All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E06.480p.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,150 --> 00:00:04,550 Legendas.TV Apresenta 2 00:01:42,525 --> 00:01:46,625 S06E06 - Blood of My Blood 3 00:02:46,675 --> 00:02:48,000 Queimem todos eles! 4 00:02:48,675 --> 00:02:49,925 Cad� a minha irm�? 5 00:02:52,125 --> 00:02:53,725 Queimem todos eles! 6 00:03:24,050 --> 00:03:25,350 Por favor. 7 00:03:38,925 --> 00:03:40,850 Queimem. Queimem todos eles! 8 00:03:54,725 --> 00:03:56,475 Queimem todos eles! 9 00:04:05,625 --> 00:04:06,825 Meera. 10 00:04:08,850 --> 00:04:10,375 Eles nos encontraram. 11 00:04:17,850 --> 00:04:19,250 Sinto muito. 12 00:05:24,700 --> 00:05:26,075 Venha comigo. Agora. 13 00:05:31,525 --> 00:05:33,150 Os mortos n�o descansam. 14 00:05:58,950 --> 00:06:00,675 � t�o verde! 15 00:06:01,650 --> 00:06:02,900 Sim. 16 00:06:02,925 --> 00:06:07,050 Ao sul das Terras Fluviais, h� muitos tipos de �rvore. 17 00:06:08,325 --> 00:06:11,525 Bordos, olmos, faias, �lamos... 18 00:06:15,350 --> 00:06:16,775 O salgueiro selvagem. 19 00:06:17,550 --> 00:06:22,350 Claro que, com o fim do ver�o, aparecem as cores do outono. 20 00:06:24,850 --> 00:06:26,550 Mesmo assim... 21 00:06:26,575 --> 00:06:28,800 ver� mais verde aqui que em qualquer lugar. 22 00:06:28,825 --> 00:06:30,125 Est� nervoso. 23 00:06:30,725 --> 00:06:32,725 Fala quando est� nervoso. 24 00:06:37,575 --> 00:06:39,975 Um nervoso mudo n�o � melhor. 25 00:06:40,700 --> 00:06:42,350 N�o achei que voltaria para c� 26 00:06:42,375 --> 00:06:44,675 ap�s meu pai me mandar renunciar ao meu t�tulo, 27 00:06:44,700 --> 00:06:46,850 � minha heran�a... 28 00:06:46,875 --> 00:06:48,975 e me amea�ar de morte se n�o o obedecesse. 29 00:06:50,725 --> 00:06:53,225 N�o d� para se sentir bem-vindo. 30 00:06:55,350 --> 00:06:58,250 E n�o esperava apresent�-lo � minha fam�lia. 31 00:06:59,925 --> 00:07:02,150 Ent�o, sabe o que dizer a eles. 32 00:07:02,925 --> 00:07:04,500 Que o Pequeno Sam � seu filho. 33 00:07:04,525 --> 00:07:06,600 Sim, isso � muito importante. 34 00:07:06,625 --> 00:07:10,050 Se ele achar que � av� do Sam, os acolher�. 35 00:07:10,750 --> 00:07:13,925 Ele ser� educado, aprender� a ler. 36 00:07:14,475 --> 00:07:16,500 E pode ajudar a ensin�-lo. 37 00:07:17,850 --> 00:07:20,125 O que disse � sua fam�lia sobre mim? 38 00:07:23,775 --> 00:07:26,350 Disse que a conheci no Norte. 39 00:07:26,375 --> 00:07:28,000 Onde no Norte? 40 00:07:28,025 --> 00:07:31,250 Bem, n�o era um pergaminho grande. 41 00:07:31,275 --> 00:07:33,425 N�o disse de onde realmente sou? 42 00:07:33,450 --> 00:07:35,000 N�o disse que sou uma Selvagem? 43 00:07:35,025 --> 00:07:36,350 O neg�cio � que... 44 00:07:37,325 --> 00:07:38,950 meu pai n�o gosta de Selvagens. 45 00:07:39,575 --> 00:07:42,450 Ele esperava que eu virasse homem 46 00:07:42,475 --> 00:07:44,150 "matando os malditos Selvagens", 47 00:07:44,175 --> 00:07:47,600 ent�o � melhor evitar o assunto. 48 00:07:51,575 --> 00:07:52,950 Acho que chegamos. 49 00:08:22,350 --> 00:08:23,650 Sam. 50 00:08:24,975 --> 00:08:27,425 - Sam! - Ol�, m�e. 51 00:08:31,350 --> 00:08:32,900 Achei que nunca mais o veria. 52 00:08:32,925 --> 00:08:34,225 Voc� est� �timo. 53 00:08:38,950 --> 00:08:40,025 Talla? 54 00:08:40,050 --> 00:08:42,550 Nossa, voc� � uma mulher agora. 55 00:08:42,575 --> 00:08:45,550 Papai quer que eu case com Symun Fossoway. 56 00:08:45,575 --> 00:08:48,150 - Ele tem dentes amarelos... - Basta, Talla. 57 00:08:52,275 --> 00:08:55,075 M�e, esta � Goiva. 58 00:08:57,075 --> 00:08:58,375 Nossa. 59 00:08:59,975 --> 00:09:01,375 Voc� � ador�vel. 60 00:09:03,800 --> 00:09:06,325 Fico feliz em conhec�-la, sra. Tarly. 61 00:09:09,700 --> 00:09:11,900 E este... 62 00:09:12,600 --> 00:09:15,300 este � o nosso filho, Samwell. 63 00:09:19,875 --> 00:09:21,800 Ol�, pequenino. 64 00:09:23,675 --> 00:09:25,975 Sou eu, sua av�! 65 00:09:27,900 --> 00:09:29,200 Posso segur�-lo? 66 00:09:30,125 --> 00:09:31,800 Sim, claro. 67 00:09:37,325 --> 00:09:39,975 Vejo que voc� � curioso. 68 00:09:40,675 --> 00:09:43,475 Ser� um estudioso... como seu pai. 69 00:09:44,225 --> 00:09:45,525 Onde est� o papai? 70 00:09:46,200 --> 00:09:47,875 E Dickon? 71 00:09:47,900 --> 00:09:49,325 Est�o ca�ando. 72 00:09:50,325 --> 00:09:51,925 V�o vir para o jantar. 73 00:09:52,775 --> 00:09:54,075 Vamos entrar. 74 00:09:54,675 --> 00:09:58,075 Que viagem... Devem estar exaustos. 75 00:09:58,100 --> 00:10:01,875 Venha, deve estar querendo um banho ap�s tanta viagem. 76 00:10:01,900 --> 00:10:05,175 E um vestido para o jantar! Pode usar um dos meus. 77 00:10:05,200 --> 00:10:06,525 Qual � a sua cor? 78 00:10:07,125 --> 00:10:09,750 Azul da meia-noite ou prateado? 79 00:10:09,775 --> 00:10:12,300 Prateado, quem sabe. Venha. 