All language subtitles for Versailles S02E10 MULTI MeGusta-SHoW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Subtitle transcribed by Uncle Andy 2 00:00:58,940 --> 00:01:01,060 I've been expecting you. 3 00:01:02,860 --> 00:01:05,060 Perhaps, Sonsrette 4 00:01:06,300 --> 00:01:08,940 but can you predict your own future? 5 00:01:09,940 --> 00:01:11,020 Search the room! 6 00:01:33,460 --> 00:01:34,940 Sire! 7 00:01:56,340 --> 00:01:58,580 You found a friend of yours? 8 00:02:00,700 --> 00:02:02,220 Bind her! 9 00:02:08,340 --> 00:02:11,860 The French, heroic and fearless to a man 10 00:02:12,620 --> 00:02:16,180 battled with bravery, brain and brawn. 11 00:02:16,420 --> 00:02:19,660 Sundering the enemy spirit, they attacked at dawn 12 00:02:19,900 --> 00:02:22,940 cutting a swathe through the Dutch heartland to Hirte. 13 00:02:23,180 --> 00:02:25,860 So, they ran like children for their lives 14 00:02:26,420 --> 00:02:28,220 under William's underskirt. 15 00:02:34,020 --> 00:02:36,540 Your attention to detail and fidelity to the truth 16 00:02:36,780 --> 00:02:38,860 can only be applauded, Thomas. 17 00:02:39,340 --> 00:02:40,340 Don't you agree, brother? 18 00:02:40,580 --> 00:02:43,620 Makes French breasts bulge with pride, brother. 19 00:02:43,860 --> 00:02:46,420 I cannot put a value on the work you do for us. 20 00:02:47,460 --> 00:02:48,020 One day, soon, 21 00:02:48,260 --> 00:02:50,100 I shall reward you in full. 22 00:02:50,340 --> 00:02:52,140 Thank you, Sire. 23 00:03:06,060 --> 00:03:08,180 The witch has been arrested, Sire. 24 00:03:10,060 --> 00:03:12,380 We found numerous potions 25 00:03:12,900 --> 00:03:15,500 and satanic material. 26 00:03:16,140 --> 00:03:17,140 Bring her to me. 27 00:03:20,020 --> 00:03:21,220 To the Palace? 28 00:03:21,700 --> 00:03:24,420 Never show fear to the devil. 29 00:03:28,020 --> 00:03:31,100 We also discovered a book, Sire, 30 00:03:32,260 --> 00:03:35,900 containing the names of all those who sought to help. 31 00:03:36,660 --> 00:03:38,900 She is the source of the poisons, Sire. 32 00:03:40,700 --> 00:03:42,820 How many were involved? 33 00:03:45,060 --> 00:03:47,100 Too many to count. 34 00:05:42,780 --> 00:05:44,460 We meet again, 35 00:05:45,660 --> 00:05:47,140 my King. 36 00:05:47,700 --> 00:05:50,500 You would be advised to show respect. 37 00:05:51,900 --> 00:05:54,660 You stand accused of witchcraft and sorcery. 38 00:05:54,900 --> 00:05:58,220 I plead guilty on both counts. 39 00:05:59,460 --> 00:06:01,980 Of what do you stand accused? 40 00:06:03,700 --> 00:06:04,860 Tyranny, 41 00:06:05,380 --> 00:06:07,980 arrogance, vanity. 42 00:06:11,100 --> 00:06:15,020 The Marquise de Montespan spoke very highly of you. 43 00:06:15,500 --> 00:06:17,460 Her hands are clean. 44 00:06:18,100 --> 00:06:21,220 She only came to me for a love potion. 45 00:06:22,780 --> 00:06:25,340 Don't try and tell me it didn't work. 46 00:06:25,820 --> 00:06:28,020 I would have expected more humility, 47 00:06:28,500 --> 00:06:29,820 in your predicament. 48 00:06:30,220 --> 00:06:33,100 And it fits me nothing with my fate decreed already. 49 00:06:33,660 --> 00:06:36,060 You will leave this life imminently, that is certain. 50 00:06:36,300 --> 00:06:40,940 They tell me Good Friday's an apt time for a sacrifice. 51 00:06:42,980 --> 00:06:44,940 You ridicule your Maker, 52 00:06:46,260 --> 00:06:48,220 the only one who could give you forgiveness. 53 00:06:48,460 --> 00:06:50,700 I do not seek forgiveness. 54 00:06:52,060 --> 00:06:53,940 I' am not the sinner here. 55 00:06:55,380 --> 00:06:58,420 You and your Lord have no dominion in my world. 56 00:06:58,660 --> 00:07:00,900 Deny me and you deny God. 57 00:07:01,540 --> 00:07:03,740 I serve the true master. 58 00:07:04,740 --> 00:07:07,300 I offer myself as a sacrifice to him. 59 00:07:07,540 --> 00:07:11,540 Heretic, blasphemer! You preach treason! 60 00:07:12,100 --> 00:07:13,940 I believe in justice. 61 00:07:14,580 --> 00:07:16,300 And one day, 62 00:07:18,100 --> 00:07:19,580 you'll face yours. 