Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,142 --> 00:00:09,209
Isso mesmo. Coloquem-no no topo.
2
00:00:09,311 --> 00:00:12,112
Firme. Firme.
3
00:00:46,915 --> 00:00:48,081
A� vai ela.
4
00:00:48,183 --> 00:00:50,817
Ent�o. For�a nessas costas.
5
00:00:52,087 --> 00:00:53,887
Aqui tens, filho.
6
00:00:55,924 --> 00:00:59,760
- Senhores, por favor.
- � minha direita.
7
00:00:59,862 --> 00:01:01,895
E voc�s a�. Vamos,
ponham isso a andar.
8
00:01:01,997 --> 00:01:04,397
Vamos, vamos.
9
00:03:47,873 --> 00:03:51,808
Em toda a minha vida nunca vi
ningu�m manejar um machado assim.
10
00:03:51,910 --> 00:03:55,412
Quantos homens foram
precisos para te derrubar?
11
00:03:55,514 --> 00:03:57,547
S� um.
12
00:03:59,218 --> 00:04:01,485
Devia ser algum monstro.
13
00:04:03,522 --> 00:04:04,821
Era uma mulher.
14
00:04:46,165 --> 00:04:49,266
Alguns dos homens
t�m medo de ti.
15
00:04:49,368 --> 00:04:51,368
J� estou habituado.
16
00:04:52,938 --> 00:04:55,572
Quando te encontrei, pensei
que estavas morto h� dias.
17
00:04:57,042 --> 00:04:58,708
O cheiro que j� largavas...
18
00:04:58,810 --> 00:05:00,510
Os insetos em cima de ti...
19
00:05:00,612 --> 00:05:03,280
Um osso a sair mesmo por a�.
20
00:05:06,651 --> 00:05:09,186
Ia dar-te um enterro decente
quando tossiste.
21
00:05:09,288 --> 00:05:11,588
Quase me borrei com o susto.
22
00:05:11,690 --> 00:05:13,390
Calculei que estarias morto
23
00:05:13,492 --> 00:05:15,892
quando conseguisse meter-te
na carro�a, mas n�o...
24
00:05:15,994 --> 00:05:19,062
Calculei que morrerias nos pr�ximos
dias mais uma d�zia de vezes.
25
00:05:19,164 --> 00:05:21,565
Mas n�o. O que te fez continuar?
26
00:05:25,137 --> 00:05:26,703
O �dio.
27
00:05:28,173 --> 00:05:30,873
N�o, h� uma raz�o
para ainda aqui estares.
28
00:05:30,976 --> 00:05:33,843
Sim, h�. Sou um grande cabr�o
dif�cil de matar.
29
00:05:33,945 --> 00:05:36,413
N�o, uma raz�o.
30
00:05:36,515 --> 00:05:38,648
Os deuses ainda n�o
terminaram contigo.
31
00:05:40,719 --> 00:05:42,785
J� ouvi isso antes.
32
00:05:42,887 --> 00:05:45,088
Mas o homem falava
de um deus diferente.
33
00:05:45,190 --> 00:05:47,324
Talvez tivesse raz�o.
34
00:05:47,426 --> 00:05:49,025
N�o sei muito sobre os deuses.
35
00:05:49,128 --> 00:05:51,428
Est�s na profiss�o errada.
36
00:05:51,530 --> 00:05:53,430
H� muitos filhos da puta piedosos
37
00:05:53,532 --> 00:05:56,032
que pensam conhecer a palavra
de deus ou dos deuses.
38
00:05:56,135 --> 00:05:58,602
Eu n�o. Nem sequer sei
os seus verdadeiros nomes.
39
00:05:58,703 --> 00:06:03,106
Talvez sejam os Sete.
Ou os Deuses Antigos.
40
00:06:03,208 --> 00:06:05,108
Ou talvez seja o Senhor da Luz.
41
00:06:05,210 --> 00:06:07,944
Ou talvez sejam todos
a mesma merda.
42
00:06:08,046 --> 00:06:09,646
N�o sei.
43
00:06:09,748 --> 00:06:11,748
O que importa, acredito eu,
44
00:06:11,850 --> 00:06:14,851
� que existe algo maior que n�s.
45
00:06:14,953 --> 00:06:19,789
E seja o que for, tem
planos para Sandor Clegane.
46
00:06:23,162 --> 00:06:25,795
N�o me conheceste
no meu tempo.
47
00:06:27,533 --> 00:06:29,866
N�o sabes as coisas que fiz.
48
00:06:31,537 --> 00:06:33,603
Ouvi hist�rias.
49
00:06:35,340 --> 00:06:37,674
Se os deuses existem...
50
00:06:39,611 --> 00:06:42,011
Porque � que n�o me castigaram?
51
00:06:44,283 --> 00:06:46,049
Eles castigaram-te.
52
00:07:00,699 --> 00:07:02,965
Vossa Gra�a.
53
00:07:03,068 --> 00:07:05,134
Que estamos hoje a ler?
54
00:07:05,237 --> 00:07:07,804
O Livro da M�e, Vossa Santidade.
55
00:07:07,906 --> 00:07:09,906
Cap�tulo tr�s, verso 12.
56
00:07:10,780 --> 00:07:14,143
"Tal como as �guas rondam
as pedras, suavizando..."
57
00:07:14,246 --> 00:07:17,847
"Suavizando o que estava denteado,
tamb�m o amor de uma mulher
58
00:07:17,949 --> 00:07:19,982
acalma a natureza bruta do homem.
59
00:07:20,085 --> 00:07:22,952
Uma mulher alivia as
feridas do marido,
60
00:07:23,054 --> 00:07:25,522
uma m�e adormece o filho
com uma can��o."
61
00:07:25,624 --> 00:07:28,658
Aprendeis depressa.
62
00:07:28,760 --> 00:07:32,696
H� quem conhe�a cada verso
do texto sagrado,
63
00:07:32,797 --> 00:07:35,798
sem ter no sangue uma gota
de miseric�rdia da M�e.
64
00:07:35,900 --> 00:07:39,336
E selvagens que nem ler sabem
65
00:07:39,438 --> 00:07:42,171
que compreendem a sabedoria do Pai.
66
00:07:44,075 --> 00:07:47,210
Durante anos fingi
67
00:07:47,312 --> 00:07:49,446
amar os pobres, os atormentados.
68
00:07:49,548 --> 00:07:53,950
Tinha pena deles,
mas nunca os amei.
69
00:07:54,052 --> 00:07:56,819
Enojavam-me.
70
00:07:56,921 --> 00:07:59,155
S�o dif�ceis de amar.
71
00:07:59,258 --> 00:08:02,392
Os pobres enojam-nos
porque s�o n�s,
72
00:08:02,494 --> 00:08:04,827
despojados das nossas ilus�es.
73
00:08:04,929 --> 00:08:08,431
Mostram-nos como ser�amos
sem as nossas belas roupas.
74
00:08:08,533 --> 00:08:11,200
Como cheirar�amos sem perfume.
75
00:08:12,704 --> 00:08:16,339
Posso inquirir-vos sobre
um assunto pessoal?
76
00:08:16,441 --> 00:08:18,107
Claro.
77
00:08:20,879 --> 00:08:24,281
O Rei mencionou que desde
a vossa reuni�o,
78
00:08:24,383 --> 00:08:26,583
n�o vos juntastes a ele
no leito nupcial.
79
00:08:28,320 --> 00:08:29,320
N�o.
80
00:08:29,421 --> 00:08:32,255
Tendes um dever, Vossa Gra�a.
81
00:08:32,357 --> 00:08:35,759
Para com o vosso marido,
o vosso rei, o vosso pa�s...
