All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E05.480p.HDTV.x264-RMTeam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,505 --> 00:01:57,905 Sim? 2 00:02:00,712 --> 00:02:02,112 Para v�s, minha Senhora. 3 00:02:22,432 --> 00:02:24,014 A que dist�ncia fica Vila Toupeira? 4 00:02:32,431 --> 00:02:33,829 Sansa. 5 00:02:37,970 --> 00:02:39,369 Senhora Brienne. 6 00:02:42,847 --> 00:02:45,763 Quando soube que hav�eis escapado de Winterfell, temi o pior. 7 00:02:47,472 --> 00:02:50,970 N�o fazeis ideia de como me sinto feliz em ver-vos ilesa. 8 00:02:52,472 --> 00:02:53,871 Ilesa? 9 00:02:55,387 --> 00:02:56,787 Que fazeis aqui? 10 00:02:56,969 --> 00:02:59,678 Vim para Norte com os Cavaleiros do Vale para vos ajudar. 11 00:02:59,969 --> 00:03:02,887 Est�o acampados em Fosso Cailin. 12 00:03:02,928 --> 00:03:04,328 Vieram para me ajudar? 13 00:03:05,969 --> 00:03:07,720 Sab�eis sobre Ramsay? 14 00:03:09,470 --> 00:03:12,803 Se n�o sab�eis, sois um idiota. Se sab�eis, sois meu inimigo. 15 00:03:13,969 --> 00:03:16,969 Quereis saber o que foi a nossa noite de n�pcias? 16 00:03:18,969 --> 00:03:20,968 Ele nunca me magoou no rosto. 17 00:03:21,845 --> 00:03:24,967 Precisava do meu rosto. O rosto da filha de Ned Stark. 18 00:03:29,469 --> 00:03:30,869 Mas o resto... 19 00:03:32,427 --> 00:03:34,844 ele fazia o que queria com o resto... 20 00:03:34,967 --> 00:03:37,510 desde que ainda lhe pudesse dar um herdeiro. 21 00:03:40,635 --> 00:03:42,035 O que achais que ele fez? 22 00:03:46,633 --> 00:03:47,965 Nem consigo imaginar... 23 00:03:47,966 --> 00:03:49,633 O que achais que fez comigo? 24 00:03:58,801 --> 00:04:00,926 A Senhora Sansa fez-vos uma pergunta. 25 00:04:02,468 --> 00:04:03,511 Bateu-vos. 26 00:04:03,550 --> 00:04:06,341 Sim, ele gostava disso. Que pensais que fez mais? 27 00:04:06,468 --> 00:04:07,965 - Sansa, eu n�o... - Que fez mais? 28 00:04:11,549 --> 00:04:12,949 Cortou-vos? 29 00:04:14,965 --> 00:04:16,716 Talvez soub�sseis desde o in�cio. 30 00:04:16,757 --> 00:04:17,716 N�o sabia. 31 00:04:17,799 --> 00:04:19,772 Pensava que soub�sseis os segredos de todos. 32 00:04:19,774 --> 00:04:21,175 Cometi um erro... 33 00:04:22,048 --> 00:04:24,632 Um erro horr�vel. Subestimei um estranho. 34 00:04:26,592 --> 00:04:29,800 N�o se espera que uma Senhora fale sobre as outras coisas que ele fez... 35 00:04:29,840 --> 00:04:32,839 mas imagino que donos de bord�is falem delas a toda a hora. 36 00:04:34,840 --> 00:04:36,341 Ainda as sinto. 37 00:04:37,839 --> 00:04:40,798 N�o me refiro ao meu terno cora��o, ainda me causa dor e tal. 38 00:04:40,839 --> 00:04:42,591 Ainda sinto o que ele fez ao meu corpo. 39 00:04:42,603 --> 00:04:44,299 Aqui, diante de v�s, agora. 40 00:04:46,839 --> 00:04:49,174 Lamento muito... 41 00:04:50,423 --> 00:04:52,923 - Dissestes que me proteger�eis. - E protegerei. 42 00:04:53,838 --> 00:04:57,837 - Acreditai em mim. - J� n�o acredito em v�s. 43 00:04:57,838 --> 00:05:00,837 N�o preciso mais de v�s. N�o podeis proteger-me. 44 00:05:01,465 --> 00:05:04,839 N�o conseguir�eis proteger-vos se pedisse � Brienne que vos abatesse. 45 00:05:07,839 --> 00:05:09,837 E por que n�o haveria de o fazer? 46 00:05:12,798 --> 00:05:14,756 Quereis que implore pela minha vida? 47 00:05:14,963 --> 00:05:16,837 Se � esse o vosso desejo, implorarei. 48 00:05:19,464 --> 00:05:22,837 Farei qualquer coisa que pedirdes e que estiver ao meu alcance... 49 00:05:24,463 --> 00:05:26,504 E se vos quiser morto, aqui e agora? 50 00:05:28,836 --> 00:05:30,236 Morrerei, ent�o. 51 00:05:32,504 --> 00:05:35,836 Libertastes-me dos monstros que mataram a minha fam�lia 52 00:05:36,546 --> 00:05:39,713 e destes-me a outros monstros que mataram a minha fam�lia. 53 00:05:41,836 --> 00:05:43,254 Regressai a Fosso Cailin. 54 00:05:44,295 --> 00:05:47,962 O meu irm�o e eu recuperaremos o Norte. Nunca mais quero ver-vos. 55 00:05:48,462 --> 00:05:51,419 Faria tudo para desfazer o que foi feito convosco. 56 00:05:53,836 --> 00:05:55,235 Sei que n�o posso. 57 00:05:57,918 --> 00:06:00,835 Permitis-me dizer uma coisa antes de partir? 58 00:06:03,834 --> 00:06:06,670 O vosso tio-av�, Brynden, o Peixe Negro... 59 00:06:07,294 --> 00:06:10,754 reuniu o que sobrou das for�as de Tully e recuperou Correrrio. 60 00:06:10,834 --> 00:06:12,337 Dev�eis procur�-lo. 61 00:06:13,586 --> 00:06:16,418 Um dia, podereis precisar de um ex�rcito leal. 62 00:06:16,460 --> 00:06:17,860 Tenho um ex�rcito. 63 00:06:17,959 --> 00:06:19,585 O ex�rcito do vosso irm�o. 64 00:06:27,917 --> 00:06:29,317 Meio-irm�o. 65 00:06:58,916 --> 00:07:00,315 N�o est�s preparada. 66 00:07:02,830 --> 00:07:05,415 Volta para casa antes que seja tarde demais. 67 00:08:01,954 --> 00:08:03,580 Nunca ser�s uma de n�s... 68 00:08:03,828 --> 00:08:05,227 Senhora Stark. 69 00:08:20,661 --> 00:08:22,061 Ela tem alguma raz�o. 70 00:08:28,120 --> 00:08:31,745 Nenhum dos Homem Sem Rosto nasceu de Senhores e Senhoras. 71 00:08:31,787 --> 00:08:34,244 Come�aram como escravos nas minas de Val�ria. 72 00:08:34,827 --> 00:08:37,202 - Quem foi o primeiro? - N�o era ningu�m. 73 00:08:38,910 --> 00:08:42,160 O Deus de Muitas Faces ensinou-o a esconder o rosto... 74 00:08:42,201 --> 00:08:43,825 e como oferecer a "d�diva". 