Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Subtitle transcribed by Uncle Andy
2
00:00:26,950 --> 00:00:28,470
Guards!
3
00:00:30,923 --> 00:00:32,423
Guards!
4
00:00:38,790 --> 00:00:42,670
Search the Palace,
the village, everywhere!
5
00:00:42,910 --> 00:00:44,070
Find her!
6
00:00:55,950 --> 00:00:57,430
Put him on the table!
7
00:01:07,190 --> 00:01:08,790
Will I make it?
8
00:01:10,470 --> 00:01:12,390
You're a very lucky man.
9
00:01:12,950 --> 00:01:15,390
Either your heart is
not where it's supposed to be,
10
00:01:15,630 --> 00:01:17,110
or else you don't have one
11
00:01:17,350 --> 00:01:19,590
Well, let's hope it's the former.
12
00:01:19,830 --> 00:01:21,670
Don't even think about it.
13
00:01:25,630 --> 00:01:28,590
Go, find her.
Yes Sire!
14
00:02:18,190 --> 00:02:19,070
Will he live?
15
00:02:19,310 --> 00:02:22,870
Monseur Marchal is expected
to make a full recovery, Sire.
16
00:02:30,990 --> 00:02:33,310
Did you really think you
could live in my Palace
17
00:02:33,550 --> 00:02:36,230
and kill my minister and his wife
without suffering the consequences?
18
00:02:36,470 --> 00:02:38,790
What of my son, Sire?
Please do not punish him!
19
00:02:39,030 --> 00:02:40,230
I am entitled!
20
00:02:40,470 --> 00:02:42,070
Every day, for the rest of his life,
21
00:02:42,310 --> 00:02:44,190
your son will suffer
the shame of knowing
22
00:02:44,430 --> 00:02:48,350
his mother betrayed her king,
her country and her family!
23
00:02:49,110 --> 00:02:53,630
As for you, you will be decapitated
before the entire court.
24
00:02:54,630 --> 00:02:58,310
You are walking blindly towards
an enemy that you do not know.
25
00:03:02,950 --> 00:03:07,110
You have opened the door to him
and now he will destroy you.
26
00:03:07,430 --> 00:03:08,750
Who is this enemy?
27
00:03:08,990 --> 00:03:12,110
Do you have any idea
the hell you created here?
28
00:03:12,350 --> 00:03:14,750
Hundreds of nobles,
driven from their homes,
29
00:03:14,990 --> 00:03:17,510
forced to live in squalor,
told how to behave,
30
00:03:17,750 --> 00:03:19,270
what to wear, when to eat!
31
00:03:21,390 --> 00:03:23,030
Give me a name.
32
00:03:24,070 --> 00:03:27,030
He has no name.
Everyone has a name.
33
00:03:29,070 --> 00:03:32,310
Come closer, Sire and I'll tell you.
34
00:03:35,750 --> 00:03:36,910
Closer!
35
00:03:41,910 --> 00:03:43,310
Closer!
36
00:03:51,230 --> 00:03:52,670
Satan!
37
00:05:05,110 --> 00:05:07,150
If anyone here present knows a good reason
38
00:05:07,390 --> 00:05:09,990
why these two should not be
joined in Holy Matrimony,
39
00:05:10,230 --> 00:05:12,030
let him declare it now.
40
00:05:17,390 --> 00:05:20,430
I hereby pronounce you
man and wife.
41
00:05:43,550 --> 00:05:45,110
She left at dawn.
42
00:05:45,350 --> 00:05:47,630
Oh, dear!
A disappointing wedding night?
43
00:05:47,870 --> 00:05:49,830
Uneventful.
Good!
44
00:05:50,870 --> 00:05:52,470
I was worried you may have
reached the early hours,
45
00:05:52,710 --> 00:05:55,470
and decided some
consummations were in order.
46
00:05:56,110 --> 00:05:57,510
Look at the table.
47
00:06:01,110 --> 00:06:03,870
That is your your clothes bill
for the last month.
48
00:06:04,270 --> 00:06:06,910
Yes, and?
15 pairs of new breechess.
49
00:06:07,430 --> 00:06:10,030
How many times do I have to tell you?
They are not clothes, they are costumes!
50
00:06:10,390 --> 00:06:12,190
They allow me to express my
every mood and whim!
51
00:06:12,430 --> 00:06:13,910
They also cost a fortune.
52
00:06:14,150 --> 00:06:15,550
Since when does that concern you?
53
00:06:15,790 --> 00:06:19,150
You're one of the richest men in France
and it's never bothered you before!
54
00:06:20,110 --> 00:06:23,510
You are the apple of my eye
but stop taking me for granted.
55
00:06:26,870 --> 00:06:30,110
In two words: total humiliation.
56
00:06:30,350 --> 00:06:32,470
He showed no interest
in me whatsoever.
57
00:06:32,710 --> 00:06:35,990
He said he found me unappealing
to the eye and he preferred men.
58
00:06:36,230 --> 00:06:38,030
How awful for you!
What will you do?
59
00:06:38,270 --> 00:06:40,030
A lot of horse riding
60
00:06:41,670 --> 00:06:42,990
and I shall speak with him.
61
00:06:43,230 --> 00:06:47,390
I came here to bear children, not to listen
to my husband snoring like a Schnauzer!
62
00:06:48,190 --> 00:06:52,670
I hope my husband shows
no interest in me, whatsoever
63
00:06:59,030 --> 00:06:59,950
Judging by her frown,
64
00:07:00,190 --> 00:07:03,870
I would say Her Highness passed a
night of frustration rather than passion.
65
00:07:09,710 --> 00:07:13,030
Athenais, I think you
should return to your rooms.
66
00:07:13,270 --> 00:07:14,830
Your daughter is unwell.
67
00:07:17,070 --> 00:07:19,790
Did you summon the doctor?
Yes.
68
00:07:20,350 --> 00:07:22,070
Well, what use will I be?
69
00:07:22,470 --> 00:07:24,510
It is the King's child.
70
00:07:24,910 --> 00:07:26,350
Believe me,
the King does not love me
71
00:07:26,590 --> 00:07:28,670
for my ability to bear children,
72
00:07:28,910 --> 00:07:30,750
let alone look after them.
