Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Subtitle transcribed by Uncle Andy
2
00:00:53,200 --> 00:00:55,160
My King! Your Majesty!
3
00:01:02,920 --> 00:01:05,680
The Lord is making himself very clear
to you, Your Majesty.
4
00:01:05,920 --> 00:01:07,080
By throwing chandeliers at me?
5
00:01:07,320 --> 00:01:10,600
By disturbing your sleep,
compelling you to ruminate.
6
00:01:10,840 --> 00:01:13,600
I see the crevices in the plaster, Sire.
7
00:01:13,840 --> 00:01:16,240
This accident with the chandelier,
8
00:01:17,120 --> 00:01:19,560
The facade is crumbling from within!
9
00:01:19,760 --> 00:01:21,880
All of us require work inside,
Your Majesty.
10
00:01:22,120 --> 00:01:24,240
Some of it,
more urgent than others.
11
00:01:24,480 --> 00:01:26,920
I am in no need
of refurbishment!
12
00:01:27,160 --> 00:01:29,800
My concern is for
you immortal soul.
13
00:01:30,040 --> 00:01:33,280
I'm going to war with that
heretic Protestant upstart.
14
00:01:33,520 --> 00:01:34,640
Will that suffice?
15
00:01:34,880 --> 00:01:37,920
Your campaign against Holland,
Sire, is just
16
00:01:38,160 --> 00:01:41,160
but it is your moral combat
that stirs God to act.
17
00:01:41,400 --> 00:01:42,720
Your church and your God
18
00:01:42,960 --> 00:01:44,880
cannot condone a double adultery.
19
00:01:45,120 --> 00:01:48,880
Your continued relations with a
married woman are incurring a debt
20
00:01:49,080 --> 00:01:51,240
and the reckoning is not yet paid.
21
00:01:52,560 --> 00:01:54,680
I do not respond well to threats, Bishop.
22
00:01:54,920 --> 00:01:56,280
Neither does The Almighty.
23
00:01:56,520 --> 00:02:00,200
Sire, the Lord is speaKing
to you as he spoke to Elijah
24
00:02:00,440 --> 00:02:02,400
in a still, small voice.
25
00:02:02,640 --> 00:02:05,520
Abandon God, He will abandon you.
26
00:02:05,760 --> 00:02:08,120
And you will fall into eternal darkness.
27
00:02:08,360 --> 00:02:12,280
I am marching 25,000 men
to claim Holland from
28
00:02:12,520 --> 00:02:14,640
the unbelievers in the name
of the one true Church.
29
00:02:15,040 --> 00:02:16,720
I have no doubt that
God is on my side.
30
00:02:16,960 --> 00:02:18,880
As for you, Bishop
31
00:02:19,160 --> 00:02:21,440
sometimes, I wonder.
32
00:02:57,760 --> 00:02:59,240
Yes! Yes!
33
00:03:05,640 --> 00:03:07,680
Good Lord!
34
00:03:28,080 --> 00:03:29,560
Confine her.
35
00:03:30,920 --> 00:03:34,560
If you compel her to lie and
you protect both the child and her,
36
00:03:36,040 --> 00:03:40,280
you also remove my daily ritual
of public humiliation.
37
00:03:41,520 --> 00:03:44,320
It stings to see her swollen stomach.
38
00:03:44,600 --> 00:03:46,920
That bloated pride paraded.
39
00:03:47,800 --> 00:03:51,080
You are visiting a great cruelty upon me
and I'm begging you to stop.
40
00:03:52,360 --> 00:03:54,160
This is highly irregular, Madame.
41
00:03:54,400 --> 00:03:56,400
I talk as your wife! Hear me!
42
00:03:56,640 --> 00:03:59,300
Every night before I retiring,
you know my promise...
43
00:03:59,500 --> 00:04:00,200
The promise is empty!
44
00:04:00,440 --> 00:04:02,440
A King must perform his duties, Madame.
45
00:04:02,680 --> 00:04:05,040
Did you not understand
what it meant to marry one?
46
00:04:07,800 --> 00:04:09,200
I understand deeply,
47
00:04:09,440 --> 00:04:12,720
but as your wife, I don't like
what you've become.
48
00:04:13,200 --> 00:04:14,280
Who would that be, precisely?
49
00:04:14,520 --> 00:04:16,160
You're changing and it scares me.
50
00:04:16,400 --> 00:04:17,520
You may be the Sun King,
51
00:04:17,760 --> 00:04:20,920
but of late, when I look into your eyes,
all I see is shadow.
52
00:05:43,440 --> 00:05:45,800
Are you thiKing what I'm thinKing?
53
00:05:46,680 --> 00:05:47,840
No.
54
00:05:48,320 --> 00:05:51,240
Of course you are and I
completely agree with you.
55
00:05:51,480 --> 00:05:53,080
It is self-evident!
56
00:05:59,400 --> 00:06:01,080
We need more wine.
57
00:06:05,040 --> 00:06:06,160
Now I'm home.
58
00:06:08,960 --> 00:06:10,440
I missed you.
59
00:06:12,320 --> 00:06:13,320
And I have
60
00:06:13,880 --> 00:06:14,840
mourned
61
00:06:15,080 --> 00:06:15,840
your
62
00:06:16,080 --> 00:06:17,480
absence
63
00:06:17,720 --> 00:06:18,480
every
64
00:06:19,440 --> 00:06:20,200
day.
65
00:06:25,720 --> 00:06:28,480
And while I will admit
there were others
66
00:06:28,800 --> 00:06:30,880
who vied for my affection,
67
00:06:31,480 --> 00:06:34,600
I can assure you I was
utterly faithful and true.
68
00:06:34,800 --> 00:06:37,920
Those Italians are persistent,
though, I grant you.
69
00:06:40,440 --> 00:06:42,480
I hear the King is finished
with the building work
70
00:06:42,760 --> 00:06:44,960
and is finally doing something
about that interior.
71
00:06:45,160 --> 00:06:47,840
Imagine, new art, better chairs,
72
00:06:48,120 --> 00:06:49,600
clocks that work,
73
00:06:49,840 --> 00:06:51,440
frescoes all over the place
74
00:06:51,680 --> 00:06:56,360
and so much gold, it looks like King Midas
went around fondling the entire palace.
75
00:06:56,600 --> 00:06:58,080
Chamber pot!
76
00:06:58,960 --> 00:07:02,720
There were even moments in Rome when
I actually missed the old place.
77
00:07:03,600 --> 00:07:04,840
I'm not going back there, you know.
78
00:07:05,080 --> 00:07:06,960
Quite right. Why would you?
79
00:07:09,200 --> 00:07:11,560
He broke my heart and destroyed my life.
80
00:07:12,320 --> 00:07:13,960
My poor Henriette
81
00:07:15,000 --> 00:07:17,440
It's that palace that killed her,
believe me.
82
00:07:17,680 --> 00:07:19,080
And poison.
83
00:07:19,320 --> 00:07:21,480
But yes, hardly acceptable behavior,
84
00:07:21,720 --> 00:07:25,360
You must never return
even if he is your only brother.
85
00:07:26,160 --> 00:07:30,040
I'm simply saying my own brother
once challenged me to a duel.
86
00:07:30,240 --> 00:07:33,160
I had to wound him in the clavicle to
prevent him firing upon me.
