Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Subtitle transcribed by Uncle Andy
2
00:00:58,940 --> 00:01:01,060
I've been expecting you.
3
00:01:02,860 --> 00:01:05,060
Perhaps, Sonsrette
4
00:01:06,300 --> 00:01:08,940
but can you
predict your own future?
5
00:01:09,940 --> 00:01:11,020
Search the room!
6
00:01:33,460 --> 00:01:34,940
Sire!
7
00:01:56,340 --> 00:01:58,580
You found a friend of yours?
8
00:02:00,700 --> 00:02:02,220
Bind her!
9
00:02:08,340 --> 00:02:11,860
The French, heroic and
fearless to a man
10
00:02:12,620 --> 00:02:16,180
battled with bravery,
brain and brawn.
11
00:02:16,420 --> 00:02:19,660
Sundering the enemy spirit,
they attacked at dawn
12
00:02:19,900 --> 00:02:22,940
cutting a swathe through
the Dutch heartland to Hirte.
13
00:02:23,180 --> 00:02:25,860
So, they ran like children
for their lives
14
00:02:26,420 --> 00:02:28,220
under William's underskirt.
15
00:02:34,020 --> 00:02:36,540
Your attention to detail
and fidelity to the truth
16
00:02:36,780 --> 00:02:38,860
can only be applauded, Thomas.
17
00:02:39,340 --> 00:02:40,340
Don't you agree, brother?
18
00:02:40,580 --> 00:02:43,620
Makes French breasts
bulge with pride, brother.
19
00:02:43,860 --> 00:02:46,420
I cannot put a value on
the work you do for us.
20
00:02:47,460 --> 00:02:48,020
One day, soon,
21
00:02:48,260 --> 00:02:50,100
I shall reward you in full.
22
00:02:50,340 --> 00:02:52,140
Thank you, Sire.
23
00:03:06,060 --> 00:03:08,180
The witch has been arrested, Sire.
24
00:03:10,060 --> 00:03:12,380
We found numerous potions
25
00:03:12,900 --> 00:03:15,500
and satanic material.
26
00:03:16,140 --> 00:03:17,140
Bring her to me.
27
00:03:20,020 --> 00:03:21,220
To the Palace?
28
00:03:21,700 --> 00:03:24,420
Never show fear to the devil.
29
00:03:28,020 --> 00:03:31,100
We also discovered
a book, Sire,
30
00:03:32,260 --> 00:03:35,900
containing the names of
all those who sought to help.
31
00:03:36,660 --> 00:03:38,900
She is the source
of the poisons, Sire.
32
00:03:40,700 --> 00:03:42,820
How many were involved?
33
00:03:45,060 --> 00:03:47,100
Too many to count.
34
00:05:42,780 --> 00:05:44,460
We meet again,
35
00:05:45,660 --> 00:05:47,140
my King.
36
00:05:47,700 --> 00:05:50,500
You would be advised
to show respect.
37
00:05:51,900 --> 00:05:54,660
You stand accused
of witchcraft and sorcery.
38
00:05:54,900 --> 00:05:58,220
I plead guilty on both counts.
39
00:05:59,460 --> 00:06:01,980
Of what do you stand accused?
40
00:06:03,700 --> 00:06:04,860
Tyranny,
41
00:06:05,380 --> 00:06:07,980
arrogance, vanity.
42
00:06:11,100 --> 00:06:15,020
The Marquise de Montespan
spoke very highly of you.
43
00:06:15,500 --> 00:06:17,460
Her hands are clean.
44
00:06:18,100 --> 00:06:21,220
She only came to me
for a love potion.
45
00:06:22,780 --> 00:06:25,340
Don't try and tell me
it didn't work.
46
00:06:25,820 --> 00:06:28,020
I would have expected
more humility,
47
00:06:28,500 --> 00:06:29,820
in your predicament.
48
00:06:30,220 --> 00:06:33,100
And it fits me nothing
with my fate decreed already.
49
00:06:33,660 --> 00:06:36,060
You will leave this life
imminently, that is certain.
50
00:06:36,300 --> 00:06:40,940
They tell me Good Friday's
an apt time for a sacrifice.
51
00:06:42,980 --> 00:06:44,940
You ridicule your Maker,
52
00:06:46,260 --> 00:06:48,220
the only one who
could give you forgiveness.
53
00:06:48,460 --> 00:06:50,700
I do not seek forgiveness.
54
00:06:52,060 --> 00:06:53,940
I' am not the sinner here.
55
00:06:55,380 --> 00:06:58,420
You and your Lord have
no dominion in my world.
56
00:06:58,660 --> 00:07:00,900
Deny me and you deny God.
57
00:07:01,540 --> 00:07:03,740
I serve the true master.
58
00:07:04,740 --> 00:07:07,300
I offer myself as a sacrifice to him.
59
00:07:07,540 --> 00:07:11,540
Heretic, blasphemer!
You preach treason!
60
00:07:12,100 --> 00:07:13,940
I believe in justice.
61
00:07:14,580 --> 00:07:16,300
And one day,
62
00:07:18,100 --> 00:07:19,580
you'll face yours.