82
00:08:35,860 --> 00:08:38,194
Para com os pr�prios deuses.
83
00:08:38,297 --> 00:08:40,397
� que...
84
00:08:40,499 --> 00:08:44,734
Os desejos que antes
me guiavam j� n�o existem.
85
00:08:45,970 --> 00:08:48,538
O ato sexual n�o requer desejo
86
00:08:48,640 --> 00:08:52,909
da parte da mulher, apenas paci�ncia.
87
00:08:53,011 --> 00:08:55,878
O Rei deve ter um herdeiro,
88
00:08:55,980 --> 00:08:58,615
se � para prosseguir
o nosso bom trabalho.
89
00:08:59,918 --> 00:09:01,384
Perdoai-me.
90
00:09:01,486 --> 00:09:04,120
�s vezes, o caminho da verdade
� dif�cil de encontrar.
91
00:09:04,222 --> 00:09:06,356
Dif�cil de encontrar...
92
00:09:06,458 --> 00:09:09,359
E ainda mais dif�cil de caminhar.
93
00:09:09,461 --> 00:09:11,928
Mas haveis feito grandes progressos.
94
00:09:13,465 --> 00:09:16,833
S� rezo para que a vossa av�
siga o exemplo da neta.
95
00:09:19,170 --> 00:09:20,737
A minha av�?
96
00:09:20,839 --> 00:09:22,238
Sim.
97
00:09:22,341 --> 00:09:25,575
A Rainha dos Espinhos
� uma mulher not�vel,
98
00:09:25,677 --> 00:09:27,510
uma mulher forte
99
00:09:27,612 --> 00:09:29,346
e uma pecadora sem remorsos.
100
00:09:29,448 --> 00:09:32,315
Deveis ensin�-la o novo caminho,
101
00:09:32,417 --> 00:09:34,050
tal como ela vos ensinou o antigo.
102
00:09:34,152 --> 00:09:37,153
Ou recearei pela sua seguran�a,
103
00:09:37,255 --> 00:09:38,888
de corpo e alma.
104
00:09:44,229 --> 00:09:46,429
Aquilo mexe-se ou fala?
105
00:09:46,531 --> 00:09:48,998
Quero falar contigo sozinha.
106
00:09:49,100 --> 00:09:52,402
A Sept� Unella tem sido uma
verdadeira amiga e conselheira.
107
00:09:52,504 --> 00:09:55,171
Isto � uma loucura!
108
00:10:01,413 --> 00:10:04,080
N�o estais agora no vosso santu�rio,
minha querida.
109
00:10:04,182 --> 00:10:05,968
Basta-me assobiar e os meus homens
110
00:10:05,980 --> 00:10:07,917
vir�o aqui dar-vos uma surra...
111
00:10:08,019 --> 00:10:10,119
- Av�.
- At� que os mande parar.
112
00:10:10,221 --> 00:10:12,622
Se eu os mandar parar.
113
00:10:12,724 --> 00:10:16,125
- Precisais de uma boa surra.
- Av�, por favor.
114
00:10:16,227 --> 00:10:17,761
Que te fizeram eles?
115
00:10:17,863 --> 00:10:19,662
Marchaste contra o Alto Pardal,
116
00:10:19,765 --> 00:10:21,664
- contra a F�.
- Marchei por ti.
117
00:10:21,767 --> 00:10:24,501
Os deuses podiam ter-te castigado,
e ao pai, mas n�o o fizeram.
118
00:10:24,603 --> 00:10:26,603
- Mostraram miseric�rdia.
- E o teu irm�o?
119
00:10:26,671 --> 00:10:28,304
Que miseric�rdia lhe mostraram?
120
00:10:28,407 --> 00:10:30,647
A �nica esperan�a de
Loras � confessar
121
00:10:30,659 --> 00:10:32,275
os seus crimes e arrepender-se.
122
00:10:32,377 --> 00:10:35,478
Se o fizer, a F� permitir�
que regresse a Jardim de Cima.
123
00:10:35,580 --> 00:10:37,814
Ter� de renunciar ao
nome e ao t�tulo...
124
00:10:37,916 --> 00:10:40,683
- Perdeste o ju�zo?
- E viver em penit�ncia.
125
00:10:40,786 --> 00:10:44,320
Ele � o herdeiro de Jardim de Cima,
o futuro da Casa Tyrell.
126
00:10:44,423 --> 00:10:45,855
Pode come�ar de novo.
127
00:10:45,957 --> 00:10:47,590
Como um fan�tico sem c�rebro.
128
00:10:47,692 --> 00:10:49,526
Como um homem livre.
129
00:10:51,129 --> 00:10:53,162
Partes hoje para Jardim de Cima.
130
00:10:53,264 --> 00:10:56,966
N�o h� nenhuma lei que diga
que tens de ficar aqui.
131
00:10:57,068 --> 00:10:58,902
Eu sou a Rainha.
132
00:10:59,003 --> 00:11:02,972
� meu dever servir
o meu marido, o Rei.
133
00:11:06,377 --> 00:11:08,878
Mas tu deves partir, av�.
134
00:11:08,980 --> 00:11:10,980
O teu lugar � em casa.
135
00:11:11,082 --> 00:11:13,483
Nunca te deixarei. Nunca.
136
00:11:13,585 --> 00:11:15,284
Mas deves.
137
00:11:17,055 --> 00:11:19,589
Vai para casa.
138
00:11:19,691 --> 00:11:23,593
Descobre conforto na ora��o
e nas boas a��es.
139
00:11:26,297 --> 00:11:28,765
A M�e olha por n�s todos.
140
00:11:35,440 --> 00:11:37,807
Ver-te-ei em breve, minha querida.
141
00:11:43,381 --> 00:11:45,748
Sete b�n��os para ti, av�.
142
00:11:56,995 --> 00:11:59,028
Rezamos?
143
00:12:16,214 --> 00:12:18,214
Dissemos que lutar�amos
contigo, Rei Corvo,
144
00:12:18,316 --> 00:12:20,483
quando a altura chegasse.
E fal�mos a s�rio.
145
00:12:20,585 --> 00:12:22,351
Mas n�o foi isto que concord�mos.
146
00:12:22,453 --> 00:12:23,987
Estes n�o s�o Caminhantes Brancos.
147
00:12:24,088 --> 00:12:25,922
Isto n�o � o Ex�rcito dos Mortos.
148
00:12:26,024 --> 00:12:29,358
Isto n�o � a nossa luta.
149
00:12:29,460 --> 00:12:32,328
Se n�o fosse ele, nenhum
de n�s estaria aqui.
150
00:12:32,430 --> 00:12:35,698
Todos voc�s seriam carne
no ex�rcito do Rei da Noite.
151
00:12:35,800 --> 00:12:39,101
E eu seria uma pilha
de ossos queimados, como o Mance.
152
00:12:39,203 --> 00:12:41,404
Lembras-te do acampamento de Mance?
153
00:12:41,506 --> 00:12:44,073
Estendia-se at� ao horizonte.
154
00:12:44,175 --> 00:12:46,208
Olha para n�s agora.
155
00:12:46,310 --> 00:12:48,811
Olha o que resta de n�s.
156
00:12:48,914 --> 00:12:51,414
E se perdermos isto, desaparecemos.
157
00:12:51,516 --> 00:12:55,985
D�zias de tribos,
centenas de gera��es.
158
00:12:56,087 --> 00:12:58,220
Como se nunca tiv�ssemos existido.
159
00:12:58,322 --> 00:13:00,322
Seremos os �ltimos da Gente Livre.
160
00:13:02,260 --> 00:13:04,928
� o que vai acontecer,
se perdermos.
