Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,405 --> 00:00:34,558
EL SO�ADOR REBELDE
2
00:02:42,839 --> 00:02:43,767
�Cassidy!
3
00:02:43,911 --> 00:02:47,645
�Por el amor de Dios, tu entusiasmo
nos va a costar la vida a todos!
4
00:02:47,854 --> 00:02:50,006
�Echa la tierra con cuidado
y a donde debes hacerlo!
5
00:02:50,501 --> 00:02:51,763
S�, se�or.
6
00:02:52,287 --> 00:02:54,073
�Qu� crees que est�s haciendo
ah� abajo,
7
00:02:54,250 --> 00:02:57,380
reconstruir Irlanda t� solo?
�Vamos, sal de ah�, sube!
8
00:03:01,930 --> 00:03:04,168
Cassidy, llevas con nosotros solo un d�a...
9
00:03:04,248 --> 00:03:07,185
y has estado a punto de causarnos
a todos un terrible problema.
10
00:03:07,281 --> 00:03:12,241
- Ya me dominar�, si me dan oportunidad.
- Ve all� y echa una mano con las l�mparas.
11
00:03:15,577 --> 00:03:18,545
Y trata de dominar tus impulsos, muchacho.
12
00:03:22,347 --> 00:03:24,428
Hola. Me han dicho
que te eche una mano.
13
00:03:24,587 --> 00:03:26,536
Bien, bien.
14
00:03:27,129 --> 00:03:31,836
No podemos dejar que las elegantes se�oras
caigan en esa zanja que est�s cavando,
15
00:03:32,019 --> 00:03:35,194
esta noche, cuando regresen del Castillo,
�no te parece?
16
00:03:36,837 --> 00:03:39,770
- �Nunca hab�as usado una pala?
- �Claro que he usado una pala!
17
00:03:40,333 --> 00:03:43,755
- Pero no de esa clase.
- Ah, eres un maldito embustero.
18
00:03:43,943 --> 00:03:46,013
Y te matar�, si sigues us�ndola as�.
19
00:03:46,922 --> 00:03:51,489
Oye, hincas la pala,
despu�s la inclinas con suavidad...
20
00:03:51,650 --> 00:03:54,177
y echas la tierra con un suave
balanceo de brazos.
21
00:03:54,399 --> 00:03:55,763
No te preocupes, lo har�.
22
00:03:56,083 --> 00:03:58,428
- Estoy seguro de ello.
- Much�simas gracias.
23
00:03:59,136 --> 00:04:00,357
De nada.
24
00:04:01,193 --> 00:04:03,142
Me llamo Mullen, Mick Mullen.
25
00:04:03,506 --> 00:04:04,725
Johnny Cassidy.
26
00:04:07,015 --> 00:04:08,503
Desde luego eres un tipo raro.
27
00:04:08,743 --> 00:04:09,593
�Por qu� lo dices?
28
00:04:09,784 --> 00:04:12,755
Ninguno de los que trabaja aqu�
acostumbra a leer libros.
29
00:04:13,740 --> 00:04:16,861
Oh, es "La reforma de la tierra",
de Michael Davitt.
30
00:04:17,597 --> 00:04:19,113
Dime, muchacho,
31
00:04:19,935 --> 00:04:21,859
�est�s interesado en las cosas
de la tierra?
32
00:04:22,098 --> 00:04:24,163
�Diablos, todos tendr�amos que estarlo!
33
00:04:24,849 --> 00:04:26,363
Trabajamos bastante cerca de ella, �no?
34
00:04:26,893 --> 00:04:28,284
�Quieres ganar la batalla con una pala?
35
00:04:29,550 --> 00:04:30,816
No, pero me gano el pan con ella.
36
00:04:31,438 --> 00:04:32,634
Llegar�s lejos, Johnny.
37
00:04:33,051 --> 00:04:34,666
- Lleva las l�mparas a la zanja.
- S�, se�or.
38
00:04:34,763 --> 00:04:36,396
Eres un buen chico.
39
00:04:58,587 --> 00:04:59,747
�Hola, abuelita!
40
00:05:01,502 --> 00:05:03,460
�Has encontrado algo, Ella?
41
00:05:04,532 --> 00:05:06,161
Nada en absoluto.
42
00:05:07,354 --> 00:05:09,401
Tendremos que seguir esperando.
43
00:05:10,605 --> 00:05:12,678
Anda, s�rvete un poco de t�.
44
00:05:14,389 --> 00:05:17,025
He lavado la ropa de los ni�os,
ya est� seca.
45
00:05:17,148 --> 00:05:20,599
- Quita eso de ah�, Sara.
- Ser� mejor que la recojas.
46
00:05:21,099 --> 00:05:22,285
Ese debe de ser Johnny.
47
00:05:22,585 --> 00:05:24,616
�Conservo el empleo, madre!
48
00:05:26,901 --> 00:05:29,595
- �Y c�mo te va en ese empleo?
- No se trata de recoger rosas,
49
00:05:29,842 --> 00:05:31,565
pero me esforzar�
y lo har� por duro que sea.
50
00:05:31,641 --> 00:05:33,973
Dios m�o, que no sea
demasiado duro para ti.
51
00:05:34,073 --> 00:05:35,141
Espera y ver�s,
52
00:05:35,318 --> 00:05:39,357
dentro de un mes Cassidy ser�
el mejor cavador de zanjas de Irlanda.
53
00:05:40,618 --> 00:05:43,811
- �Has encontrado empleo, Ella?
- No.
54
00:05:44,147 --> 00:05:46,002
�Y no te han dicho de alguno?
55
00:05:46,792 --> 00:05:49,956
No te preocupes, cielo,
ma�ana tendr�s m�s suerte.
56
00:05:50,993 --> 00:05:52,589
Noto una suave fragancia...
57
00:05:52,858 --> 00:05:55,145
- �Es carne, madre?
- He pensado que un poquito...
58
00:05:55,257 --> 00:05:58,512
de algo especial en la olla, compensar�a
una dura jornada de trabajo.
59
00:05:58,607 --> 00:06:01,378
No vayas demasiado lejos, madre,
el alma nunca depende de la carne.
60
00:06:01,502 --> 00:06:03,058
Aunque se escapar�a del cuerpo sin ella.
61
00:06:05,519 --> 00:06:07,182
Voy a meter a los ni�os en la cama.
62
00:06:07,374 --> 00:06:10,235
- Os subir� algo de comer m�s tarde.
- �M�s tarde, qu� les vas a subir?
63
00:06:10,330 --> 00:06:12,246
- �Nada tuyo!
- Oh, Ella, no seas tonta.
64
00:06:12,342 --> 00:06:15,299
Este estofado est� muy rico,
puse un par de lonchas de jam�n ahumado,
65
00:06:15,443 --> 00:06:18,790
una zanahoria y una cebolla.
Os gustar�.
66
00:06:22,418 --> 00:06:28,802
"Ya el invierno de nuestro descontento
es verano radiante con este sol de York,
67
00:06:29,002 --> 00:06:34,477
y las nubes que amenazaban nuestra casa
yacen en el seno profundo de la tierra."
68
00:06:34,573 --> 00:06:35,701
"Del oc�ano".
69
00:06:35,910 --> 00:06:39,089
Oh, "del oc�ano".
Representar� al rey bastardo...
70
00:06:39,218 --> 00:06:42,050
para las afortunadas gentes del Condado
de Kerry durante dos semanas.
71
00:06:42,411 --> 00:06:43,899
Oh, �qu� es esto?
72
00:06:44,095 --> 00:06:46,696
Algo demasiado bueno para cualquier
rey de Inglaterra pasado o presente.
73
00:06:46,891 --> 00:06:48,783
�Exagerado!
74
00:06:49,690 --> 00:06:52,492
- �Te van a pagar esta vez?
- �Pagarme?
75
00:06:52,664 --> 00:06:55,902
Para un artista eso no significa
absolutamente nada.
76
00:06:55,981 --> 00:06:57,945
Significa para tu familia,
mira a tu alrededor.
77
00:06:58,907 --> 00:07:00,405
Enviar� lo que pueda.
78
00:07:00,502 --> 00:07:03,059
Archie es un buen chico,
siempre env�a algo.
79
00:07:03,600 --> 00:07:04,893
Los dos somos buenos chicos, madre,
80
00:07:05,068 --> 00:07:08,207
y mira c�mo vivimos,
no importa que seamos buenos chicos.
81
00:07:10,964 --> 00:07:12,547
Ella, he estado pensando...
82
00:07:12,739 --> 00:07:14,893
que deber�as pedir ayuda
al socorro a los menesterosos.
83
00:07:15,149 --> 00:07:16,608
No debes pensar en eso, Johnny.
84
00:07:16,768 --> 00:07:19,676
- Somos demasiado pobres para tener orgullo.
- No sigas, no quiero.
85
00:07:20,056 --> 00:07:22,174
Ella est� atravesando
una �poca dif�cil,
86
00:07:22,270 --> 00:07:24,667
pero no tenemos derecho a pedirle
que se humille as�.
87
00:07:25,246 --> 00:07:27,950
�Es humillante para una persona
pedir el derecho que tiene a una ayuda?
88
00:07:28,205 --> 00:07:30,562
No quiero o�r hablar m�s de eso.
Sigue comiendo.
89
00:07:30,690 --> 00:07:35,298
- �Yo no quiero hacerlo, Johnny!
- He de marcharme, tengo ensayo.
90
00:07:35,960 --> 00:07:39,034
- No regresar� hasta la madrugada.
- S�, t� ve a hacer de rey...
91
00:07:39,161 --> 00:07:41,527
y no te preocupes
por las injusticias que hay aqu�.
92
00:07:42,482 --> 00:07:45,785
- Eres terriblemente sincero, Johnny.
- Ya me lo han dicho muchas veces.
93
00:07:45,912 --> 00:07:48,673
- T� muestras tus sentimientos al mundo.
- �Y qu� hay de malo en eso?
94
00:07:48,753 --> 00:07:50,300
Nada, para los que te quieren.
95
00:07:50,459 --> 00:07:54,499
Me quieran o no, voy a decir la verdad.
Y a escribirla, adem�s.
96
00:07:55,870 --> 00:07:59,004
Desear�a que la reina se acordara
a tiempo de m�
97
00:07:59,104 --> 00:08:02,536
Y me tomara en su regimiento
con toda mi juventud y vigor
98
00:08:02,663 --> 00:08:04,836
Pero me temo que nunca podr�...
99
00:08:08,057 --> 00:08:10,350
- Hola, Mick.
- �Johnny!
100
00:08:12,022 --> 00:08:12,988
�Ha llegado el momento!
101
00:08:13,116 --> 00:08:15,273
- �Ma�ana todos estar�n en la calle!
- C�lmate. Anda, entra.
102
00:08:15,385 --> 00:08:18,150
Esta ma�ana cuando te he visto,
he descubierto que...
103
00:08:19,091 --> 00:08:20,497
Te presento a mi madre.
104
00:08:21,514 --> 00:08:23,032
- Mucho gusto se�ora.
- El Sr. Mullen.
105
00:08:23,140 --> 00:08:25,777
Encantada, Sr. Mullen.
Tome asiento, por favor.
106
00:08:26,056 --> 00:08:27,070
Gracias.
107
00:08:30,653 --> 00:08:32,060
Puedes hablar delante de mi madre.
108
00:08:32,540 --> 00:08:33,578
Johnny,
109
00:08:33,846 --> 00:08:36,806
al verte esta ma�ana he descubierto
que eras uno de los nuestros.
110
00:08:37,020 --> 00:08:40,420
La clase de hombre en quien podemos
confiar. Por eso he venido a hablarte.
111
00:08:40,552 --> 00:08:44,008
Bien. �Vamos, Mick,
no te andes con rodeos!
112
00:08:44,777 --> 00:08:49,821
Pues, ver�s, pasado ma�ana todos
los del transporte estar�n en huelga,
113
00:08:49,929 --> 00:08:53,960
no se mover� ni un solo carro,
no rodar� ni una sola rueda.
114
00:08:54,323 --> 00:08:57,274
Cuando el reloj de las 8,
todos los tranv�as se parar�n,
115
00:08:57,449 --> 00:09:02,476
todo carromato, tranv�a o coche
se parar� donde est� en ese momento.
116
00:09:03,001 --> 00:09:04,266
Es una gran noticia, �eh?
117
00:09:04,789 --> 00:09:06,198
�Dios m�o!
118
00:09:06,535 --> 00:09:10,392
�Vamos a tener otra vez esos horribles
encuentros de unos contra otros?
119
00:09:10,936 --> 00:09:13,265
Son malas noticias
las que usted nos trae.
120
00:09:13,499 --> 00:09:17,913
�Y no presuma Ud. de ir a la huelga!
�Espere a salir de una de ellas...
121
00:09:18,333 --> 00:09:20,595
y ver� entonces lo que siente!
122
00:09:21,950 --> 00:09:23,844
Voy arriba con los ni�os.
123
00:09:27,546 --> 00:09:30,388
No temas madre.
�Habr� alg�n esquirol entre nosotros?,
124
00:09:30,499 --> 00:09:33,478
- tenemos que estar unidos.
- Estamos forjando esa uni�n.
125
00:09:33,578 --> 00:09:35,322
�Est�s t� con nosotros?
126
00:09:35,974 --> 00:09:37,877
Claro que estoy con vosotros.
127
00:09:38,311 --> 00:09:39,884
Te dir� cu�l ser� tu trabajo.
128
00:09:40,955 --> 00:09:44,637
Queremos que el caso de los trabajadores
se exponga con palabras duras y concretas.
129
00:09:44,837 --> 00:09:48,960
Tenemos una m�quina que lo imprimir� ma�ana,
hojas sueltas que podremos repartir entre la gente.
130
00:09:49,353 --> 00:09:53,094
Necesitamos palabras buenas, Johnny,
que lleguen al coraz�n.
131
00:09:54,032 --> 00:09:55,478
�Querr�s escribirlas?
132
00:09:56,833 --> 00:09:59,506
- Lo intentar�, Mick.
- �Arriba la revoluci�n!
133
00:09:59,818 --> 00:10:03,686
�Trabajadores, un�os! No ten�is nada
que perder, solo vuestros empleos.
134
00:10:03,829 --> 00:10:06,264
�Quieres seguir tu camino
y no mezclarte en esto?
135
00:10:08,112 --> 00:10:09,571
Te dir� algo.
136
00:10:10,623 --> 00:10:12,794
Hubo un muchacho llamado
William Shakespeare,
137
00:10:12,950 --> 00:10:16,567
que pod�a llegar al coraz�n de la gente
reuni�ndola en un teatro,
138
00:10:16,742 --> 00:10:19,807
mejor de lo que t� lo har�s dirigi�ndote
a una masa amotinada.
139
00:10:20,706 --> 00:10:21,786
�Qu� quieres decir con eso?
140
00:10:22,815 --> 00:10:25,481
No olvides al so�ador
que hay en ti, Johnny.
141
00:10:27,380 --> 00:10:28,742
Buenas noches.
142
00:10:32,987 --> 00:10:34,198
Johnny.
143
00:10:34,794 --> 00:10:36,168
�Qu�, Mick?
144
00:10:36,842 --> 00:10:38,470
�Lo escribir�s?
145
00:10:39,950 --> 00:10:41,296
S�, lo har�.
146
00:10:42,179 --> 00:10:43,362
Escribir� eso.
147
00:10:54,692 --> 00:10:56,183
UNIDOS VENCEREMOS
DIVIDIDOS CAEREMOS
148
00:11:00,867 --> 00:11:04,364
Vaya, la polic�a no se pasear�
tranquilamente hoy, �eh?
149
00:11:04,652 --> 00:11:06,083
F�jate, por ah� viene el conflicto.
150
00:11:18,697 --> 00:11:20,750
�Maldito seas, esquirol!
151
00:11:34,866 --> 00:11:37,191
Temo que va a pasar aqu�
algo horrible.
152
00:12:17,287 --> 00:12:19,838
�Dad la vuelta,
vienen los de a caballo!
153
00:12:19,998 --> 00:12:21,365
�Dad la vuelta!
154
00:13:08,014 --> 00:13:10,091
�Ag�rrese fuerte a m�,
salgamos de esto!
155
00:13:17,685 --> 00:13:21,418
- �Seremos libres, cabrones!
- �Le van a cortar el cuello!
156
00:13:40,270 --> 00:13:41,388
�Venga!
157
00:14:01,214 --> 00:14:05,010
Entremos aqu�, necesitamos
tomar algo para reanimarnos.
158
00:14:05,148 --> 00:14:06,663
De acuerdo.
159
00:14:15,846 --> 00:14:19,477
Est� hecho un desastre.
Me da verg�enza que me vean con Ud.
160
00:14:19,806 --> 00:14:22,685
�Quiere servirnos un par
de whiskys calientes? Gracias.
161
00:14:28,291 --> 00:14:30,918
- �Le duele la pierna?
