All language subtitles for Versailles S02E03 MULTI MeGusta-SHoW BluRay [MPup]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,045 --> 00:00:10,320 Subtitle transcribed by Uncle Andy 2 00:00:14,120 --> 00:00:18,400 I see before me my friends, companions, 3 00:00:18,840 --> 00:00:21,440 people I love and trust. 4 00:00:21,680 --> 00:00:25,200 Yet there is a traitor in your midst, 5 00:00:25,600 --> 00:00:27,760 seeking to destroy everything I've built. 6 00:00:29,440 --> 00:00:32,920 A minister is murdered, now his wife. 7 00:00:36,880 --> 00:00:38,920 If you have any courage, 8 00:00:39,440 --> 00:00:43,400 Stand up now and show me your face. 9 00:00:43,640 --> 00:00:47,160 If not, I shall hunt you down and I... 10 00:00:50,800 --> 00:00:53,200 Sorry. I'm sorry. 11 00:00:54,600 --> 00:00:56,120 It won't happen again. 12 00:00:58,280 --> 00:00:59,200 If not, I... 13 00:01:10,080 --> 00:01:13,520 How dare you insult me? Do you know who I am? 14 00:01:13,760 --> 00:01:17,080 I am the King! I'm Louis the Great! 15 00:01:21,840 --> 00:01:23,600 What is the matter with everyone? 16 00:01:25,000 --> 00:01:29,240 The fact...the fact is you're not the king. 17 00:01:29,480 --> 00:01:33,360 We pretended you were because we find it amusing! 18 00:01:36,040 --> 00:01:36,800 Then who am I? 19 00:01:38,040 --> 00:01:40,560 You are footservant to the Second Chamberlain. 20 00:01:45,640 --> 00:01:47,240 Then, who is King? 21 00:02:08,080 --> 00:02:10,560 It is customary to bow to the King. 22 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 One day, it will end, right? 23 00:02:47,600 --> 00:02:50,960 You have many reasons to renounce our affair. 24 00:02:51,200 --> 00:02:55,880 The scandal, the Queen, the Church... 25 00:03:00,760 --> 00:03:01,680 You're leaving. 26 00:03:02,400 --> 00:03:05,920 I have duties to attend to, as do you, I assume. 27 00:03:06,160 --> 00:03:09,040 My duty is to attend to His Majesty. 28 00:03:10,760 --> 00:03:12,680 What per news of our daughter? 29 00:03:15,080 --> 00:03:17,360 I am told she is in fine health. 30 00:03:17,880 --> 00:03:19,040 You are told? 31 00:03:20,000 --> 00:03:21,360 I saw her yesterday. 32 00:03:21,600 --> 00:03:23,800 The doctor assured me she was fit and strong. 33 00:03:30,400 --> 00:03:34,120 I do not listen to court gossip. The Church will do as I say. 34 00:03:34,360 --> 00:03:35,680 And as for the Queen, 35 00:03:36,960 --> 00:03:38,920 she is Queen only in name. 36 00:03:48,720 --> 00:03:51,160 She's poisoned his mind, Your Majesty. 37 00:03:51,400 --> 00:03:54,280 Their bastard child is here under my own roof! 38 00:03:57,760 --> 00:04:00,920 I'm sure the Bishop Bossuet has done all in his power 39 00:04:01,160 --> 00:04:03,440 To show the King the error of his ways. 40 00:04:05,120 --> 00:04:08,480 The King sneers to his face and laughs behind his back. 41 00:04:09,760 --> 00:04:11,720 You must take the matter in hand. 42 00:04:12,920 --> 00:04:14,440 I, Your Majesty? 43 00:04:15,240 --> 00:04:16,840 She has many friends at court. 44 00:04:17,080 --> 00:04:19,400 You will speak with them, encourage them to confess. 45 00:04:19,640 --> 00:04:20,960 Turn them against her. 46 00:04:21,200 --> 00:04:23,600 I shall speak with the King. And the lady in question? 47 00:04:23,840 --> 00:04:25,320 She is beyond redemption. 48 00:04:25,960 --> 00:04:29,520 I shall appeal to her conscience. She has none. 49 00:04:30,760 --> 00:04:32,600 The power of The Lord is infinite. 50 00:04:36,880 --> 00:04:40,360 You are a beacon of faith and hope for us all, Your Majesty. 51 00:04:43,440 --> 00:04:45,200 As you are mine. 52 00:04:47,800 --> 00:04:48,800 What about the kitchens? 53 00:04:49,080 --> 00:04:51,520 Two musketeers on guard at all times, Sire. 54 00:04:51,760 --> 00:04:53,960 They didn't do a very good job, did they? 55 00:04:54,200 --> 00:04:56,480 Double them, triple them! Do whatever it takes. 56 00:04:56,720 --> 00:04:59,680 And from now on, every Minister and every member of my immediate family 57 00:04:59,920 --> 00:05:01,280 must be given a taster. 58 00:05:01,520 --> 00:05:02,840 Yes, Sire. 59 00:05:04,320 --> 00:05:06,480 What of those social powders? 60 00:05:06,720 --> 00:05:08,080 Now banned, Sire. 61 00:05:08,320 --> 00:05:12,000 Anyone found selling them will be punished appropriately. 62 00:05:13,280 --> 00:05:14,640 As for deliveries, 63 00:05:14,880 --> 00:05:17,960 all those bringing food into the Palace must apply for a license. 64 00:05:18,200 --> 00:05:21,120 All produce must be checked and all workers searched. 65 00:05:21,360 --> 00:05:23,000 Sire, with respect, 66 00:05:23,240 --> 00:05:27,320 there are many ways in which the poisons could be introduced into the Palace. 67 00:05:27,720 --> 00:05:31,440 Apart from nobles, clerks, cooks and servants, 68 00:05:31,680 --> 00:05:34,760 there are hundreds of builders and trade entering every day. 69 00:05:35,000 --> 00:05:37,480 To secure the Palaces entirely would be impossible. 70 00:05:38,120 --> 00:05:40,640 Anyone wishing harm to me or those close to me must know 71 00:05:40,880 --> 00:05:44,440 they are no longer setting foot in a palace but in a fortress. 