as 206 00:15:32,480 --> 00:15:36,300 para repararlo, �o se le ocurre algo para que ellos vayan m�s deprisa? 207 00:15:37,800 --> 00:15:39,450 Segundo, puede bajar su arm�nium. 208 00:15:39,560 --> 00:15:42,810 Y tercero, ayer enviamos un hombre con un mensaje para su padre. 209 00:15:43,440 --> 00:15:46,340 -�Por qu� no nos hab�a informado? -No nos lo hab�a dicho. 210 00:15:46,160 --> 00:15:48,410 Las hijas suelen enviar saludos a sus padres 211 00:15:48,280 --> 00:15:50,530 �o acaso no tienen esa costumbre en el este? 212 00:15:51,400 --> 00:15:54,490 -No lo s�. No soy m�s que un soldado y en las ordenanzas no lo pone. 213 00:15:56,120 --> 00:15:58,870 Le aconsejar�a que no se preocupe solo de su arm�nium. 214 00:15:59,160 --> 00:16:01,510 -�Lo ha o�do? Haga que lo descarguen. -S�, ya. 215 00:16:03,800 --> 00:16:05,200 Es incre�ble, siempre igual. 216 00:16:08,360 --> 00:16:09,110 -El arm�nium... 217 00:16:14,480 --> 00:16:15,880 �Eh, apuntalad bien la base! 218 00:16:17,720 --> 00:16:20,170 -Al fin encontr� la hierba de los indios, Alice. 219 00:16:20,360 --> 00:16:22,860 Un poco de infusi�n en el t� del mayor Heyward... 220 00:16:22,800 --> 00:16:23,450 -�Cree usted? 221 00:16:23,880 --> 00:16:26,430 -Solo tres gotas y acabar� postr�ndose a sus pies. 222 00:16:26,520 --> 00:16:27,120 -No, eso no. 223 00:16:27,600 --> 00:16:30,500 -�No quiere que caiga a sus pies? Solo ser� de la alegr�a 224 00:16:30,400 --> 00:16:32,550 que le producir� saborear un t� tan bueno. 225 00:16:32,520 --> 00:16:34,200 -�Son venenosas estas hierbas? 226 00:16:34,800 --> 00:16:35,730 -Pero, se�orita Cora, �venenosas? 227 00:16:36,120 --> 00:16:36,620 -�No? 228 00:16:37,200 --> 00:16:39,950 Entonces son inadecuadas para el t� del mayor Heyward. 229 00:16:42,880 --> 00:16:44,580 -�Sabe que su hermana me da miedo? 230 00:16:45,160 --> 00:16:46,160 -Era solo una broma. 231 00:16:46,240 --> 00:16:48,740 -A usted le har� gracia, pero su hermana es capaz 232 00:16:48,680 --> 00:16:50,680 de aterrorizar hasta un hombre como yo. 233 00:16:50,600 --> 00:16:53,400 Bueno, para que esta hierba produzca el efecto deseado, 234 00:16:54,000 --> 00:16:57,100 es necesario creer en ella. A m�s fe, mayor ser� su eficacia. 235 00:16:57,520 --> 00:16:58,700 -�Cocinero! 236 00:16:58,800 --> 00:17:00,850 -�S�, mayor! A sus �rdenes. Usted manda. 237 00:17:01,960 --> 00:17:03,860 -Cocinero, �cu�l es el plato del d�a? 238 00:17:03,760 --> 00:17:06,960 -Tenemos las piernas del ciervo de ayer as�ndose a fuego lento, 239 00:17:06,760 --> 00:17:10,110 envueltas en hojas arom�ticas para que no pierdan su jugo natural. 240 00:17:10,520 --> 00:17:12,920 Adem�s, este bosque me parece lleno de pichones 241 00:17:13,119,999999999884 --> 00:17:15,419,999999999884 y p�jaro que vuela, mejor est� en la cazuela. 242 00:17:16,240 --> 00:17:18,640 Cling, clang, gloria. A vivir que son dos d�as. 243 00:17:19,200 --> 00:17:21,400 -Bueno, me alegra mucho verte tan contento, 244 00:17:21,319,999999999884 --> 00:17:23,19,9999999998836 pero procura aprovechar el tiempo. 245 00:17:23,79,9999999998836 --> 00:17:23,579,999999999884 -S�, s�. 246 00:17:24,160,000000000116 --> 00:17:27,10,0000000001164 El mayor es un reci�n llegado del este. Se puso furioso. 247 00:17:26,920,000000000116 --> 00:17:27,420,000000000116 -�Furioso? 248 00:17:28,000 --> 00:17:30,700 -S�, porque le ha tocado hacer de ni�era con ustedes, 249 00:17:30,560 --> 00:17:32,560 en vez de la tarea digna de un soldado. 250 00:17:32,440 --> 00:17:35,900 -Deb�a habernos dicho que iba a enviar un mensajero. 251 00:17:34,960 --> 00:17:37,960 -El mensajero sali� al amanecer cuando ustedes a�n dorm�an. 252 00:17:38,440 --> 00:17:40,940 Pens� en despertarles, pero luego lo pens� mejor, 253 00:17:41,120 --> 00:17:42,370 aunque sinti� no hacerlo. 254 00:17:42,440 --> 00:17:44,640 Mand� al mejor hombre con el mejor caballo. 255 00:17:45,320 --> 00:17:48,200 �Quiere ir al rancho! �Cortadle el camino y rodeadle! 256 00:17:48,560 --> 00:17:50,600 �No le dej�is salir! �Cogedle! 257 00:17:52,640 --> 00:17:55,400 �Cuidado, que se escapa! �Hay que cogerle vivo! 258 00:17:56,520 --> 00:17:58,720 -�Ya es nuestro! -�S�, ya es nuestro, all�! 259 00:18:03,640 --> 00:18:04,640 -�Mira ah�! �Alarma! 260 00:18:12,120 --> 00:18:14,270 M�s cabelleras de rostros p�lidos para ti. 261 00:18:14,440 --> 00:18:15,340 Hombres y mujeres. 262 00:18:16,800 --> 00:18:19,180 No tienes que ir m�s a Big Hall con la mitad de tus carreras. 263 00:18:19,320 --> 00:18:21,770 Ahora s� que tenemos al viejo en nuestras manos. 264 00:18:21,920 --> 00:18:24,520 El mismo padre nos lo sirve en bandeja, es curioso. 265 00:18:24,960 --> 00:18:26,610 Caza la caravana en una emboscada 266 00:18:26,760 --> 00:18:30,110 y trae a las dos mujeres blancas aqu� para el viejo. �Ser�s capaz? 267 00:18:30,320 --> 00:18:32,200 Magua conoce muy bien las monta�as 268 00:18:32,400 --> 00:18:33,990 y sabe c�mo llevarles a una emboscada. 269 00:18:33,960 --> 00:18:35,100 Mujeres blancas aqu�. 270 00:18:44,240 --> 00:18:46,990 �Est� Uncas de acuerdo que al valle de las serpientes? 271 00:18:48,000 --> 00:18:49,750 All� tratar� de borrar sus huellas. 272 00:18:49,840 --> 00:18:52,900 Pero los ojos de Uncas son capaces de seguir 273 00:18:52,800 --> 00:18:53,530 incluso el vuelo de las aves. 274 00:18:54,400 --> 00:18:57,350 Al final de su pista, encontraremos el cad�ver del coyote. 