- No mucho.
162
00:14:31,976 --> 00:14:34,180
- �C�mo se llama?
- Daisy Battles
163
00:14:35,395 --> 00:14:36,951
Su nombre es muy tranquilizador.
164
00:14:38,675 --> 00:14:40,171
Yo me llamo Johnny Cassidy.
165
00:14:40,322 --> 00:14:42,275
Mucho gusto en conocerle, Johnny Cassidy.
166
00:14:42,806 --> 00:14:46,295
Por fin te encuentro, Johnny,
gracias a Dios que est�s bien.
167
00:14:46,428 --> 00:14:50,620
Bueno, hoy les hemos plantado cara, �eh?
Nuestro sue�o est� siendo realidad.
168
00:14:50,751 --> 00:14:53,119
Luchando por la libertad
de la vieja Irlanda, �eh?
169
00:14:53,486 --> 00:14:55,225
�Estorbo acaso?
170
00:14:56,897 --> 00:15:01,331
Creo que esta es una raz�n tanto
particular como pol�tica para dispersarnos.
171
00:15:02,883 --> 00:15:06,656
Johnny, ten cuidado,
est�s poniendo tu alma en peligro.
172
00:15:06,956 --> 00:15:09,765
Conserva nuestra causa
cerca de tu coraz�n.
173
00:15:18,130 --> 00:15:19,434
Aqu� es.
174
00:15:22,048 --> 00:15:24,690
Ser� mejor que entre,
le curar� la pierna.
175
00:15:25,424 --> 00:15:27,819
Estaremos solos,
no tiene que preocuparse.
176
00:15:53,274 --> 00:15:54,359
�La reconoce?
177
00:15:55,420 --> 00:15:56,663
Claro, es usted.
178
00:15:56,806 --> 00:15:59,130
Por la forma en que mira
se dir�a que nunca me ha visto.
179
00:15:59,225 --> 00:16:00,994
As� no, desde luego.
180
00:16:02,139 --> 00:16:06,267
Fue en una funci�n de Pascuas.
Tuve mucho �xito.
181
00:16:15,220 --> 00:16:20,681
D�game, �da tanto dinero el espect�culo
como para tener esta casa?
182
00:16:21,549 --> 00:16:23,407
No la he conseguido con eso,
tengo un t�o.
183
00:16:23,856 --> 00:16:25,194
�Tiene un qu�?
184
00:16:30,192 --> 00:16:34,445
En una ocasi�n intent� trabajar.
Recogiendo fruta para hacer compota.
185
00:16:34,582 --> 00:16:36,896
Sesenta horas a la semana
a medio penique.
186
00:16:37,199 --> 00:16:38,248
No era para m�.
187
00:16:42,074 --> 00:16:45,398
- �Quiere que vea su pierna?
- �Al diablo mi pierna!
188
00:16:46,160 --> 00:16:50,241
- Preferir�a ver las suyas.
- �Le coso los pantalones entonces?
189
00:16:51,395 --> 00:16:53,155
�O tambi�n al diablo
los pantalones?
190
00:16:55,690 --> 00:16:56,677
Eso es...
191
00:16:59,509 --> 00:17:03,180
Mi falda y mis enaguas se han arrugado
con los apretones de la gente.
192
00:17:09,092 --> 00:17:11,795
- �Quieres acabar de arrugarlas?
- S� con un poquito de suerte.
193
00:17:11,919 --> 00:17:14,672
Estoy viendo que eres
un hombre terrible.
194
00:17:15,378 --> 00:17:18,687
- Cualquier mujer sensata echar�a a correr.
- �Por qu� no lo haces?
195
00:17:19,085 --> 00:17:21,487
Eso es precisamente
lo que voy a hacer.
196
00:17:23,387 --> 00:17:25,515
Pero no te vayas a escapar.
197
00:17:53,988 --> 00:17:56,982
Eres un chico terriblemente
apasionado.
198
00:18:38,756 --> 00:18:39,874
Eres un buen hombre.
199
00:18:41,225 --> 00:18:42,342
Gracias, Daisy.
200
00:18:43,295 --> 00:18:46,677
Oh, bueno, todo sea
por la vieja Irlanda, de todos modos.
201
00:18:48,838 --> 00:18:50,810
Supongo que ahora querr�s irte.
202
00:18:51,728 --> 00:18:54,501
- Tengo que irme.
- B�same otra vez.
203
00:19:11,011 --> 00:19:15,623
Cierra la puerta con suavidad,
cari�o. Tratar� de dormir un poco.
204
00:19:44,278 --> 00:19:45,829
- Hola Johnny.
- Hola madre.
205
00:19:45,942 --> 00:19:47,314
Hola t�o.
206
00:19:50,021 --> 00:19:53,527
- �Qu� es eso?
- Una tonter�a que he comprado para Sara.
207
00:19:53,629 --> 00:19:54,963
�Qu� es?
208
00:20:21,497 --> 00:20:23,467
Hoy he visto a su padre.
209
00:20:24,518 --> 00:20:27,559
- �El marido de Ella?
- S�, estando yo en el cerro,
210
00:20:27,603 --> 00:20:29,783
cerca del manicomio.
211
00:20:34,957 --> 00:20:37,183
Ten�a la voz dulc�sima
cuando era ni�a.
212
00:20:37,618 --> 00:20:42,112
�Ella? Ella me ense�� a cantar
y tambi�n a leer.
213
00:20:42,806 --> 00:20:45,840
La recuerdo cuando se sentaba
donde t� est�s ahora,
214
00:20:46,215 --> 00:20:49,424
recitando "La dama del lago"
y otras bonitas cosas.
215
00:20:50,754 --> 00:20:53,742
Madre, hablas de ella
como si hubiera muerto.
216
00:20:54,195 --> 00:20:56,212
Ella, Ella...
217
00:20:58,037 --> 00:21:00,226
Jes�s, ten piedad de nosotros.
218
00:21:03,044 --> 00:21:06,635
Oh, Johnny, �qu� le ha sucedido
a mi hermosa hija?
219
00:21:07,096 --> 00:21:09,052
No lo s�, madre.
220
00:21:09,648 --> 00:21:11,353
No lo sabe ni ella misma.
221
00:21:11,649 --> 00:21:16,280
Quer�a huir de todo esto y se cas� con
el primer uniforme llamativo que se le present�.
222
00:21:16,415 --> 00:21:18,333
S�, as� fue.
223
00:21:19,030 --> 00:21:23,680
Y �l parec�a un buen hombre, y muy elegante
luciendo aquel bonito uniforme.
224
00:21:24,200 --> 00:21:27,040
�Pero qu� ha pasado
con Ella, Johnny?
225
00:21:28,390 --> 00:21:30,873
Cinco hijos
en igual n�mero de a�os,
226
00:21:31,358 --> 00:21:34,256
no dejan mucho tiempo
a la m�sica y la poes�a.
227
00:21:35,997 --> 00:21:37,774
As� la he perdido.
228
00:21:38,346 --> 00:21:42,506
Nos ha sido robada
por la miseria.
229
00:21:46,805 --> 00:21:47,745
Hola, Ella.
230
00:21:55,831 --> 00:21:59,655
Hoy he visto al Tambor, parec�a contento.
Creo que me ha reconocido.
231
00:22:02,471 --> 00:22:04,671
Johnny lo compr� para Sara.
232
00:22:20,121 --> 00:22:24,826
�Oh, c�mo bail�bamos en aquellos d�as!
233
00:22:25,816 --> 00:22:30,531
�l era un hombre muy bueno,
mi Tambor.
234
00:22:31,314 --> 00:22:34,961
Y a los ni�os les gustaba
ir a merendar con �l.
235
00:22:35,942 --> 00:22:38,298
A ti te ense�� a boxear.
236
00:22:48,627 --> 00:22:51,795
Haz entrar a los ni�os en casa,
Johnny, hazme el favor.
237
00:22:51,935 --> 00:22:54,673
Los meter� en la cama temprano.
238
00:23:01,511 --> 00:23:03,268
�Habr� aceite para esta noche?
239
00:23:03,440 --> 00:23:06,364
- No suficiente.
- Pienso escribir, necesitar� luz.
240
00:23:06,477 --> 00:23:08,112
- �D�nde est� la lata?
- En el patio.
241
00:23:08,224 --> 00:23:12,140
�Hay demasiadas cosas buenas
en este pa�s que se echan a perder!
242
00:23:14,091 --> 00:23:15,643
�El lechero!
243
00:23:19,460 --> 00:23:20,629
�El lechero!
244
00:23:49,506 --> 00:23:51,363
Eso le costar� seis peniques.
245
00:23:54,648 --> 00:23:57,654
- Solo tengo dos peniques.
- No es suficiente.
246
00:23:58,024 --> 00:24:00,272
Deber�a avergonzarse
por robar libros.
247
00:24:02,603 --> 00:24:05,131
D� las gracias que no llamo
a la polic�a.
248
00:24:06,089 --> 00:24:07,693
Gracias, se�ora.
249
00:24:10,462 --> 00:24:11,785
�Espere!
250
00:24:19,831 --> 00:24:21,619
�Ha cogido tambi�n �ste?
251
00:24:23,743 --> 00:24:24,625
S�, se�ora.
252
00:24:25,383 --> 00:24:27,485
- �Tiene alguno m�s?
- No, no, eso es todo.
253
00:24:27,643 --> 00:24:30,794
- Pero, �para qu� los quiere?
- Para leer.
254
00:24:32,545 --> 00:24:36,002
"Los viajes de Gulliver",
"Las obras de Oliver Goldsmith".
255
00:24:36,097 --> 00:24:39,328
- �Cu�l era el otro?
- Oh, ese lo quer�a para divertirme.
256
00:24:40,557 --> 00:24:42,527
"Julio C�sar".
257
00:24:44,549 --> 00:24:47,853
- �C�mo se llama?
- Me llamo Nora.
258
00:24:48,025 --> 00:24:49,656
�Por qu� me lo pregunta?
259
00:24:50,140 --> 00:24:52,576
- Yo me llamo Johnny Cassidy.
- Bien, Sr. Cassidy,
260
00:24:52,704 --> 00:24:56,481
ser� bien recibido aqu� cuando
pueda pagar los libros que se lleve.
261
00:24:57,012 --> 00:24:58,035
S�, se�ora.
262
00:24:59,544 --> 00:25:02,727
Ser� mejor que me marche y me abra
camino solo en la vida.
263
00:25:04,511 --> 00:25:05,760
Adi�s.
264
00:25:23,505 --> 00:25:25,359
- �Es Ud. Johnny Cassidy?
- S�, yo soy.
265
00:25:25,486 --> 00:25:26,835
Esto es para usted.
266
00:25:27,320 --> 00:25:29,399
Eh, un momento, �qu� es?
267
00:25:42,542 --> 00:25:44,137
�Qu� es eso, Johnny?
268
00:25:46,406 --> 00:25:48,640
Unos libros que trat� de robar ayer.
269
00:25:48,840 --> 00:25:51,016
Oh, vamos, no bromees.
270
00:25:51,320 --> 00:25:52,986
No bromeo, madre.
271
00:25:57,670 --> 00:25:59,440
Qu� gran chica.
272
00:26:07,106 --> 00:26:09,964
T� no hallar�s el secreto de la felicidad
en las p�ginas de ning�n libro.
273
00:26:10,061 --> 00:26:11,417
D�jame tranquilo.
274
00:26:11,640 --> 00:26:13,441
Aqu� hay otro que te lo dir� tambi�n.
275
00:26:13,836 --> 00:26:15,580
- �Johnny!
- �Tom!
276
00:26:15,802 --> 00:26:18,755
- �Muchacho!
- �Madre!
277
00:26:19,122 --> 00:26:22,865
�Ese representante del imperialismo
brit�nico, su hijo, est� en casa!
278
00:26:23,569 --> 00:26:24,518
�Tom!
279
00:26:27,966 --> 00:26:30,294
�Qu� contenta estoy de verte!
280
00:26:31,348 --> 00:26:34,912
- Qu� buen aspecto tienes.
- Tiene una semana de permiso.
281
00:26:35,057 --> 00:26:37,556
- Que Dios nos ayude.
- �Qu� es eso, Tom?
282
00:26:37,877 --> 00:26:39,936
Los galones de buena conducta, madre.
283
00:26:40,660 --> 00:26:43,847
- Te preparar� algo para cenar.
- No gracias, esta noche no, �eh muchachos?
284
00:26:43,937 --> 00:26:45,132
No, madre, esta noche no.
285
00:26:45,324 --> 00:26:48,846
No tengo hambre, madre,
pero tengo una sed terrible.
286
00:26:49,304 --> 00:26:52,651
- Toma, un poco de dinero para la casa.
- Oh, Tom.
287
00:26:52,889 --> 00:26:55,552
Con el resto de la paga voy
a invitar a beber a mis hermanos.
288
00:26:55,666 --> 00:26:57,556
�D�nde est� mi gorra nueva?
289
00:27:17,370 --> 00:27:19,187
�Eh, muchachos, a formar!
290
00:27:23,535 --> 00:27:24,961
�Bien!
291
00:27:41,778 --> 00:27:45,085
- �Eh, dejad paso!
- �No vay�is por el medio de la carretera!
292
00:27:46,099 --> 00:27:47,513
�Vamos, fuera!
293
00:27:49,054 --> 00:27:51,691
- Esos van al mismo sitio que nosotros.
- Seguro.
294
00:27:59,851 --> 00:28:01,579
- �Quiero m�s cerveza!
- No te conviene.
295
00:28:01,723 --> 00:28:03,151
�Quiero otra!
296
00:28:33,565 --> 00:28:35,517
- �Tres cervezas!
- �Y enseguida!
297
00:28:36,670 --> 00:28:37,956
�Bien!
298
00:28:40,166 --> 00:28:41,826
- A tu salud, Johnny.
- A la tuya.
299
00:28:42,235 --> 00:28:43,726
Por los tres.
300
00:28:48,205 --> 00:28:49,899
�Ah, rojo y verde!
301
00:28:51,048 --> 00:28:52,335
�C�mo ha dicho?
302
00:28:53,780 --> 00:28:58,180
He dicho rojo y verde,
los colores de la vieja Irlanda.
303
00:28:58,887 --> 00:29:03,456
Por el d�a en que no quede ni un solo
uniforme brit�nico en toda Irlanda.
304
00:29:03,590 --> 00:29:05,354
�Bien, buen brindis!
305
00:29:05,648 --> 00:29:11,622
A m� me da risa ver unos tipos detr�s de
una pelota en vez de trabajar como hombres.
306
00:29:12,032 --> 00:29:16,574
Cuando uno ve a ciertos tipos, se pregunta
si el uniforme hace de menos al hombre,
307
00:29:16,871 --> 00:29:18,718
o si es el hombre el que hace
de menos al uniforme.
308
00:29:18,877 --> 00:29:20,327
�Muy bueno, Billy!
309
00:29:21,106 --> 00:29:24,771
Como miembro del ej�rcito de Su Majestad,
ser� mejor que salga de aqu�, soldado.
310
00:29:24,993 --> 00:29:28,666
Como estoy disfrutando de un permiso,
pienso tomarme la cerveza que he pagado.
311
00:29:28,710 --> 00:29:32,014
Nada m�s entrar aqu� han empezado
a provocar a estos muchachos.
312
00:29:32,125 --> 00:29:33,893
- �Qu� dice!
- Nadie ha provocado a nadie.
313
00:29:33,989 --> 00:29:35,849
Todo se ha comentado en paz
y tranquilidad.
314
00:29:35,970 --> 00:29:38,064
Todo iba bien hasta que estos
bastardos uniformados...
315
00:29:38,239 --> 00:29:40,462
�No hables as� a la autoridad
en mi casa!
316
00:29:40,606 --> 00:29:43,621
�Oye, sin palabrotas, muchacho!
317
00:29:47,173 --> 00:29:50,095
Tomen sus cervezas y salgan de aqu�
como unos buenos muchachos.
318
00:29:50,272 --> 00:29:53,288
Eh, deje a los chicos
que beban tranquilamente.
319
00:29:53,480 --> 00:29:55,025
Resulta muy peligroso...
320
00:29:55,136 --> 00:29:58,670
desobedecer las �rdenes de un miembro
de la Guardia Real Irlandesa...
321
00:29:58,767 --> 00:30:00,904
cuando est� de servicio.
322
00:30:02,282 --> 00:30:04,017
Al diablo con la Guardia Real Irlandesa.
323
00:30:05,842 --> 00:30:07,551
�Quiere hacer el favor de soltar
a mi pobre hermanito?
324
00:30:07,695 --> 00:30:09,646
- �C�mo dice?
- Mi pobre hermanito, su�ltelo,
325
00:30:09,758 --> 00:30:11,771
si no Dios nunca se lo perdonar�.
326
00:30:12,816 --> 00:30:15,706
Gracias, se�or, as� no tendr� usted
que arrepentirse.