72 00:07:04,040 --> 00:07:07,480 We've known each other a long time and I believe I've earned your trust. 73 00:07:07,720 --> 00:07:10,200 Perhaps. Then trust me now. 74 00:07:10,680 --> 00:07:14,080 We buy tonics and potions from a supplier 75 00:07:14,320 --> 00:07:17,120 and we sell, in discretion, to the palace. 76 00:07:17,360 --> 00:07:19,520 Sold. Sold. 77 00:07:19,760 --> 00:07:22,040 But we have nothing to do with poisons, 78 00:07:22,280 --> 00:07:24,160 neither making nor selling. 79 00:07:24,400 --> 00:07:25,440 You have my word on that. 80 00:07:25,680 --> 00:07:28,000 What is the name of your supplier? 81 00:07:28,240 --> 00:07:31,720 A spice trader by the name of Didier Robert. 82 00:07:31,960 --> 00:07:33,760 Where will I find him? 83 00:07:34,000 --> 00:07:35,400 China. 84 00:07:36,280 --> 00:07:38,520 He set out from Marseille a few weeks ago. 85 00:07:38,760 --> 00:07:41,080 If he is gone, you must have chosen another. 86 00:07:41,320 --> 00:07:42,840 No, not yet. 87 00:07:43,160 --> 00:07:44,520 But as you know, 88 00:07:44,760 --> 00:07:48,120 cartloads of produce from the colonies arrive in Paris every day. 89 00:07:48,360 --> 00:07:50,280 If you think that by stopping us, 90 00:07:50,520 --> 00:07:53,600 you can stop the nobles from poisoning each other, 91 00:07:53,840 --> 00:07:54,960 then you're fooling yourself. 92 00:08:02,240 --> 00:08:03,480 We shall see. 93 00:08:08,040 --> 00:08:10,560 Imagine if you will, Sire, the lake before you 94 00:08:10,800 --> 00:08:12,960 to be an impregnable Dutch rampart 95 00:08:13,200 --> 00:08:15,880 and the hut beyond, their headquarters. 96 00:08:24,120 --> 00:08:25,640 Not good enough. 97 00:08:25,960 --> 00:08:27,240 Do we have any word from London? 98 00:08:27,480 --> 00:08:29,200 The fleet is ready to sail. 99 00:08:29,440 --> 00:08:30,480 And the grain supplies? 100 00:08:30,720 --> 00:08:32,840 The Church continues to deny access. 101 00:08:33,080 --> 00:08:37,520 Over 200 carts of grain and fodder are currently being transported from Normandy. 102 00:08:37,760 --> 00:08:39,840 Sire, if I may be so bold... 103 00:08:40,880 --> 00:08:43,800 I think I have a solution. Indeed? 104 00:08:44,400 --> 00:08:46,720 The Count of Epernay. What of him? 105 00:08:46,960 --> 00:08:51,240 He owns over 40,000 acres of arable land between Calais and Amiens. 106 00:08:51,840 --> 00:08:53,680 I'm sure he has enough grain in storage 107 00:08:53,920 --> 00:08:56,280 to feed even as large an army as His Majesty's. 108 00:08:56,520 --> 00:08:58,240 How do I not know about this? 109 00:08:58,480 --> 00:09:01,320 And why is the Count of Epernay not at Versailles? 110 00:09:01,560 --> 00:09:03,400 He claims to be confined to a wheelchair. 111 00:09:03,640 --> 00:09:07,680 In fact, he's as fit as a fiddle and hunts three times a week. 112 00:09:08,800 --> 00:09:10,880 Send some men to the Count of Epernay, 113 00:09:11,120 --> 00:09:15,400 remind him of his duties. Take his grain and do not pay him. 114 00:09:31,480 --> 00:09:33,520 You don't like the Duke of Cassel, do you? 115 00:09:33,760 --> 00:09:34,600 No, Sire. 116 00:09:34,840 --> 00:09:38,080 I wish I were as blind to his vices as I am to his virtues. 117 00:09:38,320 --> 00:09:40,720 He flits between the gambling and the whorehouse, Sire. 118 00:09:40,960 --> 00:09:44,200 As do many men at court. None of them Ministers, Sire. 119 00:09:44,440 --> 00:09:48,520 I fear he does not merit the trust His Majesty places in him. 120 00:09:51,760 --> 00:09:52,680 Sire. 121 00:09:59,760 --> 00:10:03,000 Do you know the best way to subdue a wild horse? 122 00:10:03,240 --> 00:10:04,640 The whip, Sire? 123 00:10:05,320 --> 00:10:07,800 Put it to pasture with a tame one. 124 00:10:20,800 --> 00:10:22,440 I'm worried about my wife. 125 00:10:23,080 --> 00:10:25,240 What? Her face? I know what you mean. 126 00:10:25,480 --> 00:10:27,520 Perhaps some sort of mask would be in order. 127 00:10:27,760 --> 00:10:31,360 She needs a lady-in-waiting, someone to explain how things are done around here. 128 00:10:31,600 --> 00:10:34,440 I was thinking of your cousin. What's her name, again? 129 00:10:34,680 --> 00:10:38,120 Madamoiselle De Clermont! Yes, she would be perfect. 130 00:10:38,440 --> 00:10:41,720 I need to talk to her. You'll be here on my return? 131 00:10:41,960 --> 00:10:45,760 No! I'm being fitted for a new overcoat. 132 00:10:50,040 --> 00:10:51,560 Paid for by me? 133 00:10:52,480 --> 00:10:54,200 Surely, you wouldn't have me pay for it? 134 00:10:54,440 --> 00:10:57,160 You forget, I'm recently married. Wives cost money. 135 00:10:58,400 --> 00:10:59,920 Oh, what about her dowry? 136 00:11:00,160 --> 00:11:02,120 She came with outer lands but no dowry. I'm leaving. 137 00:11:02,360 --> 00:11:05,000 Wait, wait! Mignonnet... 138 00:11:06,800 --> 00:11:11,440 What use is 10,000 acres of German forest, if I... 139 00:11:14,520 --> 00:11:16,720 need new coats? 140 00:11:26,240 --> 00:11:28,120 Yes, what does he want now? 141 00:11:29,720 --> 00:11:31,600 It concerns the 142 00:11:33,000 --> 00:11:35,840 bedding ceremony, Your Highness. 