275 00:18:57,200 --> 00:18:58,300 Magua le habr� matado. 276 00:19:14,000 --> 00:19:15,750 Veo que mi hermano est� preocupado. 277 00:19:16,160 --> 00:19:18,910 Mi hermano debe prepararse para un viaje largo y duro. 278 00:19:56,400 --> 00:19:57,600 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 279 00:20:01,760 --> 00:20:03,210 �Chingachgook! �Chingachgook! 280 00:20:04,720 --> 00:20:05,920 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 281 00:20:05,920 --> 00:20:06,620 Ojo de halc�n. 282 00:20:20,720 --> 00:20:21,570 (M�sica arm�nium) 283 00:20:29,680 --> 00:20:30,980 �Oye usted? �Qu� monserga! 284 00:20:31,520 --> 00:20:32,920 -S�, tambi�n yo estoy harto. 285 00:20:33,720 --> 00:20:36,170 Cocinero, �tan en serio se toma estas brujer�as? 286 00:20:36,120 --> 00:20:38,970 -�Brujer�as? Estuve 7 a�os prisionero con los iroqueses. 287 00:20:39,800 --> 00:20:42,680 El jefe Tamen�n, de m�s de 100 a�os, me ha ense�ado todos sus secretos. 288 00:20:43,560 --> 00:20:44,710 -Cora no para de tocar. 289 00:20:45,000 --> 00:20:47,300 -Ni parar�. Como dice ella: "Nobleza obliga". 290 00:20:47,160 --> 00:20:50,710 Ya su bisabuelo silbaba esa marcha cuando luchaba contra los ingleses. 291 00:20:50,480 --> 00:20:51,580 -Mayor Heyward, el t�. 292 00:20:53,880 --> 00:20:55,300 -Un momento, por favor. 293 00:20:57,360 --> 00:20:58,260 (TOCA EL ARM�NIUM) 294 00:21:00,320 --> 00:21:03,200 -Debo reconocer que esta es una melod�a muy pegadiza. 295 00:21:03,240 --> 00:21:04,490 -�Tambi�n para un ingl�s? 296 00:21:07,400 --> 00:21:10,290 -Los ingleses son tan sensibles a la m�sica como los americanos. 297 00:21:10,320 --> 00:21:13,420 Especialmente cuando se toca el arm�nium tan bien como usted. 298 00:21:13,960 --> 00:21:14,460 -Gracias. 299 00:21:25,720 --> 00:21:26,920 -Le molestamos, �verdad? 300 00:21:27,200 --> 00:21:29,250 -Por lo menos usted no toca el arm�nium. 301 00:21:37,720 --> 00:21:39,720 Que la valiente blanca baje su pistola. 302 00:21:39,880 --> 00:21:41,330 Notachi viene como mensajero. 303 00:21:42,680 --> 00:21:43,980 -Dice que trae un mensaje. 304 00:21:44,280 --> 00:21:44,930 -�Un mensaje? 305 00:21:46,000 --> 00:21:46,500 �De qui�n? 306 00:21:47,160 --> 00:21:50,600 Notachi ha sido enviado por el hombre de cabellos grises. 307 00:21:49,960 --> 00:21:51,600 -Creo que es mi padre. 308 00:21:52,000 --> 00:21:54,350 Un soldado llev� al rancho el papel que habla. 309 00:21:55,160 --> 00:21:58,360 Hombre de cabellos grises teme que los bandidos hayan destruido 310 00:21:58,280 --> 00:22:00,480 el puente para asaltaros en el desfiladero. 311 00:22:00,360 --> 00:22:03,210 Notachi ha cabalgado noche y d�a para llevaros al rancho 312 00:22:03,800 --> 00:22:04,780 por un camino que solo �l conoce. 313 00:22:04,680 --> 00:22:07,330 -�Qu� quiere este indio? �Llevarnos por otro camino? 314 00:22:07,800 --> 00:22:11,300 En cuanto pasemos el desfiladero, el camino est� totalmente despejado 315 00:22:11,160 --> 00:22:12,810 y no hay modo de que nos ataquen. 316 00:22:13,760 --> 00:22:16,460 -�D�nde est� el que llev� mi carta al coronel Munroe? 317 00:22:16,880 --> 00:22:20,530 Le envi� al Western Hill para avisar del ataque de los bandidos blancos. 318 00:22:21,760 --> 00:22:24,560 Bien. Da de comer al caballo y descansa junto al fuego. 319 00:22:24,920 --> 00:22:26,320 El puente quedar� listo hoy. 320 00:22:26,320 --> 00:22:28,620 Ma�ana al amanecer seguiremos nuestro camino. 321 00:22:29,400 --> 00:22:31,290 Ma�ana, cuando la noche se convierta en d�a. 322 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 �Fuera todo el mundo! �No se puede salvar nada! 323 00:22:50,640 --> 00:22:51,890 Subid los muertos arriba. 324 00:22:52,200 --> 00:22:54,700 -He preguntado, mayor. El cintur�n no es nuestro. 325 00:22:55,240 --> 00:22:56,590 -�Ese cuchillo no es indio! 326 00:22:56,680 --> 00:22:58,480 -La mano que lo manejaba era blanca. 327 00:22:58,480 --> 00:23:00,480 -�Construimos de nuevo el puente? -�No! 328 00:23:01,400 --> 00:23:04,340 Ser�a imposible hacer pasar a los caballos con el olor a quemado. 329 00:23:04,600 --> 00:23:06,550 �Y no desaparecer� al menos en un a�o! 330 00:23:07,800 --> 00:23:09,100 -Solo hay una posibilidad. 331 00:23:11,760 --> 00:23:14,510 �Conoces otro sitio por donde puedan pasar los carros? 332 00:23:14,400 --> 00:23:17,500 Notachi tiene el encargo de llevaros por ese camino. 333 00:23:19,360 --> 00:23:21,460 Saldremos a caballo dentro de media hora. 334 00:23:21,360 --> 00:23:24,460 Ustedes tendr�n que montar tambi�n. No hay tiempo que perder. 335 00:23:24,280 --> 00:23:26,980 -Me parece, mayor, que iremos en carro. Vamos, Alice. 336 00:23:46,360 --> 00:23:47,760 Como Ojo de halc�n esperaba, 337 00:23:47,760 --> 00:23:49,810 la mano de Magua ha castigado al coyote. 338 00:23:49,720 --> 00:23:52,770 Luego Magua se ha dirigido con sus guerreros a las monta�as. 339 00:23:52,600 --> 00:23:53,300 �Qu� pretende? 340 00:23:53,880 --> 00:23:56,680 Mi hermano me ense�� a comprender la voz de la pradera. 341 00:23:56,520 --> 00:23:58,420 Por eso mi coraz�n no est� tranquilo. 342 00:23:58,400 --> 00:24:00,500 Uncas conoce cada rinc�n de las monta�as. 343 00:24:00,840 --> 00:24:02,240 Teme llegar demasiado tarde. 344 00:24:03,160 --> 00:24:04,910 Uncas va a seguir durante la noche. 345 00:24:32,480 --> 00:24:35,580 Si hubi�ramos ido por aqu� antes, ya estar�amos en el rancho. 