87
00:07:33,720 --> 00:07:35,360
Honestly, families!
88
00:07:40,200 --> 00:07:43,240
There is a fashion in the salons
for recreational powders,
89
00:07:43,960 --> 00:07:47,000
substances to enhance
and encourage amorous congress.
90
00:07:47,680 --> 00:07:50,720
I believe that the death of Minister Reynaud
is connected to the use of these powders.
91
00:07:50,960 --> 00:07:53,360
He consumed too much, perhaps?
Not exactly, Sire.
92
00:07:53,600 --> 00:07:56,160
His widow was seen to be placing
a powder dose in the Minister's wine.
93
00:07:56,400 --> 00:07:58,520
She is still under arrest,
is she not?
94
00:07:58,760 --> 00:08:02,800
She is and she may have inadvertantly
administered the dose to Reynaud
95
00:08:03,040 --> 00:08:04,920
but she is not herself, the poisoner.
96
00:08:05,160 --> 00:08:06,000
That makes no sense!
97
00:08:06,240 --> 00:08:08,480
She was the vessel.
Precisely, Sire
98
00:08:09,000 --> 00:08:11,640
The vial she used for
the love powders was replaced
99
00:08:11,880 --> 00:08:15,240
with another identical vial
containing a very powerful poison.
100
00:08:15,800 --> 00:08:17,680
She could have done this herself.
Of course.
101
00:08:17,920 --> 00:08:20,800
However, she attempted to sample
the powder to prove her innocence.
102
00:08:21,320 --> 00:08:23,720
If I had not prevented her,
she would now be dead.
103
00:08:23,960 --> 00:08:25,200
What do you propose?
104
00:08:25,440 --> 00:08:27,760
My forces have already
commenced operations.
105
00:08:28,000 --> 00:08:30,040
I find the source of these powders
106
00:08:30,280 --> 00:08:32,880
by first identifying how
they are brought to Versailles.
107
00:08:33,960 --> 00:08:34,880
Good.
108
00:08:55,160 --> 00:08:56,800
So, it is settled.
109
00:08:58,000 --> 00:08:59,640
We shall stay here.
110
00:09:01,640 --> 00:09:03,480
It's perfectly lovely.
111
00:09:05,920 --> 00:09:07,720
Just you and I.
112
00:09:08,320 --> 00:09:11,120
We shall throw a party
for all our friends.
113
00:09:11,360 --> 00:09:13,040
All our friends are over there,
114
00:09:13,840 --> 00:09:15,560
the center of the world!
115
00:09:16,240 --> 00:09:19,440
Trust me, the world is
really nothing special,
116
00:09:21,160 --> 00:09:23,360
from what I saw of it from prison, anyway.
117
00:09:23,600 --> 00:09:25,720
You're lucky you kept
your head on your shoulders.
118
00:09:25,960 --> 00:09:28,440
It's almost as if the King were
punishing me for something.
119
00:09:28,680 --> 00:09:31,240
People conspire every day.
It's hardly against the law.
120
00:09:31,480 --> 00:09:33,120
It's called treason.
121
00:09:33,680 --> 00:09:35,080
Well,
122
00:09:36,680 --> 00:09:39,560
Versailles can be the center of
whatever world it likes.
123
00:09:39,800 --> 00:09:42,400
You are the center of mine,
Mignonet.
124
00:09:44,200 --> 00:09:46,880
We shall be just the two of us.
125
00:09:48,200 --> 00:09:49,440
This is what he does, you know.
126
00:09:49,680 --> 00:09:51,200
Piece by piece. God!
127
00:09:51,480 --> 00:09:53,920
First he took my wife
and now he's taken all of my friends!
128
00:09:54,160 --> 00:09:57,600
Stop it!
And yes, very soon, your freedom.
129
00:09:58,480 --> 00:10:00,800
He will marry you again, won't he?
130
00:10:03,640 --> 00:10:06,560
He can hardly compel me to...
He will find a way.
131
00:10:06,800 --> 00:10:08,280
Alright!
132
00:10:09,640 --> 00:10:13,520
We should have the
biggest party in the world
133
00:10:14,600 --> 00:10:17,160
to welcome me back to civilization.
134
00:10:17,400 --> 00:10:18,880
Invite most of our best friends
135
00:10:19,160 --> 00:10:20,360
and all of our worst ones too!
136
00:10:20,600 --> 00:10:21,720
We want it to be fun, after all!
137
00:10:21,960 --> 00:10:23,600
They won't come.
138
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
You know, I
feared this would happen.
139
00:10:26,960 --> 00:10:29,160
In my absence, you've become pathetic.
140
00:10:32,600 --> 00:10:34,400
Does it really take me to tell you this?
141
00:10:34,640 --> 00:10:38,080
Does your brother control you so strongly
that you cannot see it for yourself?
142
00:10:39,560 --> 00:10:43,440
The King has filled that palace with
every single one of your admirers.
143
00:10:44,000 --> 00:10:47,120
Louis might be their King but
the man they truly worship?
144
00:10:49,200 --> 00:10:50,520
Why, that would be you.
145
00:10:51,240 --> 00:10:54,640
He might be the sun, my dear,
146
00:10:55,160 --> 00:10:58,680
but you are the star,
147
00:10:59,600 --> 00:11:03,120
and it is time you showed your brother
how brightly you can sparkle.
148
00:11:04,760 --> 00:11:08,320
I don't know if you've ever noticed
but while the sun rules the day,
149
00:11:08,560 --> 00:11:11,800
it is the stars that rule the night.
150
00:11:19,120 --> 00:11:21,000
I did miss you a great deal.
151
00:11:21,240 --> 00:11:24,520
I know, tell me again.
152
00:11:39,800 --> 00:11:42,400
You must sit.
I prefer to walk.
153
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
The child will benefit from your repose.
154
00:11:44,840 --> 00:11:48,080
The child is running a country mile
no matter what I do.
155
00:11:48,320 --> 00:11:52,000
In any case, it will soon be out
and then we should hear no more about it.
156
00:11:55,280 --> 00:11:58,560
I saw Gaston de Foix doing
some pacing of his own, earlier.
157
00:11:58,800 --> 00:12:00,160
He was despondent.
158
00:12:00,400 --> 00:12:03,800
You know, I think he has still
not overcome his disappointment.
159
00:12:04,040 --> 00:12:07,840
I think he truly thought he had a
chance of succeeding this Minister.
160
00:12:08,320 --> 00:12:11,480
He did have a chance
but he was not the choice.
161
00:12:11,720 --> 00:12:15,680
Still, I do wonder if he might
perform more energetically.
162
00:12:15,880 --> 00:12:19,280
Cassel is, after all, rather decrepit.
Is he not?
163
00:12:21,840 --> 00:12:24,280
You must know that I have been asked
my opinion on him in his postion
164
00:12:24,520 --> 00:12:25,720
and I must tell you, Sire...
165
00:12:25,960 --> 00:12:28,680
The Duke of Cassel like a savage dog
166
00:12:28,920 --> 00:12:30,400
with a nose for danger.
167
00:12:31,320 --> 00:12:35,520
Better to have him sniffing at my feet
than out there in the woods with my enemies.