63 00:07:19,820 --> 00:07:21,540 You have the gall to threaten me? 64 00:07:21,780 --> 00:07:24,060 We are equals, you and I. 65 00:07:25,220 --> 00:07:27,820 You cannot choose to be born a King 66 00:07:28,060 --> 00:07:29,900 any more than I chose to be a pauper. 67 00:07:30,140 --> 00:07:31,660 I am chosen by God! 68 00:07:31,900 --> 00:07:35,660 Your Lord giveth and He will taketh away! 69 00:07:36,220 --> 00:07:40,220 History will recall your fleeting moment in blood! 70 00:07:40,780 --> 00:07:44,220 A tide is coming that will sweep you away! 71 00:07:46,540 --> 00:07:49,020 All of Versailles will see you burn for this. 72 00:07:49,500 --> 00:07:51,980 I will not be vanquished while my agents are at large. 73 00:07:52,460 --> 00:07:53,340 I have sown the seeds of sedition, 74 00:07:53,940 --> 00:07:56,180 that will turn this edifice and it's master to dust! 75 00:08:05,020 --> 00:08:06,540 A tide! 76 00:08:14,740 --> 00:08:16,500 Find who they are. 77 00:08:34,820 --> 00:08:38,460 Show a brave face, so there can be no suspicion. 78 00:08:38,980 --> 00:08:41,740 Stay away from me. I want nothing more to do with you. 79 00:08:42,300 --> 00:08:43,420 Put a foot wrong 80 00:08:43,660 --> 00:08:46,660 and we are both up to our necks in steaming horse dung. 81 00:08:47,460 --> 00:08:48,780 It's over. 82 00:08:49,020 --> 00:08:52,180 Nothing can be proven and in time, it will all be forgotten. 83 00:08:52,820 --> 00:08:54,500 It hasn't even started yet. 84 00:09:10,380 --> 00:09:12,220 What will you have me do? 85 00:09:14,500 --> 00:09:16,060 Water, please. 86 00:09:36,340 --> 00:09:37,700 Thank you. 87 00:09:49,740 --> 00:09:52,700 Hercules rid the world of the poisonous Hydra 88 00:09:52,940 --> 00:09:56,020 by chopping off all it's heads. 89 00:10:12,420 --> 00:10:14,740 His Majesty has come to the wrong room, perhaps. 90 00:10:14,980 --> 00:10:16,900 It was you I came to see. 91 00:10:25,460 --> 00:10:26,980 It has been a long time. 92 00:10:27,940 --> 00:10:31,260 Not since you have been with another woman. 93 00:10:32,220 --> 00:10:33,340 You're wrong. 94 00:10:33,580 --> 00:10:35,180 Why, now? 95 00:10:36,220 --> 00:10:38,220 I have been occupied. 96 00:10:39,300 --> 00:10:40,820 With Madame Scarron? 97 00:10:41,060 --> 00:10:42,780 That is sareless talk. 98 00:10:43,420 --> 00:10:45,420 And she is Madame de Maintenon now. 99 00:10:50,020 --> 00:10:51,420 What have you been up to? 100 00:11:01,540 --> 00:11:03,380 Keeping a low profile... 101 00:11:06,260 --> 00:11:08,820 waiting, hoping... 102 00:11:09,540 --> 00:11:11,020 The waiting's over. 103 00:11:13,020 --> 00:11:14,220 I hope so. 104 00:11:19,820 --> 00:11:21,300 As do I. 105 00:11:28,940 --> 00:11:30,300 I knew it. 106 00:11:31,380 --> 00:11:33,620 I know you better than anyone. 107 00:11:34,380 --> 00:11:37,900 I knew it was a lie when you said you did not love me. 108 00:11:39,540 --> 00:11:41,580 Everyone lies sometimes. 109 00:11:45,980 --> 00:11:48,620 I have never lied about my feelings for you. 110 00:11:50,380 --> 00:11:52,060 But in other things? 111 00:11:57,180 --> 00:11:58,500 I have nothing to hide. 112 00:11:58,740 --> 00:12:00,940 There is sin in thought, as well as deed. 113 00:12:03,220 --> 00:12:05,340 Well then, I have nothing to confess, 114 00:12:05,820 --> 00:12:07,260 except that I love you. 115 00:12:09,300 --> 00:12:12,140 And I will do anything I can to have you back. 116 00:12:13,740 --> 00:12:16,220 For that, you must tell me the truth. 117 00:12:21,780 --> 00:12:23,460 Well, come to me, my King. 118 00:12:24,380 --> 00:12:27,260 I will show you that I have no secrets. 119 00:12:47,260 --> 00:12:51,460 Finally, scales fall from my eyes 120 00:13:03,140 --> 00:13:07,460 and you have betrayed me for the last time. 121 00:13:28,900 --> 00:13:29,780 Luxembourg, 122 00:13:30,300 --> 00:13:31,380 my good friend! 123 00:13:33,860 --> 00:13:36,180 I need your help with a dilemma. 124 00:13:36,580 --> 00:13:38,300 Of course. 125 00:13:39,180 --> 00:13:41,940 I'm in two minds how to deal with my enemies. 