346 00:24:35,440 --> 00:24:37,190 -�Crees que pap� estar� preocupado? 347 00:24:37,200 --> 00:24:40,100 -Lo que no comprendo es por qu� pap� ha elegido a Heyward 348 00:24:39,920 --> 00:24:41,170 como jefe de la caravana. 349 00:24:41,240 --> 00:24:43,690 -No te metas con �l. Lo hace lo mejor que puede. 350 00:24:44,480 --> 00:24:45,930 -Vaya. Vaya con mi hermanita. 351 00:24:57,400 --> 00:24:59,450 No me gusta absolutamente nada ese tipo. 352 00:24:59,800 --> 00:25:02,000 Ni la forma en que mira a la se�orita Cora. 353 00:25:01,880 --> 00:25:04,830 -A m� lo que no me gusta es c�mo mira el barril de whisky. 354 00:25:04,680 --> 00:25:06,330 -Por m� que se las lleve a todas. 355 00:25:06,360 --> 00:25:07,360 -Vamos, vamos, Jeff. 356 00:25:07,440 --> 00:25:10,440 -No se enfade. A esas dos mujeres no hay quien las aguante. 357 00:25:10,920 --> 00:25:11,770 -Est� bien, Jeff. 358 00:25:13,280 --> 00:25:15,830 Vamos a hacer a ese tipo una peque�a demostraci�n. 359 00:25:15,720 --> 00:25:17,620 �Qu� te parece? -Eso nunca viene mal. 360 00:25:18,760 --> 00:25:21,100 -�Los seis primero preparados para disparar! 361 00:25:21,120 --> 00:25:23,370 -�Los seis primero preparados para disparar! 362 00:25:24,720 --> 00:25:25,220 �Alto! 363 00:25:31,200 --> 00:25:33,850 -�Apunten a ese �rbol! �Que cada uno elija una rama! 364 00:25:33,760 --> 00:25:34,260 �Apunten! 365 00:25:35,160 --> 00:25:35,660 �Fuego! 366 00:25:41,800 --> 00:25:42,850 �Qu�? �Qu� te parece? 367 00:25:43,920 --> 00:25:44,770 Notachi ha visto. 368 00:25:45,920 --> 00:25:48,270 �Ves la flor roja de ese cactus? �La ves bien? 369 00:25:49,200 --> 00:25:50,400 Notachi ve la flor roja. 370 00:25:50,680 --> 00:25:51,380 Estate atento. 371 00:26:00,560 --> 00:26:04,100 -(R�E) Me parece que hemos tenido la misma intenci�n, mayor Heyward. 372 00:26:05,600 --> 00:26:08,500 Quiz� le he impedido lucirse como usted deseaba. 373 00:26:09,160 --> 00:26:10,810 Pero espero que sepa disculparme. 374 00:26:12,480 --> 00:26:14,430 Notachi ha visto y est� muy satisfecho 375 00:26:15,240 --> 00:26:17,790 porque ma�ana empieza la parte dif�cil del camino. 376 00:26:51,760 --> 00:26:53,960 Si esta zona no es el desierto de Big Hall, 377 00:26:54,320 --> 00:26:55,420 yo no s� nada de nada. 378 00:26:56,160 --> 00:26:57,560 -�Conoces esta regi�n, Jeff? 379 00:26:57,680 --> 00:26:58,380 -S�, de o�das, 380 00:26:58,760 --> 00:27:02,360 pero dentro de poco veo las ruedas de los carros empotradas en la arena 381 00:27:02,160 --> 00:27:04,100 como las moscas en una tela de ara�a. 382 00:27:04,000 --> 00:27:05,950 -Notachi parece seguro de lo que hace. 383 00:27:05,840 --> 00:27:06,940 -S�, mayor, demasiado. 384 00:27:07,200 --> 00:27:08,100 -T�, qu�date aqu�. 385 00:27:19,560 --> 00:27:22,360 Qu�, sargento. Esto es un poco diferente del este, �no? 386 00:27:22,760 --> 00:27:25,260 -S�, mayor, pero aqu� tambi�n se huele a p�lvora. 387 00:27:28,440 --> 00:27:30,390 -�Qu� tal va eso? �C�mo se encuentran? 388 00:27:30,760 --> 00:27:33,360 -�No puede acompa�arnos un poco m�s, mayor Heyward? 389 00:27:34,200 --> 00:27:36,850 -Lo siento, se�orita Alice, dos cosas me lo impiden. 390 00:27:36,720 --> 00:27:38,570 Una de ellas es mi deber de soldado. 391 00:27:41,360 --> 00:27:44,510 -Pero, Alice, �qu� te pasa, mujer? No hay que llorar por nada. 392 00:27:44,960 --> 00:27:45,960 -�No estoy llorando! 393 00:27:57,240 --> 00:27:59,390 �Est� seguro de que es el camino, Notachi? 394 00:27:59,520 --> 00:28:02,220 Notachi debe de llevar sanas y salvas a las dos hijas 395 00:28:02,720 --> 00:28:04,870 del hombre alto de barba y cabellera gris. 396 00:28:04,720 --> 00:28:06,620 Notachi cumplir� la misi�n encargada. 397 00:28:09,320 --> 00:28:11,270 �Cu�ndo se acaba este terreno arenoso? 398 00:28:11,560 --> 00:28:13,310 Notachi habl� de un camino arenoso. 399 00:28:14,000 --> 00:28:14,850 Estamos ya en �l. 400 00:28:15,680 --> 00:28:18,530 Llegaremos cuando el sol inicie su viaje hacia la noche. 401 00:28:18,360 --> 00:28:19,960 En la quebrada del �guila negra. 402 00:28:57,120 --> 00:28:59,170 -Qu� ganas tengo de llegar. -Falta poco. 403 00:29:13,840 --> 00:29:15,890 �Oye, gordo! �Para qu� quieres el fusil? 404 00:29:16,200 --> 00:29:16,800 (TODOS R�EN) 405 00:29:17,920 --> 00:29:20,670 -No os preocup�is. Una bala separa el cuerpo del alma. 406 00:29:21,120 --> 00:29:22,770 Y mi misi�n es mantenerlos unidos 407 00:29:22,840 --> 00:29:24,940 por medio de la bebida y la buena comida. 408 00:29:25,400 --> 00:29:27,350 -�Sargento, venga! �El mayor le llama! 409 00:29:40,440 --> 00:29:42,640 �Alguna novedad, sargento? -Ninguna, mayor. 410 00:29:42,600 --> 00:29:44,000 Aparentemente todo en calma. 411 00:29:45,320 --> 00:29:47,270 -No s� por qu�, pero creo que es mejor 412 00:29:47,160 --> 00:29:49,860 que se quede usted detr�s de m� y abra bien los ojos. 413 00:29:49,760 --> 00:29:50,710 -A la orden, mayor. 414 00:30:27,200 --> 00:30:29,200 �Proteged la retaguardia y los flancos! 415 00:30:29,160 --> 00:30:31,860 �Disparad al primer movimiento! �Dos hombres conmigo! 416 00:30:44,600 --> 00:30:45,350 �Conoc�as esto? 417 00:30:46,120 --> 00:30:48,620 Pueden los ojos de Notachi traspasar las piedras. 418 00:30:48,480 --> 00:30:51,380 -�Traed los caballos de tiro! �Y cuerdas! �Vamos, moveos! 419 00:30:56,160 --> 00:30:57,810 �Traed tambi�n cadenas! �Deprisa! 