All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E07.480p.HDTV.x264-RMTeam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,142 --> 00:00:09,209 Isso mesmo. Coloquem-no no topo. 2 00:00:09,311 --> 00:00:12,112 Firme. Firme. 3 00:00:46,915 --> 00:00:48,081 A� vai ela. 4 00:00:48,183 --> 00:00:50,817 Ent�o. For�a nessas costas. 5 00:00:52,087 --> 00:00:53,887 Aqui tens, filho. 6 00:00:55,924 --> 00:00:59,760 - Senhores, por favor. - � minha direita. 7 00:00:59,862 --> 00:01:01,895 E voc�s a�. Vamos, ponham isso a andar. 8 00:01:01,997 --> 00:01:04,397 Vamos, vamos. 9 00:03:47,873 --> 00:03:51,808 Em toda a minha vida nunca vi ningu�m manejar um machado assim. 10 00:03:51,910 --> 00:03:55,412 Quantos homens foram precisos para te derrubar? 11 00:03:55,514 --> 00:03:57,547 S� um. 12 00:03:59,218 --> 00:04:01,485 Devia ser algum monstro. 13 00:04:03,522 --> 00:04:04,821 Era uma mulher. 14 00:04:46,165 --> 00:04:49,266 Alguns dos homens t�m medo de ti. 15 00:04:49,368 --> 00:04:51,368 J� estou habituado. 16 00:04:52,938 --> 00:04:55,572 Quando te encontrei, pensei que estavas morto h� dias. 17 00:04:57,042 --> 00:04:58,708 O cheiro que j� largavas... 18 00:04:58,810 --> 00:05:00,510 Os insetos em cima de ti... 19 00:05:00,612 --> 00:05:03,280 Um osso a sair mesmo por a�. 20 00:05:06,651 --> 00:05:09,186 Ia dar-te um enterro decente quando tossiste. 21 00:05:09,288 --> 00:05:11,588 Quase me borrei com o susto. 22 00:05:11,690 --> 00:05:13,390 Calculei que estarias morto 23 00:05:13,492 --> 00:05:15,892 quando conseguisse meter-te na carro�a, mas n�o... 24 00:05:15,994 --> 00:05:19,062 Calculei que morrerias nos pr�ximos dias mais uma d�zia de vezes. 25 00:05:19,164 --> 00:05:21,565 Mas n�o. O que te fez continuar? 26 00:05:25,137 --> 00:05:26,703 O �dio. 27 00:05:28,173 --> 00:05:30,873 N�o, h� uma raz�o para ainda aqui estares. 28 00:05:30,976 --> 00:05:33,843 Sim, h�. Sou um grande cabr�o dif�cil de matar. 29 00:05:33,945 --> 00:05:36,413 N�o, uma raz�o. 30 00:05:36,515 --> 00:05:38,648 Os deuses ainda n�o terminaram contigo. 31 00:05:40,719 --> 00:05:42,785 J� ouvi isso antes. 32 00:05:42,887 --> 00:05:45,088 Mas o homem falava de um deus diferente. 33 00:05:45,190 --> 00:05:47,324 Talvez tivesse raz�o. 34 00:05:47,426 --> 00:05:49,025 N�o sei muito sobre os deuses. 35 00:05:49,128 --> 00:05:51,428 Est�s na profiss�o errada. 36 00:05:51,530 --> 00:05:53,430 H� muitos filhos da puta piedosos 37 00:05:53,532 --> 00:05:56,032 que pensam conhecer a palavra de deus ou dos deuses. 38 00:05:56,135 --> 00:05:58,602 Eu n�o. Nem sequer sei os seus verdadeiros nomes. 39 00:05:58,703 --> 00:06:03,106 Talvez sejam os Sete. Ou os Deuses Antigos. 40 00:06:03,208 --> 00:06:05,108 Ou talvez seja o Senhor da Luz. 41 00:06:05,210 --> 00:06:07,944 Ou talvez sejam todos a mesma merda. 42 00:06:08,046 --> 00:06:09,646 N�o sei. 43 00:06:09,748 --> 00:06:11,748 O que importa, acredito eu, 44 00:06:11,850 --> 00:06:14,851 � que existe algo maior que n�s. 45 00:06:14,953 --> 00:06:19,789 E seja o que for, tem planos para Sandor Clegane. 46 00:06:23,162 --> 00:06:25,795 N�o me conheceste no meu tempo. 47 00:06:27,533 --> 00:06:29,866 N�o sabes as coisas que fiz. 48 00:06:31,537 --> 00:06:33,603 Ouvi hist�rias. 49 00:06:35,340 --> 00:06:37,674 Se os deuses existem... 50 00:06:39,611 --> 00:06:42,011 Porque � que n�o me castigaram? 51 00:06:44,283 --> 00:06:46,049 Eles castigaram-te. 52 00:07:00,699 --> 00:07:02,965 Vossa Gra�a. 53 00:07:03,068 --> 00:07:05,134 Que estamos hoje a ler? 54 00:07:05,237 --> 00:07:07,804 O Livro da M�e, Vossa Santidade. 55 00:07:07,906 --> 00:07:09,906 Cap�tulo tr�s, verso 12. 56 00:07:10,780 --> 00:07:14,143 "Tal como as �guas rondam as pedras, suavizando..." 57 00:07:14,246 --> 00:07:17,847 "Suavizando o que estava denteado, tamb�m o amor de uma mulher 58 00:07:17,949 --> 00:07:19,982 acalma a natureza bruta do homem. 59 00:07:20,085 --> 00:07:22,952 Uma mulher alivia as feridas do marido, 60 00:07:23,054 --> 00:07:25,522 uma m�e adormece o filho com uma can��o." 61 00:07:25,624 --> 00:07:28,658 Aprendeis depressa. 62 00:07:28,760 --> 00:07:32,696 H� quem conhe�a cada verso do texto sagrado, 63 00:07:32,797 --> 00:07:35,798 sem ter no sangue uma gota de miseric�rdia da M�e. 64 00:07:35,900 --> 00:07:39,336 E selvagens que nem ler sabem 65 00:07:39,438 --> 00:07:42,171 que compreendem a sabedoria do Pai. 66 00:07:44,075 --> 00:07:47,210 Durante anos fingi 67 00:07:47,312 --> 00:07:49,446 amar os pobres, os atormentados. 68 00:07:49,548 --> 00:07:53,950 Tinha pena deles, mas nunca os amei. 69 00:07:54,052 --> 00:07:56,819 Enojavam-me. 70 00:07:56,921 --> 00:07:59,155 S�o dif�ceis de amar. 71 00:07:59,258 --> 00:08:02,392 Os pobres enojam-nos porque s�o n�s, 72 00:08:02,494 --> 00:08:04,827 despojados das nossas ilus�es. 73 00:08:04,929 --> 00:08:08,431 Mostram-nos como ser�amos sem as nossas belas roupas. 74 00:08:08,533 --> 00:08:11,200 Como cheirar�amos sem perfume. 75 00:08:12,704 --> 00:08:16,339 Posso inquirir-vos sobre um assunto pessoal? 76 00:08:16,441 --> 00:08:18,107 Claro. 77 00:08:20,879 --> 00:08:24,281 O Rei mencionou que desde a vossa reuni�o, 78 00:08:24,383 --> 00:08:26,583 n�o vos juntastes a ele no leito nupcial. 79 00:08:28,320 --> 00:08:29,320 N�o. 80 00:08:29,421 --> 00:08:32,255 Tendes um dever, Vossa Gra�a. 81 00:08:32,357 --> 00:08:35,759 Para com o vosso marido, o vosso rei, o vosso pa�s... 82 00:08:35,860 --> 00:08:38,194 Para com os pr�prios deuses. 