All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E04.720p.HDTV.x264-TOPKEK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:02,850 ANTERIORMENTE EM GAME OF THRONES 2 00:00:11,700 --> 00:00:12,700 Est�o com ela. 3 00:00:13,300 --> 00:00:15,075 Toda khaleesi vira Dosh Khaleen. 4 00:00:15,500 --> 00:00:19,000 Voc� saiu pelo mundo. Isso � proibido. 5 00:00:19,350 --> 00:00:21,325 Com sorte, seu lugar ser� conosco. 6 00:00:22,225 --> 00:00:23,850 � o melhor que pode esperar. 7 00:00:25,800 --> 00:00:28,675 Trouxe-lhe um presente. Rickon Stark. 8 00:00:28,675 --> 00:00:31,225 Bem-vindo ao lar, Lorde Stark. 9 00:00:31,275 --> 00:00:32,425 Ele ir� nos perseguir. 10 00:00:32,475 --> 00:00:34,250 S� precisamos chegar ao Castelo Negro. 11 00:00:34,300 --> 00:00:36,825 Com Jon conosco, Ramsey n�o nos tocar�. 12 00:00:36,875 --> 00:00:38,825 Eles a manter�o mais segura do que eu. 13 00:00:38,850 --> 00:00:41,675 N�o vir� conosco? Para onde vai? 14 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 Para casa. 15 00:00:45,250 --> 00:00:48,150 Seu tolo, d� passagem ao seu rei. 16 00:00:48,850 --> 00:00:52,225 Est� velho, irm�o. Teve o seu momento. 17 00:00:52,275 --> 00:00:54,025 Agora, deixe outro governar. 18 00:01:00,675 --> 00:01:04,825 Os Bons Mestres de Astapor e os S�bios Mestres de Yunkai, 19 00:01:04,875 --> 00:01:07,275 com a ajuda de seus amigos de Volantis, 20 00:01:07,325 --> 00:01:09,000 financiam os Filhos da Harpia. 21 00:01:09,050 --> 00:01:11,875 - Iremos lutar com eles? - � s� uma conversa. 22 00:01:13,550 --> 00:01:16,125 Sou a rainha e exijo ver meu irm�o. 23 00:01:16,175 --> 00:01:20,250 Est� come�ando a entender. Mas tem muito a percorrer. 24 00:01:23,475 --> 00:01:24,525 Tio Petyr! 25 00:01:24,575 --> 00:01:26,375 Felizmente, o jovem Lorde do Vale 26 00:01:26,425 --> 00:01:28,650 tem um novo pai para o aconselhar. 27 00:01:28,700 --> 00:01:30,650 O jovem Lorde Robin ouve meus conselhos. 28 00:01:31,150 --> 00:01:34,025 E eu sempre aconselhei lealdade ao Trono. 29 00:01:34,075 --> 00:01:36,775 Claro que n�o apoiamos os malditos Lannisters. 30 00:01:36,825 --> 00:01:38,750 Quero saber de que lado est�o. 31 00:01:38,800 --> 00:01:40,175 Quem nos faria apoiar? 32 00:01:40,500 --> 00:01:43,600 Robin Arryn. O Lorde do Vale. 33 00:01:44,875 --> 00:01:48,350 Fiz o que achei correto e fui assassinado por isso. 34 00:01:48,875 --> 00:01:50,175 Eu fracassei. 35 00:01:50,800 --> 00:01:52,350 Siga em frente. 36 00:01:52,400 --> 00:01:55,075 Lute o quanto puder. 37 00:01:55,400 --> 00:01:57,025 Minha patrulha terminou. 38 00:02:02,150 --> 00:02:04,550 Legendas.TV Apresenta 39 00:03:42,525 --> 00:03:46,600 S06E04 Book of the Stranger 40 00:04:15,650 --> 00:04:16,950 Para onde voc� vai? 41 00:04:18,900 --> 00:04:20,000 Ao Sul. 42 00:04:20,775 --> 00:04:22,275 O que vai fazer? 43 00:04:23,525 --> 00:04:24,825 Vou me aquecer. 44 00:04:32,425 --> 00:04:34,375 Eu estava com voc� em Durolar. 45 00:04:35,650 --> 00:04:37,425 Vimos o que h� por l�. 46 00:04:38,275 --> 00:04:42,000 Sabemos que vir� para c�. Como pode nos deixar? 47 00:04:43,025 --> 00:04:44,975 Fiz tudo que pude. Voc� sabe. 48 00:04:45,025 --> 00:04:46,225 Voc� fez um juramento. 49 00:04:46,275 --> 00:04:48,275 Jurei a minha vida � Patrulha da Noite. 50 00:04:48,325 --> 00:04:50,350 - Dei a minha vida. - Para sempre. 51 00:04:50,400 --> 00:04:52,925 Eles me mataram, Edd! Meus pr�prios irm�os. 52 00:04:52,975 --> 00:04:55,075 Quer que fique aqui depois disso? 53 00:04:55,875 --> 00:04:58,375 Cavaleiros se aproximando! 54 00:04:58,425 --> 00:04:59,700 Abram o port�o! 55 00:06:34,300 --> 00:06:35,650 A sopa est� boa. 56 00:06:38,800 --> 00:06:41,775 Lembra das tortas de rim que Velha Ama fazia? 57 00:06:41,825 --> 00:06:43,400 Com ervilhas e cebolas? 58 00:06:47,300 --> 00:06:49,475 Nunca dever�amos ter sa�do de Winterfell. 59 00:06:50,250 --> 00:06:52,775 N�o gostaria de voltar ao dia que partimos? 60 00:06:54,900 --> 00:06:57,925 Quero gritar para mim: "N�o v�, sua idiota." 61 00:06:58,625 --> 00:07:00,075 Como ir�amos saber? 62 00:07:01,025 --> 00:07:04,875 Passei muito tempo pensando em como fui m� com voc�. 63 00:07:07,025 --> 00:07:10,225 - Queria voltar no tempo. - �ramos crian�as. 64 00:07:10,275 --> 00:07:11,825 Era p�ssima, admita. 65 00:07:14,275 --> 00:07:16,600 �s vezes, era. 66 00:07:16,650 --> 00:07:18,200 Mas eu n�o era muito agrad�vel. 67 00:07:18,250 --> 00:07:21,400 Sempre amuado enquanto voc�s brincavam. 68 00:07:21,450 --> 00:07:23,275 - Perdoa-me? - N�o h� o que perdoar. 69 00:07:23,325 --> 00:07:26,825 - Perdoe-me. - Tudo bem, perdoo. 70 00:07:44,850 --> 00:07:46,875 Ap�s milhares de anos, era de se esperar 71 00:07:46,925 --> 00:07:49,225 que a Patrulha da Noite soubesse fazer cerveja. 72 00:07:52,625 --> 00:07:53,925 Aonde voc� vai? 73 00:07:55,700 --> 00:07:57,100 Aonde n�s vamos. 74 00:07:58,450 --> 00:07:59,875 Se n�o cuidar de voc�, 75 00:07:59,925 --> 00:08:02,000 o fantasma do papai voltar� para me matar. 76 00:08:04,575 --> 00:08:06,175 Aonde n�s vamos? 77 00:08:06,225 --> 00:08:08,825 N�o posso ficar aqui depois do que aconteceu. 78 00:08:08,875 --> 00:08:10,750 S� h� um lugar para irmos. 79 00:08:12,125 --> 00:08:13,425 Para casa. 80 00:08:14,500 --> 00:08:16,500 Mandamos os Boltons arrumarem as trouxas? 81 00:08:16,550 --> 00:08:18,050 Retomaremos deles. 82 00:08:21,550 --> 00:08:22,650 N�o tenho ex�rcito. 83 00:08:23,575 --> 00:08:26,500 - Quantos Selvagens salvou? - N�o vieram servir a mim. 84 00:08:26,550 --> 00:08:28,575 Eles devem a vida a voc�. 85 00:08:29,175 --> 00:08:32,075 Estar�o a salvo com Roose Bolton como Protetor do Norte? 86 00:08:32,125 --> 00:08:34,225 - Sansa. - Winterfell � a nossa casa. 87 00:08:34,800 --> 00:08:35,925 � nossa. 88 00:08:35,975 --> 00:08:38,775 E de Arya, Bran e Rickon, onde quer que estejam. 89 00:08:38,825 --> 00:08:41,750 Pertence � nossa fam�lia. Temos de lutar por ela. 90 00:08:41,800 --> 00:08:43,750 Estou cansado de lutar. 91 00:08:45,925 --> 00:08:49,025 � s� o que fiz desde que sa� de casa. 92 00:08:49,075 --> 00:08:53,550 Matei irm�os da Patrulha, selvagens, homens que admiro. 93 00:08:53,600 --> 00:08:55,700 Enforquei um menino... 