80 00:10:12,325 --> 00:10:14,625 Pode escolher um dos meus banheiros. 81 00:10:23,700 --> 00:10:25,075 N�o h� outra maneira? 82 00:10:26,125 --> 00:10:27,425 Teme por ela? 83 00:10:28,175 --> 00:10:30,000 Claro que temo por ela! 84 00:10:33,125 --> 00:10:34,425 Parece... 85 00:10:35,200 --> 00:10:36,675 muito perigoso. 86 00:10:36,700 --> 00:10:39,200 Ela estar� protegida por todo o caminho. 87 00:10:39,725 --> 00:10:41,675 A F� Militante � muito rigorosa 88 00:10:41,700 --> 00:10:44,275 com quem ultrapassa seus limites. 89 00:10:46,200 --> 00:10:50,050 E a Rainha Margaery n�o � a sua m�e. 90 00:10:50,075 --> 00:10:55,175 Os deuses far�o o povo compreend�-la melhor. 91 00:10:55,200 --> 00:10:57,675 Ela abriu o cora��o para eles. 92 00:10:58,675 --> 00:11:02,075 Ela sempre se devotou muito aos pobres e miser�veis. 93 00:11:02,100 --> 00:11:04,875 E agora est� devotada aos deuses tamb�m. 94 00:11:07,600 --> 00:11:08,925 Gostaria de v�-la? 95 00:11:31,125 --> 00:11:32,775 Eles a machucaram? 96 00:11:32,800 --> 00:11:35,750 - Trataram mal? - N�o, Vossa Gra�a. 97 00:11:35,775 --> 00:11:39,200 Senti sua falta. Mais do que imagina. 98 00:11:39,225 --> 00:11:41,575 Estaremos juntos em breve. 99 00:11:41,600 --> 00:11:44,075 E tudo ser� melhor do que antes. 100 00:11:44,600 --> 00:11:47,325 Melhor como? Em breve... 101 00:11:50,100 --> 00:11:52,000 A Caminhada de Penit�ncia. 102 00:11:53,125 --> 00:11:55,225 Ele diz que n�o h� outra maneira. 103 00:11:56,000 --> 00:11:58,875 Voc� falou com ele, com o Alto Pardal? 104 00:11:58,900 --> 00:12:01,525 Sim, algumas vezes. 105 00:12:02,775 --> 00:12:05,250 - E voc�? - Sim, falei. 106 00:12:05,275 --> 00:12:07,900 Ele n�o � bem aquilo que pens�vamos, n�o �? 107 00:12:10,875 --> 00:12:13,275 Acha que estou louca. Pare�o louca. 108 00:12:14,725 --> 00:12:16,375 N�o. N�o, n�o parece. 109 00:12:17,000 --> 00:12:18,650 Nunca. 110 00:12:18,675 --> 00:12:21,375 Est� certa, ele n�o �. Ele � muito mais... 111 00:12:21,925 --> 00:12:23,225 �. 112 00:12:23,900 --> 00:12:25,800 H� algo nele. 113 00:12:25,825 --> 00:12:27,825 A maneira de ele ver o mundo. 114 00:12:30,700 --> 00:12:33,225 N�o � f�cil admitir para si mesmo 115 00:12:33,250 --> 00:12:34,775 o que realmente �. 116 00:12:35,675 --> 00:12:37,125 Levei tempo. 117 00:12:37,900 --> 00:12:39,200 Ele me ajudou. 118 00:12:40,575 --> 00:12:42,050 Do que est� falando? 119 00:12:42,075 --> 00:12:46,475 Voc� � uma pessoa boa. Sempre foi uma pessoa boa. 120 00:12:46,875 --> 00:12:49,100 � a melhor pessoa que conhe�o. 121 00:12:49,800 --> 00:12:52,575 Estava falando para ele da sua devo��o aos pobres. 122 00:12:52,600 --> 00:12:55,550 Sim, visitei casebres, dei sopa para eles 123 00:12:55,575 --> 00:12:57,800 e certifiquei que me vissem. 124 00:12:59,675 --> 00:13:02,075 Por�m, nunca dei o que eles precisavam. 125 00:13:03,125 --> 00:13:07,875 Pensei muito no quanto eu era boa em parecer boa. 126 00:13:09,100 --> 00:13:12,100 Nas hist�rias que contei a mim mesma sobre quem era 127 00:13:12,125 --> 00:13:14,075 e em por que fiz o que fiz. 128 00:13:15,675 --> 00:13:18,375 Havia muita mentira naquelas hist�rias. 129 00:13:20,200 --> 00:13:21,750 N�o entendo. 130 00:13:21,775 --> 00:13:23,875 N�o tem problema. N�o, mesmo. 131 00:13:24,725 --> 00:13:27,500 � um al�vio abandonar aquelas mentiras. 132 00:13:32,775 --> 00:13:34,075 E Loras? 133 00:13:36,875 --> 00:13:38,200 Amo meu irm�o. 134 00:13:38,725 --> 00:13:40,375 Sempre amarei meu irm�o. 135 00:13:42,675 --> 00:13:46,200 Sua alma �... pura e perfeita. 136 00:13:47,000 --> 00:13:50,975 Seus pecados n�o apagam sua pureza, s� obscurecem. 137 00:13:51,575 --> 00:13:52,875 Ele s�... 138 00:13:53,750 --> 00:13:55,775 precisa expi�-los. 139 00:13:56,900 --> 00:13:58,675 Todos n�s precisamos. 140 00:13:58,700 --> 00:14:01,175 Cedo ou tarde, de um jeito ou outro. 141 00:14:02,875 --> 00:14:05,400 Os deuses t�m um plano para todos n�s. 142 00:14:21,675 --> 00:14:23,900 � dif�cil andar nestes sapatos. 143 00:14:26,325 --> 00:14:27,625 � lindo. 144 00:14:30,225 --> 00:14:31,525 Voc� est� linda. 145 00:15:19,325 --> 00:15:22,700 Este veado est� muito saboroso. 146 00:15:23,200 --> 00:15:25,075 � da ca�a de hoje? 147 00:15:26,000 --> 00:15:29,650 Bem... n�o. Ela n�o foi curada ainda. 148 00:15:29,675 --> 00:15:31,500 Esta � da semana passada. 149 00:15:33,175 --> 00:15:34,475 Claro. Desculpe. 150 00:15:35,175 --> 00:15:36,475 Viagem longa. 151 00:15:37,800 --> 00:15:40,725 Eu o matei de 60 metros de dist�ncia. Um tiro. 152 00:15:41,775 --> 00:15:44,775 � uma boa dist�ncia. 153 00:15:46,125 --> 00:15:48,300 Ent�o, ca�a muito na Muralha? 154 00:15:48,975 --> 00:15:50,275 Sim, sim. 155 00:15:51,425 --> 00:15:52,725 Com frequ�ncia. 156 00:15:53,675 --> 00:15:57,025 Ao Norte da Muralha, quem n�o ca�a, n�o come. 157 00:15:58,925 --> 00:16:00,925 S� veados, ou alces tamb�m? 158 00:16:02,775 --> 00:16:04,075 Coelhos. 