73
00:07:49,790 --> 00:07:51,390
You are free to go.
74
00:07:53,270 --> 00:07:54,910
Have you found the murderer?
75
00:07:55,150 --> 00:07:56,430
Yes.
76
00:07:58,630 --> 00:07:59,990
Who is it?
77
00:08:05,190 --> 00:08:08,470
No!
Mother, what have you done?
78
00:08:08,990 --> 00:08:12,750
Believe me, I did it
all for you, my love.
79
00:08:12,990 --> 00:08:14,030
For me?
80
00:08:15,510 --> 00:08:19,150
You have destroyed our family!
No!
81
00:08:19,390 --> 00:08:21,990
You have destroyed our reputation!
82
00:08:22,230 --> 00:08:25,510
You have destroyed me!
No, don't say that!
83
00:08:26,870 --> 00:08:29,470
Forgive me! Forgive me!
84
00:08:40,150 --> 00:08:41,550
When did it start?
85
00:08:41,830 --> 00:08:45,150
The child showed signs of
fever during the night, Sire.
86
00:08:48,270 --> 00:08:50,310
I wish to see the doctor.
Of course.
87
00:08:57,750 --> 00:08:59,950
Is it the pox?
I believe so, Sire.
88
00:09:00,510 --> 00:09:01,630
the child has a high fever
89
00:09:01,870 --> 00:09:04,830
and the first signs of
pustules on the face and neck.
90
00:09:05,070 --> 00:09:07,190
And what treatment
do you propose?
91
00:09:08,350 --> 00:09:10,710
Normally, I would advise the
child be removed from the Palace.
92
00:09:10,950 --> 00:09:11,790
Then move her.
93
00:09:12,030 --> 00:09:14,470
She's too weak, Sire. We have
no choice but to keep her here.
94
00:09:15,190 --> 00:09:17,310
I will prepare an unguent
for the pustules on the face
95
00:09:17,550 --> 00:09:19,750
and a herbal infusion
to lower the fever.
96
00:09:20,350 --> 00:09:21,750
All the windows must be closed.
97
00:09:22,110 --> 00:09:23,190
and the Palace fumigated.
98
00:09:23,590 --> 00:09:24,350
Why?
99
00:09:24,910 --> 00:09:26,350
We're close to marshland here.
100
00:09:26,590 --> 00:09:29,110
there's evidence that ailments
such as this are transmitted
101
00:09:29,350 --> 00:09:30,950
through the ears and mouth.
102
00:09:31,190 --> 00:09:35,390
Sire, I believe you place
too much faith in this doctor.
103
00:09:35,710 --> 00:09:40,030
This doctor saved my life and
will save the life of our daughter.
104
00:09:44,030 --> 00:09:46,470
Fumigate the Palace.
Yes, Sire.
105
00:09:46,710 --> 00:09:48,710
It may become stifling.
106
00:09:49,030 --> 00:09:51,910
May I suggest that His Majesty
removes Himself from the Palace
107
00:09:52,150 --> 00:09:53,590
and takes the air?
108
00:09:53,990 --> 00:09:55,070
You're right.
109
00:09:56,350 --> 00:09:58,910
Inform my brother that
he will hunt with me.
110
00:10:41,110 --> 00:10:44,790
My dear fellow, you seem lost.
Is it the smoke?
111
00:10:46,550 --> 00:10:47,870
No, I'm not lost.
112
00:10:49,190 --> 00:10:51,750
Not lost and not welcome.
113
00:10:51,990 --> 00:10:53,550
The door is behind you.
114
00:10:54,790 --> 00:10:57,790
And if you see your mother,
do thank her for the gift.
115
00:11:05,470 --> 00:11:07,910
Another reason to
fumigate the Palace.
116
00:11:23,590 --> 00:11:25,110
Excuse me.
117
00:11:33,430 --> 00:11:35,790
I wanted to discuss something
you said to me the other day.
118
00:11:36,030 --> 00:11:40,030
You said you knew about my past.
What exactly did you mean by that?
119
00:11:41,310 --> 00:11:43,750
You've not always been a
loyal servant to the King, have you?
120
00:11:43,990 --> 00:11:45,230
What do you mean?
121
00:11:45,470 --> 00:11:47,550
You were involved
in a plot against him.
122
00:11:48,350 --> 00:11:50,830
Bold accusations
need strong evidence.
123
00:11:51,070 --> 00:11:54,790
Believe me, I have enough evidence
to have you sent to the gallows.
124
00:11:55,030 --> 00:11:57,870
We've, all of us, made errors.
We're made to regret it.
125
00:11:58,110 --> 00:11:59,630
You made an error.
126
00:12:00,230 --> 00:12:03,110
Don't make another
by ignoring what I say.
127
00:12:04,630 --> 00:12:07,110
What do you want from me?
Information.
128
00:12:07,510 --> 00:12:09,150
What sort of information?
129
00:12:09,430 --> 00:12:13,270
The sort of information that only
a Minister to the King has access to.
130
00:12:13,510 --> 00:12:15,790
The King is planning to
go to war against Holland.
131
00:12:16,030 --> 00:12:18,030
I want to know his plan of attack.
132
00:12:18,990 --> 00:12:21,310
What will you do
with this information?
133
00:12:22,190 --> 00:12:25,270
Use it in my book, what else?
134
00:12:51,830 --> 00:12:53,030
Care to explain
what's going on?
135
00:12:53,270 --> 00:12:55,390
We are fumigating the Palace,
Your Highness.
136
00:12:55,630 --> 00:12:57,750
And asphyxiating it's occupants.
137
00:12:58,230 --> 00:13:00,110
His Majesty's daughter
is sick.
138
00:13:02,390 --> 00:13:03,670
And this is going
to make her better?
139
00:13:03,910 --> 00:13:06,070
The King has asked me
to inform you that
140
00:13:06,310 --> 00:13:09,270
he wishes you to
hunt with him today.
141
00:13:09,510 --> 00:13:11,750
Thank you for the invitation
but I must decline.
142
00:13:11,990 --> 00:13:14,070
I have an appointment with a poet.