63
00:07:19,820 --> 00:07:21,540
You have the gall
to threaten me?
64
00:07:21,780 --> 00:07:24,060
We are equals, you and I.
65
00:07:25,220 --> 00:07:27,820
You cannot choose
to be born a King
66
00:07:28,060 --> 00:07:29,900
any more than I
chose to be a pauper.
67
00:07:30,140 --> 00:07:31,660
I am chosen by God!
68
00:07:31,900 --> 00:07:35,660
Your Lord giveth and
He will taketh away!
69
00:07:36,220 --> 00:07:40,220
History will recall your
fleeting moment in blood!
70
00:07:40,780 --> 00:07:44,220
A tide is coming that
will sweep you away!
71
00:07:46,540 --> 00:07:49,020
All of Versailles will
see you burn for this.
72
00:07:49,500 --> 00:07:51,980
I will not be vanquished while
my agents are at large.
73
00:07:52,460 --> 00:07:53,340
I have sown
the seeds of sedition,
74
00:07:53,940 --> 00:07:56,180
that will turn this edifice
and it's master to dust!
75
00:08:05,020 --> 00:08:06,540
A tide!
76
00:08:14,740 --> 00:08:16,500
Find who they are.
77
00:08:34,820 --> 00:08:38,460
Show a brave face,
so there can be no suspicion.
78
00:08:38,980 --> 00:08:41,740
Stay away from me. I want
nothing more to do with you.
79
00:08:42,300 --> 00:08:43,420
Put a foot wrong
80
00:08:43,660 --> 00:08:46,660
and we are both up to
our necks in steaming horse dung.
81
00:08:47,460 --> 00:08:48,780
It's over.
82
00:08:49,020 --> 00:08:52,180
Nothing can be proven and
in time, it will all be forgotten.
83
00:08:52,820 --> 00:08:54,500
It hasn't even started yet.
84
00:09:10,380 --> 00:09:12,220
What will you have me do?
85
00:09:14,500 --> 00:09:16,060
Water, please.
86
00:09:36,340 --> 00:09:37,700
Thank you.
87
00:09:49,740 --> 00:09:52,700
Hercules rid the world of
the poisonous Hydra
88
00:09:52,940 --> 00:09:56,020
by chopping off all it's heads.
89
00:10:12,420 --> 00:10:14,740
His Majesty has come to
the wrong room, perhaps.
90
00:10:14,980 --> 00:10:16,900
It was you I came to see.
91
00:10:25,460 --> 00:10:26,980
It has been a long time.
92
00:10:27,940 --> 00:10:31,260
Not since you have been
with another woman.
93
00:10:32,220 --> 00:10:33,340
You're wrong.
94
00:10:33,580 --> 00:10:35,180
Why, now?
95
00:10:36,220 --> 00:10:38,220
I have been occupied.
96
00:10:39,300 --> 00:10:40,820
With Madame Scarron?
97
00:10:41,060 --> 00:10:42,780
That is sareless talk.
98
00:10:43,420 --> 00:10:45,420
And she is Madame de Maintenon now.
99
00:10:50,020 --> 00:10:51,420
What have you been up to?
100
00:11:01,540 --> 00:11:03,380
Keeping a low profile...
101
00:11:06,260 --> 00:11:08,820
waiting, hoping...
102
00:11:09,540 --> 00:11:11,020
The waiting's over.
103
00:11:13,020 --> 00:11:14,220
I hope so.
104
00:11:19,820 --> 00:11:21,300
As do I.
105
00:11:28,940 --> 00:11:30,300
I knew it.
106
00:11:31,380 --> 00:11:33,620
I know you better than anyone.
107
00:11:34,380 --> 00:11:37,900
I knew it was a lie when
you said you did not love me.
108
00:11:39,540 --> 00:11:41,580
Everyone lies sometimes.
109
00:11:45,980 --> 00:11:48,620
I have never lied
about my feelings for you.
110
00:11:50,380 --> 00:11:52,060
But in other things?
111
00:11:57,180 --> 00:11:58,500
I have nothing to hide.
112
00:11:58,740 --> 00:12:00,940
There is sin in thought,
as well as deed.
113
00:12:03,220 --> 00:12:05,340
Well then, I have
nothing to confess,
114
00:12:05,820 --> 00:12:07,260
except that I love you.
115
00:12:09,300 --> 00:12:12,140
And I will do anything I can
to have you back.
116
00:12:13,740 --> 00:12:16,220
For that, you must
tell me the truth.
117
00:12:21,780 --> 00:12:23,460
Well, come to me, my King.
118
00:12:24,380 --> 00:12:27,260
I will show you
that I have no secrets.
119
00:12:47,260 --> 00:12:51,460
Finally, scales fall
from my eyes
120
00:13:03,140 --> 00:13:07,460
and you have betrayed me
for the last time.
121
00:13:28,900 --> 00:13:29,780
Luxembourg,
122
00:13:30,300 --> 00:13:31,380
my good friend!
123
00:13:33,860 --> 00:13:36,180
I need your help
with a dilemma.
124
00:13:36,580 --> 00:13:38,300
Of course.