420 00:30:59,880 --> 00:31:00,580 -�Jeff! -�S�! 421 00:31:00,960 --> 00:31:03,610 -�Hay que ver lo que ocurre detr�s de esos pe�ascos! 422 00:32:00,520 --> 00:32:03,170 �Cuidado! Me parece que es una trampa. �Atr�s, Jeff! 423 00:32:19,640 --> 00:32:21,640 �Cocinero! �Qu� nos vas a dar de comer? 424 00:32:22,400 --> 00:32:22,940 -�Asado de jabal�! 425 00:32:23,160 --> 00:32:25,410 �Pero fr�o porque aqu� no se encuentra le�a! 426 00:32:25,560 --> 00:32:28,600 -�Para qu� quieres los ojos? �Mira all�! �Y all�! 427 00:32:29,920 --> 00:32:32,320 -Es verdad. No hab�a visto los montones de le�a 428 00:32:32,200 --> 00:32:34,950 porque solo se me hab�a ocurrido buscar ramas sueltas. 429 00:32:35,400 --> 00:32:38,350 -Detr�s de ti tienes uno. Si tuviera dientes, te morder�a. 430 00:32:39,800 --> 00:32:42,250 -Oh, es milagroso. Debe ser obra de los �ngeles. 431 00:32:43,960 --> 00:32:45,600 �Cling, clang, glo...! 432 00:32:50,680 --> 00:32:51,280 �Nos atacan! 433 00:33:11,000 --> 00:33:11,500 �Mayor! 434 00:33:39,360 --> 00:33:41,810 El rostro p�lido lucha con la fiereza del lince. 435 00:33:41,680 --> 00:33:42,430 �Qui�n eres t�? 436 00:33:42,760 --> 00:33:44,510 -�Vuestra caravana est� en peligro! 437 00:33:44,880 --> 00:33:45,430 -�Retirada? 438 00:33:46,760 --> 00:33:48,510 �Qu� dices? �Qui�nes sois vosotros? 439 00:33:49,120 --> 00:33:50,770 Mi hermano le comunicar� el plan. 440 00:33:50,800 --> 00:33:53,900 -Un roja y un blanco juntos. Debes ser Uncas y Ojo de halc�n. 441 00:33:54,000 --> 00:33:56,250 Uncas ir� delante. Le alcanzar�is a caballo. 442 00:33:56,480 --> 00:33:58,630 Estad atentos al p�jaro del canto del sol. 443 00:34:26,719,999999999767 --> 00:34:27,219,999999999767 (GRITA) 444 00:35:29,680 --> 00:35:32,180 De esa forma solo habla el rifle de Ojo de halc�n 445 00:35:32,120 --> 00:35:34,470 y donde est� Ojo de halc�n est� tambi�n Uncas. 446 00:35:34,600 --> 00:35:35,100 Grita. 447 00:35:37,120 --> 00:35:38,320 �Quiero que grites! No. 448 00:36:07,280 --> 00:36:07,780 �Cuidado! 449 00:36:09,840 --> 00:36:10,390 All� ca�do. 450 00:36:12,560 --> 00:36:15,610 All� ca�do se encuentra el �ltimo de los mohicanos traidores 451 00:36:15,520 --> 00:36:17,320 que se ali� con los rostros p�lidos. 452 00:36:17,320 --> 00:36:19,120 �Mira abajo y ver�s al perro muerto! 453 00:36:20,920 --> 00:36:21,420 No est�. 454 00:37:17,400 --> 00:37:17,990 �Es Uncas una mujer 455 00:37:18,720 --> 00:37:20,670 que dispara sobre un hombre indefenso? 456 00:37:22,800 --> 00:37:24,230 �Uncas no se parece a los cobardes chacoas 457 00:37:24,200 --> 00:37:26,950 que matan a mujeres y ni�os sin piedad cuando duermen! 458 00:37:34,840 --> 00:37:38,340 La flor blanca no debe temer nada. Su llamada ha advertido a hombres. 459 00:37:38,120 --> 00:37:39,120 Puede confiar en m�. 460 00:37:42,320 --> 00:37:44,620 �Uncas, hijo de coyotes, escucha a un hombre! 461 00:37:46,600 --> 00:37:49,300 �Magua perdi� sus armas, pero sus pies no descansar�n 462 00:37:51,120 --> 00:37:53,920 hasta que haya conseguido arrancarle el coraz�n traidor 463 00:37:53,840 --> 00:37:55,190 al �ltimo de los mohicanos! 464 00:37:57,000 --> 00:37:59,500 Estar�n preocupados los amigos de la flor blanca. 465 00:38:04,360 --> 00:38:04,860 (Silbidos) 466 00:38:06,720 --> 00:38:07,220 �Adelante! 467 00:38:08,680 --> 00:38:09,180 �Seguidme! 468 00:38:11,960 --> 00:38:13,960 -El Ojo de halc�n. Por aqu� vamos bien. 469 00:38:13,920 --> 00:38:16,200 -Pero �d�nde est� Cora? �Cora d�nde est�? 470 00:38:15,920 --> 00:38:18,620 -Uncas debe estar siguiendo la huella de esos indios. 471 00:38:18,440 --> 00:38:19,440 La habr� encontrado. 472 00:39:17,520 --> 00:39:18,200 �Alto! 473 00:39:21,960 --> 00:39:22,560 Les ayudar�. 474 00:39:23,640 --> 00:39:25,240 Es usted m�s duro que el hierro. 475 00:39:25,240 --> 00:39:26,490 Lo que soy es un imb�cil. 476 00:39:26,560 --> 00:39:28,560 Ca� en la trampa de Magua como un ni�o. 477 00:39:28,440 --> 00:39:30,900 Yo le llevar�, d�jemelo. Cuidado. 478 00:39:35,800 --> 00:39:36,850 Ha muerto. Dios m�o. 479 00:39:45,800 --> 00:39:47,430 Uncas nos espera arriba con nuestros caballos. 480 00:39:54,400 --> 00:39:54,900 Vamos. 481 00:40:10,400 --> 00:40:12,940 La flor blanca estar� muy fatigada. Que descanse un poco. 482 00:40:13,360 --> 00:40:14,360 Aqu� no hay peligro. 483 00:40:17,960 --> 00:40:18,460 (SILBA) 484 00:40:20,760 --> 00:40:22,860 Ojo de halc�n ha contestado a mi llamada. 485 00:40:22,800 --> 00:40:24,950 Los rostros p�lidos deben estar al llegar. 486 00:40:24,800 --> 00:40:26,600 �Qu� p�jaro es que canta como usted? 487 00:40:28,560 --> 00:40:31,560 Los hermanos de Uncas conoc�an un poema del p�jaro del sol. 488 00:40:32,400 --> 00:40:34,000 �Lo conoc�an? �Qu� quiere decir? 489 00:40:37,800 --> 00:40:38,880 Los hermanos de Uncas est�n muertos. 490 00:40:49,840 --> 00:40:50,340 �Alice! 491 00:40:56,680 --> 00:40:59,530 -�Qu� miedo he pasado por ti! Este es un pa�s espantoso. 492 00:40:59,400 --> 00:40:59,950 -S�, Alice. 493 00:41:06,640 --> 00:41:09,990 Si los rostros p�lidos cabalgan toda la noche hacia esa direcci�n, 494 00:41:09,880 --> 00:41:12,930 alcanzar�n al amanecer el jard�n de los �rboles petrificados 495 00:41:12,800 --> 00:41:14,600 donde muri� mi padre, Chingachgook. 496 00:41:14,680 --> 00:41:17,980 Ojo de halc�n explicar� el camino al cocinero quien de ni�o vivi� 497 00:41:17,800 --> 00:41:19,800 con los pieles rojas. �l les conducir�. 