83 00:08:38,297 --> 00:08:40,397 � que... 84 00:08:40,499 --> 00:08:44,734 Os desejos que antes me guiavam j� n�o existem. 85 00:08:45,970 --> 00:08:48,538 O ato sexual n�o requer desejo 86 00:08:48,640 --> 00:08:52,909 da parte da mulher, apenas paci�ncia. 87 00:08:53,011 --> 00:08:55,878 O Rei deve ter um herdeiro, 88 00:08:55,980 --> 00:08:58,615 se � para prosseguir o nosso bom trabalho. 89 00:08:59,918 --> 00:09:01,384 Perdoai-me. 90 00:09:01,486 --> 00:09:04,120 �s vezes, o caminho da verdade � dif�cil de encontrar. 91 00:09:04,222 --> 00:09:06,356 Dif�cil de encontrar... 92 00:09:06,458 --> 00:09:09,359 E ainda mais dif�cil de caminhar. 93 00:09:09,461 --> 00:09:11,928 Mas haveis feito grandes progressos. 94 00:09:13,465 --> 00:09:16,833 S� rezo para que a vossa av� siga o exemplo da neta. 95 00:09:19,170 --> 00:09:20,737 A minha av�? 96 00:09:20,839 --> 00:09:22,238 Sim. 97 00:09:22,341 --> 00:09:25,575 A Rainha dos Espinhos � uma mulher not�vel, 98 00:09:25,677 --> 00:09:27,510 uma mulher forte 99 00:09:27,612 --> 00:09:29,346 e uma pecadora sem remorsos. 100 00:09:29,448 --> 00:09:32,315 Deveis ensin�-la o novo caminho, 101 00:09:32,417 --> 00:09:34,050 tal como ela vos ensinou o antigo. 102 00:09:34,152 --> 00:09:37,153 Ou recearei pela sua seguran�a, 103 00:09:37,255 --> 00:09:38,888 de corpo e alma. 104 00:09:44,229 --> 00:09:46,429 Aquilo mexe-se ou fala? 105 00:09:46,531 --> 00:09:48,998 Quero falar contigo sozinha. 106 00:09:49,100 --> 00:09:52,402 A Sept� Unella tem sido uma verdadeira amiga e conselheira. 107 00:09:52,504 --> 00:09:55,171 Isto � uma loucura! 108 00:10:01,413 --> 00:10:04,080 N�o estais agora no vosso santu�rio, minha querida. 109 00:10:04,182 --> 00:10:05,968 Basta-me assobiar e os meus homens 110 00:10:05,980 --> 00:10:07,917 vir�o aqui dar-vos uma surra... 111 00:10:08,019 --> 00:10:10,119 - Av�. - At� que os mande parar. 112 00:10:10,221 --> 00:10:12,622 Se eu os mandar parar. 113 00:10:12,724 --> 00:10:16,125 - Precisais de uma boa surra. - Av�, por favor. 114 00:10:16,227 --> 00:10:17,761 Que te fizeram eles? 115 00:10:17,863 --> 00:10:19,662 Marchaste contra o Alto Pardal, 116 00:10:19,765 --> 00:10:21,664 - contra a F�. - Marchei por ti. 117 00:10:21,767 --> 00:10:24,501 Os deuses podiam ter-te castigado, e ao pai, mas n�o o fizeram. 118 00:10:24,603 --> 00:10:26,603 - Mostraram miseric�rdia. - E o teu irm�o? 119 00:10:26,671 --> 00:10:28,304 Que miseric�rdia lhe mostraram? 120 00:10:28,407 --> 00:10:30,647 A �nica esperan�a de Loras � confessar 121 00:10:30,659 --> 00:10:32,275 os seus crimes e arrepender-se. 122 00:10:32,377 --> 00:10:35,478 Se o fizer, a F� permitir� que regresse a Jardim de Cima. 123 00:10:35,580 --> 00:10:37,814 Ter� de renunciar ao nome e ao t�tulo... 124 00:10:37,916 --> 00:10:40,683 - Perdeste o ju�zo? - E viver em penit�ncia. 125 00:10:40,786 --> 00:10:44,320 Ele � o herdeiro de Jardim de Cima, o futuro da Casa Tyrell. 126 00:10:44,423 --> 00:10:45,855 Pode come�ar de novo. 127 00:10:45,957 --> 00:10:47,590 Como um fan�tico sem c�rebro. 128 00:10:47,692 --> 00:10:49,526 Como um homem livre. 129 00:10:51,129 --> 00:10:53,162 Partes hoje para Jardim de Cima. 130 00:10:53,264 --> 00:10:56,966 N�o h� nenhuma lei que diga que tens de ficar aqui. 131 00:10:57,068 --> 00:10:58,902 Eu sou a Rainha. 132 00:10:59,003 --> 00:11:02,972 � meu dever servir o meu marido, o Rei. 133 00:11:06,377 --> 00:11:08,878 Mas tu deves partir, av�. 134 00:11:08,980 --> 00:11:10,980 O teu lugar � em casa. 135 00:11:11,082 --> 00:11:13,483 Nunca te deixarei. Nunca. 136 00:11:13,585 --> 00:11:15,284 Mas deves. 137 00:11:17,055 --> 00:11:19,589 Vai para casa. 138 00:11:19,691 --> 00:11:23,593 Descobre conforto na ora��o e nas boas a��es. 139 00:11:26,297 --> 00:11:28,765 A M�e olha por n�s todos. 140 00:11:35,440 --> 00:11:37,807 Ver-te-ei em breve, minha querida. 141 00:11:43,381 --> 00:11:45,748 Sete b�n��os para ti, av�. 142 00:11:56,995 --> 00:11:59,028 Rezamos? 143 00:12:16,214 --> 00:12:18,214 Dissemos que lutar�amos contigo, Rei Corvo, 144 00:12:18,316 --> 00:12:20,483 quando a altura chegasse. E fal�mos a s�rio. 145 00:12:20,585 --> 00:12:22,351 Mas n�o foi isto que concord�mos. 146 00:12:22,453 --> 00:12:23,987 Estes n�o s�o Caminhantes Brancos. 147 00:12:24,088 --> 00:12:25,922 Isto n�o � o Ex�rcito dos Mortos. 148 00:12:26,024 --> 00:12:29,358 Isto n�o � a nossa luta. 149 00:12:29,460 --> 00:12:32,328 Se n�o fosse ele, nenhum de n�s estaria aqui. 150 00:12:32,430 --> 00:12:35,698 Todos voc�s seriam carne no ex�rcito do Rei da Noite. 151 00:12:35,800 --> 00:12:39,101 E eu seria uma pilha de ossos queimados, como o Mance. 152 00:12:39,203 --> 00:12:41,404 Lembras-te do acampamento de Mance? 153 00:12:41,506 --> 00:12:44,073 Estendia-se at� ao horizonte. 154 00:12:44,175 --> 00:12:46,208 Olha para n�s agora. 155 00:12:46,310 --> 00:12:48,811 Olha o que resta de n�s. 156 00:12:48,914 --> 00:12:51,414 E se perdermos isto, desaparecemos. 157 00:12:51,516 --> 00:12:55,985 D�zias de tribos, centenas de gera��es. 158 00:12:56,087 --> 00:12:58,220 Como se nunca tiv�ssemos existido. 159 00:12:58,322 --> 00:13:00,322 Seremos os �ltimos da Gente Livre. 160 00:13:02,260 --> 00:13:04,928 � o que vai acontecer, se perdermos. 