125
00:13:39,180 --> 00:13:41,940
I'm in two minds how
to deal with my enemies.
126
00:13:42,220 --> 00:13:44,820
Do I educate them
or punish them?
127
00:13:45,060 --> 00:13:46,780
Depends what they've done, Sire.
128
00:13:47,020 --> 00:13:48,780
Well, if I came upon information
129
00:13:49,020 --> 00:13:51,380
incriminating someone I trusted,
130
00:13:52,140 --> 00:13:54,580
how should I
deal with that betrayal?
131
00:13:54,940 --> 00:13:57,340
There's only one way
to deal with a traitor, Sire.
132
00:13:58,100 --> 00:14:00,020
Well, even if it was
someone like you?
133
00:14:15,860 --> 00:14:17,820
If you tell me the truth,
134
00:14:19,300 --> 00:14:21,340
you can leave
through that door.
135
00:14:23,940 --> 00:14:27,580
If you do not, you will
leave through that door.
136
00:14:34,740 --> 00:14:37,820
But my wife's father was
obstructing our investments,
137
00:14:38,060 --> 00:14:39,500
she wished him dead.
138
00:14:40,340 --> 00:14:42,540
I've heard about Madame Agathe.
139
00:14:43,260 --> 00:14:45,580
For a price,
she supplied poison.
140
00:14:45,820 --> 00:14:47,940
We invited him round for supper.
141
00:14:50,820 --> 00:14:54,380
It saddens me deeply that
you didn't come to me.
142
00:14:55,540 --> 00:14:56,474
I am a reasonable man,
143
00:14:56,574 --> 00:14:58,500
I've always helped those
loyal to the Crown.
144
00:14:58,740 --> 00:15:00,580
I feared you would not listen
145
00:15:00,820 --> 00:15:02,980
unless it was part of your plan.
146
00:15:03,300 --> 00:15:04,860
Did I frighten you?
147
00:15:07,060 --> 00:15:09,740
Is that it?
Because I am a tyrant?
148
00:15:12,460 --> 00:15:15,300
You killed a nobleman
in my Palace.
149
00:15:15,540 --> 00:15:17,260
I beg forgiveness, Sire!
150
00:15:21,140 --> 00:15:25,740
I will devote my life to
your service, without question.
151
00:15:27,380 --> 00:15:31,060
I appreciate your honesty, my friend.
152
00:15:37,180 --> 00:15:38,780
Thank you, Sire.
153
00:15:45,420 --> 00:15:48,980
Did you really think that I
could let this go unpunished?
154
00:15:51,580 --> 00:15:53,900
After all I've given you?
155
00:15:55,540 --> 00:15:59,380
The France rewards
her loyal servants
156
00:16:00,420 --> 00:16:03,340
and she punishes
those who betray her!
157
00:16:13,100 --> 00:16:15,060
Strike now, without mercy.
158
00:16:16,220 --> 00:16:18,180
And the Marquise de Montespan?
159
00:16:21,100 --> 00:16:22,860
Not yet.
160
00:16:42,820 --> 00:16:44,140
I am innocent,
I am innocent!
161
00:17:14,260 --> 00:17:16,140
They're arresting half the court.
162
00:17:16,420 --> 00:17:19,420
Calm yourself,
we two remain in the clear.
163
00:17:19,660 --> 00:17:21,580
But for how much longer?
164
00:17:23,220 --> 00:17:25,860
I say we make
a tactical withdrawal.
165
00:17:26,580 --> 00:17:28,900
And I say, we push ahead.
166
00:17:29,140 --> 00:17:30,260
With what?
167
00:17:31,220 --> 00:17:35,060
There is one person who
deserves punishment above all.
168
00:18:33,820 --> 00:18:35,940
What are you
going to do with them?
169
00:18:36,580 --> 00:18:37,900
Now, go get me
some to drink.
170
00:18:40,060 --> 00:18:41,300
Go!
171
00:18:54,060 --> 00:18:55,580
Where are we going?
172
00:18:56,220 --> 00:18:58,740
It's all about anticipation.
173
00:18:59,180 --> 00:19:00,700
That's beautiful.
174
00:19:00,940 --> 00:19:03,020
And much better
seen from the outside.
175
00:19:03,500 --> 00:19:05,791
I thought we were going
somewhere private,
176
00:19:05,891 --> 00:19:07,220
away from prying eyes.
177
00:19:07,460 --> 00:19:09,300
Well we can always do that,
178
00:19:09,540 --> 00:19:14,100
but I'm in a more romantic mood.
179
00:19:15,460 --> 00:19:19,540
I mean, what is life worth
if you can't bask in beauty
180
00:19:19,780 --> 00:19:22,900
and talk about poetry,
the words of love?
181
00:19:23,140 --> 00:19:25,940
These days, my writing is
mostly about military matters
182
00:19:26,180 --> 00:19:27,940
and the King's ambitions.
183
00:19:28,700 --> 00:19:31,260
He's always asking me
to write such gup!
184
00:19:31,460 --> 00:19:34,460
But deep down, you are a poet,
185
00:19:35,060 --> 00:19:37,780
a lover, like me.