498 00:41:19,880 --> 00:41:22,480 �Podr� alg�n rostro p�lido cumplir con otra misi�n? 499 00:41:24,800 --> 00:41:25,980 El mayor es m�s fuerte que el hierro. 500 00:41:26,400 --> 00:41:28,900 La palabra de mi hermano, Ojo de halc�n, 501 00:41:28,800 --> 00:41:30,330 es tan segura como la empu�adura de un arma. 502 00:41:30,360 --> 00:41:32,460 Escucha, hombre m�s fuerte que el hierro. 503 00:41:32,400 --> 00:41:35,000 Magua ha robado los caballos a los rostros p�lidos, 504 00:41:34,880 --> 00:41:37,130 pero los suyos est�n al otro lado del ca��n. 505 00:41:37,000 --> 00:41:38,250 Tendr�n que dar un rodeo. 506 00:41:38,280 --> 00:41:40,430 Al anochecer dar�n con nuestro rastro aqu� 507 00:41:40,280 --> 00:41:43,580 y lo seguir�n lentamente a la luz de la luna. Usted los detendr�. 508 00:41:43,440 --> 00:41:46,340 �nicamente podr� conseguirlo por medio de una estratagema 509 00:41:46,240 --> 00:41:49,900 antes de que amanezca. Entonces, cogeremos sus caballos. 510 00:41:53,120 --> 00:41:54,370 �Abrid! �Abrid la puerta! 511 00:42:02,560 --> 00:42:03,610 �Muchacho! �Muchacho! 512 00:42:05,240 --> 00:42:05,740 �Cuidado! 513 00:42:23,960 --> 00:42:26,360 Cre� que lo consegu�a. Es imposible. Estamos... 514 00:42:28,640 --> 00:42:31,900 Estamos totalmente cercados y nadie puede salir. 515 00:42:31,720 --> 00:42:33,420 Te has portado muy bien, muchacho. 516 00:42:34,600 --> 00:42:35,100 Gracias. 517 00:42:45,640 --> 00:42:47,640 No conseguir� salir nadie. Ni una rata. 518 00:42:47,960 --> 00:42:51,260 -Pero nosotros tampoco entraremos. �Qu� pasa con las dos mujeres? 519 00:42:51,120 --> 00:42:53,570 �No las ha tra�do a�n ese cerdo rojo? -No lo s�. 520 00:42:53,680 --> 00:42:56,330 Pero lo que uno no hace de forma personal no marcha. 521 00:42:56,600 --> 00:43:00,200 Antes de que lleguen los soldados, atacaremos con flechas incendiarias. 522 00:43:00,320 --> 00:43:01,270 Ma�ana al amanecer. 523 00:43:36,400 --> 00:43:37,140 �Aqu�! �Esta debe ser! 524 00:44:05,200 --> 00:44:06,400 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 525 00:45:03,760 --> 00:45:04,260 Ahora. 526 00:45:49,240 --> 00:45:50,440 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 527 00:47:03,600 --> 00:47:07,150 Necesitar�n por lo menos tres horas para recoger sus caballos. �Vamos! 528 00:47:11,160 --> 00:47:14,610 �Los caballos! �Cling, clang, gloria! �Uncas viene con los caballos! 529 00:47:15,760 --> 00:47:17,360 -�Ya llega con ellos! �Ya llega! 530 00:47:17,960 --> 00:47:18,460 -�Uncas? 531 00:47:19,400 --> 00:47:19,690 -No, Heyward. 532 00:47:20,400 --> 00:47:22,900 -Ah, bueno. Cre� que te refer�as a Ojo de halc�n. 533 00:48:18,160 --> 00:48:21,410 Debo de decirle, se�orita Alice, que se ha portado valientemente 534 00:48:21,240 --> 00:48:22,900 durante la lucha. 535 00:48:22,320 --> 00:48:23,470 Gracias, mayor Heyward. 536 00:48:29,960 --> 00:48:33,260 Y ahora, �qu� har� usted despu�s de acompa�arnos hasta el rancho? 537 00:48:33,800 --> 00:48:35,800 �Volver� de nuevo al este o se quedar�? 538 00:48:35,840 --> 00:48:39,440 -No lo s�, no soy m�s que un soldado. Me encomendar�n una nueva misi�n, 539 00:48:39,320 --> 00:48:40,370 pero no s� cu�l ser�. 540 00:48:41,800 --> 00:48:44,580 -Espero que su pr�xima misi�n sea m�s agradable que servir de ni�era. 541 00:48:46,760 --> 00:48:49,260 -Lo peor es que he perdido a la mitad de la gente 542 00:48:49,120 --> 00:48:51,320 y todav�a no estamos a la mitad del camino. 543 00:48:53,120 --> 00:48:53,620 (Silbidos) 544 00:48:55,600 --> 00:48:56,600 -�El p�jaro del sol? 545 00:48:57,560 --> 00:49:00,660 Cuando el p�jaro del sol me llama, mis pies se mueven ligeros 546 00:49:00,600 --> 00:49:03,300 y me llevan al bosque donde est�n las plumas y flores 547 00:49:03,480 --> 00:49:06,780 para adornar el cabello negro de la joven que compartir� mi vida. 548 00:49:06,920 --> 00:49:09,720 �C�mo conoce la flor blanca la canci�n que los hermanos 549 00:49:09,560 --> 00:49:11,460 y hermanas llevaron consigo a Manit�? 550 00:49:11,840 --> 00:49:12,890 Por nuestro cocinero. 551 00:49:19,280 --> 00:49:21,930 El mundo de Uncas es diferente al de la flor blanca, 552 00:49:23,400 --> 00:49:25,740 pero intentar� comprender el sentido de sus palabras. 553 00:49:26,280 --> 00:49:27,330 �Y el otro juramento? 554 00:49:29,400 --> 00:49:29,540 �Qu� pasa? 555 00:49:30,480 --> 00:49:32,480 Humo lejos de aqu�. Mucho humo. �Fuego! 556 00:49:54,400 --> 00:49:54,640 Esos perros. 557 00:49:57,960 --> 00:49:59,610 Los incendios han sido dominados. 558 00:49:59,840 --> 00:50:00,390 Miserables. 559 00:50:01,480 --> 00:50:03,780 Hay que pasar inmediatamente al contraataque. 560 00:50:04,120 --> 00:50:04,620 �Algo m�s? 561 00:50:05,960 --> 00:50:07,160 Con permiso, mi coronel. 562 00:50:07,480 --> 00:50:10,430 �Cree que se puede pensar en entregar el cofre del dinero? 563 00:50:10,320 --> 00:50:13,200 Pensar s� se puede, pero piense tambi�n en el futuro. 564 00:50:13,480 --> 00:50:15,300 �Cree que nos matar�an despu�s? 565 00:50:15,480 --> 00:50:18,800 Contin�a, sargento. �Y si de repente se presentaran 566 00:50:18,760 --> 00:50:21,360 en el rancho unos parlamentarios con mis dos hijas? 567 00:50:21,280 --> 00:50:22,280 Entregaremos el oro. 568 00:50:22,360 --> 00:50:25,410 Fusilaremos a los parlamentarios y rescataremos a mis hijas. 