Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,125 --> 00:00:04,525
Legendas.TV
Apresenta
2
00:01:42,450 --> 00:01:46,550
S06E08 - No One
3
00:01:54,100 --> 00:01:55,500
Meu filho.
4
00:01:57,925 --> 00:01:59,850
Meu primog�nito.
5
00:02:02,875 --> 00:02:05,075
Meu filho rei...
6
00:02:05,250 --> 00:02:06,775
Quietinho.
7
00:02:08,800 --> 00:02:11,575
Escute os deuses
cantando para voc�.
8
00:02:15,475 --> 00:02:18,875
N�o lute mais, meu amor.
Voc� venceu suas guerras.
9
00:02:20,775 --> 00:02:22,775
Os lobos est�o enterrados...
10
00:02:23,450 --> 00:02:25,700
e o falso veado morreu.
11
00:02:30,200 --> 00:02:32,450
Feche seus olhos azuis,
meu amor.
12
00:02:32,550 --> 00:02:34,100
Deixe a coroa cair.
13
00:02:34,125 --> 00:02:37,050
O Pai de Cima
o est� chamando.
14
00:02:38,475 --> 00:02:41,425
No s�timo c�u,
eu o verei outra vez.
15
00:02:45,550 --> 00:02:49,600
Mas agora quero me vingar
de Sansa, a vagabunda...
16
00:02:50,050 --> 00:02:52,250
e do meu irm�o, o Duende...
17
00:02:53,025 --> 00:02:55,000
que matou seu pr�prio rei.
18
00:02:55,925 --> 00:02:58,550
Nascido entre le�es,
eu o amaldi�oo.
19
00:02:58,575 --> 00:03:00,800
Juro que o matarei.
20
00:03:01,150 --> 00:03:03,525
Enforcado ou esfaqueado...
21
00:03:04,200 --> 00:03:06,125
nem que leve semanas...
22
00:03:06,450 --> 00:03:07,825
uma lua...
23
00:03:08,350 --> 00:03:10,000
ou minha vida.
24
00:03:34,900 --> 00:03:37,475
O que ou�o e cheiro?
25
00:03:37,500 --> 00:03:40,400
Algu�m que mandarei
ao inferno.
26
00:03:40,425 --> 00:03:43,075
� hora de ver
se disseram a verdade...
27
00:03:43,100 --> 00:03:46,475
que Tywin Lannister
caga ouro.
28
00:03:46,500 --> 00:03:48,050
Pegue a peruca!
29
00:03:48,075 --> 00:03:50,100
Sua besta, sua besta!
30
00:03:50,125 --> 00:03:51,675
Voc� matou minha mulher.
31
00:03:51,700 --> 00:03:54,200
E agora tirou
a vida de seu pai.
32
00:03:55,025 --> 00:03:58,200
Ningu�m nunca manchou
esta terra mais que voc�.
33
00:03:58,225 --> 00:04:00,850
Amaldi�oo o dia
em que lhe dei seu nome.
34
00:04:03,725 --> 00:04:05,825
Meu maior crime!
35
00:04:38,850 --> 00:04:40,275
Voc� � boa nisso.
36
00:04:40,325 --> 00:04:41,900
Onde aprendeu?
37
00:04:43,175 --> 00:04:45,075
Sou uma mulher ciumenta.
38
00:04:45,100 --> 00:04:47,450
Sempre gostei
de homens maus...
39
00:04:47,475 --> 00:04:49,475
e sempre gostaram de mim.
40
00:04:51,175 --> 00:04:53,850
Eles vinham para casa,
seja l� onde fosse,
41
00:04:53,875 --> 00:04:57,100
fedendo a perfume de vadia.
42
00:04:58,100 --> 00:05:00,900
Ent�o brig�vamos
e eu atirava neles.
43
00:05:00,925 --> 00:05:02,875
E me sentia horr�vel...
44
00:05:04,200 --> 00:05:05,700
ent�o fazia curativos.
45
00:05:05,725 --> 00:05:07,525
Fiquei boa
em fazer curativos.
46
00:05:07,550 --> 00:05:09,700
E em atirar neles.
47
00:05:09,725 --> 00:05:11,175
Isso tamb�m.
48
00:05:14,475 --> 00:05:16,325
O que aconteceu
com a atriz?
49
00:05:16,775 --> 00:05:18,600
Aquela que a queria morta.
50
00:05:19,950 --> 00:05:21,325
Bianca.
51
00:05:21,700 --> 00:05:23,925
Ela demorar� para trabalhar
como atriz
52
00:05:23,950 --> 00:05:26,000
depois do que fiz
com a cara dela.
53
00:05:32,500 --> 00:05:34,275
Nunca aprendi a cozinhar.
54
00:05:34,875 --> 00:05:36,175
Mas coma.
55
00:05:36,200 --> 00:05:37,650
Coma. Voc� precisa.
56
00:05:39,900 --> 00:05:43,850
A companhia ir� para Pentos.
Deveria vir conosco.
57
00:05:43,875 --> 00:05:45,175
N�o posso.
58
00:05:45,200 --> 00:05:46,500
Por que n�o?
59
00:05:46,525 --> 00:05:48,825
Sinto que seria boa
neste tipo de trabalho.
60
00:05:48,850 --> 00:05:51,375
Al�m disso,
precisamos de uma nova atriz.
61
00:05:52,025 --> 00:05:54,850
N�o acho que consigo
me lembrar de todas as falas.
62
00:05:54,950 --> 00:05:56,375
Venha conosco.
63
00:05:57,750 --> 00:05:59,325
O que voc� tem aqui?
64
00:06:00,625 --> 00:06:02,225
N�o seria seguro.
65
00:06:03,625 --> 00:06:05,875
N�o enquanto ela estiver
me procurando.
66
00:06:06,150 --> 00:06:07,500
Quem?
67
00:06:08,575 --> 00:06:10,150
Ela n�o tem nome.
68
00:06:16,025 --> 00:06:17,400
Aonde ir�?
69
00:06:20,200 --> 00:06:23,325
Essos fica no leste
e Westeros, no oeste.
70
00:06:23,725 --> 00:06:26,025
Mas o que fica a oeste
de Westeros?
71
00:06:27,050 --> 00:06:28,375
N�o sei.
72
00:06:28,400 --> 00:06:29,875
Ningu�m sabe.
73
00:06:29,950 --> 00:06:31,850
� onde todos os mapas param.
74
00:06:32,075 --> 00:06:34,100
A ponta do mundo, talvez.
75
00:06:34,350 --> 00:06:35,950
Gostaria de ver isso.
76
00:06:46,100 --> 00:06:47,400
O que � isso?
77
00:06:47,425 --> 00:06:49,025
Leite de papoula.
78
00:06:49,150 --> 00:06:50,700
N�o quero.
79
00:06:52,350 --> 00:06:55,075
Dormir � a �nica forma
de cura.
80
00:06:55,850 --> 00:06:57,175
Confie em mim,
81
00:06:57,200 --> 00:06:59,725
se minha sopa n�o a matou,
nada a matar�.
82
00:07:41,975 --> 00:07:45,275
Quanto a Gatins,
ele costumava ser bonito.
83
00:07:45,300 --> 00:07:47,275
Eu era
um beijoqueiro famoso.
84
00:07:47,300 --> 00:07:49,375
Voc�s sabem
como beijar bem?
85
00:07:51,500 --> 00:07:52,775
Claro que sim.
86
00:07:52,800 --> 00:07:55,375
Esta t�cnica �
s� para mestres.