75 00:08:43,826 --> 00:08:46,824 Um homem ensinou outros em troca dos seus servi�os. 76 00:08:47,243 --> 00:08:50,242 Muitos serviram, mais d�divas foram sendo dadas. 77 00:08:51,076 --> 00:08:53,909 Em pouco tempo, todos os mestres e capatazes tinham desaparecido 78 00:08:53,951 --> 00:08:55,993 e os Homens Sem Rosto fugiram. 79 00:08:56,160 --> 00:08:57,560 Para onde? 80 00:08:58,951 --> 00:09:00,076 Para aqui. 81 00:09:00,118 --> 00:09:03,700 Fundaram a Cidade Livre de Bravos e constru�ram esta casa. 82 00:09:04,825 --> 00:09:07,949 Estes s�o os rostos que usaram em vida... 83 00:09:07,991 --> 00:09:09,743 Quando n�o usavam outros. 84 00:09:10,074 --> 00:09:11,867 Os primeiros Homens Sem Rosto. 85 00:09:14,533 --> 00:09:17,825 E agora uma rapariga � um deles, se a rapariga desejar. 86 00:09:20,033 --> 00:09:21,866 Uma rapariga n�o tem desejos. 87 00:09:30,198 --> 00:09:31,598 Quem? 88 00:09:38,823 --> 00:09:41,533 Uma atriz que se chama Senhora Crane. 89 00:09:41,822 --> 00:09:43,823 Atua no teatro da Pra�a Sheelba. 90 00:09:45,948 --> 00:09:48,115 � rapariga foi concedida uma segunda oportunidade. 91 00:09:49,615 --> 00:09:51,015 N�o haver� uma terceira. 92 00:09:51,865 --> 00:09:55,989 De uma forma ou de outra, um rosto ser� adicionado � parede. 93 00:10:19,987 --> 00:10:22,819 Assassinado por um javali! 94 00:10:23,196 --> 00:10:25,739 Um vadio grande e peludo. 95 00:10:25,945 --> 00:10:29,237 Afundou as presas nas minhas entranhas... 96 00:10:29,529 --> 00:10:32,820 e num instante deixei de existir. 97 00:10:32,988 --> 00:10:35,821 Vinde, pai, deitai-vos na cama. 98 00:10:36,154 --> 00:10:37,819 Amo-vos, pai. 99 00:10:37,820 --> 00:10:39,029 Por favor, n�o morreis. 100 00:10:39,071 --> 00:10:40,818 Calai a boca, meu porco! 101 00:10:40,819 --> 00:10:42,778 Cersei, mais vinho! 102 00:10:43,819 --> 00:10:46,818 Sinto os ventos do Inverno a lamber a terra. 103 00:10:47,111 --> 00:10:49,987 E nosso filho, sozinho, naquele trono t�o, t�o frio... 104 00:10:50,528 --> 00:10:51,928 Sem uma m�o que o guie. 105 00:10:52,611 --> 00:10:55,818 Quem lhe ensinar� for�a? Quem lhe ensinar� gra�a? 106 00:10:56,028 --> 00:10:58,817 A quem ele ir� recorrer quando chegar o momento de aprender... 107 00:10:58,818 --> 00:11:01,819 a olhar a escurid�o de frente? - Ned Stark ir� sair-se bem. 108 00:11:01,861 --> 00:11:03,818 Agora, trazei-me mais vinho! 109 00:11:07,817 --> 00:11:09,859 Afinal que se passou aqui? 110 00:11:10,235 --> 00:11:11,984 Fostes convocado, Ned Stark... 111 00:11:12,027 --> 00:11:14,816 porque sois a pessoa mais esperta da terra. 112 00:11:14,817 --> 00:11:18,651 Dever�eis ser rei de todos n�s e eu, a vossa M�o. 113 00:11:18,818 --> 00:11:22,900 N�s, os homens do Norte, somos bons a manter as pessoas na lei. 114 00:11:22,943 --> 00:11:26,859 Pedir-lhe-ia permiss�o, mas ele cheira mal que se farta! 115 00:11:29,026 --> 00:11:30,425 Eu morro! 116 00:11:30,815 --> 00:11:31,858 Eu morro! 117 00:11:31,942 --> 00:11:35,066 Preciso de me deitar aqui. 118 00:11:38,443 --> 00:11:39,842 N�o! 119 00:11:40,859 --> 00:11:44,858 Tarda nada estou a ir. 120 00:11:47,442 --> 00:11:51,275 - Ficareis como M�o de Joffrey? - O Trono de Ferro � o que exijo. 121 00:11:51,317 --> 00:11:52,275 - N�o podeis. - Posso. 122 00:11:52,317 --> 00:11:53,567 - N�o podereis. - Poderei. 123 00:11:53,608 --> 00:11:55,107 - N�o vos atrevereis. - Atrevo-me, sim. 124 00:11:55,149 --> 00:11:57,190 - A linha de sucess�o. - Que significa isso? 125 00:11:57,232 --> 00:11:59,316 - A progress�o certa. - Que significa isso? 126 00:11:59,357 --> 00:12:01,482 - A ascens�o legal. - Que significa isso? 127 00:12:14,024 --> 00:12:19,022 Mexei-vos, dai-me a cadeira e n�o haver� mais chatices. 128 00:12:22,814 --> 00:12:25,189 T�nhamos um acordo. 129 00:12:25,812 --> 00:12:28,397 Come�o a pensar que n�o sois de confian�a. 130 00:12:39,063 --> 00:12:40,980 Salvai o meu pai. 131 00:12:41,022 --> 00:12:42,523 Dev�eis faz�-lo. 132 00:12:42,564 --> 00:12:44,438 Matar o homem n�o far� bem a ningu�m. 133 00:12:44,480 --> 00:12:46,854 - Salvai-o, por favor. - Mostrai miseric�rdia. 134 00:12:47,188 --> 00:12:49,771 Mostrai �s pessoas como um bom rei deve ser. 135 00:12:49,811 --> 00:12:51,811 Gente boa, podem sossegar. 136 00:12:51,812 --> 00:12:53,937 O amigo do meu pai deve ser poupado... 137 00:12:56,564 --> 00:12:58,272 Pai! N�o! 138 00:13:00,479 --> 00:13:01,879 Pai! 139 00:13:11,562 --> 00:13:14,436 N�o vos preocupeis. Tudo est� bem. 140 00:13:14,478 --> 00:13:19,145 Tenho aqui um decreto do meu pai, Tywin Lannister... 141 00:13:19,394 --> 00:13:21,394 O homem mais rico, vereis. 142 00:13:21,809 --> 00:13:24,020 Proclama-me M�o do Rei. 143 00:13:24,437 --> 00:13:26,145 A posi��o � minha para sempre. 144 00:13:26,186 --> 00:13:30,978 E fui autorizado a casar-me com Sansa. 145 00:13:33,809 --> 00:13:37,560 O que me falta em tamanho sobra-me em apetite. 146 00:13:37,809 --> 00:13:40,185 Vamos esquecer esses vossos apuros 147 00:13:40,226 --> 00:13:42,393 e ensaiar a nossa noite de n�pcias. 148 00:13:52,476 --> 00:13:53,876 � uma verruga. 149 00:13:53,935 --> 00:13:54,977 Duas verrugas. 150 00:13:55,018 --> 00:13:56,975 Tenho duas verrugas na picha. 