186
00:19:38,940 --> 00:19:42,460
You have an understanding
of a deeper truth,
187
00:19:43,100 --> 00:19:46,660
the reality behind the facade.
188
00:19:47,780 --> 00:19:48,620
I mean...
189
00:19:51,540 --> 00:19:53,860
Take Versailles, for example.
190
00:19:55,100 --> 00:19:58,220
It is truly a triumph
in style over substance,
191
00:19:58,460 --> 00:20:00,300
which has my brother
written all over.
192
00:20:00,540 --> 00:20:02,820
I can imagine.
Same goes for the war,
193
00:20:03,060 --> 00:20:05,220
he has you writing
all that propaganda,
194
00:20:05,460 --> 00:20:08,740
when the truth is,
things are obviously in chaos.
195
00:20:09,660 --> 00:20:12,420
I'm sure His Majesty
has matters under control.
196
00:20:13,060 --> 00:20:15,100
He knows as much
about military strategy
197
00:20:15,340 --> 00:20:17,540
as I do about basket weaving.
198
00:20:18,860 --> 00:20:23,420
I mean, why would you withdraw
all of your troops from Holland,
199
00:20:23,660 --> 00:20:26,340
when we all know that's where
the real war is won or lost?
200
00:20:33,700 --> 00:20:36,380
The King expects me
back in court.
201
00:20:37,860 --> 00:20:40,860
I mean, we could just
have sex, if you'd rather.
202
00:20:42,020 --> 00:20:43,580
Maybe later.
203
00:20:59,940 --> 00:21:01,980
Is that you, my dear?
204
00:21:04,820 --> 00:21:07,100
You must be losing your sight.
205
00:21:08,780 --> 00:21:12,540
I can still detect a bad smell.
206
00:21:14,140 --> 00:21:16,020
It was you, wasn't it?
207
00:21:16,900 --> 00:21:18,900
You betrayed me to the King.
208
00:21:21,460 --> 00:21:23,620
Why would you think that?
209
00:21:23,860 --> 00:21:27,100
A sudden enthusiasm for
my company from Monseur
210
00:21:27,580 --> 00:21:30,820
and a strong urge to
divulge secrets of state.
211
00:21:31,140 --> 00:21:35,380
His Highness has a penchant
for male company,
212
00:21:35,820 --> 00:21:39,140
perhaps, even yours.
213
00:21:40,460 --> 00:21:43,260
Did you betray me
to the King?
214
00:21:43,500 --> 00:21:45,540
Look at me.
215
00:21:46,340 --> 00:21:48,340
What do you think?
216
00:21:52,220 --> 00:21:53,660
I warned you!
217
00:21:54,740 --> 00:21:56,140
Didn't I?
218
00:22:11,860 --> 00:22:14,620
What are you doing?
219
00:22:20,060 --> 00:22:21,460
I'm sorry.
220
00:22:42,020 --> 00:22:46,260
What did he say exactly,
word for word?
221
00:22:46,500 --> 00:22:48,670
I said: "You are
making a mess of it
222
00:22:48,770 --> 00:22:50,660
by withdrawing your
troops from Holland
223
00:22:50,760 --> 00:22:53,020
so you could focus
on tackling the East.
224
00:22:54,380 --> 00:22:55,860
Then, he left.
225
00:22:56,260 --> 00:22:59,060
He was due to speak
with me an hour ago
226
00:22:59,300 --> 00:23:01,540
You think he's
seen through it, Sire?
227
00:23:02,820 --> 00:23:06,940
We were drinking, it was
in the heat of passion.
228
00:23:08,260 --> 00:23:09,940
That's exactly what
we agreed, isn't it?
229
00:23:10,180 --> 00:23:11,860
You took him for a fool.
230
00:23:12,180 --> 00:23:14,500
It was a an error of judgement
and not for the last time.
231
00:23:14,740 --> 00:23:15,900
That's not fair!
232
00:23:16,620 --> 00:23:18,900
I'm the one selling
his ass for France!
233
00:23:19,460 --> 00:23:20,500
Find him!
234
00:23:20,740 --> 00:23:23,780
Maybe it's not too late
to retrieve the situation.
235
00:23:28,260 --> 00:23:30,500
He must not leave the palace.
236
00:23:33,780 --> 00:23:35,540
Why would you
hurt a dying man?
237
00:23:36,100 --> 00:23:37,700
There's no time to explain.
238
00:23:37,940 --> 00:23:40,820
I must leave tonight and I
want you to come with me.
239
00:23:41,060 --> 00:23:42,580
Why should I trust you?
240
00:23:44,300 --> 00:23:46,740
Listen, if they catch me,
they will kill me!
241
00:23:47,540 --> 00:23:49,780
Why?
What have you done?
242
00:23:50,940 --> 00:23:53,100
What kind of outlaw are you?
243
00:23:53,660 --> 00:23:56,860
One who knows all about you
and that that you are Protestant
244
00:23:57,100 --> 00:23:59,740
and that your mother conspired
against the King for William of Orange.
245
00:24:00,940 --> 00:24:03,540
So, that's why
you befriended me!