159 00:16:05,275 --> 00:16:06,700 �s vezes, esquilos. 160 00:16:10,375 --> 00:16:13,100 Quando digo "n�s", � meu amigo Jon, 161 00:16:13,125 --> 00:16:14,550 geralmente. 162 00:16:14,575 --> 00:16:15,875 �s vezes, Edd. 163 00:16:16,925 --> 00:16:18,100 E Goiva. 164 00:16:18,125 --> 00:16:21,125 Ela d� um �timo ca�ador. 165 00:16:21,875 --> 00:16:23,350 Ca�adora. 166 00:16:24,650 --> 00:16:27,000 Imagino que seja comum de onde voc� vem. 167 00:16:27,025 --> 00:16:28,125 Conhecemos um homem... 168 00:16:28,150 --> 00:16:30,700 Lorde Umber de �ltima Lareira, certo, Randyll? 169 00:16:30,725 --> 00:16:33,025 Ele disse que ensinou todas as filhas a ca�ar. 170 00:16:33,050 --> 00:16:35,750 Seu pai te ensinou a ca�ar? 171 00:16:35,775 --> 00:16:37,600 Nosso pai jamais nos ensinaria. 172 00:16:37,625 --> 00:16:41,200 Acho que ele poderia aprender umas coisas com o seu pai. 173 00:16:41,225 --> 00:16:42,525 Chega disso. 174 00:16:46,025 --> 00:16:47,775 Samwell, aceita mais p�o? 175 00:16:49,250 --> 00:16:51,825 Sim, por favor. Obrigado, m�e. 176 00:16:56,575 --> 00:16:58,475 J� n�o est� gordo que chegue? 177 00:17:10,550 --> 00:17:13,550 Viajei ao Sul por ordem do Senhor Comandante. 178 00:17:13,575 --> 00:17:15,575 - Ele quer que... - Li sua carta. 179 00:17:17,425 --> 00:17:20,100 Voc� ser� um meistre. 180 00:17:20,125 --> 00:17:23,025 Sim. E, assim que tiver minha corrente, 181 00:17:23,050 --> 00:17:25,525 voltarei ao Castelo Negro. 182 00:17:25,550 --> 00:17:28,825 Pensei que a Patrulha da Noite faria de voc� um homem. 183 00:17:30,350 --> 00:17:32,775 Ou algo parecido, pelo menos. 184 00:17:33,650 --> 00:17:37,475 Voc� conseguiu continuar mole e gordo. 185 00:17:39,250 --> 00:17:41,775 Com o nariz mergulhado em livros. 186 00:17:42,650 --> 00:17:45,025 Passa a vida lendo sobre as conquistas 187 00:17:45,050 --> 00:17:46,925 de homens melhores. 188 00:17:46,950 --> 00:17:49,050 Aposto que n�o sabe montar num cavalo 189 00:17:49,075 --> 00:17:50,400 ou empunhar uma espada. 190 00:17:50,425 --> 00:17:53,250 Ser Meistre da Patrulha � uma grande honra. 191 00:17:53,275 --> 00:17:55,650 Ele sabe empunhar uma espada. 192 00:17:57,350 --> 00:17:58,775 Ele matou um Thenn. 193 00:18:01,050 --> 00:18:03,125 Matou um Caminhante Branco. 194 00:18:04,950 --> 00:18:06,250 Isso n�o existe. 195 00:18:07,950 --> 00:18:11,625 Eu vi com meus pr�prios olhos, descendo para o Castelo Negro. 196 00:18:11,650 --> 00:18:14,850 Ele enfiou uma adaga no cora��o do Caminhante. 197 00:18:14,875 --> 00:18:16,875 Ele arriscou a vida para salvar a minha 198 00:18:16,900 --> 00:18:18,450 mais de uma vez. 199 00:18:18,475 --> 00:18:21,575 � um guerreiro melhor que qualquer um de voc�s. 200 00:18:24,625 --> 00:18:26,850 Descendo para o Castelo Negro? 201 00:18:30,375 --> 00:18:32,475 Onde matou um Caminhante Branco? 202 00:18:35,150 --> 00:18:36,450 De onde voc� �? 203 00:18:37,175 --> 00:18:39,175 Como conheceu meu filho? 204 00:18:42,125 --> 00:18:44,525 A Patrulha da Noite veio nos ajudar. 205 00:18:44,550 --> 00:18:45,950 - Onde? - Goiva... 206 00:18:45,975 --> 00:18:48,450 - Ao Norte da Muralha. - Norte da Muralha? 207 00:18:52,975 --> 00:18:54,450 Voc� � uma Selvagem. 208 00:19:02,375 --> 00:19:06,275 Os Sete Reinos combatem os Selvagens h� s�culos, 209 00:19:06,300 --> 00:19:07,975 e c� estou eu, 210 00:19:08,000 --> 00:19:09,950 recebendo uma � minha mesa. 211 00:19:11,775 --> 00:19:13,075 Gra�as ao meu filho. 212 00:19:15,875 --> 00:19:17,175 V� essa espada? 213 00:19:19,825 --> 00:19:21,725 Chama-se Veneno do Cora��o. 214 00:19:23,350 --> 00:19:25,925 � de nossa fam�lia h� 500 anos. 215 00:19:26,650 --> 00:19:28,150 � a�o valiriano. 216 00:19:29,250 --> 00:19:31,750 Existem poucas no mundo. 217 00:19:31,775 --> 00:19:34,925 � para ser do meu primog�nito quando eu morrer. 218 00:19:35,825 --> 00:19:37,125 Dele. 219 00:19:38,325 --> 00:19:41,550 Mas ele nunca empunhar� aquela espada. 220 00:19:42,650 --> 00:19:45,725 Se ele virar Lorde Tarly do Monte Chifre, 221 00:19:46,325 --> 00:19:47,875 ser� o fim desta Casa. 222 00:19:51,450 --> 00:19:55,900 Achei que fosse uma puta de Vila Toupeira e me conformei. 223 00:19:55,925 --> 00:19:57,725 Quem mais estaria com ele? 224 00:19:59,450 --> 00:20:01,075 Eu o superestimei. 225 00:20:02,525 --> 00:20:03,825 N�o. 226 00:20:06,475 --> 00:20:09,975 Foi uma puta Selvagem que seduziu meu filho. 227 00:20:12,575 --> 00:20:14,575 � para se vingar de mim, rapaz? 228 00:20:17,875 --> 00:20:21,150 Trazendo isso � minha mesa, me fazendo comer com isso? 229 00:20:23,575 --> 00:20:25,650 E conseguiu o que queria, n�o? 230 00:20:25,675 --> 00:20:27,450 Um bastardo. 231 00:20:27,475 --> 00:20:29,950 Um bastardo mesti�o. 232 00:20:30,850 --> 00:20:33,350 Seu convite � nossa casa... 233 00:20:33,950 --> 00:20:36,725 Venha, querida. Talla. 