126 00:13:42,220 --> 00:13:44,820 Do I educate them or punish them? 127 00:13:45,060 --> 00:13:46,780 Depends what they've done, Sire. 128 00:13:47,020 --> 00:13:48,780 Well, if I came upon information 129 00:13:49,020 --> 00:13:51,380 incriminating someone I trusted, 130 00:13:52,140 --> 00:13:54,580 how should I deal with that betrayal? 131 00:13:54,940 --> 00:13:57,340 There's only one way to deal with a traitor, Sire. 132 00:13:58,100 --> 00:14:00,020 Well, even if it was someone like you? 133 00:14:15,860 --> 00:14:17,820 If you tell me the truth, 134 00:14:19,300 --> 00:14:21,340 you can leave through that door. 135 00:14:23,940 --> 00:14:27,580 If you do not, you will leave through that door. 136 00:14:34,740 --> 00:14:37,820 But my wife's father was obstructing our investments, 137 00:14:38,060 --> 00:14:39,500 she wished him dead. 138 00:14:40,340 --> 00:14:42,540 I've heard about Madame Agathe. 139 00:14:43,260 --> 00:14:45,580 For a price, she supplied poison. 140 00:14:45,820 --> 00:14:47,940 We invited him round for supper. 141 00:14:50,820 --> 00:14:54,380 It saddens me deeply that you didn't come to me. 142 00:14:55,540 --> 00:14:56,474 I am a reasonable man, 143 00:14:56,574 --> 00:14:58,500 I've always helped those loyal to the Crown. 144 00:14:58,740 --> 00:15:00,580 I feared you would not listen 145 00:15:00,820 --> 00:15:02,980 unless it was part of your plan. 146 00:15:03,300 --> 00:15:04,860 Did I frighten you? 147 00:15:07,060 --> 00:15:09,740 Is that it? Because I am a tyrant? 148 00:15:12,460 --> 00:15:15,300 You killed a nobleman in my Palace. 149 00:15:15,540 --> 00:15:17,260 I beg forgiveness, Sire! 150 00:15:21,140 --> 00:15:25,740 I will devote my life to your service, without question. 151 00:15:27,380 --> 00:15:31,060 I appreciate your honesty, my friend. 152 00:15:37,180 --> 00:15:38,780 Thank you, Sire. 153 00:15:45,420 --> 00:15:48,980 Did you really think that I could let this go unpunished? 154 00:15:51,580 --> 00:15:53,900 After all I've given you? 155 00:15:55,540 --> 00:15:59,380 The France rewards her loyal servants 156 00:16:00,420 --> 00:16:03,340 and she punishes those who betray her! 157 00:16:13,100 --> 00:16:15,060 Strike now, without mercy. 158 00:16:16,220 --> 00:16:18,180 And the Marquise de Montespan? 159 00:16:21,100 --> 00:16:22,860 Not yet. 160 00:16:42,820 --> 00:16:44,140 I am innocent, I am innocent! 161 00:17:14,260 --> 00:17:16,140 They're arresting half the court. 162 00:17:16,420 --> 00:17:19,420 Calm yourself, we two remain in the clear. 163 00:17:19,660 --> 00:17:21,580 But for how much longer? 164 00:17:23,220 --> 00:17:25,860 I say we make a tactical withdrawal. 165 00:17:26,580 --> 00:17:28,900 And I say, we push ahead. 166 00:17:29,140 --> 00:17:30,260 With what? 167 00:17:31,220 --> 00:17:35,060 There is one person who deserves punishment above all. 168 00:18:33,820 --> 00:18:35,940 What are you going to do with them? 169 00:18:36,580 --> 00:18:37,900 Now, go get me some to drink. 170 00:18:40,060 --> 00:18:41,300 Go! 171 00:18:54,060 --> 00:18:55,580 Where are we going? 172 00:18:56,220 --> 00:18:58,740 It's all about anticipation. 173 00:18:59,180 --> 00:19:00,700 That's beautiful. 174 00:19:00,940 --> 00:19:03,020 And much better seen from the outside. 175 00:19:03,500 --> 00:19:05,791 I thought we were going somewhere private, 176 00:19:05,891 --> 00:19:07,220 away from prying eyes. 177 00:19:07,460 --> 00:19:09,300 Well we can always do that, 178 00:19:09,540 --> 00:19:14,100 but I'm in a more romantic mood. 179 00:19:15,460 --> 00:19:19,540 I mean, what is life worth if you can't bask in beauty 180 00:19:19,780 --> 00:19:22,900 and talk about poetry, the words of love? 181 00:19:23,140 --> 00:19:25,940 These days, my writing is mostly about military matters 182 00:19:26,180 --> 00:19:27,940 and the King's ambitions. 183 00:19:28,700 --> 00:19:31,260 He's always asking me to write such gup! 184 00:19:31,460 --> 00:19:34,460 But deep down, you are a poet, 185 00:19:35,060 --> 00:19:37,780 a lover, like me. 186 00:19:38,940 --> 00:19:42,460 You have an understanding of a deeper truth, 187 00:19:43,100 --> 00:19:46,660 the reality behind the facade. 