All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E08.480p.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,125 --> 00:00:04,525 Legendas.TV Apresenta 2 00:01:42,450 --> 00:01:46,550 S06E08 - No One 3 00:01:54,100 --> 00:01:55,500 Meu filho. 4 00:01:57,925 --> 00:01:59,850 Meu primog�nito. 5 00:02:02,875 --> 00:02:05,075 Meu filho rei... 6 00:02:05,250 --> 00:02:06,775 Quietinho. 7 00:02:08,800 --> 00:02:11,575 Escute os deuses cantando para voc�. 8 00:02:15,475 --> 00:02:18,875 N�o lute mais, meu amor. Voc� venceu suas guerras. 9 00:02:20,775 --> 00:02:22,775 Os lobos est�o enterrados... 10 00:02:23,450 --> 00:02:25,700 e o falso veado morreu. 11 00:02:30,200 --> 00:02:32,450 Feche seus olhos azuis, meu amor. 12 00:02:32,550 --> 00:02:34,100 Deixe a coroa cair. 13 00:02:34,125 --> 00:02:37,050 O Pai de Cima o est� chamando. 14 00:02:38,475 --> 00:02:41,425 No s�timo c�u, eu o verei outra vez. 15 00:02:45,550 --> 00:02:49,600 Mas agora quero me vingar de Sansa, a vagabunda... 16 00:02:50,050 --> 00:02:52,250 e do meu irm�o, o Duende... 17 00:02:53,025 --> 00:02:55,000 que matou seu pr�prio rei. 18 00:02:55,925 --> 00:02:58,550 Nascido entre le�es, eu o amaldi�oo. 19 00:02:58,575 --> 00:03:00,800 Juro que o matarei. 20 00:03:01,150 --> 00:03:03,525 Enforcado ou esfaqueado... 21 00:03:04,200 --> 00:03:06,125 nem que leve semanas... 22 00:03:06,450 --> 00:03:07,825 uma lua... 23 00:03:08,350 --> 00:03:10,000 ou minha vida. 24 00:03:34,900 --> 00:03:37,475 O que ou�o e cheiro? 25 00:03:37,500 --> 00:03:40,400 Algu�m que mandarei ao inferno. 26 00:03:40,425 --> 00:03:43,075 � hora de ver se disseram a verdade... 27 00:03:43,100 --> 00:03:46,475 que Tywin Lannister caga ouro. 28 00:03:46,500 --> 00:03:48,050 Pegue a peruca! 29 00:03:48,075 --> 00:03:50,100 Sua besta, sua besta! 30 00:03:50,125 --> 00:03:51,675 Voc� matou minha mulher. 31 00:03:51,700 --> 00:03:54,200 E agora tirou a vida de seu pai. 32 00:03:55,025 --> 00:03:58,200 Ningu�m nunca manchou esta terra mais que voc�. 33 00:03:58,225 --> 00:04:00,850 Amaldi�oo o dia em que lhe dei seu nome. 34 00:04:03,725 --> 00:04:05,825 Meu maior crime! 35 00:04:38,850 --> 00:04:40,275 Voc� � boa nisso. 36 00:04:40,325 --> 00:04:41,900 Onde aprendeu? 37 00:04:43,175 --> 00:04:45,075 Sou uma mulher ciumenta. 38 00:04:45,100 --> 00:04:47,450 Sempre gostei de homens maus... 39 00:04:47,475 --> 00:04:49,475 e sempre gostaram de mim. 40 00:04:51,175 --> 00:04:53,850 Eles vinham para casa, seja l� onde fosse, 41 00:04:53,875 --> 00:04:57,100 fedendo a perfume de vadia. 42 00:04:58,100 --> 00:05:00,900 Ent�o brig�vamos e eu atirava neles. 43 00:05:00,925 --> 00:05:02,875 E me sentia horr�vel... 44 00:05:04,200 --> 00:05:05,700 ent�o fazia curativos. 45 00:05:05,725 --> 00:05:07,525 Fiquei boa em fazer curativos. 46 00:05:07,550 --> 00:05:09,700 E em atirar neles. 47 00:05:09,725 --> 00:05:11,175 Isso tamb�m. 48 00:05:14,475 --> 00:05:16,325 O que aconteceu com a atriz? 49 00:05:16,775 --> 00:05:18,600 Aquela que a queria morta. 50 00:05:19,950 --> 00:05:21,325 Bianca. 51 00:05:21,700 --> 00:05:23,925 Ela demorar� para trabalhar como atriz 52 00:05:23,950 --> 00:05:26,000 depois do que fiz com a cara dela. 53 00:05:32,500 --> 00:05:34,275 Nunca aprendi a cozinhar. 54 00:05:34,875 --> 00:05:36,175 Mas coma. 55 00:05:36,200 --> 00:05:37,650 Coma. Voc� precisa. 56 00:05:39,900 --> 00:05:43,850 A companhia ir� para Pentos. Deveria vir conosco. 57 00:05:43,875 --> 00:05:45,175 N�o posso. 58 00:05:45,200 --> 00:05:46,500 Por que n�o? 59 00:05:46,525 --> 00:05:48,825 Sinto que seria boa neste tipo de trabalho. 60 00:05:48,850 --> 00:05:51,375 Al�m disso, precisamos de uma nova atriz. 61 00:05:52,025 --> 00:05:54,850 N�o acho que consigo me lembrar de todas as falas. 62 00:05:54,950 --> 00:05:56,375 Venha conosco. 63 00:05:57,750 --> 00:05:59,325 O que voc� tem aqui? 64 00:06:00,625 --> 00:06:02,225 N�o seria seguro. 65 00:06:03,625 --> 00:06:05,875 N�o enquanto ela estiver me procurando. 66 00:06:06,150 --> 00:06:07,500 Quem? 67 00:06:08,575 --> 00:06:10,150 Ela n�o tem nome. 68 00:06:16,025 --> 00:06:17,400 Aonde ir�? 69 00:06:20,200 --> 00:06:23,325 Essos fica no leste e Westeros, no oeste. 70 00:06:23,725 --> 00:06:26,025 Mas o que fica a oeste de Westeros? 71 00:06:27,050 --> 00:06:28,375 N�o sei. 72 00:06:28,400 --> 00:06:29,875 Ningu�m sabe. 73 00:06:29,950 --> 00:06:31,850 � onde todos os mapas param. 74 00:06:32,075 --> 00:06:34,100 A ponta do mundo, talvez. 75 00:06:34,350 --> 00:06:35,950 Gostaria de ver isso. 76 00:06:46,100 --> 00:06:47,400 O que � isso? 77 00:06:47,425 --> 00:06:49,025 Leite de papoula. 78 00:06:49,150 --> 00:06:50,700 N�o quero. 79 00:06:52,350 --> 00:06:55,075 Dormir � a �nica forma de cura. 80 00:06:55,850 --> 00:06:57,175 Confie em mim, 81 00:06:57,200 --> 00:06:59,725 se minha sopa n�o a matou, nada a matar�. 82 00:07:41,975 --> 00:07:45,275 Quanto a Gatins, ele costumava ser bonito. 83 00:07:45,300 --> 00:07:47,275 Eu era um beijoqueiro famoso. 84 00:07:47,300 --> 00:07:49,375 Voc�s sabem como beijar bem? 85 00:07:51,500 --> 00:07:52,775 Claro que sim. 86 00:07:52,800 --> 00:07:55,375 Esta t�cnica � s� para mestres. 