151 00:13:57,017 --> 00:13:58,517 N�o te preocupes, amor. 152 00:13:58,559 --> 00:14:00,850 Desaparecem em cinco ou seis anos. 153 00:14:01,100 --> 00:14:04,018 Lava isto, querida. Cheira mal. 154 00:14:04,058 --> 00:14:07,475 Podes fazer melhor, querida Bianca. Deves fazer melhor. 155 00:14:07,807 --> 00:14:09,058 Tenho duas falas. 156 00:14:09,100 --> 00:14:10,933 N�o h� pap�is pequenos. 157 00:14:10,976 --> 00:14:13,267 - N�o me convenceste. - N�o convenci? 158 00:14:13,309 --> 00:14:16,267 O que precisas, querida, � de algu�m que acredite. 159 00:14:18,559 --> 00:14:20,805 N�o te queixaste de mim ontem � noite. 160 00:14:20,806 --> 00:14:22,641 Quereis vinho, Senhora Crane? 161 00:14:22,683 --> 00:14:24,349 Prefiro rum, Bobono. 162 00:14:24,974 --> 00:14:27,057 Tens de saber isso, se vamos ser �ntimos. 163 00:14:27,099 --> 00:14:28,806 Claro que vamos ser �ntimos. 164 00:14:28,807 --> 00:14:30,349 � s� uma quest�o de tempo. 165 00:14:34,974 --> 00:14:36,374 Aos nossos filhos. 166 00:14:36,433 --> 00:14:39,931 - Que tenham o vosso talento. - E a tua mente javarda. 167 00:14:46,888 --> 00:14:48,640 Uma rapariga envenenar� o rum. 168 00:14:49,804 --> 00:14:51,681 A Senhora Crane � a �nica que o bebe. 169 00:14:55,847 --> 00:14:58,804 Se uma rapariga pudesse usar um dos rostos da parede... 170 00:14:59,265 --> 00:15:00,805 Uma rapariga n�o est� pronta. 171 00:15:04,431 --> 00:15:05,832 Ela � uma boa atriz. 172 00:15:06,390 --> 00:15:07,789 Um homem j� ouviu dizer. 173 00:15:09,803 --> 00:15:11,388 Parece uma mulher decente. 174 00:15:14,846 --> 00:15:18,221 A morte s� visita os maus e ignora os bons? 175 00:15:20,803 --> 00:15:22,203 N�o. 176 00:15:25,803 --> 00:15:27,203 Quem a quer morta? 177 00:15:27,388 --> 00:15:29,803 Isso n�o importa. O pre�o foi pago. 178 00:15:32,305 --> 00:15:33,705 A atriz mais jovem. 179 00:15:35,177 --> 00:15:37,803 Tem ci�mes porque a Senhora Crane � melhor. 180 00:15:38,802 --> 00:15:42,011 Uma rapariga deve decidir se quer servir o Deus de Muitas Faces. 181 00:15:43,678 --> 00:15:45,079 Uma rapariga decidiu. 182 00:15:46,304 --> 00:15:48,511 Um servo n�o faz perguntas. 183 00:16:58,382 --> 00:17:00,591 N�o! N�o! 184 00:17:24,131 --> 00:17:25,531 Foste tu. 185 00:17:26,381 --> 00:17:28,256 Criaste os Caminhantes Brancos. 186 00:17:28,549 --> 00:17:29,948 Est�vamos em guerra. 187 00:17:30,796 --> 00:17:32,464 Est�vamos a ser massacrados. 188 00:17:32,797 --> 00:17:34,796 As nossas �rvores sagradas, cortadas. 189 00:17:35,795 --> 00:17:37,422 Precis�vamos de nos defender. 190 00:17:37,796 --> 00:17:39,196 De quem? 191 00:17:40,213 --> 00:17:41,613 De ti. 192 00:17:42,795 --> 00:17:44,195 Dos homens. 193 00:17:53,297 --> 00:17:55,794 Falamos na presen�a do Deus Afogado. 194 00:17:57,171 --> 00:17:58,796 Em seu nome reunimo-nos hoje 195 00:17:58,838 --> 00:18:01,628 para escolher um novo rei como nosso l�der. 196 00:18:02,671 --> 00:18:04,070 Quem reivindica? 197 00:18:09,793 --> 00:18:11,378 Sou Yara Greyjoy 198 00:18:12,128 --> 00:18:13,794 filha de Balon Greyjoy, 199 00:18:14,378 --> 00:18:15,793 Rei das Ilhas de Ferro. 200 00:18:18,169 --> 00:18:19,792 Eu reivindico o Trono de Sal. 201 00:18:19,793 --> 00:18:21,503 Nunca tivemos uma rainha! 202 00:18:21,546 --> 00:18:22,546 Nunca. 203 00:18:22,586 --> 00:18:24,670 H� muitas coisas que nunca fizemos. 204 00:18:25,585 --> 00:18:27,792 Nunca deix�mos a nossa marca no mundo. 205 00:18:28,252 --> 00:18:31,628 Os grandes Senhores de Westeros n�o se interessam por n�s, 206 00:18:31,669 --> 00:18:34,791 s� quando as nossas pequenas invas�es passam pelos seus reinos 207 00:18:34,792 --> 00:18:36,419 e nos tornamos um transtorno. 208 00:18:36,544 --> 00:18:37,944 E esmagam-nos. 209 00:18:38,752 --> 00:18:40,152 Conquistam-nos. 210 00:18:40,544 --> 00:18:41,944 Humilham-nos. 211 00:18:42,460 --> 00:18:44,791 E voltam a esquecer que existimos. 212 00:18:44,792 --> 00:18:46,192 Sim! 213 00:18:46,792 --> 00:18:49,376 - Somos um povo do mar. - Sim! 214 00:18:49,418 --> 00:18:51,333 O nosso Deus � um deus do mar. 215 00:18:51,376 --> 00:18:52,376 Sim! 216 00:18:52,418 --> 00:18:54,790 Quando for rainha, construiremos uma frota... 217 00:18:54,791 --> 00:18:56,543 - V�s n�o ides ser rainha! - Ainda n�o acabei! 218 00:18:56,583 --> 00:18:57,626 Sim, acabastes! 219 00:18:57,791 --> 00:18:59,709 N�o seremos liderados por uma mulher. 220 00:18:59,751 --> 00:19:02,791 N�o quando o pr�prio herdeiro de Balon regressou. 221 00:19:29,789 --> 00:19:31,457 Sou Theon Greyjoy, 222 00:19:33,457 --> 00:19:35,749 o �ltimo filho vivo de Balon Greyjoy. 223 00:19:44,123 --> 00:19:46,456 E ela � a vossa leg�tima governante. 224 00:19:46,498 --> 00:19:47,898 Sim! 225 00:19:48,248 --> 00:19:51,540 Aqueles que navegaram sob o seu comando, e h� muitos de v�s aqui, 226 00:19:52,373 --> 00:19:53,498 sabem como ela �. 227 00:19:53,540 --> 00:19:54,623 Sim! 228 00:19:54,748 --> 00:19:56,456 - � uma saqueadora! - Sim! 229 00:19:56,498 --> 00:19:58,247 - Uma guerreira! - Sim! 230 00:19:58,290 --> 00:19:59,787 Uma mulher de ferro! 231 00:19:59,788 --> 00:20:01,189 Sim! 232 00:20:01,456 --> 00:20:03,621 N�o encontraremos um l�der melhor. 233 00:20:07,787 --> 00:20:09,186 Esta � a nossa rainha. 234 00:20:14,579 --> 00:20:18,289 Yara! Yara! Yara! 235 00:20:18,330 --> 00:20:20,204 Eu sou Euron Greyjoy. 