188 00:19:47,780 --> 00:19:48,620 I mean... 189 00:19:51,540 --> 00:19:53,860 Take Versailles, for example. 190 00:19:55,100 --> 00:19:58,220 It is truly a triumph in style over substance, 191 00:19:58,460 --> 00:20:00,300 which has my brother written all over. 192 00:20:00,540 --> 00:20:02,820 I can imagine. Same goes for the war, 193 00:20:03,060 --> 00:20:05,220 he has you writing all that propaganda, 194 00:20:05,460 --> 00:20:08,740 when the truth is, things are obviously in chaos. 195 00:20:09,660 --> 00:20:12,420 I'm sure His Majesty has matters under control. 196 00:20:13,060 --> 00:20:15,100 He knows as much about military strategy 197 00:20:15,340 --> 00:20:17,540 as I do about basket weaving. 198 00:20:18,860 --> 00:20:23,420 I mean, why would you withdraw all of your troops from Holland, 199 00:20:23,660 --> 00:20:26,340 when we all know that's where the real war is won or lost? 200 00:20:33,700 --> 00:20:36,380 The King expects me back in court. 201 00:20:37,860 --> 00:20:40,860 I mean, we could just have sex, if you'd rather. 202 00:20:42,020 --> 00:20:43,580 Maybe later. 203 00:20:59,940 --> 00:21:01,980 Is that you, my dear? 204 00:21:04,820 --> 00:21:07,100 You must be losing your sight. 205 00:21:08,780 --> 00:21:12,540 I can still detect a bad smell. 206 00:21:14,140 --> 00:21:16,020 It was you, wasn't it? 207 00:21:16,900 --> 00:21:18,900 You betrayed me to the King. 208 00:21:21,460 --> 00:21:23,620 Why would you think that? 209 00:21:23,860 --> 00:21:27,100 A sudden enthusiasm for my company from Monseur 210 00:21:27,580 --> 00:21:30,820 and a strong urge to divulge secrets of state. 211 00:21:31,140 --> 00:21:35,380 His Highness has a penchant for male company, 212 00:21:35,820 --> 00:21:39,140 perhaps, even yours. 213 00:21:40,460 --> 00:21:43,260 Did you betray me to the King? 214 00:21:43,500 --> 00:21:45,540 Look at me. 215 00:21:46,340 --> 00:21:48,340 What do you think? 216 00:21:52,220 --> 00:21:53,660 I warned you! 217 00:21:54,740 --> 00:21:56,140 Didn't I? 218 00:22:11,860 --> 00:22:14,620 What are you doing? 219 00:22:20,060 --> 00:22:21,460 I'm sorry. 220 00:22:42,020 --> 00:22:46,260 What did he say exactly, word for word? 221 00:22:46,500 --> 00:22:48,670 I said: "You are making a mess of it 222 00:22:48,770 --> 00:22:50,660 by withdrawing your troops from Holland 223 00:22:50,760 --> 00:22:53,020 so you could focus on tackling the East. 224 00:22:54,380 --> 00:22:55,860 Then, he left. 225 00:22:56,260 --> 00:22:59,060 He was due to speak with me an hour ago 226 00:22:59,300 --> 00:23:01,540 You think he's seen through it, Sire? 227 00:23:02,820 --> 00:23:06,940 We were drinking, it was in the heat of passion. 228 00:23:08,260 --> 00:23:09,940 That's exactly what we agreed, isn't it? 229 00:23:10,180 --> 00:23:11,860 You took him for a fool. 230 00:23:12,180 --> 00:23:14,500 It was a an error of judgement and not for the last time. 231 00:23:14,740 --> 00:23:15,900 That's not fair! 232 00:23:16,620 --> 00:23:18,900 I'm the one selling his ass for France! 233 00:23:19,460 --> 00:23:20,500 Find him! 234 00:23:20,740 --> 00:23:23,780 Maybe it's not too late to retrieve the situation. 235 00:23:28,260 --> 00:23:30,500 He must not leave the palace. 236 00:23:33,780 --> 00:23:35,540 Why would you hurt a dying man? 237 00:23:36,100 --> 00:23:37,700 There's no time to explain. 238 00:23:37,940 --> 00:23:40,820 I must leave tonight and I want you to come with me. 239 00:23:41,060 --> 00:23:42,580 Why should I trust you? 240 00:23:44,300 --> 00:23:46,740 Listen, if they catch me, they will kill me! 241 00:23:47,540 --> 00:23:49,780 Why? What have you done? 242 00:23:50,940 --> 00:23:53,100 What kind of outlaw are you? 243 00:23:53,660 --> 00:23:56,860 One who knows all about you and that that you are Protestant 244 00:23:57,100 --> 00:23:59,740 and that your mother conspired against the King for William of Orange. 