161 00:13:06,831 --> 00:13:09,498 Os Bolton, os Karstark, os Umber, 162 00:13:09,601 --> 00:13:11,300 sabem que est�o aqui. 163 00:13:11,402 --> 00:13:14,303 Sabem que mais de metade s�o mulheres e crian�as. 164 00:13:14,405 --> 00:13:17,040 Quando acabarem comigo, vir�o por voc�s. 165 00:13:18,234 --> 00:13:19,776 T�m raz�o. 166 00:13:19,878 --> 00:13:21,510 Isto n�o � a vossa luta. 167 00:13:21,613 --> 00:13:24,146 N�o deviam vir para Winterfell comigo. 168 00:13:24,248 --> 00:13:25,748 N�o devia estar a pedir-vos. 169 00:13:25,850 --> 00:13:27,617 N�o foi o acordo que fizemos. 170 00:13:29,220 --> 00:13:31,588 Preciso de voc�s comigo se vamos venc�-los. 171 00:13:31,690 --> 00:13:34,791 E precisamos de venc�-los para que voc�s sobrevivam. 172 00:13:39,263 --> 00:13:42,932 Os corvos mataram-no porque ele falou pela Gente Livre 173 00:13:43,034 --> 00:13:45,034 quando nenhum outro sulista o fez. 174 00:13:45,738 --> 00:13:48,805 Ele morreu por n�s. 175 00:13:48,907 --> 00:13:53,309 Se n�o estamos dispostos a fazer o mesmo por ele, somos cobardes. 176 00:13:54,613 --> 00:13:56,212 E se � isso que somos, 177 00:13:56,314 --> 00:13:58,915 merecemos ser os �ltimos da Gente Livre. 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,500 Snow. 179 00:15:00,178 --> 00:15:02,111 Tens a certeza que vir�o? 180 00:15:03,682 --> 00:15:06,049 N�o somos espertos como voc�s, sulistas. 181 00:15:06,151 --> 00:15:09,552 Quando dizemos que fazemos uma coisa, fazemos. 182 00:15:26,738 --> 00:15:28,905 Ouvi dizer que est�veis de partida de Porto Real. 183 00:15:30,075 --> 00:15:32,075 Nada que vos diga respeito. 184 00:15:32,760 --> 00:15:35,044 O vosso neto � ainda um prisioneiro. 185 00:15:35,146 --> 00:15:36,946 Ireis deix�-lo apodrecer numa cela? 186 00:15:37,048 --> 00:15:40,249 Loras apodrece numa cela por vossa causa. 187 00:15:40,351 --> 00:15:43,853 O Alto Pardal governa esta cidade por vossa causa. 188 00:15:43,955 --> 00:15:48,290 As nossas duas vener�veis Casas enfrentam o colapso por vossa causa. 189 00:15:48,392 --> 00:15:50,326 E da vossa estupidez. 190 00:15:51,796 --> 00:15:54,097 Tendes raz�o. 191 00:15:54,199 --> 00:15:56,132 Cometi um erro terr�vel. 192 00:15:56,234 --> 00:15:58,000 Carrego-o comigo todos os dias. 193 00:15:58,103 --> 00:15:59,602 Ainda bem. 194 00:15:59,704 --> 00:16:03,239 Entreguei um ex�rcito de fan�ticos � porta das nossas casas. 195 00:16:03,341 --> 00:16:05,507 E agora temos de combat�-los juntas. 196 00:16:07,779 --> 00:16:09,879 Precisamos uma da outra. 197 00:16:11,916 --> 00:16:15,284 Pergunto-me se sereis a pior pessoa que conheci. 198 00:16:15,386 --> 00:16:18,187 A partir de uma certa idade, � dif�cil de lembrar. 199 00:16:18,289 --> 00:16:22,892 Mas as verdadeiramente vis sobressaem atrav�s dos anos. 200 00:16:22,994 --> 00:16:25,161 Lembrai-vos do vosso sorrisinho 201 00:16:25,263 --> 00:16:29,098 quando o meu neto e a minha neta eram arrastados para as suas celas? 202 00:16:29,200 --> 00:16:31,968 Eu lembro-me. Nunca o esquecerei. 203 00:16:32,070 --> 00:16:33,803 Amais a vossa neta. 204 00:16:35,006 --> 00:16:36,873 Eu amo o meu filho. 205 00:16:36,975 --> 00:16:40,376 � a �nica verdade que conhe�o. 206 00:16:40,478 --> 00:16:42,478 Temos de defend�-los. 207 00:16:42,580 --> 00:16:45,848 Vou sair desta maldita cidade o mais depressa que puder. 208 00:16:45,950 --> 00:16:50,019 Antes que esses zelotas p�s-descal�os me atirem para uma das suas celas. 209 00:16:50,121 --> 00:16:52,088 Se tiverdes metade da esperteza que pensais ter, 210 00:16:52,190 --> 00:16:53,856 encontrareis uma forma de sair, tamb�m. 211 00:16:53,958 --> 00:16:55,557 Nunca. 212 00:16:55,660 --> 00:16:57,059 Jamais abandonarei o meu filho. 213 00:16:57,162 --> 00:16:59,128 Que fareis, ent�o? 214 00:16:59,230 --> 00:17:02,131 N�o tendes apoios. J� n�o. 215 00:17:02,233 --> 00:17:05,301 O vosso irm�o foi-se embora. O Alto Pardal certificou-se disso. 216 00:17:05,403 --> 00:17:08,337 O resto da vossa fam�lia abandonou-vos. 217 00:17:08,439 --> 00:17:10,306 O povo despreza-vos. 218 00:17:10,408 --> 00:17:12,875 Estais rodeada de inimigos, milhares deles. 219 00:17:12,977 --> 00:17:14,944 Ireis mat�-los a todos sozinha? 220 00:17:16,414 --> 00:17:18,014 Haveis perdido, Cersei. 221 00:17:18,116 --> 00:17:22,151 � a �nica alegria que encontro em toda esta mis�ria. 222 00:17:29,760 --> 00:17:32,195 Mantende o ritmo. 223 00:17:32,297 --> 00:17:33,762 Continuai. 224 00:17:37,668 --> 00:17:39,836 Continuai a andar! 225 00:18:15,539 --> 00:18:17,806 Aquilo � uma deplor�vel tentativa de fazer um cerco. 226 00:18:17,909 --> 00:18:21,543 Algu�m precisa de ensinar aqueles imbecis a cavar trincheiras. 227 00:18:21,645 --> 00:18:24,513 Algu�m com certeza que tem. 228 00:18:24,615 --> 00:18:27,250 N�o. Eu n�o. 229 00:18:27,352 --> 00:18:28,885 Sou apenas um mercen�rio arrogante. 230 00:18:28,987 --> 00:18:31,754 �s um cavaleiro ungido. H� uma grande diferen�a. 231 00:18:31,856 --> 00:18:33,689 Sim, cavaleiros n�o s�o pagos. 232 00:18:33,791 --> 00:18:37,393 Tens melhor instinto que qualquer oficial do ex�rcito Lannister. 233 00:18:37,495 --> 00:18:39,653 Isso � como dizer que eu tenho uma picha maior 234 00:18:39,665 --> 00:18:41,563 do que qualquer um dos Imaculados. 235 00:18:43,101 --> 00:18:46,735 Espero comandar em breve todas as for�as Lannister. 236 00:18:46,837 --> 00:18:48,871 Podes ser a m�o direita que perdi. 237 00:18:52,610 --> 00:18:55,511 Prometeste-me uma senhoria e um castelo. 238 00:18:55,613 --> 00:18:57,579 E uma bela nobre para mulher. 