236 00:20:21,496 --> 00:20:23,371 Reivindico o Trono de Sal. 237 00:20:34,787 --> 00:20:36,186 Sobrinha. 238 00:20:37,785 --> 00:20:39,186 Sobrinho. 239 00:20:40,785 --> 00:20:42,186 Pequeno Theon. 240 00:20:44,412 --> 00:20:47,245 Disseram-me que sois capaz de dar cabo de tudo. 241 00:20:48,745 --> 00:20:51,160 Capturastes um castelo que n�o conseguistes manter. 242 00:20:51,202 --> 00:20:52,827 Fostes levado como prisioneiro. 243 00:20:54,577 --> 00:20:56,369 At� ouvi dizer que n�o tendes picha. 244 00:21:00,119 --> 00:21:02,783 Isso explica porque achais que uma mulher pode ser rei. 245 00:21:02,784 --> 00:21:04,411 Quando voltastes, tio? 246 00:21:04,452 --> 00:21:05,852 H� uns dias. 247 00:21:06,784 --> 00:21:08,577 Tive umas coisas a tratar. 248 00:21:09,327 --> 00:21:10,727 Assuntos pendentes. 249 00:21:12,160 --> 00:21:13,784 Fico feliz que estejais aqui. 250 00:21:15,782 --> 00:21:18,576 Agora sei o que ser� a minha primeira a��o como rainha. 251 00:21:19,702 --> 00:21:22,493 Executar o homem que matou o meu pai. 252 00:21:29,159 --> 00:21:30,558 Matei. 253 00:21:30,783 --> 00:21:32,184 Matei-o. 254 00:21:34,326 --> 00:21:37,742 Atirei-o de uma ponte e vi-o a cair. 255 00:21:39,781 --> 00:21:41,781 Com ele, n�o �amos a lado nenhum... 256 00:21:41,782 --> 00:21:44,700 E assim continuaria, se n�o fosse eu. 257 00:21:44,741 --> 00:21:46,141 Ningu�m o amava. 258 00:21:46,408 --> 00:21:47,780 Ningu�m o queria seguir. 259 00:21:47,781 --> 00:21:50,781 Levou-nos para duas guerras que n�o pod�amos vencer. 260 00:21:50,782 --> 00:21:54,574 Pe�o desculpa a todos por n�o o ter morto mais cedo. 261 00:21:54,616 --> 00:21:56,241 Teria sido dif�cil de fazer. 262 00:21:56,781 --> 00:21:58,181 N�o est�veis aqui. 263 00:21:58,782 --> 00:22:02,780 A �ltima vez que soube de v�s, and�veis divertido a vadiar pelo mundo. 264 00:22:02,781 --> 00:22:04,198 A vadiar? 265 00:22:04,532 --> 00:22:07,780 � esse tipo de coisas que se come�a a dizer quando uma picha � cortada? 266 00:22:08,573 --> 00:22:11,823 Os grandes Senhores de Westeros ensinaram-vos a falar assim? 267 00:22:12,780 --> 00:22:14,179 N�o est�veis c�. 268 00:22:14,739 --> 00:22:15,782 Yara estava. 269 00:22:16,115 --> 00:22:18,948 A ser um homem de ferro. A liderar os homens de ferro. 270 00:22:18,989 --> 00:22:21,365 A preparar-se para nos conduzir � gl�ria. 271 00:22:22,531 --> 00:22:23,932 E como o far�? 272 00:22:24,779 --> 00:22:27,780 Construirei a maior frota que o mundo j� viu. 273 00:22:30,447 --> 00:22:31,489 Boa ideia... 274 00:22:31,779 --> 00:22:34,656 mas serei eu a construir a Frota de Ferro... 275 00:22:34,780 --> 00:22:36,779 porque sou o �nico que sabe como a usar. 276 00:22:37,029 --> 00:22:38,738 Andei pelo mundo inteiro. 277 00:22:38,779 --> 00:22:40,946 Vi mais coisas que v�s todos juntos. 278 00:22:42,447 --> 00:22:43,846 E do outro lado do mar... 279 00:22:44,071 --> 00:22:47,113 h� uma pessoa que odeia os grandes Senhores de Westeros, 280 00:22:47,155 --> 00:22:48,779 tanto quanto n�s. 281 00:22:49,655 --> 00:22:52,778 Algu�m com um grande ex�rcito, tr�s grandes drag�es... 282 00:22:53,778 --> 00:22:55,178 e sem marido. 283 00:22:55,778 --> 00:22:57,570 Construirei uma frota... 284 00:22:57,778 --> 00:23:02,445 vou "vadiar" at� l� e oferec�-la a Daenerys Targaryen... 285 00:23:02,487 --> 00:23:03,987 juntamente com a minha grande picha. 286 00:23:05,029 --> 00:23:08,529 - Ides seduzir a Rainha de Drag�es? - N�o a seduzirei. 287 00:23:08,570 --> 00:23:10,195 A Frota de Ferro ir� seduzi-la. 288 00:23:10,529 --> 00:23:12,777 E, juntos, conquistaremos os Sete Reinos. 289 00:23:14,445 --> 00:23:15,844 N�o nasci para ser rei. 290 00:23:16,777 --> 00:23:18,528 Paguei o pre�o de ferro. 291 00:23:19,486 --> 00:23:20,886 E aqui estou. 292 00:23:22,485 --> 00:23:26,443 Euron! Euron! Euron! Euron! 293 00:23:43,900 --> 00:23:48,484 Que Euron, vosso servo, renas�a do mar como um dia v�s renascestes. 294 00:23:48,943 --> 00:23:50,342 Aben�oai-o com sal. 295 00:23:50,776 --> 00:23:52,175 Aben�oai-o com pedra. 296 00:23:52,734 --> 00:23:54,134 Aben�oai-o com a�o. 297 00:23:54,526 --> 00:23:55,773 Escutai as ondas. 298 00:23:55,774 --> 00:23:57,175 Escutai o Deus. 299 00:23:57,651 --> 00:23:59,859 Ele fala connosco e diz... 300 00:24:00,774 --> 00:24:04,442 N�o teremos outro rei que n�o Euron Greyjoy. 301 00:24:05,651 --> 00:24:08,773 Deixai que o mar lave as suas loucuras e vaidades. 302 00:24:09,066 --> 00:24:10,774 Deixai que o velho Euron se afogue. 303 00:24:10,941 --> 00:24:13,773 Deixai que os seus pulm�es se encham de �gua do mar. 304 00:24:19,857 --> 00:24:22,773 Deixai os peixes comerem as escamas dos seus olhos. 305 00:24:22,983 --> 00:24:25,400 O que est� morto n�o pode morrer, 306 00:24:25,650 --> 00:24:28,358 mas reergue-se, mais duro e mais forte. 307 00:25:36,396 --> 00:25:38,769 O que est� morto n�o pode morrer. 308 00:25:38,853 --> 00:25:41,479 O que est� morto n�o pode morrer. 309 00:25:55,977 --> 00:25:57,768 Onde est�o os meus sobrinhos? 310 00:26:03,603 --> 00:26:05,002 Vamos mat�-los. 311 00:26:25,643 --> 00:26:27,643 Roubaram os nossos melhores navios. 312 00:26:29,059 --> 00:26:31,601 N�o ser�o suficientes para os salvar. 313 00:26:32,766 --> 00:26:34,166 Voltem para casa. 314 00:26:35,058 --> 00:26:37,684 Cortem todas as �rvores que encontrarem. 