234 00:20:37,450 --> 00:20:38,950 Perdi o apetite. 235 00:20:39,750 --> 00:20:42,950 - Ele nos desonra. - Voc� se desonra. 236 00:20:48,075 --> 00:20:51,375 Sua m�e � uma boa mulher. Voc� n�o a merece. 237 00:20:54,275 --> 00:20:56,075 Para agrad�-la, aceitarei a Selvagem. 238 00:20:56,100 --> 00:20:58,225 Ela trabalhar� nas cozinhas. 239 00:20:58,250 --> 00:21:01,250 O bastardo crescer� aqui. 240 00:21:04,575 --> 00:21:08,075 Mas esta ser� a �ltima noite que passar� no Monte Chifre. 241 00:21:15,675 --> 00:21:18,325 Desculpe por t�-lo deixado trat�-la desse jeito. 242 00:21:18,950 --> 00:21:21,850 Tive medo que expulsasse voc� e o Pequeno Sam. 243 00:21:23,025 --> 00:21:24,725 N�o estou brava com voc�. 244 00:21:25,675 --> 00:21:28,625 Fico brava que pessoas m�s tratam pessoas boas assim 245 00:21:28,650 --> 00:21:30,125 e nada acontece com elas. 246 00:21:35,925 --> 00:21:37,225 Quando precisa ir? 247 00:21:40,475 --> 00:21:41,775 No raiar do dia. 248 00:21:53,075 --> 00:21:54,875 Diga adeus a ele por mim. 249 00:22:03,475 --> 00:22:05,775 Voc� n�o � o que ele acha, Sam. 250 00:22:06,675 --> 00:22:08,475 Ele n�o te conhece. 251 00:22:12,125 --> 00:22:13,425 Adeus, Goiva. 252 00:22:58,850 --> 00:23:00,450 - Sam? - Vamos embora. 253 00:23:00,475 --> 00:23:03,025 - O qu�? - Pegue suas coisas. 254 00:23:03,050 --> 00:23:04,925 N�o tenho nada. 255 00:23:05,450 --> 00:23:08,500 - O que est� fazendo? - Devemos ficar juntos. 256 00:23:08,525 --> 00:23:09,825 Todos n�s. 257 00:23:11,450 --> 00:23:14,250 - E sua m�e e irm�? - Elas entender�o. 258 00:23:15,050 --> 00:23:18,075 - O vestido da sua irm�. - Ela n�o se importar�. 259 00:23:20,750 --> 00:23:22,825 Fica melhor em voc�, mesmo. 260 00:23:23,525 --> 00:23:25,100 Sam. 261 00:23:25,125 --> 00:23:27,250 � a espada de seu pai. 262 00:23:27,275 --> 00:23:29,275 � a espada da minha fam�lia. 263 00:23:33,900 --> 00:23:36,900 Sam, ele n�o ir� atr�s dela? 264 00:23:39,500 --> 00:23:41,300 Ele que tente. 265 00:23:46,275 --> 00:23:48,375 O le�o e a rosa s�o um s�. 266 00:23:48,400 --> 00:23:50,700 Agrade�o aos deuses l� em cima. 267 00:23:50,725 --> 00:23:52,975 E a voc�, minha bela noiva, 268 00:23:53,000 --> 00:23:55,650 prometo amor eterno. 269 00:23:55,675 --> 00:23:59,900 Salve Rei Joffrey! Salve Rainha Margaery! 270 00:23:59,925 --> 00:24:02,250 Farei um brinde � minha nova Rainha, 271 00:24:02,275 --> 00:24:04,425 porque n�o h� outra mais bela. 272 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 Querido tio, ficaria feliz em ser meu copeiro real? 273 00:24:09,025 --> 00:24:11,875 Beba at� o final, meu nobre rei, 274 00:24:11,900 --> 00:24:13,975 esta ta�a de vinho doce. 275 00:24:14,625 --> 00:24:16,900 A �ltima bebida que consumir�. 276 00:24:16,925 --> 00:24:19,125 E a vingan�a ser� minha. 277 00:24:30,900 --> 00:24:32,200 Veneno! 278 00:24:32,900 --> 00:24:35,600 Assassinato! Eu engasgo. 279 00:24:35,625 --> 00:24:37,225 Eu... eu morro. 280 00:24:39,175 --> 00:24:40,475 Eu manco. 281 00:24:42,575 --> 00:24:44,425 E foi ele... 282 00:24:45,800 --> 00:24:47,200 que me envenenou. 283 00:24:47,800 --> 00:24:50,175 Meu perverso tio Duende. 284 00:25:02,800 --> 00:25:04,200 Meu primog�nito. 285 00:25:05,025 --> 00:25:06,700 Meu le�o dourado... 286 00:25:07,275 --> 00:25:09,525 morto abominavelmente. 287 00:25:11,500 --> 00:25:14,250 Rezo que tenha encontrado paz eterna... 288 00:25:14,275 --> 00:25:16,325 longe de dor e disc�rdia. 289 00:25:18,700 --> 00:25:20,900 Ou�am minha prece, deuses cru�is. 290 00:25:20,925 --> 00:25:22,975 Tomem minha vida no lugar da dele. 291 00:25:23,000 --> 00:25:26,975 Pois n�o posso mais viver se meu doce filho est� morto. 292 00:25:27,000 --> 00:25:28,300 Desgra�a. 293 00:25:30,000 --> 00:25:31,300 Dor. 294 00:25:33,525 --> 00:25:36,775 Escurid�o, meu cora��o est� cheio de dor! 295 00:25:39,700 --> 00:25:41,475 Toda a esperan�a foi perdida. 296 00:25:42,900 --> 00:25:44,825 Toda a alegria se foi. 297 00:25:48,175 --> 00:25:50,100 E o amanh� n�o existe mais. 298 00:26:10,875 --> 00:26:13,600 O que � isso que ou�o e cheiro? 299 00:26:13,625 --> 00:26:16,250 Algu�m que logo mandarei para o Inferno. 300 00:26:16,275 --> 00:26:19,175 � hora de ver se � verdade... 301 00:26:19,200 --> 00:26:22,725 que Tywin Lannister caga ouro. 302 00:26:24,875 --> 00:26:27,000 Sua besta. Sua besta. 303 00:26:27,025 --> 00:26:28,850 Voc� matou minha mulher... 304 00:26:28,875 --> 00:26:31,325 e agora tirou a vida de seu pai. 305 00:26:31,900 --> 00:26:34,950 Jamais houve maior mancha nesta terra. 306 00:26:34,975 --> 00:26:37,400 Amaldi�oado o dia em que o batizei. 307 00:26:46,700 --> 00:26:48,775 Meu maior crime! 308 00:26:48,800 --> 00:26:50,700 Agora devo fugir. 