239 00:18:57,681 --> 00:19:00,182 E ter�s os tr�s. Um Lannister paga sempre... 240 00:19:00,285 --> 00:19:03,386 N�o digas. Nem te atrevas a dizer. 241 00:19:21,205 --> 00:19:25,374 Sa� e lutai connosco, Peixe Negro. 242 00:19:25,476 --> 00:19:27,310 Temos Lorde Edmure. 243 00:19:28,980 --> 00:19:31,981 Entregai o castelo ou enforcamo-lo. 244 00:19:50,901 --> 00:19:53,535 Este � o �ltimo aviso. 245 00:19:53,637 --> 00:19:55,504 Entregai o castelo. 246 00:20:07,485 --> 00:20:09,751 Pensas que n�o o fa�o, velho? 247 00:20:12,756 --> 00:20:15,257 Cortei a garganta da tua sobrinha de orelha a orelha. 248 00:20:15,360 --> 00:20:19,295 E onde estavas tu? De fugida, escondido como um cobarde. 249 00:20:21,599 --> 00:20:25,934 Entrega o castelo ou corto-lhe a garganta. 250 00:20:35,746 --> 00:20:38,714 Continua, ent�o. Corta-lhe a garganta. 251 00:21:00,471 --> 00:21:02,971 Lothar, � isso? 252 00:21:03,074 --> 00:21:05,274 Ser Jaime. 253 00:21:05,376 --> 00:21:06,942 N�o sab�amos que v�nheis. 254 00:21:07,045 --> 00:21:08,810 Porque n�o haveis marcado um per�metro adequado. 255 00:21:08,812 --> 00:21:11,647 Permitistes que oito mil homens se aproximassem sem contesta��o. 256 00:21:11,749 --> 00:21:15,551 Ainda bem que somos amigos, sen�o estavam a ser enrabados agora. 257 00:21:15,653 --> 00:21:18,253 Certificai-vos de que Lorde Edmure toma um banho e � alimentado. 258 00:21:19,823 --> 00:21:21,257 Walder. 259 00:21:23,361 --> 00:21:26,562 Edmure � um prisioneiro da Casa Frey. 260 00:21:28,466 --> 00:21:32,068 S� um idiota faz amea�as sem estar preparado para as concretizar. 261 00:21:32,170 --> 00:21:34,937 Ora, digamos que amea�o bater-vos 262 00:21:35,039 --> 00:21:37,606 a n�o ser que caleis essa boca... Mas v�s continuais a falar. 263 00:21:37,708 --> 00:21:40,176 - Que pensais que eu faria? - Quero l� saber do que... 264 00:21:42,580 --> 00:21:44,947 Estou aqui �s ordens do Rei para recuperar esta castelo. 265 00:21:45,049 --> 00:21:47,683 Quero-o de banho tomado e alimentado. 266 00:21:47,785 --> 00:21:50,352 A n�o ser que queirais ficar no lugar dele. 267 00:21:51,689 --> 00:21:53,289 Desculpai, Ser Jaime. 268 00:21:53,391 --> 00:21:54,690 Faz o que ele diz. 269 00:21:54,792 --> 00:21:57,193 O cerco est� agora sob meu comando. 270 00:21:57,295 --> 00:21:59,895 Da pr�xima vez que o Peixe Negro espreitar daquelas muralhas, 271 00:21:59,997 --> 00:22:03,031 ver� um ex�rcito � sua porta, n�o... seja l� o que for isto. 272 00:22:03,134 --> 00:22:05,301 Digam aos rapazes para cavar trincheiras de per�metro. 273 00:22:05,403 --> 00:22:06,902 Coloquem piquetes a cada cem metros. 274 00:22:07,004 --> 00:22:09,538 E trabalhem a dobrar nas torres de cerco e catapultas. 275 00:22:09,640 --> 00:22:11,073 Aquelas s�o as nossas torres de cerco... 276 00:22:11,075 --> 00:22:13,542 Como eu disse, o cerco est� sob meu comando. 277 00:22:13,644 --> 00:22:16,212 Se n�o � do vosso agrado, voltai para casa. 278 00:22:22,320 --> 00:22:24,520 Passa palavra ao Peixe Negro. 279 00:22:24,622 --> 00:22:26,489 Quero conversar. 280 00:22:26,591 --> 00:22:28,491 Conversar ou lutar? 281 00:22:29,627 --> 00:22:31,527 Ele � um velho. 282 00:22:31,629 --> 00:22:33,395 E tu tens uma m�o. 283 00:22:33,498 --> 00:22:35,598 Eu apostava no velho. 284 00:22:55,085 --> 00:22:57,452 Senhora Mormont. 285 00:22:57,520 --> 00:22:59,821 Bem-vindos � Ilha dos Ursos. 286 00:23:06,964 --> 00:23:09,131 Lembro-me quando v�s nascestes, minha Senhora. 287 00:23:09,233 --> 00:23:10,966 Deram-vos o nome da minha tia Lyanna. 288 00:23:11,068 --> 00:23:12,459 Dizia-se que era de uma grande beleza. 289 00:23:12,471 --> 00:23:13,871 Estou certa de que o sereis, tamb�m. 290 00:23:13,904 --> 00:23:16,238 Duvido. A minha m�e n�o era de uma grande beleza 291 00:23:16,340 --> 00:23:17,660 ou qualquer outro tipo de beleza. 292 00:23:17,708 --> 00:23:19,875 Mas era uma grande guerreira. 293 00:23:19,977 --> 00:23:22,311 Morreu a lutar pelo vosso irm�o Robb. 294 00:23:25,650 --> 00:23:29,151 Servi sob o comando do vosso tio em Castelo Negro, Senhora Lyanna. 295 00:23:29,253 --> 00:23:32,321 Era tamb�m um grande guerreiro e um homem honrado. 296 00:23:32,423 --> 00:23:34,056 Era o seu intendente. Na verdade... 297 00:23:34,158 --> 00:23:37,326 J� chega de conversa fiada. Porque estais aqui? 298 00:23:39,730 --> 00:23:42,498 Stannis Baratheon aquartelou-se em Castelo Negro 299 00:23:42,600 --> 00:23:45,100 antes de marchar para Winterfell e foi morto. 300 00:23:45,203 --> 00:23:48,003 Mostrou-me a carta que lhe haveis escrito quando ele vos pediu homens. 301 00:23:48,105 --> 00:23:50,005 - Dizia... - Eu lembro-me do que dizia. 302 00:23:50,107 --> 00:23:51,627 A Ilha dos Ursos n�o conhece nenhum rei 303 00:23:51,709 --> 00:23:54,376 a n�o ser o Rei do Norte, cujo nome � Stark. 304 00:23:56,914 --> 00:23:58,847 Robb morreu, 305 00:23:58,949 --> 00:24:00,482 mas a Casa Stark n�o. 306 00:24:00,585 --> 00:24:03,752 E precisa do vosso apoio, agora mais do que nunca. 307 00:24:03,854 --> 00:24:07,923 Vim com a minha irm� apelar � lealdade da Casa Mormont. 308 00:24:19,036 --> 00:24:21,002 Segundo percebo, sois um Snow 309 00:24:21,105 --> 00:24:22,904 e a Senhora Sansa um Bolton. 310 00:24:23,006 --> 00:24:25,073 Ou ser� um Lannister? 311 00:24:25,175 --> 00:24:27,443 Ouvi not�cias contradit�rias. 312 00:24:27,545 --> 00:24:30,512 Fiz o que tinha de fazer para sobreviver, minha Senhora. 