315 00:26:37,725 --> 00:26:39,891 Serrem a madeira e comecem a construir. 316 00:26:40,392 --> 00:26:42,764 Quero todos os homens a dobrar vigas. 317 00:26:42,765 --> 00:26:45,808 Quero todas as mulheres a enrolar linho para os mastros. 318 00:26:45,849 --> 00:26:50,058 Construam mil navios e dar-vos-ei este mundo. 319 00:27:10,098 --> 00:27:12,764 Bani-vos. Duas vezes. 320 00:27:13,765 --> 00:27:16,763 Regressastes. Duas vezes. 321 00:27:20,557 --> 00:27:21,955 E salvastes-me a vida. 322 00:27:26,762 --> 00:27:28,846 N�o posso receber-vos de volta 323 00:27:28,972 --> 00:27:30,763 e n�o posso mandar-vos embora. 324 00:27:33,514 --> 00:27:35,097 Deveis mandar-me embora. 325 00:27:48,761 --> 00:27:50,161 H� cura? 326 00:27:51,429 --> 00:27:52,829 N�o sei. 327 00:27:54,304 --> 00:27:55,704 Quanto tempo demora... 328 00:27:56,886 --> 00:27:58,287 Tamb�m n�o sei. 329 00:27:58,844 --> 00:28:01,471 Mas j� vi o que acontece quando progride. 330 00:28:02,761 --> 00:28:04,160 Acabarei com tudo antes que aconte�a. 331 00:28:08,095 --> 00:28:09,496 Desculpai. 332 00:28:11,219 --> 00:28:12,219 Desculpai-me. 333 00:28:12,262 --> 00:28:13,661 N�o tendes de pedir perd�o. 334 00:28:14,553 --> 00:28:16,759 Tudo que sempre quis foi servir-vos. 335 00:28:20,469 --> 00:28:22,302 Tyrion Lannister tinha raz�o. 336 00:28:25,760 --> 00:28:27,159 Amo-vos. 337 00:28:32,802 --> 00:28:34,202 Amar-vos-ei sempre. 338 00:28:39,343 --> 00:28:40,743 Adeus, Khaleesi. 339 00:28:46,842 --> 00:28:48,718 N�o vos afasteis da vossa rainha... 340 00:28:48,883 --> 00:28:50,284 Jorah, o �ndalo. 341 00:28:53,218 --> 00:28:54,758 Ainda n�o fostes dispensado. 342 00:28:57,009 --> 00:28:58,717 Jurastes-me fidelidade. 343 00:28:59,757 --> 00:29:02,757 Jurastes obedecer-me at� ao resto da vossa vida. 344 00:29:04,757 --> 00:29:06,800 Achai a cura, ordeno-vos... 345 00:29:08,466 --> 00:29:10,425 Onde quer que ela exista neste mundo. 346 00:29:13,384 --> 00:29:15,342 Curai-vos, ordeno-vos, 347 00:29:17,175 --> 00:29:18,716 e depois regressai a mim. 348 00:29:21,966 --> 00:29:23,756 Quando conquistar os Sete Reinos... 349 00:29:25,173 --> 00:29:26,923 precisarei de v�s a meu lado. 350 00:30:06,296 --> 00:30:09,673 Nos �ltimos quinze dias, desde o nosso pacto com os Amos... 351 00:30:09,713 --> 00:30:11,714 quantos assassinatos foram cometidos 352 00:30:11,754 --> 00:30:13,153 pelos Filhos da Harpia? 353 00:30:13,671 --> 00:30:14,714 Nenhum. 354 00:30:14,837 --> 00:30:17,837 E quantos Amos foram mortos pelos homens livres? 355 00:30:17,879 --> 00:30:20,212 Dois... mas foi no dia do pacto. 356 00:30:20,255 --> 00:30:21,654 Desde ent�o... nada. 357 00:30:21,963 --> 00:30:25,128 � seguro dizer que uma fr�gil paz reina. 358 00:30:25,337 --> 00:30:26,737 Por enquanto. 359 00:30:26,752 --> 00:30:28,878 Para j�, � o melhor que temos. 360 00:30:28,921 --> 00:30:29,963 N�o � suficiente. 361 00:30:30,003 --> 00:30:31,962 Considerando que est�vamos � beira de uma guerra civil, 362 00:30:32,003 --> 00:30:33,753 diria que � um bom come�o. 363 00:30:34,003 --> 00:30:36,419 N�o chega para Meereen ter paz. 364 00:30:36,752 --> 00:30:39,752 Precisam de saber que Daenerys � respons�vel por isso. 365 00:30:39,794 --> 00:30:42,254 Os Filhos da Harpia t�m uma boa hist�ria: 366 00:30:42,294 --> 00:30:44,419 resistir a invasores estrangeiros. 367 00:30:44,461 --> 00:30:46,750 A nossa rainha tem uma hist�ria melhor: 368 00:30:46,751 --> 00:30:49,628 M�e de Drag�es, Quebradora de Correntes e... 369 00:30:50,419 --> 00:30:51,462 isso tudo. 370 00:30:51,751 --> 00:30:54,002 As pessoas sabem quem lhes trouxe a liberdade. 371 00:30:54,044 --> 00:30:56,544 Sim, mas sabem quem lhes deu seguran�a? 372 00:30:56,670 --> 00:30:58,586 Quem p�s um fim � viol�ncia? 373 00:30:58,961 --> 00:31:01,749 Precisamos de algu�m em quem eles confiem, 374 00:31:01,750 --> 00:31:05,251 algu�m que saibam que n�o pode ser comprado ou influenciado. 375 00:31:05,293 --> 00:31:06,585 Parece mesmo um her�i. 376 00:31:06,627 --> 00:31:08,027 Onde o descobriremos? 377 00:31:08,043 --> 00:31:10,209 Quem falou num "ele"? 378 00:31:12,252 --> 00:31:14,459 Estais na presen�a de Kinvara, 379 00:31:15,584 --> 00:31:18,627 Suma Sacerdotisa do Templo Vermelho de Volantis, 380 00:31:18,918 --> 00:31:20,210 Chama da Verdade, 381 00:31:20,252 --> 00:31:22,000 Luz da Sabedoria, 382 00:31:22,043 --> 00:31:25,541 Primeira Serva do Senhor da Luz. 383 00:31:31,748 --> 00:31:34,959 Bem-vinda a Meereen. 384 00:31:36,959 --> 00:31:39,041 � tudo que sei de Valiriano. 385 00:31:46,042 --> 00:31:47,875 Obrigado por terdes viajado de t�o longe. 386 00:31:48,748 --> 00:31:52,332 Por experi�ncia pr�pria, sei que a viagem pode ser inc�moda. 387 00:31:57,540 --> 00:31:59,747 A verdade � que precisamos da vossa ajuda. 388 00:32:00,582 --> 00:32:03,499 Esper�vamos, de algum modo, persuadir-vos a... 389 00:32:03,540 --> 00:32:05,082 N�o precisam de me persuadir. 390 00:32:05,707 --> 00:32:07,107 Vim para ajudar. 391 00:32:07,707 --> 00:32:10,499 Daenerys Nascida da Tormenta � aquela que foi prometida. 392 00:32:11,249 --> 00:32:14,164 Do fogo renasceu para refazer o mundo. 393 00:32:15,373 --> 00:32:16,773 Sim. 394 00:32:17,081 --> 00:32:19,372 Libertou os escravos das correntes 395 00:32:19,414 --> 00:32:21,788 e crucificou os Amos pelos seus pecados. 