143
00:13:14,910 --> 00:13:17,430
Perhaps, I may
accompany His Majesty.
144
00:13:18,350 --> 00:13:20,230
I don't see why not, I shall...
145
00:13:20,470 --> 00:13:22,230
That's an excellent idea.
146
00:13:23,030 --> 00:13:24,470
...inform the King.
147
00:13:25,750 --> 00:13:27,190
Your Highness
148
00:13:31,910 --> 00:13:34,190
Well, follow me.
Of course!
149
00:13:36,510 --> 00:13:37,430
Was His Majesty aware that
150
00:13:37,670 --> 00:13:40,310
it is the female wild boar
who rules the group?
151
00:13:40,550 --> 00:13:41,390
I was not.
152
00:13:41,630 --> 00:13:44,390
And the mating season lasts
only a month and a half.
153
00:13:49,870 --> 00:13:51,230
She has the King's favor!
154
00:13:51,470 --> 00:13:52,710
Talking of mating seasons,
I hear that,
155
00:13:52,950 --> 00:13:55,190
your marriage is prospering.
156
00:13:55,630 --> 00:13:56,950
Yes, Sire.
157
00:13:57,830 --> 00:13:59,030
Monseur Marchal,
158
00:13:59,270 --> 00:14:01,830
I'm relieved to see
you return to your post.
159
00:14:04,310 --> 00:14:05,670
Have you questioned the prisoner?
160
00:14:05,950 --> 00:14:09,670
Not yet, Sire. I wish to
discuss it with His Majesty first.
161
00:14:10,910 --> 00:14:12,630
She is a member of the nobility.
162
00:14:13,710 --> 00:14:16,630
Treat her as you would
any other murderer.
163
00:14:26,710 --> 00:14:27,750
Over there, Sire!
164
00:14:27,990 --> 00:14:30,270
Between the trees!
I see nothing.
165
00:14:30,510 --> 00:14:33,190
A wild boar, 200 pounds
A made game, I say.
166
00:14:33,430 --> 00:14:35,030
It would be a trifle dangerous.
167
00:14:55,390 --> 00:14:57,790
Where did you acquire these poisons?
I want to...
168
00:14:58,030 --> 00:15:01,270
Where did you...
I want to see my son!
169
00:15:02,430 --> 00:15:06,390
Tell me first who
sold you the poisons.
170
00:15:06,630 --> 00:15:08,590
To do so
may save your life.
171
00:15:08,830 --> 00:15:12,030
We both know that
I'm already condemned.
172
00:15:13,070 --> 00:15:14,470
Then you have nothing to lose.
173
00:15:15,070 --> 00:15:16,630
Nothing to gain.
174
00:15:17,950 --> 00:15:19,510
Allow me see my son
175
00:15:19,750 --> 00:15:22,190
and I'll tell you what
you want to know.
176
00:15:26,990 --> 00:15:30,430
With any luck, this will alleviate
the inflammation to the skin.
177
00:15:30,990 --> 00:15:32,390
And the scarring?
178
00:15:33,030 --> 00:15:34,950
She'll be blemished
for life, won't she?
179
00:15:36,390 --> 00:15:38,030
If she lives, yes.
180
00:15:38,710 --> 00:15:40,750
Then she'll be put in a convent.
181
00:15:42,390 --> 00:15:45,550
You would deny your child a place at court
because her skin is not perfect?
182
00:15:45,790 --> 00:15:48,110
You do not know how the court works.
183
00:15:48,390 --> 00:15:49,470
Oh, I know.
184
00:15:49,710 --> 00:15:53,230
Beauty opens every door in
the Palace, even the King's.
185
00:15:55,790 --> 00:15:57,590
How would you know?
186
00:16:11,550 --> 00:16:14,470
One step to the left,
one step to the right,
187
00:16:14,710 --> 00:16:16,070
two steps forward.
188
00:16:16,310 --> 00:16:19,030
Remember to straighten
your shoulders, thus.
189
00:16:19,270 --> 00:16:20,430
Right.
190
00:16:31,710 --> 00:16:32,790
I was just telling Thomas
191
00:16:33,030 --> 00:16:35,150
that if he wants to dazzle
the women at court,
192
00:16:35,390 --> 00:16:36,670
he must learn to dance.
193
00:16:38,510 --> 00:16:41,710
Well, I see I am
surplus to requirements.
194
00:16:43,710 --> 00:16:46,590
Where are you going? Elsewhere!
195
00:16:50,710 --> 00:16:52,630
Did I upset your friend?
196
00:16:53,590 --> 00:16:56,270
She's a little jealous.
Of me?
197
00:16:57,750 --> 00:16:59,470
Of anyone that breathes.
198
00:17:11,950 --> 00:17:13,430
Room for one more?
199
00:17:14,110 --> 00:17:16,270
Certainly.
Excellent.
200
00:17:21,110 --> 00:17:22,510
Five thousand.
201
00:17:29,670 --> 00:17:31,150
The Nine of Diamonds
202
00:17:32,670 --> 00:17:34,950
and Queen of Spades.
203
00:17:35,190 --> 00:17:36,630
Oh, bother!
204
00:17:42,190 --> 00:17:43,470
Ten thousand.
205
00:17:49,230 --> 00:17:50,790
Seven of Hearts.
206
00:17:53,030 --> 00:17:54,270
Ace of Clubs.
207
00:17:54,510 --> 00:17:56,790
Oh, dear!
Lost again.
208
00:17:57,430 --> 00:17:58,430
Please note that down.
209
00:17:58,670 --> 00:18:02,150
Ten thousand francs debited
the account of the Duke d'Orleans.
210
00:18:05,910 --> 00:18:09,310
There's no greater pleasure than
losing somebody else's money.
211
00:18:10,310 --> 00:18:13,110
I was hot on her heels,
the scent of victory in my nostrils.
212
00:18:13,350 --> 00:18:15,630
Then the stag fell into the ditch
and I fell in with it
213
00:18:15,870 --> 00:18:16,750
The stag escaped
214
00:18:16,990 --> 00:18:19,630
and they had to haul me out
with a rope and a mule!