245 00:24:00,940 --> 00:24:03,540 So, that's why you befriended me! 246 00:24:05,100 --> 00:24:06,860 You're a spy too! 247 00:24:07,780 --> 00:24:10,940 Yes, but then I fell in love with you. 248 00:24:12,100 --> 00:24:14,500 Are you coming with me or not? 249 00:24:17,576 --> 00:24:18,576 Sophie! 250 00:24:19,060 --> 00:24:21,300 I'll be in the stables at midnight. 251 00:24:38,660 --> 00:24:40,500 Where the fuck have you been? 252 00:24:41,300 --> 00:24:42,860 Here we go again. 253 00:24:43,780 --> 00:24:45,780 You were with him, weren't you? 254 00:24:46,020 --> 00:24:47,740 I'm not going to have this conversation with you. 255 00:24:49,220 --> 00:24:51,540 Then, I'm going round to your little sweetheart, right now 256 00:24:51,780 --> 00:24:53,180 and I'm going to rip his throat out! 257 00:24:53,420 --> 00:24:54,669 You're not going to do anything of the kind 258 00:24:54,769 --> 00:24:55,700 because you're a notorious coward 259 00:24:55,940 --> 00:24:57,780 and he's not my sweetheart. 260 00:25:01,100 --> 00:25:02,077 I'm a coward, am I? 261 00:25:02,177 --> 00:25:04,300 Do you really want to see how brave I can be? 262 00:25:04,540 --> 00:25:06,620 Look, it's not what you think. 263 00:25:08,180 --> 00:25:10,860 I think he's a snivelly little bastard 264 00:25:11,580 --> 00:25:12,860 and I'll kill him! 265 00:25:16,900 --> 00:25:18,380 It's a charade. 266 00:25:18,860 --> 00:25:22,220 Louis is using me to feed information to the Dutch. 267 00:25:22,460 --> 00:25:24,860 That's why I'm flirting with him. 268 00:25:26,500 --> 00:25:29,340 I've heard some lame excuses in my time... 269 00:25:33,620 --> 00:25:36,300 I come here for sanctuary, escape. 270 00:25:36,620 --> 00:25:39,420 From the heaven, on earth, you created? 271 00:25:39,940 --> 00:25:42,460 I now have a record of the poisonings, 272 00:25:42,700 --> 00:25:45,540 that proves I've been betrayed by my friends, 273 00:25:46,620 --> 00:25:48,220 hundreds of them. 274 00:25:55,420 --> 00:25:57,500 Difficult sins to forgive. 275 00:25:59,940 --> 00:26:01,160 Some of them are close. 276 00:26:01,186 --> 00:26:03,120 very close, 277 00:26:03,816 --> 00:26:04,460 one in particular. 278 00:26:04,564 --> 00:26:07,260 Then the betrayal is even greater. 279 00:26:07,700 --> 00:26:11,500 An untreated wound can fester in the soul just as in the body. 280 00:26:12,700 --> 00:26:16,060 I know what I must do, so, why do I hesitate? 281 00:26:16,980 --> 00:26:18,900 Why do I doubt myself? 282 00:26:19,460 --> 00:26:21,300 Look into my eyes. 283 00:26:23,860 --> 00:26:25,740 I believe in you. 284 00:26:27,260 --> 00:26:29,500 You must trust yourself. 285 00:26:31,300 --> 00:26:32,940 You are perfect. 286 00:26:38,180 --> 00:26:39,740 I cannot. 287 00:26:42,180 --> 00:26:43,780 It is wrong. 288 00:26:44,940 --> 00:26:47,260 How can it be? God has sent you to me. 289 00:26:47,500 --> 00:26:49,060 You are married. 290 00:26:50,380 --> 00:26:52,420 It is a marriage without love. 291 00:26:53,740 --> 00:26:57,500 And me? What would I be? 292 00:26:59,460 --> 00:27:00,860 Love without marriage? 293 00:27:03,460 --> 00:27:06,420 The differences between us are stronger, purer 294 00:27:06,660 --> 00:27:08,420 than desires of the flesh. 295 00:27:48,380 --> 00:27:50,140 There's one missing! 296 00:27:57,380 --> 00:28:00,140 Can I help you? Yes, I believe you can. 297 00:28:00,580 --> 00:28:03,060 Whether or not you're willing is another matter. 298 00:28:04,940 --> 00:28:07,340 You treacherous bitch! 299 00:29:04,020 --> 00:29:06,580 I failed you, forgive me! 300 00:29:09,540 --> 00:29:12,300 Give him the cell where rats play. 301 00:29:14,020 --> 00:29:15,780 You are defeated, witch. 302 00:29:17,740 --> 00:29:20,260 Where's your Dark Master now? 303 00:29:21,140 --> 00:29:22,940 In my head, 304 00:29:24,460 --> 00:29:27,420 just like he is in yours. 305 00:29:29,780 --> 00:29:32,660 We both know this is not over yet. 306 00:29:42,780 --> 00:29:45,140 You have a very soft heart. 307 00:29:47,660 --> 00:29:50,580 Everybody deserves to get in there. 