87 00:07:55,400 --> 00:07:57,150 - N�o est� pronto. - Estou pronto. 88 00:07:57,175 --> 00:07:58,750 Ele diz que est� pronto. 89 00:07:59,425 --> 00:08:00,950 Est� bem. 90 00:08:01,125 --> 00:08:02,825 Agora, prestem aten��o. 91 00:08:05,425 --> 00:08:08,675 Voc� p�e a sua m�o esquerda atr�s da cabe�a da garota. 92 00:08:08,900 --> 00:08:12,450 Sua m�o direita segura as costas dela, assim. 93 00:08:13,250 --> 00:08:14,900 Bem rom�ntico. 94 00:08:14,925 --> 00:08:17,550 Pegue seu dedo do meio, isso... 95 00:08:17,725 --> 00:08:19,925 e enfie bem no �nus dela. 96 00:08:22,800 --> 00:08:24,775 Quase! 97 00:08:24,800 --> 00:08:27,050 Tem cheiro de vagina. 98 00:08:27,075 --> 00:08:29,150 Olhe para ele. Ficou duro, rapaz? 99 00:08:29,175 --> 00:08:30,600 V� se foder! 100 00:08:30,625 --> 00:08:32,300 Velhos nojentos. 101 00:08:35,800 --> 00:08:38,525 Gozou com isso, n�? Seu velho! 102 00:09:00,750 --> 00:09:03,400 Onde est� o outro? Aquele com o manto amarelo. 103 00:09:03,425 --> 00:09:04,625 V� se foder! 104 00:09:04,650 --> 00:09:06,950 Estas s�o suas �ltimas palavras? "V� se foder"? 105 00:09:06,975 --> 00:09:08,775 Voc� pode fazer melhor. 106 00:09:09,350 --> 00:09:10,900 Maldito! 107 00:09:11,075 --> 00:09:13,250 Voc� n�o sabe morrer, sabia? 108 00:09:28,225 --> 00:09:31,950 Do fogo, ela renasceu para refazer o mundo. 109 00:09:31,975 --> 00:09:35,700 Daenerys � uma d�diva do Senhor da Luz 110 00:09:35,725 --> 00:09:37,075 aos seus filhos. 111 00:09:37,100 --> 00:09:39,600 Se formos consistentes em nosso amor 112 00:09:39,625 --> 00:09:42,275 pela Rainha e seus conselheiros fi�is, 113 00:09:42,300 --> 00:09:45,675 nenhum homem nos acorrentar� outra vez... 114 00:09:46,975 --> 00:09:49,025 Chamo isso de manobra de sucesso. 115 00:09:49,050 --> 00:09:50,400 � mesmo? 116 00:09:50,425 --> 00:09:53,075 Olhe em volta. A cidade voltou � vida. 117 00:09:53,100 --> 00:09:57,325 - Fez um pacto com os fan�ticos. - Fiz e funcionou. 118 00:09:57,350 --> 00:10:00,950 S� porque uma l�mina funciona para fazer a barba, 119 00:10:00,975 --> 00:10:03,525 n�o quer dizer que ela n�o cortar� sua garganta. 120 00:10:03,550 --> 00:10:06,525 De um homem que nunca teve que se barbear. 121 00:10:11,300 --> 00:10:12,775 Sentirei a sua falta. 122 00:10:13,225 --> 00:10:14,500 Eu sei. 123 00:10:15,100 --> 00:10:18,025 Espero que esteja certo sobre essa expedi��o sua. 124 00:10:18,150 --> 00:10:21,275 Se eu n�o voltar, saber� que eu estava errado. 125 00:10:25,100 --> 00:10:27,325 Precisamos de amigos em Westeros. 126 00:10:27,350 --> 00:10:28,575 E precisamos de barcos. 127 00:10:28,600 --> 00:10:30,200 Mas, sobretudo, da nossa rainha. 128 00:10:30,225 --> 00:10:33,500 Ela voltar�. Ela tem de voltar. 129 00:10:33,775 --> 00:10:36,550 Meu cora��o j� sofreu demais. 130 00:10:38,725 --> 00:10:40,975 Irei sozinho pelo resto do caminho. 131 00:10:41,000 --> 00:10:42,600 N�o posso sair secretamente 132 00:10:42,625 --> 00:10:45,550 na companhia do duende mais famoso da cidade. 133 00:10:48,925 --> 00:10:50,275 Varys. 134 00:10:52,025 --> 00:10:54,325 O duende mais famoso do mundo. 135 00:11:22,625 --> 00:11:25,000 Vossa Gra�a, membros da F� Militante 136 00:11:25,025 --> 00:11:27,800 foram aceitos na Fortaleza Vermelha. 137 00:11:27,825 --> 00:11:29,475 Aceitos? 138 00:11:30,125 --> 00:11:32,675 � uma maneira distorcida de dizer. 139 00:11:33,425 --> 00:11:35,300 Eles exigem v�-la, Vossa Gra�a. 140 00:11:35,325 --> 00:11:37,825 Quem os aceitou na Fortaleza Vermelha? 141 00:11:40,775 --> 00:11:42,925 O rei est� ciente da presen�a deles? 142 00:11:42,950 --> 00:11:44,250 Est�, Vossa Gra�a. 143 00:11:44,275 --> 00:11:46,950 Ele se encontra orando em seus aposentos. 144 00:12:02,400 --> 00:12:04,975 Vossa Gra�a, Sua Santidade o Alto Sept�o... 145 00:12:05,000 --> 00:12:07,500 deseja falar com voc� no Grande Septo de Baelor. 146 00:12:07,525 --> 00:12:10,975 Sua Santidade o Alto Sept�o pode vir falar comigo aqui, 147 00:12:11,000 --> 00:12:12,250 na Fortaleza Vermelha. 148 00:12:12,275 --> 00:12:14,900 Vossa Gra�a, n�o � um pedido. 149 00:12:14,925 --> 00:12:17,275 � um pedido, primo Lancel. 150 00:12:17,300 --> 00:12:20,050 Est� me pedindo algo e estou recusando. 151 00:12:21,575 --> 00:12:24,325 O Alto Sept�o a ordena. 152 00:12:24,950 --> 00:12:26,950 Tem certeza que quer recus�-lo? 153 00:12:29,375 --> 00:12:32,225 Ele prometeu que eu poderia ficar aqui at� meu julgamento. 154 00:12:32,250 --> 00:12:34,550 Ele n�o prometeu nada disso. 155 00:12:34,575 --> 00:12:37,675 - Se n�o vier por gosto... - Saia. 156 00:12:47,725 --> 00:12:49,275 Mova-se, senhor. 157 00:12:52,375 --> 00:12:55,350 Fa�a seu homem sair ou haver� viol�ncia. 158 00:13:03,175 --> 00:13:04,775 Eu escolho viol�ncia. 159 00:13:46,175 --> 00:13:49,450 Diga a Sua Santidade que pode me visitar. 160 00:14:01,075 --> 00:14:03,050 Parece ser um cerco, minha senhora. 161 00:14:03,750 --> 00:14:06,850 Que percep��o militar agu�ada, Pod. 162 00:14:16,050 --> 00:14:18,500 Minha senhora. 163 00:14:22,275 --> 00:14:23,625 Quem est� a�? 164 00:14:24,325 --> 00:14:25,925 Fale a que veio! 165 00:14:26,050 --> 00:14:28,025 Meu nome � Brienne de Tarth. 