327
00:30:16,010 --> 00:30:17,513
F�jese ah� arriba.
328
00:30:22,470 --> 00:30:23,615
V�monos.
329
00:30:26,336 --> 00:30:28,098
�Vamos, muchachos, arriba!
330
00:30:28,432 --> 00:30:31,214
�Estamos ya todos?
�En marcha!
331
00:30:54,437 --> 00:30:56,702
- �Qu� es eso?
- Echa una mirada.
332
00:30:56,911 --> 00:30:59,720
- �Te has vuelto loco, John?
- Pues tal vez.
333
00:31:02,237 --> 00:31:03,540
Lee aqu�.
334
00:31:03,740 --> 00:31:06,381
�Vaya, esto est� bien, Johnny,
esto est� bien!
335
00:31:06,542 --> 00:31:09,637
Espera, yo te lo leer�.
"Suene fuerte la trompeta"
336
00:31:09,765 --> 00:31:11,320
Por John Cassidy.
337
00:31:12,350 --> 00:31:15,348
Espera, te lo leer� en otro.
Porque est� en todos, �sabes?
338
00:31:18,577 --> 00:31:20,381
"Pueblo de Irlanda,
�en qu� est�s pensando?
339
00:31:20,525 --> 00:31:23,900
Suene la trompeta, redoble el tambor
y ponte contento."
340
00:31:24,010 --> 00:31:27,004
- �Cu�nto te han pagado por esto?
- Dos chelines y seis peniques.
341
00:31:27,104 --> 00:31:30,263
�Y has comprado seis ejemplares
a un penique cada uno?
342
00:31:30,375 --> 00:31:32,191
Y a�n me queda beneficio.
343
00:31:33,055 --> 00:31:35,224
Espera, te leer� otro.
Est� en todos, �sabes?
344
00:31:35,352 --> 00:31:36,745
S�, lo s�, Johnny.
345
00:31:37,145 --> 00:31:41,090
"Oh, insensato pueblo irland�s,
�Por qu� clamas y haces ruidos indecorosos?
346
00:31:41,186 --> 00:31:44,537
Por Dios, c�llate y no hagas que
los o�dos de tus mejores amigos...
347
00:31:44,663 --> 00:31:47,900
se atormenten con tus tontos
y discordantes gritos."
348
00:31:48,309 --> 00:31:51,352
Oh, bonitas palabras, Johnny,
bonitas de verdad.
349
00:31:51,496 --> 00:31:54,186
Es lo primero que se ha publicado
de John Cassidy.
350
00:31:54,760 --> 00:31:57,741
- �Michael, estate quieto!
- �Vamos, ni�os, no pele�is!
351
00:31:57,902 --> 00:32:00,446
Ahora lavaos las manos
y luego quiero verlas.
352
00:32:00,646 --> 00:32:02,288
�Michael, estate quieto de una vez!
353
00:32:02,520 --> 00:32:04,818
�Ella, a ver si consigues
que tus hijos se callen!
354
00:32:06,357 --> 00:32:10,379
- �No quiero o�rte m�s!
- Ten paciencia, se ir�n tras el desayuno.
355
00:32:10,522 --> 00:32:12,474
Ya no te molestar� por mucho tiempo.
356
00:32:12,681 --> 00:32:14,826
- �C�mo es eso?
- Tiene un empleo.
357
00:32:15,063 --> 00:32:18,231
- �Qu� clase de empleo?
- Para fregar, �qu� otra cosa?
358
00:32:18,510 --> 00:32:21,703
- �Y cu�nto te pagan?
- Diez chelines por toda la semana.
359
00:32:22,015 --> 00:32:23,605
Han encontrado una habitaci�n
cerca del trabajo.
360
00:32:23,843 --> 00:32:26,789
Espero que la ayudar�s en el traslado.
361
00:32:26,989 --> 00:32:28,718
�Diez malditos chelines!
362
00:32:29,656 --> 00:32:30,758
Es mejor que nada.
363
00:32:48,115 --> 00:32:49,252
Buenos d�as.
364
00:32:50,279 --> 00:32:52,844
No se preocupe,
hoy no vengo a robar.
365
00:32:54,387 --> 00:32:55,846
Fondos del ej�rcito.
366
00:32:57,797 --> 00:33:00,117
�Tiene alg�n libro
de instrucci�n militar?
367
00:33:01,223 --> 00:33:03,681
Quiero decir como el que usan
los soldados.
368
00:33:03,881 --> 00:33:05,881
Aunque sea del ej�rcito ingl�s.
369
00:33:06,347 --> 00:33:09,770
S�, estar� en la secci�n
de libros militares.
370
00:33:09,856 --> 00:33:11,931
�Quiere venir por aqu�, Sr. Cassidy?
371
00:33:13,620 --> 00:33:14,770
Aqu�.
372
00:33:15,595 --> 00:33:17,509
Gracias por el libro que me envi�.
373
00:33:17,875 --> 00:33:20,522
- No tiene que agradec�rmelo.
- Pienso pag�rselo.
374
00:33:20,710 --> 00:33:22,510
De acuerdo, cuando pueda.
375
00:33:22,717 --> 00:33:24,808
�Me dejar�a solo
despu�s de lo del otro d�a?
376
00:33:25,081 --> 00:33:28,353
- Hoy tiene dinero en el bolsillo.
- Pero qu�dese de todos modos.
377
00:33:30,248 --> 00:33:31,814
Vamos a ver qu� hay aqu�.
378
00:33:32,445 --> 00:33:34,678
"Los despachos del duque
de Wellington."
379
00:33:34,978 --> 00:33:37,108
"Cuarenta a�os en el Punjab."
380
00:33:37,539 --> 00:33:39,815
"T�cticas de caballer�a en Sed�n."
381
00:33:43,202 --> 00:33:47,713
"Manual de instrucci�n militar. 1864."
Esto ir� bien, dar� trabajo a los chicos.
382
00:33:48,904 --> 00:33:53,057
Usted parece ser un hombre
de actividades muy diversas, Sr. Cassidy.
383
00:33:53,179 --> 00:33:55,294
S�, me gusta estar al d�a en las cosas.
384
00:33:56,435 --> 00:33:58,919
Bien. Un chel�n.
385
00:34:07,913 --> 00:34:10,014
- Much�simas gracias.
- A usted.
386
00:34:11,968 --> 00:34:14,805
Y si tiene intenci�n de hacer
lo que yo pienso con ese libro,
387
00:34:15,505 --> 00:34:16,697
tenga cuidado.
388
00:34:17,934 --> 00:34:19,209
Lo tendr�.
389
00:34:20,088 --> 00:34:21,494
S�, lo tendr�.
390
00:34:26,749 --> 00:34:31,102
�Vamos, agacharse ahora!
�M�s agachados!
391
00:34:35,525 --> 00:34:37,683
�Quieres que te vuelen
la cabeza de un disparo?
392
00:34:39,523 --> 00:34:42,157
�Abajo, est�is adelantando,
no retrocediendo!
393
00:34:43,125 --> 00:34:44,221
�Muy bien, descansen!
394
00:34:44,413 --> 00:34:47,598
- �C�mo va eso, Cassidy?
- Pues le est�n cogiendo el aire, se�or.
395
00:34:47,709 --> 00:34:50,437
- �Ha hecho alg�n ejercicio formal, sargento?
- A�n no, se�or.
396
00:34:50,575 --> 00:34:53,757
Tiene que hacerles aprender a andar
de una manera elegante y marcial.
397
00:34:53,966 --> 00:34:56,322
- Tenga esto en cuenta, sargento.
- �No ser�a menor ganar la guerra...
398
00:34:56,434 --> 00:34:58,611
y echar a los ingleses,
antes de aprender a marcar el paso?
399
00:34:58,686 --> 00:35:02,315
Yo no estoy al mando de una tropa
de gitanos, Cassidy, sino de soldados.
400
00:35:02,491 --> 00:35:03,836
S�, se�or.
401
00:35:06,442 --> 00:35:07,965
Eh, Johnny, �qu� es eso?
402
00:35:08,165 --> 00:35:11,706
Esto es un libro que ense�a c�mo mover
un maldito pie despu�s del otro.
403
00:35:11,782 --> 00:35:14,124
�Ah, es un gran libro, Johnny,
lo que necesit�bamos!
404
00:35:14,251 --> 00:35:15,543
- Puedes guard�rtelo.
- �Gracias!
405
00:35:15,703 --> 00:35:19,210
- Pongamos manos a la obra.
- �Eh, chicos, atenci�n!
406
00:35:22,994 --> 00:35:24,952
�Atenci�n!
407
00:35:26,121 --> 00:35:28,113
�Armas al hombro!
408
00:35:29,432 --> 00:35:31,301
�Derecha!
409
00:35:33,081 --> 00:35:34,558
�De frente!
410
00:35:34,796 --> 00:35:40,264
�Uno, dos, uno, dos, uno, dos,
uno, dos, uno, dos...!
411
00:35:46,140 --> 00:35:48,451
El mundo es un teatro, Mick,
412
00:35:48,837 --> 00:35:51,920
pero algunos de nosotros
hemos ensayado muy poco.
413
00:36:01,449 --> 00:36:03,830
�Has hecho el traslado de Ella?
414
00:36:04,937 --> 00:36:06,358
S�, madre.
415
00:36:07,466 --> 00:36:08,998
�Est� bien instalada?
416
00:36:09,880 --> 00:36:14,005
Bastante bien, solo tiene un pu�ado
de cosas, no le ser� dif�cil colocarlas.
417
00:36:14,329 --> 00:36:16,704
�Tienes bastante aceite para tu trabajo?
418
00:36:19,149 --> 00:36:21,546
Tendr� que durar unas seis horas o m�s.
419
00:36:24,274 --> 00:36:25,880
�C�mo la has dejado?
420
00:36:26,918 --> 00:36:29,194
Ya te he dicho que bien,
no te preocupes, madre.
421
00:36:29,364 --> 00:36:32,382
- �Ten�a fuego?
- Le he llevado medio cubo de carb�n.
422
00:36:32,582 --> 00:36:34,310
Has hecho muy bien.
423
00:36:35,549 --> 00:36:38,792
- Buenas noches, Johnny.
- Buenas noches, madre.
424
00:37:51,896 --> 00:37:53,486
Mam� est� muerta.
425
00:37:59,923 --> 00:38:02,529
- �Qu� est�s diciendo?
- Muri� en su cama,
426
00:38:02,829 --> 00:38:04,788
sin decirnos nada.
427
00:38:06,256 --> 00:38:09,549
Yo la llam�, pero ella no me contest�.
428
00:38:17,727 --> 00:38:22,039
Entonces, la criatura se acerc� a ella,
encendi� una vela...
429
00:38:22,415 --> 00:38:24,584
y cuando mir� a su madre estaba muerta.
430
00:38:26,335 --> 00:38:30,110
Yac�a sobre un viejo saco de harina,
muerta.
431
00:38:30,952 --> 00:38:32,609
Maldita para siempre sea la pobreza.
432
00:38:33,116 --> 00:38:34,591
Am�n.
433
00:38:36,642 --> 00:38:38,366
Pero nosotros la combatiremos.
434
00:38:40,414 --> 00:38:43,189
Y entre tanto,
sepamos apreciar las cosas peque�as.
435
00:38:44,505 --> 00:38:46,740
La belleza de este espino.
436
00:38:48,291 --> 00:38:50,381
Ella amaba este �rbol.
437
00:38:52,492 --> 00:38:55,514
Dec�a que la belleza
es m�s importante que el pan.
438
00:38:59,304 --> 00:39:01,617
�C�mo explico yo eso a sus hijos?
439
00:39:07,528 --> 00:39:09,400
Debemos tener uniformes.
440
00:39:09,767 --> 00:39:13,676
Ning�n hombre que se respete puede luchar
por su patria con los pantalones de diario.
441
00:39:13,819 --> 00:39:15,416
Estoy de acuerdo.
442
00:39:15,623 --> 00:39:19,191
Los voluntarios de 1782
llevaban un hermoso uniforme.
443
00:39:19,320 --> 00:39:23,657
Pantalones verdes, chaqueta amarilla
y un casco rojo con una pluma blanca.
444
00:39:23,957 --> 00:39:26,080
�No ser�a eso hermoso para nosotros?
445
00:39:26,303 --> 00:39:30,326
Escuchad, muchachos, nosotros somos
revolucionarios, no soldados de pantomima.
446
00:39:30,417 --> 00:39:35,523
No vamos a luchar para lucir elegantes
uniformes, tenemos que actuar como guerrilleros.
447
00:39:35,672 --> 00:39:38,537
Todos sabemos por qu� luchamos
tan bien como usted.
448
00:39:38,963 --> 00:39:42,716
Lucharemos mejor con uniformes que
con chaquetas usadas y pantalones rotos.
449
00:39:43,051 --> 00:39:47,001
Los uniformes nos dar�n sensaci�n
de uni�n, fomentar�n la disciplina.
450
00:39:47,177 --> 00:39:51,528
Adem�s, los ingleses as� nos mirar�n
como soldados que hacen la guerra...
451
00:39:51,687 --> 00:39:54,767
- y nos tratar�n conforme a eso.
- Los ingleses nos mirar�n...
452
00:39:54,879 --> 00:39:56,766
como a malditos rebeldes
llevemos lo que llevemos.
453
00:39:56,901 --> 00:39:59,036
- Estamos de acuerdo con el capit�n.
- S�.
454
00:39:59,571 --> 00:40:01,801
- No insistas, Johnny.
- �Un momento,
455
00:40:01,897 --> 00:40:04,377
los uniformes no nos servir�n de nada
frente a las ametralladoras!
456
00:40:04,585 --> 00:40:07,060
�Hemos de compensar la falta
de medios con talento y astucia,
457
00:40:07,140 --> 00:40:10,135
llevar lo que uno tenga,
esquivar y golpear!
458
00:40:10,454 --> 00:40:12,994
- �Queremos uniformes!
- �Soy yo quien manda aqu�!
459
00:40:13,310 --> 00:40:14,712
�Ya hemos hablado bastante!
460
00:40:14,977 --> 00:40:19,394
�Y digo que la cuesti�n de los uniformes
est� zanjada para siempre!
461
00:40:19,635 --> 00:40:23,649
He garantizado a una empresa el pago
de 50 uniformes de estilo moderno,
462
00:40:23,823 --> 00:40:25,461
a una libra cada uno.
463
00:40:26,761 --> 00:40:28,479
�Qu� es eso?
464
00:40:29,112 --> 00:40:30,615
La bandera, se�or.
465
00:40:37,996 --> 00:40:42,411
Ahora tenemos bandera.
El arado y las estrellas.
466
00:41:08,791 --> 00:41:10,190
�Qui�n es?
467
00:41:14,259 --> 00:41:15,818
�Qu� te pasa, madre?
468
00:41:17,736 --> 00:41:19,947
Estabas a contraluz, Johnny...
469
00:41:20,231 --> 00:41:23,130
- y no pod�a verte.
- �Te encuentras bien?
470
00:41:23,223 --> 00:41:25,718
Oh, s�, bien, bien.
471
00:41:26,619 --> 00:41:28,539
�D�nde has estado, Johnny?
472
00:41:29,644 --> 00:41:31,334
En el campo.
473
00:41:31,623 --> 00:41:35,059
- �Con los rebeldes?
- Eso es.
474
00:41:36,056 --> 00:41:40,529
�Qu� pod�is conseguir con eso, Johnny,
con esa instrucci�n militar?
475
00:41:41,755 --> 00:41:43,988
La libertad de Irlanda, si se empleara
de manera adecuada.
476
00:41:44,280 --> 00:41:49,287
Ning�n hombre ni ning�n pueblo puede ser
libertado por medios semejantes.
477
00:41:49,587 --> 00:41:53,449
Es contrario a la ley de los hombres
y contrario a la ley de Dios.
478
00:41:53,649 --> 00:41:55,352
No quiero que lo olvides, Johnny.
479
00:41:59,477 --> 00:42:02,568
�Y qu� sucede si la ley de los hombres
es injusta, qu� se hace entonces?
480
00:42:05,085 --> 00:42:06,172
Sufrirla.
481
00:42:08,361 --> 00:42:11,822
Les he dicho que los uniformes
solo sirven para desfilar,
482
00:42:12,022 --> 00:42:15,326
que los ingleses usar�n ca�ones
en las calles de Dubl�n, si es preciso.
483
00:42:15,450 --> 00:42:18,542
Les he dicho tambi�n que dejen
de reunirse por ah� en grandes grupos.
484
00:42:18,618 --> 00:42:21,256
Les he dicho todo eso,
pero me toman por loco.
485
00:42:22,429 --> 00:42:24,252
As� que he decidido dejarlos.
486
00:42:26,005 --> 00:42:27,757
�Gracias a Dios!
487
00:42:34,461 --> 00:42:37,943
�Es usted un atrevido, Sr. Mullen!