168
00:12:35,880 --> 00:12:39,200
Nevertheless, if his name or
his face appears to me
169
00:12:39,440 --> 00:12:42,760
I must tell you it will be
impossible for me to feign gallant.
170
00:12:45,920 --> 00:12:48,280
I understand that it is hard
171
00:12:51,040 --> 00:12:53,000
but not impossible.
172
00:13:00,160 --> 00:13:02,600
Madame de Reynaud is guilty, of course.
173
00:13:03,240 --> 00:13:04,520
What a tragedy for one so young!
174
00:13:04,760 --> 00:13:05,800
What will the King do?
175
00:13:06,040 --> 00:13:08,840
Have her executed and rightly so.
176
00:13:09,080 --> 00:13:12,400
Murder will always receive it's just reward.
177
00:13:30,040 --> 00:13:32,520
You sure you're ready?
Yes.
178
00:13:53,360 --> 00:13:54,840
What happens now?
179
00:13:55,200 --> 00:13:57,680
He says to come back in an hour.
180
00:13:57,920 --> 00:13:58,920
Do I pay you?
181
00:13:59,200 --> 00:14:02,000
No, the first one's on me, my dear.
182
00:14:09,280 --> 00:14:10,680
Crowded.
183
00:14:10,920 --> 00:14:13,480
More nobles' families
arrived last night, Sire.
184
00:14:13,720 --> 00:14:15,320
Twenty-two in all.
185
00:14:15,640 --> 00:14:18,560
Can we accommodate them?
We will make room.
186
00:14:19,160 --> 00:14:22,320
The new lodgings on the approach
should be completed by the spring.
187
00:14:22,840 --> 00:14:24,560
Congratulations, Sire!
188
00:14:26,080 --> 00:14:29,000
Your dream of Versailles is made flesh.
189
00:14:45,040 --> 00:14:49,080
I had thought it standard to confine
a woman in the final weeks of pregnancy.
190
00:14:49,640 --> 00:14:52,920
Are you trying to pay me
a compliment, Gaston?
191
00:14:53,200 --> 00:14:56,040
For I fear, you need a spot of practice.
192
00:14:56,280 --> 00:14:57,840
My apologies!
193
00:14:58,080 --> 00:15:00,240
It appears my son is drunk.
194
00:15:02,120 --> 00:15:04,440
And you appear to be frustrated.
195
00:15:05,280 --> 00:15:07,760
Pains me to say, I am, Madame.
196
00:15:08,000 --> 00:15:11,840
since you, in the past,
assured me so clearly of your desire
197
00:15:12,080 --> 00:15:13,480
to help my family.
198
00:15:13,720 --> 00:15:16,520
The desire was never lacKing, Madame.
199
00:15:16,920 --> 00:15:19,240
In any case, I helped you
as far as I was able.
200
00:15:20,400 --> 00:15:22,040
I spoke highly of your son to the King.
201
00:15:22,280 --> 00:15:25,800
It's not my fault your son
cannot walk through an open door.
202
00:15:26,040 --> 00:15:29,440
Very simple, you know,
one foot in front of the other.
203
00:15:29,680 --> 00:15:31,920
Perhaps you can give him a lesson.
204
00:15:32,720 --> 00:15:34,200
Good night.
205
00:15:35,080 --> 00:15:38,560
Are you completely without quality?
206
00:15:38,880 --> 00:15:41,200
If you go on like this,
there's no future for you in politics.
207
00:15:41,440 --> 00:15:44,280
Make an enemy of the most
powerful woman in France
208
00:15:44,520 --> 00:15:47,440
and I doubt you'll have any future at all!
209
00:15:48,720 --> 00:15:52,080
You see him over there, Beauregard?
210
00:15:52,840 --> 00:15:56,160
He fell foul of her and he's been sliding
down the ranks ever since.
211
00:15:56,400 --> 00:15:58,440
Three weeks ago,
he was holding the King's shoe
212
00:15:58,680 --> 00:15:59,960
and now look at him!
213
00:16:00,200 --> 00:16:02,360
Removed from the palace.
214
00:16:07,560 --> 00:16:10,040
You do what I tell you to do,
215
00:16:10,280 --> 00:16:13,520
say what I tell you to say
and we will triumph!
216
00:16:13,760 --> 00:16:16,680
But you must trust that
I know what I'm doing.
217
00:16:16,920 --> 00:16:19,320
Only if we work together
will we prevail.
218
00:16:19,560 --> 00:16:22,040
You have no idea
how this place works, mother.
219
00:16:22,440 --> 00:16:25,440
I know a sight more than you do,
let me tell you!
220
00:16:50,880 --> 00:16:52,840
Did you make note of who delivered it?
221
00:16:53,080 --> 00:16:54,800
A friend of a friend.
222
00:16:55,040 --> 00:16:57,960
I do not know him yet.
223
00:16:59,560 --> 00:17:01,200
One step at a time.
224
00:17:07,000 --> 00:17:09,080
They make it with a fly from Spain.
225
00:17:09,320 --> 00:17:13,040
There's one called "Desire",
which is wonderful.
226
00:17:13,400 --> 00:17:15,280
I don't believe I've had the pleasure.
227
00:17:15,520 --> 00:17:19,040
Oh, and if you mix it with one
called "Tranquility", it works very well.
228
00:17:19,280 --> 00:17:21,640
It has willow bark and valerian.
229
00:17:21,880 --> 00:17:23,520
I put it in our drink when
230
00:17:23,760 --> 00:17:26,760
we play Madame de Scuderi's
stupid game.
231
00:17:27,000 --> 00:17:28,480
I would love to try it.
232
00:17:29,120 --> 00:17:30,640
Oh well, you have to!
233
00:17:30,880 --> 00:17:32,840
You simply must. Come on!
234
00:17:36,680 --> 00:17:38,160
It's just there.
235
00:17:39,760 --> 00:17:41,200
Hello!
Good evening!
236
00:17:41,440 --> 00:17:42,920
The King!
237
00:17:44,200 --> 00:17:45,080
Sire!
238
00:17:46,080 --> 00:17:47,560
I hope you're settling in.
239
00:17:47,800 --> 00:17:49,000
Yes, your Majesty.
240
00:18:18,120 --> 00:18:19,680
Is it poison?
241
00:18:20,200 --> 00:18:21,400
No.
242
00:18:22,000 --> 00:18:24,040
This is the effect of the love potion
243
00:18:24,520 --> 00:18:26,120
in a larger dose.
244
00:18:26,520 --> 00:18:28,800
The blistering is nearly instantaneous.
245
00:18:29,040 --> 00:18:32,360
It's what causes the blood
to rush to the organs.
246
00:18:33,640 --> 00:18:35,200
The effect is that strong?
247
00:18:35,600 --> 00:18:37,080
And very common.
248
00:18:41,200 --> 00:18:44,640
You once cured me of
certain ill effects.
249
00:18:47,760 --> 00:18:50,960
I know their symptoms and
how best to heal them.
250
00:18:51,440 --> 00:18:53,640
And how to improve them, perhaps?
251
00:18:55,560 --> 00:18:59,280
You're concerned I might use my knowledge
to create a more powerful poison?
252
00:19:00,240 --> 00:19:02,400
The thought had crossed my mind.
253
00:19:04,640 --> 00:19:07,520
That would make me a witch,
would it not?