166 00:14:28,050 --> 00:14:31,775 Informe o sor Jaime Lannister que vim falar com ele. 167 00:14:33,700 --> 00:14:35,825 Diga-lhe que trouxe sua espada. 168 00:14:47,725 --> 00:14:50,375 Voc� � um pouco velho para ser escudeiro, n�o? 169 00:14:55,200 --> 00:14:57,025 Maldito Podrick Payne. 170 00:14:58,050 --> 00:15:00,650 - Achei que estivesse morto. - Ainda n�o. 171 00:15:02,450 --> 00:15:03,850 Eles est�o ali? 172 00:15:08,500 --> 00:15:10,200 Acha que est�o transando? 173 00:15:10,800 --> 00:15:12,150 O qu�? 174 00:15:12,175 --> 00:15:13,850 N�o. 175 00:15:13,950 --> 00:15:16,475 Por que n�o? Eu transaria com ela. 176 00:15:17,750 --> 00:15:20,075 - Voc� n�o? - Sou seu escudeiro. 177 00:15:22,775 --> 00:15:24,550 Ele transaria com ela, com certeza. 178 00:15:24,575 --> 00:15:28,275 E ela transaria com ele, n�o? O jeito que ela olha para ele... 179 00:15:28,300 --> 00:15:31,150 O jeito que todas as mulheres olham para ele � irritante. 180 00:15:31,300 --> 00:15:33,950 Prefiro trabalhar com o irm�o menor. 181 00:15:34,900 --> 00:15:38,200 Qual �? Voc� tem o p�nis m�gico. 182 00:15:39,050 --> 00:15:41,200 J� deve ter mostrado a ela. 183 00:15:43,500 --> 00:15:45,400 Ela est� me treinando para lutar. 184 00:15:45,425 --> 00:15:46,825 � mesmo? 185 00:15:46,850 --> 00:15:48,800 Uma hora de manh� e � noite. 186 00:15:48,825 --> 00:15:50,350 Todos os dias. 187 00:15:51,525 --> 00:15:54,450 Como um velho como eu pode se aproximar para mat�-lo? 188 00:15:54,475 --> 00:15:55,975 Bem... 189 00:15:56,000 --> 00:15:59,175 - � um tipo de luta diferente. - Isso � verdade, n�o �? 190 00:15:59,375 --> 00:16:01,325 Quer aprender este tipo de luta? 191 00:16:02,700 --> 00:16:04,075 Est� bem. 192 00:16:05,000 --> 00:16:07,500 Est� bem, vamos come�ar com o movimento de p�s. 193 00:16:07,650 --> 00:16:09,250 Mostre-me sua postura. 194 00:16:11,075 --> 00:16:12,500 Escute, Pod. 195 00:16:12,525 --> 00:16:14,775 V� como seus p�s est�o distantes? 196 00:16:15,600 --> 00:16:18,225 Li��o n�mero 1: imagine que todos querem atingi-lo. 197 00:16:18,250 --> 00:16:21,475 E querem. Todos querem atingir um escudeiro. 198 00:16:22,200 --> 00:16:23,575 De novo. 199 00:16:23,950 --> 00:16:25,250 N�o desanime. 200 00:16:25,275 --> 00:16:28,800 N�o achei que a encontraria. Achei que Sansa estivesse morta. 201 00:16:28,825 --> 00:16:30,900 Por que acharia isso? 202 00:16:30,925 --> 00:16:32,650 Por experi�ncia, garotas como ela 203 00:16:32,675 --> 00:16:34,600 n�o vivem por muito tempo. 204 00:16:34,750 --> 00:16:37,300 Acho que n�o conhece muitas garotas como ela. 205 00:16:37,775 --> 00:16:39,425 Estou orgulhoso de voc�. 206 00:16:40,500 --> 00:16:44,325 Voc� cumpriu o juramento a Catelyn Stark apesar de tudo. 207 00:16:44,700 --> 00:16:47,650 Claro, minha irm� quer Sansa morta. 208 00:16:48,375 --> 00:16:50,525 Ela � suspeita de assassinar Joffrey, 209 00:16:50,550 --> 00:16:52,425 ent�o h� esta... 210 00:16:52,975 --> 00:16:54,575 complica��o. 211 00:16:56,025 --> 00:16:59,325 - O que est� fazendo aqui? - Vim por causa de Peixe Negro. 212 00:16:59,525 --> 00:17:01,200 Pode ir peg�-lo. 213 00:17:01,475 --> 00:17:04,925 Sra. Sansa deseja retomar seu posto ancestral dos Boltons 214 00:17:04,950 --> 00:17:08,500 e assumir sua posi��o leg�tima como Lady de Winterfell. 215 00:17:08,525 --> 00:17:11,750 Com que ex�rcito ela planeja tomar Winterfell? 216 00:17:11,775 --> 00:17:14,900 - O ex�rcito Tully. - Est�o ocupados no momento. 217 00:17:14,925 --> 00:17:18,375 Vim recuperar Correrrio dos rebeldes de Tully. 218 00:17:18,400 --> 00:17:20,175 Imagine a confus�o. 219 00:17:20,200 --> 00:17:22,700 Os Tullys s�o rebeldes por lutarem pela casa deles? 220 00:17:22,725 --> 00:17:25,200 Correrrio foi dado aos Freys por decreto real. 221 00:17:25,225 --> 00:17:26,975 Como pr�mio por tra�rem Robb Stark 222 00:17:27,000 --> 00:17:28,500 e matarem sua fam�lia. 223 00:17:28,525 --> 00:17:29,850 Exato. 224 00:17:34,450 --> 00:17:35,900 N�o vamos discutir pol�tica. 225 00:17:35,925 --> 00:17:38,075 Voc� � um cavaleiro, sor Jaime. 226 00:17:38,675 --> 00:17:40,550 Sei que h� honra em voc�. 227 00:17:41,525 --> 00:17:43,375 - Eu mesma a vi. - Sou um Lannister. 228 00:17:43,400 --> 00:17:45,450 N�o me pe�a para trair minha pr�pria Casa. 229 00:17:45,475 --> 00:17:47,425 N�o pe�o isso. 230 00:17:48,050 --> 00:17:50,600 Tome Correrrio sem derramar sangue. 231 00:17:50,750 --> 00:17:54,325 Volte ao sul com sua miss�o cumprida e seu ex�rcito intacto. 232 00:17:54,350 --> 00:17:56,025 O que prop�e? 233 00:17:56,100 --> 00:17:59,525 Deixe-me entrar em Correrrio com uma bandeira de tr�gua. 234 00:17:59,550 --> 00:18:01,975 Tentarei persuadi-lo a entregar o castelo. 235 00:18:02,000 --> 00:18:04,475 Por que ele abandonaria sua casa ancestral? 236 00:18:04,500 --> 00:18:08,225 Porque permitir� que ele siga ao norte com as for�as Tully. 237 00:18:10,950 --> 00:18:13,000 J� encontrou Peixe Negro? 238 00:18:15,075 --> 00:18:17,600 - N�o. - Ele � mais teimoso que voc�. 239 00:18:18,775 --> 00:18:20,150 Est� bem. 240 00:18:20,175 --> 00:18:22,600 Ponha ju�zo na cabe�a do velho. 241 00:18:22,625 --> 00:18:25,050 Ele n�o escutar�, mas seus homens, talvez. 242 00:18:25,075 --> 00:18:27,675 Nem todo mundo quer morrer pela casa de outro. 