143 00:11:36,840 --> 00:11:38,200 The bedding ceremony? 144 00:11:38,440 --> 00:11:40,440 His Majesty has sent out invitations 145 00:11:40,680 --> 00:11:43,760 to a celebration of your union with the Princess. 146 00:11:45,760 --> 00:11:47,680 This will be followed by the bedding ceremony. 147 00:11:50,400 --> 00:11:51,720 Delicious! 148 00:12:04,520 --> 00:12:07,720 So, you will share the same bed as your wife? 149 00:12:07,960 --> 00:12:09,360 Why wouldn't I? 150 00:12:10,040 --> 00:12:11,800 I think she's rather attractive. 151 00:12:13,720 --> 00:12:17,160 You're jealous. Of a woman? How we laughed! 152 00:12:17,400 --> 00:12:20,720 I shared a bed with Henrietta and that never bothered you. 153 00:12:20,960 --> 00:12:22,840 That was to annoy your brother. 154 00:12:23,080 --> 00:12:25,280 The King wishes to build an alliance with the Palatinate. 155 00:12:25,560 --> 00:12:28,040 My duty is to seal that alliance 156 00:12:28,280 --> 00:12:29,720 by making lots of children. 157 00:12:29,960 --> 00:12:32,240 Your duty, darling, is not to your brother, 158 00:12:32,480 --> 00:12:35,960 it is to glamor and beauty 159 00:12:36,200 --> 00:12:37,600 and me! 160 00:12:44,240 --> 00:12:47,680 Who knows? I might even fall in love with her! 161 00:13:06,800 --> 00:13:10,200 Madamoiselle de Clermont, I have an honor to bestow upon you. 162 00:13:10,440 --> 00:13:12,400 It relates to my new wife. 163 00:13:13,360 --> 00:13:15,760 She needs some help settling in. 164 00:13:21,800 --> 00:13:24,440 Mother, we are bankrupt! Quiet! 165 00:13:25,320 --> 00:13:29,400 As it is, the sad fact is none of us are truly safe. 166 00:13:30,800 --> 00:13:32,400 But there's no need to panic. 167 00:13:32,640 --> 00:13:35,600 Mr. Marchal and I will ensure your fate. 168 00:13:36,000 --> 00:13:37,760 We have no choice but to leave. 169 00:13:38,000 --> 00:13:39,520 I will not hear of such a thing! 170 00:13:39,760 --> 00:13:41,560 My son's place is here and nowhere else. 171 00:13:41,800 --> 00:13:43,720 Then it is for you to find a way for us to stay! 172 00:13:43,960 --> 00:13:46,000 I already tried! Try again! 173 00:13:46,240 --> 00:13:47,680 Try harder! 174 00:13:48,200 --> 00:13:50,320 friends, connections, I don't know... 175 00:13:50,560 --> 00:13:52,040 Of course, my love. 176 00:13:52,440 --> 00:13:54,920 That post was mine, not his. 177 00:14:04,880 --> 00:14:07,560 And your provider, you trust him? 178 00:14:07,800 --> 00:14:11,840 I do, Sire. He has been supplying the palace for over 10 years. 179 00:14:13,000 --> 00:14:14,360 You tasted all the ingredients 180 00:14:14,600 --> 00:14:16,760 before giving a plate to a servant? 181 00:14:17,000 --> 00:14:20,160 I am a cook, Sire. That is my job. 182 00:14:28,760 --> 00:14:30,680 Everyone is talking about the murder. 183 00:14:30,920 --> 00:14:32,560 They are all worried scared to eat their food. 184 00:14:32,800 --> 00:14:35,120 Some of them may even be thinking about leaving the palace. 185 00:14:35,360 --> 00:14:38,480 Do as usual. Go to to the gaming tables tonight. 186 00:14:38,720 --> 00:14:40,600 The wine will loosen their tongues. 187 00:14:40,840 --> 00:14:42,600 I shall try, but Monseur has asked me 188 00:14:42,840 --> 00:14:44,800 to be lady-in-waiting for his new wife. 189 00:14:47,400 --> 00:14:48,800 Very well. 190 00:14:49,280 --> 00:14:52,760 But you will continue to report to me. 191 00:15:07,120 --> 00:15:10,240 It was you that delivered the plate of food to Madame de Reynaud? 192 00:15:10,480 --> 00:15:11,760 Yes Sire. 193 00:15:12,000 --> 00:15:15,920 You collected it from the kitchens and you took it directly to her cell? 194 00:15:16,160 --> 00:15:17,560 Yes, Sire. 195 00:15:19,560 --> 00:15:22,600 Why are you so nervous? 196 00:15:23,480 --> 00:15:25,960 I'm not, Sire. Yes, you are. 197 00:15:27,960 --> 00:15:29,440 I'm scared, Sire. 198 00:15:30,640 --> 00:15:31,880 Of what? 199 00:15:33,160 --> 00:15:34,240 Of you. 200 00:15:35,800 --> 00:15:37,360 You should be. 201 00:15:39,040 --> 00:15:40,320 Yes? 202 00:15:40,560 --> 00:15:43,640 We searched all her belongings and found nothing, Sire. 203 00:15:48,200 --> 00:15:49,400 You may go. 204 00:15:54,280 --> 00:15:56,760 His Highness thought perhaps I could help. 205 00:15:57,000 --> 00:15:58,160 Help? 206 00:15:59,160 --> 00:16:00,320 To find your feet. 207 00:16:00,560 --> 00:16:03,600 The last time I looked, they were at the end of my legs. 208 00:16:06,800 --> 00:16:10,160 You say you served as lady-in-waiting for my husband's first wife? 209 00:16:10,720 --> 00:16:12,200 Yes, Your Highness. 210 00:16:12,440 --> 00:16:15,680 They say she was beautiful, intelligent, charming, honorable. 211 00:16:15,920 --> 00:16:17,040 She was. 212 00:16:17,280 --> 00:16:18,840 How depressing! 213 00:16:21,160 --> 00:16:23,240 Good morning, Your Highness! 214 00:16:23,480 --> 00:16:25,040 Cousin. Good morning! 215 00:16:25,280 --> 00:16:28,160 I thought I would come to see how you were settling in. 216 00:16:28,400 --> 00:16:29,520 Well enough, thank you. 217 00:16:30,360 --> 00:16:33,480 Has my dear cousin explained all the regulations? 