254
00:19:07,760 --> 00:19:10,200
In my opinion,
it would only make you useful.
255
00:19:14,720 --> 00:19:16,200
You're not eating.
256
00:19:16,760 --> 00:19:18,320
I can see it very clearly.
257
00:19:18,560 --> 00:19:19,720
Stay for supper.
258
00:19:19,960 --> 00:19:21,840
My soup is fresh
259
00:19:22,080 --> 00:19:24,760
and untainted by any tonic
260
00:19:44,840 --> 00:19:48,600
His Excellency, Envoy Zweibrucken,
from the Palatinate, Sire.
261
00:19:49,280 --> 00:19:51,160
What are your terms?
262
00:19:51,400 --> 00:19:53,760
The initial meeting
shall take place on...
263
00:19:54,040 --> 00:19:56,880
On sovereign territory
within the Ile-de-France.
264
00:19:57,480 --> 00:19:59,760
Acceptable but not ideal.
You see,
265
00:20:00,240 --> 00:20:04,320
on the side of the Palatinate, we must
insist on adherence to our protocol.
266
00:20:05,040 --> 00:20:07,200
She is marrying my brother.
267
00:20:07,920 --> 00:20:11,560
It is a pairing, Sire,
of two sides
268
00:20:11,800 --> 00:20:15,680
united in allegiance against
the Dutch Republic in the north
269
00:20:18,600 --> 00:20:21,880
The initial meeting must
proceed as follows:
270
00:20:22,120 --> 00:20:24,800
"The princess will be
accompanied by a retinue of
271
00:20:25,040 --> 00:20:27,920
3 ladies in waiting,
4 horse guard,
272
00:20:28,760 --> 00:20:33,160
8 outriders, plus 2,
in addition, of her personal guards.
273
00:20:33,400 --> 00:20:37,040
The prince will arrive first
at the meeting place.
274
00:20:37,280 --> 00:20:39,860
The very best of luck with that!
Stop it! Oh, please!
275
00:20:39,900 --> 00:20:42,680
As if you've ever been early
to anything in your life!
276
00:20:42,780 --> 00:20:47,160
Blah, blah, blah!
Protocol, protocol, protocol!
277
00:20:47,440 --> 00:20:50,360
with the introductions
effected by the 2 retinues.
278
00:20:50,560 --> 00:20:52,360
at which point, the Princess and the Prince
279
00:20:52,640 --> 00:20:54,280
It should be
the other way around, surely,
280
00:20:54,520 --> 00:20:55,800
will strip to the waist
281
00:20:56,040 --> 00:20:58,960
and wrestle in the filth and
detritus of the forest floor.
282
00:20:59,200 --> 00:21:00,800
It doesn't say that.
283
00:21:01,200 --> 00:21:02,680
No, it doesn't.
284
00:21:02,920 --> 00:21:04,680
What about the end?
285
00:21:07,840 --> 00:21:12,160
At the end, you say, "Greetings",
she says, "Good day".
286
00:21:12,400 --> 00:21:15,600
You both agree this is a ludicrous idea
and make a plan never see each other
287
00:21:15,840 --> 00:21:17,520
and you and I get drunk for 3 days!
288
00:21:17,760 --> 00:21:19,480
But look at her face!
289
00:21:19,720 --> 00:21:21,480
She seems handsome.
290
00:21:21,800 --> 00:21:23,560
I hear she's fond of bratwurst.
291
00:21:23,800 --> 00:21:27,200
Important for any married couple
to share a common interest.
292
00:21:27,440 --> 00:21:29,480
German food is very tasty.
293
00:21:30,760 --> 00:21:31,760
At the end,
294
00:21:36,000 --> 00:21:38,440
you ride together into Versailles.
295
00:21:40,080 --> 00:21:41,480
It sounds nice.
296
00:21:50,800 --> 00:21:52,280
Sire.
297
00:21:54,280 --> 00:21:55,520
What are you doing?
298
00:21:56,280 --> 00:21:58,320
Spreading manure, Sire.
299
00:21:58,960 --> 00:22:01,640
It's what gives the plants and
flowers their strength and color.
300
00:22:02,440 --> 00:22:03,880
Back to work!
301
00:22:05,560 --> 00:22:09,080
Do you ever feel that
no part of this life is worth the struggle
302
00:22:09,320 --> 00:22:11,240
since we all return to the same place?
303
00:22:14,400 --> 00:22:17,240
Your father would say
much the same thing, Sire.
304
00:22:19,360 --> 00:22:22,680
In truth, I have not thought about
my father for a very long time.
305
00:22:23,640 --> 00:22:27,560
May I ask a delicate question, Sire?
306
00:22:28,200 --> 00:22:32,000
Your father's hunting lodge
once stood on these grounds.
307
00:22:32,240 --> 00:22:35,840
To build your palace,
you could have destroyed it.
308
00:22:36,080 --> 00:22:39,760
Why, Sire? Do you wish to
preserve his memory?
309
00:22:44,000 --> 00:22:45,440
He loved to come here.
310
00:22:46,320 --> 00:22:49,680
Now, should his spirit seek to return,
311
00:22:50,080 --> 00:22:53,080
all he will see will belong to me.
312
00:23:00,640 --> 00:23:02,320
Who is that, Your Majesty?
313
00:23:02,560 --> 00:23:04,880
Don't you know Father Pascal from Paris?
314
00:23:05,120 --> 00:23:06,560
Only by reputation,
315
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
though from what I hear,
quite a zealous...
316
00:23:09,200 --> 00:23:10,080
He's a good friend.
317
00:23:11,360 --> 00:23:14,000
I understand he is a
passionate man of God
318
00:23:14,280 --> 00:23:17,480
I invited him here to
deliver the sermon on Sunday.
319
00:23:17,720 --> 00:23:20,440
I was not aware I
required reinforcements, Majesty.
320
00:23:20,680 --> 00:23:22,280
Now you are.
321
00:23:22,520 --> 00:23:25,880
To fight the devil requires
not just a man but an army.
322
00:23:58,120 --> 00:23:59,600
Sin!
323
00:24:00,240 --> 00:24:02,400
We all know why we are here.
324
00:24:03,080 --> 00:24:05,640
But where exactly are we going?
325
00:24:06,960 --> 00:24:11,280
He that is without sin among you,
let him first cast the stone at her.
326
00:24:14,040 --> 00:24:16,920
That's what the Gospel of John has told us.
327
00:24:17,160 --> 00:24:19,800
When Jesus saw none but woman,
He said unto her:
328
00:24:20,040 --> 00:24:23,000
Woman, hath no man condemned thee?
329
00:24:24,800 --> 00:24:26,760
She said, "No man."
330
00:24:27,280 --> 00:24:31,080
And Jesus said unto her:
Neither do I condemn thee.
331
00:24:31,640 --> 00:24:34,400
"Go, but sin no more."
332
00:24:35,840 --> 00:24:38,800
We live under Almighty God
333
00:24:39,520 --> 00:24:42,120
and under his eternal gaze.
334
00:24:45,240 --> 00:24:46,920
He may be our judge.
335
00:24:48,160 --> 00:24:50,120
He's very good, isn't he?
336
00:24:59,400 --> 00:25:01,760
Father Pascal speaks from the heart.