313 00:24:30,615 --> 00:24:33,382 Mas sou um Stark. Eu serei sempre um Stark. 314 00:24:33,484 --> 00:24:35,984 Se o dizeis. Em qualquer caso, 315 00:24:36,086 --> 00:24:38,954 n�o quereis apenas a minha lealdade. Quereis os meus guerreiros. 316 00:24:39,056 --> 00:24:40,594 N�o pode ser permitido a Ramsay Bolton 317 00:24:40,606 --> 00:24:41,957 manter Winterfell, minha Senhora. 318 00:24:42,059 --> 00:24:43,825 � nosso dever trav�-lo. 319 00:24:43,927 --> 00:24:48,230 Ainda mais porque mant�m o nosso irm�o Rickon Stark como prisioneiro. 320 00:24:50,568 --> 00:24:52,488 O que tendes de perceber, minha Senhora, � que... 321 00:24:52,570 --> 00:24:56,425 Percebo que sou respons�vel por todos os que aqui vivem. 322 00:24:56,507 --> 00:25:01,042 Porque deverei sacrificar uma vida Mormont pela guerra de outrem? 323 00:25:06,884 --> 00:25:10,152 Se me permite, minha Senhora... 324 00:25:10,254 --> 00:25:11,853 Percebo como vos sentis. 325 00:25:11,955 --> 00:25:14,390 N�o vos conhe�o, Ser...? 326 00:25:14,492 --> 00:25:16,492 Davos, minha Senhora, da Casa Seaworth. 327 00:25:16,594 --> 00:25:19,194 N�o precisais de perguntar a vosso Meistre sobre a minha Casa. 328 00:25:19,297 --> 00:25:21,630 � bastante recente. 329 00:25:23,133 --> 00:25:25,701 Muito bem, Ser Davos da Casa Seaworth. 330 00:25:25,803 --> 00:25:27,770 Como entendeis ent�o o que eu sinto? 331 00:25:28,668 --> 00:25:32,608 Nunca haveis pensado que estar�eis nessa posi��o... 332 00:25:32,710 --> 00:25:36,244 Respons�vel por tantas vidas, sendo ainda t�o jovem. 333 00:25:36,347 --> 00:25:38,113 Eu nunca pensei estar na minha posi��o. 334 00:25:38,215 --> 00:25:42,351 Era o filho de um pescador, depois fui um contrabandista. 335 00:25:42,453 --> 00:25:44,520 E agora vejo-me abordando uma Senhora 336 00:25:44,622 --> 00:25:46,789 de uma grande Casa em tempo de guerra. 337 00:25:46,890 --> 00:25:51,092 Mas estou aqui porque isto n�o � a guerra de outrem. 338 00:25:52,463 --> 00:25:54,363 � a nossa guerra. 339 00:25:55,666 --> 00:25:57,433 Continuai, Ser Davos. 340 00:25:59,269 --> 00:26:01,804 O vosso tio, Senhor Comandante Mormont, 341 00:26:01,905 --> 00:26:03,806 fez deste homem o seu intendente. 342 00:26:03,907 --> 00:26:06,709 Ele escolheu Jon para ser seu sucessor porque sabia 343 00:26:06,811 --> 00:26:08,811 que ele tinha a coragem de fazer o que est� certo, 344 00:26:08,912 --> 00:26:11,847 mesmo a custo da pr�pria vida. 345 00:26:11,949 --> 00:26:15,884 Porque Jeor Mormont e Jon Snow compreenderam os dois 346 00:26:15,986 --> 00:26:20,322 que a verdadeira guerra n�o � uma querela entre umas quantas Casas. 347 00:26:20,424 --> 00:26:22,891 � uma guerra entre os mortos e os vivos. 348 00:26:24,294 --> 00:26:26,962 E n�o vos desenganeis, minha Senhora. 349 00:26:27,064 --> 00:26:29,030 Os mortos est�o a chegar. 350 00:26:30,701 --> 00:26:32,368 Isto � verdade? 351 00:26:34,438 --> 00:26:37,072 O vosso tio lutou contra eles no Punho dos Primeiros Homens. 352 00:26:37,174 --> 00:26:38,874 Eu lutei contra eles em Hardhome. 353 00:26:38,976 --> 00:26:40,909 Ambos perdemos. 354 00:26:42,546 --> 00:26:44,551 Enquanto os Bolton tiverem Winterfell, 355 00:26:44,563 --> 00:26:46,114 o Norte permanecer� dividido. 356 00:26:46,216 --> 00:26:50,018 E um Norte dividido n�o ter� hip�teses contra o Rei da Noite. 357 00:26:51,622 --> 00:26:54,656 Quereis proteger o vosso povo. Eu compreendo. 358 00:26:54,759 --> 00:26:56,658 Mas n�o h� como nos escondermos disto. 359 00:26:56,761 --> 00:27:00,763 Temos de lutar e temos de faz�-lo juntos. 360 00:27:11,074 --> 00:27:15,444 A Casa Mormont manteve-se leal � Casa Stark por 1000 anos. 361 00:27:18,482 --> 00:27:20,849 N�o ser� hoje que essa lealdade ser� quebrada. 362 00:27:25,589 --> 00:27:27,723 Muito obrigado, minha Senhora. 363 00:27:27,825 --> 00:27:31,026 Quantos guerreiros podemos esperar? 364 00:27:37,568 --> 00:27:38,967 62. 365 00:27:42,573 --> 00:27:45,206 - 62? - N�o somos uma grande Casa, 366 00:27:45,309 --> 00:27:46,642 mas somos uma Casa orgulhosa. 367 00:27:46,744 --> 00:27:48,477 E cada homem da Ilha dos Ursos 368 00:27:48,579 --> 00:27:50,946 luta com a for�a de dez continentais. 369 00:27:51,628 --> 00:27:54,616 Se tiverem metade da ferocidade da sua Senhora, 370 00:27:54,718 --> 00:27:56,952 os Bolton est�o condenados. 371 00:29:12,863 --> 00:29:14,496 Regicida. 372 00:29:15,799 --> 00:29:17,399 Peixe Negro. 373 00:29:17,501 --> 00:29:19,467 Presumo que estais aqui 374 00:29:19,570 --> 00:29:21,970 para cumprir o juramento prestado � minha sobrinha. 375 00:29:22,072 --> 00:29:25,373 N�o vejo Sansa e Arya. 376 00:29:25,475 --> 00:29:28,243 - N�o as tenho. - Que pena. 377 00:29:28,345 --> 00:29:31,179 Desejais retomar o vosso cativeiro? 378 00:29:32,550 --> 00:29:33,815 Ent�o porque estais aqui? 379 00:29:33,918 --> 00:29:35,651 Sabeis porque estou aqui. 380 00:29:35,753 --> 00:29:37,586 Este castelo pertence � Casa Frey. 381 00:29:37,688 --> 00:29:39,220 Estais a invadir-lhes a propriedade. 382 00:29:39,322 --> 00:29:42,162 Em nome do Rei Tommen, ordeno-vos que apresentais a vossa rendi��o ou... 383 00:29:42,192 --> 00:29:45,661 Ou matareis Edmure? 384 00:29:45,763 --> 00:29:48,496 O meu sobrinho est� marcado para morrer, seja como for. 385 00:29:48,599 --> 00:29:50,032 Enforcai-o e acabai com isso. 386 00:29:50,133 --> 00:29:51,800 N�o acabar� com Edmure. 387 00:29:51,902 --> 00:29:53,936 Obrigar-me-eis a invadir o castelo. 