161
00:13:06,831 --> 00:13:09,498
Os Bolton, os Karstark, os Umber,
162
00:13:09,601 --> 00:13:11,300
sabem que est�o aqui.
163
00:13:11,402 --> 00:13:14,303
Sabem que mais de metade
s�o mulheres e crian�as.
164
00:13:14,405 --> 00:13:17,040
Quando acabarem comigo,
vir�o por voc�s.
165
00:13:18,234 --> 00:13:19,776
T�m raz�o.
166
00:13:19,878 --> 00:13:21,510
Isto n�o � a vossa luta.
167
00:13:21,613 --> 00:13:24,146
N�o deviam vir para
Winterfell comigo.
168
00:13:24,248 --> 00:13:25,748
N�o devia estar a pedir-vos.
169
00:13:25,850 --> 00:13:27,617
N�o foi o acordo que fizemos.
170
00:13:29,220 --> 00:13:31,588
Preciso de voc�s comigo
se vamos venc�-los.
171
00:13:31,690 --> 00:13:34,791
E precisamos de venc�-los
para que voc�s sobrevivam.
172
00:13:39,263 --> 00:13:42,932
Os corvos mataram-no porque
ele falou pela Gente Livre
173
00:13:43,034 --> 00:13:45,034
quando nenhum outro sulista o fez.
174
00:13:45,738 --> 00:13:48,805
Ele morreu por n�s.
175
00:13:48,907 --> 00:13:53,309
Se n�o estamos dispostos a fazer
o mesmo por ele, somos cobardes.
176
00:13:54,613 --> 00:13:56,212
E se � isso que somos,
177
00:13:56,314 --> 00:13:58,915
merecemos ser os �ltimos
da Gente Livre.
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,500
Snow.
179
00:15:00,178 --> 00:15:02,111
Tens a certeza que vir�o?
180
00:15:03,682 --> 00:15:06,049
N�o somos espertos
como voc�s, sulistas.
181
00:15:06,151 --> 00:15:09,552
Quando dizemos
que fazemos uma coisa, fazemos.
182
00:15:26,738 --> 00:15:28,905
Ouvi dizer que est�veis
de partida de Porto Real.
183
00:15:30,075 --> 00:15:32,075
Nada que vos diga respeito.
184
00:15:32,760 --> 00:15:35,044
O vosso neto � ainda um prisioneiro.
185
00:15:35,146 --> 00:15:36,946
Ireis deix�-lo apodrecer numa cela?
186
00:15:37,048 --> 00:15:40,249
Loras apodrece numa
cela por vossa causa.
187
00:15:40,351 --> 00:15:43,853
O Alto Pardal governa esta cidade
por vossa causa.
188
00:15:43,955 --> 00:15:48,290
As nossas duas vener�veis Casas
enfrentam o colapso por vossa causa.
189
00:15:48,392 --> 00:15:50,326
E da vossa estupidez.
190
00:15:51,796 --> 00:15:54,097
Tendes raz�o.
191
00:15:54,199 --> 00:15:56,132
Cometi um erro terr�vel.
192
00:15:56,234 --> 00:15:58,000
Carrego-o comigo todos os dias.
193
00:15:58,103 --> 00:15:59,602
Ainda bem.
194
00:15:59,704 --> 00:16:03,239
Entreguei um ex�rcito de fan�ticos
� porta das nossas casas.
195
00:16:03,341 --> 00:16:05,507
E agora temos de combat�-los juntas.
196
00:16:07,779 --> 00:16:09,879
Precisamos uma da outra.
197
00:16:11,916 --> 00:16:15,284
Pergunto-me se sereis
a pior pessoa que conheci.
198
00:16:15,386 --> 00:16:18,187
A partir de uma certa idade,
� dif�cil de lembrar.
199
00:16:18,289 --> 00:16:22,892
Mas as verdadeiramente vis
sobressaem atrav�s dos anos.
200
00:16:22,994 --> 00:16:25,161
Lembrai-vos do vosso sorrisinho
201
00:16:25,263 --> 00:16:29,098
quando o meu neto e a minha neta
eram arrastados para as suas celas?
202
00:16:29,200 --> 00:16:31,968
Eu lembro-me. Nunca o esquecerei.
203
00:16:32,070 --> 00:16:33,803
Amais a vossa neta.
204
00:16:35,006 --> 00:16:36,873
Eu amo o meu filho.
205
00:16:36,975 --> 00:16:40,376
� a �nica verdade que conhe�o.
206
00:16:40,478 --> 00:16:42,478
Temos de defend�-los.
207
00:16:42,580 --> 00:16:45,848
Vou sair desta maldita cidade
o mais depressa que puder.
208
00:16:45,950 --> 00:16:50,019
Antes que esses zelotas p�s-descal�os
me atirem para uma das suas celas.
209
00:16:50,121 --> 00:16:52,088
Se tiverdes metade da esperteza
que pensais ter,
210
00:16:52,190 --> 00:16:53,856
encontrareis uma forma
de sair, tamb�m.
211
00:16:53,958 --> 00:16:55,557
Nunca.
212
00:16:55,660 --> 00:16:57,059
Jamais abandonarei o meu filho.
213
00:16:57,162 --> 00:16:59,128
Que fareis, ent�o?
214
00:16:59,230 --> 00:17:02,131
N�o tendes apoios. J� n�o.
215
00:17:02,233 --> 00:17:05,301
O vosso irm�o foi-se embora.
O Alto Pardal certificou-se disso.
216
00:17:05,403 --> 00:17:08,337
O resto da vossa
fam�lia abandonou-vos.
217
00:17:08,439 --> 00:17:10,306
O povo despreza-vos.
218
00:17:10,408 --> 00:17:12,875
Estais rodeada de inimigos,
milhares deles.
219
00:17:12,977 --> 00:17:14,944
Ireis mat�-los a todos sozinha?
220
00:17:16,414 --> 00:17:18,014
Haveis perdido, Cersei.
221
00:17:18,116 --> 00:17:22,151
� a �nica alegria que encontro
em toda esta mis�ria.
222
00:17:29,760 --> 00:17:32,195
Mantende o ritmo.
223
00:17:32,297 --> 00:17:33,762
Continuai.
224
00:17:37,668 --> 00:17:39,836
Continuai a andar!
225
00:18:15,539 --> 00:18:17,806
Aquilo � uma deplor�vel
tentativa de fazer um cerco.
226
00:18:17,909 --> 00:18:21,543
Algu�m precisa de ensinar
aqueles imbecis a cavar trincheiras.
227
00:18:21,645 --> 00:18:24,513
Algu�m com certeza que tem.
228
00:18:24,615 --> 00:18:27,250
N�o. Eu n�o.
229
00:18:27,352 --> 00:18:28,885
Sou apenas um mercen�rio arrogante.
230
00:18:28,987 --> 00:18:31,754
�s um cavaleiro ungido.
H� uma grande diferen�a.
231
00:18:31,856 --> 00:18:33,689
Sim, cavaleiros n�o s�o pagos.
232
00:18:33,791 --> 00:18:37,393
Tens melhor instinto que qualquer
oficial do ex�rcito Lannister.
233
00:18:37,495 --> 00:18:39,653
Isso � como dizer que eu tenho
uma picha maior
234
00:18:39,665 --> 00:18:41,563
do que qualquer um dos Imaculados.
235
00:18:43,101 --> 00:18:46,735
Espero comandar em breve
todas as for�as Lannister.
236
00:18:46,837 --> 00:18:48,871
Podes ser a m�o direita que perdi.
237
00:18:52,610 --> 00:18:55,511
Prometeste-me uma
senhoria e um castelo.
238
00:18:55,613 --> 00:18:57,579
E uma bela nobre para mulher.