�Y a plena luz del d�a!
488
00:42:39,161 --> 00:42:41,959
Disc�lpeme Srta.,
pero he perdido la cabeza.
489
00:42:42,885 --> 00:42:45,634
Ambos luchamos por la libertad,
pero no hasta ese punto.
490
00:42:46,628 --> 00:42:49,476
- �Johnny!
- �Ah, maldito!
491
00:42:49,744 --> 00:42:51,519
Me alegro de verte, Daisy.
492
00:42:52,290 --> 00:42:56,056
- �Cu�l es el estado de tu alma, Mick?
- �Oh, bueno, bueno, sin mancilla!
493
00:42:56,093 --> 00:42:58,581
- Ah, me alegro mucho.
- Gracias. Veras, paseaba por aqu�...
494
00:42:58,678 --> 00:43:02,995
y me encontr� con la Srta. Battles
y nos pusimos a hablar de esto y de aquello.
495
00:43:03,091 --> 00:43:05,171
- �Est�s seguro?
- �S�!
496
00:43:05,498 --> 00:43:07,098
Te he echado mucho de menos,
Johnny Cassidy.
497
00:43:07,210 --> 00:43:08,993
"Te he echado mucho de menos,
Johnny Cassidy".
498
00:43:09,121 --> 00:43:12,555
- �Quieres pasear un poco con nosotros?
- Oh, monopolizar� la conversaci�n...
499
00:43:12,667 --> 00:43:15,689
- y te deslumbrar�.
- Puedo librar tu alma de caer en pecado.
500
00:43:16,352 --> 00:43:18,349
- �Qu� ha sido eso?
- �Qu� ha sido qu�?
501
00:43:18,591 --> 00:43:20,106
�Has o�do?, escucha.
502
00:43:20,493 --> 00:43:22,921
Ah, es en el campo de tiro
de los ingleses.
503
00:43:23,201 --> 00:43:26,050
�En la ma�ana del lunes de Pascua?
No, Mick, eso viene de las calles.
504
00:43:28,077 --> 00:43:31,725
- �Qu� sucede ah� abajo?
- Los revolucionarios han tomado Correos,
505
00:43:31,785 --> 00:43:34,614
�Pearse, Connolly y Tom Clarke...!
�Es el levantamiento!
506
00:43:34,724 --> 00:43:36,211
�Gracias a Dios!
507
00:43:36,720 --> 00:43:39,065
- �Qu� ocurre!
- �Es la revoluci�n!
508
00:43:39,325 --> 00:43:43,657
- �Ni�os, venid aqu�, enseguida!
- �El ej�rcito ingl�s!
509
00:43:47,770 --> 00:43:49,221
�Imb�ciles!
510
00:43:51,517 --> 00:43:53,849
�Est�pidos locos de remate!
511
00:43:56,689 --> 00:43:58,166
�Empujad fuerte!
512
00:44:03,021 --> 00:44:04,422
�Por ah� vienen!
513
00:45:00,315 --> 00:45:01,356
�Cubridnos!
514
00:45:13,066 --> 00:45:16,822
�Qu� hab�is hecho!
�Tirar el whisky!
515
00:45:41,168 --> 00:45:44,228
Hace dos d�as que Johnny
no ha vuelto a casa.
516
00:45:46,897 --> 00:45:48,791
Los est�n deteniendo a todos,
517
00:45:49,051 --> 00:45:52,518
meti�ndolos en prisiones,
iglesias, teatros...
518
00:45:53,048 --> 00:45:57,155
- En donde pueden encontrar sitio.
- Hay tanta quietud esta ma�ana.
519
00:45:58,211 --> 00:46:02,114
- �Qu� es lo que pretenden?
- Rumores corren muchos y variados,
520
00:46:02,266 --> 00:46:04,206
pero nadie sabe la verdad.
521
00:46:05,092 --> 00:46:07,105
El levantamiento ha fracasado.
522
00:46:08,430 --> 00:46:10,022
Esta es la verdad.
523
00:46:11,041 --> 00:46:13,596
�Y qu� otra cosa pod�amos esperar?
524
00:46:16,632 --> 00:46:18,898
�Pero d�nde est� Johnny?
525
00:46:21,253 --> 00:46:25,702
Ese muchacho sabe cuidar de s� mismo
mejor que nadie, no se preocupe.
526
00:46:26,725 --> 00:46:29,514
He perdido mucho hijos.
527
00:46:33,347 --> 00:46:35,603
No has perdido a �ste, madre.
528
00:46:51,825 --> 00:46:53,753
�Ha terminado, Johnny?
529
00:46:56,247 --> 00:46:58,933
S�, Mick, ha terminado.
530
00:46:59,397 --> 00:47:01,011
Y para siempre.
531
00:47:02,000 --> 00:47:04,075
Nos han soltado a todos.
532
00:47:04,564 --> 00:47:06,663
�Habr� paz ahora?
533
00:47:09,332 --> 00:47:10,700
S�.
534
00:47:13,278 --> 00:47:14,951
Para los muertos.
535
00:47:37,446 --> 00:47:38,700
Madre,
536
00:47:40,239 --> 00:47:44,001
la editorial Monsell va a publicar mi libro,
"La Historia del Ej�rcito Popular Irland�s".
537
00:47:44,208 --> 00:47:48,544
- Me alegro mucho.
- Y me van a pagar 15 libras.
538
00:47:48,736 --> 00:47:51,846
- Viviremos en un lujo absoluto.
- Estoy orgullosa de ti.
539
00:47:51,958 --> 00:47:55,178
Era mi deber rendir tributo de admiraci�n
a aquellos valientes.
540
00:47:55,600 --> 00:47:56,732
�Qu� te sucede?
541
00:47:56,952 --> 00:48:00,315
Nada, Johnny, es que estoy
un poquito resfriada.
542
00:48:01,188 --> 00:48:03,069
Me complace esa noticia.
543
00:48:03,272 --> 00:48:06,925
Es el fruto del gran esfuerzo
que has realizado por las noches.
544
00:48:07,127 --> 00:48:08,935
- Eres un gran chico.
- No te preocupes por m�,
545
00:48:09,031 --> 00:48:11,210
eres t� quien debe cuidarse.
�Quieres un poco de t� caliente?
546
00:48:11,319 --> 00:48:15,226
No, pero lo que voy a hacer
es acostarme un ratito.
547
00:48:30,852 --> 00:48:32,038
�Entre!
548
00:48:34,583 --> 00:48:35,717
�S�?
549
00:48:36,387 --> 00:48:39,044
Me env�an del otro despacho,
me llamo Johnny Cassidy.
550
00:48:39,440 --> 00:48:40,666
�Y bien?
551
00:48:41,028 --> 00:48:44,445
Soy el autor de "La Historia del Ej�rcito
Popular Irland�s" que van a editar.
552
00:48:44,590 --> 00:48:46,261
�Ah, buenos d�as, Sr. Cassidy!
553
00:48:46,419 --> 00:48:48,243
Me han dicho que viniera
a buscar mis 15 libras.
554
00:48:48,354 --> 00:48:51,558
Oh, s�, claro.
Aqu� las tengo para usted.
555
00:48:58,501 --> 00:49:00,906
- Se lo pondr� en un sobre.
- No, no se moleste.
556
00:49:02,148 --> 00:49:05,469
- �No podr�a cobrarlo en dinero?
- Eso es dinero, Sr. Cassidy.
557
00:49:07,395 --> 00:49:09,574
S�, pero quiero decir si podr�a
cobrarlo en billetes.
558
00:49:09,681 --> 00:49:11,672
Siempre pagamos a nuestros
autores con cheque,
559
00:49:11,845 --> 00:49:14,960
ser�a muy complicado para nosotros
pagar en efectivo.
560
00:49:15,477 --> 00:49:18,613
- No, no es eso, es que...
- �Qu�?
561
00:49:20,105 --> 00:49:23,383
- Nada.
- Se lo pagar�n con toda facilidad,
562
00:49:23,550 --> 00:49:25,467
la firma es solvente.
563
00:49:26,565 --> 00:49:27,848
S�.
564
00:49:52,172 --> 00:49:53,764
Perd�n,
�me pueden dar dinero por esto?
565
00:49:56,117 --> 00:49:58,261
- �15 libras?
- Eso es.
566
00:50:00,568 --> 00:50:02,159
�Tiene cuenta con nosotros,
Sr. Cassidy?
567
00:50:02,383 --> 00:50:04,860
Quiere decir que si tengo
dinero en su banco.
568
00:50:05,060 --> 00:50:08,436
- Naturalmente, eso quiero decir.
- No, no tengo dinero en ninguna parte,
569
00:50:08,696 --> 00:50:10,030
por eso estoy aqu�.
570
00:50:10,384 --> 00:50:13,107
Lo siento, Sr. Cassidy, tenemos
unas normas muy estrictas.
571
00:50:15,631 --> 00:50:17,468
No pretendo contarle
una historia triste...
572
00:50:17,840 --> 00:50:20,087
Mi madre est� enferma
y quisiera comprarle...
573
00:50:20,184 --> 00:50:22,839
una botella de agua caliente, un poco
de carne y algunos alimentos.
574
00:50:23,039 --> 00:50:26,168
Lo siento, Sr. Cassidy, nosotros
no tenemos cosas de esas.
575
00:50:54,288 --> 00:50:56,665
- Perd�neme, Sr. Murphy.
- �Pero qu� haces, muchacho?
576
00:50:56,787 --> 00:50:59,408
- Le debo 18 chelines y 3 peniques, �no?
- S�.
577
00:50:59,571 --> 00:51:03,021
- Pues he entrado a pagarle.
- �Qu� es esto, un cheque?
578
00:51:03,321 --> 00:51:06,164
- Es un cheque por 15 libras.
- No me atrevo a tocarlo,
579
00:51:06,275 --> 00:51:09,571
- �c�mo s� yo que es aut�ntico?
- Lo es, me lo dieron en la editorial.
580
00:51:09,671 --> 00:51:13,609
Lo llevar� a mi banco y si me dicen
que es bueno, te dar� el dinero.
581
00:51:13,697 --> 00:51:17,991
- �Quiero ese maldito dinero ahora!
- Nadie te dar� ese maldito dinero ahora.
582
00:51:18,180 --> 00:51:21,063
Ni yo te lo dar�a sin comprobar
la autenticidad del cheque.
583
00:51:21,188 --> 00:51:24,202
- �Y tardar� mucho?
- Pues, no m�s de una semana.
584
00:51:24,346 --> 00:51:27,192
Necesito algo ahora, mi madre
est� enferma y no hay nada en casa.
585
00:51:28,148 --> 00:51:29,850
Bien, te dir� lo que puedo hacer.
586
00:51:29,956 --> 00:51:33,894
Te dar� cr�dito por otros 5 chelines.
Es hasta donde puedo llegar.
587
00:51:33,921 --> 00:51:36,523
No es bastante, he de comprar
una botella de agua caliente.
588
00:51:37,080 --> 00:51:38,814
Una botella de agua caliente.
589
00:51:38,978 --> 00:51:40,402
Esp�rate.
590
00:51:45,156 --> 00:51:47,343
�Ojal� fueras un billete de 10 chelines!
591
00:51:49,064 --> 00:51:51,828
Mi mujer te presta la suya.
Media corona si no la devuelves.
592
00:51:51,888 --> 00:51:55,867
Se la devolver�. �Y los 5 chelines
en g�nero que me prometi�?
593
00:51:56,569 --> 00:51:57,924
�Una pizca de t�?
594
00:52:02,784 --> 00:52:04,610
�Un poco de pan?
595
00:52:09,716 --> 00:52:12,058
�Y qu� le parece una loncha de tocino?
596
00:52:31,828 --> 00:52:33,104
Gracias.
597
00:52:43,460 --> 00:52:45,855
Tu madre ha estado muy activa
esta ma�ana, Johnny,
598
00:52:46,148 --> 00:52:47,777
vivir� hasta los cien a�os.
599
00:52:47,977 --> 00:52:49,569
Hola, Sra. Dugan.
600
00:52:51,330 --> 00:52:53,202
�Quiere decir que ha subido a verla?
601
00:52:53,353 --> 00:52:57,175
No, yo no he subido,
ella ha estado aqu� muy temprano,
602
00:52:57,353 --> 00:53:00,779
tendiendo la ropa
que ella misma hab�a lavado.
603
00:53:00,937 --> 00:53:05,170
Bromeaba y re�a con todos
los que entraban en el patio.
604
00:53:05,752 --> 00:53:08,519
Su risa se pod�a o�r a un kil�metro.
605
00:53:25,139 --> 00:53:26,396
Madre.
606
00:53:36,807 --> 00:53:38,523
�Est�s durmiendo?
607
00:53:49,684 --> 00:53:51,682
Solo est�s dormida, �verdad?
608
00:54:00,048 --> 00:54:02,069
Dime que solo est�s durmiendo.
609
00:54:03,621 --> 00:54:05,062
�No es verdad?
610
00:55:07,460 --> 00:55:10,781
Lo acompa�o en el sentimiento.
Fue una gran mujer su madre.
611
00:55:11,200 --> 00:55:14,397
Tome, es para usted.
Es la factura.
612
00:55:15,269 --> 00:55:18,958
La factura, bien...
Pueden empezar a poner la tapa.
613
00:55:19,347 --> 00:55:23,028
No se pondr� la tapa ni habr� entierro
hasta que esta factura est� pagada.
614
00:55:23,731 --> 00:55:27,764
Es que no puedo pagar hasta que cobre
un cheque que tengo, su jefe ya lo sabe.
615
00:55:28,079 --> 00:55:31,636
Y yo le digo que no saldr� ning�n
entierro hasta que pague la factura.
616
00:55:31,828 --> 00:55:35,564
- Nosotros no queremos timos con cheques.
- Pero no pueden dejar a mi madre aqu�.
617
00:55:35,667 --> 00:55:40,516
Eso es cosa suya. Y se quedar� a menos
que pague 4 libras, 8 chelines y 7 peniques.
618
00:55:40,660 --> 00:55:44,880
Si no lo tengo en 10 minutos, nosotros
zarpamos. Haga lo quiera con el fiambre.
619
00:55:45,024 --> 00:55:47,364
- Pero el cheque...
- Estas son mis �ltimas palabras.
620
00:56:05,376 --> 00:56:08,675
Sr. Murphy, �podr�a darme el resto
del dinero que me debe del cheque?
621
00:56:08,811 --> 00:56:11,889
Mi madre yace muerta en casa y no
quieren llev�rsela si no pago la factura.
622
00:56:11,984 --> 00:56:14,839
Espera, no va bien apresurar
los asuntos de dinero.
623
00:56:14,977 --> 00:56:18,341
El cheque pas� hace un par de d�as,
por tanto no hay problema,
624
00:56:18,452 --> 00:56:22,913
pero no creo que tenga en el caj�n
lo que necesitas. Ah, pero a�n es temprano.
625
00:56:24,512 --> 00:56:26,105
Vamos a ver.
626
00:56:26,452 --> 00:56:32,067
1, 2, 3, 4. Ah� van 4 libras
para empezar.
627
00:56:32,776 --> 00:56:37,902
Y... 5, 10, 15 chelines
en medias coronas.
628
00:56:39,997 --> 00:56:45,535
16, 17, 18 y 19.
629
00:56:45,648 --> 00:56:48,353
Si es para un entierro ten�as
que hab�rmelo dicho antes.
630
00:56:48,528 --> 00:56:51,328
�Quieres dos monedas de 3 peniques
o seis de a uno?
631
00:56:52,233 --> 00:56:53,533
�Cu�ndo me dar� el resto?
632
00:56:53,875 --> 00:56:56,080
A fines de semana,
cuando el caj�n est� lleno.
633
00:56:56,207 --> 00:56:59,008
Si hubiera sabido que era para el entierro,
te lo hubiera tenido a punto.
634
00:56:59,178 --> 00:57:00,751
Gracias. Adi�s.
635
00:57:13,273 --> 00:57:15,417
Bien, Bill, clava la tapa.
636
00:57:23,104 --> 00:57:25,045
�Tiene los papeles para el entierro?
637
00:57:32,750 --> 00:57:33,824
Date prisa Bill,
638
00:57:33,920 --> 00:57:37,853
hemos de llegar a tiempo al cementerio
para colocar a la viejecita c�modamente.
639
00:57:41,102 --> 00:57:44,797
La falta de respeto es una cosa
terrible, se�or, t�ngalo presente.
640
00:57:45,573 --> 00:57:46,832
Vamos, Bill.
641
00:58:08,053 --> 00:58:10,092
�Listos! �V�monos!
642
00:58:29,682 --> 00:58:32,356
- Vamos.
- �D�nde est�n los otros?
643
00:58:34,073 --> 00:58:36,089
Oiga, mi amigo Mick est� esper�ndome
en el cementerio,
644
00:58:36,201 --> 00:58:39,589
mis hermanos est�n en el extranjero.