246
00:24:05,100 --> 00:24:06,860
You're a spy too!
247
00:24:07,780 --> 00:24:10,940
Yes, but then
I fell in love with you.
248
00:24:12,100 --> 00:24:14,500
Are you coming
with me or not?
249
00:24:17,576 --> 00:24:18,576
Sophie!
250
00:24:19,060 --> 00:24:21,300
I'll be in the stables at midnight.
251
00:24:38,660 --> 00:24:40,500
Where the fuck
have you been?
252
00:24:41,300 --> 00:24:42,860
Here we go again.
253
00:24:43,780 --> 00:24:45,780
You were with him,
weren't you?
254
00:24:46,020 --> 00:24:47,740
I'm not going to have
this conversation with you.
255
00:24:49,220 --> 00:24:51,540
Then, I'm going round to
your little sweetheart, right now
256
00:24:51,780 --> 00:24:53,180
and I'm going to
rip his throat out!
257
00:24:53,420 --> 00:24:54,669
You're not going to do
anything of the kind
258
00:24:54,769 --> 00:24:55,700
because you're a
notorious coward
259
00:24:55,940 --> 00:24:57,780
and he's not my sweetheart.
260
00:25:01,100 --> 00:25:02,077
I'm a coward, am I?
261
00:25:02,177 --> 00:25:04,300
Do you really want to see
how brave I can be?
262
00:25:04,540 --> 00:25:06,620
Look, it's not
what you think.
263
00:25:08,180 --> 00:25:10,860
I think he's a
snivelly little bastard
264
00:25:11,580 --> 00:25:12,860
and I'll kill him!
265
00:25:16,900 --> 00:25:18,380
It's a charade.
266
00:25:18,860 --> 00:25:22,220
Louis is using me to feed
information to the Dutch.
267
00:25:22,460 --> 00:25:24,860
That's why I'm flirting with him.
268
00:25:26,500 --> 00:25:29,340
I've heard some lame
excuses in my time...
269
00:25:33,620 --> 00:25:36,300
I come here for
sanctuary, escape.
270
00:25:36,620 --> 00:25:39,420
From the heaven,
on earth, you created?
271
00:25:39,940 --> 00:25:42,460
I now have a record
of the poisonings,
272
00:25:42,700 --> 00:25:45,540
that proves I've been
betrayed by my friends,
273
00:25:46,620 --> 00:25:48,220
hundreds of them.
274
00:25:55,420 --> 00:25:57,500
Difficult sins to forgive.
275
00:25:59,940 --> 00:26:01,160
Some of them are close.
276
00:26:01,186 --> 00:26:03,120
very close,
277
00:26:03,816 --> 00:26:04,460
one in particular.
278
00:26:04,564 --> 00:26:07,260
Then the betrayal
is even greater.
279
00:26:07,700 --> 00:26:11,500
An untreated wound can fester
in the soul just as in the body.
280
00:26:12,700 --> 00:26:16,060
I know what I must do,
so, why do I hesitate?
281
00:26:16,980 --> 00:26:18,900
Why do I doubt myself?
282
00:26:19,460 --> 00:26:21,300
Look into my eyes.
283
00:26:23,860 --> 00:26:25,740
I believe in you.
284
00:26:27,260 --> 00:26:29,500
You must trust yourself.
285
00:26:31,300 --> 00:26:32,940
You are perfect.
286
00:26:38,180 --> 00:26:39,740
I cannot.
287
00:26:42,180 --> 00:26:43,780
It is wrong.
288
00:26:44,940 --> 00:26:47,260
How can it be?
God has sent you to me.
289
00:26:47,500 --> 00:26:49,060
You are married.
290
00:26:50,380 --> 00:26:52,420
It is a marriage without love.
291
00:26:53,740 --> 00:26:57,500
And me?
What would I be?
292
00:26:59,460 --> 00:27:00,860
Love without marriage?
293
00:27:03,460 --> 00:27:06,420
The differences between us
are stronger, purer
294
00:27:06,660 --> 00:27:08,420
than desires of the flesh.
295
00:27:48,380 --> 00:27:50,140
There's one missing!
296
00:27:57,380 --> 00:28:00,140
Can I help you?
Yes, I believe you can.
297
00:28:00,580 --> 00:28:03,060
Whether or not you're willing
is another matter.
298
00:28:04,940 --> 00:28:07,340
You treacherous bitch!
299
00:29:04,020 --> 00:29:06,580
I failed you, forgive me!
300
00:29:09,540 --> 00:29:12,300
Give him the cell where rats play.
301
00:29:14,020 --> 00:29:15,780
You are defeated, witch.
302
00:29:17,740 --> 00:29:20,260
Where's your Dark Master now?
303
00:29:21,140 --> 00:29:22,940
In my head,
304
00:29:24,460 --> 00:29:27,420
just like he is in yours.
305
00:29:29,780 --> 00:29:32,660
We both know
this is not over yet.
306
00:29:42,780 --> 00:29:45,140
You have a very soft heart.
307
00:29:47,660 --> 00:29:50,580
Everybody deserves
to get in there.