337
00:25:02,000 --> 00:25:03,800
A suitable choice of Gospel.
338
00:25:04,040 --> 00:25:08,200
Spoken with a fresh voice means
it's heard with fresh ears
339
00:25:09,800 --> 00:25:11,120
A fine sermon,
340
00:25:11,360 --> 00:25:12,600
very subtle.
341
00:25:13,920 --> 00:25:17,200
Such a shame you didn't
deliver it yourself, Bishop.
342
00:25:17,440 --> 00:25:20,280
Father Pascal is visiting us from Paris.
343
00:25:20,520 --> 00:25:22,280
How convenient.
344
00:25:23,600 --> 00:25:24,960
Don't you think?
345
00:25:25,200 --> 00:25:28,680
It's so much easier to get to town now
that they're improving the road.
346
00:25:29,040 --> 00:25:33,360
I would welcome your confession,
Madame, if you have time.
347
00:25:34,080 --> 00:25:36,920
I always have time for a man in a dress.
348
00:25:39,600 --> 00:25:41,600
Very well, let's get this over with.
349
00:25:42,400 --> 00:25:44,680
You must end this affair
with His Majesty at once.
350
00:25:45,160 --> 00:25:46,360
And there we have it.
351
00:25:46,600 --> 00:25:48,560
You expected a different subject?
352
00:25:48,800 --> 00:25:50,400
You know the world would run
so much more smoothly
353
00:25:50,640 --> 00:25:52,720
if people like you weren't so uptight.
354
00:25:52,960 --> 00:25:55,440
If only you didn't have
this tiresome vow of chastity.
355
00:25:55,680 --> 00:25:57,360
My vows are bonded to my soul.
356
00:25:58,040 --> 00:26:01,200
I would suggest the holy pledges
of your own Spousal Contract
357
00:26:01,440 --> 00:26:03,160
might be treated with the same reverence.
358
00:26:03,400 --> 00:26:05,920
My higher purpose lies with our King,
359
00:26:06,400 --> 00:26:10,160
My greater calling is to lie
with him and to grow his seed.
360
00:26:10,400 --> 00:26:12,120
Perhaps it takes a man
who has tasted temptation
361
00:26:12,360 --> 00:26:14,840
to know whether the God
would smile upon it or not.
362
00:26:15,080 --> 00:26:18,200
If we are all in His image,
does He not sharing our inclinations?
363
00:26:18,440 --> 00:26:21,040
Father Pascal must be
beating Him off with a pole.
364
00:26:21,280 --> 00:26:24,200
You are vexed, Madame.
I am not vexed!
365
00:26:24,240 --> 00:26:26,240
I just have a growing slug of a baby
inside my belly
366
00:26:26,480 --> 00:26:29,200
and it's pressing down on my
bladder with considerable force.
367
00:26:29,440 --> 00:26:32,780
Madame, if you please,
I'm attempting to help you.
368
00:26:32,820 --> 00:26:34,600
You can try, Bishop.
You are attempting to coerce me!
369
00:26:34,840 --> 00:26:36,480
And before I leak
all over your cassock,
370
00:26:36,720 --> 00:26:38,670
I suggest you take a minute to consider
371
00:26:38,680 --> 00:26:40,920
quite how appalling your life will become
372
00:26:40,925 --> 00:26:42,080
if you continue in this manner.
373
00:26:42,320 --> 00:26:43,880
Consider yourself warned!
374
00:26:54,880 --> 00:26:56,920
Fetch me a chamberpot! Hurry!
375
00:27:22,240 --> 00:27:26,280
I saw you in the salon.
I thought you looked full of poise.
376
00:27:26,920 --> 00:27:28,520
Turns out you were full of piss.
377
00:27:29,000 --> 00:27:32,440
You're in my way.
The King is waiting for me.
378
00:27:32,920 --> 00:27:35,640
Hmm, I wonder what he'd think
if he knew that his kitten
379
00:27:35,880 --> 00:27:37,440
likes to urinate in the corners?
380
00:27:37,680 --> 00:27:40,040
I'd imagine he couldn't care less.
381
00:27:40,600 --> 00:27:42,120
Oh, I remember this game.
382
00:27:42,360 --> 00:27:46,360
Tha game has changed, dear heart
or have you not noticed?
383
00:27:48,720 --> 00:27:51,800
When he discards you like a
bad oyster and he will,
384
00:27:52,040 --> 00:27:55,000
I shall be waiting for you, my dear!
385
00:28:19,840 --> 00:28:23,680
One has to have lived through
martyrdom to become a saint.
386
00:28:35,200 --> 00:28:38,720
I notice you've recently
acquired a new piece of furniture.
387
00:28:40,760 --> 00:28:44,000
What was your intention
in bringing it to court?
388
00:28:45,320 --> 00:28:49,080
It seemed to me we needed to make
an important addition to our chapel.
389
00:28:49,320 --> 00:28:50,680
Better to praise God.
390
00:28:50,920 --> 00:28:53,240
I do not care for it. It clashes
391
00:28:53,520 --> 00:28:57,280
Any additions should be
approved by me and me alone!
392
00:28:57,520 --> 00:29:00,760
Perhaps you should not judge it
so harshly, my King. Perhaps...
393
00:29:01,000 --> 00:29:03,160
I advise you to get rid of it.
394
00:29:06,480 --> 00:29:08,120
It is valued very highly in Rome.
395
00:29:26,200 --> 00:29:27,720
What on earth are you wearing?
396
00:29:28,720 --> 00:29:30,920
What am I wearing?
It's a little dull.
397
00:29:31,960 --> 00:29:33,560
This is not.
398
00:29:34,080 --> 00:29:37,040
Do you like?
I designed it myself.
399
00:29:38,640 --> 00:29:42,120
The Italians love silk and color.
400
00:29:42,880 --> 00:29:45,760
We have colors in France, nice ones.
401
00:29:51,000 --> 00:29:52,480
I was thinking,
402
00:29:53,560 --> 00:29:57,360
every year,
every change of season,
403
00:29:57,640 --> 00:30:00,560
We impose a new rule.
404
00:30:00,800 --> 00:30:04,440
A new color!
An accent, something fun.
405
00:30:04,680 --> 00:30:05,960
If enough people join in,
406
00:30:06,200 --> 00:30:08,520
other people will feel left out
if they do not belong.
407
00:30:08,760 --> 00:30:11,200
We could rule by color!
408
00:30:12,680 --> 00:30:14,880
This winter will be blue!
409
00:30:15,720 --> 00:30:17,400
No blue. Why not?
410
00:30:17,640 --> 00:30:19,360
It's the King's color.
411
00:30:22,440 --> 00:30:25,320
Red, then. A rich crimson!
412
00:30:27,720 --> 00:30:29,760
Fashion will be our standard, darling,
413
00:30:30,000 --> 00:30:32,440
and the people will walk behind you
414
00:30:33,520 --> 00:30:34,560
and me.
415
00:30:37,080 --> 00:30:40,120
I understand why you want your friend
to attend you, but why here?
416
00:30:40,360 --> 00:30:43,360
Madame Scarron is very fond of children
and she's extremely quiet.
417
00:30:43,600 --> 00:30:46,360
Bontemps, do we have
room in the nursery?