215
00:18:20,830 --> 00:18:22,150
I must tell you, Madame,
216
00:18:22,390 --> 00:18:24,590
you are a breath of fresh air.
217
00:18:25,310 --> 00:18:27,590
Sire, my friends call me Liselotte.
218
00:18:30,390 --> 00:18:31,470
Liselotte, then.
219
00:19:26,110 --> 00:19:27,270
Again.
220
00:20:15,470 --> 00:20:17,150
You should come, Your Highness.
221
00:20:17,630 --> 00:20:18,590
What is it?
222
00:20:19,230 --> 00:20:21,230
It's the Chevalier de Lorraine.
223
00:20:22,950 --> 00:20:26,150
Is he hurt?
Not exactly.
224
00:20:29,270 --> 00:20:34,070
He has placed all of his losses
on your account.
225
00:20:37,990 --> 00:20:40,870
How much?
400,000.
226
00:20:46,350 --> 00:20:48,550
My fucking money! How dare you?
227
00:20:49,990 --> 00:20:52,870
Luck was against me
and it certainly is now.
228
00:20:54,590 --> 00:20:55,390
You hit me!
229
00:20:55,630 --> 00:20:57,030
Yes, and?
230
00:21:02,470 --> 00:21:04,670
400,000 francs in two days!
231
00:21:07,070 --> 00:21:09,430
That's almost a third
of my annual income!
232
00:21:09,670 --> 00:21:11,790
You're hurting me!
Good!
233
00:21:13,110 --> 00:21:15,390
You will kill me! Even better!
234
00:21:23,381 --> 00:21:25,881
Don't come any closer!
235
00:21:34,110 --> 00:21:35,710
Ha, that's right!
236
00:21:43,510 --> 00:21:44,950
Stop!
237
00:21:46,590 --> 00:21:50,530
This little shit gambled away
half of my fortune!
238
00:21:50,604 --> 00:21:52,510
Was he good in bed, that little
slut of yours?
239
00:21:52,584 --> 00:21:54,910
Did he get down on
all fours like a sheep?
240
00:21:54,982 --> 00:21:56,930
Yes! And I loved
every minute of it Liar!
241
00:21:57,270 --> 00:21:58,970
Will you two shut up!
242
00:21:58,810 --> 00:22:00,530
I've seen turkeys
with more sense.
243
00:22:05,450 --> 00:22:07,290
And just when I was winning!
244
00:23:04,330 --> 00:23:05,450
Sire!
245
00:23:07,650 --> 00:23:09,570
Get your hands off me.
246
00:23:20,130 --> 00:23:22,410
What about the
gardeners and wardens?
247
00:23:22,650 --> 00:23:24,810
They saw nothing, heard nothing.
248
00:23:25,210 --> 00:23:26,930
I believe the murder
took place at night.
249
00:23:27,170 --> 00:23:29,530
Whoever killed him
knew what they were doing.
250
00:23:30,610 --> 00:23:32,330
And Madame de Foix?
251
00:23:32,570 --> 00:23:33,970
Stubborn.
252
00:23:38,050 --> 00:23:41,330
I'm beginning to suspect
she's not the only murderer at court.
253
00:23:41,570 --> 00:23:42,730
What do you mean?
254
00:23:42,970 --> 00:23:45,410
I've been looking over
the death records at the Palace
255
00:23:45,650 --> 00:23:47,170
for the past three years.
256
00:23:47,410 --> 00:23:49,930
So far, I've found almost forty
257
00:23:50,170 --> 00:23:51,690
which were either premature
258
00:23:51,930 --> 00:23:54,970
or connected to a promotion
or an inheritance
259
00:24:17,770 --> 00:24:19,570
Bless me, Father, for I have sinned.
260
00:24:20,050 --> 00:24:21,250
What are your sins?
261
00:24:21,490 --> 00:24:24,370
Since my last confession,
I accuse myself of adultery
262
00:24:25,610 --> 00:24:27,090
and murder.
263
00:24:29,770 --> 00:24:31,770
Forgive me, Father
for I have sinned.
264
00:24:33,650 --> 00:24:34,690
What are your sins?
265
00:24:34,930 --> 00:24:37,690
I accuse myself
of murder by poisoning.
266
00:24:41,650 --> 00:24:44,490
Forgive me, Father
for I have sinned.
267
00:24:45,050 --> 00:24:48,410
What are your sins?
I know I was weak.
268
00:24:49,490 --> 00:24:51,890
I did it not for myself
but for my husband.
269
00:24:52,210 --> 00:24:53,770
I am damned! Stop!
270
00:24:56,330 --> 00:25:00,750
Get out, get out!
All of you! Get out, get out!
271
00:25:07,970 --> 00:25:11,170
Sire, your meeting with...
Will not take place!
272
00:25:21,210 --> 00:25:23,370
With the Lord's help,
the tide is turning in our favor.
273
00:25:23,850 --> 00:25:27,290
The number of women at court
seeking consolation is most reassuring.
274
00:25:29,050 --> 00:25:31,610
The Palace will not
be cleansed so easily.
275
00:25:32,330 --> 00:25:34,370
Confession is one thing.
276
00:25:34,850 --> 00:25:37,490
Discovering the path
of purity is another.
277
00:25:37,730 --> 00:25:39,810
We cannot prevail
without the King's support.
278
00:25:40,050 --> 00:25:41,330
If he chooses
to remain in sin,
279
00:25:41,570 --> 00:25:44,570
most of the court
will remain with him.
280
00:25:45,450 --> 00:25:46,770
You'll lead him to it.
281
00:25:50,170 --> 00:25:51,570
I know you will.
282
00:25:52,930 --> 00:25:55,370
His Majesty must
be told of this.
283
00:25:55,610 --> 00:25:57,450
I fear he is not listening.
284
00:25:57,690 --> 00:25:59,170
then he is a deaf fool!
285
00:25:59,410 --> 00:26:01,130
These women are
confessing to murder!
286
00:26:01,370 --> 00:26:03,490
Do not underestimate his stubbornness.
287
00:26:03,730 --> 00:26:05,250
I do not,
288
00:26:06,090 --> 00:26:09,530
just as he should not underestimate
the power of God.