243 00:18:27,950 --> 00:18:29,550 Preciso de sua palavra. 244 00:18:30,750 --> 00:18:32,625 Se o persuadir a abandonar o castelo, 245 00:18:32,650 --> 00:18:34,925 garantir� uma passagem segura ao norte. 246 00:18:35,375 --> 00:18:36,850 Voc� tem a minha palavra. 247 00:18:37,800 --> 00:18:39,450 Tem at� o anoitecer. 248 00:18:56,550 --> 00:18:58,750 Voc� me deu por um prop�sito. 249 00:19:00,100 --> 00:19:02,025 Eu cumpri o prop�sito. 250 00:19:05,425 --> 00:19:07,000 � sua. 251 00:19:08,400 --> 00:19:10,375 Sempre ser� sua. 252 00:19:20,200 --> 00:19:24,300 - Mais uma coisa, sor Jaime. - Sim, sra. Brienne? 253 00:19:24,350 --> 00:19:27,750 Se eu falhar em persuadir Peixe Negro a se entregar... 254 00:19:28,550 --> 00:19:30,650 e voc� atacar o castelo... 255 00:19:31,475 --> 00:19:34,425 a honra me obriga a lutar pelo povo de Sansa. 256 00:19:34,475 --> 00:19:36,100 Claro que sim. 257 00:19:36,800 --> 00:19:38,300 Lutar contra voc�. 258 00:19:42,625 --> 00:19:44,575 Que isto n�o aconte�a. 259 00:19:55,050 --> 00:19:57,175 J� disse n�o tr�s vezes. 260 00:19:57,200 --> 00:19:59,425 Tenho uma carta de sua sobrinha Sansa Stark. 261 00:19:59,450 --> 00:20:02,600 N�o a vejo desde crian�a. N�o conhe�o sua assinatura. 262 00:20:02,625 --> 00:20:05,750 N�o conhe�o voc�. E n�o vou me entregar. 263 00:20:05,800 --> 00:20:07,575 Dobre a guarda esta noite. 264 00:20:08,500 --> 00:20:12,075 O Regicida quer nos testar. Posso sentir. 265 00:20:13,675 --> 00:20:15,375 Como disse, meu nome �... 266 00:20:15,400 --> 00:20:18,600 Sim, Brienne de Tarth. Conhe�o seu pai. Bom homem. 267 00:20:18,625 --> 00:20:20,225 Ele sempre falou bem de voc�. 268 00:20:20,250 --> 00:20:22,875 E, se estivesse aqui, diria o mesmo que eu. 269 00:20:22,900 --> 00:20:25,075 Se acha que abandonarei meu trono de fam�lia 270 00:20:25,100 --> 00:20:27,975 confiando no Regicida, voc� � uma tola. 271 00:20:28,000 --> 00:20:30,525 Voc� n�o pode resistir aos Lannisters e aos Freys. 272 00:20:30,550 --> 00:20:34,300 Podemos resistir mais tempo que seu amigo de uma m�o pode. 273 00:20:34,325 --> 00:20:35,875 Ele n�o � meu amigo. 274 00:20:35,900 --> 00:20:37,250 N�o? 275 00:20:38,325 --> 00:20:41,500 Quem permitiu que cruzasse o cerco e entrasse no castelo? 276 00:20:41,525 --> 00:20:44,475 Quem lhe deu esta espada com o le�o no cabo? 277 00:20:44,500 --> 00:20:48,225 Sor Jaime cumpriu a palavra � sua sobrinha, Catelyn Stark. 278 00:20:48,450 --> 00:20:51,650 Mandou-me achar Sansa como Catelyn queria. 279 00:20:51,675 --> 00:20:53,800 Ele me deu esta espada para proteg�-la. 280 00:20:53,825 --> 00:20:58,275 � o que fiz e continuarei fazendo at� morrer. 281 00:21:12,050 --> 00:21:14,500 Ela � exatamente como a m�e. 282 00:21:20,775 --> 00:21:23,850 N�o tenho homens suficientes para ajud�-la tomar Winterfell. 283 00:21:23,875 --> 00:21:25,950 Voc� tem mais que ela. 284 00:21:25,975 --> 00:21:28,700 Ela quer sua casa de volta. Entendo isso. 285 00:21:28,775 --> 00:21:30,250 Mas esta � a minha casa. 286 00:21:30,625 --> 00:21:32,675 E se Jaime Lannister quiser... 287 00:21:32,700 --> 00:21:36,225 ele que a tome como todos fazem. 288 00:21:52,700 --> 00:21:54,200 Ache o meistre. 289 00:21:55,975 --> 00:21:58,550 Precisamos mandar um corvo ao norte para Sansa. 290 00:22:00,275 --> 00:22:01,775 O que devo escrever? 291 00:22:05,000 --> 00:22:06,700 Diga-lhe que falhei. 292 00:22:37,525 --> 00:22:39,325 Haver� um an�ncio real? 293 00:22:39,975 --> 00:22:41,275 Sim. 294 00:22:41,300 --> 00:22:43,000 Por que n�o fui informada? 295 00:22:44,850 --> 00:22:47,225 Haver� um an�ncio real... 296 00:22:48,000 --> 00:22:52,200 na sala do trono, neste momento. 297 00:22:55,300 --> 00:22:56,850 Aonde voc� vai? 298 00:23:00,325 --> 00:23:02,350 Ficar ao lado de meu filho. 299 00:23:02,375 --> 00:23:07,600 Seu lugar � na galeria, com as outras damas da corte. 300 00:23:35,025 --> 00:23:37,175 Lordes e damas. 301 00:23:37,675 --> 00:23:40,025 A F� e a Coroa... 302 00:23:40,050 --> 00:23:42,750 s�o os dois pilares que seguram este mundo. 303 00:23:43,600 --> 00:23:45,200 Se um cair... 304 00:23:45,675 --> 00:23:47,225 o outro tamb�m cai. 305 00:23:48,700 --> 00:23:51,150 O Pai julga a todos. 306 00:23:51,375 --> 00:23:53,150 Se quebrarem suas leis... 307 00:23:56,000 --> 00:23:57,500 ser�o punidos. 308 00:23:59,875 --> 00:24:01,625 Ap�s me reunir com Sua Santidade 309 00:24:01,650 --> 00:24:03,350 o Alto Sept�o... 310 00:24:03,375 --> 00:24:07,700 determinamos que Loras Tyrell e e Cersei Lannister ser�o... 311 00:24:07,725 --> 00:24:10,025 julgados no Grande Septo de Baelor... 312 00:24:10,050 --> 00:24:12,700 no primeiro dia do Festival da M�e. 313 00:24:18,925 --> 00:24:20,200 Al�m disso... 314 00:24:20,225 --> 00:24:23,225 depois de muita ora��o e reflex�o... 315 00:24:24,400 --> 00:24:27,200 a Coroa decidiu de que deste dia em diante 316 00:24:27,225 --> 00:24:31,100 julgamento por combate ser� proibido nos Sete Reinos. 317 00:24:33,325 --> 00:24:35,625 � uma tradi��o brutal, 318 00:24:35,650 --> 00:24:37,425 um esquema de governantes corruptos 319 00:24:37,450 --> 00:24:40,500 para evitar um julgamento correto dos deuses. 