No importa, vamos.
645
00:58:50,137 --> 00:58:51,570
�Madre!
646
00:58:54,570 --> 00:58:55,905
�Madre!
647
00:58:59,385 --> 00:59:01,740
�Basta ya, estoy cansado
de o�r siempre lo mismo!
648
00:59:01,845 --> 00:59:06,553
No debes seguir. T� cantando y tu madre
enterrada hace apenas unas horas.
649
00:59:06,769 --> 00:59:09,205
�Mi madre est� muerta!
�Es su cuerpo lo que est� enterrado!
650
00:59:09,333 --> 00:59:13,029
- Es lo mismo, Johnny.
- �Te digo que ella no est� all�!
651
00:59:18,399 --> 00:59:22,692
Donde quiera que est�,
si me oye cantar me escuchar�.
652
00:59:23,331 --> 00:59:26,068
Escuchar� y estar� contenta adem�s.
653
00:59:27,148 --> 00:59:31,051
Ma�ana le llevaremos unas flores
a su tumba y te sentir�s diferente.
654
00:59:31,180 --> 00:59:35,054
�Yo no visitar� ninguna tumba, no hay
nada que viva en un cementerio!
655
00:59:35,726 --> 00:59:38,206
Nunca volver� a mirar el lugar
de su tumba.
656
00:59:38,406 --> 00:59:40,532
�Y al diablo contigo
y tu mundo que se muere...
657
00:59:40,629 --> 00:59:42,148
y tu sentido de la verg�enza!
658
00:59:42,292 --> 00:59:45,719
- Johnny, no merezco que me hables as�.
- �Pues conserva la boca cerrada!
659
00:59:45,826 --> 00:59:48,357
De acuerdo, ahora nos iremos
a casa, �eh?
660
00:59:50,896 --> 00:59:53,438
Haremos un peque�o brindis
antes de que me vaya.
661
00:59:56,323 --> 00:59:58,657
Por la inmortal Susan Cassidy,
662
01:00:00,177 --> 01:00:01,602
mujer y madre,
663
01:00:02,270 --> 01:00:05,453
por su valor, su generosidad
y su alegre coraz�n.
664
01:00:07,735 --> 01:00:11,758
�Y por Johnny Cassidy y todas las cosas
que piensa decir y espera hacer!
665
01:00:13,063 --> 01:00:16,473
�Y al diablo otra vez Mullen
y su mundo que se muere!
666
01:00:21,995 --> 01:00:24,687
Este es el �ltimo brindis
que este vaso har� jam�s.
667
01:00:32,688 --> 01:00:34,371
Lo siento, lo siento.
668
01:00:37,923 --> 01:00:40,841
Ven aqu�, ponte la chaqueta.
Vamos, p�ntela.
669
01:00:42,749 --> 01:00:45,901
Profundo r�o, mi...
670
01:00:47,354 --> 01:00:50,662
mi hogar est� sobre el Jord�n
671
01:00:51,354 --> 01:00:55,371
Profundo r�o, quisiera...
672
01:01:00,626 --> 01:01:02,218
�Hola, Nora!
673
01:01:03,241 --> 01:01:05,067
- �Oh, Johnny!
- �A d�nde va usted?
674
01:01:05,187 --> 01:01:08,167
- Vuelvo a casa y voy un poquito tarde.
- Deje que se lo lleve. �Est� lejos?
675
01:01:08,221 --> 01:01:10,146
No, en Desmond Terrace,
pero no se moleste.
676
01:01:10,226 --> 01:01:16,029
Desmond Terrace. Es un lugar
muy dandi, �no?, lleno de gente dandi.
677
01:01:16,156 --> 01:01:19,844
- No se burle, Johnny, no es mala gente.
- Lo s�.
678
01:01:20,666 --> 01:01:24,058
Nora, estamos aqu�,
bajo las estrellas,
679
01:01:24,258 --> 01:01:28,945
olvidemos a la gente y sus insignificancias
y seamos nosotros mismos unos minutos.
680
01:01:29,020 --> 01:01:32,324
Disp�nsele, Srta., enterr� a su madre
y est� algo nervioso.
681
01:01:32,436 --> 01:01:33,639
Johnny, no lo sab�a.
682
01:01:34,056 --> 01:01:36,418
�Le he o�do cantar y su madre
est� reci�n enterrada?
683
01:01:36,545 --> 01:01:38,627
�No est� enterrada en ning�n sitio!
684
01:01:42,736 --> 01:01:47,358
Pero donde quiera que est�,
est� mir�ndonos y dici�ndome:
685
01:01:47,587 --> 01:01:51,439
"Johnny, �por qu� no coges a esa
dulce jovencita y le das un beso?"
686
01:01:51,998 --> 01:01:54,014
�No quiere usted besarme?
687
01:01:58,463 --> 01:01:59,667
�Quiere dejarme ir a mi casa?
688
01:01:59,988 --> 01:02:02,623
Johnny, deja a la Srta.
que se vaya a su casa.
689
01:02:02,823 --> 01:02:05,653
- �Pero yo quiero llevarle el paquete!
- No, alguien podr�a verlo.
690
01:02:06,896 --> 01:02:08,692
Hoy no, otro d�a, por favor.
691
01:02:11,923 --> 01:02:13,262
Quiz� no haya otro d�a.
692
01:02:13,964 --> 01:02:15,744
Por mi parte s�.
693
01:02:16,427 --> 01:02:19,017
- �Est� enojado conmigo?
- S�, lo estoy.
694
01:02:19,999 --> 01:02:21,309
Porque no me devuelve el beso.
695
01:02:22,523 --> 01:02:26,304
Si usted cree que tiene
derecho a �l, t�melo.
696
01:02:29,671 --> 01:02:34,001
Johnny, por favor, no cante
hasta que pase un poco de tiempo.
697
01:02:35,066 --> 01:02:37,239
Siento mucho lo de su madre.
698
01:02:42,979 --> 01:02:45,133
Siente mucho lo de mi madre.
699
01:03:00,436 --> 01:03:03,682
Fue m�s que indecorosa la forma
como cogiste a la chica ayer noche,
700
01:03:03,827 --> 01:03:05,744
fue contra su voluntad,
a ella no le gust�.
701
01:03:05,856 --> 01:03:08,479
Yo creo que s�, y mucho,
no la o� llamar a ning�n polic�a.
702
01:03:08,607 --> 01:03:10,896
Te har�a bien coger a una chica
como esa de vez en cuando.
703
01:03:11,062 --> 01:03:13,300
�A m�? �Bah,
tengo otras cosas que hacer!
704
01:03:13,491 --> 01:03:17,195
Ya te he visto mirar con buenos ojos
a esa jovencita regordeta...
705
01:03:17,292 --> 01:03:19,400
que trae la comida al conductor
de la apisonadora.
706
01:03:19,522 --> 01:03:22,849
Oye, arr�glate un poco y la pr�xima
vez que la veas dile:
707
01:03:22,953 --> 01:03:25,865
"Hola preciosidad", a ella le gustar�
y t� le sacar�s m�s jugo a la vida.
708
01:03:25,961 --> 01:03:28,631
No, gracias, no quiero
problemas con las chicas.
709
01:03:29,073 --> 01:03:32,826
Y t� tendr�as que hacer lo mismo con
esa tal Nora, ayer vi que te tiene miedo.
710
01:03:32,945 --> 01:03:34,992
�Miedo de tenerme
o miedo de perderme?
711
01:03:35,135 --> 01:03:37,332
Le ocurre lo que a ti, Mick,
teme correr un riesgo.
712
01:03:37,460 --> 01:03:40,195
As� se comporta la gente t�mida
y ese no es el camino de Dios.
713
01:03:40,287 --> 01:03:42,838
Pero no quiero meterme
en disquisiciones teol�gicas.
714
01:03:43,410 --> 01:03:44,299
�Qu� te pasa ahora?
715
01:03:44,443 --> 01:03:48,514
Te recuerdo que est�s viviendo en una
casa decente. Tengamos un poco de...
716
01:03:49,019 --> 01:03:50,586
un poco de educaci�n.
717
01:03:52,095 --> 01:03:53,207
�Qu� es eso?
718
01:03:54,259 --> 01:03:58,812
�Eres un bruto, maldito borracho!
�Sinverg�enza!
719
01:03:59,012 --> 01:04:03,053
�Quieres matar a mi hijo de hambre?
�Vete al infierno!
720
01:04:03,812 --> 01:04:06,907
- �Me permite pasar?
- Yo no lo detendr�, cari�o.
721
01:04:12,322 --> 01:04:13,842
�Vive usted aqu�?
722
01:04:14,091 --> 01:04:17,007
Vivo con Mick Mullen.
Me llamo Johnny Cassidy.
723
01:04:17,167 --> 01:04:19,276
�Qu� concepto tiene
de la buena vecindad?
724
01:04:19,806 --> 01:04:23,038
Supongo que debe existir cuando
se vive tan cerca unos de otros.
725
01:04:23,671 --> 01:04:25,965
Ya nos veremos, Johnny.
726
01:04:39,627 --> 01:04:41,611
No se preocupe, estoy sereno.
727
01:04:42,391 --> 01:04:43,886
Me alegro de que lo est�.
728
01:04:44,719 --> 01:04:47,793
- �Qu� quiere?
- Solo decirle que lo siento.
729
01:04:48,673 --> 01:04:50,495
De acuerdo, lo siente, est� bien.
730
01:04:50,639 --> 01:04:52,485
Permita que le lleve esto.
731
01:04:52,843 --> 01:04:55,615
Es que vivo aqu�, esta es mi casa.
732
01:04:55,906 --> 01:04:58,089
- Ah, entonces...
- Gracias.
733
01:04:58,542 --> 01:05:00,683
- �Tiene que entrar enseguida?
- S�.
734
01:05:02,765 --> 01:05:05,274
- �En este mismo instante?
- En este mismo instante.
735
01:05:06,240 --> 01:05:07,445
Es que quer�a hablar con Ud...
736
01:05:26,923 --> 01:05:27,921
�Nora!
737
01:05:30,304 --> 01:05:32,717
�Nora!
738
01:05:34,608 --> 01:05:37,139
- �Quiere Ud. marcharse?
- No, no quiero.
739
01:05:37,262 --> 01:05:39,098
- �Baje usted!
- �No puedo!
740
01:05:39,496 --> 01:05:42,501
Mi padre estar� en casa en un momento.
�Quiere hacer el favor de marcharse?
741
01:05:42,613 --> 01:05:44,603
�No! �Baje!
742
01:06:03,772 --> 01:06:06,181
Ya nunca podr� pasar por esta
calle sin que me critiquen.
743
01:06:06,256 --> 01:06:09,239
Por eso quer�a decirle que lo siento.
744
01:06:09,623 --> 01:06:12,543
- �Por qu�?
- Por lo de ayer por la noche.
745
01:06:12,798 --> 01:06:16,174
Mi amigo Mick me dijo
que la cog� entre mis brazos.
746
01:06:18,026 --> 01:06:21,707
- S� lo hizo.
- Por eso quer�a decirle que lo siento.
747
01:06:23,357 --> 01:06:25,123
�Podr�a salir un minuto?
748
01:06:27,739 --> 01:06:28,997
Bien,
749
01:06:30,635 --> 01:06:32,541
pero solo un minuto.
750
01:06:46,344 --> 01:06:48,692
�C�mo es que tiene tiempo
para vagar por ah�?
751
01:06:49,091 --> 01:06:50,439
No trabajo.
752
01:06:52,179 --> 01:06:55,637
Cuando le conoc� no cre� que fuera
de esos que persiguen a las chicas.
753
01:06:56,108 --> 01:07:00,317
Adem�s de perseguirla a Ud.
me dedico a escribir, soy escritor.
754
01:07:00,880 --> 01:07:02,764
�Qu� escribe usted?
755
01:07:03,504 --> 01:07:07,054
Un libro m�o ya se ha publicado.
Y otras cosas tambi�n.
756
01:07:07,543 --> 01:07:10,844
Eso no le llevar� lejos, necesita una
educaci�n superior para ser escritor.
757
01:07:10,955 --> 01:07:12,853
Uy, perdone, no quer�a decir eso.
758
01:07:14,761 --> 01:07:18,099
Eso es lo que piensa, Nora.
Un pensamiento corriente.
759
01:07:24,120 --> 01:07:27,379
Una educaci�n superior,
como Ud. dice, es una gran cosa.
760
01:07:29,156 --> 01:07:30,641
Pero espere,
761
01:07:32,050 --> 01:07:34,494
hay cosas que se van a escribir
en este pa�s...
762
01:07:35,267 --> 01:07:38,346
por trabajadores igual que yo,
brutales y borrachos.
763
01:07:39,994 --> 01:07:42,623
Ser� muy muy perturbador, Nora.
764
01:07:51,133 --> 01:07:53,044
�Por qu� no se convierte
en parte de ello, Nora?
765
01:08:01,915 --> 01:08:04,167
SIGUE CON EL JUEGO SANGRIENTO
766
01:08:12,804 --> 01:08:14,178
�C�mo va eso, Johnny?
767
01:08:17,397 --> 01:08:20,995
Pues, envi� mi obra al teatro Abbey, Mick,
768
01:08:21,408 --> 01:08:24,709
y uno de la direcci�n la ley�.
Lady Gregory, creo.
769
01:08:24,944 --> 01:08:27,397
Me dio las gracias y me la devolvi�
con el comentario...
770
01:08:27,538 --> 01:08:31,384
de que era un poco corta de argumento
y un poco larga de personajes.
771
01:08:32,153 --> 01:08:35,366
- Es un comentario aleccionador.
- S�.
772
01:08:35,466 --> 01:08:37,981
La repas�, la volv� a escribir
y la envi� otra vez.
773
01:08:38,093 --> 01:08:40,130
A un tal Sr. Yeats la ley� esta vez.
774
01:08:40,403 --> 01:08:43,550
Me dio las gracias y me la devolvi�
con el comentario...
775
01:08:43,660 --> 01:08:46,951
de que era un poco corta de personajes
y un poco larga de argumento.
776
01:08:47,159 --> 01:08:48,519
�Y qu� hiciste entonces?
777
01:08:48,663 --> 01:08:52,771
- Prob� otra vez y la envi� una vez m�s.
- �Y?
778
01:08:52,875 --> 01:08:57,531
De una manera muy amable, la direcci�n
me comunic� que la hab�a perdido.
779
01:08:59,568 --> 01:09:03,581
Persevera, Johnny. Alg�n d�a podr�s
dejar el pico y la pala para siempre.
780
01:09:03,657 --> 01:09:06,364
Lo har�.
�C�mo te va tu nuevo empleo?
781
01:09:07,713 --> 01:09:09,862
El ser vigilante nocturno me acomoda.
782
01:09:10,353 --> 01:09:13,088
Bueno, me voy. Necesitar� la cama
a primera hora de la ma�ana.
783
01:09:13,198 --> 01:09:14,407
Est� bien.
784
01:09:39,337 --> 01:09:41,819
Ustedes, registren piso por piso.
785
01:09:52,917 --> 01:09:54,332
Adelante, sargento.
786
01:09:55,661 --> 01:09:59,176
Caya, no hagas ruido,
los ingleses han vuelto.
787
01:09:59,611 --> 01:10:02,738
- �Malditos sean esos criminales!
- �A qu� habr�n venido?
788
01:10:12,885 --> 01:10:16,246
�Eh! �Est� Ud. aqu� o se lo han llevado?
789
01:10:16,717 --> 01:10:19,840
Sra. Ballynoy, �es usted?
�Eran los ingleses?
790
01:10:20,042 --> 01:10:23,833
S�, ellos. No ha habido un momento
de paz desde el levantamiento,
791
01:10:23,993 --> 01:10:26,955
nos han molestado m�s que nunca
desde aquel d�a fatal.
792
01:10:27,082 --> 01:10:29,832
Pero ya se han marchado,
puede estar tranquilo.
793
01:10:31,303 --> 01:10:33,317
�No ser�a mejor que volviera a su piso?,
794
01:10:33,413 --> 01:10:35,538
podr�a haber alguien rondando por ah�
y pensar�a lo peor.
795
01:10:35,582 --> 01:10:37,644
Todo el mundo tiene malos pensamientos.
796
01:10:38,331 --> 01:10:41,281
- Por eso he cerrado la puerta con llave.
- �Con llave?
797
01:10:42,248 --> 01:10:43,931
As� que ya puede encender la vela.
798
01:10:52,290 --> 01:10:54,598
Me siento t�mida con este salto de cama.
799
01:10:55,228 --> 01:10:58,481
Despu�s de lavar el �nico camis�n
que tengo, estaba durmiendo desnuda.
800
01:10:58,641 --> 01:11:03,302
Y este mantel es lo que ten�a a mano
cuando los ingleses aporrearon la puerta.
801
01:11:03,813 --> 01:11:06,802
- �Est� su marido en casa?