396 00:32:22,746 --> 00:32:24,146 Sim, assim o fez. 397 00:32:24,581 --> 00:32:26,997 Os seus drag�es s�o fogo feito de carne... 398 00:32:27,622 --> 00:32:29,330 Uma d�diva do Senhor da Luz. 399 00:32:29,745 --> 00:32:31,956 Mas j� haveis escutado tudo isto antes, n�o � assim? 400 00:32:32,746 --> 00:32:34,580 Na Longa Ponte de Volantis. 401 00:32:37,206 --> 00:32:40,246 Os drag�es purificar�o os descrentes aos milhares, 402 00:32:40,704 --> 00:32:42,744 queimando os seus pecados e corpos. 403 00:32:43,744 --> 00:32:47,371 De prefer�ncia, evitando purificar demasiados descrentes. 404 00:32:48,162 --> 00:32:51,037 A M�e de Drag�es tem seguidores de diferentes f�s. 405 00:32:51,080 --> 00:32:54,329 Desejais que a vossa rainha seja venerada e acatada. 406 00:32:54,454 --> 00:32:57,162 E enquanto ela estiver fora, desejais que seus conselheiros 407 00:32:57,205 --> 00:32:59,120 sejam venerados e acatados. 408 00:33:00,120 --> 00:33:02,120 Contento-me com "acatados". 409 00:33:02,412 --> 00:33:05,161 Vou convocar os mais eloquentes entre os meus sacerdotes. 410 00:33:05,578 --> 00:33:07,118 Passar�o a palavra. 411 00:33:08,286 --> 00:33:11,742 Daenerys foi enviada para liderar o povo contra a escurid�o, 412 00:33:11,743 --> 00:33:15,743 nesta guerra e na grande guerra que se seguir�. 413 00:33:15,994 --> 00:33:17,245 Excelente. 414 00:33:17,286 --> 00:33:20,495 Um homem chamado Stannis Baratheon foi ungido 415 00:33:20,536 --> 00:33:23,245 como o escolhido por uma das vossas sacerdotisas. 416 00:33:23,703 --> 00:33:25,993 Ele tamb�m conheceu um destino glorioso. 417 00:33:26,620 --> 00:33:29,619 Atacou Porto Real e foi derrotado 418 00:33:29,661 --> 00:33:31,534 por este homem a meu lado. 419 00:33:31,993 --> 00:33:34,534 Ouvi dizer que foi novamente derrotado, 420 00:33:34,577 --> 00:33:36,326 desta vez em Winterfell, 421 00:33:36,909 --> 00:33:38,702 e em definitivo. 422 00:33:38,741 --> 00:33:42,034 Agradecer�amos qualquer apoio que pud�sseis dar � rainha. 423 00:33:42,077 --> 00:33:45,034 Deve ser dif�cil para um fan�tico admitir o erro. 424 00:33:45,409 --> 00:33:47,992 N�o � esse o significado de se ser um fan�tico? 425 00:33:48,576 --> 00:33:50,409 Est�o sempre certos. 426 00:33:50,951 --> 00:33:53,451 Tudo � a vontade do Senhor. 427 00:33:54,740 --> 00:33:56,325 Tudo � a vontade do Senhor. 428 00:33:57,659 --> 00:33:59,740 Mas homens e mulheres cometem erros. 429 00:34:00,617 --> 00:34:02,534 At� servos honestos do Senhor. 430 00:34:02,575 --> 00:34:05,408 E v�s, uma honesta serva do Senhor... 431 00:34:06,368 --> 00:34:08,866 Porque confiaria em v�s para saber mais 432 00:34:08,908 --> 00:34:11,116 do que a sacerdotisa que aconselhou Stannis? 433 00:34:11,158 --> 00:34:14,655 O meu amigo tem um saud�vel ceticismo em rela��o � religi�o, 434 00:34:14,680 --> 00:34:16,764 mas apoiamos fielmente a Rainha. 435 00:34:21,990 --> 00:34:25,907 Todos s�o o que s�o e est�o onde est�o por uma raz�o. 436 00:34:27,990 --> 00:34:30,615 Coisas terr�veis acontecem por uma raz�o. 437 00:34:31,738 --> 00:34:35,407 Vede o que vos aconteceu, Senhor Varys, quando �reis crian�a. 438 00:34:36,281 --> 00:34:40,280 Se n�o fosse pela vossa mutila��o �s m�os de um feiticeiro de segunda... 439 00:34:40,323 --> 00:34:41,722 n�o estar�eis aqui 440 00:34:41,988 --> 00:34:45,239 a ajudar os Escolhidos do Senhor a trazer a sua Luz ao mundo. 441 00:34:46,989 --> 00:34:48,947 O conhecimento tornou-vos poderoso. 442 00:34:50,737 --> 00:34:53,155 Mas h� ainda tanto que n�o sabeis. 443 00:34:55,531 --> 00:34:57,737 Lembrais-vos do que ouvistes naquela noite, 444 00:34:58,737 --> 00:35:01,737 quando o feiticeiro lan�ou as vossas partes ao fogo? 445 00:35:04,155 --> 00:35:07,529 Haveis escutado uma voz nas chamas. Lembrais-vos? 446 00:35:10,196 --> 00:35:12,154 Devo dizer-vos o que a voz disse? 447 00:35:14,071 --> 00:35:17,239 Devo dizer-vos o nome daquele que falou? 448 00:35:27,279 --> 00:35:28,736 Servimos a mesma rainha. 449 00:35:29,735 --> 00:35:33,945 Se sois o seu verdadeiro amigo, nada tendes a recear de mim. 450 00:39:09,642 --> 00:39:11,557 Ele viu-me, o Rei da Noite! 451 00:39:11,642 --> 00:39:12,642 Ele viu-me! 452 00:39:12,682 --> 00:39:14,083 Tocou-te. 453 00:39:15,682 --> 00:39:17,515 N�o sei. Estava perto, mas... 454 00:39:17,557 --> 00:39:18,957 Tocou-te! 455 00:39:21,683 --> 00:39:23,974 Sabe que est�s aqui. Vir� atr�s de ti. 456 00:39:24,391 --> 00:39:25,790 Mas n�o pode entrar. 457 00:39:25,890 --> 00:39:27,290 Agora pode. 458 00:39:27,432 --> 00:39:28,890 Tens a marca dele. 459 00:39:29,557 --> 00:39:31,265 Devem sair, todos voc�s. 460 00:39:35,598 --> 00:39:37,640 Vamos, Hodor, ajuda-me com o tren�. 461 00:39:37,681 --> 00:39:39,081 Hodor. 462 00:39:39,431 --> 00:39:41,264 Desculpai. N�o foi de prop�sito. 463 00:39:41,473 --> 00:39:42,681 A hora chegou. 464 00:39:42,805 --> 00:39:44,205 A hora para qu�? 465 00:39:44,847 --> 00:39:46,722 Para seres eu. 466 00:39:48,598 --> 00:39:49,641 Mas... 467 00:39:49,931 --> 00:39:51,331 Estou pronto? 468 00:39:52,514 --> 00:39:53,914 N�o. 469 00:39:55,763 --> 00:39:59,719 N�o podemos defender o Norte dos Caminhantes e o Sul dos Boltons. 