320 00:24:40,800 --> 00:24:42,850 Cersei Lannister e Loras Tyrell... 321 00:24:42,875 --> 00:24:45,025 ser�o julgados diante dos sete sept�es 322 00:24:45,050 --> 00:24:47,450 como no passado da F�. 323 00:24:48,200 --> 00:24:50,050 Sete ben��os a todos. 324 00:24:50,200 --> 00:24:51,975 Sete ben��os. 325 00:25:14,250 --> 00:25:15,700 Vossa Gra�a... 326 00:25:17,525 --> 00:25:20,625 aquele rumor antigo que me contou. 327 00:25:22,050 --> 00:25:24,500 Meus passarinhos investigaram. 328 00:25:26,375 --> 00:25:27,700 E? 329 00:25:29,500 --> 00:25:31,725 Era s� rumor ou algo mais? 330 00:25:32,575 --> 00:25:33,900 Mais. 331 00:25:36,200 --> 00:25:37,600 Muito mais. 332 00:25:44,125 --> 00:25:45,725 Voc� parece feliz. 333 00:25:46,300 --> 00:25:47,875 Estou feliz. 334 00:25:49,200 --> 00:25:51,200 Voc�s dois deveriam estar felizes tamb�m. 335 00:25:51,225 --> 00:25:52,800 N�o muito tempo atr�s... 336 00:25:52,825 --> 00:25:55,575 esta cidade estava pronta para se devorar. 337 00:25:55,750 --> 00:25:58,125 Agora � como um homem renascido. 338 00:25:58,150 --> 00:26:00,825 Ficarei feliz quando nossa rainha voltar. 339 00:26:00,850 --> 00:26:04,000 Por que n�o bebe? Por que voc�s dois n�o bebem? 340 00:26:04,025 --> 00:26:05,550 Imaculados n�o bebem. 341 00:26:05,575 --> 00:26:06,925 - Por que n�o? - Regras. 342 00:26:06,950 --> 00:26:09,075 E quem fez essas regras? 343 00:26:09,100 --> 00:26:11,125 Seus mestres antigos? 344 00:26:11,675 --> 00:26:14,975 Aqueles miser�veis n�o queriam que fossem humanos. 345 00:26:15,000 --> 00:26:16,700 Beba comigo. 346 00:26:19,425 --> 00:26:20,875 E voc�? 347 00:26:21,300 --> 00:26:23,100 Qual � a sua desculpa? 348 00:26:23,700 --> 00:26:27,500 J� provei vinho antes. Eu me senti estranha. 349 00:26:27,525 --> 00:26:29,575 Assim que voc� sabe que est� funcionando. 350 00:26:31,700 --> 00:26:33,425 � nossa rainha. 351 00:26:34,650 --> 00:26:37,900 Quem n�o beber estar� desrespeitando nossa rainha. 352 00:26:40,800 --> 00:26:43,125 A Daenerys Nascida da Tormenta, M�e de Drag�es, 353 00:26:43,150 --> 00:26:46,250 Quebradora de Correntes. Vida longa a ela. 354 00:26:46,275 --> 00:26:47,925 Vida longa a ela. 355 00:26:54,500 --> 00:26:57,675 - Gostam? - Parece que est� podre. 356 00:26:57,700 --> 00:27:01,100 Sim, sim. Fermenta��o. 357 00:27:04,675 --> 00:27:06,175 Um dia... 358 00:27:06,400 --> 00:27:09,425 depois que nossa rainha tomar os Sete Reinos... 359 00:27:10,800 --> 00:27:12,950 gostaria de ter meu pr�prio vinhedo. 360 00:27:14,450 --> 00:27:16,100 Fazer meu pr�prio vinho. 361 00:27:17,275 --> 00:27:19,150 "O Deleite do Duende". 362 00:27:19,825 --> 00:27:22,425 Somente meus amigos o beberiam. 363 00:27:26,100 --> 00:27:28,625 Conte uma piada, Missandei de Naath. 364 00:27:29,000 --> 00:27:31,100 N�o sei nenhuma. 365 00:27:31,125 --> 00:27:32,550 Verme Cinzento? 366 00:27:34,750 --> 00:27:36,100 Certo. 367 00:27:38,350 --> 00:27:40,025 Tr�s lordes... 368 00:27:40,075 --> 00:27:41,675 entram em uma taverna. 369 00:27:41,700 --> 00:27:44,000 Um Stark, um Martell, e um Lannister. 370 00:27:44,025 --> 00:27:45,675 Pedem cerveja. 371 00:27:45,700 --> 00:27:48,500 Mas quando a trazem... 372 00:27:48,525 --> 00:27:51,275 cada um deles encontra uma mosca em suas canecas. 373 00:27:51,300 --> 00:27:54,400 O Lannister, ultrajado, p�e a caneca de lado 374 00:27:54,425 --> 00:27:55,725 e exige uma outra. 375 00:27:55,750 --> 00:27:59,925 O Martell tira a mosca e a engole inteira. 376 00:28:00,500 --> 00:28:03,800 O Stark pega a caneca... 377 00:28:04,600 --> 00:28:07,325 tira a mosca e grita... 378 00:28:07,800 --> 00:28:09,975 "Cuspa, sua idiota. 379 00:28:10,000 --> 00:28:11,650 Cuspa!" 380 00:28:17,375 --> 00:28:19,350 � mais engra�ado em Westeros. 381 00:28:19,375 --> 00:28:21,500 Starks e Lannisters... 382 00:28:21,525 --> 00:28:23,850 - N�o s�o seus inimigos? - Sim. 383 00:28:23,875 --> 00:28:27,125 Uma piada � como uma hist�ria, Torgo Nudho. 384 00:28:28,000 --> 00:28:29,900 N�o uma verdadeira, necessariamente. 385 00:28:29,925 --> 00:28:33,200 Uma que faz dar risada, de prefer�ncia. 386 00:28:33,225 --> 00:28:37,550 N�o no momento, talvez. Missandei, gostou do vinho? 387 00:28:37,775 --> 00:28:39,075 Gostei. 388 00:28:39,100 --> 00:28:40,600 Conte uma piada. 389 00:28:46,575 --> 00:28:50,100 Dois tradutores est�o num barco que est� afundando. 390 00:28:50,525 --> 00:28:52,550 O primeiro diz... 391 00:28:53,025 --> 00:28:55,125 "Sabe como nadar?" 392 00:28:55,675 --> 00:29:00,100 O segundo diz: "N�o, mas posso pedir socorro em 19 l�nguas." 393 00:29:09,100 --> 00:29:11,275 Essa � a pior piada que j� escutei. 394 00:29:11,300 --> 00:29:13,025 Voc� nem sabe o que � uma piada. 395 00:29:13,050 --> 00:29:16,500 Fui soldado a vida toda. Acha que nunca ouvi uma? 396 00:29:16,525 --> 00:29:18,375 Voc� mentiu para n�s. 397 00:29:19,975 --> 00:29:21,500 Foi uma piada. 398 00:29:32,100 --> 00:29:33,400 Mais piadas. 399 00:29:33,425 --> 00:29:37,650 Uma vez entrei num bordel com uma colmeia e um asno. 400 00:29:37,675 --> 00:29:39,300 A senhora disse... 401 00:29:52,675 --> 00:29:55,600 Os Mestres vieram atr�s da propriedade deles. 402 00:30:13,475 --> 00:30:14,850 Lorde Edmure. 