94 00:08:55,750 --> 00:08:57,375 mais novo que o Bran. 95 00:08:59,775 --> 00:09:01,075 Eu lutei. 96 00:09:02,800 --> 00:09:04,100 E perdi. 97 00:09:08,175 --> 00:09:11,325 Se n�o retomarmos o Norte, nunca estaremos seguros. 98 00:09:13,150 --> 00:09:15,050 Quero que me ajude. 99 00:09:16,825 --> 00:09:19,025 Mas farei sozinha se for preciso. 100 00:09:22,825 --> 00:09:24,125 Minha senhora. 101 00:09:25,650 --> 00:09:26,950 Sor Davos. 102 00:09:29,150 --> 00:09:31,200 Ficar� aqui no Castelo Negro? 103 00:09:32,550 --> 00:09:35,025 Farei o que Jon Snow mandar. 104 00:09:36,425 --> 00:09:38,075 Serve a Jon Snow agora? 105 00:09:39,525 --> 00:09:41,450 Ele � o pr�ncipe prometido. 106 00:09:43,100 --> 00:09:46,000 Perd�o, minha senhora. Pensei que fosse Stannis. 107 00:09:56,575 --> 00:09:58,100 O que aconteceu l�? 108 00:10:00,425 --> 00:10:02,750 Houve uma batalha. Stannis foi derrotado. 109 00:10:05,150 --> 00:10:06,475 E Shireen? 110 00:10:07,650 --> 00:10:09,150 O que aconteceu com a princesa? 111 00:10:09,200 --> 00:10:10,750 Vi o que aconteceu. 112 00:10:12,375 --> 00:10:14,925 Vi as for�as de Stannis derrotadas no campo. 113 00:10:14,975 --> 00:10:17,650 - Sou sor Davos Seaworth. - N�s nos conhecemos. 114 00:10:18,600 --> 00:10:20,975 Fui da Guarda Real de Renly Baratheon. 115 00:10:21,800 --> 00:10:24,675 Antes de o assassinarem com magia de sangue. 116 00:10:25,825 --> 00:10:27,325 Isso � passado agora. 117 00:10:29,050 --> 00:10:30,825 Sim, � passado. 118 00:10:31,725 --> 00:10:33,550 N�o quer dizer que esque�o. 119 00:10:35,150 --> 00:10:36,400 Ou perdoo. 120 00:10:38,350 --> 00:10:39,800 Ele admitiu. 121 00:10:40,825 --> 00:10:43,225 - Quem? - Stannis. 122 00:10:43,950 --> 00:10:46,225 Antes de eu execut�-lo. 123 00:11:32,275 --> 00:11:35,525 - O Defensor do Vale! - Tio Petyr! 124 00:11:43,050 --> 00:11:44,300 Meu senhor. 125 00:11:44,825 --> 00:11:46,125 Venha ver. 126 00:11:46,825 --> 00:11:48,825 Perdi o dia do seu nome. Veja. 127 00:11:51,600 --> 00:11:54,650 - Um falc�o! - Um falc�o-gerifalte. 128 00:11:54,700 --> 00:11:56,375 O p�ssaro mais incr�vel e raro. 129 00:11:57,125 --> 00:11:59,050 Da �ltima vez que o vi, Baelish, 130 00:11:59,100 --> 00:12:03,450 disse que levaria Sansa Stark para casa com voc�, em Dedos. 131 00:12:03,500 --> 00:12:04,550 Isso mesmo. 132 00:12:04,600 --> 00:12:08,325 E, n�o muito tempo atr�s, soubemos que ela se casou 133 00:12:08,375 --> 00:12:10,550 com Ramsay Bolton em Winterfell. 134 00:12:10,600 --> 00:12:14,250 A caminho de Dedos, nos demos com uma grande tropa de Bolton. 135 00:12:14,875 --> 00:12:18,575 Sabiam aonde �amos e quem lev�vamos. 136 00:12:18,625 --> 00:12:20,325 Tenho cara de idiota? 137 00:12:20,925 --> 00:12:22,650 Diga-me, Lorde Royce. 138 00:12:23,625 --> 00:12:26,750 Quantas pessoas sabiam dos meus planos de viagem? 139 00:12:27,700 --> 00:12:31,375 Transmiti minhas inten��es a voc� e mais ningu�m. 140 00:12:32,975 --> 00:12:35,875 Difame um homem em sua pr�pria casa... 141 00:12:36,550 --> 00:12:39,400 e se ver� em meio a uma briga. 142 00:12:39,925 --> 00:12:44,075 Sua casa � o Vale. O Lorde do Vale est� aqui. 143 00:12:44,125 --> 00:12:46,250 S� o julgamento dele me importa. 144 00:12:52,675 --> 00:12:54,775 Devemos jog�-lo pela Porta da Lua? 145 00:13:01,750 --> 00:13:03,000 Meu senhor. 146 00:13:04,275 --> 00:13:09,025 Meu senhor, sempre fui fiel � Casa Arryn. 147 00:13:09,075 --> 00:13:11,850 Ao seu pai, � sua m�e, e agora a voc�. 148 00:13:13,350 --> 00:13:14,900 Acredita nele, Tio Petyr? 149 00:13:22,900 --> 00:13:25,150 Lorde Royce serviu bem o Vale. 150 00:13:26,500 --> 00:13:29,025 Teve uma carreira militar distinta. 151 00:13:29,875 --> 00:13:32,650 Se pud�ssemos confiar em sua lealdade absoluta... 152 00:13:33,600 --> 00:13:36,450 seria um h�bil comandante nas guerras que vir�o. 153 00:13:39,650 --> 00:13:43,275 Confie na minha lealdade, meu senhor. 154 00:13:43,325 --> 00:13:45,850 Acho que merece outra chance. O que me diz? 155 00:13:53,350 --> 00:13:54,450 Est� bem. 156 00:14:02,175 --> 00:14:03,800 Trago boas novas. 157 00:14:04,375 --> 00:14:06,925 Amigos do norte dizem que Sansa fugiu de Winterfell. 158 00:14:06,975 --> 00:14:08,775 Deve estar indo ao Castelo Negro, 159 00:14:08,825 --> 00:14:11,200 de onde o irm�o � Senhor Comandante. 160 00:14:11,250 --> 00:14:15,400 Mas n�o estar� segura l�. N�o com os Boltons atr�s dela. 161 00:14:18,025 --> 00:14:19,225 Ela � minha prima. 162 00:14:22,650 --> 00:14:25,425 - Dever�amos ajud�-la. - Era meu instinto tamb�m. 163 00:14:27,125 --> 00:14:28,500 Nosso Lorde falou. 164 00:14:30,175 --> 00:14:31,675 Re�na os Cavaleiros do Vale. 165 00:14:32,575 --> 00:14:34,950 Chegou a hora de entrar na briga. 166 00:14:39,625 --> 00:14:41,275 Convidou o inimigo � nossa cidade? 167 00:14:41,325 --> 00:14:42,525 Convidei. 168 00:14:44,375 --> 00:14:45,875 Como um s�bio me falou: 169 00:14:45,925 --> 00:14:47,800 "Fazemos as pazes com nossos inimigos, 170 00:14:47,850 --> 00:14:48,875 n�o com os amigos." 171 00:14:48,925 --> 00:14:51,775 N�o fa�o as pazes com os inimigos da rainha. 172 00:14:51,825 --> 00:14:54,450 - Eu os mato. - Essa � a abordagem militar. 173 00:14:54,500 --> 00:14:56,250 E no que isso deu aqui em Meereen? 174 00:14:56,300 --> 00:14:58,525 Eu represento a abordagem diplom�tica. 175 00:14:58,575 --> 00:15:00,775 A rainha tentou fazer as pazes com os Mestres 176 00:15:00,825 --> 00:15:02,500 e tentaram assassin�-la. 177 00:15:03,250 --> 00:15:06,525 Entramos nessa negocia��o com os olhos bem abertos. 178 00:15:06,575 --> 00:15:11,350 Confiem em mim. J� vivenciei os horrores da escravid�o. 179 00:15:11,400 --> 00:15:15,025 - Quantos dias foi escravo? - Suficientes para saber. 180 00:15:15,800 --> 00:15:18,025 Mas insuficientes para entender. 181 00:15:23,750 --> 00:15:25,475 Comprei esse an�o... 182 00:15:25,525 --> 00:15:27,550 por uma �nica honra de ouro. 183 00:15:28,225 --> 00:15:29,575 E, de alguma maneira, 184 00:15:29,625 --> 00:15:33,375 voc� chegou at� o topo da Grande Pir�mide de Meereen. 185 00:15:33,425 --> 00:15:35,075 Impressionante. 186 00:15:35,125 --> 00:15:38,375 E voc� agora fala pelos Bons Mestres de Astapor. 