470 00:39:59,763 --> 00:40:01,888 Para sobrevivermos precisamos de Winterfell... 471 00:40:01,930 --> 00:40:04,721 E, para tomarmos Winterfell, precisamos de mais homens. 472 00:40:08,262 --> 00:40:12,720 Tirando os Starks e os Boltons, as casas mais poderosas no Norte, 473 00:40:13,512 --> 00:40:16,388 temos os Umber, os Karstark e os Manderly. 474 00:40:17,304 --> 00:40:22,054 Os Umber e os Karstark j� apoiam os Bolton. 475 00:40:22,095 --> 00:40:23,595 O que n�o � bom para n�s. 476 00:40:23,718 --> 00:40:26,094 Os Umbers deram Rickon aos nossos inimigos. 477 00:40:26,095 --> 00:40:27,221 Que se enforquem. 478 00:40:27,386 --> 00:40:29,179 Mas os Karstark apoiaram Ramsay 479 00:40:29,220 --> 00:40:32,012 sem saberem que tinham outra escolha. 480 00:40:32,429 --> 00:40:36,970 Perd�o, mas eles sabem que um Stark lhes decapitou o pai. 481 00:40:37,011 --> 00:40:39,553 Acho que tamb�m n�o podemos contar com eles. 482 00:40:40,928 --> 00:40:43,011 Qu�o bem conheceis o Norte, Ser Davos? 483 00:40:43,553 --> 00:40:44,718 Muito pouco, minha Senhora. 484 00:40:44,929 --> 00:40:47,717 O meu pai sempre dizia que os Nortenhos s�o diferentes. 485 00:40:48,052 --> 00:40:49,452 Mais leais... 486 00:40:49,510 --> 00:40:51,135 mais desconfiados de forasteiros. 487 00:40:51,636 --> 00:40:52,717 Podem ser leais... 488 00:40:52,968 --> 00:40:55,594 mas quantos se ergueram contra os Bolton 489 00:40:55,636 --> 00:40:57,636 quando a vossa fam�lia foi tra�da? 490 00:40:59,052 --> 00:41:02,469 Posso n�o conhecer o Norte, mas conhe�o os homens. 491 00:41:02,677 --> 00:41:04,716 S�o parecidos em qualquer lugar do mundo. 492 00:41:04,717 --> 00:41:06,677 Mesmo os mais corajosos 493 00:41:06,759 --> 00:41:09,715 n�o querem ver as suas mulheres e filhos esfolados 494 00:41:09,717 --> 00:41:11,134 por uma causa perdida. 495 00:41:11,800 --> 00:41:14,676 Se Jon for convenc�-los a lutar ao seu lado... 496 00:41:14,715 --> 00:41:16,926 precisam de acreditar que � uma luta que v�o vencer. 497 00:41:16,966 --> 00:41:18,966 H� mais de tr�s casas no Norte. 498 00:41:19,009 --> 00:41:21,635 Glover, Mormont, Cerwyn... 499 00:41:22,134 --> 00:41:23,533 Mazin, Hornwood. 500 00:41:23,634 --> 00:41:24,717 E duas d�zias mais. 501 00:41:24,884 --> 00:41:26,925 Juntas, equivalem-se a todas as outras. 502 00:41:27,467 --> 00:41:29,715 Podemos come�ar com pequenos n�meros e ir aumentando. 503 00:41:29,758 --> 00:41:31,159 O Norte lembra-se. 504 00:41:31,925 --> 00:41:33,714 Lembra-se do nome Stark. 505 00:41:33,715 --> 00:41:37,507 O povo arriscar� tudo, desde Porto Branco � pr�pria Casa de Ramsay. 506 00:41:37,715 --> 00:41:39,115 N�o duvido. 507 00:41:40,467 --> 00:41:42,007 Mas Jon n�o tem o nome Stark. 508 00:41:42,049 --> 00:41:43,449 N�o, mas eu tenho. 509 00:41:47,714 --> 00:41:51,382 Jon � t�o filho de Ned Stark como Ramsay o � de Roose Bolton. 510 00:41:51,840 --> 00:41:53,091 E temos os Tully. 511 00:41:53,132 --> 00:41:56,840 N�o s�o Nortenhos, mas apoiar-nos-�o contra os Boltons. 512 00:41:56,882 --> 00:41:58,714 N�o sabia que ainda tinham um ex�rcito. 513 00:41:58,715 --> 00:42:02,048 O meu tio, o Peixe Negro, reconstruiu-o e reconquistou Correrrio. 514 00:42:03,048 --> 00:42:04,448 Como sabes isso? 515 00:42:05,465 --> 00:42:08,713 Ramsay recebeu um corvo antes de eu fugir de Winterfell. 516 00:42:10,632 --> 00:42:12,032 Isso � bom. 517 00:42:12,672 --> 00:42:15,839 O Peixe Negro � uma lenda. O seu apoio significaria muito. 518 00:42:16,964 --> 00:42:19,713 Stark, Tully, algumas outras Casas... 519 00:42:20,381 --> 00:42:22,423 Come�a a cheirar a vit�ria. 520 00:42:24,711 --> 00:42:26,710 Jurei proteger-vos, minha Senhora. 521 00:42:26,711 --> 00:42:27,711 Ouviste-o. 522 00:42:27,712 --> 00:42:30,710 Precisamos de mais homens e o meu tio tem um ex�rcito. 523 00:42:30,711 --> 00:42:32,711 Podemos enviar um corvo a Peixe Negro. 524 00:42:32,712 --> 00:42:37,504 Ramsay pode intercet�-lo. Tendes de ser v�s. Ide a Correrrio. 525 00:42:37,546 --> 00:42:40,463 O meu tio falar� convosco e v�s sabereis como falar com ele. 526 00:42:43,213 --> 00:42:44,613 Que se passa? 527 00:42:46,672 --> 00:42:48,462 N�o gosto de deixar-vos sozinha. 528 00:42:48,504 --> 00:42:49,546 Com o Jon? 529 00:42:49,710 --> 00:42:50,710 Ele, n�o. 530 00:42:50,711 --> 00:42:52,111 Ele parece confi�vel. 531 00:42:52,710 --> 00:42:54,110 Demasiado acabrunhado. 532 00:42:54,710 --> 00:42:56,670 Talvez seja compreens�vel, tendo em conta... 533 00:42:58,296 --> 00:42:59,695 Mas os outros... 534 00:43:02,710 --> 00:43:03,794 Davos e a Mulher Vermelha 535 00:43:03,836 --> 00:43:06,337 ajudaram um homem a matar o pr�prio irm�o 536 00:43:06,503 --> 00:43:08,170 com magia de sangue. 537 00:43:08,212 --> 00:43:10,836 E quando Stannis pagou pelo seu crime, onde estavam? 538 00:43:10,878 --> 00:43:13,709 Por a�, � procura de um l�der com melhores perspetivas. 539 00:43:15,127 --> 00:43:17,127 E aquele Selvagem barbudo... 540 00:43:17,168 --> 00:43:18,569 O Jon n�o � o Tormund. 541 00:43:18,752 --> 00:43:21,708 O Jon n�o � o Davos, a Mulher Vermelha ou Stannis. 542 00:43:21,709 --> 00:43:23,110 O Jon � o Jon. 543 00:43:23,919 --> 00:43:27,127 � o meu irm�o. Manter-me-� segura. Confio nele. 544 00:43:30,252 --> 00:43:34,876 Ent�o, porque haveis mentido quando vos perguntou sobre Correrrio? 