239
00:18:57,681 --> 00:19:00,182
E ter�s os tr�s. Um
Lannister paga sempre...
240
00:19:00,285 --> 00:19:03,386
N�o digas. Nem te atrevas a dizer.
241
00:19:21,205 --> 00:19:25,374
Sa� e lutai connosco, Peixe Negro.
242
00:19:25,476 --> 00:19:27,310
Temos Lorde Edmure.
243
00:19:28,980 --> 00:19:31,981
Entregai o castelo ou enforcamo-lo.
244
00:19:50,901 --> 00:19:53,535
Este � o �ltimo aviso.
245
00:19:53,637 --> 00:19:55,504
Entregai o castelo.
246
00:20:07,485 --> 00:20:09,751
Pensas que n�o o fa�o, velho?
247
00:20:12,756 --> 00:20:15,257
Cortei a garganta da tua sobrinha
de orelha a orelha.
248
00:20:15,360 --> 00:20:19,295
E onde estavas tu? De fugida,
escondido como um cobarde.
249
00:20:21,599 --> 00:20:25,934
Entrega o castelo ou
corto-lhe a garganta.
250
00:20:35,746 --> 00:20:38,714
Continua, ent�o.
Corta-lhe a garganta.
251
00:21:00,471 --> 00:21:02,971
Lothar, � isso?
252
00:21:03,074 --> 00:21:05,274
Ser Jaime.
253
00:21:05,376 --> 00:21:06,942
N�o sab�amos que v�nheis.
254
00:21:07,045 --> 00:21:08,810
Porque n�o haveis marcado
um per�metro adequado.
255
00:21:08,812 --> 00:21:11,647
Permitistes que oito mil homens
se aproximassem sem contesta��o.
256
00:21:11,749 --> 00:21:15,551
Ainda bem que somos amigos,
sen�o estavam a ser enrabados agora.
257
00:21:15,653 --> 00:21:18,253
Certificai-vos de que Lorde Edmure
toma um banho e � alimentado.
258
00:21:19,823 --> 00:21:21,257
Walder.
259
00:21:23,361 --> 00:21:26,562
Edmure � um prisioneiro da Casa Frey.
260
00:21:28,466 --> 00:21:32,068
S� um idiota faz amea�as sem estar
preparado para as concretizar.
261
00:21:32,170 --> 00:21:34,937
Ora, digamos que amea�o bater-vos
262
00:21:35,039 --> 00:21:37,606
a n�o ser que caleis essa boca...
Mas v�s continuais a falar.
263
00:21:37,708 --> 00:21:40,176
- Que pensais que eu faria?
- Quero l� saber do que...
264
00:21:42,580 --> 00:21:44,947
Estou aqui �s ordens do Rei
para recuperar esta castelo.
265
00:21:45,049 --> 00:21:47,683
Quero-o de banho tomado e alimentado.
266
00:21:47,785 --> 00:21:50,352
A n�o ser que queirais
ficar no lugar dele.
267
00:21:51,689 --> 00:21:53,289
Desculpai, Ser Jaime.
268
00:21:53,391 --> 00:21:54,690
Faz o que ele diz.
269
00:21:54,792 --> 00:21:57,193
O cerco est� agora sob meu comando.
270
00:21:57,295 --> 00:21:59,895
Da pr�xima vez que o Peixe Negro
espreitar daquelas muralhas,
271
00:21:59,997 --> 00:22:03,031
ver� um ex�rcito � sua porta,
n�o... seja l� o que for isto.
272
00:22:03,134 --> 00:22:05,301
Digam aos rapazes para cavar
trincheiras de per�metro.
273
00:22:05,403 --> 00:22:06,902
Coloquem piquetes a cada cem metros.
274
00:22:07,004 --> 00:22:09,538
E trabalhem a dobrar
nas torres de cerco e catapultas.
275
00:22:09,640 --> 00:22:11,073
Aquelas s�o as nossas
torres de cerco...
276
00:22:11,075 --> 00:22:13,542
Como eu disse, o cerco est�
sob meu comando.
277
00:22:13,644 --> 00:22:16,212
Se n�o � do vosso agrado,
voltai para casa.
278
00:22:22,320 --> 00:22:24,520
Passa palavra ao Peixe Negro.
279
00:22:24,622 --> 00:22:26,489
Quero conversar.
280
00:22:26,591 --> 00:22:28,491
Conversar ou lutar?
281
00:22:29,627 --> 00:22:31,527
Ele � um velho.
282
00:22:31,629 --> 00:22:33,395
E tu tens uma m�o.
283
00:22:33,498 --> 00:22:35,598
Eu apostava no velho.
284
00:22:55,085 --> 00:22:57,452
Senhora Mormont.
285
00:22:57,520 --> 00:22:59,821
Bem-vindos � Ilha dos Ursos.
286
00:23:06,964 --> 00:23:09,131
Lembro-me quando
v�s nascestes, minha Senhora.
287
00:23:09,233 --> 00:23:10,966
Deram-vos o nome da minha tia Lyanna.
288
00:23:11,068 --> 00:23:12,459
Dizia-se que era de
uma grande beleza.
289
00:23:12,471 --> 00:23:13,871
Estou certa de que
o sereis, tamb�m.
290
00:23:13,904 --> 00:23:16,238
Duvido. A minha m�e
n�o era de uma grande beleza
291
00:23:16,340 --> 00:23:17,660
ou qualquer outro tipo de beleza.
292
00:23:17,708 --> 00:23:19,875
Mas era uma grande guerreira.
293
00:23:19,977 --> 00:23:22,311
Morreu a lutar pelo vosso irm�o Robb.
294
00:23:25,650 --> 00:23:29,151
Servi sob o comando do vosso tio
em Castelo Negro, Senhora Lyanna.
295
00:23:29,253 --> 00:23:32,321
Era tamb�m um grande guerreiro
e um homem honrado.
296
00:23:32,423 --> 00:23:34,056
Era o seu intendente. Na verdade...
297
00:23:34,158 --> 00:23:37,326
J� chega de conversa fiada.
Porque estais aqui?
298
00:23:39,730 --> 00:23:42,498
Stannis Baratheon aquartelou-se
em Castelo Negro
299
00:23:42,600 --> 00:23:45,100
antes de marchar para Winterfell
e foi morto.
300
00:23:45,203 --> 00:23:48,003
Mostrou-me a carta que lhe haveis
escrito quando ele vos pediu homens.
301
00:23:48,105 --> 00:23:50,005
- Dizia...
- Eu lembro-me do que dizia.
302
00:23:50,107 --> 00:23:51,627
A Ilha dos Ursos n�o
conhece nenhum rei
303
00:23:51,709 --> 00:23:54,376
a n�o ser o Rei do Norte,
cujo nome � Stark.
304
00:23:56,914 --> 00:23:58,847
Robb morreu,
305
00:23:58,949 --> 00:24:00,482
mas a Casa Stark n�o.
306
00:24:00,585 --> 00:24:03,752
E precisa do vosso apoio,
agora mais do que nunca.
307
00:24:03,854 --> 00:24:07,923
Vim com a minha irm� apelar
� lealdade da Casa Mormont.
308
00:24:19,036 --> 00:24:21,002
Segundo percebo, sois um Snow
309
00:24:21,105 --> 00:24:22,904
e a Senhora Sansa um Bolton.
310
00:24:23,006 --> 00:24:25,073
Ou ser� um Lannister?
311
00:24:25,175 --> 00:24:27,443
Ouvi not�cias contradit�rias.
312
00:24:27,545 --> 00:24:30,512
Fiz o que tinha de fazer
para sobreviver, minha Senhora.
313
00:24:30,615 --> 00:24:33,382
Mas sou um Stark. Eu
serei sempre um Stark.