187 00:15:38,425 --> 00:15:40,625 � sorte e suas reviravoltas. 188 00:15:40,675 --> 00:15:42,300 Viemos encontrar a rainha 189 00:15:42,350 --> 00:15:44,975 e fomos recebidos por um an�o e um eunuco. 190 00:15:45,025 --> 00:15:46,825 Vamos simplificar, sim? 191 00:15:47,750 --> 00:15:48,750 Digam o que querem. 192 00:15:48,800 --> 00:15:51,250 Que saiam da Ba�a dos Escravos. 193 00:15:51,800 --> 00:15:55,625 Peguem seus drag�es e mercen�rios, e saiam. 194 00:15:55,675 --> 00:15:58,425 A Rainha Daenerys n�o ficar� em Meereen para sempre. 195 00:15:58,475 --> 00:16:00,275 Seu caminho a leva para o oeste. 196 00:16:00,325 --> 00:16:02,725 Da �ltima vez que a vi, eu ofereci barcos 197 00:16:02,775 --> 00:16:05,700 para ela voltar a Westeros, aonde pertence. 198 00:16:05,750 --> 00:16:06,750 Ela os recusou. 199 00:16:06,800 --> 00:16:09,750 Pois milhares de homens, mulheres e crian�as 200 00:16:09,800 --> 00:16:10,850 viviam acorrentados. 201 00:16:10,900 --> 00:16:13,375 Como desde o in�cio dos tempos. 202 00:16:13,425 --> 00:16:16,650 - N�o mais. - Acha que � um homem livre? 203 00:16:16,700 --> 00:16:18,650 Ainda segue ordens. 204 00:16:18,700 --> 00:16:20,975 Sua mestre ter cabelo platinado e peitos 205 00:16:21,025 --> 00:16:23,000 n�o significa que n�o seja um mestre. 206 00:16:23,050 --> 00:16:26,200 Amigos, amigos... Por favor. 207 00:16:27,150 --> 00:16:29,950 Sempre existiram uns com riqueza e poder 208 00:16:30,000 --> 00:16:31,425 e outros sem nada. 209 00:16:31,475 --> 00:16:34,250 N�o estou aqui para mudar o modo que o mundo funciona. 210 00:16:34,300 --> 00:16:36,775 A escravid�o � como funciona o nosso mundo. 211 00:16:36,825 --> 00:16:40,600 N�o precisam de escravos para ganhar dinheiro! 212 00:16:40,650 --> 00:16:43,275 N�o existem escravos em Westeros h� s�culos 213 00:16:43,325 --> 00:16:45,250 e cresci mais rico que todos voc�s. 214 00:16:47,225 --> 00:16:48,775 Mas... 215 00:16:48,825 --> 00:16:51,400 nossa rainha reconhece o equ�voco 216 00:16:51,450 --> 00:16:53,275 de abolir a escravid�o... 217 00:16:53,800 --> 00:16:56,875 sem fornecer um sistema para substitui-la. 218 00:16:56,925 --> 00:16:59,450 Ent�o, eis a proposta da Rainha. 219 00:17:00,800 --> 00:17:03,725 A escravid�o nunca voltar� a Meereen. 220 00:17:03,775 --> 00:17:06,425 Mas as outras cidades da Ba�a de Escravos 221 00:17:06,475 --> 00:17:08,500 ter�o tempo para se adaptarem. 222 00:17:08,550 --> 00:17:09,975 O que significa? 223 00:17:10,025 --> 00:17:12,525 Em vez de abolir a escravid�o de repente, 224 00:17:13,575 --> 00:17:15,850 daremos 7 anos para extingui-la. 225 00:17:21,250 --> 00:17:25,775 Os donos de escravos ser�o devidamente ressarcidos. 226 00:17:25,825 --> 00:17:27,525 Em troca... 227 00:17:27,575 --> 00:17:30,250 n�o patrocinar�o mais os Filhos da Harpia. 228 00:17:30,300 --> 00:17:31,875 N�o os patrocinamos. 229 00:17:31,925 --> 00:17:34,925 Certo. Mesmo assim, n�o patrocinar�o mais. 230 00:17:35,900 --> 00:17:38,050 Espero que aceitem, amigos. 231 00:17:38,975 --> 00:17:41,100 N�o receber�o uma oferta melhor. 232 00:17:44,525 --> 00:17:47,450 Naveguemos na mar� da liberdade... 233 00:17:47,500 --> 00:17:49,650 em vez de afogarmos nela. 234 00:17:50,875 --> 00:17:54,075 E como presente de despedida a nossos convidados de honra... 235 00:18:03,175 --> 00:18:05,175 Deem uma chance � liberdade. 236 00:18:05,225 --> 00:18:08,525 Vejam se n�o � t�o bom quanto o que havia antes. 237 00:18:19,325 --> 00:18:21,000 Meus amigos! 238 00:18:22,425 --> 00:18:23,850 Grandes desculpas. 239 00:18:24,775 --> 00:18:27,600 Esperam h� um tempo gordo. 240 00:18:29,575 --> 00:18:31,675 Talvez eu deva traduzir. 241 00:18:31,725 --> 00:18:34,850 - Falamos a L�ngua Comum. - Excelente. 242 00:18:34,900 --> 00:18:37,875 - Reuniu-se com escravagistas. - � verdade. 243 00:18:37,925 --> 00:18:40,475 Nossos irm�os morreram lutando contra essa corja. 244 00:18:40,525 --> 00:18:43,400 Agora os convida � nossa cidade para beber. 245 00:18:46,175 --> 00:18:49,800 Imagino que esta sala tenha sido constru�da... 246 00:18:49,850 --> 00:18:52,500 para governantes intimidarem governados. 247 00:18:53,775 --> 00:18:56,625 Mas n�o sou seu governante. 248 00:18:56,675 --> 00:18:59,200 N�o sou a Quebradora de Correntes, 249 00:18:59,250 --> 00:19:00,575 n�o sou a N�o Queimada... 250 00:19:01,525 --> 00:19:04,875 e certamente n�o sou a M�e de Drag�es. 251 00:19:06,500 --> 00:19:07,925 Voc� � um estranho aqui. 252 00:19:07,975 --> 00:19:10,875 Por que representa Meereen nas conversas com o inimigo? 253 00:19:10,925 --> 00:19:13,975 Porque nossa Rainha me fez conselheiro. 254 00:19:14,850 --> 00:19:18,125 - At� voltar de viagem... - Quando volta? 255 00:19:18,175 --> 00:19:20,800 Em breve. T�m minha palavra. 256 00:19:20,850 --> 00:19:23,000 N�o o conhecemos. N�o confiamos em voc�. 257 00:19:23,050 --> 00:19:24,500 Conhecemos Torgo Nudho. 258 00:19:24,550 --> 00:19:26,650 Lutamos ao lado dele. Confiamos nele. 259 00:19:26,700 --> 00:19:30,425 � por isso que Verme Cinzento participou das negocia��es. 260 00:19:30,475 --> 00:19:31,975 Como comandante dos Imaculados, 261 00:19:32,025 --> 00:19:36,025 sabe derrotar os Mestres e a hora de fazer as pazes. 262 00:19:36,075 --> 00:19:38,925 Fez as pazes com os escravagistas? 263 00:19:38,975 --> 00:19:40,425 Apresentamos propostas. 264 00:19:40,475 --> 00:19:42,525 E voc�, Verme Cinzento? 265 00:19:42,575 --> 00:19:44,550 Quer beber vinho com esses homens? 266 00:19:44,600 --> 00:19:47,100 Os homens que nos tiraram dos bra�os de nossas m�es 267 00:19:47,150 --> 00:19:49,525 e nos venderam nos leil�es como gado? 268 00:19:55,450 --> 00:19:57,850 Sou um soldado, n�o um pol�tico. 269 00:19:57,900 --> 00:20:00,325 Mas se h� uma chance de paz, 270 00:20:00,375 --> 00:20:03,850 uma paz justa, dever�amos aceit�-la. 271 00:20:04,775 --> 00:20:06,175 Missandei... 272 00:20:06,225 --> 00:20:11,025 conhece esses homens. Como pode confiar neles? 273 00:20:11,075 --> 00:20:14,050 N�o confio. Nunca confiarei. 274 00:20:18,650 --> 00:20:22,200 Mas, como um s�bio me disse uma vez... 275 00:20:22,750 --> 00:20:26,375 "Fazemos as pazes com nossos inimigos, 276 00:20:26,425 --> 00:20:28,350 n�o com nossos amigos." 