308
00:29:52,220 --> 00:29:53,620
I know what you did.
309
00:29:55,500 --> 00:29:57,420
Your name was on a list.
310
00:29:59,460 --> 00:30:01,140
It has now been erased.
311
00:30:02,300 --> 00:30:04,900
Your conscience
should remain clean.
312
00:30:06,900 --> 00:30:10,260
And what of your conscience?
Is that clean?
313
00:30:10,500 --> 00:30:13,740
I leave the past behind me.
I hope you will do the same.
314
00:30:18,940 --> 00:30:20,340
A word of warning:
315
00:30:21,260 --> 00:30:23,580
Your lover may not be
the man you think he is.
316
00:30:25,140 --> 00:30:26,740
Everybody has their secrets.
317
00:30:36,540 --> 00:30:38,140
Where do you think
you're going?
318
00:30:40,460 --> 00:30:43,700
What are you doing here?
I like surprises
319
00:30:44,540 --> 00:30:48,300
And I don't like
people walking out on me.
320
00:30:48,940 --> 00:30:51,500
I'm very sorry. I had
some matters to attend to.
321
00:30:51,980 --> 00:30:53,420
I'm sorry too!
322
00:30:54,580 --> 00:30:57,380
I came on a
bit too strong earlier.
323
00:30:58,100 --> 00:31:01,340
Terrible habit, my passion
got the better of me
324
00:31:01,940 --> 00:31:05,060
but I thought I'd
stop by and apologize
325
00:31:06,740 --> 00:31:11,500
And see if we couldn't,
maybe, try again?
326
00:31:33,700 --> 00:31:35,580
That's not very nice of you!
327
00:32:15,260 --> 00:32:16,300
Guards!
328
00:32:23,460 --> 00:32:25,140
My love!
329
00:33:20,220 --> 00:33:21,780
Stop!
330
00:33:25,620 --> 00:33:27,340
Hold your fire!
331
00:33:29,140 --> 00:33:30,700
She is innocent.
332
00:33:37,300 --> 00:33:38,820
Believe me, Sire,
333
00:33:39,060 --> 00:33:41,540
I had no intention
of causing trouble.
334
00:33:42,580 --> 00:33:46,100
I saw your brother in pain. My
anger was too strong for me.
335
00:33:46,340 --> 00:33:48,020
Enough!
336
00:33:48,260 --> 00:33:51,340
I was driven to action!
A reflex beyond my control!
337
00:33:51,580 --> 00:33:52,940
I had no time to
consider the consequences...
338
00:33:53,180 --> 00:33:55,820
Silence!
Yes, of course.
339
00:33:58,340 --> 00:34:01,900
I've brought you here
to express my gratitude.
340
00:34:02,380 --> 00:34:04,700
You have shown honor and valor
341
00:34:04,940 --> 00:34:07,500
in ridding the palace
of a dangerous spy
342
00:34:07,740 --> 00:34:10,180
and as a reward, you
will receive an annual stipend,
343
00:34:10,420 --> 00:34:13,020
so you are no longer in debt
and also reliant on my brother
344
00:34:13,260 --> 00:34:15,260
and you will be given
rooms in the East Wing.
345
00:34:16,540 --> 00:34:20,060
On condition that you
start to behave as a nobleman.
346
00:34:20,620 --> 00:34:22,780
Your predilection for
alcohol and powders will cease,
347
00:34:23,020 --> 00:34:25,420
if you want to remain
associated with my court.
348
00:34:26,460 --> 00:34:29,300
Absolutely, Sire. I assure you, I ...
349
00:34:29,540 --> 00:34:31,780
Will you shut up?
350
00:34:35,940 --> 00:34:38,260
Brother, you're alive.
351
00:34:39,340 --> 00:34:41,020
No thanks to you.
352
00:34:42,420 --> 00:34:43,660
You were in
the service of France.
353
00:34:43,900 --> 00:34:46,700
It would have been
good propaganda, wouldn't it;
354
00:34:46,940 --> 00:34:48,660
had I died?
355
00:34:49,660 --> 00:34:52,700
Your brother
sacrifices himself, for you.
356
00:34:52,940 --> 00:34:54,220
Please, try to be reasonable.
357
00:34:54,460 --> 00:34:57,500
What would you have
written on my tombstone?
358
00:34:59,860 --> 00:35:02,180
"He gave his ass for France?"
359
00:35:03,940 --> 00:35:05,220
Brother, please!
360
00:35:07,860 --> 00:35:10,860
If you had died tonight, I
would have lost my closest friend.
361
00:35:11,340 --> 00:35:12,740
Why should I believe you?
362
00:35:13,300 --> 00:35:15,220
Because, after all we've been through,
363
00:35:15,460 --> 00:35:17,460
after all the hurt
I've caused you,
364
00:35:17,700 --> 00:35:19,620
you love me as I love you.
365
00:35:24,500 --> 00:35:28,180
If you walk out now,
you walk out on that love.
366
00:35:38,660 --> 00:35:42,180
Tomorrow, you will go to war,
if that is what you wish.
367
00:35:48,780 --> 00:35:51,340
No sudden, last minute change of mind?