314
00:24:33,484 --> 00:24:35,984
Se o dizeis. Em qualquer caso,
315
00:24:36,086 --> 00:24:38,954
n�o quereis apenas a minha lealdade.
Quereis os meus guerreiros.
316
00:24:39,056 --> 00:24:40,594
N�o pode ser permitido
a Ramsay Bolton
317
00:24:40,606 --> 00:24:41,957
manter Winterfell,
minha Senhora.
318
00:24:42,059 --> 00:24:43,825
� nosso dever trav�-lo.
319
00:24:43,927 --> 00:24:48,230
Ainda mais porque mant�m o nosso
irm�o Rickon Stark como prisioneiro.
320
00:24:50,568 --> 00:24:52,488
O que tendes de perceber,
minha Senhora, � que...
321
00:24:52,570 --> 00:24:56,425
Percebo que sou respons�vel
por todos os que aqui vivem.
322
00:24:56,507 --> 00:25:01,042
Porque deverei sacrificar uma vida
Mormont pela guerra de outrem?
323
00:25:06,884 --> 00:25:10,152
Se me permite, minha Senhora...
324
00:25:10,254 --> 00:25:11,853
Percebo como vos sentis.
325
00:25:11,955 --> 00:25:14,390
N�o vos conhe�o, Ser...?
326
00:25:14,492 --> 00:25:16,492
Davos, minha Senhora,
da Casa Seaworth.
327
00:25:16,594 --> 00:25:19,194
N�o precisais de perguntar
a vosso Meistre sobre a minha Casa.
328
00:25:19,297 --> 00:25:21,630
� bastante recente.
329
00:25:23,133 --> 00:25:25,701
Muito bem, Ser Davos
da Casa Seaworth.
330
00:25:25,803 --> 00:25:27,770
Como entendeis ent�o o que eu sinto?
331
00:25:28,668 --> 00:25:32,608
Nunca haveis pensado que estar�eis
nessa posi��o...
332
00:25:32,710 --> 00:25:36,244
Respons�vel por tantas vidas,
sendo ainda t�o jovem.
333
00:25:36,347 --> 00:25:38,113
Eu nunca pensei estar
na minha posi��o.
334
00:25:38,215 --> 00:25:42,351
Era o filho de um pescador,
depois fui um contrabandista.
335
00:25:42,453 --> 00:25:44,520
E agora vejo-me
abordando uma Senhora
336
00:25:44,622 --> 00:25:46,789
de uma grande Casa
em tempo de guerra.
337
00:25:46,890 --> 00:25:51,092
Mas estou aqui porque isto
n�o � a guerra de outrem.
338
00:25:52,463 --> 00:25:54,363
� a nossa guerra.
339
00:25:55,666 --> 00:25:57,433
Continuai, Ser Davos.
340
00:25:59,269 --> 00:26:01,804
O vosso tio, Senhor
Comandante Mormont,
341
00:26:01,905 --> 00:26:03,806
fez deste homem o seu intendente.
342
00:26:03,907 --> 00:26:06,709
Ele escolheu Jon para ser
seu sucessor porque sabia
343
00:26:06,811 --> 00:26:08,811
que ele tinha a coragem
de fazer o que est� certo,
344
00:26:08,912 --> 00:26:11,847
mesmo a custo da pr�pria vida.
345
00:26:11,949 --> 00:26:15,884
Porque Jeor Mormont e
Jon Snow compreenderam os dois
346
00:26:15,986 --> 00:26:20,322
que a verdadeira guerra n�o �
uma querela entre umas quantas Casas.
347
00:26:20,424 --> 00:26:22,891
� uma guerra entre os
mortos e os vivos.
348
00:26:24,294 --> 00:26:26,962
E n�o vos desenganeis, minha Senhora.
349
00:26:27,064 --> 00:26:29,030
Os mortos est�o a chegar.
350
00:26:30,701 --> 00:26:32,368
Isto � verdade?
351
00:26:34,438 --> 00:26:37,072
O vosso tio lutou contra eles
no Punho dos Primeiros Homens.
352
00:26:37,174 --> 00:26:38,874
Eu lutei contra eles em Hardhome.
353
00:26:38,976 --> 00:26:40,909
Ambos perdemos.
354
00:26:42,546 --> 00:26:44,551
Enquanto os Bolton
tiverem Winterfell,
355
00:26:44,563 --> 00:26:46,114
o Norte permanecer� dividido.
356
00:26:46,216 --> 00:26:50,018
E um Norte dividido n�o ter�
hip�teses contra o Rei da Noite.
357
00:26:51,622 --> 00:26:54,656
Quereis proteger o vosso povo.
Eu compreendo.
358
00:26:54,759 --> 00:26:56,658
Mas n�o h� como nos
escondermos disto.
359
00:26:56,761 --> 00:27:00,763
Temos de lutar e temos
de faz�-lo juntos.
360
00:27:11,074 --> 00:27:15,444
A Casa Mormont manteve-se leal
� Casa Stark por 1000 anos.
361
00:27:18,482 --> 00:27:20,849
N�o ser� hoje que essa lealdade
ser� quebrada.
362
00:27:25,589 --> 00:27:27,723
Muito obrigado, minha Senhora.
363
00:27:27,825 --> 00:27:31,026
Quantos guerreiros podemos esperar?
364
00:27:37,568 --> 00:27:38,967
62.
365
00:27:42,573 --> 00:27:45,206
- 62?
- N�o somos uma grande Casa,
366
00:27:45,309 --> 00:27:46,642
mas somos uma Casa orgulhosa.
367
00:27:46,744 --> 00:27:48,477
E cada homem da Ilha dos Ursos
368
00:27:48,579 --> 00:27:50,946
luta com a for�a de
dez continentais.
369
00:27:51,628 --> 00:27:54,616
Se tiverem metade da ferocidade
da sua Senhora,
370
00:27:54,718 --> 00:27:56,952
os Bolton est�o condenados.
371
00:29:12,863 --> 00:29:14,496
Regicida.
372
00:29:15,799 --> 00:29:17,399
Peixe Negro.
373
00:29:17,501 --> 00:29:19,467
Presumo que estais aqui
374
00:29:19,570 --> 00:29:21,970
para cumprir o juramento
prestado � minha sobrinha.
375
00:29:22,072 --> 00:29:25,373
N�o vejo Sansa e Arya.
376
00:29:25,475 --> 00:29:28,243
- N�o as tenho.
- Que pena.
377
00:29:28,345 --> 00:29:31,179
Desejais retomar o vosso cativeiro?
378
00:29:32,550 --> 00:29:33,815
Ent�o porque estais aqui?
379
00:29:33,918 --> 00:29:35,651
Sabeis porque estou aqui.
380
00:29:35,753 --> 00:29:37,586
Este castelo pertence � Casa Frey.
381
00:29:37,688 --> 00:29:39,220
Estais a invadir-lhes a propriedade.
382
00:29:39,322 --> 00:29:42,162
Em nome do Rei Tommen, ordeno-vos que
apresentais a vossa rendi��o ou...
383
00:29:42,192 --> 00:29:45,661
Ou matareis Edmure?
384
00:29:45,763 --> 00:29:48,496
O meu sobrinho est� marcado
para morrer, seja como for.
385
00:29:48,599 --> 00:29:50,032
Enforcai-o e acabai com isso.
386
00:29:50,133 --> 00:29:51,800
N�o acabar� com Edmure.
387
00:29:51,902 --> 00:29:53,936
Obrigar-me-eis a invadir o castelo.
388
00:29:54,038 --> 00:29:55,837
Centenas morrer�o.
389
00:29:55,940 --> 00:29:59,340
Centenas dos meus.