277 00:20:33,075 --> 00:20:34,825 N�o me use para suas mentiras. 278 00:20:34,875 --> 00:20:38,700 - Aqueles homens o respeitam. - Porque sabem quem sou. 279 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Sabem que sou leal. - Eu tamb�m. 280 00:20:40,800 --> 00:20:43,075 Sou leal � minha rainha, n�o a voc�. 281 00:20:43,125 --> 00:20:45,250 Se trair o plano dela, ser� meu inimigo. 282 00:20:45,300 --> 00:20:48,450 S� estou tentando salvar a cidade dela. 283 00:20:48,500 --> 00:20:50,750 Prometeu aos Mestres manter a escravid�o. 284 00:20:50,800 --> 00:20:52,025 Por pouco tempo. 285 00:20:52,075 --> 00:20:54,800 Sete anos n�o � pouco para um escravo. 286 00:20:55,500 --> 00:20:59,000 Tem raz�o. A escravid�o � um horror que precisa acabar. 287 00:20:59,050 --> 00:21:01,750 A guerra � um horror que precisa acabar. 288 00:21:01,800 --> 00:21:03,475 Mas n�o posso fazer os dois hoje. 289 00:21:03,525 --> 00:21:07,125 - N�o confie naqueles homens. - N�o confio nos Mestres. 290 00:21:07,175 --> 00:21:08,675 Confio na ambi��o deles. 291 00:21:08,725 --> 00:21:11,375 S�o confi�veis se acharem que trabalhar comigo 292 00:21:11,425 --> 00:21:12,750 � bom para eles. 293 00:21:12,800 --> 00:21:15,575 N�o os conhece. N�o os entende. 294 00:21:15,625 --> 00:21:17,400 N�o somos humanos aos olhos deles. 295 00:21:17,450 --> 00:21:19,775 Eles olham para mim e veem uma arma. 296 00:21:19,825 --> 00:21:21,550 Olham para ela e veem uma puta. 297 00:21:21,600 --> 00:21:25,025 Olham para mim e veem um monstrengo. 298 00:21:25,075 --> 00:21:27,175 A fraqueza deles � o desd�m. 299 00:21:27,225 --> 00:21:30,300 Sempre nos subestimar�o e nos aproveitaremos disso. 300 00:21:31,500 --> 00:21:33,000 N�o os usar�. 301 00:21:33,700 --> 00:21:36,225 Eles � que o usar�o. � isso que fazem. 302 00:21:57,325 --> 00:21:58,625 Tudo bem? 303 00:21:59,675 --> 00:22:01,675 Por que n�o se senta e recupera o f�lego? 304 00:22:02,650 --> 00:22:03,950 Estou bem. 305 00:22:05,675 --> 00:22:07,700 N�o acho que possa montar no drag�o. 306 00:22:07,750 --> 00:22:09,400 Vinte anos atr�s, talvez. 307 00:22:10,525 --> 00:22:12,650 - O qu�? - Nossa rainha. 308 00:22:12,700 --> 00:22:14,375 Ele � feroz. 309 00:22:14,425 --> 00:22:16,475 N�o se deixe enganar pelo tamanho dela. 310 00:22:16,525 --> 00:22:18,850 � dif�cil at� para mim que sou jovem. 311 00:22:18,900 --> 00:22:20,200 Voc�... 312 00:22:21,025 --> 00:22:22,825 Seu cora��o n�o aguentaria. 313 00:22:26,450 --> 00:22:29,050 Deve ficar bravo por a rainha ter me escolhido. 314 00:22:29,100 --> 00:22:30,625 Fico triste. 315 00:22:30,675 --> 00:22:33,350 Logo a decepcionar� e ela seguir� em frente. 316 00:22:33,400 --> 00:22:36,325 - Todos a decepcionaremos. - Precisamos um do outro. 317 00:22:36,375 --> 00:22:38,575 Quando n�o precisarmos... 318 00:22:38,625 --> 00:22:41,225 N�o quero lutar com voc�, Jorah, o �ndalo. 319 00:22:41,275 --> 00:22:42,875 O que ganho? 320 00:22:42,925 --> 00:22:45,775 Se vencer, sou o cr�pula que matou um velhote. 321 00:22:45,825 --> 00:22:48,775 Se perder, sou o in�til que um velhote matou. 322 00:22:50,600 --> 00:22:53,350 N�o foi criado com muita disciplina, n�o �? 323 00:22:54,525 --> 00:22:55,825 Nenhuma. 324 00:23:02,725 --> 00:23:06,350 A estrada do Port�o dos Cavalos � chamada "caminho dos deuses". 325 00:23:06,400 --> 00:23:09,300 Mercado Oriental, Mercado Ocidental. 326 00:23:09,350 --> 00:23:11,525 Quando Drogo morreu, ela deveria ter vindo 327 00:23:11,575 --> 00:23:13,475 se reunir �s Dosh Khaleen, 328 00:23:13,525 --> 00:23:15,600 as vi�vas dos khals mortos. 329 00:23:16,975 --> 00:23:18,750 � para l� que a levariam. 330 00:23:19,300 --> 00:23:21,275 O Templo das Dosh Khaleen. 331 00:23:30,675 --> 00:23:31,750 O que est� fazendo? 332 00:23:31,800 --> 00:23:34,375 � proibido portar armas na Cidade Sagrada. 333 00:23:34,425 --> 00:23:37,600 N�o � proibido invadir a cidade e roubar uma khaleesi? 334 00:23:37,650 --> 00:23:39,750 Se nos pegarem desarmados, 335 00:23:39,800 --> 00:23:42,425 diremos que somos comerciantes. 336 00:23:42,475 --> 00:23:43,625 Mas, se virem armas... 337 00:23:43,675 --> 00:23:45,900 Est� pedindo a um c�o que entregue os dentes. 338 00:23:45,950 --> 00:23:49,425 Eles s�o cem mil. N�o escaparemos lutando. 339 00:23:49,475 --> 00:23:52,325 Esperamos o anoitecer e a encontramos. 340 00:23:59,325 --> 00:24:00,525 Eu... 341 00:24:03,625 --> 00:24:05,500 sou muito apegado a esta faca. 342 00:24:16,400 --> 00:24:18,825 N�o se preocupe. N�o encostou em voc�. 343 00:24:20,500 --> 00:24:22,275 Sabe o que acontece? 344 00:24:22,325 --> 00:24:23,775 Sei o que acontece. 345 00:24:26,775 --> 00:24:27,825 Pode deixar. 346 00:25:01,400 --> 00:25:03,225 Deveria ter nascido Dothraki. 347 00:25:30,850 --> 00:25:32,000 Vamos. 348 00:25:34,025 --> 00:25:35,825 Meus amigos... 349 00:25:35,875 --> 00:25:39,625 sa�mos do Mercado Ocidental e nos perdemos. 350 00:25:39,675 --> 00:25:42,800 Podem nos mostrar o caminho de volta? 351 00:25:42,850 --> 00:25:45,375 - O que vendem? - Vinho. 352 00:25:45,975 --> 00:25:47,700 Venha � minha barraca amanh�... 353 00:25:47,750 --> 00:25:52,075 e lhes darei um barril do melhor de Arbor. 354 00:25:56,850 --> 00:25:59,725 N�o s�o comerciantes. Chame os outros. 355 00:26:51,275 --> 00:26:54,225 Eu falei. Sou muito apegado a ela. 356 00:26:55,600 --> 00:26:56,800 Est� bem? 357 00:26:57,450 --> 00:26:59,675 Se encontrarem um corpo apunhalado... 358 00:26:59,725 --> 00:27:01,675 toda a cidade ir� nos procurar. 359 00:27:30,300 --> 00:27:32,700 Algumas n�o acham que Dothrakis... 360 00:27:32,750 --> 00:27:35,250 deveriam procriar com estrangeiros. 361 00:27:35,300 --> 00:27:37,025 S�o velhas idiotas. 362 00:27:37,075 --> 00:27:40,175 Sempre dilu�mos o nosso sangue. 363 00:27:40,225 --> 00:27:42,150 Esta � Lhazareen. 364 00:27:42,200 --> 00:27:44,825 O seu khal a encontrou escondida num po�o. 365 00:27:45,600 --> 00:27:46,850 Quantos anos tinha? 366 00:27:48,525 --> 00:27:49,825 Doze. 367 00:27:50,975 --> 00:27:52,900 Ela deu uma filha a seu khal. 368 00:27:52,950 --> 00:27:56,700 - Como ele demostrou alegria? - Quebrou minhas costelas. 