218 00:16:33,720 --> 00:16:34,760 Not yet. 219 00:16:35,000 --> 00:16:37,640 She will explain all the official regulations 220 00:16:37,880 --> 00:16:41,000 and I shall conspire to explain the others. 221 00:16:41,240 --> 00:16:43,720 Others? You'll learn to love them. 222 00:16:45,240 --> 00:16:48,160 Now that's what we need here! 223 00:16:48,880 --> 00:16:51,600 A touch of Teutonic fashion! 224 00:16:51,840 --> 00:16:53,840 Are you planning to wear this in the salon? 225 00:16:54,080 --> 00:16:56,240 What else would I do with it? 226 00:16:57,120 --> 00:16:58,840 Put it in a soup? 227 00:17:01,560 --> 00:17:04,360 Oh, and as for the bedding ceremony 228 00:17:04,600 --> 00:17:08,440 Might I suggest riding boots and an overcoat. 229 00:17:16,800 --> 00:17:18,760 What's a bedding ceremony? 230 00:17:24,320 --> 00:17:25,920 Exquisite, Madame. 231 00:17:26,560 --> 00:17:27,960 Yes. 232 00:17:39,680 --> 00:17:43,360 Madame may also consider this beautiful diamond necklace. 233 00:17:47,840 --> 00:17:49,240 Untamed... 234 00:17:50,360 --> 00:17:53,200 the meaning of diamond in ancient Greek. 235 00:18:04,680 --> 00:18:06,720 I feel it from here, Bontemps. 236 00:18:08,320 --> 00:18:09,400 Sire? 237 00:18:10,560 --> 00:18:13,120 The frown of disapproval boring into my back. 238 00:18:14,280 --> 00:18:17,680 If Madame de Montespan wants something and I give it to her 239 00:18:17,920 --> 00:18:19,720 it is not because of her influence, 240 00:18:19,960 --> 00:18:22,040 it is because I wish it to be so. 241 00:18:23,440 --> 00:18:25,000 Of course, Sire. 242 00:18:29,560 --> 00:18:30,920 She will take it. 243 00:18:49,200 --> 00:18:51,600 Delphine. Madame? 244 00:18:51,840 --> 00:18:54,360 Your services are no longer required. 245 00:19:06,720 --> 00:19:08,880 Have you ever encountered a bear? 246 00:19:09,360 --> 00:19:10,800 No, Your Highness. 247 00:19:11,040 --> 00:19:13,360 Well, I have and it was nothing compared to this. 248 00:19:13,600 --> 00:19:15,000 Don't worry! 249 00:19:15,240 --> 00:19:18,560 It is true some of the women can be a little cold with newcomers 250 00:19:18,800 --> 00:19:23,160 but once they get to know you, they will appreciate your honesty and openness. 251 00:19:26,720 --> 00:19:27,720 How do I look? 252 00:19:30,480 --> 00:19:33,280 Wonderful! Liar! 253 00:19:35,680 --> 00:19:38,440 I know the Church frowns on vanity 254 00:19:38,720 --> 00:19:41,800 but to refuse a gift from a king, well, that would be arrogant. 255 00:19:42,080 --> 00:19:45,080 Perhaps I should ask Bishop Bossuet for guidance? 256 00:19:53,960 --> 00:19:55,120 What do we do now? 257 00:19:55,360 --> 00:19:58,080 We wait to be invited to play cards 258 00:19:58,320 --> 00:19:59,920 or engage in conversation. 259 00:20:08,440 --> 00:20:09,160 Oh, dear! 260 00:20:10,520 --> 00:20:14,080 Someone seems to have confused a bird's nest for a hat! 261 00:20:18,200 --> 00:20:19,760 Who is that woman? 262 00:20:20,440 --> 00:20:24,080 That is Madame de Montespan, the king's mistress. 263 00:20:25,400 --> 00:20:27,360 She's like a Greek goddess. 264 00:20:31,440 --> 00:20:33,920 His Majesty requests your presence. 265 00:20:34,680 --> 00:20:36,480 Mine? Please. 266 00:20:38,760 --> 00:20:39,920 Good luck. 267 00:20:52,320 --> 00:20:55,160 Ladies, we're being mean. We should welcome her 268 00:20:55,400 --> 00:20:56,600 I'll be grateful for small mercies. 269 00:20:56,840 --> 00:21:00,080 She may be German but at least she's not Spanish. 270 00:21:07,960 --> 00:21:10,120 Good afternoon, Your Highness. Good afternoon. 271 00:21:10,360 --> 00:21:12,680 I am the Marquise de Montespan. Of course you are! 272 00:21:13,400 --> 00:21:15,240 The ladies and I are just discussing 273 00:21:15,480 --> 00:21:17,840 whether Lady Montfort should continue her affair 274 00:21:18,080 --> 00:21:19,520 with a stable boy. 275 00:21:19,760 --> 00:21:23,520 Personally, I think it depends on the qualities of the stable boy. 276 00:21:24,120 --> 00:21:26,080 We'd love to hear your opinion on the matter. 277 00:21:26,320 --> 00:21:27,840 I warn you, I have no gift for gossip. 278 00:21:28,080 --> 00:21:30,200 It's not a gift, it's a habit. 279 00:21:30,800 --> 00:21:32,120 You will soon fall into it. 280 00:21:32,600 --> 00:21:34,200 I have a fear of heights. 281 00:21:55,680 --> 00:21:58,520 You're both probably wondering why I asked you here. 282 00:21:58,760 --> 00:22:02,440 Whatever the reason, Sire, no doubt, it is a good one. 283 00:22:04,760 --> 00:22:06,960 I asked you here because I wish the two of you to marry. 284 00:22:11,720 --> 00:22:14,400 Cassel, you have the general demeanor of a sewer rat 285 00:22:14,640 --> 00:22:17,120 and the reputation for licentious behavior. 286 00:22:17,600 --> 00:22:20,360 This is not what I like to see one of my ministers. 287 00:22:20,600 --> 00:22:21,680 No, Sire. 288 00:22:22,200 --> 00:22:24,560 You need someone to look after you, keep your affairs in order 289 00:22:24,800 --> 00:22:27,960 and give you an air of respectability. 