388 00:29:54,038 --> 00:29:55,837 Centenas morrer�o. 389 00:29:55,940 --> 00:29:59,340 Centenas dos meus. Milhares dos vossos. 390 00:29:59,443 --> 00:30:02,010 Se conseguirdes romper as muralhas. 391 00:30:02,112 --> 00:30:06,114 Romp�-las-emos e matar-vos-emos a todos. 392 00:30:07,551 --> 00:30:09,785 Mas se vos renderdes, 393 00:30:09,887 --> 00:30:12,120 pouparei a vida dos vossos homens. 394 00:30:12,222 --> 00:30:13,889 Pela minha honra. 395 00:30:13,991 --> 00:30:15,591 A vossa honra? 396 00:30:15,693 --> 00:30:17,363 Negociar com quem quebra os seus votos 397 00:30:17,375 --> 00:30:18,927 � como construir em areia movedi�a. 398 00:30:19,029 --> 00:30:20,829 A guerra acabou, Ser. 399 00:30:20,931 --> 00:30:23,599 Porque sacrificar a vida de homens por uma causa perdida? 400 00:30:28,839 --> 00:30:33,408 Enquanto eu me mantiver de p�, a guerra n�o acabou. 401 00:30:33,849 --> 00:30:36,444 Esta � a minha casa. 402 00:30:36,546 --> 00:30:40,415 Nasci neste castelo e aqui estou pronto a morrer. 403 00:30:40,517 --> 00:30:43,384 Portanto, podeis atacar 404 00:30:43,487 --> 00:30:46,187 ou tentar matar-nos � fome. 405 00:30:46,289 --> 00:30:49,057 Temos provis�es suficientes para dois anos. 406 00:30:50,794 --> 00:30:54,596 Tendes dois anos, Regicida? 407 00:30:59,569 --> 00:31:01,260 Claramente n�o tendes qualquer inten��o 408 00:31:01,272 --> 00:31:02,804 de salvar a vida dos vossos homens. 409 00:31:02,906 --> 00:31:04,640 Porque aceitastes tratar comigo? 410 00:31:06,010 --> 00:31:08,043 Os cercos s�o aborrecidos. 411 00:31:08,145 --> 00:31:11,613 Queria ver-vos em pessoa, avaliar-vos. 412 00:31:12,983 --> 00:31:14,249 Bem, agora j� haveis feito. 413 00:31:14,351 --> 00:31:16,384 Sim, j� o fiz. 414 00:31:16,486 --> 00:31:18,954 Estou desiludido. 415 00:31:28,298 --> 00:31:30,298 A resposta � n�o. 416 00:31:30,400 --> 00:31:32,540 Lorde Glover, se pud�sseis ouvir-nos. 417 00:31:32,552 --> 00:31:33,552 J� ouvi que chegue. 418 00:31:33,637 --> 00:31:36,337 Acab�mos de recuperar este castelo dos Homens de Ferro. 419 00:31:36,439 --> 00:31:38,439 Os Bolton ajudaram-nos. 420 00:31:38,542 --> 00:31:40,375 Agora quereis que lutemos contra eles? 421 00:31:40,477 --> 00:31:42,443 Podia ser esfolado s� por falar convosco. 422 00:31:42,546 --> 00:31:44,813 Os Bolton s�o traidores. Roose Bolton... 423 00:31:44,915 --> 00:31:47,983 Outras casas nortenhas juraram lutar por v�s? 424 00:31:48,085 --> 00:31:50,952 A Casa Mormont. 425 00:31:51,055 --> 00:31:52,988 E? 426 00:31:53,090 --> 00:31:55,490 Envi�mos mensagens �s casas Manderly... 427 00:31:55,592 --> 00:31:58,426 N�o quero saber de mensagens. 428 00:31:58,528 --> 00:32:00,796 Pedis-me que nos juntemos ao vosso ex�rcito. 429 00:32:00,898 --> 00:32:04,232 Quem luta nesse ex�rcito? 430 00:32:09,506 --> 00:32:12,107 O grosso das for�as � constitu�do por Selvagens. 431 00:32:14,511 --> 00:32:17,145 Ent�o os rumores s�o verdadeiros. 432 00:32:18,816 --> 00:32:20,916 Nem me atrevi a acreditar neles. 433 00:32:24,454 --> 00:32:27,689 Recebi-vos por respeito ao vosso pai. 434 00:32:27,791 --> 00:32:29,725 Agora gostaria que sa�sseis. 435 00:32:29,827 --> 00:32:33,128 A Casa Glover n�o abandonar� a sua casa ancestral 436 00:32:33,230 --> 00:32:35,864 para lutar ao lado de Selvagens. 437 00:32:37,634 --> 00:32:39,634 - Lorde Glover. - N�o h� mais nada a dizer. 438 00:32:39,737 --> 00:32:41,803 Recordo-vos que a Casa Glover 439 00:32:41,905 --> 00:32:43,905 est� ajuramentada � Casa Stark. 440 00:32:44,007 --> 00:32:46,908 Obrigada a responder quando � chamada. 441 00:32:56,954 --> 00:33:01,089 Sim, a minha fam�lia serviu a Casa Stark durante s�culos. 442 00:33:01,191 --> 00:33:03,992 Chor�mos quando soubemos da morte do vosso pai. 443 00:33:04,094 --> 00:33:06,171 Quando o meu irm�o era Senhor deste 444 00:33:06,183 --> 00:33:08,563 castelo, respondeu ao chamamento de Robb 445 00:33:08,665 --> 00:33:10,799 e aclamou-o como Rei do Norte. 446 00:33:15,839 --> 00:33:18,073 E onde estava o Rei Robb 447 00:33:18,175 --> 00:33:21,342 quando os Homens de Ferro atacaram este castelo? 448 00:33:21,444 --> 00:33:25,080 Quando aprisionaram a minha mulher e as crian�as 449 00:33:25,182 --> 00:33:28,917 e maltrataram e mataram os nossos? 450 00:33:29,019 --> 00:33:32,854 Ocupado com uma prostituta estrangeira. 451 00:33:32,956 --> 00:33:36,825 Fazendo-se matar e a todos os que o acompanhavam. 452 00:33:41,832 --> 00:33:44,032 Servi a Casa Stark outrora... 453 00:33:44,134 --> 00:33:47,068 Mas a Casa Stark est� morta. 454 00:34:44,895 --> 00:34:47,062 Porque � que tivemos de vir aqui? 455 00:34:47,164 --> 00:34:49,530 Alguns de n�s ainda gostam. 456 00:34:54,104 --> 00:34:55,770 Ao menos toma uma bebida. 457 00:34:55,873 --> 00:34:57,172 N�o quero. 458 00:34:58,930 --> 00:35:02,077 N�o te afastes muito, amor. 459 00:35:02,179 --> 00:35:04,246 J� te encontro. 460 00:35:09,286 --> 00:35:12,653 Ningu�m nas Ilhas do Ferro tem um rabo como aquele. 461 00:35:13,073 --> 00:35:15,357 J� n�o te interessa? 462 00:35:18,195 --> 00:35:21,429 Desculpa. N�o vou brincar com isso. 463 00:35:23,300 --> 00:35:24,966 Nunca te magoaria, irm�ozinho. 464 00:35:25,068 --> 00:35:26,701 N�o sabes disso? 465 00:35:30,774 --> 00:35:32,774 Achas que o tio Euron anda � nossa procura? 466 00:35:32,876 --> 00:35:36,411 Claro. Enquanto estivermos vivos, somos uma amea�a. 467 00:35:36,513 --> 00:35:38,146 Ele vai encontrar-nos. 468 00:35:38,248 --> 00:35:40,949 � um mundo muito grande e n�s temos navios r�pidos. 