289
00:26:11,730 --> 00:26:12,890
I will speak with him.
290
00:26:13,130 --> 00:26:15,130
Surely, the time for speaking
is over.
291
00:26:17,050 --> 00:26:18,050
I shall threaten him.
292
00:26:19,770 --> 00:26:21,130
And you shall have my support.
293
00:26:22,850 --> 00:26:23,930
If they come
to confession,
294
00:26:24,170 --> 00:26:26,970
then at least they're
pricked by conscience.
295
00:26:27,210 --> 00:26:30,810
Without the truth in the soul,
it is mere hypocrisy.
296
00:26:31,050 --> 00:26:32,650
But know hypocrisy is
part of our being.
297
00:26:32,890 --> 00:26:35,130
We cannot tamper with nature.
298
00:26:35,370 --> 00:26:38,690
My people look to the Church for
spiritual guidance and well-being,
299
00:26:38,930 --> 00:26:40,730
They look to me for
security and happiness.
300
00:26:40,970 --> 00:26:43,250
I cannot make them good people.
301
00:26:43,490 --> 00:26:44,410
That is your job.
302
00:26:44,650 --> 00:26:47,530
Then His Majesty will be
refused Communion at Easter.
303
00:26:50,770 --> 00:26:53,650
It is the King's duty not merely to
appear devout before His people
304
00:26:53,890 --> 00:26:55,690
but to be devout.
305
00:27:03,250 --> 00:27:05,850
You would carry through
on such a threat?
306
00:27:08,570 --> 00:27:10,090
I would, Sire.
307
00:27:11,170 --> 00:27:13,370
You would question my faith?
308
00:27:13,850 --> 00:27:17,610
Your child is sick,
is it not, Sire? Yes.
309
00:27:17,850 --> 00:27:21,090
it is sick because it was born out of
a union unsanctified by God
310
00:27:21,330 --> 00:27:23,170
and because it is
surrounded by sickness.
311
00:27:23,690 --> 00:27:25,050
The Palace may gleam
on the outside,
312
00:27:25,290 --> 00:27:28,130
but on the inside,
it is contaminated.
313
00:27:35,170 --> 00:27:38,650
Remind me,
who's this man?
314
00:27:39,930 --> 00:27:41,290
Father Pascal, Sire,
315
00:27:41,530 --> 00:27:44,130
Confessor to Her Majesty, the Queen.
316
00:27:44,490 --> 00:27:47,810
I wish never to see him again!
317
00:27:58,850 --> 00:27:59,690
What sort of help?
318
00:28:00,210 --> 00:28:02,850
That sort that enables you
to continue your trade.
319
00:28:04,050 --> 00:28:05,290
And if we're caught?
320
00:28:05,490 --> 00:28:07,210
You are always so pessimistic?
321
00:28:07,450 --> 00:28:09,490
Well, that's why
I'm still alive.
322
00:28:11,730 --> 00:28:14,690
Look, I know
every noble at court.
323
00:28:14,930 --> 00:28:18,410
They have deep pockets
and desires without limits.
324
00:28:18,770 --> 00:28:22,010
it is simply a question of getting
the produce into the Palace
325
00:28:22,250 --> 00:28:23,650
without being noticed.
326
00:28:24,810 --> 00:28:27,370
How?
I'm glad you asked that.
327
00:28:28,410 --> 00:28:29,850
Silk.
328
00:28:31,490 --> 00:28:32,690
Silk?
329
00:28:32,930 --> 00:28:36,050
In two weeks time, a cargo of silk
will arrive at the Palace.
330
00:28:36,290 --> 00:28:38,210
Every noble at court
will want to buy some.
331
00:28:38,450 --> 00:28:40,090
What if,
at the same time as silk,
332
00:28:40,330 --> 00:28:41,770
they can buy
something a little extra,
333
00:28:42,010 --> 00:28:45,370
hidden, for example,
inside an ornamental box!
334
00:28:48,490 --> 00:28:49,770
What's in it for you?
335
00:28:50,370 --> 00:28:55,170
30% and as much
produce as I require.
336
00:28:57,210 --> 00:28:58,690
The die is cast.
337
00:28:58,970 --> 00:29:01,410
The English fleet will be in sight
of the Dutch shores within a month.
338
00:29:01,650 --> 00:29:04,130
I want our armies at the
Dutch border in two weeks.
339
00:29:05,410 --> 00:29:06,610
What news from Germany?
340
00:29:06,850 --> 00:29:09,490
Le Marshal Turenne has
divided his army into two, Sire.
341
00:29:09,890 --> 00:29:12,090
One half stationed here,
outside Cologne,
342
00:29:12,330 --> 00:29:13,690
the other half,
outside Munster
343
00:29:13,930 --> 00:29:16,290
ready to strike
Holland's allies.
344
00:29:16,610 --> 00:29:17,570
And Conde?
345
00:29:17,810 --> 00:29:20,410
Conde expects to cross the Rhine
before the end of the week.
346
00:29:20,650 --> 00:29:23,730
We have also received a message
from the Elector Palatine,
347
00:29:23,970 --> 00:29:25,450
reaffirming his support.
348
00:29:27,410 --> 00:29:31,050
Sire, the Elector Palatine,
do you trust him?
349
00:29:32,890 --> 00:29:35,330
Allies can swiftly
become enemies.
350
00:29:35,890 --> 00:29:39,770
I should remind you that his daughter
has recently married my brother.
351
00:29:40,130 --> 00:29:43,570
And I should remind His Majesty that
he married a Spanish Infanta,
352
00:29:43,810 --> 00:29:46,930
but he is now
at war with Spain.
353
00:29:49,130 --> 00:29:50,570
Fire!
354
00:29:52,050 --> 00:29:53,810
You can do better than that!
355
00:29:54,850 --> 00:29:56,170
Come on!
356
00:29:56,650 --> 00:29:57,690
It that my brother?
357
00:29:57,930 --> 00:30:00,290
I believe so, Sire.
In position!
358
00:30:03,170 --> 00:30:04,410
Aim!
359
00:30:05,210 --> 00:30:06,370
Fire!