309 00:26:50,725 --> 00:26:53,400 Vou navegar pelo Mar Estreito 310 00:26:53,425 --> 00:26:57,100 e ainda mais trai��o lhe fazer. 311 00:26:57,575 --> 00:26:59,400 N�o tenha medo do inverno. 312 00:26:59,975 --> 00:27:01,375 Tenha medo de mim! 313 00:27:05,200 --> 00:27:06,500 Obrigado. 314 00:27:07,500 --> 00:27:09,750 Senhoras e senhores, esta �... 315 00:27:09,775 --> 00:27:12,850 Bianca Clarenzo! 316 00:27:12,875 --> 00:27:15,225 Este � Bobono! 317 00:27:16,625 --> 00:27:19,100 Este � Camello! 318 00:27:19,125 --> 00:27:21,550 E por �ltimo... 319 00:27:21,575 --> 00:27:23,700 a doce sra. Crane. 320 00:27:35,225 --> 00:27:36,575 Bata bem isto. 321 00:27:36,600 --> 00:27:39,075 Chacoalhe as pulgas por gentileza. 322 00:27:39,100 --> 00:27:40,825 Que merda de p�blico! 323 00:27:45,625 --> 00:27:46,925 Garota. 324 00:27:47,725 --> 00:27:49,100 O que faz aqui atr�s? 325 00:27:50,300 --> 00:27:51,900 Nada. 326 00:27:51,925 --> 00:27:55,000 Eu a vi outro dia no meio do p�blico. 327 00:27:55,025 --> 00:27:57,400 Quantas vezes j� viu esta pe�a idiota? 328 00:27:59,975 --> 00:28:02,525 - Tr�s vezes. - Pagou? 329 00:28:03,725 --> 00:28:05,025 N�o. 330 00:28:08,625 --> 00:28:11,000 Lembro quando os atores vinham � minha vila. 331 00:28:11,025 --> 00:28:13,550 Eu n�o tinha dinheiro, ent�o entrava escondida. 332 00:28:13,575 --> 00:28:14,875 Igual voc�. 333 00:28:15,775 --> 00:28:17,850 Via as caras pintadas, as fantasias, 334 00:28:17,875 --> 00:28:19,850 escutava as m�sicas, 335 00:28:19,875 --> 00:28:22,925 chorava pela morte dos jovens amantes. 336 00:28:24,025 --> 00:28:25,750 Juntei-me a eles no dia seguinte 337 00:28:25,775 --> 00:28:27,100 e nunca me arrependi. 338 00:28:28,325 --> 00:28:29,850 Voc� � muito boa. 339 00:28:29,875 --> 00:28:32,175 Minha fala final � horr�vel. 340 00:28:32,200 --> 00:28:34,950 Mas, sendo sincera, o que sempre sou... 341 00:28:34,975 --> 00:28:36,300 est� mal escrita. 342 00:28:37,400 --> 00:28:38,700 Ent�o, mude-a. 343 00:28:41,000 --> 00:28:43,900 Resumiria-se a puns, arrotos e tapas sem voc�. 344 00:28:45,300 --> 00:28:46,625 Como voc� mudaria? 345 00:28:53,100 --> 00:28:55,425 A rainha ama seu filho mais do que tudo. 346 00:28:56,900 --> 00:28:59,175 E ele foi levado antes que ela desse adeus. 347 00:28:59,200 --> 00:29:01,200 Ela n�o ficaria s� chorando. 348 00:29:05,100 --> 00:29:06,400 Ficaria brava. 349 00:29:08,175 --> 00:29:11,175 Ela iria querer matar quem fez isso com ela. 350 00:29:14,725 --> 00:29:16,025 Qual � o seu nome? 351 00:29:17,800 --> 00:29:19,100 Mercy. 352 00:29:20,325 --> 00:29:23,100 Seus olhos s�o muito expressivos. 353 00:29:23,775 --> 00:29:25,225 Sobrancelhas lindas. 354 00:29:26,200 --> 00:29:28,900 Voc� gosta de fingir ser outras pessoas? 355 00:29:30,100 --> 00:29:31,100 Tenho de ir. 356 00:29:31,125 --> 00:29:32,975 Meu pai me espera. 357 00:29:41,025 --> 00:29:43,300 Sra. Crane, eles a adoraram. 358 00:29:44,000 --> 00:29:46,175 Eles s�o educados... ou b�bados. 359 00:29:47,300 --> 00:29:48,775 B�bados educados. 360 00:29:48,800 --> 00:29:51,150 N�o deram risada na morte de Ned. 361 00:29:51,175 --> 00:29:53,975 Essa gente � pior do que bicho. 362 00:29:55,300 --> 00:29:58,275 - Mas a adoraram. - "Eles a adoram." 363 00:29:58,900 --> 00:30:01,975 Sim, voc� � adorada por pessoas e bichos. 364 00:30:02,000 --> 00:30:04,100 Fa�o o que posso com que me d�o. 365 00:30:04,975 --> 00:30:06,275 Com que lhe d�o? 366 00:30:07,000 --> 00:30:08,600 Bem, estive pensando... 367 00:30:08,625 --> 00:30:12,900 Todos pensamos agora, n�o? Com ideias at� as tetas. 368 00:30:13,775 --> 00:30:14,775 N�o quis... 369 00:30:14,800 --> 00:30:17,675 Voc� tem ideias, eu tenho, ele tem. 370 00:30:18,400 --> 00:30:21,375 Por que minhas ideias valeriam mais que as suas? 371 00:30:21,400 --> 00:30:24,900 S� porque tenho feito isso minha vida inteira? 372 00:30:24,925 --> 00:30:27,250 Quem s�o voc�s para julgar meu trabalho? 373 00:30:27,275 --> 00:30:30,175 Esta � a minha profiss�o. Sei o que fa�o. 374 00:30:30,200 --> 00:30:31,975 N�o tem direito a opinar. 375 00:30:45,225 --> 00:30:46,825 Cuidado com aquela l�. 376 00:30:51,775 --> 00:30:53,100 Ela a quer morta. 377 00:31:32,725 --> 00:31:34,175 E ent�o? 378 00:31:34,200 --> 00:31:35,575 Como eu esperava. 379 00:31:38,025 --> 00:31:41,800 Uma pena. A garota tinha muitos dons. 380 00:31:45,175 --> 00:31:46,475 Voc� me prometeu. 381 00:31:53,025 --> 00:31:54,325 N�o a fa�a sofrer. 382 00:32:46,275 --> 00:32:47,625 Companhia... 383 00:32:48,275 --> 00:32:49,575 Alto! 384 00:32:50,975 --> 00:32:54,075 - Meu senhor. - Meu senhor. 385 00:32:55,775 --> 00:32:57,075 Meus amigos... 386 00:32:57,725 --> 00:32:59,500 a hora chegou. 387 00:33:00,225 --> 00:33:03,450 A loucura invadiu esta cidade 388 00:33:03,475 --> 00:33:06,100 e tomou em suas garras... 389 00:33:06,125 --> 00:33:07,975 meus filhos. 