308 00:29:52,220 --> 00:29:53,620 I know what you did. 309 00:29:55,500 --> 00:29:57,420 Your name was on a list. 310 00:29:59,460 --> 00:30:01,140 It has now been erased. 311 00:30:02,300 --> 00:30:04,900 Your conscience should remain clean. 312 00:30:06,900 --> 00:30:10,260 And what of your conscience? Is that clean? 313 00:30:10,500 --> 00:30:13,740 I leave the past behind me. I hope you will do the same. 314 00:30:18,940 --> 00:30:20,340 A word of warning: 315 00:30:21,260 --> 00:30:23,580 Your lover may not be the man you think he is. 316 00:30:25,140 --> 00:30:26,740 Everybody has their secrets. 317 00:30:36,540 --> 00:30:38,140 Where do you think you're going? 318 00:30:40,460 --> 00:30:43,700 What are you doing here? I like surprises 319 00:30:44,540 --> 00:30:48,300 And I don't like people walking out on me. 320 00:30:48,940 --> 00:30:51,500 I'm very sorry. I had some matters to attend to. 321 00:30:51,980 --> 00:30:53,420 I'm sorry too! 322 00:30:54,580 --> 00:30:57,380 I came on a bit too strong earlier. 323 00:30:58,100 --> 00:31:01,340 Terrible habit, my passion got the better of me 324 00:31:01,940 --> 00:31:05,060 but I thought I'd stop by and apologize 325 00:31:06,740 --> 00:31:11,500 And see if we couldn't, maybe, try again? 326 00:31:33,700 --> 00:31:35,580 That's not very nice of you! 327 00:32:15,260 --> 00:32:16,300 Guards! 328 00:32:23,460 --> 00:32:25,140 My love! 329 00:33:20,220 --> 00:33:21,780 Stop! 330 00:33:25,620 --> 00:33:27,340 Hold your fire! 331 00:33:29,140 --> 00:33:30,700 She is innocent. 332 00:33:37,300 --> 00:33:38,820 Believe me, Sire, 333 00:33:39,060 --> 00:33:41,540 I had no intention of causing trouble. 334 00:33:42,580 --> 00:33:46,100 I saw your brother in pain. My anger was too strong for me. 335 00:33:46,340 --> 00:33:48,020 Enough! 336 00:33:48,260 --> 00:33:51,340 I was driven to action! A reflex beyond my control! 337 00:33:51,580 --> 00:33:52,940 I had no time to consider the consequences... 338 00:33:53,180 --> 00:33:55,820 Silence! Yes, of course. 339 00:33:58,340 --> 00:34:01,900 I've brought you here to express my gratitude. 340 00:34:02,380 --> 00:34:04,700 You have shown honor and valor 341 00:34:04,940 --> 00:34:07,500 in ridding the palace of a dangerous spy 342 00:34:07,740 --> 00:34:10,180 and as a reward, you will receive an annual stipend, 343 00:34:10,420 --> 00:34:13,020 so you are no longer in debt and also reliant on my brother 344 00:34:13,260 --> 00:34:15,260 and you will be given rooms in the East Wing. 345 00:34:16,540 --> 00:34:20,060 On condition that you start to behave as a nobleman. 346 00:34:20,620 --> 00:34:22,780 Your predilection for alcohol and powders will cease, 347 00:34:23,020 --> 00:34:25,420 if you want to remain associated with my court. 348 00:34:26,460 --> 00:34:29,300 Absolutely, Sire. I assure you, I ... 349 00:34:29,540 --> 00:34:31,780 Will you shut up? 350 00:34:35,940 --> 00:34:38,260 Brother, you're alive. 351 00:34:39,340 --> 00:34:41,020 No thanks to you. 352 00:34:42,420 --> 00:34:43,660 You were in the service of France. 353 00:34:43,900 --> 00:34:46,700 It would have been good propaganda, wouldn't it; 354 00:34:46,940 --> 00:34:48,660 had I died? 355 00:34:49,660 --> 00:34:52,700 Your brother sacrifices himself, for you. 356 00:34:52,940 --> 00:34:54,220 Please, try to be reasonable. 357 00:34:54,460 --> 00:34:57,500 What would you have written on my tombstone? 358 00:34:59,860 --> 00:35:02,180 "He gave his ass for France?" 359 00:35:03,940 --> 00:35:05,220 Brother, please! 360 00:35:07,860 --> 00:35:10,860 If you had died tonight, I would have lost my closest friend. 