Milhares dos vossos.
390
00:29:59,443 --> 00:30:02,010
Se conseguirdes romper as muralhas.
391
00:30:02,112 --> 00:30:06,114
Romp�-las-emos e
matar-vos-emos a todos.
392
00:30:07,551 --> 00:30:09,785
Mas se vos renderdes,
393
00:30:09,887 --> 00:30:12,120
pouparei a vida dos vossos homens.
394
00:30:12,222 --> 00:30:13,889
Pela minha honra.
395
00:30:13,991 --> 00:30:15,591
A vossa honra?
396
00:30:15,693 --> 00:30:17,363
Negociar com quem
quebra os seus votos
397
00:30:17,375 --> 00:30:18,927
� como construir
em areia movedi�a.
398
00:30:19,029 --> 00:30:20,829
A guerra acabou, Ser.
399
00:30:20,931 --> 00:30:23,599
Porque sacrificar a vida de homens
por uma causa perdida?
400
00:30:28,839 --> 00:30:33,408
Enquanto eu me mantiver de p�,
a guerra n�o acabou.
401
00:30:33,849 --> 00:30:36,444
Esta � a minha casa.
402
00:30:36,546 --> 00:30:40,415
Nasci neste castelo
e aqui estou pronto a morrer.
403
00:30:40,517 --> 00:30:43,384
Portanto, podeis atacar
404
00:30:43,487 --> 00:30:46,187
ou tentar matar-nos � fome.
405
00:30:46,289 --> 00:30:49,057
Temos provis�es suficientes
para dois anos.
406
00:30:50,794 --> 00:30:54,596
Tendes dois anos, Regicida?
407
00:30:59,569 --> 00:31:01,260
Claramente n�o tendes
qualquer inten��o
408
00:31:01,272 --> 00:31:02,804
de salvar a vida
dos vossos homens.
409
00:31:02,906 --> 00:31:04,640
Porque aceitastes tratar comigo?
410
00:31:06,010 --> 00:31:08,043
Os cercos s�o aborrecidos.
411
00:31:08,145 --> 00:31:11,613
Queria ver-vos em
pessoa, avaliar-vos.
412
00:31:12,983 --> 00:31:14,249
Bem, agora j� haveis feito.
413
00:31:14,351 --> 00:31:16,384
Sim, j� o fiz.
414
00:31:16,486 --> 00:31:18,954
Estou desiludido.
415
00:31:28,298 --> 00:31:30,298
A resposta � n�o.
416
00:31:30,400 --> 00:31:32,540
Lorde Glover, se pud�sseis ouvir-nos.
417
00:31:32,552 --> 00:31:33,552
J� ouvi que chegue.
418
00:31:33,637 --> 00:31:36,337
Acab�mos de recuperar este castelo
dos Homens de Ferro.
419
00:31:36,439 --> 00:31:38,439
Os Bolton ajudaram-nos.
420
00:31:38,542 --> 00:31:40,375
Agora quereis que lutemos
contra eles?
421
00:31:40,477 --> 00:31:42,443
Podia ser esfolado
s� por falar convosco.
422
00:31:42,546 --> 00:31:44,813
Os Bolton s�o traidores.
Roose Bolton...
423
00:31:44,915 --> 00:31:47,983
Outras casas nortenhas
juraram lutar por v�s?
424
00:31:48,085 --> 00:31:50,952
A Casa Mormont.
425
00:31:51,055 --> 00:31:52,988
E?
426
00:31:53,090 --> 00:31:55,490
Envi�mos mensagens
�s casas Manderly...
427
00:31:55,592 --> 00:31:58,426
N�o quero saber de mensagens.
428
00:31:58,528 --> 00:32:00,796
Pedis-me que nos juntemos
ao vosso ex�rcito.
429
00:32:00,898 --> 00:32:04,232
Quem luta nesse ex�rcito?
430
00:32:09,506 --> 00:32:12,107
O grosso das for�as
� constitu�do por Selvagens.
431
00:32:14,511 --> 00:32:17,145
Ent�o os rumores s�o verdadeiros.
432
00:32:18,816 --> 00:32:20,916
Nem me atrevi a acreditar neles.
433
00:32:24,454 --> 00:32:27,689
Recebi-vos por respeito ao vosso pai.
434
00:32:27,791 --> 00:32:29,725
Agora gostaria que sa�sseis.
435
00:32:29,827 --> 00:32:33,128
A Casa Glover n�o abandonar�
a sua casa ancestral
436
00:32:33,230 --> 00:32:35,864
para lutar ao lado de Selvagens.
437
00:32:37,634 --> 00:32:39,634
- Lorde Glover.
- N�o h� mais nada a dizer.
438
00:32:39,737 --> 00:32:41,803
Recordo-vos que a Casa Glover
439
00:32:41,905 --> 00:32:43,905
est� ajuramentada � Casa Stark.
440
00:32:44,007 --> 00:32:46,908
Obrigada a responder
quando � chamada.
441
00:32:56,954 --> 00:33:01,089
Sim, a minha fam�lia serviu
a Casa Stark durante s�culos.
442
00:33:01,191 --> 00:33:03,992
Chor�mos quando soubemos
da morte do vosso pai.
443
00:33:04,094 --> 00:33:06,171
Quando o meu irm�o
era Senhor deste
444
00:33:06,183 --> 00:33:08,563
castelo, respondeu ao
chamamento de Robb
445
00:33:08,665 --> 00:33:10,799
e aclamou-o como Rei do Norte.
446
00:33:15,839 --> 00:33:18,073
E onde estava o Rei Robb
447
00:33:18,175 --> 00:33:21,342
quando os Homens de Ferro
atacaram este castelo?
448
00:33:21,444 --> 00:33:25,080
Quando aprisionaram a minha mulher
e as crian�as
449
00:33:25,182 --> 00:33:28,917
e maltrataram e mataram os nossos?
450
00:33:29,019 --> 00:33:32,854
Ocupado com uma
prostituta estrangeira.
451
00:33:32,956 --> 00:33:36,825
Fazendo-se matar e a todos os
que o acompanhavam.
452
00:33:41,832 --> 00:33:44,032
Servi a Casa Stark outrora...
453
00:33:44,134 --> 00:33:47,068
Mas a Casa Stark est� morta.
454
00:34:44,895 --> 00:34:47,062
Porque � que tivemos de vir aqui?
455
00:34:47,164 --> 00:34:49,530
Alguns de n�s ainda gostam.
456
00:34:54,104 --> 00:34:55,770
Ao menos toma uma bebida.
457
00:34:55,873 --> 00:34:57,172
N�o quero.
458
00:34:58,930 --> 00:35:02,077
N�o te afastes muito, amor.
459
00:35:02,179 --> 00:35:04,246
J� te encontro.
460
00:35:09,286 --> 00:35:12,653
Ningu�m nas Ilhas do Ferro
tem um rabo como aquele.
461
00:35:13,073 --> 00:35:15,357
J� n�o te interessa?
462
00:35:18,195 --> 00:35:21,429
Desculpa. N�o vou brincar com isso.
463
00:35:23,300 --> 00:35:24,966
Nunca te magoaria, irm�ozinho.
464
00:35:25,068 --> 00:35:26,701
N�o sabes disso?
465
00:35:30,774 --> 00:35:32,774
Achas que o tio Euron
anda � nossa procura?
466
00:35:32,876 --> 00:35:36,411
Claro. Enquanto estivermos vivos,
somos uma amea�a.
467
00:35:36,513 --> 00:35:38,146
Ele vai encontrar-nos.
468
00:35:38,248 --> 00:35:40,949
� um mundo muito grande
e n�s temos navios r�pidos.