469 00:35:41,051 --> 00:35:42,483 Bebe. 470 00:35:42,585 --> 00:35:43,985 N�o quero nada. 471 00:35:44,087 --> 00:35:46,054 N�o me interessa o que queres. Bebe. 472 00:35:49,526 --> 00:35:51,126 Bebe tudo. 473 00:35:53,696 --> 00:35:57,032 �s Nascido do Ferro, Theon. Sei que tiveste uns anos maus. 474 00:35:57,134 --> 00:35:58,533 Uns anos maus? 475 00:35:58,635 --> 00:36:01,736 Mas estou farto de te ver acobardado como um c�o maltratado. 476 00:36:01,838 --> 00:36:04,105 Bebe o raio da cerveja. 477 00:36:08,078 --> 00:36:10,145 Agora ouve-me. 478 00:36:10,247 --> 00:36:11,579 Preciso de ti. 479 00:36:11,681 --> 00:36:15,216 O verdadeiro Theon Greyjoy, n�o este ratinho assustado. 480 00:36:15,319 --> 00:36:17,085 Podes encontr�-lo por mim? 481 00:36:18,455 --> 00:36:19,955 Bebe. 482 00:36:21,925 --> 00:36:23,458 Escapaste. Ouves-me? 483 00:36:23,560 --> 00:36:26,094 Escapaste e nunca mais voltar�s. 484 00:36:26,196 --> 00:36:28,163 Haveremos de te fazer justi�a. 485 00:36:28,265 --> 00:36:30,898 Se eu tiver justi�a, serei enforcado nos port�es de Winterfell. 486 00:36:31,001 --> 00:36:33,401 Que se foda a justi�a, ent�o. Teremos a vingan�a. Bebe. 487 00:36:38,375 --> 00:36:40,375 Ouve-me. 488 00:36:40,477 --> 00:36:43,511 Se est�s t�o destro�ado que n�o podes recuperar, 489 00:36:43,613 --> 00:36:45,847 pega numa faca e corta os pulsos. 490 00:36:47,184 --> 00:36:49,351 Acaba com isso. 491 00:36:49,453 --> 00:36:53,321 Mas se vais ficar, Theon, preciso de ti. 492 00:36:53,423 --> 00:36:55,823 Vamos navegar para Meereen. 493 00:36:55,925 --> 00:36:59,394 Vamos fazer um pacto com essa Rainha dos Drag�es. 494 00:36:59,496 --> 00:37:02,297 E vamos recuperar as Ilhas do Ferro. 495 00:37:05,068 --> 00:37:07,002 Est�s comigo? 496 00:37:08,138 --> 00:37:10,271 Est�s mesmo comigo? 497 00:37:28,091 --> 00:37:31,726 Uma vez que � a minha �ltima noite em terra durante bastante tempo, 498 00:37:31,828 --> 00:37:33,861 Vou comer as mamas daquela. 499 00:37:45,842 --> 00:37:49,244 Stannis acampou aqui a caminho de Winterfell. 500 00:37:49,346 --> 00:37:51,679 E isso � bom? 501 00:37:51,781 --> 00:37:54,516 Era o comandante mais experiente em Westeros. 502 00:37:54,617 --> 00:37:57,285 Escolheu este s�tio por uma raz�o. 503 00:37:57,387 --> 00:37:59,787 Aquelas montanhas s�o uma fortifica��o natural. 504 00:37:59,889 --> 00:38:01,622 H� um rio l� em baixo para os cavalos. 505 00:38:01,724 --> 00:38:03,558 E n�o ficaremos aqui muito tempo. 506 00:38:03,660 --> 00:38:05,460 Outra tempestade pode atingir-nos em qualquer dia. 507 00:38:05,562 --> 00:38:08,196 Sim, as neves derrotaram Stannis, 508 00:38:08,298 --> 00:38:10,231 tanto quanto os Bolton. 509 00:38:10,333 --> 00:38:14,302 Temos de marchar para Winterfell enquanto ainda podemos. 510 00:38:14,404 --> 00:38:16,538 2,000 selvagens, 511 00:38:16,639 --> 00:38:19,541 duzentos Hornwoods, 143 Mazins... 512 00:38:19,642 --> 00:38:21,809 62 Mormonts. 513 00:38:21,911 --> 00:38:23,844 N�o � o que esper�vamos. 514 00:38:25,582 --> 00:38:29,217 Mas ainda temos hip�teses, se formos cuidadosos e espertos. 515 00:38:31,521 --> 00:38:33,588 Pelo amor dos deuses! 516 00:38:36,126 --> 00:38:39,294 Ent�o ele agora � o teu conselheiro mais confi�vel? 517 00:38:39,396 --> 00:38:42,597 Porque ele garantiu 62 homens de uma menina de 10 anos? 518 00:38:42,699 --> 00:38:45,300 Ser Davos � a raz�o porque eu estou aqui a falar contigo agora. 519 00:38:45,402 --> 00:38:47,569 E ele serviu Stannis durante anos. 520 00:38:47,670 --> 00:38:50,305 Stannis, que perdeu na Ba�a Negra, 521 00:38:50,407 --> 00:38:53,808 matou o pr�prio irm�o e n�o tem uma cabe�a? 522 00:38:53,910 --> 00:38:57,645 N�o chega. Precisamos de mais homens. 523 00:38:58,070 --> 00:38:59,172 N�o h� tempo. 524 00:38:59,223 --> 00:39:01,617 Se formos ao Castelo Cerwyn, eu conhe�o o seu Senhor... 525 00:39:01,660 --> 00:39:04,306 Lutamos com o ex�rcito que temos. 526 00:39:06,990 --> 00:39:09,524 Amigos, n�o vale a pena lutar por isto! 527 00:39:11,694 --> 00:39:13,027 Acabe-se isto, j�. 528 00:39:13,130 --> 00:39:15,663 N�o precisamos de estar aqui a lutar... 529 00:39:15,765 --> 00:39:16,671 - Quem �s tu? - Espera. 530 00:39:16,709 --> 00:39:18,183 Sim, afinal quem �s tu? 531 00:40:03,680 --> 00:40:05,880 J� fui um soldado. 532 00:40:05,982 --> 00:40:08,949 Todos os meus superiores pensavam que eu era corajoso. 533 00:40:09,052 --> 00:40:12,119 N�o era. Quer dizer, nunca fugi de uma luta. 534 00:40:12,222 --> 00:40:15,756 Mas s� porque tinha medo que os amigos vissem que estava com medo. 535 00:40:15,858 --> 00:40:17,758 Era tudo o que eu era, um cobarde. 536 00:40:17,860 --> 00:40:21,729 Segu�amos ordens, n�o interessava quais. 537 00:40:21,831 --> 00:40:24,365 Queima aquela aldeia. 538 00:40:24,467 --> 00:40:26,801 Est� bem, sou o vosso incendi�rio. 539 00:40:26,903 --> 00:40:29,571 Rouba a colheita daquele agricultor. Est� bem, sou o vosso ladr�o. 540 00:40:29,673 --> 00:40:33,374 Mata aqueles jovens rapazes para que nunca peguem em armas contra n�s. 541 00:40:34,977 --> 00:40:36,444 Sou o vosso assassino. 542 00:40:37,814 --> 00:40:40,715 Lembro-me que uma vez uma mulher gritou-nos, 543 00:40:40,817 --> 00:40:45,286 chamando-nos animais enquanto arrast�vamos o filho da cabana. 544 00:40:45,388 --> 00:40:47,555 Mas n�o �ramos animais. 