390 00:33:08,725 --> 00:33:12,975 Agora, temos que devolv�-la para debaixo das pedras... 391 00:33:13,000 --> 00:33:14,325 de onde veio. 392 00:33:15,000 --> 00:33:16,450 Loucura... 393 00:33:16,475 --> 00:33:19,100 teve sua vez! 394 00:33:22,125 --> 00:33:24,575 Avante, marchem! 395 00:33:26,800 --> 00:33:28,100 Rico ou pobre... 396 00:33:28,775 --> 00:33:30,225 nobre ou plebeu... 397 00:33:31,875 --> 00:33:33,175 se pecamos... 398 00:33:33,775 --> 00:33:35,300 devemos nos redimir. 399 00:33:36,725 --> 00:33:39,225 Margaery da Casa Tyrell... 400 00:33:39,900 --> 00:33:41,675 veio a n�s pecadora. 401 00:33:42,875 --> 00:33:46,500 Estava � frente dos deuses no Septo sagrado e mentiu. 402 00:33:47,175 --> 00:33:50,250 Ignorou os pecados de seu irm�o. 403 00:33:50,275 --> 00:33:54,850 Desonrou sua casa, seu rei... 404 00:33:54,875 --> 00:33:56,425 e a si mesma. 405 00:34:27,775 --> 00:34:31,800 Companhia, alto! Posicionem-se � frente! 406 00:34:32,500 --> 00:34:33,800 Virem-se! 407 00:34:36,075 --> 00:34:37,375 Lorde Tyrell. 408 00:34:39,400 --> 00:34:40,700 Sor Jaime. 409 00:34:41,700 --> 00:34:43,250 Lamento por interromper. 410 00:34:43,275 --> 00:34:46,350 Viemos pela Rainha Margaery e por sor Loras Tyrell. 411 00:34:46,375 --> 00:34:48,500 Entregue-os a n�s e iremos embora. 412 00:34:50,225 --> 00:34:52,725 N�o tenho autoridade para d�-los a voc�s. 413 00:34:53,625 --> 00:34:56,400 E voc� n�o tem autoridade para tom�-los. 414 00:34:56,425 --> 00:34:57,725 Tem raz�o. 415 00:35:07,125 --> 00:35:08,625 Preparem as lan�as! 416 00:35:10,800 --> 00:35:13,050 Falo pelo Rei Tommen da Casa Baratheon, 417 00:35:13,075 --> 00:35:14,650 Primeiro de Seu Nome. 418 00:35:14,675 --> 00:35:18,100 Os deuses n�o reconhecem a autoridade dele neste assunto. 419 00:35:18,125 --> 00:35:20,675 Voc� j� insultou uma grande Casa. 420 00:35:20,700 --> 00:35:22,575 N�o acontecer� de novo. 421 00:35:22,600 --> 00:35:25,700 Todo pardal morrer� antes que Margaery Tyrell 422 00:35:25,725 --> 00:35:27,325 caminhe por esta rua. 423 00:35:28,100 --> 00:35:31,375 Morrer a servi�o dos deuses agradaria a cada um de n�s. 424 00:35:32,425 --> 00:35:34,525 Esperamos ansiosos por isso. 425 00:35:43,800 --> 00:35:45,875 Mas n�o h� necessidade. 426 00:35:48,875 --> 00:35:51,925 N�o haver� Caminhada de Penit�ncia. 427 00:36:08,425 --> 00:36:09,725 Retrocedam. 428 00:36:10,400 --> 00:36:13,625 A Rainha Margaery j� expiou seus pecados... 429 00:36:14,475 --> 00:36:18,600 trazendo outra pessoa � verdadeira luz dos Sete. 430 00:36:48,375 --> 00:36:51,400 Juntos anunciamos... 431 00:36:52,225 --> 00:36:54,300 uma nova era de harmonia. 432 00:36:55,325 --> 00:36:56,825 Uma alian�a sagrada... 433 00:36:57,500 --> 00:37:00,300 entre a Coroa e a F�. 434 00:37:16,825 --> 00:37:18,150 Viva Rei Tommen... 435 00:37:18,175 --> 00:37:20,200 e aben�oada seja a Rainha Margaery! 436 00:37:20,225 --> 00:37:22,525 A Coroa e a F�... 437 00:37:23,300 --> 00:37:27,050 s�o os pilares g�meos sobre os quais o mundo jaz. 438 00:37:27,075 --> 00:37:28,375 Juntos... 439 00:37:28,400 --> 00:37:31,600 restauraremos a gl�ria dos Sete Reinos. 440 00:37:50,600 --> 00:37:52,700 O que est� acontecendo? 441 00:37:52,725 --> 00:37:56,375 Ele nos venceu. � isso que est� acontecendo. 442 00:38:11,525 --> 00:38:14,475 Quando voc� ataca a F�, voc� ataca a Coroa. 443 00:38:15,100 --> 00:38:17,950 Quem ataca a Coroa, n�o est� apto para servir 444 00:38:17,975 --> 00:38:20,350 como Senhor Comandante da Guarda Real. 445 00:38:20,375 --> 00:38:23,625 Sou membro da Guarda Real desde antes de voc� nascer. 446 00:38:25,875 --> 00:38:28,700 N�o precisa fazer isso. N�o precisa fazer nada. 447 00:38:31,675 --> 00:38:33,375 Preciso responder aos deuses. 448 00:38:33,400 --> 00:38:35,825 N�o enquanto senta nesse trono. 449 00:38:39,875 --> 00:38:42,475 A decis�o da Coroa neste assunto � final. 450 00:38:44,500 --> 00:38:46,800 Caminharei nu pelas ruas? 451 00:38:47,300 --> 00:38:49,950 Ou passarei uns meses nos calabou�os antes 452 00:38:49,975 --> 00:38:52,600 para aprender a miseric�rdia dos deuses? 453 00:38:56,625 --> 00:39:00,375 Voc� serviu sua casa e seu rei fielmente por muitos anos. 454 00:39:01,200 --> 00:39:02,825 E continuar� a faz�-lo. 455 00:39:05,125 --> 00:39:06,675 Mas n�o nesta cidade. 456 00:39:10,325 --> 00:39:11,625 Voc�s... 457 00:39:12,300 --> 00:39:13,600 o perderam? 458 00:39:15,575 --> 00:39:18,200 - Sim, pai. - � um castelo... 459 00:39:18,225 --> 00:39:20,000 n�o uma maldita ovelha. 460 00:39:20,025 --> 00:39:22,400 Devem saber onde fica. 461 00:39:23,125 --> 00:39:25,100 Voc�s n�o perderam Correrrio. 462 00:39:25,125 --> 00:39:27,250 Deixaram o Peixe Negro tom�-lo de voc�s. 463 00:39:27,275 --> 00:39:30,175 Ele nos surpreendeu. Conhece bem o castelo. 