- No, est� en el campo trabajando.
802
01:11:06,915 --> 01:11:11,277
Y por suerte para �l. Los ingleses le dan
unos sustos de muerte. Es tan t�mido.
803
01:11:11,395 --> 01:11:13,968
Mick dice que es un buen hombre
y que est� muy enamorado de Ud.
804
01:11:14,277 --> 01:11:16,143
Tiene buen fondo, pobre hombre,
805
01:11:16,250 --> 01:11:20,298
pero sinceramente es lamentable
cuando estamos solos y...
806
01:11:20,529 --> 01:11:22,600
- �Comprende?
- S�...
807
01:11:23,240 --> 01:11:26,305
Una vez, cuando...
�Sabe?
808
01:11:29,532 --> 01:11:32,685
Pero usted es un hombre
joven y fornido...
809
01:11:33,453 --> 01:11:34,767
Y con buenas intenciones.
810
01:11:35,065 --> 01:11:38,463
Jam�s se aprovechar�a de una mujer
sola en su habitaci�n...
811
01:11:38,639 --> 01:11:42,561
y sin m�s que un mantel
cubriendo su cuerpo.
812
01:11:44,333 --> 01:11:45,393
�Verdad?
813
01:12:01,192 --> 01:12:04,192
Se me ha enredado el brazo en su mantel.
814
01:12:07,785 --> 01:12:08,837
�Han vuelto!
815
01:12:08,933 --> 01:12:11,871
�Van a pensar que soy una mujer ligera!
816
01:12:13,312 --> 01:12:15,098
�Y usted es el culpable!
�Enga�arme y ponerme en este trance!
817
01:12:15,209 --> 01:12:18,436
�Quiere comprometerme
ante todo el vecindario!
818
01:12:29,146 --> 01:12:31,790
Salga a la calle,
estamos registrando la casa.
819
01:12:32,056 --> 01:12:35,200
No trate de huir,
hay orden de disparar.
820
01:12:41,593 --> 01:12:42,962
�Los ingleses!
821
01:12:52,415 --> 01:12:54,133
�Mick, no entres ah�, espera!
822
01:12:54,453 --> 01:12:57,425
- �Qu� pasa?
- Los ingleses nos han hecho salir.
823
01:12:57,517 --> 01:12:59,184
- �Pero qu� sucede?
- �Qu� diablos pasa?
824
01:12:59,343 --> 01:13:03,416
Descubrimos un arsenal en la casa,
dinamita suficiente para volar la ciudad.
825
01:13:03,688 --> 01:13:07,171
El canalla intent� disparar, pero
le atravesaron la mano de un balazo.
826
01:13:07,768 --> 01:13:08,885
�Mire, ah� viene!
827
01:13:10,691 --> 01:13:14,510
�Es mi marido,
un hombre bueno y valiente!
828
01:13:17,471 --> 01:13:20,058
- �Es Charlie Ballynoy!
- �Vaya sorpresa, el hombre t�mido!
829
01:13:20,315 --> 01:13:23,694
�Mant�n el �nimo, Charlie,
Irlanda est� contigo!
830
01:13:26,609 --> 01:13:27,979
�Viva la Rep�blica!
831
01:13:36,777 --> 01:13:38,828
�Se ha firmado un tratado de paz!
832
01:13:40,110 --> 01:13:41,994
�Se ha declarado la paz!
833
01:13:43,555 --> 01:13:44,988
�Se ha declarado la paz!
834
01:13:45,244 --> 01:13:49,317
Ah� lo tienes, eso es lo que
t� quer�as: "Por John Cassidy".
835
01:13:50,419 --> 01:13:52,987
S�, esta noche empiezan
los ensayos con vestuario.
836
01:13:53,187 --> 01:13:56,868
- Es tu gran ilusi�n, �eh, Johnny?
- Lo significa todo para m�.
837
01:13:57,237 --> 01:13:59,806
- �M�s que la felicidad?
- S�.
838
01:14:04,245 --> 01:14:07,692
- �M�s que el amor?
- Eso es amor para m�.
839
01:14:08,789 --> 01:14:10,592
Escribir es amor.
840
01:14:16,589 --> 01:14:17,856
�Qu� te pasa?
841
01:14:18,722 --> 01:14:21,931
No es nada.
Te entiendo.
842
01:14:22,629 --> 01:14:24,118
Espero que s�, Nora.
843
01:14:25,655 --> 01:14:30,043
Creo que es momento para grandes
cosas. Tenemos paz en el pa�s.
844
01:14:30,469 --> 01:14:33,005
Ya no tenemos que andar
con miedo.
845
01:14:34,200 --> 01:14:36,440
Podemos dedicarnos
a las cosas humanas.
846
01:14:37,413 --> 01:14:42,840
- A la belleza, a las cosas reales.
- �No es el amor una cosa real?
847
01:14:44,100 --> 01:14:47,607
- Claro que lo es.
- Pero entre nosotros no es real.
848
01:14:48,511 --> 01:14:50,961
Parecer� descarada, pero lo dir�.
849
01:14:52,213 --> 01:14:54,138
Te amo, Johnny.
850
01:14:57,753 --> 01:14:59,305
�Puedo besarte?
851
01:14:59,903 --> 01:15:01,097
�Aqu�?
852
01:15:02,054 --> 01:15:05,295
La ciudad es nuestro hogar,
�qu� otro sitio mejor para besarte?
853
01:15:37,645 --> 01:15:41,433
Deja que te mire. Eres la mujer
m�s maravillosa del mundo.
854
01:15:41,578 --> 01:15:43,487
- Eso no son m�s que palabras.
- La verdad.
855
01:15:43,678 --> 01:15:45,470
- Eres muy h�bil con las palabras.
- Lo soy.
856
01:15:45,598 --> 01:15:49,827
- �Entonces c�mo puedo creer que son verdad?
- Dicen que las acciones hablan m�s alto.
857
01:15:53,761 --> 01:15:54,809
�Ven aqu�!
858
01:15:57,899 --> 01:16:00,783
- �Crees en eso?
- Debo creerte.
859
01:16:01,071 --> 01:16:03,284
Estoy convencida de que ejerzo
una gran influencia sobre ti.
860
01:16:03,427 --> 01:16:05,166
- �Por qu� lo dices?
- Porque no has hablado...
861
01:16:05,278 --> 01:16:08,897
de tu patria ni de tus escritos
ni de pol�tica desde hace tres horas.
862
01:16:09,183 --> 01:16:12,809
Dale a un hombre un d�a hermoso
y la mujer que ama y todas esas cosas...
863
01:16:12,980 --> 01:16:14,444
son muy poco importantes.
864
01:16:14,604 --> 01:16:17,013
�Ser�a yo la cosa m�s importante
para ti en el mundo?
865
01:16:17,141 --> 01:16:18,416
Lo ser�as.
866
01:16:20,218 --> 01:16:22,234
- Tengo algo que decirte.
- �Serio?
867
01:16:22,369 --> 01:16:24,358
- Muy serio.
- Entonces dilo.
868
01:16:24,543 --> 01:16:26,045
�Escuchas?
869
01:16:27,699 --> 01:16:31,844
Hay una curva en tu cuerpo que me ha gustado
siempre, desde que puse los ojos en ti.
870
01:16:32,495 --> 01:16:36,030
Es donde acaba el cuello
y empieza la espalda.
871
01:16:37,883 --> 01:16:39,315
Aqu�.
872
01:16:40,927 --> 01:16:43,372
- �Eso es lo que ibas a decir?
- S�.
873
01:16:44,233 --> 01:16:49,498
Eso no es una cosa seria, Johnny.
Tendr�as que decir cosas realmente serias.
874
01:16:49,578 --> 01:16:50,986
T� te burlas de m�.
875
01:16:51,638 --> 01:16:53,720
�No puedo hacerlo si te quiero?
876
01:16:55,118 --> 01:16:58,143
A veces pareces demasiado
seguro de ti mismo, Johnny.
877
01:16:58,558 --> 01:17:00,909
A�n tienes un camino
muy largo que andar.
878
01:17:02,499 --> 01:17:04,529
No tengo miedo de andarlo.
879
01:17:43,818 --> 01:17:45,813
- Johnny.
- �Qu�, cari�o?
880
01:17:47,313 --> 01:17:48,791
Cu�ntame.
881
01:17:49,792 --> 01:17:53,484
- �Que te cuente qu�?
- Algo de la mujer que amas.
882
01:18:53,554 --> 01:18:56,431
- Es muy complicada, �no es cierto?
- Yo no la he comprendido.
883
01:18:56,524 --> 01:18:59,636
- Yo tampoco.
- Yo pensaba que era un hombre muy guapo.
884
01:18:59,859 --> 01:19:02,883
- �Vamos, pensar en eso! �Qu� tonter�a!
- �Johnny!
885
01:19:03,154 --> 01:19:06,650
Oh, Johnny, es muy buena,
realmente buena. �Verdad, Mick?
886
01:19:06,693 --> 01:19:08,024
- S�, muy buena.
- No, ha sido un fracaso.
887
01:19:08,153 --> 01:19:10,345
�No, no lo ha sido! �Por qu�
no te has sentado con nosotros?
888
01:19:10,489 --> 01:19:15,007
- No pod�a, estaba demasiado nervioso.
- Al p�blico le ha gustado much�simo.
889
01:19:15,084 --> 01:19:18,203
- He o�do algunas personas que dec�an...
- �Oh, c�llate y dame un beso!
890
01:19:19,147 --> 01:19:21,625
- �Sr. Cassidy?
- S�, diga.
891
01:19:21,784 --> 01:19:24,603
- �Sr. Cassidy, el autor de la obra?
- Quiere Ud. asegurarse, �eh?
892
01:19:24,714 --> 01:19:27,893
- S�, yo soy ese Cassidy.
- La direcci�n desea verle.
893
01:19:28,002 --> 01:19:30,620
- Le acompa�ar�.
- Anda, ve, yo ir� con Nora a tomar algo.
894
01:19:30,716 --> 01:19:32,732
No tardes, Johnny, te esperaremos.
895
01:19:32,915 --> 01:19:35,884
- Esa vieja me da un poco de miedo.
- Anda, ve adentro, Johnny.
896
01:19:37,416 --> 01:19:39,812
A m� esta clase de teatro
no acaba de gustarme.
897
01:20:01,957 --> 01:20:03,781
Lady Gregory,
el Sr. Cassidy est� aqu�.
898
01:20:03,893 --> 01:20:06,668
- Oh, d�gale que pase.
- Pase.
899
01:20:08,878 --> 01:20:10,749
Gracias, Sr. Cassidy.
900
01:20:10,924 --> 01:20:15,834
Es dif�cil imaginarse todo el papeleo
que va ligado a un templo del arte.
901
01:20:15,934 --> 01:20:18,127
- Por favor, si�ntese.
- Gracias.
902
01:20:20,758 --> 01:20:23,376
A todos nos gusta mucho
su obra, Sr. Cassidy,
903
01:20:23,570 --> 01:20:26,981
y ha sido una satisfacci�n
poder presentarla en el Abbey.
904
01:20:28,857 --> 01:20:30,044
No es un �xito, �eh?
905
01:20:30,263 --> 01:20:34,337
Bueno, en la funci�n de esta noche
solo han entrado 13 libras,
906
01:20:34,527 --> 01:20:38,567
pero ma�ana promete m�s, y cuando
la gente empiece a hablar de la obra m�s.
907
01:20:39,891 --> 01:20:42,123
Pero yo no voy a sacar de ella
mi fortuna, �verdad?
908
01:20:42,491 --> 01:20:46,314
Muy pocos de nosotros lo hacemos
en este trabajo, Sr. Cassidy.
909
01:20:46,570 --> 01:20:49,767
Pero espero que ello no signifique
que no va a escribir para nosotros.
910
01:20:50,335 --> 01:20:54,017
- Estoy preparando otra obra.
- �Ah, s�? �Estupendo!
911
01:20:55,088 --> 01:20:57,354
Oh, le presento al Sr. Yeats,
Sr. Cassidy.
912
01:20:57,507 --> 01:21:01,561
No se levante.
Sr. Cassidy, tiene Ud. un gran talento.
913
01:21:02,043 --> 01:21:05,769
Un talento inquieto, pero la suya
es una voz que tiene que ser o�da.
914
01:21:05,969 --> 01:21:08,414
No preste atenci�n al poco p�blico
de esta noche,
915
01:21:08,510 --> 01:21:12,277
nuestra ciudad no es famosa
por dar la bienvenida a lo nuevo.
916
01:21:12,704 --> 01:21:18,669
No haga caso de las fatuas cr�ticas
que sin duda leer� al despertar ma�ana.
917
01:21:18,806 --> 01:21:23,596
Mantenga su fe, siga firme en su arte,
miraremos hacia el futuro juntos.
918
01:21:24,366 --> 01:21:27,903
Su visi�n de la vida y su tem�tica
me alarman, pero eso no importa,
919
01:21:28,015 --> 01:21:32,527
el campo de la literatura, y especialmente
de la dram�tica, es muy amplio.
920
01:21:32,629 --> 01:21:37,311
Puede haber tanta emoci�n y misterio
en la suciedad y la miseria,
921
01:21:37,471 --> 01:21:39,247
como hay en la pureza.
922
01:21:39,447 --> 01:21:43,078
Por lo menos es lo que espero pensar
cuando sea ya muy viejo.
923
01:21:43,416 --> 01:21:46,464
Bien, adi�s, Sr. Cassidy.
Nos veremos otra vez...
924
01:21:46,713 --> 01:21:50,791
como compa�eros trabajadores
del teatro. Nos volveremos a ver.
925
01:21:59,015 --> 01:22:02,519
Vamos, Johnny, Yeats dijo que no
prestaras ninguna atenci�n a las cr�ticas.
926
01:22:02,743 --> 01:22:05,117
- Aqu� hay otra, �quieres o�rla?
- �No!
927
01:22:05,465 --> 01:22:08,814
- �Qu� dice?
- "En su obra el Sr. Cassidy..."
928
01:22:09,039 --> 01:22:11,118
- No creo que �sta sea mejor.
- Sigue.
929
01:22:11,537 --> 01:22:16,420
"En su obra el Sr. Cassidy carece
enteramente de la sinceridad de un artista."
930
01:22:17,227 --> 01:22:19,239
Si no estuvieras delante
dir�a lo que tengo en el pensamiento.
931
01:22:19,378 --> 01:22:21,558
- �Me he de apartar un poco?
- No, no te molestes.
932
01:22:21,667 --> 01:22:23,525
- �Hay alguna m�s?
- S�, hay otra.
933
01:22:25,247 --> 01:22:26,939
Bien, l�ela, cari�o.
934
01:22:27,310 --> 01:22:31,561
"El Sr. Cassidy en su obra
explota a los pobres."
935
01:22:33,560 --> 01:22:37,390
�Eso est� escrito en un confortable sal�n,
en un barrio elegante y por un tipo...
936
01:22:37,480 --> 01:22:41,369
que nunca ha tenido un solo pensamiento
de simpat�a hacia los pobres!
937
01:22:42,806 --> 01:22:44,703
Ven, cari�o, v�monos.
938
01:22:54,322 --> 01:22:57,398
La obra es un fracaso rotundo, Mick.
939
01:22:57,735 --> 01:22:59,945
- �Has hecho el equipaje?
- No.
940
01:23:01,805 --> 01:23:05,400
- Envolver� mis cosas en un paquete.
- �No tienes ninguna maleta?
941
01:23:05,600 --> 01:23:07,732
- No.
- �No puedes ir as�!
942
01:23:07,856 --> 01:23:10,068
�No puedo ir a Coole Park
a hablar con Lady Gregory...
943
01:23:10,179 --> 01:23:12,816
de la literatura irlandesa
con un paquete?
944
01:23:12,970 --> 01:23:14,467
�Claro que no!
945
01:23:15,726 --> 01:23:18,219
Ir� a casa de Murphy
a ver si encuentro una maleta.
946
01:23:18,379 --> 01:23:21,791
- Me tiene sin cuidado.
- A ti puede que te tenga sin cuidado,
947
01:23:22,143 --> 01:23:25,950
pero no hay necesidad de hacer que
los que te quieren se sientan avergonzados.
948
01:23:33,336 --> 01:23:34,705
Ven aqu�.
949
01:23:36,903 --> 01:23:38,312
Ven aqu�.
950
01:23:39,695 --> 01:23:42,794
No te queda tiempo,
el tren sale en una hora.
951
01:23:42,821 --> 01:23:45,682
Te he dicho que vengas aqu�.
952
01:23:46,693 --> 01:23:50,062
- �No deseas ir a Coole House?
- Naturalmente, much�simo.
953
01:23:51,266 --> 01:23:53,587
Pero quiero que me digas
una cosa primero.
954
01:23:53,887 --> 01:23:55,296
�Qu�?
955
01:23:56,846 --> 01:23:59,117
Echa una mirada al futuro, �quieres?