369 00:27:59,500 --> 00:28:01,525 N�o somos rainhas aqui, 370 00:28:01,575 --> 00:28:04,100 mas os khals dependem da nossa sabedoria. 371 00:28:04,150 --> 00:28:06,425 Nossas vidas t�m significado. 372 00:28:06,475 --> 00:28:08,300 � mais do que muitos t�m. 373 00:28:09,925 --> 00:28:13,125 Quando os khals se encontrarem para a Khalar Vezhven amanh�, 374 00:28:13,175 --> 00:28:15,375 espero que a deixem viver seus dias conosco. 375 00:28:15,425 --> 00:28:18,050 As outras possibilidades n�o s�o agrad�veis. 376 00:28:20,025 --> 00:28:21,675 Preciso urinar. 377 00:28:22,900 --> 00:28:25,175 N�o pode fugir de Dothraki. 378 00:28:25,800 --> 00:28:30,075 - Sabe disso. - Nunca fugirei de Dothraki. 379 00:28:31,950 --> 00:28:33,150 Guie-a. 380 00:28:34,975 --> 00:28:38,700 Precisava de ar fresco. As velhas fedem. 381 00:28:39,225 --> 00:28:40,525 Fedem mesmo. 382 00:28:41,875 --> 00:28:44,100 Devia ser muito jovem quando seu khal morreu. 383 00:28:44,150 --> 00:28:45,450 Dezesseis. 384 00:28:46,325 --> 00:28:48,300 Pena que n�o morreu antes. 385 00:28:50,725 --> 00:28:52,800 Sim, que pena. 386 00:28:52,850 --> 00:28:55,350 � verdade que tem tr�s drag�es? 387 00:28:58,775 --> 00:29:02,100 - E cospem fogo? - Cospem. 388 00:29:02,150 --> 00:29:04,800 Gostaria de v�-los um dia? 389 00:29:05,325 --> 00:29:07,200 Sou Dosh Khaleen. 390 00:29:07,250 --> 00:29:08,575 Nunca deixarei Vaes Dothrak 391 00:29:08,625 --> 00:29:12,100 at� ascender como a fuma�a da pira no dia em que morrer. 392 00:29:12,625 --> 00:29:14,800 - N�o, n�o a machuque. - Ela nos entregar�. 393 00:29:14,850 --> 00:29:16,350 Temos de ir agora. 394 00:29:21,725 --> 00:29:24,050 N�o sairemos vivos de Vaes Dothrak. 395 00:29:24,100 --> 00:29:25,850 S� nos resta tentar. 396 00:29:26,925 --> 00:29:28,225 N�o. 397 00:29:29,400 --> 00:29:32,825 Podemos fazer mais. E voc�s me ajudar�o. 398 00:29:35,900 --> 00:29:37,500 E voc�... 399 00:29:37,550 --> 00:29:41,300 Confie em mim, Khaleesi. N�o me traia. 400 00:30:42,500 --> 00:30:44,725 Se a deixasse ir agora, 401 00:30:45,300 --> 00:30:47,075 aonde iria? 402 00:30:47,125 --> 00:30:48,575 O que buscaria? 403 00:30:50,925 --> 00:30:54,875 Iria ao meu irm�o... Meu marido, minha fam�lia. 404 00:30:54,925 --> 00:30:56,500 Claro. 405 00:30:56,550 --> 00:31:01,325 Mas para voc� isso significa buscar dinheiro, luxo, poder. 406 00:31:02,175 --> 00:31:04,975 Buscar sua fam�lia significa buscar pecado. 407 00:31:06,200 --> 00:31:08,050 N�o estou a condenando. 408 00:31:08,100 --> 00:31:10,425 Tamb�m busquei essas coisas. 409 00:31:11,125 --> 00:31:13,175 Preterindo todo o resto. 410 00:31:15,150 --> 00:31:16,875 Meu pai era sapateiro. 411 00:31:16,925 --> 00:31:20,225 Morreu quando eu era jovem e fiquei com a loja dele. 412 00:31:21,300 --> 00:31:23,550 Era um homem simples e fazia sapatos simples, 413 00:31:23,600 --> 00:31:27,125 mas eu vi que quanto mais trabalhava nos sapatos, 414 00:31:27,175 --> 00:31:29,050 mais as pessoas os queriam. 415 00:31:29,100 --> 00:31:32,925 Couro fino, ornamenta��o, detalhamento... 416 00:31:33,800 --> 00:31:35,100 e tempo. 417 00:31:35,700 --> 00:31:40,125 Sobretudo tempo. Muitas horas num par s�. 418 00:31:40,175 --> 00:31:42,975 - Qualidade leva tempo. - Sim. 419 00:31:43,975 --> 00:31:48,025 J� deve ter carregado um ano da vida de algu�m nas costas. 420 00:31:49,275 --> 00:31:51,825 Os nobres gostavam de cobrir os p�s com o meu tempo, 421 00:31:51,875 --> 00:31:54,200 e pagavam bem pelo privil�gio. 422 00:31:55,225 --> 00:31:59,300 Usava o dinheiro para provar um pouco da vida deles. 423 00:32:00,475 --> 00:32:03,850 A cada regojizo, eu me sentia... 424 00:32:03,900 --> 00:32:05,875 evoluindo para algo melhor. 425 00:32:05,925 --> 00:32:09,725 "At� caminhar num cemit�rio, se dar conta da sua vaidade 426 00:32:09,775 --> 00:32:12,525 e decidir buscar a retid�o." 427 00:32:12,575 --> 00:32:14,500 Livro do Estranho, verso 25. 428 00:32:15,525 --> 00:32:17,775 Voc� conhece A Estrela de Sete Pontas. 429 00:32:17,825 --> 00:32:20,450 Septa Unella l� para mim. Ou prega para mim. 430 00:32:20,500 --> 00:32:24,200 Sim, ela gosta de pregar para as pessoas. 431 00:32:26,400 --> 00:32:27,800 Voc� est� perto. 432 00:32:28,425 --> 00:32:30,975 Mas n�o era um cemit�rio. 433 00:32:31,025 --> 00:32:32,475 Era um banquete. 434 00:32:32,525 --> 00:32:34,325 Comprei um bom vinho velho... 435 00:32:35,000 --> 00:32:36,375 e garotas bonitas... 436 00:32:37,325 --> 00:32:39,925 e convidei meus amigos para compartilhar. 437 00:32:40,925 --> 00:32:43,800 Compartilhamos o vinho, as mulheres... 438 00:32:44,425 --> 00:32:46,800 e logo ca�mos no estupor. 439 00:32:50,475 --> 00:32:52,450 Acordei antes do amanhecer. 440 00:32:53,825 --> 00:32:55,350 Mal podia ficar em p�. 441 00:32:56,500 --> 00:33:00,400 Todos dormiam nos sof�s ou no ch�o. 442 00:33:01,750 --> 00:33:05,675 Empilhados ao lado de suas roupas finas. 443 00:33:06,225 --> 00:33:08,600 Com a verdade de seus corpos exposta. 444 00:33:10,525 --> 00:33:12,325 Dava para sentir o cheiro deles... 445 00:33:13,750 --> 00:33:16,325 por tr�s do incenso, do perfume... 446 00:33:17,425 --> 00:33:20,950 e da comida boa que come�ava a apodrecer. 447 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Foi a� que percebi com toda a claridade. 448 00:33:27,300 --> 00:33:29,425 Enxerguei meus pecados. 449 00:33:31,000 --> 00:33:32,725 O ouro que tinha, o vinho que bebi, 450 00:33:32,775 --> 00:33:34,825 as mulheres que usei... 451 00:33:34,875 --> 00:33:38,125 e meu esfor�o incessante para manter minha posi��o. 452 00:33:42,875 --> 00:33:44,975 Era tudo parte de uma hist�ria. 453 00:33:47,700 --> 00:33:50,500 Uma hist�ria que contava a mim mesmo sobre quem eu era. 454 00:33:51,275 --> 00:33:55,275 Uma cole��o de mentiras que desapareceriam na luz. 455 00:33:55,325 --> 00:33:58,575 As pessoas das quais tentava fugir, 456 00:33:59,525 --> 00:34:01,950 os mendigos na rua e os pobres, 457 00:34:02,575 --> 00:34:05,475 estavam mais pr�ximas da verdade do que eu. 458 00:34:06,375 --> 00:34:08,025 Ent�o, o que fez? 459 00:34:09,075 --> 00:34:13,725 Fui atr�s delas. Nem calcei meus sapatos. 460 00:34:14,875 --> 00:34:18,525 Fui embora para nunca mais voltar. 