290 00:22:28,200 --> 00:22:29,480 Indeed, Sire. 291 00:22:30,680 --> 00:22:32,240 Madamoiselle de Clermont, 292 00:22:32,800 --> 00:22:35,040 like all young ladies of court, 293 00:22:35,280 --> 00:22:39,360 you, no doubt, dreamt of marrying for both position and for love. 294 00:22:39,960 --> 00:22:42,520 The Duke of Cassel will give you the former 295 00:22:43,040 --> 00:22:44,560 if not the latter. 296 00:22:46,760 --> 00:22:48,400 If that is His Majesty's wish. 297 00:22:48,640 --> 00:22:50,080 It is. 298 00:23:00,240 --> 00:23:03,520 I would like a few moments with Mademoiselle de Clermont, alone. 299 00:23:24,160 --> 00:23:26,040 You think I'm cruel. 300 00:23:28,160 --> 00:23:30,360 No, Sire. I would understand if you did. 301 00:23:30,600 --> 00:23:33,640 Mr. Marchal informs me that you have been his eyes and ears in the salon. 302 00:23:34,240 --> 00:23:37,120 From now on, I wish you to perform these same duties regarding your husband. 303 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 If he says or does anything that you consider to be contrary to my interests, 304 00:23:41,160 --> 00:23:42,360 I wish to be informed of it. 305 00:23:43,560 --> 00:23:44,960 Yes, Sire. 306 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 As for love, if that is what you seek, 307 00:23:51,240 --> 00:23:53,520 I suggest you seek it elsewhere. 308 00:24:07,480 --> 00:24:08,920 Madamoiselle de Clermont! 309 00:24:09,160 --> 00:24:10,600 Sophie! 310 00:24:15,560 --> 00:24:18,240 I understand your anger. Please! Please! 311 00:24:18,480 --> 00:24:20,000 Speak to His Majesty on the matter. 312 00:24:20,240 --> 00:24:21,880 It can not happen. Not to me! 313 00:24:22,120 --> 00:24:24,200 This is not fair, it's not right! 314 00:24:25,520 --> 00:24:27,360 I can not marry that! 315 00:24:28,280 --> 00:24:30,760 You know what he is capable of. You know! 316 00:24:35,600 --> 00:24:38,120 Remember, remember, 317 00:24:38,560 --> 00:24:40,200 You're serving His Majesty 318 00:24:40,760 --> 00:24:42,840 and the security of the state. 319 00:24:43,080 --> 00:24:45,600 You should consider that an honor. 320 00:24:48,560 --> 00:24:49,960 An honor? 321 00:24:53,680 --> 00:24:55,080 Of course. 322 00:24:55,720 --> 00:24:58,960 Where the palace stands now, used to be marshland and trees. 323 00:24:59,480 --> 00:25:01,680 It will soon be the heart of an empire. 324 00:25:02,280 --> 00:25:04,000 But His Majesty already has an empire. 325 00:25:04,240 --> 00:25:06,560 No, I merely have possessions. 326 00:25:07,920 --> 00:25:10,000 Surely, there are many who would stand in your path? 327 00:25:10,240 --> 00:25:12,280 Enemies? Yes. 328 00:25:14,320 --> 00:25:15,680 There is one. 329 00:25:15,920 --> 00:25:16,920 Do you fear him? 330 00:25:17,160 --> 00:25:19,760 No, though I do admire him. 331 00:25:20,280 --> 00:25:21,360 Why? 332 00:25:22,000 --> 00:25:24,040 Because he does not fear me. 333 00:25:24,240 --> 00:25:25,920 Why should he fear His Majesty? 334 00:25:26,160 --> 00:25:29,680 Because the finest army in the world is about to destroy him. 335 00:25:32,800 --> 00:25:36,360 Come, I wish you to meet someone, an old friend of mine. 336 00:25:37,360 --> 00:25:39,640 A gardener but no ordinary gardener. 337 00:25:39,880 --> 00:25:44,040 If you ever need advice on how to win a war, he is the person to talk to. 338 00:25:48,040 --> 00:25:48,960 Where is Jacques? 339 00:25:50,720 --> 00:25:52,920 We have not seen him for several days, Sire. 340 00:25:53,160 --> 00:25:54,640 Well, where does he live? 341 00:25:54,880 --> 00:25:56,480 Perhaps he is at home, sick. 342 00:25:56,720 --> 00:25:59,160 We checked, Sire. He is not there. 343 00:26:00,600 --> 00:26:04,360 Keep looking and tell him to report to the Palace as soon as you see him him. 344 00:26:08,640 --> 00:26:13,080 Sire, when you were a child, you dreamt of being the king. 345 00:26:13,600 --> 00:26:16,680 Now you are king. What is your dream? 346 00:26:19,880 --> 00:26:21,440 To be remembered. 347 00:27:10,760 --> 00:27:13,200 You will put this into the hands of the cook, Gaspard 348 00:27:13,440 --> 00:27:16,160 at the Monastery of the Holy Spirit in Compiagne. 349 00:27:40,800 --> 00:27:43,480 It's so nice to have a trusted friend by my side! 350 00:27:43,720 --> 00:27:46,040 You already seem to have rather a lot of friends. 351 00:27:46,280 --> 00:27:49,400 Friends in appearance, yess, but appearances can change. 352 00:27:49,640 --> 00:27:53,000 When can I see the child? First, you must meet the King. 353 00:27:53,240 --> 00:27:55,120 What sort of a man is he? 354 00:27:55,360 --> 00:27:57,080 They say he can be cruel. 355 00:27:57,680 --> 00:27:59,160 What else do they say? 356 00:27:59,880 --> 00:28:04,040 That he is warm hearted, cold blooded, 357 00:28:04,560 --> 00:28:07,040 amusing, without humor, 358 00:28:07,320 --> 00:28:11,160 gentle, violent, clever and foolish. 359 00:28:11,880 --> 00:28:14,360 Well, he has many moods and many faces 360 00:28:14,600 --> 00:28:16,560 and I love every single one of them. 361 00:28:16,800 --> 00:28:18,680 Every king of France has had a mistresses. 362 00:28:18,920 --> 00:28:20,640 And the Church has always preferred... 