87
00:07:55,400 --> 00:07:57,150
- N�o est� pronto.
- Estou pronto.
88
00:07:57,175 --> 00:07:58,750
Ele diz que est� pronto.
89
00:07:59,425 --> 00:08:00,950
Est� bem.
90
00:08:01,125 --> 00:08:02,825
Agora, prestem aten��o.
91
00:08:05,425 --> 00:08:08,675
Voc� p�e a sua m�o esquerda
atr�s da cabe�a da garota.
92
00:08:08,900 --> 00:08:12,450
Sua m�o direita segura
as costas dela, assim.
93
00:08:13,250 --> 00:08:14,900
Bem rom�ntico.
94
00:08:14,925 --> 00:08:17,550
Pegue seu dedo do meio,
isso...
95
00:08:17,725 --> 00:08:19,925
e enfie bem no �nus dela.
96
00:08:22,800 --> 00:08:24,775
Quase!
97
00:08:24,800 --> 00:08:27,050
Tem cheiro de vagina.
98
00:08:27,075 --> 00:08:29,150
Olhe para ele.
Ficou duro, rapaz?
99
00:08:29,175 --> 00:08:30,600
V� se foder!
100
00:08:30,625 --> 00:08:32,300
Velhos nojentos.
101
00:08:35,800 --> 00:08:38,525
Gozou com isso, n�?
Seu velho!
102
00:09:00,750 --> 00:09:03,400
Onde est� o outro?
Aquele com o manto amarelo.
103
00:09:03,425 --> 00:09:04,625
V� se foder!
104
00:09:04,650 --> 00:09:06,950
Estas s�o suas �ltimas palavras?
"V� se foder"?
105
00:09:06,975 --> 00:09:08,775
Voc� pode fazer melhor.
106
00:09:09,350 --> 00:09:10,900
Maldito!
107
00:09:11,075 --> 00:09:13,250
Voc� n�o sabe morrer,
sabia?
108
00:09:28,225 --> 00:09:31,950
Do fogo, ela renasceu
para refazer o mundo.
109
00:09:31,975 --> 00:09:35,700
Daenerys � uma d�diva
do Senhor da Luz
110
00:09:35,725 --> 00:09:37,075
aos seus filhos.
111
00:09:37,100 --> 00:09:39,600
Se formos consistentes
em nosso amor
112
00:09:39,625 --> 00:09:42,275
pela Rainha
e seus conselheiros fi�is,
113
00:09:42,300 --> 00:09:45,675
nenhum homem
nos acorrentar� outra vez...
114
00:09:46,975 --> 00:09:49,025
Chamo isso
de manobra de sucesso.
115
00:09:49,050 --> 00:09:50,400
� mesmo?
116
00:09:50,425 --> 00:09:53,075
Olhe em volta.
A cidade voltou � vida.
117
00:09:53,100 --> 00:09:57,325
- Fez um pacto com os fan�ticos.
- Fiz e funcionou.
118
00:09:57,350 --> 00:10:00,950
S� porque uma l�mina funciona
para fazer a barba,
119
00:10:00,975 --> 00:10:03,525
n�o quer dizer que ela
n�o cortar� sua garganta.
120
00:10:03,550 --> 00:10:06,525
De um homem que nunca
teve que se barbear.
121
00:10:11,300 --> 00:10:12,775
Sentirei a sua falta.
122
00:10:13,225 --> 00:10:14,500
Eu sei.
123
00:10:15,100 --> 00:10:18,025
Espero que esteja certo
sobre essa expedi��o sua.
124
00:10:18,150 --> 00:10:21,275
Se eu n�o voltar,
saber� que eu estava errado.
125
00:10:25,100 --> 00:10:27,325
Precisamos de amigos
em Westeros.
126
00:10:27,350 --> 00:10:28,575
E precisamos de barcos.
127
00:10:28,600 --> 00:10:30,200
Mas, sobretudo,
da nossa rainha.
128
00:10:30,225 --> 00:10:33,500
Ela voltar�.
Ela tem de voltar.
129
00:10:33,775 --> 00:10:36,550
Meu cora��o
j� sofreu demais.
130
00:10:38,725 --> 00:10:40,975
Irei sozinho
pelo resto do caminho.
131
00:10:41,000 --> 00:10:42,600
N�o posso sair secretamente
132
00:10:42,625 --> 00:10:45,550
na companhia do duende
mais famoso da cidade.
133
00:10:48,925 --> 00:10:50,275
Varys.
134
00:10:52,025 --> 00:10:54,325
O duende mais famoso
do mundo.
135
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
Vossa Gra�a,
membros da F� Militante
136
00:11:25,025 --> 00:11:27,800
foram aceitos
na Fortaleza Vermelha.
137
00:11:27,825 --> 00:11:29,475
Aceitos?
138
00:11:30,125 --> 00:11:32,675
� uma maneira distorcida
de dizer.
139
00:11:33,425 --> 00:11:35,300
Eles exigem v�-la,
Vossa Gra�a.
140
00:11:35,325 --> 00:11:37,825
Quem os aceitou
na Fortaleza Vermelha?
141
00:11:40,775 --> 00:11:42,925
O rei est� ciente
da presen�a deles?
142
00:11:42,950 --> 00:11:44,250
Est�, Vossa Gra�a.
143
00:11:44,275 --> 00:11:46,950
Ele se encontra orando
em seus aposentos.
144
00:12:02,400 --> 00:12:04,975
Vossa Gra�a,
Sua Santidade o Alto Sept�o...
145
00:12:05,000 --> 00:12:07,500
deseja falar com voc� no
Grande Septo de Baelor.
146
00:12:07,525 --> 00:12:10,975
Sua Santidade o Alto Sept�o
pode vir falar comigo aqui,
147
00:12:11,000 --> 00:12:12,250
na Fortaleza Vermelha.
148
00:12:12,275 --> 00:12:14,900
Vossa Gra�a, n�o � um pedido.
149
00:12:14,925 --> 00:12:17,275
� um pedido, primo Lancel.
150
00:12:17,300 --> 00:12:20,050
Est� me pedindo algo
e estou recusando.
151
00:12:21,575 --> 00:12:24,325
O Alto Sept�o a ordena.
152
00:12:24,950 --> 00:12:26,950
Tem certeza
que quer recus�-lo?
153
00:12:29,375 --> 00:12:32,225
Ele prometeu que eu poderia
ficar aqui at� meu julgamento.
154
00:12:32,250 --> 00:12:34,550
Ele n�o prometeu
nada disso.
155
00:12:34,575 --> 00:12:37,675
- Se n�o vier por gosto...
- Saia.
156
00:12:47,725 --> 00:12:49,275
Mova-se, senhor.
157
00:12:52,375 --> 00:12:55,350
Fa�a seu homem sair
ou haver� viol�ncia.
158
00:13:03,175 --> 00:13:04,775
Eu escolho viol�ncia.
159
00:13:46,175 --> 00:13:49,450
Diga a Sua Santidade
que pode me visitar.
160
00:14:01,075 --> 00:14:03,050
Parece ser um cerco,
minha senhora.
161
00:14:03,750 --> 00:14:06,850
Que percep��o militar agu�ada,
Pod.
162
00:14:16,050 --> 00:14:18,500
Minha senhora.
163
00:14:22,275 --> 00:14:23,625
Quem est� a�?
164
00:14:24,325 --> 00:14:25,925
Fale a que veio!
165
00:14:26,050 --> 00:14:28,025
Meu nome �
Brienne de Tarth.