569 00:50:25,400 --> 00:50:27,750 Los parlamentarios vendr�n con bandera blanca. 570 00:50:27,640 --> 00:50:29,790 Con eso seremos ciegos al color, sargento. 571 00:50:30,240 --> 00:50:31,390 �Ciegos! �Me comprende? 572 00:50:34,760 --> 00:50:37,310 Sin los hombres de Magua no somos bastantes, jefe. 573 00:50:37,160 --> 00:50:37,960 Nos falta gente. 574 00:50:39,360 --> 00:50:41,100 -Tenemos a�n una carta por jugar. 575 00:50:43,920 --> 00:50:45,120 Esa carta son las hijas. 576 00:50:52,000 --> 00:50:52,650 Quedaos aqu�. 577 00:51:00,400 --> 00:51:03,150 �A qu� conclusi�n ha llegado m�s fuerte que el hierro? 578 00:51:03,760 --> 00:51:06,360 No podemos volver. Tenemos que entrar en el rancho. 579 00:51:06,240 --> 00:51:06,790 De acuerdo. 580 00:51:07,320 --> 00:51:09,420 Uncas tratar� de llegar primero al rancho 581 00:51:09,320 --> 00:51:11,220 y llamar la atenci�n de los sitiados. 582 00:51:11,120 --> 00:51:13,920 Haga Ojo de halc�n, lo mismo en el momento conveniente, 583 00:51:13,880 --> 00:51:17,300 pero solo se dirigir� al rancho en apariencia para desorientar 584 00:51:16,920 --> 00:51:19,570 a los enemigos y dejar libre de esta forma el camino 585 00:51:19,440 --> 00:51:22,400 a m�s fuerte que el hierro con los rostros p�lidos. 586 00:51:21,920 --> 00:51:22,820 Uncas tiene raz�n. 587 00:51:24,000 --> 00:51:24,850 Estoy de acuerdo. 588 00:51:25,840 --> 00:51:26,540 Uncas empieza. 589 00:51:27,840 --> 00:51:29,890 -�Quiere escuchar lo que dice una mujer? 590 00:51:29,760 --> 00:51:30,260 Hable. 591 00:51:30,840 --> 00:51:33,390 Mi padre no le conoce y puede tenerle por enemigo. 592 00:51:33,240 --> 00:51:36,590 Mi madre acostumbraba a hacer se�as con un pa�uelo rojo a mi padre 593 00:51:36,440 --> 00:51:37,990 cuando volv�a de servicio. As�. 594 00:51:38,800 --> 00:51:39,600 Uncas comprende. 595 00:51:40,600 --> 00:51:41,400 Deme el pa�uelo. 596 00:51:42,160 --> 00:51:43,410 Debe tener libre la mano. 597 00:51:45,400 --> 00:51:46,900 Le dar� buena suerte. 598 00:51:52,600 --> 00:51:55,100 -Infusi�n india. Tomo un traguito, se�orita Cora. 599 00:51:56,320 --> 00:51:57,870 -Ya ver� como todo saldr� bien. 600 00:52:07,640 --> 00:52:08,840 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 601 00:52:09,800 --> 00:52:10,300 �Uncas! 602 00:52:21,520 --> 00:52:22,370 �Atacan! �Atacan! 603 00:52:23,520 --> 00:52:25,120 -Parece que persiguen a alguien. 604 00:52:25,240 --> 00:52:28,490 -Es un cebo para enga�arnos. Quieren que caigamos en una trampa. 605 00:52:28,400 --> 00:52:31,000 Dejadles que se acerquen. Todos atentos a mi se�al. 606 00:52:30,880 --> 00:52:33,380 �Tronera primera, apunten al que viene en cabeza! 607 00:52:33,240 --> 00:52:34,790 �Tronera segunda, a la derecha! 608 00:52:35,840 --> 00:52:36,340 �Atenci�n! 609 00:52:40,960 --> 00:52:42,510 �Alto! �Alto! �Abrid la puerta! 610 00:52:45,440 --> 00:52:47,940 �Abrid la puerta! �Fuego sobre los perseguidores! 611 00:53:14,640 --> 00:53:17,240 �Por ah� viene otro! �Rodeadle! �Le haremos bailar! 612 00:53:19,120 --> 00:53:22,420 Mire, se ha llevado a todos a rastras. Ahora nos toca a nosotros. 613 00:53:22,960 --> 00:53:25,160 �Cling, clang, gloria! -S�, pero con calma. 614 00:53:26,320 --> 00:53:26,820 �Vamos! 615 00:53:54,360 --> 00:53:54,860 �Adelante! 616 00:54:18,440 --> 00:54:19,440 �Deprisa, al rancho! 617 00:55:08,880 --> 00:55:11,830 �Como a Magua le han tomado el pelo un pu�ado de soldados? 618 00:55:12,000 --> 00:55:14,650 Guarda tu lengua. Magua ha arreado a las dos mujeres 619 00:55:14,560 --> 00:55:17,160 como a dos yeguas acorraladas, pero estabas dormido 620 00:55:17,400 --> 00:55:18,990 y el esfuerzo de Magua ha sido in�til. 621 00:55:18,920 --> 00:55:19,570 Eso crees t�. 622 00:55:21,840 --> 00:55:24,290 -Jefe, �por qu� mira as� el carro de la p�lvora? 623 00:55:33,160 --> 00:55:36,210 -Ahora ya s� c�mo podemos acabar con ellos de un solo golpe. 624 00:55:44,280 --> 00:55:47,300 Disc�lpeme si no he sido muy amable en alguna ocasi�n, 625 00:55:47,600 --> 00:55:50,500 pero ten�a miedo por Alice. Es todav�a muy joven 626 00:55:50,960 --> 00:55:53,100 y usted comprender� que no quer�a que... 627 00:55:53,800 --> 00:55:55,330 -Que se enamorase de un soldado, �no es eso? 628 00:55:56,320 --> 00:55:58,720 Pero piense que su madre tambi�n hizo lo mismo. 629 00:56:03,480 --> 00:56:03,980 -S�. 630 00:56:09,320 --> 00:56:10,920 Todo ha ido bien, puedes entrar. 631 00:56:16,280 --> 00:56:17,130 �Qu� le preocupa? 632 00:56:20,320 --> 00:56:23,570 Uncas no est� acostumbrado a estar entre las paredes de una casa 633 00:56:24,960 --> 00:56:27,660 donde no puede o�r las voces secretas de las plantas, 634 00:56:27,920 --> 00:56:29,120 de las rocas y del agua. 635 00:56:36,120 --> 00:56:37,220 Eso es lo que quieren. 636 00:56:39,240 --> 00:56:40,690 �No ser�a mejor entreg�rselo? 637 00:56:41,200 --> 00:56:43,750 Nos matar�an a todos para no tener ning�n testigo. 638 00:56:45,200 --> 00:56:46,600 Ya lo he dicho muchas veces. 639 00:56:48,120 --> 00:56:48,870 -Mayor Heyward. 640 00:56:50,200 --> 00:56:51,450 �Quiere usted comer algo? 641 00:56:57,680 --> 00:56:58,180 -Alice. 642 00:56:59,800 --> 00:57:02,850 Usted me pregunt� lo que iba a hacer despu�s de esta misi�n. 643 00:57:04,000 --> 00:57:05,750 -Usted me dijo que a�n no lo sab�a. 644 00:57:07,120 --> 00:57:07,620 -S�, 645 00:57:09,400 --> 00:57:10,400 pero ahora ya lo s�. 