418
00:30:46,600 --> 00:30:48,120
It might be feasible, Sire,
419
00:30:48,360 --> 00:30:51,640
but Versailles is hardly
a place for young children.
420
00:30:52,360 --> 00:30:54,720
Then that will change
when they get here.
421
00:30:54,960 --> 00:30:59,040
Only royal children may have a
nurse or governess at Versailles.
422
00:30:59,280 --> 00:31:02,880
My children are royal!
Or has their paternity escaped you?
423
00:31:03,120 --> 00:31:06,720
I am merely saying, Madame,
we must follow protocol.
424
00:31:06,960 --> 00:31:08,680
It is the bedrock of our life here.
425
00:31:08,920 --> 00:31:10,480
My children will be safe,
426
00:31:10,720 --> 00:31:14,200
and there is no safer place
in France than Versailles!
427
00:31:14,440 --> 00:31:16,080
Or would you not agree?
428
00:31:22,120 --> 00:31:23,880
Is there space for Scarron?
429
00:31:25,440 --> 00:31:27,600
If it pleases your Majesty.
430
00:31:28,680 --> 00:31:31,120
See that it is done.
At once, Sire.
431
00:31:43,360 --> 00:31:44,640
How big you are getting!
432
00:32:09,920 --> 00:32:11,960
My goodness, look at you!
433
00:32:13,160 --> 00:32:15,000
Have you seen a ghost?
434
00:32:18,520 --> 00:32:21,920
When a woman has a child,
her body changes.
435
00:32:23,640 --> 00:32:26,960
I have seen women who were
butchered by birth.
436
00:32:27,480 --> 00:32:29,200
So much so that they never recover.
437
00:32:31,040 --> 00:32:33,360
You are exhausted, dear.
438
00:32:34,840 --> 00:32:38,720
The King is surrounded by beauty,
all day, every day.
439
00:32:39,360 --> 00:32:40,640
I am still his favorite
440
00:32:40,880 --> 00:32:42,920
but one day that will change.
441
00:32:43,160 --> 00:32:45,840
This baby will only
hasten the inevitable.
442
00:32:46,840 --> 00:32:48,320
The mandrake.
443
00:32:49,600 --> 00:32:52,600
Keep it with you always.
444
00:33:00,880 --> 00:33:04,240
She is kicking you at night
445
00:33:05,280 --> 00:33:08,160
in the left rib with her heel.
446
00:33:08,880 --> 00:33:10,400
So close to your heart
447
00:33:10,640 --> 00:33:14,200
that sometimes it feels
like it could break.
448
00:33:14,880 --> 00:33:19,600
She's compounding
the hurt you already feel.
449
00:33:22,560 --> 00:33:24,600
But the man you fear
450
00:33:25,480 --> 00:33:27,760
is not the one
who's going to harm you.
451
00:33:28,000 --> 00:33:31,360
He is far away, no matter
how close he gets.
452
00:33:31,600 --> 00:33:34,200
The one you must truly fear
453
00:33:34,720 --> 00:33:36,960
is the one who is closest.
454
00:33:37,200 --> 00:33:40,800
Which is there,
inside your guard.
455
00:33:41,680 --> 00:33:44,200
that you lay yourself wide open.
456
00:33:45,280 --> 00:33:46,640
But then, my dear,
457
00:33:47,440 --> 00:33:49,880
you already know that.
458
00:33:51,400 --> 00:33:53,960
That is why you are still here.
459
00:35:01,360 --> 00:35:02,040
Good morning!
460
00:35:02,800 --> 00:35:05,760
Must be so easy to pee
on the road for a man.
461
00:35:06,000 --> 00:35:07,360
You don't even have to
stop the coachman,
462
00:35:07,600 --> 00:35:10,080
you can just shove it out
the window and water the weeds!
463
00:35:10,320 --> 00:35:11,840
You must be Philippe.
464
00:35:12,080 --> 00:35:14,720
I'm Liselotte, Princess Palatine.
Nice to meet you!
465
00:35:14,960 --> 00:35:16,440
You're late.
466
00:35:18,320 --> 00:35:20,560
Delighted to make your acquaintance.
467
00:35:24,040 --> 00:35:25,040
What happens now?
468
00:35:27,200 --> 00:35:28,760
I'm not sure.
469
00:35:29,200 --> 00:35:30,880
What page are you on?
470
00:35:32,040 --> 00:35:33,520
Umm...one.
471
00:35:35,080 --> 00:35:36,360
How about: "Good Morning"?
472
00:35:39,640 --> 00:35:41,760
I brought some gifts
for you and your children.
473
00:35:42,000 --> 00:35:43,880
I hope that's acceptable. I wasn't going to
come all this way empty handed.
474
00:35:45,600 --> 00:35:46,600
My children?
475
00:35:46,840 --> 00:35:48,200
Are they there?
Where are they?
476
00:35:50,520 --> 00:35:53,560
They are in St. Germain
with their governess.
477
00:35:54,280 --> 00:35:55,440
Then when do you see them?
478
00:35:55,680 --> 00:35:56,440
See them?
479
00:35:58,080 --> 00:36:00,760
Well then, anyway,
480
00:36:01,040 --> 00:36:02,120
that is for Marie Louise.
481
00:36:02,360 --> 00:36:05,520
I hear she enjoys writing letters and
I hope she might write one to me one day.
482
00:36:06,280 --> 00:36:08,800
And the pony is for Anne Marie.
483
00:36:09,280 --> 00:36:10,880
I hope it'll make her happy.
484
00:36:11,120 --> 00:36:13,360
I used to love horses as a little girl.
I hope she will too.
485
00:36:13,600 --> 00:36:16,760
You are very kind.
486
00:36:17,000 --> 00:36:18,640
I cannot hide a desire for children.
487
00:36:18,880 --> 00:36:21,680
Talking of which,
we should probably get going.
488
00:36:22,720 --> 00:36:23,920
Shouldn't we...?
489
00:36:26,000 --> 00:36:27,320
What?
490
00:36:29,720 --> 00:36:30,755
Oh, no!
Oh, goodness, no!
491
00:36:30,955 --> 00:36:33,480
I meant that your girls must be
missing you and you, them.
492
00:36:33,720 --> 00:36:36,160
coming all the way out here
with a strange woman.
493
00:36:36,400 --> 00:36:39,120
We could visit them, if you like.
494
00:36:39,360 --> 00:36:42,000
Please bring them down to the country,
let them climb a few trees.
495
00:36:42,240 --> 00:36:44,200
Good for girls to get their knees dirty!
496
00:36:44,440 --> 00:36:47,160
Anyway, you're the Prince of my life now.
You make the rules!
497
00:36:47,640 --> 00:36:50,440
Shall we go?
I'm so excited to meet your brother!
498
00:37:07,760 --> 00:37:08,680
Good day!
499
00:37:10,480 --> 00:37:11,840
I'm not here.
500
00:37:12,080 --> 00:37:13,160
Yes, you are.
501
00:37:13,400 --> 00:37:15,440
I can assure you,
I am not, however...
502
00:37:15,680 --> 00:37:17,560
I thought you were in Italy.
I was.
503
00:37:17,800 --> 00:37:20,720
But now I am here.
Or rather, I am not here.