956
01:24:00,252 --> 01:24:04,297
�Ves en m� a Johnny Cassidy
o me ves como algo m�s?
957
01:24:07,522 --> 01:24:08,982
�Qu� quieres decir?
958
01:24:13,006 --> 01:24:17,053
Quiero que subas la escalera
de la fama conmigo, como mi mujer.
959
01:24:17,540 --> 01:24:21,287
�Quieres seguir mi vida azarosa?
�No, no estate quieta!
960
01:24:21,387 --> 01:24:23,593
�O quieres ir solo a lo seguro?
961
01:24:25,618 --> 01:24:29,151
- �Quieres que haga el viaje contigo?
- Me gustar�a.
962
01:24:29,779 --> 01:24:31,616
Pero eres tan t�mida, Nora.
963
01:24:31,855 --> 01:24:34,218
Eres maravillosa, pero tan t�mida.
964
01:24:34,567 --> 01:24:35,955
Bueno, yo...
965
01:24:36,647 --> 01:24:39,057
Yo, tengo miedo, Johnny, yo...
966
01:24:39,201 --> 01:24:43,352
A m� me gustan las cosas que conozco,
as� me siento segura.
967
01:24:44,400 --> 01:24:47,127
Esos sue�os tuyos
no llego a comprenderlos.
968
01:24:47,621 --> 01:24:49,578
Tampoco yo llego a entenderlos.
969
01:24:49,879 --> 01:24:51,691
�Soy yo uno de ellos?
970
01:24:53,446 --> 01:24:54,733
No.
971
01:24:56,120 --> 01:24:57,433
T� eres real.
972
01:24:59,141 --> 01:25:01,532
- Tienes que hacer la maleta.
- No tengo maleta.
973
01:25:01,636 --> 01:25:04,167
- Mick va a volver.
- Dame un beso para fortalecer mi �nimo...
974
01:25:04,262 --> 01:25:06,097
ante Lady Gregory.
975
01:25:18,145 --> 01:25:19,886
�Arre, caballo, arre!
976
01:25:55,743 --> 01:25:57,153
�So, caballo!
977
01:25:57,858 --> 01:26:00,882
So, so, caballo.
978
01:26:03,501 --> 01:26:05,694
- �Le esperan?
- Espero que s�.
979
01:26:05,887 --> 01:26:09,551
Los artistas ya no vienen por aqu�
a menudo, la gloria se ha ido.
980
01:26:09,642 --> 01:26:12,643
�Vamos, caballito, vamos!
981
01:26:13,340 --> 01:26:16,346
Bienvenido a Coole House, Johnny.
982
01:26:20,591 --> 01:26:23,925
Vamos, entre enseguida, necesitar�
lavarse despu�s del viaje.
983
01:26:23,984 --> 01:26:27,212
- Much�simas gracias.
- Brigitte le acompa�ar� a su habitaci�n.
984
01:26:27,435 --> 01:26:30,078
- Le esperar� para tomar el t�.
- Gracias se�ora.
985
01:26:30,175 --> 01:26:31,562
Yo la llevar�.
986
01:26:32,475 --> 01:26:34,333
Deje que ella la lleve.
987
01:27:34,802 --> 01:27:38,298
Nunca logro que esto funcione,
siempre me quemo los dedos.
988
01:27:39,152 --> 01:27:40,634
Permita que lo haga yo.
989
01:27:51,155 --> 01:27:55,543
Como los grandes hombres, es Ud. muy
delicado con los objetos mec�nicos.
990
01:27:56,896 --> 01:28:00,524
- �Le gusta el t�, con leche y az�car?
- S�, gracias, con las dos cosas.
991
01:28:00,620 --> 01:28:03,287
Ah� hay pastelillos,
t�melos si le apetecen.
992
01:28:05,614 --> 01:28:08,570
Quiero aprovechar
esta circunstancia, John,
993
01:28:08,681 --> 01:28:14,323
para preguntarle a qu� escritores admira
Ud. m�s en Irlanda en el momento actual.
994
01:28:17,156 --> 01:28:19,178
No lo s�, Lady Gregory,
995
01:28:19,434 --> 01:28:22,646
soy un poco joven como escritor
para arriesgarme a contestar a eso.
996
01:28:23,219 --> 01:28:27,505
�Cree Ud. que deber�amos escribir
de una manera especial,
997
01:28:27,832 --> 01:28:32,030
para conseguir que los trabajadores
puedan leernos y comprendernos?
998
01:28:32,527 --> 01:28:33,627
�Qu�?
999
01:28:33,866 --> 01:28:37,064
�Oh, vamos se�ora, esa es la pregunta
m�s tonta que he o�do en mi vida!
1000
01:28:41,940 --> 01:28:46,446
Ya veo que vamos a tener
unas conversaciones muy animadas.
1001
01:28:47,248 --> 01:28:52,867
Me gusta su tono, impetuoso, valiente.
Siga Ud. as�, Johnny Cassidy.
1002
01:29:00,561 --> 01:29:04,980
Es Ud. un hombre atractivo, John,
�hay alguna mujer en su vida?
1003
01:29:05,282 --> 01:29:06,560
Pues s�, una.
1004
01:29:06,911 --> 01:29:09,295
- �Y la quiere?
- �A Nora?
1005
01:29:11,042 --> 01:29:12,384
S�.
1006
01:29:12,826 --> 01:29:15,461
Pero eso le tiene preocupado.
1007
01:29:16,177 --> 01:29:18,436
Le ruego que hablemos de otra cosa.
1008
01:29:19,262 --> 01:29:22,520
No tiene que hablar de ello
si no lo desea.
1009
01:29:26,324 --> 01:29:28,272
Quisiera confesarle algo.
1010
01:29:30,849 --> 01:29:33,962
No me sent�a tan a gusto
desde hace mucho tiempo,
1011
01:29:36,405 --> 01:29:40,270
desde que sol�a sentarme junto
a mi madre al lado del fuego.
1012
01:29:41,085 --> 01:29:43,796
Ella me hablaba de los quehaceres del d�a.
1013
01:29:47,496 --> 01:29:50,509
Y era la �nica persona
que tambi�n me llamaba John.
1014
01:29:51,537 --> 01:29:53,479
Como usted.
1015
01:29:56,561 --> 01:30:01,325
Me acaba Ud. de decir una de
las m�s grandes lisonjas del mundo.
1016
01:30:02,157 --> 01:30:03,392
�Por qu�?
1017
01:30:03,836 --> 01:30:06,908
Porque incluso
a una vieja como yo...
1018
01:30:07,191 --> 01:30:13,020
le satisface que un joven como Ud.,
se sienta bien en su compa��a.
1019
01:30:15,660 --> 01:30:18,836
Tengo la sensaci�n de que
llegaremos a ser grandes amigos.
1020
01:30:39,292 --> 01:30:40,533
Vea,
1021
01:30:41,730 --> 01:30:44,513
estos son los grandes hombres
de nuestro tiempo.
1022
01:30:44,819 --> 01:30:47,294
Este es George Bernard Shaw.
1023
01:30:48,058 --> 01:30:49,446
Este, Yeats.
1024
01:30:50,039 --> 01:30:52,779
Y ese de ah� Augustus John.
1025
01:30:54,837 --> 01:30:56,601
Grabe aqu� su nombre,
1026
01:30:57,128 --> 01:30:59,090
Johnny Cassidy.
1027
01:30:59,910 --> 01:31:01,052
�Yo?
1028
01:31:01,407 --> 01:31:04,233
Usted es digno de estar aqu�, muchacho.
1029
01:31:24,294 --> 01:31:26,517
Mi nombre est� all�,
1030
01:31:27,895 --> 01:31:29,971
entre los grandes hombres.
1031
01:31:32,589 --> 01:31:34,946
Estoy muy orgullosa de ti.
1032
01:31:36,192 --> 01:31:39,101
- Tengo que trabajar mucho ahora.
- Lo s�.
1033
01:31:44,797 --> 01:31:46,857
Tendr�as que olvidarme, Nora.
1034
01:31:48,375 --> 01:31:49,943
Lo s�.
1035
01:31:51,420 --> 01:31:54,111
�Eh, esp�rame!
1036
01:32:03,481 --> 01:32:06,436
Esa es la casa de Yeats.
Y tengo que entrar.
1037
01:32:06,512 --> 01:32:08,826
- �Quieres que te espere?
- S�.
1038
01:32:10,372 --> 01:32:14,528
F�jate en eso. Ahora pertenecemos
a un estado libre,
1039
01:32:14,640 --> 01:32:17,003
con guardias armados a las puertas
de nuestros poetas y...
1040
01:32:17,098 --> 01:32:20,964
�Johnny!
Entra ahora o llegar�s tarde.
1041
01:32:21,322 --> 01:32:23,409
- �Me esperar�s?
- Te esperar�.
1042
01:32:28,699 --> 01:32:33,224
"El arado y las estrellas".
Esto es lo mejor que usted ha hecho.
1043
01:32:33,628 --> 01:32:35,947
Ha escrito una gran obra, Cassidy.
1044
01:32:36,254 --> 01:32:38,072
Hay brutalidad en ella...
1045
01:32:38,184 --> 01:32:43,418
y ternura... y una especie
de humanidad que me recuerda...
1046
01:32:44,058 --> 01:32:46,508
Cassidy, es usted el Dostoyevski irland�s.
1047
01:32:48,272 --> 01:32:49,955
Yo soy Johnny Cassidy, nada m�s.
1048
01:32:50,312 --> 01:32:55,062
Bien, John Cassidy,
ser� un placer representarla.
1049
01:32:55,167 --> 01:32:57,899
Hay uno o dos puntos que debe
tener en cuenta en los ensayos,
1050
01:32:57,996 --> 01:33:02,132
la sutil diferencia que hay entre
la palabra escrita y la hablada.
1051
01:33:02,260 --> 01:33:06,376
Ya sabe a qu� me refiero,
las p�ginas y la escena.
1052
01:33:06,504 --> 01:33:09,178
Ese conocimiento
nos hace dramaturgos.
1053
01:33:10,259 --> 01:33:11,873
�A d�nde piensa llegar, Cassidy?
1054
01:33:12,303 --> 01:33:13,542
Muy lejos.
1055
01:33:14,138 --> 01:33:15,172
Expl�quese.
1056
01:33:16,416 --> 01:33:18,018
No hay nada que explicar.
1057
01:33:18,417 --> 01:33:22,367
Las obras se van a escribir y con la ayuda
de Dios y de la direcci�n, se van a representar.
1058
01:33:23,039 --> 01:33:28,788
Es Ud. joven, Cassidy, y su inspiraci�n
brota con naturalidad.
1059
01:33:29,460 --> 01:33:34,704
Pero llegar� un d�a en que sea viejo
y su inspiraci�n se le negar�.
1060
01:33:35,645 --> 01:33:38,684
Su juventud es la fuente de su
hermosa ira, pero piense en su vejez,
1061
01:33:38,811 --> 01:33:42,527
cuando la falta de �mpetu
le aconseje moderaci�n.
1062
01:33:44,293 --> 01:33:48,135
La edad, los d�as de invierno,
hacen de la escarcha un est�mulo...
1063
01:33:48,198 --> 01:33:51,523
tan poderoso como en la juventud
el calor del sol.
1064
01:33:51,869 --> 01:33:55,304
Los amantes contemplan con ilusi�n
el momento en que el sol se pone,
1065
01:33:55,431 --> 01:34:02,407
pero cuando se sienta viejo, comprobar� con
sorpresa y pena que el sol nace cada d�a.
1066
01:34:03,729 --> 01:34:07,553
El calor del cuerpo de su novia
es ahora su inspiraci�n, Cassidy,
1067
01:34:08,432 --> 01:34:14,119
mas llegar� el momento en que su inspiraci�n
le vendr� de la soledad y la desesperaci�n.
1068
01:34:15,109 --> 01:34:17,184
Prep�rese para ese momento.
1069
01:34:42,880 --> 01:34:44,579
�Malas noticias?
1070
01:34:45,655 --> 01:34:48,367
- �Qu� quieres decir?
- Respecto a la obra.
1071
01:34:48,577 --> 01:34:50,018
�Oh, no!
1072
01:34:50,866 --> 01:34:53,042
Dice que es la mejor que he escrito.
1073
01:34:54,824 --> 01:34:58,339
Ha dicho que es buena, va a empezar
a ensayar en el Abbey muy pronto.
1074
01:34:58,819 --> 01:35:03,124
Pues, �por qu� tienes esa cara
tan triste?
1075
01:35:05,408 --> 01:35:09,239
No lo s�, estaba pensando
en el porvenir.
1076
01:35:10,062 --> 01:35:12,670
Yeats habl� de la vejez y...
1077
01:35:13,644 --> 01:35:15,628
Te siento muy lejos de m�, Johnny.
1078
01:35:19,759 --> 01:35:22,516
�Oh, vamos Nora, volvamos a las sucias,
a las humanas partes de la ciudad,
1079
01:35:22,628 --> 01:35:26,127
- a los sitios que yo amo!
- Ese es tu defecto, Johnny,
1080
01:35:26,741 --> 01:35:29,731
que a menudo rechazas
las cosas que no entiendes.
1081
01:35:29,843 --> 01:35:31,582
�Qu� quieres decir con eso?
1082
01:35:33,206 --> 01:35:38,412
Pues, que tienes m�s miedo
del que te gusta confesar.
1083
01:35:39,187 --> 01:35:41,632
Necesitas la seguridad de verte
rodeado de cosas que te gustan,
1084
01:35:41,728 --> 01:35:45,631
igual que Yeats necesita
la seguridad de su teatro.
1085
01:35:46,620 --> 01:35:48,017
Solo que...
1086
01:35:48,308 --> 01:35:53,332
algunas veces, t� censuras
por razones equivocadas, Johnny.
1087
01:35:54,154 --> 01:35:55,663
Eso es todo.
1088
01:36:00,920 --> 01:36:02,704
Oh, cari�o m�o.
1089
01:36:06,871 --> 01:36:08,614
Te quiero.
1090
01:36:10,195 --> 01:36:11,438
Venga,
1091
01:36:11,837 --> 01:36:13,667
vamos a casa.
1092
01:36:27,940 --> 01:36:31,023
- Yeats, hemos de tener cuidado.
- Nunca he comprendido...
1093
01:36:31,134 --> 01:36:33,835
- el significado de esa palabra.
- �Oh, no bromee!
1094
01:36:34,644 --> 01:36:38,144
Esta obra de Cassidy
es como un explosivo.
1095
01:36:38,304 --> 01:36:41,754
- Buen material para un teatro.
- �Es Ud. un hombre imposible!
1096
01:36:43,281 --> 01:36:48,011
Yeats, esta canci�n del final del acto
segundo de la obra de Cassidy...
1097
01:36:48,135 --> 01:36:49,838
- habr� que suprimirla.
- �Por qu�?
1098
01:36:49,914 --> 01:36:52,069
�Por qu�?
�Porque es algo repugnante!
1099
01:36:52,244 --> 01:36:54,578
�Y lo que es peor,
est� cantada por una prostituta!
1100
01:36:54,689 --> 01:36:59,642
Resulta obscena, imp�dica y muy
hermosa. Y yo quiero que se deje.
1101
01:36:59,797 --> 01:37:01,494
�Yeats, tenga usted cuidado!
1102
01:37:01,622 --> 01:37:05,446
No es solo la canci�n, es el di�logo,
va m�s all� de lo permisible.
1103
01:37:05,573 --> 01:37:09,900
Es la jerga del pueblo, quieran
reconocerlo o no. Est�n ciegos.
1104
01:37:10,012 --> 01:37:13,365
Como directores de este teatro
no estamos aqu� para fomentar la ceguera.
1105
01:37:13,477 --> 01:37:17,222
Los actores no van a representarla.
Ninguna actriz querr� hacer la prostituta.
1106
01:37:17,297 --> 01:37:20,396
La Srta. Mooney ha prometido
hacerse cargo del papel.
1107
01:37:20,604 --> 01:37:23,019
�Alguna otra cosa, O'Brien?
Estoy muy ocupado esta ma�ana.
1108
01:37:23,130 --> 01:37:25,063
Apelo a su buen criterio.
1109
01:37:25,302 --> 01:37:28,218
Suspenda esta obra de Cassidy,
no siga con ella.
1110
01:37:28,505 --> 01:37:30,736
El negocio va bien,
�por qu� destruirlo?
1111
01:37:30,912 --> 01:37:34,163
Yo dirijo un teatro, no un cabaret.
1112
01:37:34,291 --> 01:37:38,071
A m� me interesa solamente
el buen arte, no las diversiones.
1113
01:37:38,522 --> 01:37:41,351
Y la obra de Cassidy
es de un arte excelente.
1114
01:37:41,587 --> 01:37:42,870
Buenos d�as.
1115
01:37:50,086 --> 01:37:52,451
�T� no eres un hombre!