461 00:34:24,325 --> 00:34:26,275 Venha, vamos v�-lo. 462 00:34:27,350 --> 00:34:29,400 - Quem? - Seu irm�o. 463 00:34:46,000 --> 00:34:47,100 Loras. 464 00:34:53,900 --> 00:34:55,200 Loras. 465 00:35:14,600 --> 00:35:18,350 Ou�a-me. Precisa continuar forte. 466 00:35:22,175 --> 00:35:23,600 N�o posso continuar forte. 467 00:35:25,100 --> 00:35:27,500 - Nunca fui forte. - Voc� � forte. 468 00:35:28,250 --> 00:35:32,100 Voc� � o futuro de nossa Casa, o futuro de nossa fam�lia. 469 00:35:32,150 --> 00:35:33,975 N�o me importo com isso. 470 00:35:36,625 --> 00:35:40,550 J� disse isso para eles? Que n�o se importa? 471 00:35:41,825 --> 00:35:44,550 S� quero que isso acabe. 472 00:35:47,050 --> 00:35:48,350 Ajude-me. 473 00:35:55,500 --> 00:35:58,450 Eles querem que eu ajude voc�. 474 00:35:59,450 --> 00:36:01,650 Querem que eu ajude... a te destruir. 475 00:36:02,525 --> 00:36:05,525 Sei que foi por isso que ele me deixou ver voc�. 476 00:36:05,575 --> 00:36:09,150 Se cedermos �quilo que querem, eles vencem. 477 00:36:09,200 --> 00:36:10,825 Deixe que ven�am. 478 00:36:12,400 --> 00:36:14,100 Fa�a isso acabar. 479 00:36:15,175 --> 00:36:16,475 Por favor. 480 00:36:19,050 --> 00:36:20,350 Tudo bem. 481 00:36:24,900 --> 00:36:28,125 Agora, como evitar desastre com esse problema atual. 482 00:36:28,175 --> 00:36:30,925 Esse Alto Pardal... 483 00:36:30,975 --> 00:36:34,025 Lidei com todo tipo de fan�tico, Vossa Gra�a. 484 00:36:34,075 --> 00:36:37,900 O mais importante � n�o provoc�-los. 485 00:36:37,950 --> 00:36:40,825 Est� rodeado de inimigos por dentro e por fora. 486 00:36:40,875 --> 00:36:42,250 O que faz aqui? 487 00:36:45,550 --> 00:36:49,025 Estou aconselhando o rei em nosso problema atual. 488 00:36:49,075 --> 00:36:52,650 - Saia. - Sou do Pequeno Conselho. 489 00:36:52,700 --> 00:36:53,700 O rei... 490 00:36:53,750 --> 00:36:56,350 Esta � uma reuni�o do Pequeno Conselho? 491 00:36:56,400 --> 00:36:57,575 Claro que n�o. 492 00:36:57,625 --> 00:37:00,975 Estou aqui para dar minha sabedoria e apoio. 493 00:37:01,025 --> 00:37:04,400 Obrigado pelo conselho, Grande Meistre. 494 00:37:04,450 --> 00:37:06,025 Por enquanto � s�. 495 00:37:06,650 --> 00:37:08,000 Vossa Gra�a. 496 00:37:32,100 --> 00:37:35,925 Como perdi as �ltimas reuni�es do Pequeno Conselho... 497 00:37:35,975 --> 00:37:38,250 queria falar com voc� sobre algumas coisas. 498 00:37:40,075 --> 00:37:42,450 Tenho pensado no Alto Pardal. 499 00:37:42,500 --> 00:37:44,475 Todos temos, infelizmente. 500 00:37:45,275 --> 00:37:48,175 Temos de ter cuidado ao lidar com esse homem. 501 00:37:49,550 --> 00:37:51,975 Para evitar que as coisas piorem ainda mais. 502 00:37:54,175 --> 00:37:56,300 Temos de ter cuidado para n�o contrari�-lo. 503 00:37:56,350 --> 00:37:58,975 Ele est� com Margaery. N�o podemos arrisc�-la. 504 00:37:59,025 --> 00:38:00,750 - Ele � perigoso. - Olhe para mim. 505 00:38:01,750 --> 00:38:03,625 O que fizeram comigo? 506 00:38:03,675 --> 00:38:05,600 Com a pr�pria m�e do rei? 507 00:38:10,275 --> 00:38:11,600 Tudo bem. 508 00:38:13,225 --> 00:38:15,050 Agora j� foi. 509 00:38:15,975 --> 00:38:17,775 E claro... 510 00:38:17,825 --> 00:38:20,075 a seguran�a de Margaery � imprescind�vel. 511 00:38:21,875 --> 00:38:25,775 N�o gosta de Margaery, gosta? 512 00:38:27,525 --> 00:38:30,550 N�o interessa se gosto ou n�o. 513 00:38:33,125 --> 00:38:34,775 Margaery � a rainha. 514 00:38:36,325 --> 00:38:38,025 Rainhas devem inspirar respeito. 515 00:38:38,075 --> 00:38:39,550 Reis, ainda mais. 516 00:38:39,600 --> 00:38:42,250 Para o bem deles e de todo mundo. 517 00:38:44,325 --> 00:38:47,425 O Alto Pardal n�o respeita reis ou rainhas. 518 00:38:48,125 --> 00:38:49,850 N�o respeita nada neste mundo. 519 00:38:49,900 --> 00:38:52,775 N�o d� a m�nima por coisas deste mundo. 520 00:38:52,825 --> 00:38:55,800 Quer derrub�-las e substitu�-las com qu�? 521 00:38:56,575 --> 00:38:58,100 Com fantasias. 522 00:38:58,675 --> 00:39:01,675 Com mendigos nas ruas, com nada. 523 00:39:03,825 --> 00:39:05,150 M�e... 524 00:39:07,175 --> 00:39:08,800 h� algo que quero lhe dizer. 525 00:39:10,225 --> 00:39:12,175 Algo que o Alto Pardal me disse. 526 00:39:15,525 --> 00:39:17,075 Voc� falou com ele? 527 00:39:19,050 --> 00:39:22,700 Prometi n�o contar para ningu�m. Se ele descobrir... 528 00:39:22,750 --> 00:39:25,300 Seria uma trai��o que ele n�o aceitaria, 529 00:39:25,350 --> 00:39:28,225 dada sua tagarelice sobre a verdade. 530 00:39:31,925 --> 00:39:33,475 Sou sua m�e. 531 00:39:34,775 --> 00:39:36,625 Pode confiar em mim sempre. 532 00:39:45,175 --> 00:39:48,550 A reuni�o do Pequeno Conselho foi adiada por ordem do Rei. 533 00:39:48,600 --> 00:39:52,225 Pensei que havia compreendido que n�o � bem-vinda. 534 00:39:52,275 --> 00:39:55,375 Disse que respeitava nosso pai por saber da necessidade 535 00:39:55,425 --> 00:39:57,075 de unir for�as com os rivais. 536 00:39:57,125 --> 00:39:58,550 Minha cara... 537 00:39:58,600 --> 00:40:01,825 Voc� teve a dignidade e a autoridade despojadas, 538 00:40:01,875 --> 00:40:03,200 foi humilhada publicamente 539 00:40:03,250 --> 00:40:05,175 e confinada na Fortaleza Vermelha. 540 00:40:05,975 --> 00:40:09,325 - Que for�a tem para unir? - Cersei � a m�e do rei. 541 00:40:09,900 --> 00:40:12,050 Tem a confian�a e aten��o dele. 542 00:40:12,825 --> 00:40:15,925 O rei tem falado com o Alto Pardal 543 00:40:15,975 --> 00:40:18,300 sobre a Rainha Margaery e sor Loras. 544 00:40:18,350 --> 00:40:20,475 O Alto Pardal sabia quando tomou o poder 545 00:40:20,525 --> 00:40:23,600 que ficar�amos discutindo em vez de retom�-lo. 546 00:40:23,650 --> 00:40:26,125 Aqui estamos. Bem feito para n�s. 547 00:40:26,175 --> 00:40:29,875 O futuro dos Sete Reinos est� nas m�os sujas de plebeu dele. 548 00:40:29,925 --> 00:40:32,250 Em alguns dias, far� meu julgamento. 549 00:40:32,850 --> 00:40:36,300 Mas antes a Rainha Margaery far� a caminhada de expia��o. 550 00:40:37,275 --> 00:40:38,600 Sim. 551 00:40:38,650 --> 00:40:42,050 Margaery pagar� os pecados diante dos cidad�os de bem. 552 00:40:42,825 --> 00:40:44,125 N�o. 553 00:40:45,175 --> 00:40:46,750 Isso n�o pode acontecer. 