504
00:37:21,200 --> 00:37:23,440
Since my friend is meeting
his new bride at Versailles,
505
00:37:23,920 --> 00:37:27,920
I thought I would press my advantage
and not be here with you,
506
00:37:28,160 --> 00:37:29,720
which I am currently doing.
507
00:37:30,240 --> 00:37:31,920
I hope I'm making myself clear.
508
00:37:32,160 --> 00:37:36,600
I am not here because
I wish to speak with you urgently
509
00:37:36,880 --> 00:37:40,440
concerning a confidential medical matter.
510
00:37:40,680 --> 00:37:41,840
You're sick.
511
00:37:43,360 --> 00:37:44,520
It's hard to explain.
512
00:37:45,480 --> 00:37:47,280
So, don't!
513
00:37:47,520 --> 00:37:49,000
Perhaps
514
00:37:50,720 --> 00:37:53,280
perhaps, I might allude to it.
515
00:37:55,440 --> 00:37:59,800
Certain bodily functions carry
with them certain expectations..
516
00:38:00,040 --> 00:38:04,040
Inasmuch as, when one opens
one's eyes during the day,
517
00:38:04,280 --> 00:38:06,720
one expects to see.
518
00:38:06,960 --> 00:38:10,560
Similarly, when one releases one's bladder,
one expects to urinate.
519
00:38:11,360 --> 00:38:13,960
Or rather, one is accustomed to the idea
520
00:38:14,200 --> 00:38:17,240
that the act of pissing offers
much in the way of relief
521
00:38:17,480 --> 00:38:18,400
and well being,
522
00:38:18,640 --> 00:38:22,600
as opposed to excruciating
torrents of unbearable pain.
523
00:38:22,840 --> 00:38:24,000
It hurts when you piss.
524
00:38:24,240 --> 00:38:27,160
Like a cascade of jagged tadpoles
thrashing downstream to spawn.
525
00:38:27,400 --> 00:38:28,880
I hope I am making myself clear.
526
00:38:30,040 --> 00:38:30,960
May I see?
527
00:38:32,280 --> 00:38:33,760
You may.
528
00:38:51,320 --> 00:38:54,440
Does it hurt?
Cold hands! Cold hands!
529
00:38:55,120 --> 00:38:58,560
I can see no chancres.
The discomfort will pass you.
530
00:38:59,680 --> 00:39:01,160
And the pain?
531
00:39:01,720 --> 00:39:03,680
I can give you rosemary balm.
532
00:39:03,920 --> 00:39:06,120
Am I to roast a spadgecock?
What am I to do with that?
533
00:39:06,720 --> 00:39:08,680
Rub it on the affected area.
534
00:39:08,920 --> 00:39:11,480
Rubbing is what got me
into this in the first place.
535
00:39:11,720 --> 00:39:14,200
I can also give you a mercury tincture,
that should tackle the problem.
536
00:39:14,680 --> 00:39:18,280
And if the itch were to remain
537
00:39:20,000 --> 00:39:22,280
You have something stronger?
538
00:39:22,880 --> 00:39:23,880
I do not.
539
00:39:24,560 --> 00:39:25,120
Fine.
540
00:39:25,360 --> 00:39:27,360
Just hurry it up,
will you?
541
00:40:01,480 --> 00:40:02,800
Was this the powder?
542
00:40:04,160 --> 00:40:06,720
Mine came in silver vials,
543
00:40:06,960 --> 00:40:09,320
for which I paid
a premium, no doubt
544
00:40:09,560 --> 00:40:12,000
Tell me again
how you came by it.
545
00:40:12,440 --> 00:40:13,840
As I told you before,
546
00:40:14,080 --> 00:40:17,080
I would speak to my friends,
they would speak to theirs,
547
00:40:17,360 --> 00:40:20,760
I would settle my account and
the powders would arrive.
548
00:40:24,200 --> 00:40:26,000
When will you release me?
549
00:40:26,480 --> 00:40:29,320
I fear that giving you freedom now
may place you at risk.
550
00:41:06,520 --> 00:41:09,280
War is imminent and yet, Sire,
I must report once again
551
00:41:09,520 --> 00:41:12,600
there are obstacles to a
free and full assault on the Dutch.
552
00:41:13,840 --> 00:41:17,680
Several of our key staging posts are
refusing to garrison our men
553
00:41:17,960 --> 00:41:20,320
or feed or water them.
554
00:41:20,560 --> 00:41:22,920
In the Spanish Netherlands, I presume?
555
00:41:23,800 --> 00:41:24,840
In France, Sire.
556
00:41:28,118 --> 00:41:30,800
France, is that so?
557
00:41:33,040 --> 00:41:36,280
What is the nature of
these staging posts?
558
00:41:36,880 --> 00:41:39,720
Are they hamlets, towns?
559
00:41:40,560 --> 00:41:43,160
Friaries and monasteries, Sire.
560
00:41:44,640 --> 00:41:47,480
And what is happening to the men
when they are turned away?
561
00:41:47,720 --> 00:41:50,720
They sleep rough, forage,
562
00:41:50,960 --> 00:41:52,440
go hungry.
563
00:41:55,240 --> 00:41:58,040
An army marches on it's stomach!
564
00:42:10,040 --> 00:42:11,360
Bishop!
565
00:42:17,400 --> 00:42:18,280
Here I am.
566
00:42:18,520 --> 00:42:22,800
Have I not helped you gain power
and keep it?
567
00:42:24,400 --> 00:42:25,640
You have, Sire.
568
00:42:26,120 --> 00:42:28,680
Why then
do you defy my will?
569
00:42:28,920 --> 00:42:31,200
I do not defy Your Majesty.
570
00:42:31,440 --> 00:42:34,880
Does the Abbey of Nivelles
stand in my Kingdom?
571
00:42:35,600 --> 00:42:36,800
It does, Sire.
572
00:42:37,040 --> 00:42:40,640
And do the Friars there take their
Holy Directions from you, Bishop?
573
00:42:41,640 --> 00:42:43,720
Through the Church, Sire.
In Rome.
574
00:42:43,960 --> 00:42:45,920
Running first,
it through you, Bishop!
575
00:42:46,160 --> 00:42:49,400
It was not my decision,
Sire, but Rome's.
576
00:42:49,640 --> 00:42:51,360
Then Rome must be made aware
577
00:42:51,600 --> 00:42:55,080
that they must keep their
Roman noses out of our business!
578
00:43:43,200 --> 00:43:44,680
Tighter.
579
00:43:46,960 --> 00:43:48,000
Tighter.
580
00:43:48,240 --> 00:43:51,760
I do not think that would be
beneficial, Madame, to the child.
581
00:43:52,000 --> 00:43:55,200
I do not recall asking
your opinion on the matter.
582
00:43:56,640 --> 00:43:58,440
Perhaps you should
rest in bed for a while.
583
00:43:59,280 --> 00:44:03,360
How precisely am I supposed to attend one of
the most important celebrations of the year
584
00:44:03,600 --> 00:44:04,960
if I am confined to my room?
585
00:44:05,200 --> 00:44:07,880
It is not advisable at this stage.
586
00:44:08,120 --> 00:44:09,480
It could be very tiring for you.
587
00:44:09,720 --> 00:44:11,200
For you, perhaps!
588
00:44:14,120 --> 00:44:16,120
Consider your health, Madame.