469
00:35:41,051 --> 00:35:42,483
Bebe.
470
00:35:42,585 --> 00:35:43,985
N�o quero nada.
471
00:35:44,087 --> 00:35:46,054
N�o me interessa o que queres.
Bebe.
472
00:35:49,526 --> 00:35:51,126
Bebe tudo.
473
00:35:53,696 --> 00:35:57,032
�s Nascido do Ferro, Theon.
Sei que tiveste uns anos maus.
474
00:35:57,134 --> 00:35:58,533
Uns anos maus?
475
00:35:58,635 --> 00:36:01,736
Mas estou farto de te ver acobardado
como um c�o maltratado.
476
00:36:01,838 --> 00:36:04,105
Bebe o raio da cerveja.
477
00:36:08,078 --> 00:36:10,145
Agora ouve-me.
478
00:36:10,247 --> 00:36:11,579
Preciso de ti.
479
00:36:11,681 --> 00:36:15,216
O verdadeiro Theon Greyjoy,
n�o este ratinho assustado.
480
00:36:15,319 --> 00:36:17,085
Podes encontr�-lo por mim?
481
00:36:18,455 --> 00:36:19,955
Bebe.
482
00:36:21,925 --> 00:36:23,458
Escapaste. Ouves-me?
483
00:36:23,560 --> 00:36:26,094
Escapaste e nunca mais voltar�s.
484
00:36:26,196 --> 00:36:28,163
Haveremos de te fazer justi�a.
485
00:36:28,265 --> 00:36:30,898
Se eu tiver justi�a, serei enforcado
nos port�es de Winterfell.
486
00:36:31,001 --> 00:36:33,401
Que se foda a justi�a, ent�o.
Teremos a vingan�a. Bebe.
487
00:36:38,375 --> 00:36:40,375
Ouve-me.
488
00:36:40,477 --> 00:36:43,511
Se est�s t�o destro�ado
que n�o podes recuperar,
489
00:36:43,613 --> 00:36:45,847
pega numa faca e corta os pulsos.
490
00:36:47,184 --> 00:36:49,351
Acaba com isso.
491
00:36:49,453 --> 00:36:53,321
Mas se vais ficar,
Theon, preciso de ti.
492
00:36:53,423 --> 00:36:55,823
Vamos navegar para Meereen.
493
00:36:55,925 --> 00:36:59,394
Vamos fazer um pacto
com essa Rainha dos Drag�es.
494
00:36:59,496 --> 00:37:02,297
E vamos recuperar as Ilhas do Ferro.
495
00:37:05,068 --> 00:37:07,002
Est�s comigo?
496
00:37:08,138 --> 00:37:10,271
Est�s mesmo comigo?
497
00:37:28,091 --> 00:37:31,726
Uma vez que � a minha �ltima noite
em terra durante bastante tempo,
498
00:37:31,828 --> 00:37:33,861
Vou comer as mamas daquela.
499
00:37:45,842 --> 00:37:49,244
Stannis acampou aqui
a caminho de Winterfell.
500
00:37:49,346 --> 00:37:51,679
E isso � bom?
501
00:37:51,781 --> 00:37:54,516
Era o comandante
mais experiente em Westeros.
502
00:37:54,617 --> 00:37:57,285
Escolheu este s�tio por uma raz�o.
503
00:37:57,387 --> 00:37:59,787
Aquelas montanhas s�o
uma fortifica��o natural.
504
00:37:59,889 --> 00:38:01,622
H� um rio l� em baixo
para os cavalos.
505
00:38:01,724 --> 00:38:03,558
E n�o ficaremos aqui muito tempo.
506
00:38:03,660 --> 00:38:05,460
Outra tempestade pode atingir-nos
em qualquer dia.
507
00:38:05,562 --> 00:38:08,196
Sim, as neves derrotaram Stannis,
508
00:38:08,298 --> 00:38:10,231
tanto quanto os Bolton.
509
00:38:10,333 --> 00:38:14,302
Temos de marchar para Winterfell
enquanto ainda podemos.
510
00:38:14,404 --> 00:38:16,538
2,000 selvagens,
511
00:38:16,639 --> 00:38:19,541
duzentos Hornwoods,
143 Mazins...
512
00:38:19,642 --> 00:38:21,809
62 Mormonts.
513
00:38:21,911 --> 00:38:23,844
N�o � o que esper�vamos.
514
00:38:25,582 --> 00:38:29,217
Mas ainda temos hip�teses,
se formos cuidadosos e espertos.
515
00:38:31,521 --> 00:38:33,588
Pelo amor dos deuses!
516
00:38:36,126 --> 00:38:39,294
Ent�o ele agora � o teu
conselheiro mais confi�vel?
517
00:38:39,396 --> 00:38:42,597
Porque ele garantiu 62 homens
de uma menina de 10 anos?
518
00:38:42,699 --> 00:38:45,300
Ser Davos � a raz�o porque eu
estou aqui a falar contigo agora.
519
00:38:45,402 --> 00:38:47,569
E ele serviu Stannis durante anos.
520
00:38:47,670 --> 00:38:50,305
Stannis, que perdeu na Ba�a Negra,
521
00:38:50,407 --> 00:38:53,808
matou o pr�prio irm�o
e n�o tem uma cabe�a?
522
00:38:53,910 --> 00:38:57,645
N�o chega. Precisamos de mais homens.
523
00:38:58,070 --> 00:38:59,172
N�o h� tempo.
524
00:38:59,223 --> 00:39:01,617
Se formos ao Castelo Cerwyn,
eu conhe�o o seu Senhor...
525
00:39:01,660 --> 00:39:04,306
Lutamos com o ex�rcito que temos.
526
00:39:06,990 --> 00:39:09,524
Amigos, n�o vale a pena
lutar por isto!
527
00:39:11,694 --> 00:39:13,027
Acabe-se isto, j�.
528
00:39:13,130 --> 00:39:15,663
N�o precisamos de estar
aqui a lutar...
529
00:39:15,765 --> 00:39:16,671
- Quem �s tu?
- Espera.
530
00:39:16,709 --> 00:39:18,183
Sim, afinal quem �s tu?
531
00:40:03,680 --> 00:40:05,880
J� fui um soldado.
532
00:40:05,982 --> 00:40:08,949
Todos os meus superiores
pensavam que eu era corajoso.
533
00:40:09,052 --> 00:40:12,119
N�o era. Quer dizer,
nunca fugi de uma luta.
534
00:40:12,222 --> 00:40:15,756
Mas s� porque tinha medo que os amigos
vissem que estava com medo.
535
00:40:15,858 --> 00:40:17,758
Era tudo o que eu era, um cobarde.
536
00:40:17,860 --> 00:40:21,729
Segu�amos ordens, n�o interessava quais.
537
00:40:21,831 --> 00:40:24,365
Queima aquela aldeia.
538
00:40:24,467 --> 00:40:26,801
Est� bem, sou o vosso incendi�rio.
539
00:40:26,903 --> 00:40:29,571
Rouba a colheita daquele agricultor.
Est� bem, sou o vosso ladr�o.
540
00:40:29,673 --> 00:40:33,374
Mata aqueles jovens rapazes para que nunca
peguem em armas contra n�s.
541
00:40:34,977 --> 00:40:36,444
Sou o vosso assassino.
542
00:40:37,814 --> 00:40:40,715
Lembro-me que uma vez
uma mulher gritou-nos,
543
00:40:40,817 --> 00:40:45,286
chamando-nos animais enquanto
arrast�vamos o filho da cabana.
544
00:40:45,388 --> 00:40:47,555
Mas n�o �ramos animais.
545
00:40:47,657 --> 00:40:50,157
Animais s�o fi�is � sua natureza
546
00:40:50,260 --> 00:40:52,594
e n�s t�nhamos tra�do a nossa.