166
00:14:28,050 --> 00:14:31,775
Informe o sor Jaime Lannister
que vim falar com ele.
167
00:14:33,700 --> 00:14:35,825
Diga-lhe que trouxe
sua espada.
168
00:14:47,725 --> 00:14:50,375
Voc� � um pouco velho
para ser escudeiro, n�o?
169
00:14:55,200 --> 00:14:57,025
Maldito Podrick Payne.
170
00:14:58,050 --> 00:15:00,650
- Achei que estivesse morto.
- Ainda n�o.
171
00:15:02,450 --> 00:15:03,850
Eles est�o ali?
172
00:15:08,500 --> 00:15:10,200
Acha que est�o transando?
173
00:15:10,800 --> 00:15:12,150
O qu�?
174
00:15:12,175 --> 00:15:13,850
N�o.
175
00:15:13,950 --> 00:15:16,475
Por que n�o?
Eu transaria com ela.
176
00:15:17,750 --> 00:15:20,075
- Voc� n�o?
- Sou seu escudeiro.
177
00:15:22,775 --> 00:15:24,550
Ele transaria com ela,
com certeza.
178
00:15:24,575 --> 00:15:28,275
E ela transaria com ele, n�o?
O jeito que ela olha para ele...
179
00:15:28,300 --> 00:15:31,150
O jeito que todas as mulheres
olham para ele � irritante.
180
00:15:31,300 --> 00:15:33,950
Prefiro trabalhar
com o irm�o menor.
181
00:15:34,900 --> 00:15:38,200
Qual �?
Voc� tem o p�nis m�gico.
182
00:15:39,050 --> 00:15:41,200
J� deve ter mostrado a ela.
183
00:15:43,500 --> 00:15:45,400
Ela est� me treinando
para lutar.
184
00:15:45,425 --> 00:15:46,825
� mesmo?
185
00:15:46,850 --> 00:15:48,800
Uma hora de manh�
e � noite.
186
00:15:48,825 --> 00:15:50,350
Todos os dias.
187
00:15:51,525 --> 00:15:54,450
Como um velho como eu pode
se aproximar para mat�-lo?
188
00:15:54,475 --> 00:15:55,975
Bem...
189
00:15:56,000 --> 00:15:59,175
- � um tipo de luta diferente.
- Isso � verdade, n�o �?
190
00:15:59,375 --> 00:16:01,325
Quer aprender
este tipo de luta?
191
00:16:02,700 --> 00:16:04,075
Est� bem.
192
00:16:05,000 --> 00:16:07,500
Est� bem, vamos come�ar
com o movimento de p�s.
193
00:16:07,650 --> 00:16:09,250
Mostre-me sua postura.
194
00:16:11,075 --> 00:16:12,500
Escute, Pod.
195
00:16:12,525 --> 00:16:14,775
V� como seus p�s
est�o distantes?
196
00:16:15,600 --> 00:16:18,225
Li��o n�mero 1: imagine
que todos querem atingi-lo.
197
00:16:18,250 --> 00:16:21,475
E querem. Todos querem
atingir um escudeiro.
198
00:16:22,200 --> 00:16:23,575
De novo.
199
00:16:23,950 --> 00:16:25,250
N�o desanime.
200
00:16:25,275 --> 00:16:28,800
N�o achei que a encontraria.
Achei que Sansa estivesse morta.
201
00:16:28,825 --> 00:16:30,900
Por que acharia isso?
202
00:16:30,925 --> 00:16:32,650
Por experi�ncia,
garotas como ela
203
00:16:32,675 --> 00:16:34,600
n�o vivem por muito tempo.
204
00:16:34,750 --> 00:16:37,300
Acho que n�o conhece
muitas garotas como ela.
205
00:16:37,775 --> 00:16:39,425
Estou orgulhoso de voc�.
206
00:16:40,500 --> 00:16:44,325
Voc� cumpriu o juramento
a Catelyn Stark apesar de tudo.
207
00:16:44,700 --> 00:16:47,650
Claro, minha irm�
quer Sansa morta.
208
00:16:48,375 --> 00:16:50,525
Ela � suspeita
de assassinar Joffrey,
209
00:16:50,550 --> 00:16:52,425
ent�o h� esta...
210
00:16:52,975 --> 00:16:54,575
complica��o.
211
00:16:56,025 --> 00:16:59,325
- O que est� fazendo aqui?
- Vim por causa de Peixe Negro.
212
00:16:59,525 --> 00:17:01,200
Pode ir peg�-lo.
213
00:17:01,475 --> 00:17:04,925
Sra. Sansa deseja retomar
seu posto ancestral dos Boltons
214
00:17:04,950 --> 00:17:08,500
e assumir sua posi��o leg�tima
como Lady de Winterfell.
215
00:17:08,525 --> 00:17:11,750
Com que ex�rcito
ela planeja tomar Winterfell?
216
00:17:11,775 --> 00:17:14,900
- O ex�rcito Tully.
- Est�o ocupados no momento.
217
00:17:14,925 --> 00:17:18,375
Vim recuperar Correrrio
dos rebeldes de Tully.
218
00:17:18,400 --> 00:17:20,175
Imagine a confus�o.
219
00:17:20,200 --> 00:17:22,700
Os Tullys s�o rebeldes
por lutarem pela casa deles?
220
00:17:22,725 --> 00:17:25,200
Correrrio foi dado aos Freys
por decreto real.
221
00:17:25,225 --> 00:17:26,975
Como pr�mio por tra�rem
Robb Stark
222
00:17:27,000 --> 00:17:28,500
e matarem sua fam�lia.
223
00:17:28,525 --> 00:17:29,850
Exato.
224
00:17:34,450 --> 00:17:35,900
N�o vamos
discutir pol�tica.
225
00:17:35,925 --> 00:17:38,075
Voc� � um cavaleiro,
sor Jaime.
226
00:17:38,675 --> 00:17:40,550
Sei que h� honra em voc�.
227
00:17:41,525 --> 00:17:43,375
- Eu mesma a vi.
- Sou um Lannister.
228
00:17:43,400 --> 00:17:45,450
N�o me pe�a para trair
minha pr�pria Casa.
229
00:17:45,475 --> 00:17:47,425
N�o pe�o isso.
230
00:17:48,050 --> 00:17:50,600
Tome Correrrio
sem derramar sangue.
231
00:17:50,750 --> 00:17:54,325
Volte ao sul com sua miss�o
cumprida e seu ex�rcito intacto.
232
00:17:54,350 --> 00:17:56,025
O que prop�e?
233
00:17:56,100 --> 00:17:59,525
Deixe-me entrar em Correrrio
com uma bandeira de tr�gua.
234
00:17:59,550 --> 00:18:01,975
Tentarei persuadi-lo
a entregar o castelo.
235
00:18:02,000 --> 00:18:04,475
Por que ele abandonaria
sua casa ancestral?
236
00:18:04,500 --> 00:18:08,225
Porque permitir� que ele siga
ao norte com as for�as Tully.
237
00:18:10,950 --> 00:18:13,000
J� encontrou Peixe Negro?
238
00:18:15,075 --> 00:18:17,600
- N�o.
- Ele � mais teimoso que voc�.
239
00:18:18,775 --> 00:18:20,150
Est� bem.
240
00:18:20,175 --> 00:18:22,600
Ponha ju�zo
na cabe�a do velho.
241
00:18:22,625 --> 00:18:25,050
Ele n�o escutar�,
mas seus homens, talvez.