363 00:28:20,880 --> 00:28:23,560 A royal mistress is tolerated but not this one. 364 00:28:23,800 --> 00:28:27,040 Why... but Sire, a married woman... 365 00:28:57,800 --> 00:28:59,320 Sire? What? 366 00:28:59,560 --> 00:29:02,840 May I introduce my friend and governess to our child, 367 00:29:03,080 --> 00:29:04,760 Madame Scarron. 368 00:29:08,680 --> 00:29:10,880 Welcome to Versailles. If you will excuse me... 369 00:29:24,240 --> 00:29:25,920 God, it reeks in here! 370 00:29:26,480 --> 00:29:28,920 Would it kill you to open a window? 371 00:29:29,840 --> 00:29:33,000 Where the hell have you been? I've been looking for you everywhere. 372 00:29:33,240 --> 00:29:36,520 You have to come here from now on, if you want your bit of fun. 373 00:29:36,760 --> 00:29:37,840 Why? 374 00:29:38,080 --> 00:29:40,320 The king has put a stop to our business. 375 00:29:41,000 --> 00:29:43,840 If I'm seen at the Palace, I'll be flogged. 376 00:29:46,320 --> 00:29:49,480 Some friends of mine pay to be flogged. 377 00:29:52,880 --> 00:29:54,400 Not you, apparently. 378 00:30:17,800 --> 00:30:19,760 In tight embrace, you say? 379 00:30:20,000 --> 00:30:23,280 I believe we have our killer, don't you? 380 00:30:31,760 --> 00:30:34,400 Did you search the rooms of Gaston de Foix? 381 00:30:34,640 --> 00:30:36,440 Yes Sire. we found nothing. 382 00:30:36,680 --> 00:30:38,120 then search them again! 383 00:30:39,360 --> 00:30:40,640 Where did you meet him? 384 00:30:41,800 --> 00:30:46,120 In the corridor outside the kitchens or upstairs, in his room? 385 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Was it a powder or a liquid he poured onto the food? 386 00:30:52,240 --> 00:30:53,080 It was not him. 387 00:30:53,320 --> 00:30:54,520 You really suppose 388 00:30:54,760 --> 00:30:57,760 you were the only chambermaid to hoist her skirt up for him? 389 00:30:58,000 --> 00:31:00,080 He promised! To marry you? 390 00:31:00,800 --> 00:31:01,760 Yes. 391 00:31:02,440 --> 00:31:04,120 Well, that's not what he told me. 392 00:31:04,360 --> 00:31:07,400 When I mentioned your name, he laughed and said: 393 00:31:07,640 --> 00:31:09,600 "The one who smells of pig shit?" 394 00:31:16,200 --> 00:31:19,600 He met me in the Seculary as I was on my way to the prison. 395 00:31:19,840 --> 00:31:21,120 And he added the poison? 396 00:31:37,680 --> 00:31:39,760 Did you know it was poison? 397 00:31:40,000 --> 00:31:41,240 No. 398 00:31:43,040 --> 00:31:44,600 That was the right answer. 399 00:31:45,120 --> 00:31:46,600 Another 200. 400 00:31:47,160 --> 00:31:49,480 I'm feeling lucky. 401 00:31:59,520 --> 00:32:00,760 Yes! 402 00:32:02,440 --> 00:32:03,840 You won. 403 00:32:06,360 --> 00:32:08,120 Come quietly. 404 00:32:09,560 --> 00:32:13,280 If this is about my debts, I have every intention of paying them. 405 00:32:13,920 --> 00:32:15,280 No doubt. 406 00:32:25,440 --> 00:32:28,920 How dare you? Let go or you'll pay! 407 00:32:37,640 --> 00:32:39,520 Do you have any idea what you're doing? 408 00:32:39,760 --> 00:32:41,560 Unluckily for you, yes. 409 00:32:41,800 --> 00:32:43,040 Why am I here? 410 00:32:43,280 --> 00:32:45,040 All murderers end up here. 411 00:32:46,920 --> 00:32:50,560 Murder! Whom did I murder? 412 00:32:50,960 --> 00:32:54,280 The Minister Reynaud and then his wife. 413 00:33:00,360 --> 00:33:02,760 Before I decide what to do with you, 414 00:33:03,000 --> 00:33:06,120 you're going to tell me where you acquired the poison. 415 00:33:06,360 --> 00:33:08,280 I don't know anything about poison. 416 00:33:09,640 --> 00:33:11,640 That's not what your lover said! 417 00:33:11,880 --> 00:33:12,720 Lover? 418 00:33:12,960 --> 00:33:15,880 The chambermaid who delivered the meals to the victim 419 00:33:16,120 --> 00:33:17,480 after you poisoned it. 420 00:33:17,720 --> 00:33:19,200 Odile! 421 00:33:30,680 --> 00:33:33,120 Tell me, do you believe in your dreams? 422 00:33:33,360 --> 00:33:34,520 No, Sire. 423 00:33:35,280 --> 00:33:36,880 and what of your nightmares? 424 00:33:38,760 --> 00:33:40,160 Sire? 425 00:33:42,040 --> 00:33:46,200 I built these walls to protect myself against threats from outside. 426 00:33:46,720 --> 00:33:50,040 Now i find that the greater danger lies within them. 427 00:33:51,880 --> 00:33:56,240 No ship evercrossed the ocean without encountering a storm, Sire. 428 00:34:06,560 --> 00:34:08,360 I have sent messages to all the women at court 429 00:34:08,640 --> 00:34:11,920 inviting them to join us for midnight prayers after the ceremony. 430 00:34:12,440 --> 00:34:14,400 One or two of them have said they will attend. 431 00:34:14,640 --> 00:34:16,160 And Madame de Montespan? 432 00:34:17,160 --> 00:34:20,920 She replied, saying she would be alas, otherwise occupied. 433 00:34:25,440 --> 00:34:27,960 Do you think my looks are fading? 434 00:34:28,200 --> 00:34:30,320 You are more beautiful than ever. 435 00:34:32,040 --> 00:34:33,400 For how long? 436 00:34:34,800 --> 00:34:37,080 You fear losing him, don't you? 437 00:34:48,560 --> 00:34:50,120 I prefer the green. 