361 00:35:11,340 --> 00:35:12,740 Why should I believe you? 362 00:35:13,300 --> 00:35:15,220 Because, after all we've been through, 363 00:35:15,460 --> 00:35:17,460 after all the hurt I've caused you, 364 00:35:17,700 --> 00:35:19,620 you love me as I love you. 365 00:35:24,500 --> 00:35:28,180 If you walk out now, you walk out on that love. 366 00:35:38,660 --> 00:35:42,180 Tomorrow, you will go to war, if that is what you wish. 367 00:35:48,780 --> 00:35:51,340 No sudden, last minute change of mind? 368 00:35:52,860 --> 00:35:55,900 I want you go to to Holland and destroy William of Orange 369 00:35:56,140 --> 00:35:58,340 for me, for France, 370 00:35:59,060 --> 00:36:00,700 for you. 371 00:37:18,380 --> 00:37:20,460 I have done things, 372 00:37:21,700 --> 00:37:23,060 evil things. 373 00:37:25,900 --> 00:37:27,420 Go on. 374 00:37:29,580 --> 00:37:32,580 I accuse myself of sins of the flesh, 375 00:37:33,220 --> 00:37:36,500 of pride and of wroth 376 00:37:37,220 --> 00:37:40,140 and other things that I dare not mention. 377 00:37:40,540 --> 00:37:42,820 Are you truly sorry for these sins? 378 00:37:43,460 --> 00:37:44,140 I am. 379 00:37:46,580 --> 00:37:48,820 Then the Lord will forgive you. 380 00:37:49,060 --> 00:37:52,220 You will now say the act of contrition. 381 00:37:52,820 --> 00:37:54,460 My Lord God, 382 00:37:56,580 --> 00:37:59,580 I am heartily sorry if I have offended you. 383 00:38:00,660 --> 00:38:02,020 I detest all of my sins, 384 00:38:02,260 --> 00:38:05,820 because I dread the loss of heaven and the pains of hell. 385 00:38:08,300 --> 00:38:12,420 I firmly resolve, with the help of Your grace, 386 00:38:13,460 --> 00:38:15,140 to do penance 387 00:38:16,940 --> 00:38:18,620 and amend my life. 388 00:38:21,620 --> 00:38:23,100 Amen. 389 00:38:33,540 --> 00:38:36,580 I look forward to seeing you at Communion. 390 00:38:37,100 --> 00:38:40,100 With His Grace's permission, I shall remain to pray. 391 00:38:41,740 --> 00:38:43,300 Of course. 392 00:39:26,860 --> 00:39:28,460 You did well to stay. 393 00:39:28,700 --> 00:39:31,340 Versailles is fun, when you get used to it. 394 00:39:31,580 --> 00:39:34,100 Versailles will be fun when it gets used to me. 395 00:40:00,900 --> 00:40:05,180 If a man dies, will he live again? 396 00:40:07,180 --> 00:40:10,340 Can death be defeated? 397 00:40:10,580 --> 00:40:13,020 It is only through the power of light 398 00:40:14,060 --> 00:40:17,700 that the long shadow of death can be banished. 399 00:40:17,940 --> 00:40:22,340 Today is a day of resurrection, 400 00:40:23,060 --> 00:40:25,940 of hope, of peace. 401 00:40:27,620 --> 00:40:31,820 The witch spoke of other agents. You will tell me who they are. 402 00:40:32,060 --> 00:40:33,460 That won't be necessary. 403 00:40:33,700 --> 00:40:36,100 Why don't we talk about this like gentlemen? 404 00:40:36,580 --> 00:40:39,340 Perhaps not. I can save the King's life! 405 00:40:40,220 --> 00:40:43,260 But if you touch another hair of my head... 406 00:40:43,940 --> 00:40:45,660 In return, you will give me full amnesty 407 00:40:45,900 --> 00:40:47,940 and safe passage to Bordeaux. 408 00:40:48,700 --> 00:40:51,140 Only the King can grant such a wish. 409 00:40:51,380 --> 00:40:54,340 Act fast or he'll grant no wishes at all. 410 00:40:55,100 --> 00:40:58,460 The ghosts of his victims are here for revenge. 411 00:40:59,860 --> 00:41:03,140 You will be freed only if the King survives. 412 00:41:05,940 --> 00:41:07,460 I can trust you? 413 00:41:08,100 --> 00:41:10,380 If he dies, you die. 414 00:41:42,100 --> 00:41:43,420 Easter Sunday. 415 00:41:44,580 --> 00:41:46,820 A sermon, prayers. 416 00:41:48,083 --> 00:41:54,283 Tick, tock, tick, tock! 417 00:42:09,900 --> 00:42:11,100 Doors! 418 00:42:51,180 --> 00:42:52,260 No! 419 00:42:56,540 --> 00:42:57,940 It's poisoned, Sire. 420 00:43:03,340 --> 00:43:05,060 Foix confessed. 421 00:43:07,180 --> 00:43:10,180 Who else? He could not have done this alone. 422 00:43:51,660 --> 00:43:55,300 Someone tried to poison me while I worshipped God. 423 00:43:55,900 --> 00:43:58,260 I am innocent, Sire. Innocent? 424 00:44:02,020 --> 00:44:04,060 Yet, you procured poison. 425 00:44:05,820 --> 00:44:08,740 It was a mistake. I did not go through with it. 426 00:44:09,300 --> 00:44:12,940 And the heretic priest, Etienne Guibourg? 427 00:44:13,820 --> 00:44:15,700 A Satanic Mass! 428 00:44:16,380 --> 00:44:18,020 The blood of a child spilt. 