360
00:30:07,370 --> 00:30:08,490
Bayonets!
361
00:30:10,010 --> 00:30:11,290
Charge!
362
00:30:15,890 --> 00:30:17,650
It's called a bayonet, Sire.
363
00:30:17,890 --> 00:30:20,250
It enables the soldier
to continue fighting
364
00:30:20,490 --> 00:30:24,050
if he has shot his musket and
has not had time to reload.
365
00:30:25,530 --> 00:30:27,210
I should have known.
366
00:30:27,690 --> 00:30:29,290
I thought you'd be
pleased to see me.
367
00:30:29,530 --> 00:30:30,450
I am.
368
00:30:31,530 --> 00:30:34,250
Now then I've been thinking about
this plan of your to take Arnheim.
369
00:30:34,570 --> 00:30:36,570
You can tell me later.
How was your wedding night?
370
00:30:36,970 --> 00:30:39,210
You did your
patriotic duty, I trust?
371
00:30:39,490 --> 00:30:41,610
My cannon succeeded in
372
00:30:42,730 --> 00:30:45,210
breaching the enemy's defense,
373
00:30:45,450 --> 00:30:46,970
if that's what you're asking.
374
00:30:47,290 --> 00:30:48,850
Now then, back to my
point about strategy.
375
00:30:54,010 --> 00:30:56,530
How many platoons of bayonets do we have?
Four, Sire.
376
00:30:56,770 --> 00:30:58,730
I want four times
that number.
377
00:31:05,890 --> 00:31:08,050
You must come, Sire!
At once!
378
00:31:09,930 --> 00:31:12,090
What does the doctor say?
That we should be patient.
379
00:31:12,330 --> 00:31:13,410
Then we shall be patient.
380
00:31:13,650 --> 00:31:15,930
Sire, he will not
save our daughter.
381
00:31:16,650 --> 00:31:18,090
His Majesty will enter?
382
00:31:29,610 --> 00:31:31,490
The pustules have lost
their inflammation
383
00:31:31,730 --> 00:31:33,050
but the fever has increased.
384
00:31:33,290 --> 00:31:34,490
She should be bled!
385
00:31:34,730 --> 00:31:36,130
Bleeding would only
weaken her.
386
00:31:36,370 --> 00:31:38,490
She needs all her strength
to fight the disease.
387
00:31:38,730 --> 00:31:41,850
Sire, the doctor to my family,
Dr. Rigaud
388
00:31:42,050 --> 00:31:45,530
I could send word to Paris.
He could be here before nightfall.
389
00:31:51,970 --> 00:31:55,330
You cannot let this child die.
390
00:32:07,930 --> 00:32:09,130
Here you are.
391
00:32:09,650 --> 00:32:12,090
If you banish Father Pascal from court,
you banish me too.
392
00:32:12,330 --> 00:32:15,450
My dear! He stays at court
or I return to Spain.
393
00:32:22,210 --> 00:32:24,090
But if Maastricht falls,
394
00:32:24,330 --> 00:32:26,530
then so will Amsterdam
and the whole country.
395
00:32:26,770 --> 00:32:30,090
Amsterdam will not fall.
De Witt will fall.
396
00:32:30,330 --> 00:32:31,450
But what of Louis?
397
00:32:31,690 --> 00:32:34,130
Louis is greedy, impetuous.
398
00:32:34,530 --> 00:32:37,890
My Lord, the latest intelligence
from France indicates
399
00:32:38,130 --> 00:32:41,330
that Louis has gathered
an army of almost 200,000 men.
400
00:32:41,570 --> 00:32:45,570
Some of them have already arrived
in Germany, ready to attack our allies.
401
00:32:47,410 --> 00:32:48,610
Monseur Witt!
402
00:32:51,010 --> 00:32:52,330
My dear friend!
403
00:32:58,330 --> 00:32:59,690
Please.
404
00:33:05,330 --> 00:33:08,610
I have sent you a
dozen messages in the past week.
405
00:33:08,850 --> 00:33:10,890
You have replied
to none of them.
406
00:33:11,250 --> 00:33:13,170
Do I have to travel
all the way from Amsterdam
407
00:33:13,410 --> 00:33:16,930
to find out what your plans are
to defend our country from invasion?
408
00:33:17,650 --> 00:33:21,730
My plan is to defend my country with
all the men and strength at my disposal.
409
00:33:21,970 --> 00:33:22,770
No doubt
410
00:33:23,090 --> 00:33:24,730
but a man more cynical than myself
411
00:33:24,970 --> 00:33:27,850
would see an ulterior motive
in your silence.
412
00:33:28,730 --> 00:33:30,130
Such as?
413
00:33:32,410 --> 00:33:36,610
William, I brought you up
as my own son.
414
00:33:37,250 --> 00:33:38,250
I know you.
415
00:33:38,490 --> 00:33:40,090
Your son to whom you
would deny his inheritance.
416
00:33:40,330 --> 00:33:41,970
I denied you nothing.
417
00:33:42,690 --> 00:33:44,930
Holland is not a monarchy
418
00:33:47,290 --> 00:33:49,890
and you are not Louis.
419
00:33:51,330 --> 00:33:53,570
Do not try to be like him.
420
00:33:54,770 --> 00:33:58,450
Wit and wisdom, music and dance,
421
00:33:58,690 --> 00:34:02,370
"A Palace of light
for the glory of France.
422
00:34:02,690 --> 00:34:05,770
Then he turned his eyes
to lands far afield
423
00:34:06,010 --> 00:34:09,490
with army and fleet,
his power to wield
424
00:34:10,570 --> 00:34:13,370
I hope this meets
with His Majesty's approval.
425
00:34:15,450 --> 00:34:16,570
Yes.
426
00:34:20,890 --> 00:34:22,210
You had mentioned
to me once, Sire,
427
00:34:22,450 --> 00:34:24,650
an enemy who
would stand in your way.
428
00:34:24,890 --> 00:34:27,890
I thought perhaps I should
include him in my account.
429
00:34:30,130 --> 00:34:32,330
Have you ever heard of
William of Orange?