646 00:57:11,600 --> 00:57:12,550 -�Una misi�n nueva? 647 00:57:14,720 --> 00:57:15,670 -Para toda la vida. 648 00:57:17,400 --> 00:57:19,990 Si consigui�ramos salvarnos, me gustar�a casarme con usted 649 00:57:21,520 --> 00:57:23,770 y no es necesario que me conteste enseguida. 650 00:57:27,720 --> 00:57:28,820 -Ya sabe mi respuesta. 651 00:57:36,560 --> 00:57:37,560 �Vamos! �Daos prisa! 652 00:57:39,680 --> 00:57:40,930 �Cuidado con la escalera! 653 00:57:57,320 --> 00:58:00,270 Mi hija Cora me ha contado lo que usted ha hecho por ella. 654 00:58:00,200 --> 00:58:01,400 Le estoy muy agradecido. 655 00:58:02,400 --> 00:58:03,940 Uncas ha venido a hacer una pregunta. 656 00:58:03,880 --> 00:58:06,630 Cree haber o�do en su interior una voz de advertencia. 657 00:58:06,520 --> 00:58:07,670 �Ha ocurrido algo aqu�? 658 00:58:08,240 --> 00:58:08,740 No. 659 00:58:09,400 --> 00:58:12,000 Para que algo se cambie es necesario una orden m�a. 660 00:58:11,960 --> 00:58:14,660 �Ha observado el padre de la flor blanca alg�n cambio 661 00:58:14,680 --> 00:58:16,530 en las posiciones de los sitiadores? 662 00:58:17,320 --> 00:58:18,370 �Entre esos bandidos? 663 00:58:22,560 --> 00:58:23,860 �Ya falta poco, muchachos! 664 00:58:36,280 --> 00:58:37,480 S�, ha habido un cambio. 665 00:58:40,640 --> 00:58:41,790 El carro de la p�lvora. 666 00:58:42,280 --> 00:58:42,780 Toma. 667 00:58:43,800 --> 00:58:44,300 -Cuidado. 668 00:59:03,720 --> 00:59:05,920 �Por qu� se habr�n llevado de ah� el carro? 669 00:59:07,600 --> 00:59:09,500 �Qu� intentar�n hacer con la p�lvora? 670 00:59:12,360 --> 00:59:15,460 Yo har�a bombas incendiarias y las arrojar�a sobre el rancho. 671 00:59:16,240 --> 00:59:16,940 Lo evitaremos. 672 00:59:18,800 --> 00:59:18,930 �Qu� opina Uncas? 673 00:59:20,400 --> 00:59:23,800 Est� constantemente vigilando, pero parece no tener ning�n indicio. 674 00:59:26,800 --> 00:59:29,850 Tal vez solo necesiten la p�lvora para cargar sus cartuchos. 675 00:59:45,440 --> 00:59:47,400 �Colocadlos uno encima del otro! 676 01:00:25,800 --> 01:00:27,980 Uncas desconoce a�n la naturaleza del peligro que siente. 677 01:00:28,600 --> 01:00:31,550 Adem�s, mi coraz�n est� lleno de inquietud por la tristeza 678 01:00:31,400 --> 01:00:32,300 de la flor blanca. 679 01:00:34,000 --> 01:00:36,750 El este de donde venimos no es tan cruel como su pa�s. 680 01:00:36,720 --> 01:00:38,620 �La flor blanca desea volver al este? 681 01:00:39,960 --> 01:00:41,560 All� no canta el p�jaro del sol. 682 01:00:44,000 --> 01:00:44,500 (Picos) 683 01:00:49,680 --> 01:00:51,980 Ahora Uncas sabe lo que pasar� con la p�lvora 684 01:00:52,000 --> 01:00:54,800 y tambi�n lo que debe hacer el padre de la flor blanca. 685 01:01:12,680 --> 01:01:14,880 Estamos horadando la tierra como los topos. 686 01:01:14,840 --> 01:01:17,240 �Qu� nos importa el ej�rcito y sus propiedades! 687 01:01:17,160 --> 01:01:20,410 �Por qu� no entregamos el oro de una vez para que se acabe todo? 688 01:01:20,240 --> 01:01:21,900 -�Cierra el pico! 689 01:01:23,920 --> 01:01:25,320 -Con su permiso, mi capit�n. 690 01:01:25,640 --> 01:01:28,400 Si vuelan la monta�a no quedar� nadie con vida. 691 01:01:28,800 --> 01:01:29,630 No dejar�n piedra sobre piedra. 692 01:01:29,680 --> 01:01:31,930 �Qu� pasar� si el refugio no est� terminado? 693 01:01:32,400 --> 01:01:34,850 No sabemos cu�l ser� el momento de la explosi�n. 694 01:01:35,560 --> 01:01:37,560 Si fuera ahora no hay donde refugiarse. 695 01:01:38,000 --> 01:01:40,900 Mientras est�n trabajando arriba, no hay peligro ninguno. 696 01:01:41,360 --> 01:01:42,310 Si les adelantamos, 697 01:01:43,280 --> 01:01:45,630 podremos sorprenderles cuando intenten atacar. 698 01:01:45,560 --> 01:01:47,160 Pero �y las mujeres y los ni�os? 699 01:01:48,120 --> 01:01:50,970 -�Puedo llevar comida a los heridos? -S�, aqu� la tiene. 700 01:01:50,800 --> 01:01:51,300 -Gracias. 701 01:01:51,920 --> 01:01:54,220 -Cocinero, el t�. -Aqu� est�, se�orita Alice. 702 01:01:54,600 --> 01:01:57,500 Un poco de t� trabajando hace da�o. Cling, clang, gloria. 703 01:01:59,400 --> 01:02:00,190 �Qu� bello es el mundo! 704 01:02:00,880 --> 01:02:01,780 La infusi�n india. 705 01:02:02,000 --> 01:02:05,200 Cuando esto empiece les dar� un cucharada a todos en la comida. 706 01:02:05,320 --> 01:02:06,270 -No creo que sirva. 707 01:02:06,520 --> 01:02:09,470 -Es necesario tener fe. Solo as� eres capaz de lo que sea. 708 01:02:11,400 --> 01:02:12,200 �Cualquier cosa? 709 01:02:24,440 --> 01:02:26,900 -�D�nde vas, gordinfl�n? -Fuera. 710 01:02:27,840 --> 01:02:28,340 -�Fuera? 711 01:02:29,680 --> 01:02:32,380 -Tengo que enterarme de cu�ndo ocurrir� la explosi�n. 712 01:02:32,240 --> 01:02:35,400 Solo yo puedo hacerlo. Conozco la lengua de los indios. 713 01:02:36,400 --> 01:02:37,250 -�Est�s borracho? 714 01:02:40,960 --> 01:02:41,610 �Ahora veras! 715 01:02:45,440 --> 01:02:46,490 �Ven aqu�! �Ayudadme! 716 01:02:48,400 --> 01:02:48,540 �Ayudadme! 717 01:02:49,400 --> 01:02:51,350 -�Su�ltame! �D�jame! -�Adentro con �l! 718 01:02:53,280 --> 01:02:55,430 -�Tengo que salir fuera! �Tengo que salir! 719 01:02:58,240 --> 01:02:58,740 �Manit�! 720 01:03:00,760 --> 01:03:02,100 -Donde las dan las toman. 721 01:03:03,280 --> 01:03:04,130 Lo siento, gordo, 722 01:03:04,360 --> 01:03:06,810 pero esto es preferible a que te corten el pelo. 723 01:03:14,400 --> 01:03:16,600 �Lo veis, chicos? Est�n cavando como locos. 