242
00:18:25,075 --> 00:18:27,675
Nem todo mundo quer morrer
pela casa de outro.
243
00:18:27,950 --> 00:18:29,550
Preciso de sua palavra.
244
00:18:30,750 --> 00:18:32,625
Se o persuadir a abandonar
o castelo,
245
00:18:32,650 --> 00:18:34,925
garantir� uma passagem
segura ao norte.
246
00:18:35,375 --> 00:18:36,850
Voc� tem a minha palavra.
247
00:18:37,800 --> 00:18:39,450
Tem at� o anoitecer.
248
00:18:56,550 --> 00:18:58,750
Voc� me deu
por um prop�sito.
249
00:19:00,100 --> 00:19:02,025
Eu cumpri o prop�sito.
250
00:19:05,425 --> 00:19:07,000
� sua.
251
00:19:08,400 --> 00:19:10,375
Sempre ser� sua.
252
00:19:20,200 --> 00:19:24,300
- Mais uma coisa, sor Jaime.
- Sim, sra. Brienne?
253
00:19:24,350 --> 00:19:27,750
Se eu falhar em persuadir
Peixe Negro a se entregar...
254
00:19:28,550 --> 00:19:30,650
e voc� atacar o castelo...
255
00:19:31,475 --> 00:19:34,425
a honra me obriga a lutar
pelo povo de Sansa.
256
00:19:34,475 --> 00:19:36,100
Claro que sim.
257
00:19:36,800 --> 00:19:38,300
Lutar contra voc�.
258
00:19:42,625 --> 00:19:44,575
Que isto n�o aconte�a.
259
00:19:55,050 --> 00:19:57,175
J� disse n�o tr�s vezes.
260
00:19:57,200 --> 00:19:59,425
Tenho uma carta de sua
sobrinha Sansa Stark.
261
00:19:59,450 --> 00:20:02,600
N�o a vejo desde crian�a.
N�o conhe�o sua assinatura.
262
00:20:02,625 --> 00:20:05,750
N�o conhe�o voc�.
E n�o vou me entregar.
263
00:20:05,800 --> 00:20:07,575
Dobre a guarda esta noite.
264
00:20:08,500 --> 00:20:12,075
O Regicida quer nos testar.
Posso sentir.
265
00:20:13,675 --> 00:20:15,375
Como disse, meu nome �...
266
00:20:15,400 --> 00:20:18,600
Sim, Brienne de Tarth.
Conhe�o seu pai. Bom homem.
267
00:20:18,625 --> 00:20:20,225
Ele sempre falou bem
de voc�.
268
00:20:20,250 --> 00:20:22,875
E, se estivesse aqui,
diria o mesmo que eu.
269
00:20:22,900 --> 00:20:25,075
Se acha que abandonarei
meu trono de fam�lia
270
00:20:25,100 --> 00:20:27,975
confiando no Regicida,
voc� � uma tola.
271
00:20:28,000 --> 00:20:30,525
Voc� n�o pode resistir
aos Lannisters e aos Freys.
272
00:20:30,550 --> 00:20:34,300
Podemos resistir mais tempo
que seu amigo de uma m�o pode.
273
00:20:34,325 --> 00:20:35,875
Ele n�o � meu amigo.
274
00:20:35,900 --> 00:20:37,250
N�o?
275
00:20:38,325 --> 00:20:41,500
Quem permitiu que cruzasse
o cerco e entrasse no castelo?
276
00:20:41,525 --> 00:20:44,475
Quem lhe deu esta espada
com o le�o no cabo?
277
00:20:44,500 --> 00:20:48,225
Sor Jaime cumpriu a palavra
� sua sobrinha, Catelyn Stark.
278
00:20:48,450 --> 00:20:51,650
Mandou-me achar Sansa
como Catelyn queria.
279
00:20:51,675 --> 00:20:53,800
Ele me deu esta espada
para proteg�-la.
280
00:20:53,825 --> 00:20:58,275
� o que fiz e continuarei
fazendo at� morrer.
281
00:21:12,050 --> 00:21:14,500
Ela � exatamente
como a m�e.
282
00:21:20,775 --> 00:21:23,850
N�o tenho homens suficientes
para ajud�-la tomar Winterfell.
283
00:21:23,875 --> 00:21:25,950
Voc� tem mais que ela.
284
00:21:25,975 --> 00:21:28,700
Ela quer sua casa de volta.
Entendo isso.
285
00:21:28,775 --> 00:21:30,250
Mas esta � a minha casa.
286
00:21:30,625 --> 00:21:32,675
E se Jaime Lannister quiser...
287
00:21:32,700 --> 00:21:36,225
ele que a tome
como todos fazem.
288
00:21:52,700 --> 00:21:54,200
Ache o meistre.
289
00:21:55,975 --> 00:21:58,550
Precisamos mandar um corvo
ao norte para Sansa.
290
00:22:00,275 --> 00:22:01,775
O que devo escrever?
291
00:22:05,000 --> 00:22:06,700
Diga-lhe que falhei.
292
00:22:37,525 --> 00:22:39,325
Haver� um an�ncio real?
293
00:22:39,975 --> 00:22:41,275
Sim.
294
00:22:41,300 --> 00:22:43,000
Por que n�o fui informada?
295
00:22:44,850 --> 00:22:47,225
Haver� um an�ncio real...
296
00:22:48,000 --> 00:22:52,200
na sala do trono,
neste momento.
297
00:22:55,300 --> 00:22:56,850
Aonde voc� vai?
298
00:23:00,325 --> 00:23:02,350
Ficar ao lado de meu filho.
299
00:23:02,375 --> 00:23:07,600
Seu lugar � na galeria,
com as outras damas da corte.
300
00:23:35,025 --> 00:23:37,175
Lordes e damas.
301
00:23:37,675 --> 00:23:40,025
A F� e a Coroa...
302
00:23:40,050 --> 00:23:42,750
s�o os dois pilares
que seguram este mundo.
303
00:23:43,600 --> 00:23:45,200
Se um cair...
304
00:23:45,675 --> 00:23:47,225
o outro tamb�m cai.
305
00:23:48,700 --> 00:23:51,150
O Pai julga a todos.
306
00:23:51,375 --> 00:23:53,150
Se quebrarem suas leis...
307
00:23:56,000 --> 00:23:57,500
ser�o punidos.
308
00:23:59,875 --> 00:24:01,625
Ap�s me reunir
com Sua Santidade
309
00:24:01,650 --> 00:24:03,350
o Alto Sept�o...
310
00:24:03,375 --> 00:24:07,700
determinamos que Loras Tyrell
e e Cersei Lannister ser�o...
311
00:24:07,725 --> 00:24:10,025
julgados no Grande Septo
de Baelor...
312
00:24:10,050 --> 00:24:12,700
no primeiro dia
do Festival da M�e.
313
00:24:18,925 --> 00:24:20,200
Al�m disso...
314
00:24:20,225 --> 00:24:23,225
depois de muita ora��o
e reflex�o...
315
00:24:24,400 --> 00:24:27,200
a Coroa decidiu
de que deste dia em diante
316
00:24:27,225 --> 00:24:31,100
julgamento por combate
ser� proibido nos Sete Reinos.
317
00:24:33,325 --> 00:24:35,625
� uma tradi��o brutal,
318
00:24:35,650 --> 00:24:37,425
um esquema
de governantes corruptos
319
00:24:37,450 --> 00:24:40,500
para evitar um julgamento
correto dos deuses.