368
00:35:52,860 --> 00:35:55,900
I want you go to to Holland
and destroy William of Orange
369
00:35:56,140 --> 00:35:58,340
for me, for France,
370
00:35:59,060 --> 00:36:00,700
for you.
371
00:37:18,380 --> 00:37:20,460
I have done things,
372
00:37:21,700 --> 00:37:23,060
evil things.
373
00:37:25,900 --> 00:37:27,420
Go on.
374
00:37:29,580 --> 00:37:32,580
I accuse myself
of sins of the flesh,
375
00:37:33,220 --> 00:37:36,500
of pride and of wroth
376
00:37:37,220 --> 00:37:40,140
and other things that
I dare not mention.
377
00:37:40,540 --> 00:37:42,820
Are you truly
sorry for these sins?
378
00:37:43,460 --> 00:37:44,140
I am.
379
00:37:46,580 --> 00:37:48,820
Then the Lord will forgive you.
380
00:37:49,060 --> 00:37:52,220
You will now say
the act of contrition.
381
00:37:52,820 --> 00:37:54,460
My Lord God,
382
00:37:56,580 --> 00:37:59,580
I am heartily sorry if
I have offended you.
383
00:38:00,660 --> 00:38:02,020
I detest all of my sins,
384
00:38:02,260 --> 00:38:05,820
because I dread the loss of
heaven and the pains of hell.
385
00:38:08,300 --> 00:38:12,420
I firmly resolve,
with the help of Your grace,
386
00:38:13,460 --> 00:38:15,140
to do penance
387
00:38:16,940 --> 00:38:18,620
and amend my life.
388
00:38:21,620 --> 00:38:23,100
Amen.
389
00:38:33,540 --> 00:38:36,580
I look forward to
seeing you at Communion.
390
00:38:37,100 --> 00:38:40,100
With His Grace's permission,
I shall remain to pray.
391
00:38:41,740 --> 00:38:43,300
Of course.
392
00:39:26,860 --> 00:39:28,460
You did well to stay.
393
00:39:28,700 --> 00:39:31,340
Versailles is fun, when
you get used to it.
394
00:39:31,580 --> 00:39:34,100
Versailles will be fun
when it gets used to me.
395
00:40:00,900 --> 00:40:05,180
If a man dies,
will he live again?
396
00:40:07,180 --> 00:40:10,340
Can death be defeated?
397
00:40:10,580 --> 00:40:13,020
It is only through
the power of light
398
00:40:14,060 --> 00:40:17,700
that the long shadow of death
can be banished.
399
00:40:17,940 --> 00:40:22,340
Today is a day of resurrection,
400
00:40:23,060 --> 00:40:25,940
of hope, of peace.
401
00:40:27,620 --> 00:40:31,820
The witch spoke of other agents.
You will tell me who they are.
402
00:40:32,060 --> 00:40:33,460
That won't be necessary.
403
00:40:33,700 --> 00:40:36,100
Why don't we talk
about this like gentlemen?
404
00:40:36,580 --> 00:40:39,340
Perhaps not.
I can save the King's life!
405
00:40:40,220 --> 00:40:43,260
But if you touch
another hair of my head...
406
00:40:43,940 --> 00:40:45,660
In return, you will give me full amnesty
407
00:40:45,900 --> 00:40:47,940
and safe passage to Bordeaux.
408
00:40:48,700 --> 00:40:51,140
Only the King can
grant such a wish.
409
00:40:51,380 --> 00:40:54,340
Act fast or he'll
grant no wishes at all.
410
00:40:55,100 --> 00:40:58,460
The ghosts of his victims
are here for revenge.
411
00:40:59,860 --> 00:41:03,140
You will be freed only
if the King survives.
412
00:41:05,940 --> 00:41:07,460
I can trust you?
413
00:41:08,100 --> 00:41:10,380
If he dies, you die.
414
00:41:42,100 --> 00:41:43,420
Easter Sunday.
415
00:41:44,580 --> 00:41:46,820
A sermon, prayers.
416
00:41:48,083 --> 00:41:54,283
Tick, tock, tick, tock!
417
00:42:09,900 --> 00:42:11,100
Doors!
418
00:42:51,180 --> 00:42:52,260
No!
419
00:42:56,540 --> 00:42:57,940
It's poisoned, Sire.
420
00:43:03,340 --> 00:43:05,060
Foix confessed.
421
00:43:07,180 --> 00:43:10,180
Who else? He could not
have done this alone.
422
00:43:51,660 --> 00:43:55,300
Someone tried to poison me
while I worshipped God.
423
00:43:55,900 --> 00:43:58,260
I am innocent, Sire.
Innocent?
424
00:44:02,020 --> 00:44:04,060
Yet, you procured poison.
425
00:44:05,820 --> 00:44:08,740
It was a mistake.
I did not go through with it.
426
00:44:09,300 --> 00:44:12,940
And the heretic priest, Etienne Guibourg?
427
00:44:13,820 --> 00:44:15,700
A Satanic Mass!
428
00:44:16,380 --> 00:44:18,020
The blood of a child spilt.