464 00:39:30,200 --> 00:39:32,200 O que perderam foi o Peixe Negro, 465 00:39:32,225 --> 00:39:33,750 depois do Casamento Vermelho. 466 00:39:33,775 --> 00:39:36,900 Tinham-no bem aqui e o deixaram fugir. 467 00:39:36,925 --> 00:39:39,050 E, quando mandei irem atr�s dele, 468 00:39:39,075 --> 00:39:40,875 n�o o encontraram. 469 00:39:40,900 --> 00:39:43,075 � isso que � "perder". 470 00:39:43,100 --> 00:39:45,325 Agora ele voltou e tomou Correrrio. 471 00:39:47,400 --> 00:39:48,850 N�o � justo nos culpar... 472 00:39:48,875 --> 00:39:50,275 Por 300 anos, 473 00:39:50,300 --> 00:39:54,050 beijamos as botas dos Tully, fizemos juramentos a eles 474 00:39:54,075 --> 00:39:55,900 e seus estandartes fedorentos. 475 00:39:55,925 --> 00:39:58,475 De novo, n�o. Correrrio � nosso. 476 00:39:58,500 --> 00:39:59,800 Retomem-no! 477 00:40:00,800 --> 00:40:02,275 N�o temos homens suficientes. 478 00:40:02,300 --> 00:40:05,950 Temos 10 vezes mais homens que o maldito Peixe Negro. 479 00:40:05,975 --> 00:40:08,175 Os Mallisters se rebelaram contra n�s. 480 00:40:08,200 --> 00:40:09,200 E os Blackwoods. 481 00:40:09,225 --> 00:40:12,175 A Irmandade Sem Bandeiras est� reunindo os plebeus, 482 00:40:12,200 --> 00:40:14,250 atacando nossos acampamentos. 483 00:40:14,275 --> 00:40:18,200 Correrrio pode resistir a um cerco por um ano. 484 00:40:18,225 --> 00:40:20,800 Se eu quiser desculpas, coloco-a no comando. 485 00:40:20,825 --> 00:40:22,775 Est�o rindo de n�s! 486 00:40:22,800 --> 00:40:26,450 Das Terras Fluviais at� Porto Real. 487 00:40:26,475 --> 00:40:28,225 Est�o rindo de n�s. 488 00:40:28,800 --> 00:40:31,075 Eu os ou�o quando durmo! 489 00:40:31,100 --> 00:40:34,600 N�o estou morto ainda. Infelizmente, para voc�s. 490 00:40:34,625 --> 00:40:36,175 N�o deixarei o mundo 491 00:40:36,200 --> 00:40:38,975 at� eles se engasgarem com a pr�pria risada. 492 00:40:39,000 --> 00:40:41,100 Retomem o castelo. 493 00:40:42,825 --> 00:40:45,000 Ele nunca ceder�, pai. 494 00:40:46,625 --> 00:40:47,925 Ele ceder�. 495 00:40:52,575 --> 00:40:55,575 Mostre-lhe a faca que usou para matar 496 00:40:55,600 --> 00:40:59,050 o filho de Robb Stark na barriga da m�e. 497 00:40:59,075 --> 00:41:01,350 E, voc�, mostre a faca que usou 498 00:41:01,375 --> 00:41:03,650 para abrir a garganta da sobrinha dele. 499 00:41:03,675 --> 00:41:06,025 Assim, lembrar�o a ele quem � que se casou 500 00:41:06,050 --> 00:41:09,350 no Casamento Vermelho para come�o de conversa. 501 00:41:09,975 --> 00:41:11,275 O sobrinho dele. 502 00:41:27,075 --> 00:41:28,875 �nimo, Lorde Edmure. 503 00:41:29,875 --> 00:41:31,275 Ir� para casa. 504 00:41:31,925 --> 00:41:34,975 Estou sendo enviado para lidar com Peixe Negro. 505 00:41:35,525 --> 00:41:37,975 Parece que Walder Frey n�o consegue sozinho, 506 00:41:38,000 --> 00:41:40,400 porque tem 400 anos. 507 00:41:40,425 --> 00:41:42,475 Eles me mandaram �s Terras Fluviais, 508 00:41:42,500 --> 00:41:44,550 em um cerco que pode durar meses. 509 00:41:44,575 --> 00:41:49,000 Melhor o comando de um ex�rcito do que os calabou�os do Septo. 510 00:41:49,975 --> 00:41:51,875 N�o irei �s Terras Fluviais. 511 00:41:54,900 --> 00:41:56,400 Ent�o o que far�? 512 00:41:56,425 --> 00:41:59,825 Darei a Bronn o maior saco de ouro j� visto... 513 00:42:00,575 --> 00:42:03,550 para ele reunir os melhores assassinos. 514 00:42:03,575 --> 00:42:04,800 Vou lev�-los ao Septo 515 00:42:04,825 --> 00:42:07,075 e arrancarei a cabe�a do Alto Pardal 516 00:42:07,100 --> 00:42:09,450 - e qualquer outra. - N�o pode. 517 00:42:09,475 --> 00:42:12,125 Ele tem nosso filho! Ele roubou nosso filho! 518 00:42:12,800 --> 00:42:14,400 Ele destruiu nossa fam�lia. 519 00:42:14,425 --> 00:42:17,100 Como devemos tratar quem nos destr�i? 520 00:42:17,975 --> 00:42:20,825 Sem miseric�rdia, como o trataremos. 521 00:42:21,575 --> 00:42:23,850 Mas, se mat�-lo, n�o sair� vivo do Septo. 522 00:42:23,875 --> 00:42:26,000 E, sem voc�, nada disso tem valor. 523 00:42:27,475 --> 00:42:30,575 Lidere o nosso ex�rcito, que � seu lugar, 524 00:42:30,600 --> 00:42:31,875 onde papai o queria. 525 00:42:32,825 --> 00:42:35,550 Mostre aos nossos homens a quem devem lealdade. 526 00:42:35,575 --> 00:42:37,600 Mostre quem s�o os Lannisters, 527 00:42:37,625 --> 00:42:39,800 o que fazemos com nossos inimigos. 528 00:42:40,875 --> 00:42:43,050 E retome aquele castelinho idiota, 529 00:42:43,075 --> 00:42:45,475 porque � nosso e porque voc� pode. 530 00:42:45,500 --> 00:42:48,675 Ser� julgada em breve. Preciso estar com voc�. 531 00:42:49,800 --> 00:42:52,200 Ser� um julgamento por combate. 532 00:42:53,500 --> 00:42:54,800 Tenho a Montanha. 533 00:42:57,525 --> 00:42:59,400 Eles nos fizeram mais fortes, 534 00:42:59,425 --> 00:43:00,725 todos eles. 535 00:43:01,825 --> 00:43:04,400 Eles n�o t�m ideia de como somos fortes, 536 00:43:04,425 --> 00:43:06,700 do que faremos com eles. 537 00:43:16,925 --> 00:43:18,675 Sempre estivemos juntos. 