320
00:24:40,800 --> 00:24:42,850
Cersei Lannister
e Loras Tyrell...
321
00:24:42,875 --> 00:24:45,025
ser�o julgados
diante dos sete sept�es
322
00:24:45,050 --> 00:24:47,450
como no passado da F�.
323
00:24:48,200 --> 00:24:50,050
Sete ben��os a todos.
324
00:24:50,200 --> 00:24:51,975
Sete ben��os.
325
00:25:14,250 --> 00:25:15,700
Vossa Gra�a...
326
00:25:17,525 --> 00:25:20,625
aquele rumor antigo
que me contou.
327
00:25:22,050 --> 00:25:24,500
Meus passarinhos investigaram.
328
00:25:26,375 --> 00:25:27,700
E?
329
00:25:29,500 --> 00:25:31,725
Era s� rumor ou algo mais?
330
00:25:32,575 --> 00:25:33,900
Mais.
331
00:25:36,200 --> 00:25:37,600
Muito mais.
332
00:25:44,125 --> 00:25:45,725
Voc� parece feliz.
333
00:25:46,300 --> 00:25:47,875
Estou feliz.
334
00:25:49,200 --> 00:25:51,200
Voc�s dois deveriam
estar felizes tamb�m.
335
00:25:51,225 --> 00:25:52,800
N�o muito tempo atr�s...
336
00:25:52,825 --> 00:25:55,575
esta cidade estava pronta
para se devorar.
337
00:25:55,750 --> 00:25:58,125
Agora �
como um homem renascido.
338
00:25:58,150 --> 00:26:00,825
Ficarei feliz
quando nossa rainha voltar.
339
00:26:00,850 --> 00:26:04,000
Por que n�o bebe?
Por que voc�s dois n�o bebem?
340
00:26:04,025 --> 00:26:05,550
Imaculados n�o bebem.
341
00:26:05,575 --> 00:26:06,925
- Por que n�o?
- Regras.
342
00:26:06,950 --> 00:26:09,075
E quem fez essas regras?
343
00:26:09,100 --> 00:26:11,125
Seus mestres antigos?
344
00:26:11,675 --> 00:26:14,975
Aqueles miser�veis n�o queriam
que fossem humanos.
345
00:26:15,000 --> 00:26:16,700
Beba comigo.
346
00:26:19,425 --> 00:26:20,875
E voc�?
347
00:26:21,300 --> 00:26:23,100
Qual � a sua desculpa?
348
00:26:23,700 --> 00:26:27,500
J� provei vinho antes.
Eu me senti estranha.
349
00:26:27,525 --> 00:26:29,575
Assim que voc� sabe
que est� funcionando.
350
00:26:31,700 --> 00:26:33,425
� nossa rainha.
351
00:26:34,650 --> 00:26:37,900
Quem n�o beber estar�
desrespeitando nossa rainha.
352
00:26:40,800 --> 00:26:43,125
A Daenerys Nascida da Tormenta,
M�e de Drag�es,
353
00:26:43,150 --> 00:26:46,250
Quebradora de Correntes.
Vida longa a ela.
354
00:26:46,275 --> 00:26:47,925
Vida longa a ela.
355
00:26:54,500 --> 00:26:57,675
- Gostam?
- Parece que est� podre.
356
00:26:57,700 --> 00:27:01,100
Sim, sim. Fermenta��o.
357
00:27:04,675 --> 00:27:06,175
Um dia...
358
00:27:06,400 --> 00:27:09,425
depois que nossa rainha
tomar os Sete Reinos...
359
00:27:10,800 --> 00:27:12,950
gostaria de ter
meu pr�prio vinhedo.
360
00:27:14,450 --> 00:27:16,100
Fazer meu pr�prio vinho.
361
00:27:17,275 --> 00:27:19,150
"O Deleite do Duende".
362
00:27:19,825 --> 00:27:22,425
Somente meus amigos
o beberiam.
363
00:27:26,100 --> 00:27:28,625
Conte uma piada,
Missandei de Naath.
364
00:27:29,000 --> 00:27:31,100
N�o sei nenhuma.
365
00:27:31,125 --> 00:27:32,550
Verme Cinzento?
366
00:27:34,750 --> 00:27:36,100
Certo.
367
00:27:38,350 --> 00:27:40,025
Tr�s lordes...
368
00:27:40,075 --> 00:27:41,675
entram em uma taverna.
369
00:27:41,700 --> 00:27:44,000
Um Stark, um Martell,
e um Lannister.
370
00:27:44,025 --> 00:27:45,675
Pedem cerveja.
371
00:27:45,700 --> 00:27:48,500
Mas quando a trazem...
372
00:27:48,525 --> 00:27:51,275
cada um deles encontra
uma mosca em suas canecas.
373
00:27:51,300 --> 00:27:54,400
O Lannister, ultrajado,
p�e a caneca de lado
374
00:27:54,425 --> 00:27:55,725
e exige uma outra.
375
00:27:55,750 --> 00:27:59,925
O Martell tira a mosca
e a engole inteira.
376
00:28:00,500 --> 00:28:03,800
O Stark pega a caneca...
377
00:28:04,600 --> 00:28:07,325
tira a mosca e grita...
378
00:28:07,800 --> 00:28:09,975
"Cuspa, sua idiota.
379
00:28:10,000 --> 00:28:11,650
Cuspa!"
380
00:28:17,375 --> 00:28:19,350
� mais engra�ado
em Westeros.
381
00:28:19,375 --> 00:28:21,500
Starks e Lannisters...
382
00:28:21,525 --> 00:28:23,850
- N�o s�o seus inimigos?
- Sim.
383
00:28:23,875 --> 00:28:27,125
Uma piada � como uma hist�ria,
Torgo Nudho.
384
00:28:28,000 --> 00:28:29,900
N�o uma verdadeira,
necessariamente.
385
00:28:29,925 --> 00:28:33,200
Uma que faz dar risada,
de prefer�ncia.
386
00:28:33,225 --> 00:28:37,550
N�o no momento, talvez.
Missandei, gostou do vinho?
387
00:28:37,775 --> 00:28:39,075
Gostei.
388
00:28:39,100 --> 00:28:40,600
Conte uma piada.
389
00:28:46,575 --> 00:28:50,100
Dois tradutores est�o
num barco que est� afundando.
390
00:28:50,525 --> 00:28:52,550
O primeiro diz...
391
00:28:53,025 --> 00:28:55,125
"Sabe como nadar?"
392
00:28:55,675 --> 00:29:00,100
O segundo diz: "N�o, mas posso
pedir socorro em 19 l�nguas."
393
00:29:09,100 --> 00:29:11,275
Essa � a pior piada
que j� escutei.
394
00:29:11,300 --> 00:29:13,025
Voc� nem sabe
o que � uma piada.
395
00:29:13,050 --> 00:29:16,500
Fui soldado a vida toda.
Acha que nunca ouvi uma?
396
00:29:16,525 --> 00:29:18,375
Voc� mentiu para n�s.
397
00:29:19,975 --> 00:29:21,500
Foi uma piada.
398
00:29:32,100 --> 00:29:33,400
Mais piadas.
399
00:29:33,425 --> 00:29:37,650
Uma vez entrei num bordel
com uma colmeia e um asno.
400
00:29:37,675 --> 00:29:39,300
A senhora disse...
401
00:29:52,675 --> 00:29:55,600
Os Mestres vieram atr�s
da propriedade deles.
402
00:30:13,475 --> 00:30:14,850
Lorde Edmure.