429
00:44:18,260 --> 00:44:20,140
No, I could never
do such a thing!
430
00:44:20,620 --> 00:44:23,260
But you went to see it! Admit it!
431
00:44:26,580 --> 00:44:29,140
Everything I did, I did for you.
432
00:44:29,620 --> 00:44:31,660
All I wanted...
Enough!
433
00:44:55,460 --> 00:44:57,700
I gave you my heart,
434
00:44:59,500 --> 00:45:00,900
my soul,
435
00:45:02,660 --> 00:45:03,620
my love.
436
00:45:14,260 --> 00:45:15,500
That love has died.
437
00:45:16,740 --> 00:45:18,940
It cannot die.
438
00:45:23,140 --> 00:45:25,220
I made you who you are.
439
00:45:26,460 --> 00:45:29,780
I made you complete,
I cannot live without you.
440
00:45:30,460 --> 00:45:32,140
You cannot live without me.
441
00:45:32,740 --> 00:45:34,700
That was true, once
442
00:45:36,020 --> 00:45:38,020
but not now.
443
00:45:40,660 --> 00:45:42,260
Without you,
444
00:45:43,940 --> 00:45:45,700
I am myself.
445
00:45:55,460 --> 00:45:58,900
I will leave, if
that is what you want.
446
00:46:01,420 --> 00:46:03,940
You'll never
hear from me again.
447
00:46:08,060 --> 00:46:09,620
No.
448
00:46:10,580 --> 00:46:12,500
You will remain here,
at Versailles,
449
00:46:13,460 --> 00:46:16,380
an anonymous noble,
without the King's favor.
450
00:46:17,780 --> 00:46:19,420
That will be your punishment,
451
00:46:20,260 --> 00:46:23,300
to bear the guilt
and shame forever.
452
00:46:24,060 --> 00:46:26,900
You will leave behind,
the life you once lead.
453
00:46:27,380 --> 00:46:29,900
You will attend prayers and Mass.
454
00:46:31,620 --> 00:46:33,180
You will neither
drink nor gamble.
455
00:46:35,100 --> 00:46:39,180
You will be known for
your piety and your humility.
456
00:46:39,420 --> 00:46:41,460
You condemn me to death!
457
00:46:43,180 --> 00:46:45,100
The Marquise de Montespan,
458
00:46:45,900 --> 00:46:49,900
who had the world and
the King of France at her feet,
459
00:46:51,020 --> 00:46:52,540
no longer exists.
460
00:47:35,700 --> 00:47:38,900
Even the darkest night
gives way to dawn.
461
00:47:45,020 --> 00:47:47,660
And if you are killed,
what of our son?
462
00:47:48,740 --> 00:47:51,900
You'll find someone else to
take the role of the father.
463
00:47:59,340 --> 00:48:01,620
We will to each other every day.
464
00:48:02,540 --> 00:48:05,860
I want informed report
on your health well-being.
465
00:48:06,540 --> 00:48:10,940
And remember, this is Versailles.
You should be happy.
466
00:48:18,340 --> 00:48:19,940
How do I look?
467
00:48:21,340 --> 00:48:22,180
Responsible.
468
00:48:22,420 --> 00:48:24,900
I thought you'd
be pleased for me.
469
00:48:27,420 --> 00:48:30,260
And I thought
you'd be grateful to me.
470
00:48:30,700 --> 00:48:32,780
Didn't I save your life?
471
00:48:34,940 --> 00:48:36,940
So, why risk it, now,
472
00:48:38,660 --> 00:48:41,420
on a stupid battlefield?
473
00:48:44,860 --> 00:48:46,820
I will always love you.
474
00:48:48,740 --> 00:48:52,660
There are things that I must do
before I can love you again.
475
00:49:03,300 --> 00:49:06,300
As I wish and you deserve!
476
00:49:30,100 --> 00:49:31,540
Go.
477
00:50:11,820 --> 00:50:13,740
Witch!
478
00:50:56,060 --> 00:50:57,260
Take him to the pyre.
479
00:51:29,340 --> 00:51:30,820
Long live the King!
480
00:51:31,060 --> 00:51:32,660
Long live the King!
481
00:52:06,140 --> 00:52:08,300
The Sun King!
482
00:52:12,340 --> 00:52:16,020
It is for his greed
that you toil!
483
00:52:16,940 --> 00:52:19,660
For his vanity,
484
00:52:21,460 --> 00:52:23,260
you suffer!
485
00:52:26,580 --> 00:52:28,820
Rise up and fight!
486
00:52:30,500 --> 00:52:32,420
I urge you!
487
00:52:34,500 --> 00:52:36,700
The sun is your power!
488
00:52:40,700 --> 00:52:44,620
Your days are numbered,
Louis, King of France.
489
00:52:45,380 --> 00:52:46,860
You and your spores,
490
00:52:48,460 --> 00:52:52,460
shall wither and decay,
491
00:52:52,980 --> 00:52:56,180
your flesh eaten by
the worms of tyranny!
492
00:53:33,200 --> 00:53:43,200
Subtitle transcribed by Uncle Andy
35010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.