430
00:34:33,170 --> 00:34:35,570
Only vaguely, Sire,
from the pamphlets.
431
00:34:36,450 --> 00:34:39,610
He is a young man, not
disimilar to myself.
432
00:34:40,210 --> 00:34:41,730
A king? No.
433
00:34:42,570 --> 00:34:44,050
His family were once rulers,
434
00:34:44,290 --> 00:34:46,770
or "Stadtholders",
as they call them in Holland.
435
00:34:47,010 --> 00:34:48,650
His parents died
when he was a child.
436
00:34:48,890 --> 00:34:51,210
He was taken under the wing
of a certain De Witt,
437
00:34:51,450 --> 00:34:53,450
who is currently
leader of the government.
438
00:34:54,370 --> 00:34:56,210
And why is he not Stadtholder?
439
00:34:56,810 --> 00:34:58,850
Because Holland is a republic.
440
00:35:00,090 --> 00:35:02,650
But he will be,
once he has eliminated De Witt.
441
00:35:06,170 --> 00:35:08,290
Why do you ask
all these questions?
442
00:35:10,850 --> 00:35:14,130
Man is defined by his foes,
is he not, Sire?
443
00:35:26,290 --> 00:35:29,290
It must arrive within two days.
Yes, Sir.
444
00:36:06,450 --> 00:36:07,810
Two minutes.
445
00:36:10,530 --> 00:36:11,650
My son!
446
00:36:12,490 --> 00:36:14,090
I knew you'd come.
447
00:36:15,730 --> 00:36:16,970
Are you hurt?
448
00:36:18,890 --> 00:36:20,770
You know what they're
going to do to me?
449
00:36:21,130 --> 00:36:24,410
It's the sound of the blade
that I fear the most.
450
00:36:25,930 --> 00:36:28,890
I shut my eyes
and think of you
451
00:36:29,130 --> 00:36:32,290
when you were
a child, my love.
452
00:36:35,450 --> 00:36:37,410
He's a cruel man.
453
00:36:37,650 --> 00:36:40,330
Your father died
fighting in his service.
454
00:36:40,610 --> 00:36:43,930
And now he's made of me a
criminal and you an outcast.
455
00:36:44,170 --> 00:36:45,970
I shall return home.
No, you must not!
456
00:36:46,210 --> 00:36:48,810
What can I do?
You must find her!
457
00:36:49,050 --> 00:36:50,410
Who? It will help you.
458
00:36:50,650 --> 00:36:52,450
She's in a house in the square.
459
00:36:53,050 --> 00:36:53,890
I do not know...
That's enough!
460
00:36:54,370 --> 00:36:55,810
Tell her Ariane sent you.
461
00:36:59,490 --> 00:37:00,610
That's enough!
462
00:37:11,250 --> 00:37:12,570
Farewell, Mother.
463
00:38:16,130 --> 00:38:17,250
I'm sorry.
464
00:38:18,570 --> 00:38:19,970
You promised.
465
00:38:20,410 --> 00:38:22,330
I promised nothing, Sire.
466
00:38:23,370 --> 00:38:24,970
that I could do nothing.
467
00:38:30,450 --> 00:38:32,130
She's not meant to die.
468
00:38:38,930 --> 00:38:41,290
You no longer work in
the service of the King.
469
00:38:44,810 --> 00:38:47,370
I shall ensure you
receive a royal stipend.
470
00:38:50,930 --> 00:38:52,610
His Majesty is generous.
471
00:39:28,090 --> 00:39:29,970
You did the right thing, Sire.
472
00:39:30,330 --> 00:39:31,730
Did I?
473
00:39:32,730 --> 00:39:33,890
How do you know?
474
00:39:34,890 --> 00:39:37,930
Did our daughter die
through the fault of the doctor?
475
00:39:38,170 --> 00:39:40,050
Through it's own weakness?
476
00:39:41,130 --> 00:39:43,330
Or was it simply God's will?
477
00:39:44,890 --> 00:39:46,730
What does it matter, Sire?
478
00:39:47,770 --> 00:39:49,810
I'll soon make you another.
479
00:40:22,610 --> 00:40:24,570
I'm sorry for your loss.
480
00:40:30,970 --> 00:40:33,330
Do you believe
in divine punishment?
481
00:40:35,290 --> 00:40:36,570
Yes.
482
00:40:38,850 --> 00:40:41,210
I also believe
in divine forgiveness.
483
00:40:44,770 --> 00:40:46,090
Thank you.
484
00:40:48,490 --> 00:40:51,650
Good night, Sire. Your mistress
will be waiting for you.
485
00:40:52,210 --> 00:40:55,930
No! It is you
I need tonight.
486
00:41:19,170 --> 00:41:21,330
When you look at yourselves,
what do you see?
487
00:41:23,050 --> 00:41:26,250
Beauty? Wit?
488
00:41:27,050 --> 00:41:30,930
Refinement? Intelligence?
489
00:41:31,970 --> 00:41:34,370
You are the cream of
the French aristocracy,
490
00:41:34,610 --> 00:41:37,250
and the envy of
every court in Europe.
491
00:41:38,850 --> 00:41:40,370
But when I look at you,
492
00:41:42,210 --> 00:41:43,970
I see corruption,
493
00:41:45,570 --> 00:41:47,290
darkness,
494
00:41:48,570 --> 00:41:52,450
temptation, greed,
495
00:41:57,170 --> 00:41:58,410
murder.
496
00:42:02,930 --> 00:42:05,650
There are two paths
open to you.
497
00:42:05,890 --> 00:42:10,490
The path of punishment
or the path of redemption.
498
00:42:12,410 --> 00:42:16,450
Redemption through light
and through good.
499
00:42:17,890 --> 00:42:19,650
Redemption through purity.
500
00:43:14,050 --> 00:43:15,530
I am under arrest?
501
00:43:15,770 --> 00:43:17,330
I putting you to bed.
502
00:43:27,210 --> 00:43:29,810
How can those hands,
that have killed so many times,
503
00:43:30,050 --> 00:43:31,730
be so gentle?
504
00:43:47,250 --> 00:43:48,810
Are you ready?
505
00:43:51,810 --> 00:43:52,570
Yes.