403
00:30:16,675 --> 00:30:19,250
Desculpe pelo modo
que os Freys o trataram.
404
00:30:19,275 --> 00:30:21,925
Um homem com o seu ber�o
merece mais que isso.
405
00:30:22,000 --> 00:30:25,125
Dou a minha palavra
que ter� roupa e comida.
406
00:30:27,525 --> 00:30:29,175
Voc� me d� sua palavra?
407
00:30:32,025 --> 00:30:33,400
Que bom.
408
00:30:34,275 --> 00:30:35,800
Que bom, �...
409
00:30:36,500 --> 00:30:38,250
uma coisa muito boa.
410
00:30:40,225 --> 00:30:43,350
Meu tio nunca entregar�
o castelo, senhor.
411
00:30:43,375 --> 00:30:47,100
- Independentemente do seu jogo.
- Peixe Negro � um homem velho.
412
00:30:47,125 --> 00:30:49,375
Uma boa morte � o melhor
que ele pode esperar.
413
00:30:49,400 --> 00:30:50,675
Mas voc�...
414
00:30:50,700 --> 00:30:52,950
Soube que tem um filho.
415
00:30:53,875 --> 00:30:56,750
Um filho que gerou
em sua noite de n�pcias.
416
00:30:56,850 --> 00:31:00,175
- Voc� � um homem potente.
- Um filho que n�o conhe�o.
417
00:31:00,900 --> 00:31:02,500
Nascido de uma mulher...
418
00:31:02,550 --> 00:31:04,900
que n�o vejo
desde a noite de n�pcias.
419
00:31:04,925 --> 00:31:06,700
Deveria estar com eles.
420
00:31:07,900 --> 00:31:10,050
Posso dar um jeito nisso,
sabia?
421
00:31:10,125 --> 00:31:12,500
Quartos confort�veis
no Rochedo Casterly.
422
00:31:12,525 --> 00:31:15,975
Um tutor para treinar
seu menino a lutar e montar.
423
00:31:16,000 --> 00:31:18,100
E quando envelhecer,
ter� um castelo.
424
00:31:18,125 --> 00:31:20,850
Voc� se imagina
uma pessoa decente?
425
00:31:21,550 --> 00:31:24,500
� isso?
Depois que...
426
00:31:24,525 --> 00:31:26,775
massacrou minha fam�lia...
427
00:31:28,025 --> 00:31:30,050
manteve-me numa cela
por anos...
428
00:31:30,075 --> 00:31:32,075
roubou nossas terras...
429
00:31:32,150 --> 00:31:34,600
Lembre-se que nossas Casas
est�o em guerra.
430
00:31:34,625 --> 00:31:37,150
Lamento se este conflito
tem sido inconveniente,
431
00:31:37,175 --> 00:31:39,600
mas ir contra a Coroa
tem consequ�ncias.
432
00:31:39,625 --> 00:31:41,950
Diz o homem
que matou seu rei.
433
00:31:41,975 --> 00:31:44,825
Dei a impress�o que isso
fosse uma negocia��o?
434
00:31:44,850 --> 00:31:46,300
N�o �.
435
00:31:48,250 --> 00:31:51,550
De alguma forma
voc� entende...
436
00:31:51,575 --> 00:31:53,225
que � um homem mau.
437
00:31:53,250 --> 00:31:55,275
Deixarei os julgamentos
com os deuses.
438
00:31:55,300 --> 00:31:57,175
� conveniente para voc�.
439
00:32:00,975 --> 00:32:03,450
Voc� � um homem bonito...
440
00:32:03,625 --> 00:32:04,950
n�o �?
441
00:32:07,275 --> 00:32:09,050
Seu maxilar quadrado...
442
00:32:09,475 --> 00:32:11,400
sua armadura dourada.
443
00:32:13,200 --> 00:32:14,675
Diga-me...
444
00:32:15,500 --> 00:32:17,700
Quero saber, quero mesmo.
445
00:32:17,950 --> 00:32:19,900
Como vive consigo mesmo?
446
00:32:22,825 --> 00:32:27,050
Todos temos de acreditar
que somos dignos...
447
00:32:27,450 --> 00:32:28,950
n�o temos?
448
00:32:28,975 --> 00:32:30,675
Temos de dormir � noite.
449
00:32:32,375 --> 00:32:35,950
Como diz a si mesmo.
que � digno...
450
00:32:36,975 --> 00:32:39,425
depois de tudo que fez?
451
00:32:45,775 --> 00:32:48,175
Fui prisioneiro
de sua irm� uma vez.
452
00:32:51,175 --> 00:32:55,100
Ela bateu na minha cabe�a
com uma pedra, se me lembro bem.
453
00:32:57,575 --> 00:32:58,900
Sim.
454
00:33:00,725 --> 00:33:04,025
- Deveria t�-lo matado.
- Talvez, mas n�o matou.
455
00:33:05,500 --> 00:33:07,025
Catelyn Stark...
456
00:33:07,050 --> 00:33:09,400
odiava-me como voc� odeia.
457
00:33:09,600 --> 00:33:11,450
Mas eu n�o a odiava.
458
00:33:11,700 --> 00:33:13,325
Eu a admirava.
459
00:33:13,550 --> 00:33:15,625
Bem mais que seu marido
e seu filho.
460
00:33:15,650 --> 00:33:17,625
Acha que me importo
quem voc� admira?
461
00:33:17,650 --> 00:33:22,225
N�o, e falo assim mesmo.
Prisioneiros n�o t�m escolha.
462
00:33:22,850 --> 00:33:26,650
O amor que tinha pelos filhos
me impressionava um pouco.
463
00:33:26,875 --> 00:33:28,650
Lembrava-me de minha irm�.
464
00:33:31,100 --> 00:33:32,550
Agora entendi.
465
00:33:34,600 --> 00:33:36,075
Voc� � louco.
466
00:33:36,125 --> 00:33:38,175
N�o estou aqui
para trocar insultos.
467
00:33:38,200 --> 00:33:41,225
- Sua irm� era forte...
- N�o fale sobre Cat!
468
00:33:41,250 --> 00:33:44,025
Falarei de quem quiser.
469
00:33:45,850 --> 00:33:47,475
Ela amava seus filhos.
470
00:33:48,325 --> 00:33:51,025
Acho que toda m�e ama,
mas...
471
00:33:51,050 --> 00:33:52,950
Catelyn e Cersei...
472
00:33:53,075 --> 00:33:55,750
h� uma ferocidade
que n�o se v�.
473
00:33:55,950 --> 00:33:58,600
Fariam de tudo para proteger
seus filhos.
474
00:33:58,625 --> 00:34:00,275
Come�ar uma guerra.
475
00:34:00,300 --> 00:34:03,700
Deixar cidades em cinzas.
Libertar seus piores inimigos.
476
00:34:04,350 --> 00:34:06,575
As coisas que fazemos
por amor...
477
00:34:10,925 --> 00:34:13,850
Voc� n�o veio aqui falar
de nossas irm�s.
478
00:34:14,675 --> 00:34:17,525
Foi exatamente
por isso que vim.
479
00:34:18,875 --> 00:34:20,750
Eu amo Cersei.
480
00:34:22,025 --> 00:34:25,425
Pode rir disso se quiser.
Pode zombar. N�o importa.
481
00:34:25,825 --> 00:34:27,400
Ela precisa de mim.
482
00:34:27,875 --> 00:34:31,175
E para voltar para ela,
tenho de tomar Correrrio.