403 00:30:16,675 --> 00:30:19,250 Desculpe pelo modo que os Freys o trataram. 404 00:30:19,275 --> 00:30:21,925 Um homem com o seu ber�o merece mais que isso. 405 00:30:22,000 --> 00:30:25,125 Dou a minha palavra que ter� roupa e comida. 406 00:30:27,525 --> 00:30:29,175 Voc� me d� sua palavra? 407 00:30:32,025 --> 00:30:33,400 Que bom. 408 00:30:34,275 --> 00:30:35,800 Que bom, �... 409 00:30:36,500 --> 00:30:38,250 uma coisa muito boa. 410 00:30:40,225 --> 00:30:43,350 Meu tio nunca entregar� o castelo, senhor. 411 00:30:43,375 --> 00:30:47,100 - Independentemente do seu jogo. - Peixe Negro � um homem velho. 412 00:30:47,125 --> 00:30:49,375 Uma boa morte � o melhor que ele pode esperar. 413 00:30:49,400 --> 00:30:50,675 Mas voc�... 414 00:30:50,700 --> 00:30:52,950 Soube que tem um filho. 415 00:30:53,875 --> 00:30:56,750 Um filho que gerou em sua noite de n�pcias. 416 00:30:56,850 --> 00:31:00,175 - Voc� � um homem potente. - Um filho que n�o conhe�o. 417 00:31:00,900 --> 00:31:02,500 Nascido de uma mulher... 418 00:31:02,550 --> 00:31:04,900 que n�o vejo desde a noite de n�pcias. 419 00:31:04,925 --> 00:31:06,700 Deveria estar com eles. 420 00:31:07,900 --> 00:31:10,050 Posso dar um jeito nisso, sabia? 421 00:31:10,125 --> 00:31:12,500 Quartos confort�veis no Rochedo Casterly. 422 00:31:12,525 --> 00:31:15,975 Um tutor para treinar seu menino a lutar e montar. 423 00:31:16,000 --> 00:31:18,100 E quando envelhecer, ter� um castelo. 424 00:31:18,125 --> 00:31:20,850 Voc� se imagina uma pessoa decente? 425 00:31:21,550 --> 00:31:24,500 � isso? Depois que... 426 00:31:24,525 --> 00:31:26,775 massacrou minha fam�lia... 427 00:31:28,025 --> 00:31:30,050 manteve-me numa cela por anos... 428 00:31:30,075 --> 00:31:32,075 roubou nossas terras... 429 00:31:32,150 --> 00:31:34,600 Lembre-se que nossas Casas est�o em guerra. 430 00:31:34,625 --> 00:31:37,150 Lamento se este conflito tem sido inconveniente, 431 00:31:37,175 --> 00:31:39,600 mas ir contra a Coroa tem consequ�ncias. 432 00:31:39,625 --> 00:31:41,950 Diz o homem que matou seu rei. 433 00:31:41,975 --> 00:31:44,825 Dei a impress�o que isso fosse uma negocia��o? 434 00:31:44,850 --> 00:31:46,300 N�o �. 435 00:31:48,250 --> 00:31:51,550 De alguma forma voc� entende... 436 00:31:51,575 --> 00:31:53,225 que � um homem mau. 437 00:31:53,250 --> 00:31:55,275 Deixarei os julgamentos com os deuses. 438 00:31:55,300 --> 00:31:57,175 � conveniente para voc�. 439 00:32:00,975 --> 00:32:03,450 Voc� � um homem bonito... 440 00:32:03,625 --> 00:32:04,950 n�o �? 441 00:32:07,275 --> 00:32:09,050 Seu maxilar quadrado... 442 00:32:09,475 --> 00:32:11,400 sua armadura dourada. 443 00:32:13,200 --> 00:32:14,675 Diga-me... 444 00:32:15,500 --> 00:32:17,700 Quero saber, quero mesmo. 445 00:32:17,950 --> 00:32:19,900 Como vive consigo mesmo? 446 00:32:22,825 --> 00:32:27,050 Todos temos de acreditar que somos dignos... 447 00:32:27,450 --> 00:32:28,950 n�o temos? 448 00:32:28,975 --> 00:32:30,675 Temos de dormir � noite. 449 00:32:32,375 --> 00:32:35,950 Como diz a si mesmo. que � digno... 450 00:32:36,975 --> 00:32:39,425 depois de tudo que fez? 451 00:32:45,775 --> 00:32:48,175 Fui prisioneiro de sua irm� uma vez. 452 00:32:51,175 --> 00:32:55,100 Ela bateu na minha cabe�a com uma pedra, se me lembro bem. 453 00:32:57,575 --> 00:32:58,900 Sim. 454 00:33:00,725 --> 00:33:04,025 - Deveria t�-lo matado. - Talvez, mas n�o matou. 455 00:33:05,500 --> 00:33:07,025 Catelyn Stark... 456 00:33:07,050 --> 00:33:09,400 odiava-me como voc� odeia. 457 00:33:09,600 --> 00:33:11,450 Mas eu n�o a odiava. 458 00:33:11,700 --> 00:33:13,325 Eu a admirava. 459 00:33:13,550 --> 00:33:15,625 Bem mais que seu marido e seu filho. 460 00:33:15,650 --> 00:33:17,625 Acha que me importo quem voc� admira? 461 00:33:17,650 --> 00:33:22,225 N�o, e falo assim mesmo. Prisioneiros n�o t�m escolha. 462 00:33:22,850 --> 00:33:26,650 O amor que tinha pelos filhos me impressionava um pouco. 463 00:33:26,875 --> 00:33:28,650 Lembrava-me de minha irm�. 464 00:33:31,100 --> 00:33:32,550 Agora entendi. 465 00:33:34,600 --> 00:33:36,075 Voc� � louco. 466 00:33:36,125 --> 00:33:38,175 N�o estou aqui para trocar insultos. 467 00:33:38,200 --> 00:33:41,225 - Sua irm� era forte... - N�o fale sobre Cat! 468 00:33:41,250 --> 00:33:44,025 Falarei de quem quiser. 469 00:33:45,850 --> 00:33:47,475 Ela amava seus filhos. 470 00:33:48,325 --> 00:33:51,025 Acho que toda m�e ama, mas... 471 00:33:51,050 --> 00:33:52,950 Catelyn e Cersei... 472 00:33:53,075 --> 00:33:55,750 h� uma ferocidade que n�o se v�. 473 00:33:55,950 --> 00:33:58,600 Fariam de tudo para proteger seus filhos. 474 00:33:58,625 --> 00:34:00,275 Come�ar uma guerra. 475 00:34:00,300 --> 00:34:03,700 Deixar cidades em cinzas. Libertar seus piores inimigos. 476 00:34:04,350 --> 00:34:06,575 As coisas que fazemos por amor... 477 00:34:10,925 --> 00:34:13,850 Voc� n�o veio aqui falar de nossas irm�s. 478 00:34:14,675 --> 00:34:17,525 Foi exatamente por isso que vim. 479 00:34:18,875 --> 00:34:20,750 Eu amo Cersei. 480 00:34:22,025 --> 00:34:25,425 Pode rir disso se quiser. Pode zombar. N�o importa. 481 00:34:25,825 --> 00:34:27,400 Ela precisa de mim. 482 00:34:27,875 --> 00:34:31,175 E para voltar para ela, tenho de tomar Correrrio. 