1116
01:37:52,611 --> 01:37:54,714
�No te permito que te metas
en mi vida privada!
1117
01:37:54,820 --> 01:37:58,669
�Privada? �Si no haces m�s
que exhibirte para que se fijen en ti!
1118
01:38:00,640 --> 01:38:03,614
�Vamos, no vale la pena discutir
con este marica!
1119
01:38:03,999 --> 01:38:05,376
�Sr. Cassidy,
1120
01:38:06,779 --> 01:38:09,643
no es cosa de re�rse, es una tragedia!
1121
01:38:10,446 --> 01:38:13,606
Venga conmigo, el Sr. Yeats
quiere verlo en su despacho.
1122
01:38:14,322 --> 01:38:15,672
Venga.
1123
01:38:18,560 --> 01:38:23,512
�No creas que estoy dispuesto a recibir
reprimendas de una vulgar prostituta!
1124
01:38:23,712 --> 01:38:26,985
�Vamos, tientas a la providencia,
cuando tientas a Flooder!
1125
01:38:27,096 --> 01:38:29,341
�Las manos quietas!
1126
01:38:29,645 --> 01:38:32,247
�El que se arriesga eres t�
si empiezas a manosearme!
1127
01:38:38,132 --> 01:38:40,755
Tomaremos unas copitas
antes de ir a tu casa.
1128
01:38:40,898 --> 01:38:44,958
Oh, Flooder, me temo que eres
un hombre terrible para las mujeres.
1129
01:38:45,523 --> 01:38:48,247
�Es una blasfemia contra
las mujeres decentes de este pa�s!
1130
01:38:48,566 --> 01:38:51,374
�Es una difamaci�n
contra toda la raza irlandesa!
1131
01:38:57,402 --> 01:38:59,390
�Nuestra bandera no se ha visto
nunca en un prost�bulo!
1132
01:38:59,830 --> 01:39:02,523
- �Fuera!
- �Que bajen el tel�n!
1133
01:39:03,321 --> 01:39:04,957
�Dios salve a Irlanda!
1134
01:39:05,594 --> 01:39:08,879
Ah, Cassidy, necesitamos
su permiso para una cosa.
1135
01:39:09,119 --> 01:39:11,620
Si su obra ha de continuar debemos
hacer algo urgentemente.
1136
01:39:11,933 --> 01:39:15,464
Est�n echando objetos a los actores,
el escenario puede ser asaltado.
1137
01:39:15,701 --> 01:39:17,419
Creemos necesario hacer venir
a la polic�a.
1138
01:39:17,578 --> 01:39:20,495
�La polic�a? �Yo llamar a la polic�a
contra los trabajadores? �Nunca!
1139
01:39:20,671 --> 01:39:22,823
�Hijo m�o, qu� escr�pulos!
1140
01:39:23,285 --> 01:39:27,046
Es nuestra polic�a ahora,
ya no es la polic�a inglesa.
1141
01:39:27,398 --> 01:39:28,791
Lady Gregory, sigue siendo la polic�a.
1142
01:39:28,904 --> 01:39:32,234
Si pretende que se siga
representando su obra...
1143
01:39:35,113 --> 01:39:38,099
S�, supongo que
ser� mejor que la llame.
1144
01:39:38,340 --> 01:39:40,395
H�ganlo.
Har� lo que pueda.
1145
01:39:49,495 --> 01:39:50,644
�Es vergonzoso y cruel!
1146
01:39:51,019 --> 01:39:53,582
�Fuera del escenario, marchaos!
1147
01:39:53,710 --> 01:39:56,145
�Atreverse a representar esta porquer�a!
1148
01:39:56,976 --> 01:39:58,600
�No debemos permitirlo!
1149
01:39:58,996 --> 01:39:59,858
�Fuera!
1150
01:40:13,111 --> 01:40:14,989
�Fuera!
1151
01:40:17,636 --> 01:40:20,200
�Marchaos!
�Bajad el tel�n!
1152
01:40:20,244 --> 01:40:21,717
�Hab�is deshonrado vuestra patria...
1153
01:40:21,812 --> 01:40:24,870
- y vuestra religi�n!
- �Es una verg�enza!
1154
01:40:25,194 --> 01:40:26,540
Perd�n.
1155
01:40:36,770 --> 01:40:40,084
�Hab�is ridiculizado a Irlanda
otra vez!
1156
01:40:40,292 --> 01:40:41,937
�Esto es una indecencia!
1157
01:40:42,081 --> 01:40:48,731
�Esta noche hay en el escenario la obra de
un genio irland�s y la hab�is rechazado...
1158
01:40:49,357 --> 01:40:53,680
como en el pasado rechazasteis otras
obras de otros grandes hombres!
1159
01:40:54,488 --> 01:40:58,319
�Siento verg�enza de encararme
con vosotros, compatriotas!
1160
01:40:59,486 --> 01:41:03,777
�Cuando todos vosotros est�is
muertos, enterrados y olvidados,
1161
01:41:04,077 --> 01:41:08,613
el nombre de John Cassidy
resonar� por todo el mundo,
1162
01:41:08,997 --> 01:41:12,417
para gloria de Irlanda
y del arte,
1163
01:41:12,584 --> 01:41:15,854
donde quiera que exista
la civilizaci�n!
1164
01:41:24,146 --> 01:41:26,935
�Esto es vergonzoso,
no deber�an permitirlo! �Su�ltenme!
1165
01:41:28,502 --> 01:41:30,376
�Es denigrante!
1166
01:41:32,524 --> 01:41:34,214
�Qu� descaro!
1167
01:41:35,787 --> 01:41:37,941
�Su�ltenme, su�ltenme!
1168
01:41:41,639 --> 01:41:44,476
�He pagado mi entrada
y tengo derecho a ver la obra!
1169
01:41:44,649 --> 01:41:46,751
�Johnny! �Johnny Cassidy!
1170
01:41:46,991 --> 01:41:50,982
�Ha escrito una obra maravillosa,
pero esos tipos no quieren dejarme verla!
1171
01:41:51,154 --> 01:41:53,570
- �Le gusta?
- �Claro que s�, mucho, est� muy bien!
1172
01:41:53,744 --> 01:41:58,299
�He estado aplaudiendo todo el rato!
�Pero esos cabrones me han echado fuera!
1173
01:41:58,418 --> 01:42:00,195
Se lo agradezco. Vuelva adentro
y siga aplaudiendo.
1174
01:42:00,306 --> 01:42:02,794
�Ahora mismo!
�Es buena, muy buena!
1175
01:42:09,095 --> 01:42:10,496
�Muy bien,
1176
01:42:11,573 --> 01:42:13,242
proseguiremos!
1177
01:42:18,466 --> 01:42:19,883
- Un momento.
- �S�?
1178
01:42:20,057 --> 01:42:22,900
- �Qu� desean?
- Nos han dicho qua hab�a una pelea.
1179
01:42:23,123 --> 01:42:25,032
- S�, la hay.
- �Ah, eso es para nosotros!
1180
01:42:25,304 --> 01:42:27,370
- �Quieren ver la obra?
- �Al diablo con la obra,
1181
01:42:27,482 --> 01:42:28,922
es la pelea lo que nos interesa!
1182
01:42:29,083 --> 01:42:31,620
- �Quieren provocar disturbios?
- No provocamos nada.
1183
01:42:31,747 --> 01:42:33,680
Queremos ayudar a los provocadores.
1184
01:42:34,048 --> 01:42:36,184
Entonces ser� mejor
que empiecen aqu� mismo.
1185
01:43:09,284 --> 01:43:10,372
Gracias.
1186
01:43:16,446 --> 01:43:18,144
�Y si alg�n cobarde env�a a uno
de nuestros hombres al otro barrio,
1187
01:43:18,303 --> 01:43:19,383
t� iras con �l! �Vamos!
1188
01:43:19,629 --> 01:43:22,354
- �Eh, sin empujar!
- �Adelante!
1189
01:43:24,204 --> 01:43:25,227
�Johnny!
1190
01:43:25,366 --> 01:43:27,806
- Johnny, �est�s bien?
- S�, estoy bien.
1191
01:43:28,031 --> 01:43:30,862
�C�mo se atreve a insultar
el sagrado nombre de Irlanda?
1192
01:43:30,942 --> 01:43:32,338
- Lo habr� hecho por dinero.
- Vamos, Johnny.
1193
01:43:32,514 --> 01:43:37,469
Deber�a saber que no hay
una prostituta en toda Irlanda.
1194
01:43:37,544 --> 01:43:40,544
Se referir�a a �sta
que le acompa�a.
1195
01:43:40,888 --> 01:43:43,065
Vamos, Johnny, no vale la pena.
1196
01:43:52,398 --> 01:43:53,836
�Maldito Judas!
1197
01:43:55,726 --> 01:43:59,491
�No era suficiente traicionar
a tu clase con toda esa porquer�a,
1198
01:43:59,635 --> 01:44:02,954
convertir a esos hombres y mujeres
en malhablados y disolutos,
1199
01:44:03,218 --> 01:44:05,468
sin fe y sin esperanza?
1200
01:44:05,808 --> 01:44:08,660
�Mostrarlos al mundo como truhanes
idiotas, no es bastante?
1201
01:44:09,109 --> 01:44:13,704
Mick, tiene que ser as�, un escritor
pone lo que ve, he de decir la verdad.
1202
01:44:13,945 --> 01:44:17,673
Ah, puedes usar buenas palabras.
�La verdad dices?
1203
01:44:17,873 --> 01:44:20,571
�Y es necesario hacer una injusta
exhibici�n de tus amigos?
1204
01:44:21,224 --> 01:44:22,652
�Es mi manera de trabajar!
1205
01:44:22,800 --> 01:44:26,226
Oh, �trabajas as� ahora?
�Poner nuestra habitaci�n en el escenario,
1206
01:44:26,498 --> 01:44:30,476
la que compartimos cuando no ten�as
hogar, y ponerme a m� como...
1207
01:44:30,588 --> 01:44:34,361
un necio, un cretino, para que todo
Dubl�n pueda re�rse de m�?
1208
01:44:34,469 --> 01:44:37,940
- �Es esa la verdad Johnny Cassidy?
- �Mick, escucha y trata de comprender!
1209
01:44:38,147 --> 01:44:41,510
�Mostrando el mundo como es
quiz� podamos cambiarlo!
1210
01:44:41,688 --> 01:44:45,284
- �Yo tengo confianza en lo que hago!
- �No quiero o�r m�s tus argumentos!
1211
01:44:45,460 --> 01:44:49,200
�Te agradecer� que cojas tus cosas
y te vayas lejos de m�!
1212
01:44:50,204 --> 01:44:54,556
No quiero verte nunca m�s, Johnny Cassidy,
despu�s de lo que me has hecho.
1213
01:45:09,586 --> 01:45:10,787
�Cassidy!
1214
01:45:12,320 --> 01:45:15,851
Espero que esto no ser� motivo
para que abandone el teatro.
1215
01:45:16,669 --> 01:45:18,017
No, Sr. Yeats.
1216
01:45:18,305 --> 01:45:21,332
Este es su sitio.
Si ha de significar algo en el mundo...
1217
01:45:21,473 --> 01:45:25,166
ser� entre cuatro paredes
como �stas, es decir, en un teatro.
1218
01:45:25,536 --> 01:45:27,636
Han tratado de destruirme esta noche.
1219
01:45:27,954 --> 01:45:30,305
Oh, claro que han tratado
de destruirlo,
1220
01:45:30,439 --> 01:45:32,744
por lo que usted es: peligroso.
1221
01:45:32,928 --> 01:45:36,660
Probaron conmigo. Y con Synge,
antes que nosotros.
1222
01:45:36,996 --> 01:45:39,433
No creo que tema enfrentarse
con el p�blico.
1223
01:45:39,975 --> 01:45:40,887
Me apasiona.
1224
01:45:41,022 --> 01:45:45,740
�Qu� dir�a si esta noche hubieran aplaudido
su obra y al final hubiese dicho:
1225
01:45:45,917 --> 01:45:47,497
"Muy bonita, muy bonita"?
1226
01:45:47,763 --> 01:45:52,615
"Una obra respetable, escrita por
un joven respetable, temeroso de Dios".
1227
01:45:52,741 --> 01:45:54,426
�Qu� hubiera hecho Ud. entonces?
1228
01:45:54,914 --> 01:45:56,991
No hubiera escrito ni una palabra m�s.
1229
01:45:57,490 --> 01:45:59,736
Pero Ud. seguir� escribiendo, �eh?
1230
01:46:00,236 --> 01:46:02,974
Nos sentiremos orgullosos de montar
otra obra suya en el Abbey.
1231
01:46:03,085 --> 01:46:07,417
Pero no olvide que hay teatros en todas
las grandes ciudades del mundo,
1232
01:46:07,608 --> 01:46:11,316
Londres, Nueva York,
Mosc�, Berl�n, Par�s...
1233
01:46:11,760 --> 01:46:15,669
Y como dramaturgo, Johnny,
todas le pertenecen a Ud.
1234
01:46:16,467 --> 01:46:18,594
Bien, que lo pasen bien.
1235
01:46:19,044 --> 01:46:20,378
Buenas noches.
1236
01:46:21,032 --> 01:46:22,254
Buenas noches.
1237
01:46:56,722 --> 01:47:01,697
Nueva York, Par�s, Londres,
Mosc�...
1238
01:47:05,442 --> 01:47:06,898
C�sate conmigo, Nora.
1239
01:47:11,913 --> 01:47:13,012
No, Johnny.
1240
01:47:16,427 --> 01:47:18,384
�Por qu�, yo te amo, Nora?
1241
01:47:19,074 --> 01:47:21,114
He visto tu rostro cuando Yeats
te estaba hablando...
1242
01:47:21,226 --> 01:47:23,937
- acerca del mundo y sus teatros.
- �Qu� tiene eso que ver?
1243
01:47:24,951 --> 01:47:27,615
- T� debes ir all�.
- Ven conmigo.
1244
01:47:27,723 --> 01:47:30,745
No podr�a,
yo no puedo vivir en ese mundo,
1245
01:47:30,802 --> 01:47:33,990
- yo no puedo cambiar.
- Yo no quiero que cambies.
1246
01:47:34,630 --> 01:47:36,535
Si es necesario, yo cambiar� el mundo.
1247
01:47:38,817 --> 01:47:40,509
Mi querido Johnny...
1248
01:47:41,351 --> 01:47:44,651
- Nada es imposible para ti ahora, �verdad?
- Nada.
1249
01:47:44,836 --> 01:47:47,502
- Ven conmigo, s� mi mujer.
- Yo morir�a...
1250
01:47:47,510 --> 01:47:50,777
en tu mundo de fantas�a.
Morir�a.
1251
01:47:54,389 --> 01:47:57,933
- �No me amas entonces?
- �Oh, Dios m�o, Johnny,
1252
01:47:58,849 --> 01:48:02,201
te amo con todo mi coraz�n,
nunca amar� a nadie as�!
1253
01:48:02,402 --> 01:48:04,838
Entonces ven conmigo,
ven conmigo como mi mujer.
1254
01:48:05,013 --> 01:48:07,588
No.
1255
01:48:09,330 --> 01:48:11,465
Te impedir�a hacer muchas cosas,
1256
01:48:12,054 --> 01:48:15,504
"Nora no comprende esto,
a Nora no le gusta aquello",
1257
01:48:15,708 --> 01:48:19,636
y t� no lo har�as
y te complicar�a la vida.
1258
01:48:20,788 --> 01:48:24,781
Yo soy una mujer sencilla
y necesito una vida sencilla,
1259
01:48:25,053 --> 01:48:27,534
no tus fant�sticos sue�os y tu car�cter.
1260
01:48:27,849 --> 01:48:30,842
- �Qu�date conmigo, Nora!
- �No, Johnny, trata de comprender,
1261
01:48:30,970 --> 01:48:32,770
es porque te amo que me voy!
1262
01:48:32,946 --> 01:48:35,949
�He de perderlo todo
para seguir mi carrera?
1263
01:48:36,149 --> 01:48:39,329
�Perder amigos, descubrir
que la ciudad que amo me odia,
1264
01:48:39,521 --> 01:48:42,046
perder la familia?
Y ahora a ti,
1265
01:48:42,157 --> 01:48:44,302
- �he de perderte a ti tambi�n?
- �S�, Johnny!
1266
01:48:44,390 --> 01:48:46,108
�No puedo llevarme nada conmigo?
1267
01:48:46,167 --> 01:48:48,161
- �No!
- �Nora!
1268
01:48:48,736 --> 01:48:51,736
- �Te quiero!
- �Y yo a ti, Johnny!
1269
01:49:35,350 --> 01:49:37,979
�Media corona?
Debe de ser usted rico.
1270
01:49:39,780 --> 01:49:40,973
S�.
1271
01:49:42,958 --> 01:49:44,388
S�, lo soy.
108393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.