483
00:34:34,800 --> 00:34:36,725
Mandarei pegar seu filho.
484
00:34:38,200 --> 00:34:41,550
E o lan�arei ao Correrrio
com uma catapulta.
485
00:34:42,100 --> 00:34:44,825
Porque voc� n�o � importante
para mim, Lorde Edmure.
486
00:34:45,025 --> 00:34:47,750
Seu filho n�o me importa.
487
00:34:47,775 --> 00:34:51,375
As pessoas no castelo
n�o me importam.
488
00:34:52,200 --> 00:34:54,475
S� Cersei.
489
00:34:56,200 --> 00:34:59,625
E se tiver de matar
cada Tully que j� viveu
490
00:34:59,650 --> 00:35:01,550
para voltar para ela...
491
00:35:02,475 --> 00:35:03,975
� o que farei.
492
00:35:31,875 --> 00:35:33,450
Quem est� a�?
493
00:35:34,350 --> 00:35:35,900
Edmure Tully.
494
00:35:35,975 --> 00:35:39,925
Filho de Hoster Tully
e Lorde leg�timo de Correrrio.
495
00:35:42,575 --> 00:35:44,500
Exijo entrar.
496
00:35:44,975 --> 00:35:46,525
N�o o deixem entrar.
497
00:35:48,125 --> 00:35:51,200
Ele � Lorde de Correrrio.
Tenho que obedec�-lo.
498
00:35:51,225 --> 00:35:52,550
Ele � escravo deles...
499
00:35:52,575 --> 00:35:55,450
desde que mataram o rei dele
no Casamento Vermelho.
500
00:35:55,700 --> 00:35:58,575
Por que acha que as pessoas
que mataram o rei dele...
501
00:35:58,600 --> 00:36:01,275
no Casamento Vermelho
o deixariam voltar para casa?
502
00:36:02,300 --> 00:36:04,700
Porque � uma armadilha,
idiota.
503
00:36:05,475 --> 00:36:06,800
N�o o deixem entrar.
504
00:36:06,825 --> 00:36:08,150
Ele � meu lorde, senhor.
505
00:36:08,175 --> 00:36:09,950
Jurei servir
o Lorde de Correrrio
506
00:36:09,975 --> 00:36:11,525
e obedecer
aos seus comandos.
507
00:36:11,550 --> 00:36:14,475
N�o est� obedecendo
aos comandos de Edmure!
508
00:36:14,550 --> 00:36:18,100
Est� obedecendo
ao maldito Regicida.
509
00:36:18,375 --> 00:36:20,400
Exijo entrar.
510
00:36:21,275 --> 00:36:24,700
- Meu lorde deu uma ordem.
- Com uma faca na garganta.
511
00:36:24,725 --> 00:36:27,025
N�o � uma ordem v�lida.
512
00:36:32,025 --> 00:36:34,825
Abra o port�o
para Lorde Ed.
513
00:36:36,275 --> 00:36:40,075
Cortarei sua cabe�a
antes de entregar Correrrio.
514
00:36:40,125 --> 00:36:44,000
N�o � o lorde deste castelo,
meu senhor.
515
00:36:55,500 --> 00:36:56,875
Abaixe a ponte levadi�a.
516
00:36:56,900 --> 00:36:58,275
Sim, senhor!
517
00:37:42,875 --> 00:37:44,500
Se voc� estiver errado,
518
00:37:45,150 --> 00:37:48,125
voc� entregou
nosso prisioneiro mais valioso.
519
00:38:28,050 --> 00:38:29,850
Bem-vindo ao lar, meu senhor.
520
00:38:34,900 --> 00:38:38,275
Ordene a todas as for�as
no castelo que abaixem as armas.
521
00:38:40,475 --> 00:38:41,975
Abram os port�es.
522
00:38:42,000 --> 00:38:44,575
- Senhor...
- Seu lorde deu uma ordem.
523
00:39:18,700 --> 00:39:21,375
Infantaria, avancem!
524
00:39:35,075 --> 00:39:36,700
Encontre Peixe Negro.
525
00:39:37,875 --> 00:39:40,975
Acorrente-o
e entregue-o aos Freys.
526
00:39:45,200 --> 00:39:46,600
Encontrem-no.
527
00:40:11,450 --> 00:40:12,750
V� embora.
528
00:40:13,650 --> 00:40:14,950
Venha conosco.
529
00:40:14,975 --> 00:40:17,875
Fugi do Casamento Vermelho.
N�o fugirei mais.
530
00:40:17,900 --> 00:40:21,650
- Esta � o lar da minha fam�lia.
- Sua fam�lia est� no Norte.
531
00:40:21,675 --> 00:40:23,125
Venha conosco.
532
00:40:23,175 --> 00:40:26,325
N�o morra por orgulho
podendo lutar pelo sangue.
533
00:40:27,525 --> 00:40:31,275
Servir� Sansa muito melhor
do que eu jamais serviria.
534
00:40:36,275 --> 00:40:37,900
Ali embaixo!
535
00:40:37,925 --> 00:40:40,100
-Vejam!
- V� embora.
536
00:40:40,850 --> 00:40:43,925
N�o tenho uma luta
de espadas h� anos.
537
00:40:44,075 --> 00:40:46,875
Acho que vou passar por tolo.
538
00:41:21,025 --> 00:41:23,175
Encontramos Peixe Negro,
meu senhor.
539
00:41:23,825 --> 00:41:25,150
Que bom.
540
00:41:25,275 --> 00:41:26,700
Traga-o a mim.
541
00:41:27,650 --> 00:41:30,150
Ele morreu lutando,
meu senhor.
542
00:43:00,300 --> 00:43:02,600
- Estava errado e admito.
- Isso n�o muda nada.
543
00:43:02,625 --> 00:43:05,525
Os Imaculados podiam ficar
na praia. Se as for�as dos...
544
00:43:05,550 --> 00:43:08,425
Chega de falar.
Seu falat�rio deu nisso.
545
00:43:08,450 --> 00:43:10,150
Estou ciente. Estou tentando...
546
00:43:10,175 --> 00:43:13,900
Dizer sem saber
o que o ex�rcito deve fazer.
547
00:43:14,500 --> 00:43:16,925
Est� bem, o que o ex�rcito
deveria fazer?
548
00:43:16,950 --> 00:43:18,450
N�o iremos � praia.
549
00:43:18,475 --> 00:43:21,225
Se formos, os Mestres
tomar�o a pir�mide.
550
00:43:21,250 --> 00:43:24,175
S� podemos defender a pir�mide.
Ficamos aqui.
551
00:43:24,200 --> 00:43:26,850
- E depois?
- Esperamos que venham at� n�s.
552
00:43:26,875 --> 00:43:28,350
E lutaremos.
553
00:44:39,325 --> 00:44:40,750
Clegane.
554
00:44:41,175 --> 00:44:43,150
Que diabo faz aqui?
555
00:44:43,175 --> 00:44:45,650
Vim procur�-los.
Voc�?
556
00:44:45,675 --> 00:44:47,025
Vim enforc�-los.
557
00:44:47,575 --> 00:44:50,300
- Algum motivo em espec�fico?
- S�o nossos homens.
558
00:44:50,325 --> 00:44:51,825
Ou eram.
559
00:44:51,850 --> 00:44:54,575
Atacaram um septo
e assassinaram os alde�es.
560
00:44:54,600 --> 00:44:57,225
- E voc�?
- Mesma raz�o.