483 00:34:34,800 --> 00:34:36,725 Mandarei pegar seu filho. 484 00:34:38,200 --> 00:34:41,550 E o lan�arei ao Correrrio com uma catapulta. 485 00:34:42,100 --> 00:34:44,825 Porque voc� n�o � importante para mim, Lorde Edmure. 486 00:34:45,025 --> 00:34:47,750 Seu filho n�o me importa. 487 00:34:47,775 --> 00:34:51,375 As pessoas no castelo n�o me importam. 488 00:34:52,200 --> 00:34:54,475 S� Cersei. 489 00:34:56,200 --> 00:34:59,625 E se tiver de matar cada Tully que j� viveu 490 00:34:59,650 --> 00:35:01,550 para voltar para ela... 491 00:35:02,475 --> 00:35:03,975 � o que farei. 492 00:35:31,875 --> 00:35:33,450 Quem est� a�? 493 00:35:34,350 --> 00:35:35,900 Edmure Tully. 494 00:35:35,975 --> 00:35:39,925 Filho de Hoster Tully e Lorde leg�timo de Correrrio. 495 00:35:42,575 --> 00:35:44,500 Exijo entrar. 496 00:35:44,975 --> 00:35:46,525 N�o o deixem entrar. 497 00:35:48,125 --> 00:35:51,200 Ele � Lorde de Correrrio. Tenho que obedec�-lo. 498 00:35:51,225 --> 00:35:52,550 Ele � escravo deles... 499 00:35:52,575 --> 00:35:55,450 desde que mataram o rei dele no Casamento Vermelho. 500 00:35:55,700 --> 00:35:58,575 Por que acha que as pessoas que mataram o rei dele... 501 00:35:58,600 --> 00:36:01,275 no Casamento Vermelho o deixariam voltar para casa? 502 00:36:02,300 --> 00:36:04,700 Porque � uma armadilha, idiota. 503 00:36:05,475 --> 00:36:06,800 N�o o deixem entrar. 504 00:36:06,825 --> 00:36:08,150 Ele � meu lorde, senhor. 505 00:36:08,175 --> 00:36:09,950 Jurei servir o Lorde de Correrrio 506 00:36:09,975 --> 00:36:11,525 e obedecer aos seus comandos. 507 00:36:11,550 --> 00:36:14,475 N�o est� obedecendo aos comandos de Edmure! 508 00:36:14,550 --> 00:36:18,100 Est� obedecendo ao maldito Regicida. 509 00:36:18,375 --> 00:36:20,400 Exijo entrar. 510 00:36:21,275 --> 00:36:24,700 - Meu lorde deu uma ordem. - Com uma faca na garganta. 511 00:36:24,725 --> 00:36:27,025 N�o � uma ordem v�lida. 512 00:36:32,025 --> 00:36:34,825 Abra o port�o para Lorde Ed. 513 00:36:36,275 --> 00:36:40,075 Cortarei sua cabe�a antes de entregar Correrrio. 514 00:36:40,125 --> 00:36:44,000 N�o � o lorde deste castelo, meu senhor. 515 00:36:55,500 --> 00:36:56,875 Abaixe a ponte levadi�a. 516 00:36:56,900 --> 00:36:58,275 Sim, senhor! 517 00:37:42,875 --> 00:37:44,500 Se voc� estiver errado, 518 00:37:45,150 --> 00:37:48,125 voc� entregou nosso prisioneiro mais valioso. 519 00:38:28,050 --> 00:38:29,850 Bem-vindo ao lar, meu senhor. 520 00:38:34,900 --> 00:38:38,275 Ordene a todas as for�as no castelo que abaixem as armas. 521 00:38:40,475 --> 00:38:41,975 Abram os port�es. 522 00:38:42,000 --> 00:38:44,575 - Senhor... - Seu lorde deu uma ordem. 523 00:39:18,700 --> 00:39:21,375 Infantaria, avancem! 524 00:39:35,075 --> 00:39:36,700 Encontre Peixe Negro. 525 00:39:37,875 --> 00:39:40,975 Acorrente-o e entregue-o aos Freys. 526 00:39:45,200 --> 00:39:46,600 Encontrem-no. 527 00:40:11,450 --> 00:40:12,750 V� embora. 528 00:40:13,650 --> 00:40:14,950 Venha conosco. 529 00:40:14,975 --> 00:40:17,875 Fugi do Casamento Vermelho. N�o fugirei mais. 530 00:40:17,900 --> 00:40:21,650 - Esta � o lar da minha fam�lia. - Sua fam�lia est� no Norte. 531 00:40:21,675 --> 00:40:23,125 Venha conosco. 532 00:40:23,175 --> 00:40:26,325 N�o morra por orgulho podendo lutar pelo sangue. 533 00:40:27,525 --> 00:40:31,275 Servir� Sansa muito melhor do que eu jamais serviria. 534 00:40:36,275 --> 00:40:37,900 Ali embaixo! 535 00:40:37,925 --> 00:40:40,100 -Vejam! - V� embora. 536 00:40:40,850 --> 00:40:43,925 N�o tenho uma luta de espadas h� anos. 537 00:40:44,075 --> 00:40:46,875 Acho que vou passar por tolo. 538 00:41:21,025 --> 00:41:23,175 Encontramos Peixe Negro, meu senhor. 539 00:41:23,825 --> 00:41:25,150 Que bom. 540 00:41:25,275 --> 00:41:26,700 Traga-o a mim. 541 00:41:27,650 --> 00:41:30,150 Ele morreu lutando, meu senhor. 542 00:43:00,300 --> 00:43:02,600 - Estava errado e admito. - Isso n�o muda nada. 543 00:43:02,625 --> 00:43:05,525 Os Imaculados podiam ficar na praia. Se as for�as dos... 544 00:43:05,550 --> 00:43:08,425 Chega de falar. Seu falat�rio deu nisso. 545 00:43:08,450 --> 00:43:10,150 Estou ciente. Estou tentando... 546 00:43:10,175 --> 00:43:13,900 Dizer sem saber o que o ex�rcito deve fazer. 547 00:43:14,500 --> 00:43:16,925 Est� bem, o que o ex�rcito deveria fazer? 548 00:43:16,950 --> 00:43:18,450 N�o iremos � praia. 549 00:43:18,475 --> 00:43:21,225 Se formos, os Mestres tomar�o a pir�mide. 550 00:43:21,250 --> 00:43:24,175 S� podemos defender a pir�mide. Ficamos aqui. 551 00:43:24,200 --> 00:43:26,850 - E depois? - Esperamos que venham at� n�s. 552 00:43:26,875 --> 00:43:28,350 E lutaremos. 553 00:44:39,325 --> 00:44:40,750 Clegane. 554 00:44:41,175 --> 00:44:43,150 Que diabo faz aqui? 555 00:44:43,175 --> 00:44:45,650 Vim procur�-los. Voc�? 556 00:44:45,675 --> 00:44:47,025 Vim enforc�-los. 557 00:44:47,575 --> 00:44:50,300 - Algum motivo em espec�fico? - S�o nossos homens. 