724 01:03:17,360 --> 01:03:19,910 Dejadles que acaben. Terminaremos antes que ellos. 725 01:04:49,240 --> 01:04:50,340 �Cree que han acabado? 726 01:04:50,720 --> 01:04:51,220 S�. 727 01:04:52,800 --> 01:04:53,300 �Cu�ndo lo volar�n? 728 01:04:53,280 --> 01:04:53,780 Ma�ana. 729 01:05:16,400 --> 01:05:19,500 No podremos resistir. Es mejor que intentemos salir. 730 01:05:19,320 --> 01:05:21,700 �Quiero irme! �Quiero irme de aqu�! 731 01:05:21,440 --> 01:05:24,640 -�Ven, muchacho! �Debes calmarte! �Hay que dominar los nervios! 732 01:05:24,520 --> 01:05:27,270 �Aqu� nos cazar�n como moscas! �No lo comprende usted? 733 01:05:29,640 --> 01:05:30,190 -Lo siento. 734 01:05:31,440 --> 01:05:33,790 Ten valor y piensa en las mujeres y los ni�os. 735 01:05:36,800 --> 01:05:38,530 �Vamos! �Qu� es lo que pasa? �Seguid trabajando! 736 01:05:38,680 --> 01:05:41,300 Las mujeres y los ni�os y despu�s los heridos. 737 01:05:40,880 --> 01:05:42,330 Ya est�n las camillas listas. 738 01:05:43,520 --> 01:05:45,270 -Cora, �qu� va a pasar? -No lo s�. 739 01:05:52,400 --> 01:05:52,790 �Ya es la hora? 740 01:05:54,120 --> 01:05:55,700 Est�n prepar�ndose. 741 01:06:19,000 --> 01:06:19,750 �Est�is listos? 742 01:06:28,680 --> 01:06:29,180 �La se�al! 743 01:06:33,000 --> 01:06:33,750 �Vamos, r�pido! 744 01:06:36,120 --> 01:06:37,370 �Fuera de aqu�! �Deprisa! 745 01:06:42,920 --> 01:06:43,420 Ahora. 746 01:06:44,280 --> 01:06:44,780 �Cuidado! 747 01:06:45,800 --> 01:06:47,950 �Todos al refugio! �Que pasen los heridos! 748 01:06:48,320 --> 01:06:49,770 (Conversaciones superpuestas) 749 01:07:10,000 --> 01:07:12,400 �D�jenme! �No voy a morir aplastado ah� dentro! 750 01:07:12,520 --> 01:07:13,200 �D�jenme! 751 01:07:41,840 --> 01:07:42,340 �Ayudadme! 752 01:07:43,400 --> 01:07:43,900 �Auxilio! 753 01:07:45,440 --> 01:07:45,940 �Ayudadme! 754 01:08:25,160 --> 01:08:26,600 �Quitad el tronco! 755 01:08:27,120 --> 01:08:27,670 �Por favor! 756 01:08:28,960 --> 01:08:29,860 �Quitad el tronco! 757 01:08:32,880 --> 01:08:33,380 -�No! 758 01:08:48,400 --> 01:08:48,540 (Cornetas) 759 01:08:50,359,999999999534 --> 01:08:51,59,9999999995343 �Ya est�n ah�! 760 01:09:21,520,000000000466 --> 01:09:22,20,0000000004657 Hermano. 761 01:09:25,240 --> 01:09:25,740 Oro. 762 01:09:39,400 --> 01:09:39,540 -�Cora! 763 01:09:42,640,000000000466 --> 01:09:43,140,000000000466 �Cora! 764 01:09:45,640,000000000466 --> 01:09:46,140,000000000466 �Cora! 765 01:09:53,640,000000000466 --> 01:09:55,840 Si Magua suelta ahora a la valiente blanca, 766 01:09:56,200 --> 01:09:58,950 su cuerpo se har�a pedazos en el fondo del precipicio. 767 01:09:59,680 --> 01:10:00,330 Uncas vendr�. 768 01:10:01,960 --> 01:10:03,260 Eso es lo que desea Magua. 769 01:10:03,760 --> 01:10:06,210 Que el �ltimo de los mohicanos siga sus huellas. 770 01:10:06,360 --> 01:10:09,410 As� llegar� antes a los jueces que castigan a los traidores. 771 01:10:30,560 --> 01:10:33,560 �Mi hermano ve c�mo un pie ha movido la piedra de su sitio? 772 01:10:33,440 --> 01:10:33,940 S�, all�. 773 01:11:13,720 --> 01:11:16,920 El poblado de los iroqueses. �Quiere Ojo de halc�n acompa�arle? 774 01:11:17,760 --> 01:11:18,460 Le acompa�ar�. 775 01:11:35,880 --> 01:11:36,380 �Uncas! 776 01:11:37,840 --> 01:11:38,340 �Uncas! 777 01:11:39,760 --> 01:11:40,260 �Soltadme! 778 01:11:51,480 --> 01:11:52,680 (HABLA EN IDIOMA TRIBAL) 779 01:11:56,560 --> 01:11:57,260 Ojo de halc�n. 780 01:11:59,800 --> 01:12:01,630 Tamen�n quiere honrar al hu�sped blanco utilizando 781 01:12:01,640 --> 01:12:03,390 el lenguaje de los rostros p�lidos. 782 01:12:03,760 --> 01:12:06,210 Tamen�n da la bienvenida a sus valientes amigos. 783 01:12:08,240 --> 01:12:11,140 Uncas, el hijo del gran jefe, Chingachgook, puede hablar. 784 01:12:13,400 --> 01:12:16,300 Uncas sabe que Magua se hospeda en el poblado de Tamen�n. 785 01:12:16,680 --> 01:12:19,930 �l es el asesino de Chingachgook y de la tribu de los mohicanos. 786 01:12:20,200 --> 01:12:21,900 Unca sigue su huella para matarle, 787 01:12:22,640 --> 01:12:25,740 pero enterrar� el cuchillo de la venganza mientras est� aqu�. 788 01:12:26,600 --> 01:12:28,750 Aunque exige la entrega de la mujer blanca 789 01:12:28,680 --> 01:12:30,330 que el asesino lleva a la fuerza. 790 01:12:31,400 --> 01:12:34,450 Que se acerque Uncas para decir a Tamen�n cu�l fue el motivo 791 01:12:34,960 --> 01:12:38,600 de la matanza de su tribu cometida por Magua y sus guerreros. 792 01:12:40,480 --> 01:12:43,880 El cabello de Tamen�n est� blanco por 100 inviernos que han dado... 793 01:12:45,120 --> 01:12:46,470 Los rostros p�lidos mienten 794 01:12:46,960 --> 01:12:49,100 y roban el territorio de nuestro pueblo. 795 01:12:48,960 --> 01:12:52,160 Magua ha jurado exterminarlos y tambi�n a aquellos de su pueblo 796 01:12:52,400 --> 01:12:53,340 que vivan amigos de ellos. 797 01:12:53,360 --> 01:12:55,910 Solo de esta forma el piel roja encontrar� la paz. 798 01:12:56,000 --> 01:12:59,600 Cuando era hombre, Tamen�n deseaba de nuevo cambiar el mundo a su gusto 799 01:13:01,520 --> 01:13:04,420 ya ahora de viejo ve que el mundo ha cambiado por s� solo 800 01:13:05,680 --> 01:13:07,800 seg�n la voluntad de Manit�. 801 01:13:07,560 --> 01:13:11,100 En su mano se encuentra el curso del oto�o, el invierno y el verano. 63369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.