561
00:44:57,250 --> 00:44:59,075
Ajudava a constru�-lo.
562
00:44:59,800 --> 00:45:01,825
Eles mataram um amigo meu.
563
00:45:01,850 --> 00:45:03,350
Tem amigos?
564
00:45:03,375 --> 00:45:06,400
N�o mais. S�o meus.
565
00:45:06,425 --> 00:45:08,750
Mancharam o bom nome
da Irmandade.
566
00:45:08,775 --> 00:45:10,550
Foda-se seu nome. S�o meus.
567
00:45:10,575 --> 00:45:13,975
Eu o matei uma vez antes,
Dondarrion, e mataria de novo.
568
00:45:14,225 --> 00:45:16,350
Abaixe esse arco, garota.
569
00:45:17,725 --> 00:45:20,450
Garotas mais fortes
que voc� tentaram me matar.
570
00:45:22,500 --> 00:45:24,075
Pode ficar com um deles.
571
00:45:28,875 --> 00:45:30,300
Dois.
572
00:45:41,550 --> 00:45:43,125
N�o, n�o.
573
00:45:44,125 --> 00:45:46,625
N�o somos a�ougueiros.
N�s enforcamos.
574
00:45:46,650 --> 00:45:49,975
Enforcar?
Acaba em um instante.
575
00:45:50,000 --> 00:45:51,550
Onde est� a puni��o?
576
00:45:51,575 --> 00:45:53,925
- Eles morrem.
- Todos n�s morremos.
577
00:45:53,950 --> 00:45:55,650
Exceto este aqui.
578
00:45:57,000 --> 00:45:58,600
S� estripo um deles.
579
00:45:58,625 --> 00:45:59,950
N�o.
580
00:46:01,450 --> 00:46:03,000
Cortarei uma m�o.
581
00:46:03,025 --> 00:46:06,400
N�s demos dois de tr�s
por respeito � sua perda.
582
00:46:06,425 --> 00:46:07,950
J� � bem generoso.
583
00:46:11,800 --> 00:46:13,525
Bando de mo�as.
584
00:46:15,075 --> 00:46:18,550
Antes, mataria todos voc�s
s� para estripar estes tr�s.
585
00:46:18,575 --> 00:46:21,525
- Est� envelhecendo, Clegane.
- Ele n�o.
586
00:46:23,950 --> 00:46:26,800
Por favor, n�o.
Eu lhe dou qualquer coisa.
587
00:46:54,750 --> 00:46:56,375
Tem algo para comer?
588
00:47:08,775 --> 00:47:10,400
Est� se divertindo?
589
00:47:11,450 --> 00:47:13,175
Prefiro frango.
590
00:47:14,650 --> 00:47:16,475
Voc� deveria se juntar a n�s.
591
00:47:16,800 --> 00:47:18,375
Seria �til para n�s.
592
00:47:18,925 --> 00:47:21,650
Tentei juntar-me.
N�o funcionou.
593
00:47:21,675 --> 00:47:24,750
Clegane, estamos aqui
por um motivo.
594
00:47:26,550 --> 00:47:29,925
O Senhor da Luz mant�m
Beric vivo por alguma raz�o.
595
00:47:30,000 --> 00:47:32,175
Ele deu a um padre
b�bado e fracassado
596
00:47:32,200 --> 00:47:35,225
o poder de traz�-lo
de volta por um motivo.
597
00:47:35,250 --> 00:47:37,925
Fazemos parte
de algo maior que n�s.
598
00:47:38,400 --> 00:47:40,625
Muitas coisas horr�veis
s�o feitas
599
00:47:40,650 --> 00:47:43,050
em nome de algo
maior do que n�s.
600
00:47:50,600 --> 00:47:52,925
Ventos frios est�o
chegando ao Norte.
601
00:47:52,950 --> 00:47:55,150
E ir� cont�-los?
602
00:47:56,625 --> 00:47:58,725
Precisamos de homens bons
para nos ajudar.
603
00:47:59,225 --> 00:48:02,225
Da �ltima vez que me viu,
queria me executar.
604
00:48:03,575 --> 00:48:05,175
Verdade.
605
00:48:05,500 --> 00:48:08,500
Mas o Senhor da Luz lhe deu
o poder de me derrotar.
606
00:48:08,825 --> 00:48:10,175
Por qu�?
607
00:48:10,925 --> 00:48:13,850
Eu venci te voc�
porque sou melhor, Beric.
608
00:48:14,500 --> 00:48:15,775
Eu era melhor que voc�
609
00:48:15,800 --> 00:48:18,575
antes de ficar falando
sem parar sobre o Senhor...
610
00:48:18,600 --> 00:48:20,975
e sou melhor
que voc� agora.
611
00:48:21,475 --> 00:48:23,500
Sim, tem raz�o.
612
00:48:24,250 --> 00:48:25,700
Voc� � um lutador.
613
00:48:26,375 --> 00:48:28,625
Nasceu lutador.
614
00:48:28,950 --> 00:48:30,650
Voc� deixou a luta de lado.
615
00:48:31,450 --> 00:48:32,900
E o que aconteceu?
616
00:48:35,925 --> 00:48:38,675
Bom e mau, jovem e velho...
617
00:48:39,325 --> 00:48:42,300
As coisas pelas quais lutamos
destruir�o todos eles.
618
00:48:43,600 --> 00:48:47,000
Voc� pode ajudar mais
do que prejudicou, Clegane.
619
00:48:47,200 --> 00:48:49,025
N�o � tarde demais.
620
00:49:52,750 --> 00:49:54,125
Sra. Crane?
621
00:50:02,750 --> 00:50:04,175
Sra. Crane?
622
00:50:11,125 --> 00:50:15,025
Se tivesse feito seu trabalho,
ela teria morrido sem dor.
623
00:50:16,925 --> 00:50:18,475
Em vez disso...
624
00:50:21,150 --> 00:50:23,825
Prometeram ao Deus
de Muitas Faces um nome.
625
00:50:24,975 --> 00:50:27,650
Ele deve sempre receber
o que � dele.
626
00:50:27,675 --> 00:50:29,650
Isso, voc� n�o pode mudar.
627
00:50:30,600 --> 00:50:34,275
Eu n�o posso mudar isso.
Ningu�m pode.
628
00:50:37,275 --> 00:50:39,650
Agora, prometeram-lhe
um outro nome.
629
00:50:56,125 --> 00:50:57,500
Saia da frente!
630
00:52:41,100 --> 00:52:42,700
Meu cesto!
631
00:54:19,000 --> 00:54:20,850
Tudo acabar� logo.
632
00:54:22,000 --> 00:54:25,025
De joelhos ou em p�?
633
00:54:35,975 --> 00:54:38,050
J� n�o passamos por isso?
634
00:54:39,675 --> 00:54:41,475
Isso n�o a ajudar�.
635
00:55:53,625 --> 00:55:55,450
Mandou ela me matar.
636
00:56:02,775 --> 00:56:06,250
Sim. Mas aqui est� voc�.
637
00:56:07,575 --> 00:56:09,250
E l� est� ela.
638
00:56:19,800 --> 00:56:22,225
Finalmente a garota
n�o � ningu�m.
639
00:56:25,950 --> 00:56:28,700
A menina � Arya Stark
de Winterfell.
640
00:56:29,625 --> 00:56:31,500
E eu vou para casa.
641
00:56:57,050 --> 00:57:01,100
www.legendas.tv
642
00:57:01,125 --> 00:57:02,400
Revis�o:
o-o
46190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.