554 00:40:47,875 --> 00:40:51,050 - N�o vai acontecer! - Eu concordo. 555 00:40:54,175 --> 00:40:56,800 Voc� tem o segundo maior ex�rcito de Westeros. 556 00:40:56,850 --> 00:40:58,350 Traga-o para a cidade, 557 00:40:58,400 --> 00:41:01,125 impe�a a humilha��o da Rainha Margaery 558 00:41:01,175 --> 00:41:03,225 e leve-a de volta � cust�dia da Coroa. 559 00:41:03,850 --> 00:41:07,500 O Rei me mandou n�o agir contra o Alto Pardal 560 00:41:07,550 --> 00:41:10,750 ou a F� Militante temendo pela seguran�a da rainha. 561 00:41:10,800 --> 00:41:12,675 N�o ir� agir. 562 00:41:12,725 --> 00:41:15,275 Quando as tropas chegarem, voc� n�o intervir�. 563 00:41:16,325 --> 00:41:18,850 Foi expressamente proibido de n�o intervir? 564 00:41:19,500 --> 00:41:22,050 N�o. Mas se o Rei ordenar... 565 00:41:22,100 --> 00:41:24,950 Tudo acabar� antes que possa ordenar. 566 00:41:25,000 --> 00:41:28,925 Quando prenderem o Alto Pardal, ou matarem, de prefer�ncia... 567 00:41:28,975 --> 00:41:31,775 e Margaery estiver de volta ao lado de Tommen, 568 00:41:31,825 --> 00:41:33,925 acha que o Rei ficar� bravo? 569 00:41:33,975 --> 00:41:36,750 Odeia aqueles fan�ticos tanto quanto n�s. 570 00:41:37,600 --> 00:41:40,050 Odeia o que fizeram com seu filho. 571 00:41:40,100 --> 00:41:43,975 Quer Lancel de volta? Ou desistiu dele? 572 00:41:46,325 --> 00:41:48,025 Claro que o quero de volta. 573 00:41:51,475 --> 00:41:52,950 Ent�o, abstenha-se. 574 00:41:53,000 --> 00:41:56,275 E deixe que sejam destru�dos aqueles que o tomaram de voc�. 575 00:41:59,925 --> 00:42:01,850 Se n�o for como planejado... 576 00:42:01,900 --> 00:42:04,250 os pardais t�m muitos amigos nesta cidade. 577 00:42:04,300 --> 00:42:07,025 Teremos guerra civil. Muitos morrer�o. 578 00:42:07,075 --> 00:42:09,425 Muitos morrer�o n�o importa o que fa�amos. 579 00:42:11,275 --> 00:42:12,850 Antes eles do que n�s. 580 00:43:09,850 --> 00:43:12,300 Disseram-me que estava em casa mas n�o acreditei. 581 00:43:13,875 --> 00:43:16,075 "Theon Greyjoy?" Eu disse. 582 00:43:16,950 --> 00:43:18,300 "Est� morto. 583 00:43:19,475 --> 00:43:21,500 Morreu h� um bom tempo." 584 00:43:24,800 --> 00:43:26,375 Ele o libertou? 585 00:43:26,900 --> 00:43:28,250 Eu fugi. 586 00:43:30,775 --> 00:43:32,300 N�o ouvi! 587 00:43:32,825 --> 00:43:34,275 Eu fugi. 588 00:43:37,050 --> 00:43:38,400 Olhe para mim. 589 00:43:47,525 --> 00:43:48,925 Olhe para mim. 590 00:43:49,825 --> 00:43:52,575 Homens morreram tentando resgat�-lo. 591 00:43:52,625 --> 00:43:53,925 Homens bons. 592 00:43:54,850 --> 00:43:56,250 Meus homens. 593 00:43:57,375 --> 00:43:58,675 Desculpe-me. 594 00:43:59,375 --> 00:44:00,975 Voc� era meu irm�o. 595 00:44:01,650 --> 00:44:03,225 Era um traste mimado, 596 00:44:03,275 --> 00:44:06,375 mas era meu irm�o e arrisquei tudo por voc�. 597 00:44:07,025 --> 00:44:10,100 - E voc� me traiu. - Eu sei. E sinto muito. 598 00:44:10,150 --> 00:44:11,425 Pare de falar isso. 599 00:44:12,325 --> 00:44:13,825 Ele me quebrou. 600 00:44:14,475 --> 00:44:16,500 Ele me quebrou em mil peda�os. 601 00:44:16,550 --> 00:44:17,825 - Eu sei. - N�o sabe. 602 00:44:17,875 --> 00:44:20,150 Ele nos enviou um dos peda�os. 603 00:44:20,800 --> 00:44:22,475 Por isso, fui at� voc�. 604 00:44:28,725 --> 00:44:30,100 Por que veio aqui? 605 00:44:31,125 --> 00:44:32,350 Aonde mais iria? 606 00:44:32,400 --> 00:44:35,150 Soube da morte do papai e veio reivindicar a Coroa? 607 00:44:36,325 --> 00:44:38,425 N�o. S� soube quando atracamos. 608 00:44:38,475 --> 00:44:41,225 Calhou de aparecer em Pyke justo antes da Assembleia? 609 00:44:41,275 --> 00:44:42,750 Eu n�o sabia. 610 00:44:45,800 --> 00:44:49,050 Acha que algum homem de ferro quer voc� como rei 611 00:44:49,100 --> 00:44:53,050 - depois do que fez? - N�o quero ser rei. 612 00:44:53,100 --> 00:44:54,550 O que quer? 613 00:44:56,625 --> 00:44:58,200 Deveria t�-la escutado... 614 00:44:58,250 --> 00:45:00,775 N�o importa mais. Pare de chorar. 615 00:45:00,825 --> 00:45:02,175 Olhe para mim! 616 00:45:04,175 --> 00:45:06,325 Diga-me o que quer. 617 00:45:10,925 --> 00:45:12,925 Voc� deve governar as Ilhas de Ferro. 618 00:45:14,825 --> 00:45:16,475 Deixe-me ajudar. 619 00:45:43,475 --> 00:45:45,075 Eles a limparam bem. 620 00:45:47,675 --> 00:45:48,975 Sabe quem sou? 621 00:45:50,925 --> 00:45:53,200 - Um Lorde. - Sim. 622 00:45:54,275 --> 00:45:55,575 Um Lorde. 623 00:45:57,175 --> 00:45:58,825 Viu meus estandartes? 624 00:46:00,075 --> 00:46:01,675 O homem esfolado. 625 00:46:02,675 --> 00:46:04,325 Isso a preocupa? 626 00:46:05,900 --> 00:46:07,350 Voc� os come depois? 627 00:46:11,225 --> 00:46:12,525 N�o. 628 00:46:13,075 --> 00:46:14,825 Ent�o, j� vi pior. 629 00:46:39,350 --> 00:46:42,425 - Serviu aos Starks? - Sim. 630 00:46:42,475 --> 00:46:45,750 Eles me acorrentaram e puseram uma espada na minha garganta, 631 00:46:45,800 --> 00:46:47,225 ent�o, servi a eles. 632 00:46:47,275 --> 00:46:49,975 Os Starks acabaram faz tempo. 633 00:46:50,850 --> 00:46:53,575 Mas voc� continuou protegendo Rickon. 634 00:46:53,625 --> 00:46:57,250 Conseguiria um bom pre�o do comprador certo. 635 00:46:57,300 --> 00:47:00,275 Servi � fam�lia dele sem ganhar nada. 636 00:47:01,225 --> 00:47:04,275 Tenho para mim que eles me devem. 637 00:47:06,675 --> 00:47:08,225 Seja como for... 638 00:47:09,475 --> 00:47:12,050 n�o tem mais Rickon para poder vend�-lo. 639 00:47:12,100 --> 00:47:13,625 Ele � meu. 640 00:47:13,675 --> 00:47:16,550 Ent�o, que utilidade poderia ter para mim? 641 00:47:19,200 --> 00:47:21,500 Posso dar o que quer. 642 00:47:21,550 --> 00:47:23,525 E tem certeza que sabe o que quero? 643 00:47:25,250 --> 00:47:27,750 A mesma coisa que todo homem. 644 00:47:28,825 --> 00:47:30,325 E quando querem mesmo... 645 00:47:30,925 --> 00:47:33,000 d�o um banho dela antes. 646 00:47:41,375 --> 00:47:43,200 � boa com palavras. 647 00:47:45,675 --> 00:47:46,975 Gosto disso. 648 00:47:55,675 --> 00:47:58,875 Voc� se expressa melhor que Theon Greyjoy. 649 00:48:00,700 --> 00:48:02,250 � mesmo? 650 00:48:02,300 --> 00:48:04,725 N�o foi f�cil faz�-lo falar. 651 00:48:05,525 --> 00:48:06,825 Mas ele falou. 