545 00:43:43,043 --> 00:43:44,442 Um vestido novo? 546 00:43:45,292 --> 00:43:47,417 Fi-lo eu pr�pria. Gostas dele? 547 00:43:47,708 --> 00:43:49,107 Sim, �... 548 00:43:49,125 --> 00:43:50,708 Gosto da parte do lobo. 549 00:43:51,875 --> 00:43:55,707 Ainda bem, porque fiz este para ti. 550 00:43:58,668 --> 00:44:00,958 Igual ao que o pai costumava usar. 551 00:44:01,790 --> 00:44:03,333 Bem, do que eu me lembro. 552 00:44:05,874 --> 00:44:07,274 Obrigado, Sansa. 553 00:44:07,707 --> 00:44:09,107 De nada. 554 00:44:29,665 --> 00:44:31,704 N�o deites abaixo a Muralha, enquanto eu estiver fora. 555 00:44:31,705 --> 00:44:33,106 Farei o meu melhor. 556 00:44:39,372 --> 00:44:40,773 Boa sorte. 557 00:45:12,703 --> 00:45:15,287 Fechamos o port�o, Senhor Comandante? 558 00:45:15,329 --> 00:45:16,729 N�o sou o Senhor Coman... 559 00:45:21,702 --> 00:45:23,102 Sim... 560 00:45:24,078 --> 00:45:25,701 Fecha o raio do port�o. 561 00:45:37,828 --> 00:45:39,869 Podemos ir para casa agora, Hodor. 562 00:45:40,202 --> 00:45:44,077 N�o para casa, mas para algum lugar que n�o seja uma caverna. 563 00:45:44,911 --> 00:45:45,911 Hodor. 564 00:45:45,952 --> 00:45:47,700 Comer qualquer coisa que n�o seja musgo. 565 00:45:50,203 --> 00:45:51,603 Quero um ovo. 566 00:45:51,826 --> 00:45:52,869 Como o queres? 567 00:45:53,161 --> 00:45:54,328 Cozido? 568 00:45:54,368 --> 00:45:55,769 Frito com manteiga? 569 00:45:56,161 --> 00:45:57,560 Hodor. 570 00:45:58,202 --> 00:46:00,827 Com bacon e morcela. 571 00:46:00,868 --> 00:46:02,269 Hodor. 572 00:47:02,696 --> 00:47:04,096 Agarra no Bran e corre! 573 00:47:16,905 --> 00:47:18,695 Bran. Bran, acorda. 574 00:47:19,197 --> 00:47:21,655 - Bran. - Hodor. Hodor. 575 00:47:21,946 --> 00:47:23,346 Bran, acorda! 576 00:47:33,695 --> 00:47:36,905 Que os deuses vos mantenham em seguran�a na Estrada do Rei. 577 00:47:41,196 --> 00:47:42,195 Hodor. 578 00:47:42,237 --> 00:47:44,112 Hodor. Hodor. 579 00:47:45,612 --> 00:47:47,013 Ajuda-me! 580 00:48:06,278 --> 00:48:07,678 Corram! 581 00:48:08,319 --> 00:48:09,719 Corram! 582 00:48:57,482 --> 00:48:58,983 Lembra-te que �s um Stark. 583 00:48:59,608 --> 00:49:01,691 Comporta-te com dignidade no Vale... 584 00:49:02,689 --> 00:49:04,399 e tenta ficar longe de lutas. 585 00:49:04,441 --> 00:49:05,842 Sim, pai. 586 00:49:07,982 --> 00:49:09,383 Mas se tiveres de lutar... 587 00:49:09,982 --> 00:49:11,382 ganha. 588 00:49:12,940 --> 00:49:14,690 Bran! Bran, acorda! 589 00:49:27,315 --> 00:49:28,715 Bran! 590 00:49:28,856 --> 00:49:30,064 Bran! Bran, acorda. 591 00:49:30,106 --> 00:49:32,481 - Hodor. Hodor. - Bran! Bran, acorda! 592 00:49:39,273 --> 00:49:40,399 Tens de acordar. 593 00:49:40,440 --> 00:49:42,648 - Precisamos do Hodor. - Hodor. Hodor. 594 00:49:42,688 --> 00:49:45,646 Bran, precisamos de Hodor. Bran, tens de acordar. 595 00:49:45,687 --> 00:49:47,087 Precisamos do Hodor. 596 00:49:49,522 --> 00:49:51,063 Hodor. Hodor. 597 00:50:00,147 --> 00:50:01,564 Bran, vamos morrer todos! 598 00:50:01,897 --> 00:50:03,297 Bran, acorda! 599 00:50:03,480 --> 00:50:04,564 Vamos morrer todos! 600 00:50:04,606 --> 00:50:06,006 Bran! Bran! 601 00:50:07,022 --> 00:50:09,396 Bran, tens de acordar. Precisamos do Hodor. 602 00:50:09,438 --> 00:50:10,563 Hodor. Hodor. 603 00:50:10,604 --> 00:50:12,005 Controla o Hodor agora! 604 00:50:12,563 --> 00:50:14,686 Bran, acorda! Precisamos do Hodor! 605 00:50:15,229 --> 00:50:18,188 Precisamos do Hodor. Controla o Hodor agora! Agora! 606 00:50:18,395 --> 00:50:20,020 Ouve a tua amiga, Brandon. 607 00:50:21,853 --> 00:50:23,438 Hodor. Hodor. 608 00:50:23,562 --> 00:50:24,978 Hodor. Hodor. 609 00:50:25,228 --> 00:50:26,629 Hodor. Hodor. 610 00:51:02,683 --> 00:51:03,683 Ver�o! 611 00:51:03,684 --> 00:51:05,083 Vai. 612 00:51:05,518 --> 00:51:06,917 Vai! 613 00:51:44,848 --> 00:51:46,249 Chegou o momento. 614 00:51:49,015 --> 00:51:50,415 Deixa-me. 615 00:52:17,139 --> 00:52:18,305 O que est�s a fazer? 616 00:52:18,347 --> 00:52:19,747 Vai! 617 00:53:08,178 --> 00:53:09,578 Hodor, depressa! 618 00:53:10,219 --> 00:53:11,619 Hodor! 619 00:53:30,259 --> 00:53:31,659 Segura a porta! 620 00:53:32,760 --> 00:53:34,160 Segura a porta! 621 00:53:38,259 --> 00:53:39,660 Segura a porta! 622 00:53:42,301 --> 00:53:43,701 Segura a porta! 623 00:53:52,882 --> 00:53:54,282 Segura a porta! 624 00:54:01,592 --> 00:54:02,992 Segura a porta! - Wylis! 625 00:54:03,592 --> 00:54:04,634 O que foi? 626 00:54:04,842 --> 00:54:06,092 Segura a porta! 627 00:54:06,133 --> 00:54:07,533 V� l�, filho. 628 00:54:07,716 --> 00:54:09,341 Segura a porta! 629 00:54:15,423 --> 00:54:16,823 Segura a porta! 630 00:54:17,548 --> 00:54:18,948 Segura a porta! 631 00:54:25,090 --> 00:54:26,490 Segura a porta! 632 00:54:54,422 --> 00:54:55,589 Segura a porta! 633 00:54:55,714 --> 00:54:57,114 Segura a porta! 634 00:55:05,213 --> 00:55:06,338 Segura a porta! 635 00:55:06,420 --> 00:55:07,821 Hodor! 636 00:55:07,837 --> 00:55:09,238 Hodor! 637 00:55:10,796 --> 00:55:12,087 Segura a porta! 638 00:55:12,129 --> 00:55:14,671 Hodor! Hodor! 639 00:55:26,190 --> 00:55:29,190 Traduzido por: Marco@Bitaites Revis�o e corre��o por: Mr.Scudester 46601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.