558 00:44:50,325 --> 00:44:51,825 Ou eram. 559 00:44:51,850 --> 00:44:54,575 Atacaram um septo e assassinaram os alde�es. 560 00:44:54,600 --> 00:44:57,225 - E voc�? - Mesma raz�o. 561 00:44:57,250 --> 00:44:59,075 Ajudava a constru�-lo. 562 00:44:59,800 --> 00:45:01,825 Eles mataram um amigo meu. 563 00:45:01,850 --> 00:45:03,350 Tem amigos? 564 00:45:03,375 --> 00:45:06,400 N�o mais. S�o meus. 565 00:45:06,425 --> 00:45:08,750 Mancharam o bom nome da Irmandade. 566 00:45:08,775 --> 00:45:10,550 Foda-se seu nome. S�o meus. 567 00:45:10,575 --> 00:45:13,975 Eu o matei uma vez antes, Dondarrion, e mataria de novo. 568 00:45:14,225 --> 00:45:16,350 Abaixe esse arco, garota. 569 00:45:17,725 --> 00:45:20,450 Garotas mais fortes que voc� tentaram me matar. 570 00:45:22,500 --> 00:45:24,075 Pode ficar com um deles. 571 00:45:28,875 --> 00:45:30,300 Dois. 572 00:45:41,550 --> 00:45:43,125 N�o, n�o. 573 00:45:44,125 --> 00:45:46,625 N�o somos a�ougueiros. N�s enforcamos. 574 00:45:46,650 --> 00:45:49,975 Enforcar? Acaba em um instante. 575 00:45:50,000 --> 00:45:51,550 Onde est� a puni��o? 576 00:45:51,575 --> 00:45:53,925 - Eles morrem. - Todos n�s morremos. 577 00:45:53,950 --> 00:45:55,650 Exceto este aqui. 578 00:45:57,000 --> 00:45:58,600 S� estripo um deles. 579 00:45:58,625 --> 00:45:59,950 N�o. 580 00:46:01,450 --> 00:46:03,000 Cortarei uma m�o. 581 00:46:03,025 --> 00:46:06,400 N�s demos dois de tr�s por respeito � sua perda. 582 00:46:06,425 --> 00:46:07,950 J� � bem generoso. 583 00:46:11,800 --> 00:46:13,525 Bando de mo�as. 584 00:46:15,075 --> 00:46:18,550 Antes, mataria todos voc�s s� para estripar estes tr�s. 585 00:46:18,575 --> 00:46:21,525 - Est� envelhecendo, Clegane. - Ele n�o. 586 00:46:23,950 --> 00:46:26,800 Por favor, n�o. Eu lhe dou qualquer coisa. 587 00:46:54,750 --> 00:46:56,375 Tem algo para comer? 588 00:47:08,775 --> 00:47:10,400 Est� se divertindo? 589 00:47:11,450 --> 00:47:13,175 Prefiro frango. 590 00:47:14,650 --> 00:47:16,475 Voc� deveria se juntar a n�s. 591 00:47:16,800 --> 00:47:18,375 Seria �til para n�s. 592 00:47:18,925 --> 00:47:21,650 Tentei juntar-me. N�o funcionou. 593 00:47:21,675 --> 00:47:24,750 Clegane, estamos aqui por um motivo. 594 00:47:26,550 --> 00:47:29,925 O Senhor da Luz mant�m Beric vivo por alguma raz�o. 595 00:47:30,000 --> 00:47:32,175 Ele deu a um padre b�bado e fracassado 596 00:47:32,200 --> 00:47:35,225 o poder de traz�-lo de volta por um motivo. 597 00:47:35,250 --> 00:47:37,925 Fazemos parte de algo maior que n�s. 598 00:47:38,400 --> 00:47:40,625 Muitas coisas horr�veis s�o feitas 599 00:47:40,650 --> 00:47:43,050 em nome de algo maior do que n�s. 600 00:47:50,600 --> 00:47:52,925 Ventos frios est�o chegando ao Norte. 601 00:47:52,950 --> 00:47:55,150 E ir� cont�-los? 602 00:47:56,625 --> 00:47:58,725 Precisamos de homens bons para nos ajudar. 603 00:47:59,225 --> 00:48:02,225 Da �ltima vez que me viu, queria me executar. 604 00:48:03,575 --> 00:48:05,175 Verdade. 605 00:48:05,500 --> 00:48:08,500 Mas o Senhor da Luz lhe deu o poder de me derrotar. 606 00:48:08,825 --> 00:48:10,175 Por qu�? 607 00:48:10,925 --> 00:48:13,850 Eu venci te voc� porque sou melhor, Beric. 608 00:48:14,500 --> 00:48:15,775 Eu era melhor que voc� 609 00:48:15,800 --> 00:48:18,575 antes de ficar falando sem parar sobre o Senhor... 610 00:48:18,600 --> 00:48:20,975 e sou melhor que voc� agora. 611 00:48:21,475 --> 00:48:23,500 Sim, tem raz�o. 612 00:48:24,250 --> 00:48:25,700 Voc� � um lutador. 613 00:48:26,375 --> 00:48:28,625 Nasceu lutador. 614 00:48:28,950 --> 00:48:30,650 Voc� deixou a luta de lado. 615 00:48:31,450 --> 00:48:32,900 E o que aconteceu? 616 00:48:35,925 --> 00:48:38,675 Bom e mau, jovem e velho... 617 00:48:39,325 --> 00:48:42,300 As coisas pelas quais lutamos destruir�o todos eles. 618 00:48:43,600 --> 00:48:47,000 Voc� pode ajudar mais do que prejudicou, Clegane. 619 00:48:47,200 --> 00:48:49,025 N�o � tarde demais. 620 00:49:52,750 --> 00:49:54,125 Sra. Crane? 621 00:50:02,750 --> 00:50:04,175 Sra. Crane? 622 00:50:11,125 --> 00:50:15,025 Se tivesse feito seu trabalho, ela teria morrido sem dor. 623 00:50:16,925 --> 00:50:18,475 Em vez disso... 624 00:50:21,150 --> 00:50:23,825 Prometeram ao Deus de Muitas Faces um nome. 625 00:50:24,975 --> 00:50:27,650 Ele deve sempre receber o que � dele. 626 00:50:27,675 --> 00:50:29,650 Isso, voc� n�o pode mudar. 627 00:50:30,600 --> 00:50:34,275 Eu n�o posso mudar isso. Ningu�m pode. 628 00:50:37,275 --> 00:50:39,650 Agora, prometeram-lhe um outro nome. 629 00:50:56,125 --> 00:50:57,500 Saia da frente! 630 00:52:41,100 --> 00:52:42,700 Meu cesto! 631 00:54:19,000 --> 00:54:20,850 Tudo acabar� logo. 632 00:54:22,000 --> 00:54:25,025 De joelhos ou em p�? 633 00:54:35,975 --> 00:54:38,050 J� n�o passamos por isso? 634 00:54:39,675 --> 00:54:41,475 Isso n�o a ajudar�. 635 00:55:53,625 --> 00:55:55,450 Mandou ela me matar. 636 00:56:02,775 --> 00:56:06,250 Sim. Mas aqui est� voc�. 637 00:56:07,575 --> 00:56:09,250 E l� est� ela. 638 00:56:19,800 --> 00:56:22,225 Finalmente a garota n�o � ningu�m. 639 00:56:25,950 --> 00:56:28,700 A menina � Arya Stark de Winterfell. 640 00:56:29,625 --> 00:56:31,500 E eu vou para casa. 641 00:56:57,050 --> 00:57:01,100 www.legendas.tv 642 00:57:01,125 --> 00:57:02,400 Revis�o: o-o 46190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.