506
00:44:04,490 --> 00:44:05,970
You really are divine.
507
00:44:14,210 --> 00:44:15,770
Give me your hand.
508
00:44:20,450 --> 00:44:22,970
I could eat you up.
509
00:44:27,890 --> 00:44:29,650
Do you like games?
510
00:44:32,490 --> 00:44:33,890
What sort of games?
511
00:44:41,130 --> 00:44:42,930
I don't think I like
this sort of game.
512
00:44:43,170 --> 00:44:45,210
Oh, you're not
supposed to like it.
513
00:44:50,810 --> 00:44:52,890
So that's how
you want to play!
514
00:44:54,290 --> 00:44:55,250
Come here!
515
00:45:03,930 --> 00:45:08,450
Have you never
heard of conjugal duty?
516
00:45:10,930 --> 00:45:13,890
Wail all you like,
it excites me!
517
00:45:50,530 --> 00:45:52,290
Oh, you poor thing!
518
00:46:11,970 --> 00:46:13,570
Do you know
what day it is today?
519
00:46:16,370 --> 00:46:19,930
This is the anniversary of the day
that you took over as King.
520
00:46:23,730 --> 00:46:26,250
Do you remember what
you said to me that night?
521
00:46:29,690 --> 00:46:31,210
Remind me.
522
00:46:32,370 --> 00:46:35,050
You said: "The secret
is not to be king,
523
00:46:36,690 --> 00:46:38,970
it is to be seen to be king."
524
00:46:41,130 --> 00:46:43,850
And that, my dear brother,
is what you have forgotten.
525
00:46:48,690 --> 00:46:52,290
You have taken off your clothes
and shown us your frailty.
526
00:46:55,690 --> 00:46:57,450
I suggest you
put them back on.
527
00:47:18,130 --> 00:47:19,450
Thank you.
528
00:47:42,410 --> 00:47:43,690
Yes?
529
00:47:48,010 --> 00:47:50,530
I came to offer my condolences.
530
00:47:52,210 --> 00:47:53,610
Is that all?
531
00:47:54,050 --> 00:47:57,130
You think you can destroy the
bond between the King and me
532
00:47:57,370 --> 00:47:59,810
but we are stronger
than any of your sermons.
533
00:48:00,050 --> 00:48:03,930
You are a sinner, driven only
by the desires of the flesh.
534
00:48:04,930 --> 00:48:06,130
Oh, am I alone in that?
535
00:48:06,850 --> 00:48:08,210
I've seen you
with the Queen.
536
00:48:08,650 --> 00:48:10,690
Her Majesty shares my faith!
537
00:48:10,930 --> 00:48:14,690
Your devotion is just a mask.
Behind it, you're like any other man.
538
00:48:14,930 --> 00:48:17,090
That is what
you'd like to believe.
539
00:48:17,370 --> 00:48:19,650
When I look at a woman,
I see only her soul.
540
00:48:21,930 --> 00:48:24,570
Let's put that
to the test, shall we?
541
00:48:27,930 --> 00:48:29,330
How dare you!
542
00:48:31,490 --> 00:48:34,970
I wonder how the Queen would react
if I told her you placed a hand on me.
543
00:48:35,210 --> 00:48:36,570
She would not believe you.
544
00:48:36,810 --> 00:48:39,770
Perhaps not, though she is stupid enough
to believe anyone.
545
00:48:40,010 --> 00:48:41,730
Take you, for instance.
546
00:48:41,970 --> 00:48:43,330
However, the King
will take my word...
547
00:48:43,730 --> 00:48:44,970
For now,
548
00:48:45,770 --> 00:48:48,170
You continue to seduce
him with your wit and wiles
549
00:48:48,410 --> 00:48:51,570
but the day will come when he
sees you for who you really are:
550
00:48:51,810 --> 00:48:56,370
an empty husk of
vanity and and manipulation.
551
00:49:15,210 --> 00:49:16,770
Ariadne sent me.
552
00:49:29,170 --> 00:49:31,410
The answer is yes.
553
00:49:31,810 --> 00:49:33,410
I didn't ask a question.
554
00:49:34,370 --> 00:49:36,250
Why did you come here?
555
00:49:37,970 --> 00:49:39,770
I wanted to meet you.
556
00:49:40,290 --> 00:49:43,250
No, you didn't.
557
00:49:44,170 --> 00:49:46,610
You came here to
ask for my help,
558
00:49:46,850 --> 00:49:48,610
even if you didn't know it.
559
00:49:49,570 --> 00:49:53,570
Why would I want your help?
To help avenge your mother's death.
560
00:49:53,810 --> 00:49:55,530
My mother's not dead.
561
00:49:59,130 --> 00:50:01,810
Yes, she is.
562
00:50:05,610 --> 00:50:07,690
You want my help taking revenge
563
00:50:07,930 --> 00:50:10,690
on the man that killed her
and ruined your life.
564
00:50:11,370 --> 00:50:13,930
You want to destroy Versailles.
565
00:50:15,050 --> 00:50:16,330
That's not possible.
566
00:50:16,570 --> 00:50:19,610
Everything is possible,
if you want it enough.
567
00:50:22,610 --> 00:50:24,130
Why would you help me?
568
00:50:25,530 --> 00:50:27,490
Because I want the same thing.
569
00:50:30,050 --> 00:50:31,610
What do I have to do?
570
00:50:31,850 --> 00:50:35,330
First of all, convince the King
to let you return to court.
571
00:50:35,930 --> 00:50:38,210
You will stop at nothing.
572
00:50:38,450 --> 00:50:42,330
Bribery, corruption,
murder, extortion.
573
00:50:43,610 --> 00:50:46,290
King floods the Palace with light.
574
00:50:46,890 --> 00:50:49,210
You will engulf it in darkness.
575
00:50:49,970 --> 00:50:51,530
Do you agree?
576
00:51:11,884 --> 00:51:13,690
Now, you belong to me.
577
00:51:19,234 --> 00:51:22,634
Subtitle transcribed by Uncle Andy
578
00:51:55,051 --> 00:52:05,051
Subtitle transcribed by Uncle Andy
42546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.