438 00:34:54,800 --> 00:34:56,680 Why do you keep taking that stuff? 439 00:34:59,240 --> 00:35:01,080 For medical necessity. 440 00:35:01,320 --> 00:35:02,800 For what? 441 00:35:03,560 --> 00:35:05,000 A tickle in the throat. 442 00:35:05,560 --> 00:35:09,000 The doctor says a few more months and I shall be singing like a canary. 443 00:35:10,400 --> 00:35:11,800 You're setting a bad example. 444 00:35:12,040 --> 00:35:16,840 On the contrary, I am setting a very good example! 445 00:35:17,360 --> 00:35:19,040 People are bored to death here, 446 00:35:19,280 --> 00:35:22,680 and I am showing them how not to be! 447 00:35:22,920 --> 00:35:25,600 The King has banned these substances from court. 448 00:35:25,840 --> 00:35:30,240 Which makes the experience all the more titillating... 449 00:35:30,880 --> 00:35:32,440 What about the blue? 450 00:35:33,400 --> 00:35:36,760 The trouble is I like all of them. 451 00:35:37,160 --> 00:35:39,200 Then try something different. 452 00:35:44,360 --> 00:35:45,960 Ready when you are. 453 00:36:12,840 --> 00:36:15,760 Monseur is more Madame than Madame. 454 00:36:36,400 --> 00:36:37,320 The King! 455 00:36:50,800 --> 00:36:52,560 You'll make a laughingstock of the court. 456 00:36:52,800 --> 00:36:55,040 I believe I already have that honor. 457 00:36:56,160 --> 00:36:58,000 When they look at me, what do they see? 458 00:36:58,240 --> 00:36:59,800 A woman, one of many. 459 00:37:00,040 --> 00:37:03,640 In case you had forgotten, the women in our family tend to outlast the men. 460 00:37:07,280 --> 00:37:08,880 Is something bothering you? 461 00:37:09,360 --> 00:37:13,440 Don't expect me to follow your every rule with a smile on my face. 462 00:37:13,920 --> 00:37:15,560 Right now, I expect you to be my brother. 463 00:37:18,200 --> 00:37:21,080 In case you haven't noticed, the nobles have started to kill each other. 464 00:37:21,320 --> 00:37:23,680 That's what happens when you lock them up! 465 00:37:28,720 --> 00:37:31,280 Would you like to dance? I'd love to. 466 00:37:34,000 --> 00:37:35,800 I will do your bidding 467 00:37:36,920 --> 00:37:38,360 but I will do it my way. 468 00:38:09,960 --> 00:38:12,720 Good evening, Sire. Your Majesty. 469 00:38:13,480 --> 00:38:14,680 I love your dress. 470 00:38:14,920 --> 00:38:16,920 You must give me the name of your designer. 471 00:38:17,160 --> 00:38:19,040 He's called Diego Bartolome Gomez de Recalde. 472 00:38:20,320 --> 00:38:22,280 Well, it's lovely. As you've said. 473 00:38:22,520 --> 00:38:24,400 I have little to contribute to this discussion. 474 00:38:24,640 --> 00:38:26,200 If you'll excuse me... 475 00:38:32,440 --> 00:38:35,560 It saddens me to see that I have upset Her Majesty. 476 00:38:36,000 --> 00:38:37,240 I thought we found common ground 477 00:38:37,480 --> 00:38:38,800 in choosing a wife for Monseur. 478 00:38:39,040 --> 00:38:41,480 Whatever I've done, please accept my humble apologies. 479 00:38:41,720 --> 00:38:43,400 For seducing my husband? 480 00:38:43,640 --> 00:38:46,680 It's hardly my fault your husband finds my company more stimulating 481 00:38:46,920 --> 00:38:48,480 than his wife's. 482 00:38:49,560 --> 00:38:52,080 Is your husband aware of your infidelity? 483 00:38:52,320 --> 00:38:54,480 I have no contact with my husband, 484 00:38:54,720 --> 00:38:58,000 an arrangement I would recommend to all married women. 485 00:38:58,240 --> 00:38:59,400 A shooting star. 486 00:38:59,640 --> 00:39:01,480 Her Majesty's written a poem! How delightful! 487 00:39:01,720 --> 00:39:03,280 That's what you remind me of. 488 00:39:03,520 --> 00:39:07,200 well, at least I will die knowing I have sparkled and shone. 489 00:39:10,840 --> 00:39:14,120 Tell me, who is that young girl engaged in conversation with the King? 490 00:39:34,160 --> 00:39:36,000 Good evening. Good evening. 491 00:39:38,240 --> 00:39:41,080 Perhaps you'd accompany me for the next dance? 492 00:39:41,720 --> 00:39:44,200 I'd love to but I sprained my ankle a few days ago 493 00:39:44,440 --> 00:39:46,160 and fear I may damage it further. 494 00:39:46,640 --> 00:39:47,800 Of course. 495 00:39:51,120 --> 00:39:52,520 Mademoiselle... 496 00:39:53,520 --> 00:39:55,360 Can I call you Sophie? 497 00:39:55,600 --> 00:39:56,920 If you insist. 498 00:39:57,320 --> 00:40:01,200 I fear you may have an unfortunate impression of me. 499 00:40:01,760 --> 00:40:03,840 I've committed many errors in my life. 500 00:40:04,080 --> 00:40:05,440 Nonetheless, in the years to come, 501 00:40:05,680 --> 00:40:09,680 I hope that you will give me the opportunity to undo any harm or effects 502 00:40:09,920 --> 00:40:11,840 that I might have caused you. 503 00:40:13,280 --> 00:40:15,640 I thank you for your honesty. 504 00:40:34,480 --> 00:40:35,240 Would you care to dance? 505 00:40:36,520 --> 00:40:37,920 I'd love to. 506 00:40:52,000 --> 00:40:54,480 You shitty coward! 507 00:40:58,840 --> 00:41:02,000 What would you be without your metal bars? 508 00:41:04,040 --> 00:41:07,840 Your armed guards and your instruments of torture? 509 00:41:08,080 --> 00:41:09,560 You would be nothing! 510 00:41:12,400 --> 00:41:14,840 Just tell me who made the poison. 