589
00:44:16,360 --> 00:44:18,655
I understand it must seem
like simple common sense
590
00:44:18,700 --> 00:44:20,120
but this is far too tight.
591
00:44:20,360 --> 00:44:22,800
For example, you may be
constricting blood flow to your child.
592
00:44:23,040 --> 00:44:27,760
Oh, there is a reason our finest medical
minds treat only the noble families.
593
00:44:28,000 --> 00:44:31,120
They understand what is expected
of a person, what is required
594
00:44:31,360 --> 00:44:33,000
and what is to be done to achieve it.
595
00:44:33,240 --> 00:44:37,480
Now, until you understand that,
you are no help to me whatsoever.
596
00:45:14,600 --> 00:45:16,760
Princess Elisabeth-Charlotte,
597
00:45:17,360 --> 00:45:19,200
The Princess Palatine,
598
00:45:19,920 --> 00:45:21,280
Welcome to Versailles.
599
00:45:22,080 --> 00:45:23,960
Thank you, Majesty.
600
00:45:52,840 --> 00:45:55,920
I was beginning to think
you would never return.
601
00:45:56,680 --> 00:45:58,160
You were correct.
602
00:45:58,920 --> 00:46:00,920
What changed your mind?
603
00:46:01,680 --> 00:46:02,880
I was spoken to
604
00:46:04,240 --> 00:46:05,800
on high.
605
00:46:08,040 --> 00:46:11,960
So, you are here out of duty.
606
00:46:12,760 --> 00:46:15,360
A blind obedience to a higher power,
607
00:46:15,840 --> 00:46:17,200
just like everyone else.
608
00:46:18,240 --> 00:46:21,440
They're here because
you want them to be.
609
00:46:21,680 --> 00:46:23,120
There is no other reason.
610
00:46:24,840 --> 00:46:26,800
What you want, you get.
611
00:46:30,320 --> 00:46:31,960
You must have realized that by now.
612
00:46:39,480 --> 00:46:42,280
Tell me, are your jurisdictions
613
00:46:42,299 --> 00:46:47,980
able to take full advantage of the current
increase in the price of cereal crops?
614
00:46:48,840 --> 00:46:50,160
Umm, yes.
615
00:46:58,840 --> 00:47:01,400
You know she has wooden teeth?
616
00:47:01,680 --> 00:47:03,160
It's true.
617
00:47:04,920 --> 00:47:06,960
Careful, Your Highness,
it could be poisoned.
618
00:47:18,960 --> 00:47:19,960
You're not eating?
619
00:47:21,480 --> 00:47:22,840
Not like that.
620
00:47:24,000 --> 00:47:25,200
You you come here often?
621
00:47:26,920 --> 00:47:27,960
Not in this room, no.
622
00:47:30,160 --> 00:47:32,920
Oh, I saw some stains on the floor.
I assumed one of them was you.
623
00:47:36,120 --> 00:47:38,520
Do you dance?
You'll have to learn.
624
00:47:39,400 --> 00:47:40,520
What for?
625
00:47:41,120 --> 00:47:43,600
You shall look ridiculous
if you do not participate.
626
00:47:43,840 --> 00:47:46,200
I am standing here talking to
my new husband's lover.
627
00:47:46,440 --> 00:47:48,520
I am well aware of
how ridiculous I look.
628
00:48:09,480 --> 00:48:11,440
I wouldn't do that if I were you.
629
00:48:12,800 --> 00:48:15,120
Who's that?
After you, young man.
630
00:48:17,320 --> 00:48:19,160
My name is Pierre Dubois.
631
00:48:19,920 --> 00:48:20,720
And you?
632
00:48:20,960 --> 00:48:21,960
Jacques.
633
00:48:22,360 --> 00:48:23,720
Is that your family name?
634
00:48:23,960 --> 00:48:26,640
I have no family. I work for the King.
635
00:48:27,120 --> 00:48:28,720
What, as a tree guard?
636
00:48:28,960 --> 00:48:30,600
As a gardener.
637
00:48:32,040 --> 00:48:33,920
What on earth are you
doing all the way out here?
638
00:48:34,840 --> 00:48:37,080
Wild boar are eating
my bulbs in the gardens.
639
00:48:37,320 --> 00:48:39,120
I followed the tracks
from the garden to here.
640
00:48:39,360 --> 00:48:40,280
How about you?
641
00:48:42,240 --> 00:48:45,280
I must confess, I'm a little lost.
642
00:48:46,560 --> 00:48:50,200
Is that your initials you're
carving in the King's tree?
643
00:48:51,440 --> 00:48:53,400
To speak truthfully, Jacques, I...
644
00:48:53,920 --> 00:48:56,280
I was supposed to
meet a young lady out here.
645
00:48:56,520 --> 00:49:00,160
I confess, for a moment,
I thought you might be her husband
646
00:49:01,000 --> 00:49:02,960
I suppose I should be flattered.
647
00:49:03,200 --> 00:49:04,880
Don't worry.
648
00:49:06,360 --> 00:49:09,120
Your secret's safe with me.
Thank you.
649
00:50:21,440 --> 00:50:23,560
Not long now.
650
00:50:24,840 --> 00:50:27,040
You will never win.
651
00:50:29,560 --> 00:50:31,200
So far, so good.
652
00:50:34,440 --> 00:50:37,920
I see new trees
653
00:50:38,800 --> 00:50:41,920
marching in formation.
654
00:50:44,480 --> 00:50:48,400
Well, you will be
food for them now.
655
00:50:50,800 --> 00:50:54,160
I'll make a very fine
656
00:50:55,200 --> 00:50:56,880
tree.
657
00:51:17,680 --> 00:51:19,720
What a surprise to see you!
658
00:51:20,960 --> 00:51:22,440
Alive, I mean.
659
00:51:23,240 --> 00:51:26,080
Much water has passed under the bridge.
660
00:51:26,480 --> 00:51:28,400
Careful you don't drown in it.
661
00:51:41,200 --> 00:51:42,640
What's the matter?
662
00:51:42,880 --> 00:51:45,160
Nothing!
Nothing, I'm fine.
663
00:52:11,360 --> 00:52:12,360
Get away from me!
664
00:52:14,600 --> 00:52:17,120
I'm fine.
A small slip is all.
665
00:52:21,760 --> 00:52:23,240
Help her!
666
00:52:24,960 --> 00:52:26,440
Hurry up!
667
00:52:35,480 --> 00:52:37,520
Is it always like this here?
668
00:52:39,280 --> 00:52:40,360
I'm afraid so.
669
00:53:01,880 --> 00:53:03,200
Push!
670
00:53:04,320 --> 00:53:05,960
Yes, it's opening
bear down!
671
00:53:07,520 --> 00:53:09,880
Yes, yes, push!
672
00:53:10,320 --> 00:53:11,360
Push!
673
00:53:14,520 --> 00:53:16,120
Keep breathing,
keep breathing!
674
00:53:20,000 --> 00:53:21,880
Push! Push!
675
00:53:26,360 --> 00:53:29,200
Keep pushing!
It's almost out!
676
00:53:30,400 --> 00:53:32,920
Yes! One last push!
677
00:53:38,945 --> 00:53:44,788
Subtitle by Uncle Andy
51361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.