547
00:40:55,098 --> 00:40:58,032
Eu pr�prio cortei a garganta �quele rapaz
548
00:40:58,134 --> 00:41:00,034
enquanto a m�e gritava
549
00:41:00,136 --> 00:41:02,069
e os meus amigos a seguravam.
550
00:41:05,709 --> 00:41:06,974
Nessa noite...
551
00:41:09,412 --> 00:41:11,312
Senti uma tamanha vergonha...
552
00:41:12,649 --> 00:41:14,315
A vergonha pesava-me tanto...
553
00:41:14,417 --> 00:41:17,852
N�o conseguia comer.
N�o conseguia dormir.
554
00:41:17,954 --> 00:41:20,722
S� conseguia olhar para aquele c�u negro
555
00:41:20,823 --> 00:41:24,325
e ouvir a m�e a gritar o nome do filho.
556
00:41:29,999 --> 00:41:32,734
Ouvirei o seu grito o resto da minha vida.
557
00:41:36,773 --> 00:41:38,973
Nunca poderei trazer aquele rapaz de volta.
558
00:41:39,075 --> 00:41:41,409
Com o tempo que me resta, s� posso trazer
559
00:41:41,511 --> 00:41:43,844
alguma bondade a este mundo.
560
00:41:43,946 --> 00:41:46,013
� tudo o que qualquer um de n�s
pode fazer, n�o � assim?
561
00:41:46,115 --> 00:41:48,683
Nunca � demasiado tarde
para deixar de roubar as pessoas,
562
00:41:48,785 --> 00:41:50,618
deixar de matar as pessoas.
563
00:41:50,720 --> 00:41:53,588
Come�ar a ajud�-las.
564
00:41:53,690 --> 00:41:56,190
Nunca � demasiado tarde para regressar.
565
00:42:10,106 --> 00:42:14,008
E n�o � sobre os deuses responderem
�s vossas preces.
566
00:42:14,110 --> 00:42:17,478
Nem sequer � sobre os deuses.
� sobre voc�s.
567
00:42:17,580 --> 00:42:20,848
� aprender que t�m de ser voc�s
a dar resposta �s vossas preces.
568
00:42:23,753 --> 00:42:26,387
Que os Sete vos salvem, amigos.
569
00:42:27,724 --> 00:42:29,290
Como podemos ajudar-vos?
570
00:42:32,228 --> 00:42:34,329
Que fazem voc�s aqui?
571
00:42:34,431 --> 00:42:37,298
Falamos sobre a vida.
572
00:42:37,400 --> 00:42:38,400
E voc�s?
573
00:42:38,501 --> 00:42:40,267
Protegemos o povo.
574
00:42:40,370 --> 00:42:43,938
Obrigado pela vossa prote��o.
575
00:42:44,040 --> 00:42:46,273
De quem nos est�o a proteger?
576
00:42:48,678 --> 00:42:50,411
T�m cavalos?
577
00:42:50,513 --> 00:42:52,347
Nenhuns cavalos.
578
00:42:52,449 --> 00:42:55,483
Nenhum ouro. Nenhum a�o.
579
00:42:55,585 --> 00:42:59,220
Comida, ent�o. Proteger o povo
� um trabalho que d� fome.
580
00:42:59,322 --> 00:43:01,422
Com certeza que sim.
581
00:43:01,524 --> 00:43:02,923
S�o bem-vindos a ficar para o jantar,
582
00:43:03,025 --> 00:43:05,593
mas temos aqui algumas bocas esfomeadas.
583
00:43:13,202 --> 00:43:15,403
Fiquem em seguran�a.
584
00:43:15,505 --> 00:43:17,538
A noite � escura e cheia de terrores.
585
00:43:41,398 --> 00:43:44,432
"Que os Sete vos salvem, amigos."
586
00:43:44,534 --> 00:43:47,001
Sou o raio de um sept�o.
Que poderia eu dizer?
587
00:43:47,103 --> 00:43:48,870
Eles n�o acreditam nos teus Sete.
588
00:43:48,971 --> 00:43:51,272
S�o da Irmandade.
Seguem o Deus Vermelho.
589
00:43:51,374 --> 00:43:53,508
Bem, todos s�o bem-vindos aqui.
590
00:43:53,610 --> 00:43:55,376
De qualquer modo, n�o temos nada para eles.
591
00:43:55,478 --> 00:43:57,011
Claro que t�m.
T�m comida,
592
00:43:57,113 --> 00:43:59,680
t�m a�o, mesmo que digas
que n�o t�m.
593
00:43:59,783 --> 00:44:01,148
E t�m mulheres.
594
00:44:01,250 --> 00:44:03,918
Que queres fazer? Lutar com eles?
595
00:44:04,020 --> 00:44:05,787
Mat�-los?
596
00:44:05,889 --> 00:44:07,354
Serias apenas tu contra todos eles.
597
00:44:07,457 --> 00:44:09,924
Estas pessoas n�o sabem lutar.
598
00:44:10,026 --> 00:44:11,225
Tu sabes.
599
00:44:11,327 --> 00:44:13,961
Acabaram-se as lutas para mim.
600
00:44:14,063 --> 00:44:16,063
Mesmo para te protegeres.
601
00:44:16,165 --> 00:44:18,733
A viol�ncia � uma doen�a.
602
00:44:18,835 --> 00:44:22,002
N�o se cura uma doen�a
espalhando-a a outras pessoas.
603
00:44:23,372 --> 00:44:25,473
Tamb�m n�o a curas morrendo.
604
00:44:27,610 --> 00:44:29,143
J� trabalhaste o suficiente por hoje.
605
00:44:29,245 --> 00:44:31,946
Anda, vamos jantar.
606
00:44:32,048 --> 00:44:34,248
Vais ser uma noite fria.
607
00:44:34,350 --> 00:44:36,350
Vamos precisar
de madeira para o fogo.
608
00:44:36,453 --> 00:44:38,886
Guardo-te uma tigela de guisado.
609
00:44:38,988 --> 00:44:40,988
Se calhar at� temos
uma cerveja escondida por a�.
610
00:44:49,566 --> 00:44:51,231
Ele n�o � mentiroso.
611
00:44:51,334 --> 00:44:53,501
Diz que a Frota de Ferro
est� na Ba�a dos Escravos.
612
00:44:53,603 --> 00:44:55,202
Estou inclinado a acreditar nele.
613
00:44:55,304 --> 00:44:58,072
N�o vou a lado nenhum
perto desses cabr�es.
614
00:44:58,174 --> 00:45:00,107
�s Westerosi.
615
00:45:00,209 --> 00:45:01,642
Que te interessa isso?
616
00:45:01,744 --> 00:45:03,744
Quero marcar uma passagem para casa.
617
00:45:03,847 --> 00:45:06,914
Tu? N�o a podes pagar.
618
00:45:14,123 --> 00:45:15,381
Onde � que roubaste isto?
619
00:45:15,457 --> 00:45:16,726
Que te interessa isso?
620
00:45:18,094 --> 00:45:20,361
Partimos dentro de dois dias.
621
00:45:20,463 --> 00:45:22,162
Podes ficar numa rede na ral�.
622
00:45:24,801 --> 00:45:26,133
Quero uma cabina.
623
00:45:26,235 --> 00:45:28,168
E partiremos de madrugada.
624
00:45:29,572 --> 00:45:31,305
Vejo-te ao nascer-do-Sol.
625
00:45:51,828 --> 00:45:53,728
Doce menina.
626
00:48:56,800 --> 00:49:01,800
Tradu��o: Marco@Bitaites
www.Bitaites.org
47719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.