511 00:41:16,800 --> 00:41:18,200 And then what? 512 00:41:19,320 --> 00:41:21,160 You'll set me free? 513 00:41:25,480 --> 00:41:27,480 Who made the poison? 514 00:41:30,800 --> 00:41:33,000 If I wanted to kill someone... 515 00:41:35,080 --> 00:41:40,000 I would use a gun or a sword. 516 00:41:43,560 --> 00:41:46,360 Only women use poison. 517 00:42:02,000 --> 00:42:04,520 My friends, we are here this evening to celebrate 518 00:42:04,760 --> 00:42:05,680 Sire! 519 00:42:08,720 --> 00:42:10,480 It's about my son. 520 00:42:13,000 --> 00:42:14,880 I know him to be innocent. 521 00:42:16,120 --> 00:42:19,400 He wants only to serve His Majesty. 522 00:42:20,040 --> 00:42:23,200 He is wrongly accused and wrongly imprisoned. 523 00:42:31,880 --> 00:42:34,520 Your son has brought shame on the court, 524 00:42:34,760 --> 00:42:37,200 on you and on your family. 525 00:42:37,440 --> 00:42:39,600 You have no place here. 526 00:42:39,960 --> 00:42:42,140 But he's innocent! I know it! 527 00:42:42,153 --> 00:42:46,040 I know it! He's innocent! 528 00:42:46,128 --> 00:42:50,540 He's innocent! I know it! 529 00:42:57,280 --> 00:42:58,760 My friends, 530 00:42:59,960 --> 00:43:02,960 We are here this evening to celebrate the marriage 531 00:43:03,200 --> 00:43:05,160 of my dear brother. 532 00:43:05,600 --> 00:43:06,920 It is now midnight. 533 00:43:07,160 --> 00:43:09,400 It is customary that at this time, 534 00:43:09,640 --> 00:43:13,000 that the couple retire for the bedding ceremony 535 00:43:14,080 --> 00:43:16,160 and consummate their union. 536 00:43:20,400 --> 00:43:21,800 Wish me luck. 537 00:43:23,720 --> 00:43:25,640 Remember, it belongs to me 538 00:43:57,800 --> 00:44:00,440 If you lay a hand on her again, I will have you castrated. 539 00:44:00,680 --> 00:44:03,240 Is that clear? As crystal. 540 00:44:04,280 --> 00:44:05,440 But I don't think that you will. 541 00:44:06,080 --> 00:44:06,840 Why not? 542 00:44:07,960 --> 00:44:10,640 Because I know all about your past. 543 00:44:55,400 --> 00:44:57,200 You haven't forgotten what to do? 544 00:45:33,560 --> 00:45:36,080 Can I... I'm sorry, I don't think that will work work. 545 00:45:47,280 --> 00:45:48,680 Why am I here? 546 00:45:52,040 --> 00:45:54,480 Because your father and my brother 547 00:45:54,720 --> 00:45:56,520 saw a mutual benefit in our marrying. 548 00:45:59,800 --> 00:46:01,760 And if there are no children? 549 00:46:02,680 --> 00:46:06,040 Then my brother is disappointed, the marriage is anulled 550 00:46:06,840 --> 00:46:08,520 and you will return to Germany. 551 00:46:15,120 --> 00:46:16,640 I was beginning to like you. 552 00:46:18,440 --> 00:46:20,480 The feeling will pass. Good night! 553 00:46:26,240 --> 00:46:27,640 Good night! 554 00:47:24,040 --> 00:47:25,720 My darling, you are angry. 555 00:47:27,920 --> 00:47:29,640 Only with myself. 556 00:47:30,600 --> 00:47:34,040 I am jealous and possessive like a little girl. 557 00:47:39,080 --> 00:47:41,760 I like you to be jealous and possessive. 558 00:47:50,800 --> 00:47:52,840 I have had many lovers, 559 00:47:54,280 --> 00:47:56,280 but when I see you smile... 560 00:47:58,120 --> 00:48:00,000 laugh, weep... 561 00:48:20,640 --> 00:48:22,520 Too late for supper, 562 00:48:22,760 --> 00:48:24,960 unless you like overcooked cabbage. 563 00:48:26,360 --> 00:48:28,480 Actually, I'm averse to vegetables. 564 00:48:28,720 --> 00:48:30,120 Thank you. 565 00:48:31,920 --> 00:48:33,320 Some wine, perhaps? 566 00:48:34,120 --> 00:48:36,200 I don't usually drink. 567 00:48:38,280 --> 00:48:41,800 And I don't usually let men into my house at this hour. 568 00:48:53,280 --> 00:48:56,040 Those vials you found at the palace 569 00:48:56,280 --> 00:49:00,080 essentially a collection of every potion and powder under the sun. 570 00:49:02,160 --> 00:49:04,360 But no poisons? No. 571 00:49:05,280 --> 00:49:06,480 In any case, 572 00:49:06,720 --> 00:49:10,840 they indicate a court more obsessed with beauty and pleasure 573 00:49:11,080 --> 00:49:12,600 than murder. 574 00:49:13,920 --> 00:49:16,720 Unless, of course, I'm missing something. 575 00:49:17,600 --> 00:49:18,720 Such as? 576 00:49:19,520 --> 00:49:23,520 An ingredient I haven't seen before, which makes the poison undetectable. 577 00:50:10,800 --> 00:50:13,160 Are you scared of the female of the species? 578 00:50:14,800 --> 00:50:16,720 The praying mantis does come to mind. 579 00:50:19,040 --> 00:50:21,160 We're complex creatures. 580 00:50:22,000 --> 00:50:25,880 Where you use your swords, we use our wiles and potions. 581 00:50:26,120 --> 00:50:28,200 We have the power to create life. 582 00:50:28,440 --> 00:50:29,840 We protect our young. 583 00:50:30,080 --> 00:50:33,320 We can stand more pain. 584 00:50:53,240 --> 00:50:55,120 What did you say 585 00:50:55,920 --> 00:50:57,080 about women? 586 00:50:57,320 --> 00:50:59,160 I was just teasing. 587 00:51:28,960 --> 00:51:30,600 It's in the green bottle. 588 00:52:21,638 --> 00:52:31,638 Subtitle transcribed by Uncle Andy 43975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.