545 00:40:47,657 --> 00:40:50,157 Animais s�o fi�is � sua natureza 546 00:40:50,260 --> 00:40:52,594 e n�s t�nhamos tra�do a nossa. 547 00:40:55,098 --> 00:40:58,032 Eu pr�prio cortei a garganta �quele rapaz 548 00:40:58,134 --> 00:41:00,034 enquanto a m�e gritava 549 00:41:00,136 --> 00:41:02,069 e os meus amigos a seguravam. 550 00:41:05,709 --> 00:41:06,974 Nessa noite... 551 00:41:09,412 --> 00:41:11,312 Senti uma tamanha vergonha... 552 00:41:12,649 --> 00:41:14,315 A vergonha pesava-me tanto... 553 00:41:14,417 --> 00:41:17,852 N�o conseguia comer. N�o conseguia dormir. 554 00:41:17,954 --> 00:41:20,722 S� conseguia olhar para aquele c�u negro 555 00:41:20,823 --> 00:41:24,325 e ouvir a m�e a gritar o nome do filho. 556 00:41:29,999 --> 00:41:32,734 Ouvirei o seu grito o resto da minha vida. 557 00:41:36,773 --> 00:41:38,973 Nunca poderei trazer aquele rapaz de volta. 558 00:41:39,075 --> 00:41:41,409 Com o tempo que me resta, s� posso trazer 559 00:41:41,511 --> 00:41:43,844 alguma bondade a este mundo. 560 00:41:43,946 --> 00:41:46,013 � tudo o que qualquer um de n�s pode fazer, n�o � assim? 561 00:41:46,115 --> 00:41:48,683 Nunca � demasiado tarde para deixar de roubar as pessoas, 562 00:41:48,785 --> 00:41:50,618 deixar de matar as pessoas. 563 00:41:50,720 --> 00:41:53,588 Come�ar a ajud�-las. 564 00:41:53,690 --> 00:41:56,190 Nunca � demasiado tarde para regressar. 565 00:42:10,106 --> 00:42:14,008 E n�o � sobre os deuses responderem �s vossas preces. 566 00:42:14,110 --> 00:42:17,478 Nem sequer � sobre os deuses. � sobre voc�s. 567 00:42:17,580 --> 00:42:20,848 � aprender que t�m de ser voc�s a dar resposta �s vossas preces. 568 00:42:23,753 --> 00:42:26,387 Que os Sete vos salvem, amigos. 569 00:42:27,724 --> 00:42:29,290 Como podemos ajudar-vos? 570 00:42:32,228 --> 00:42:34,329 Que fazem voc�s aqui? 571 00:42:34,431 --> 00:42:37,298 Falamos sobre a vida. 572 00:42:37,400 --> 00:42:38,400 E voc�s? 573 00:42:38,501 --> 00:42:40,267 Protegemos o povo. 574 00:42:40,370 --> 00:42:43,938 Obrigado pela vossa prote��o. 575 00:42:44,040 --> 00:42:46,273 De quem nos est�o a proteger? 576 00:42:48,678 --> 00:42:50,411 T�m cavalos? 577 00:42:50,513 --> 00:42:52,347 Nenhuns cavalos. 578 00:42:52,449 --> 00:42:55,483 Nenhum ouro. Nenhum a�o. 579 00:42:55,585 --> 00:42:59,220 Comida, ent�o. Proteger o povo � um trabalho que d� fome. 580 00:42:59,322 --> 00:43:01,422 Com certeza que sim. 581 00:43:01,524 --> 00:43:02,923 S�o bem-vindos a ficar para o jantar, 582 00:43:03,025 --> 00:43:05,593 mas temos aqui algumas bocas esfomeadas. 583 00:43:13,202 --> 00:43:15,403 Fiquem em seguran�a. 584 00:43:15,505 --> 00:43:17,538 A noite � escura e cheia de terrores. 585 00:43:41,398 --> 00:43:44,432 "Que os Sete vos salvem, amigos." 586 00:43:44,534 --> 00:43:47,001 Sou o raio de um sept�o. Que poderia eu dizer? 587 00:43:47,103 --> 00:43:48,870 Eles n�o acreditam nos teus Sete. 588 00:43:48,971 --> 00:43:51,272 S�o da Irmandade. Seguem o Deus Vermelho. 589 00:43:51,374 --> 00:43:53,508 Bem, todos s�o bem-vindos aqui. 590 00:43:53,610 --> 00:43:55,376 De qualquer modo, n�o temos nada para eles. 591 00:43:55,478 --> 00:43:57,011 Claro que t�m. T�m comida, 592 00:43:57,113 --> 00:43:59,680 t�m a�o, mesmo que digas que n�o t�m. 593 00:43:59,783 --> 00:44:01,148 E t�m mulheres. 594 00:44:01,250 --> 00:44:03,918 Que queres fazer? Lutar com eles? 595 00:44:04,020 --> 00:44:05,787 Mat�-los? 596 00:44:05,889 --> 00:44:07,354 Serias apenas tu contra todos eles. 597 00:44:07,457 --> 00:44:09,924 Estas pessoas n�o sabem lutar. 598 00:44:10,026 --> 00:44:11,225 Tu sabes. 599 00:44:11,327 --> 00:44:13,961 Acabaram-se as lutas para mim. 600 00:44:14,063 --> 00:44:16,063 Mesmo para te protegeres. 601 00:44:16,165 --> 00:44:18,733 A viol�ncia � uma doen�a. 602 00:44:18,835 --> 00:44:22,002 N�o se cura uma doen�a espalhando-a a outras pessoas. 603 00:44:23,372 --> 00:44:25,473 Tamb�m n�o a curas morrendo. 604 00:44:27,610 --> 00:44:29,143 J� trabalhaste o suficiente por hoje. 605 00:44:29,245 --> 00:44:31,946 Anda, vamos jantar. 606 00:44:32,048 --> 00:44:34,248 Vais ser uma noite fria. 607 00:44:34,350 --> 00:44:36,350 Vamos precisar de madeira para o fogo. 608 00:44:36,453 --> 00:44:38,886 Guardo-te uma tigela de guisado. 609 00:44:38,988 --> 00:44:40,988 Se calhar at� temos uma cerveja escondida por a�. 610 00:44:49,566 --> 00:44:51,231 Ele n�o � mentiroso. 611 00:44:51,334 --> 00:44:53,501 Diz que a Frota de Ferro est� na Ba�a dos Escravos. 612 00:44:53,603 --> 00:44:55,202 Estou inclinado a acreditar nele. 613 00:44:55,304 --> 00:44:58,072 N�o vou a lado nenhum perto desses cabr�es. 614 00:44:58,174 --> 00:45:00,107 �s Westerosi. 615 00:45:00,209 --> 00:45:01,642 Que te interessa isso? 616 00:45:01,744 --> 00:45:03,744 Quero marcar uma passagem para casa. 617 00:45:03,847 --> 00:45:06,914 Tu? N�o a podes pagar. 618 00:45:14,123 --> 00:45:15,381 Onde � que roubaste isto? 619 00:45:15,457 --> 00:45:16,726 Que te interessa isso? 620 00:45:18,094 --> 00:45:20,361 Partimos dentro de dois dias. 621 00:45:20,463 --> 00:45:22,162 Podes ficar numa rede na ral�. 622 00:45:24,801 --> 00:45:26,133 Quero uma cabina. 623 00:45:26,235 --> 00:45:28,168 E partiremos de madrugada. 624 00:45:29,572 --> 00:45:31,305 Vejo-te ao nascer-do-Sol. 625 00:45:51,828 --> 00:45:53,728 Doce menina. 626 00:48:56,800 --> 00:49:01,800 Tradu��o: Marco@Bitaites www.Bitaites.org 47719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.