429 00:44:18,260 --> 00:44:20,140 No, I could never do such a thing! 430 00:44:20,620 --> 00:44:23,260 But you went to see it! Admit it! 431 00:44:26,580 --> 00:44:29,140 Everything I did, I did for you. 432 00:44:29,620 --> 00:44:31,660 All I wanted... Enough! 433 00:44:55,460 --> 00:44:57,700 I gave you my heart, 434 00:44:59,500 --> 00:45:00,900 my soul, 435 00:45:02,660 --> 00:45:03,620 my love. 436 00:45:14,260 --> 00:45:15,500 That love has died. 437 00:45:16,740 --> 00:45:18,940 It cannot die. 438 00:45:23,140 --> 00:45:25,220 I made you who you are. 439 00:45:26,460 --> 00:45:29,780 I made you complete, I cannot live without you. 440 00:45:30,460 --> 00:45:32,140 You cannot live without me. 441 00:45:32,740 --> 00:45:34,700 That was true, once 442 00:45:36,020 --> 00:45:38,020 but not now. 443 00:45:40,660 --> 00:45:42,260 Without you, 444 00:45:43,940 --> 00:45:45,700 I am myself. 445 00:45:55,460 --> 00:45:58,900 I will leave, if that is what you want. 446 00:46:01,420 --> 00:46:03,940 You'll never hear from me again. 447 00:46:08,060 --> 00:46:09,620 No. 448 00:46:10,580 --> 00:46:12,500 You will remain here, at Versailles, 449 00:46:13,460 --> 00:46:16,380 an anonymous noble, without the King's favor. 450 00:46:17,780 --> 00:46:19,420 That will be your punishment, 451 00:46:20,260 --> 00:46:23,300 to bear the guilt and shame forever. 452 00:46:24,060 --> 00:46:26,900 You will leave behind, the life you once lead. 453 00:46:27,380 --> 00:46:29,900 You will attend prayers and Mass. 454 00:46:31,620 --> 00:46:33,180 You will neither drink nor gamble. 455 00:46:35,100 --> 00:46:39,180 You will be known for your piety and your humility. 456 00:46:39,420 --> 00:46:41,460 You condemn me to death! 457 00:46:43,180 --> 00:46:45,100 The Marquise de Montespan, 458 00:46:45,900 --> 00:46:49,900 who had the world and the King of France at her feet, 459 00:46:51,020 --> 00:46:52,540 no longer exists. 460 00:47:35,700 --> 00:47:38,900 Even the darkest night gives way to dawn. 461 00:47:45,020 --> 00:47:47,660 And if you are killed, what of our son? 462 00:47:48,740 --> 00:47:51,900 You'll find someone else to take the role of the father. 463 00:47:59,340 --> 00:48:01,620 We will to each other every day. 464 00:48:02,540 --> 00:48:05,860 I want informed report on your health well-being. 465 00:48:06,540 --> 00:48:10,940 And remember, this is Versailles. You should be happy. 466 00:48:18,340 --> 00:48:19,940 How do I look? 467 00:48:21,340 --> 00:48:22,180 Responsible. 468 00:48:22,420 --> 00:48:24,900 I thought you'd be pleased for me. 469 00:48:27,420 --> 00:48:30,260 And I thought you'd be grateful to me. 470 00:48:30,700 --> 00:48:32,780 Didn't I save your life? 471 00:48:34,940 --> 00:48:36,940 So, why risk it, now, 472 00:48:38,660 --> 00:48:41,420 on a stupid battlefield? 473 00:48:44,860 --> 00:48:46,820 I will always love you. 474 00:48:48,740 --> 00:48:52,660 There are things that I must do before I can love you again. 475 00:49:03,300 --> 00:49:06,300 As I wish and you deserve! 476 00:49:30,100 --> 00:49:31,540 Go. 477 00:50:11,820 --> 00:50:13,740 Witch! 478 00:50:56,060 --> 00:50:57,260 Take him to the pyre. 479 00:51:29,340 --> 00:51:30,820 Long live the King! 480 00:51:31,060 --> 00:51:32,660 Long live the King! 481 00:52:06,140 --> 00:52:08,300 The Sun King! 482 00:52:12,340 --> 00:52:16,020 It is for his greed that you toil! 483 00:52:16,940 --> 00:52:19,660 For his vanity, 484 00:52:21,460 --> 00:52:23,260 you suffer! 485 00:52:26,580 --> 00:52:28,820 Rise up and fight! 486 00:52:30,500 --> 00:52:32,420 I urge you! 487 00:52:34,500 --> 00:52:36,700 The sun is your power! 488 00:52:40,700 --> 00:52:44,620 Your days are numbered, Louis, King of France. 489 00:52:45,380 --> 00:52:46,860 You and your spores, 490 00:52:48,460 --> 00:52:52,460 shall wither and decay, 491 00:52:52,980 --> 00:52:56,180 your flesh eaten by the worms of tyranny! 492 00:53:33,200 --> 00:53:43,200 Subtitle transcribed by Uncle Andy 35010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.