538 00:43:19,525 --> 00:43:21,325 Sempre estaremos juntos. 539 00:43:21,900 --> 00:43:24,375 Somos s� n�s dois no mundo. 540 00:43:44,600 --> 00:43:46,025 Por que nos ajudou? 541 00:43:49,400 --> 00:43:52,475 - O Corvo de Tr�s Olhos mandou. - Ele est� morto. 542 00:43:53,400 --> 00:43:54,775 Agora est� vivo de novo. 543 00:44:07,375 --> 00:44:09,675 A �ltima vez que o vi, era um garoto. 544 00:44:11,000 --> 00:44:13,050 Um garoto destemido. 545 00:44:13,075 --> 00:44:15,500 Gostava de escalar os muros do castelo, 546 00:44:15,525 --> 00:44:16,975 de assustar sua m�e. 547 00:44:17,500 --> 00:44:18,800 Quem � voc�? 548 00:44:36,825 --> 00:44:38,125 Tio Benjen. 549 00:44:39,825 --> 00:44:43,050 Jon escreveu que voc� tinha se perdido al�m da Muralha. 550 00:44:46,100 --> 00:44:48,425 Comandei um bando ao Norte 551 00:44:48,450 --> 00:44:50,150 para encontrar Caminhantes Brancos. 552 00:44:51,425 --> 00:44:52,950 Eles nos encontraram. 553 00:44:53,450 --> 00:44:55,525 Um deles me apunhalou na barriga 554 00:44:55,550 --> 00:44:56,925 com uma espada de gelo. 555 00:44:59,400 --> 00:45:02,675 E me deixou l�, morrendo. Apodrecendo. 556 00:45:03,750 --> 00:45:05,275 As Crian�as me encontraram. 557 00:45:05,775 --> 00:45:08,775 Impediram que a m�gica do Caminhante tomasse conta. 558 00:45:08,800 --> 00:45:09,800 Como? 559 00:45:09,825 --> 00:45:12,550 Da mesma maneira que fizeram os Caminhantes. 560 00:45:12,575 --> 00:45:13,875 Voc� mesmo viu. 561 00:45:15,125 --> 00:45:16,425 Vidro de drag�o. 562 00:45:18,450 --> 00:45:21,150 Um caco de vidro de drag�o enfiado no cora��o. 563 00:45:23,025 --> 00:45:25,275 Voc� � o Corvo de Tr�s Olhos agora. 564 00:45:25,975 --> 00:45:29,275 N�o tive tempo de aprender. N�o posso controlar nada. 565 00:45:31,625 --> 00:45:35,450 Deve aprender a controlar antes que o Rei da Noite venha. 566 00:45:38,350 --> 00:45:39,650 Beba. 567 00:45:42,375 --> 00:45:43,675 De um jeito... 568 00:45:44,225 --> 00:45:45,800 ou outro... 569 00:45:45,825 --> 00:45:48,925 ele encontrar� o caminho para o mundo dos homens. 570 00:45:48,950 --> 00:45:50,725 Quando encontrar, 571 00:45:50,750 --> 00:45:52,875 voc� estar� l�, esperando por ele. 572 00:45:54,350 --> 00:45:55,975 E estar� pronto. 573 00:46:17,875 --> 00:46:19,275 Tudo bem? 574 00:46:20,075 --> 00:46:22,325 Quantos dias at� Meereen? 575 00:46:22,350 --> 00:46:24,325 Uma semana, pelo menos. 576 00:46:24,350 --> 00:46:25,912 De quantos barcos precisarei 577 00:46:25,937 --> 00:46:27,900 para levar meu khalasar a Westeros? 578 00:46:27,925 --> 00:46:29,850 Dothraki e seus cavalos... 579 00:46:29,875 --> 00:46:32,700 os Imaculados, os Segundos Filhos... 580 00:46:32,725 --> 00:46:35,350 Mil barcos, f�cil. Provavelmente mais. 581 00:46:35,375 --> 00:46:37,050 E quem tem tantos assim? 582 00:46:37,075 --> 00:46:38,375 Ningu�m. 583 00:46:38,925 --> 00:46:40,225 Ningu�m ainda. 584 00:46:42,250 --> 00:46:46,000 Ent�o vamos a Meereen e depois navegamos a Westeros. 585 00:46:46,025 --> 00:46:47,325 E depois? 586 00:46:47,850 --> 00:46:49,325 Tomo o que � meu. 587 00:46:50,350 --> 00:46:53,625 N�o foi feita para ficar sentada numa cadeira num pal�cio. 588 00:46:53,650 --> 00:46:55,375 Fui feita para qu�? 589 00:46:56,925 --> 00:46:59,875 � uma conquistadora, Daenerys Nascida da Tormenta. 590 00:47:08,250 --> 00:47:09,550 Espere aqui. 591 00:47:46,225 --> 00:47:49,250 Vou atr�s dela. Esperem por mim aqui. 592 00:48:44,400 --> 00:48:47,875 {\an8}Todo khal escolheu 3 companheiros de sangue 593 00:48:48,675 --> 00:48:51,925 {\an8}para lutar ao seu lado e proteg�-lo. 594 00:48:51,950 --> 00:48:54,150 {\an8}Mas n�o sou um khal. 595 00:48:55,275 --> 00:48:58,075 {\an8}N�o escolherei 3 companheiros de sangue. 596 00:48:58,975 --> 00:49:01,525 {\an8}Escolho todos voc�s! 597 00:49:04,075 --> 00:49:07,150 {\an8}Eu pedirei mais de voc�s que qualquer outro khal 598 00:49:07,175 --> 00:49:09,550 {\an8}jamais pediu de seu khalasar. 599 00:49:11,125 --> 00:49:15,050 {\an8}Montar�o em cavalos de madeira pelo Mar Negro de Sal? 600 00:49:16,675 --> 00:49:21,300 {\an8}Matar�o meus inimigos em seus trajes de ferro 601 00:49:21,325 --> 00:49:23,450 {\an8}e derrubar�o suas casas de pedra? 602 00:49:25,675 --> 00:49:28,800 {\an8}Voc�s me dar�o os Sete Reinos, 603 00:49:29,325 --> 00:49:32,625 {\an8}o presente que Khal Drogo me prometeu... 604 00:49:32,650 --> 00:49:35,000 {\an8}diante da M�e das Montanhas? 605 00:49:37,875 --> 00:49:39,925 {\an8}Voc�s est�o comigo? 606 00:49:43,225 --> 00:49:44,875 {\an8}Agora... 607 00:49:47,375 --> 00:49:49,225 {\an8}e sempre? 608 00:50:01,125 --> 00:50:04,625 www.legendas.tv 609 00:50:04,650 --> 00:50:06,400 Revis�o: o-o 42960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.