652 00:48:07,500 --> 00:48:09,100 Todos falam. 653 00:48:09,150 --> 00:48:10,800 Ele me contou tudo. 654 00:48:12,375 --> 00:48:14,850 Sobre os meninos Stark, 655 00:48:14,900 --> 00:48:16,725 quem os ajudou fugir... 656 00:48:17,325 --> 00:48:18,600 e como ela o fez. 657 00:48:46,950 --> 00:48:48,250 Abram o port�o! 658 00:49:36,325 --> 00:49:38,275 Desculpe pela comida. 659 00:49:38,325 --> 00:49:40,450 N�o � nossa especialidade. 660 00:49:40,500 --> 00:49:42,850 Tudo bem. H� coisas mais importantes. 661 00:49:48,125 --> 00:49:50,050 Carta para voc�, Senhor Comandante. 662 00:49:51,400 --> 00:49:53,350 N�o sou mais o Senhor Comandante. 663 00:50:13,625 --> 00:50:16,100 "Ao traidor e bastardo Jon Snow. 664 00:50:16,150 --> 00:50:19,100 Voc� permitiu a entrada de milhares de Selvagens. 665 00:50:19,150 --> 00:50:22,900 Traiu sua ra�a e traiu o Norte. 666 00:50:22,950 --> 00:50:26,200 Winterfell � minha, bastardo. Venha ver. 667 00:50:27,550 --> 00:50:29,575 Seu irm�o Rickon est� no meu calabou�o. 668 00:50:38,550 --> 00:50:41,800 O lobo dele virou tapete. Venha ver. 669 00:50:41,850 --> 00:50:44,300 Quero minha noiva. Se me devolv�-la, 670 00:50:44,350 --> 00:50:46,875 n�o perturbarei voc� nem suas amantes Selvagens. 671 00:50:46,925 --> 00:50:50,000 Se escond�-la de mim, irei ao norte e matarei 672 00:50:50,050 --> 00:50:53,425 todos os selvagens sob sua prote��o. 673 00:50:54,125 --> 00:50:57,075 Ver� eu esfol�-los vivos e... 674 00:50:59,225 --> 00:51:00,525 Continue. 675 00:51:01,075 --> 00:51:02,825 Mais do mesmo. 676 00:51:07,675 --> 00:51:11,250 "Ver� meus soldados estuprarem sua irm�. 677 00:51:12,900 --> 00:51:16,250 Ver� meus c�es devorando seu irm�ozinho selvagem. 678 00:51:18,875 --> 00:51:20,850 Depois arrancarei seus olhos fora 679 00:51:20,900 --> 00:51:24,200 e te darei aos c�es. Venha ver. 680 00:51:24,250 --> 00:51:26,950 Ramsay Bolton, Lorde de Winterfell... 681 00:51:27,000 --> 00:51:28,300 e Protetor do Norte." 682 00:51:32,000 --> 00:51:35,825 "Lorde de Winterfell e Protetor do Norte." 683 00:51:35,875 --> 00:51:37,475 O pai dele est� morto. 684 00:51:39,375 --> 00:51:41,925 Ramsay o matou. E agora tem Rickon. 685 00:51:41,975 --> 00:51:44,075 - N�o sabemos disso. - Sabemos, sim. 686 00:51:45,500 --> 00:51:47,925 Quantos homens tem o ex�rcito dele? 687 00:51:50,200 --> 00:51:51,475 Eu o escutei dizer 5.000 688 00:51:51,525 --> 00:51:53,875 quando falava do ataque de Stannis. 689 00:51:54,950 --> 00:51:58,125 - Quantos voc� tem? - Aptos a marchar e lutar? 690 00:51:59,925 --> 00:52:01,225 Dois mil. 691 00:52:02,475 --> 00:52:05,150 O resto s�o crian�as e idosos. 692 00:52:10,100 --> 00:52:13,075 Voc� � filho do �ltimo grande Protetor do Norte. 693 00:52:13,125 --> 00:52:16,425 Fam�lias nortenhas s�o leais. Lutar�o por voc� se pedir. 694 00:52:18,525 --> 00:52:23,000 Um monstro tomou nossa casa e nosso irm�o. 695 00:52:24,250 --> 00:52:27,325 Temos de voltar a Winterfell e salv�-los. 696 00:52:39,975 --> 00:52:42,500 � proibido derramar sangue na cidade sagrada. 697 00:52:42,550 --> 00:52:45,900 � proibido portar armas na cidade sagrada. 698 00:52:45,950 --> 00:52:47,700 N�o derramemos sangue, ent�o. 699 00:52:47,750 --> 00:52:50,450 Bem... Sempre h� um pouco de sangue. 700 00:52:50,500 --> 00:52:52,600 Esmagaram a cabe�a dele com uma pedra. 701 00:52:53,850 --> 00:52:56,175 Aggo pertencia ao meu khalasar. 702 00:52:56,225 --> 00:52:57,875 Ele me serviu bem. 703 00:52:57,925 --> 00:53:00,475 Teve a cabela esmagada com uma pedra. 704 00:53:00,525 --> 00:53:01,725 Foda-se Aggo. 705 00:53:08,825 --> 00:53:10,700 Traga a vi�va de Drogo. 706 00:53:33,400 --> 00:53:36,325 Quem se importa com ela? Ela � uma an�. 707 00:53:37,100 --> 00:53:38,850 Eu gosto dela. 708 00:53:38,900 --> 00:53:40,600 � mais branca que leite. 709 00:53:40,650 --> 00:53:43,075 Gostaria de experimentar o sabor de uma khaleesi. 710 00:53:43,125 --> 00:53:45,900 Tudo bem. Pode chupar meu pau. 711 00:53:46,950 --> 00:53:49,025 Seu lugar � com Dosh Khaleen. 712 00:53:49,875 --> 00:53:52,175 Os S�bios Mestres de Yunkai a querem. 713 00:53:52,225 --> 00:53:55,025 Oferecem dez mil cavalos em troca. 714 00:53:55,075 --> 00:53:56,675 O que vale mais... 715 00:53:56,725 --> 00:53:59,350 uma garotinha rosada ou dez mil cavalos? 716 00:53:59,400 --> 00:54:02,800 Danem-se os S�bios Mestres e seus traseiros perfumados. 717 00:54:02,850 --> 00:54:04,700 Eu tomo aqueles cavalos. 718 00:54:06,100 --> 00:54:08,400 N�o quer saber o que penso? 719 00:54:11,350 --> 00:54:13,550 Prefere ser vendida como escrava? 720 00:54:13,600 --> 00:54:17,175 Ou mostrar a Rhalko qual � o seu sabor? 721 00:54:17,225 --> 00:54:20,650 N�o. Nenhuma das duas coisas. 722 00:54:20,700 --> 00:54:22,125 N�o nos importa o que quer. 723 00:54:22,175 --> 00:54:24,450 Este � o Templo de Dosh Khaleen. 724 00:54:24,500 --> 00:54:28,400 N�o tem nenhuma voz aqui, a menos que seja Dosh Khaleen. 725 00:54:28,450 --> 00:54:30,675 O que n�o �, at� decidirmos que �. 726 00:54:31,725 --> 00:54:34,075 Sei onde estou. J� estive aqui. 727 00:54:34,125 --> 00:54:37,300 Aqui � onde a Dosh Khaleen anunciou meu filho, 728 00:54:37,350 --> 00:54:40,025 o Garanh�o que Monta o Mundo. 729 00:54:40,075 --> 00:54:41,900 E o que aconteceu? 730 00:54:41,950 --> 00:54:44,375 Confiou numa feiticeira como uma tonta. 731 00:54:44,425 --> 00:54:48,175 Seu beb� est� morto por sua culpa. 732 00:54:48,225 --> 00:54:50,625 E Khal Drogo tamb�m. 733 00:54:52,575 --> 00:54:54,625 Aqui que Drogo prometeu levar seu khalasar 734 00:54:54,675 --> 00:54:56,550 aonde o mundo termina. 735 00:54:56,600 --> 00:55:00,325 A cavalgar pelo Mar Negro de Sal como nenhum khal jamais fez. 736 00:55:00,375 --> 00:55:03,100 Prometeu matar os homens das armaduras de ferro 737 00:55:03,150 --> 00:55:06,400 e derrubar suas casas de pedra. 738 00:55:07,025 --> 00:55:09,500 Ele me jurou diante da M�e das Montanhas. 739 00:55:10,200 --> 00:55:12,625 E voc� foi est�pida a ponto de acreditar. 740 00:55:12,675 --> 00:55:16,600 E agora, sobre o que os Grandes Khals discutem? 741 00:55:16,650 --> 00:55:18,850 Quais pequenos vilarejos atacar�o, 742 00:55:18,900 --> 00:55:20,475 com quantas transar�o, 743 00:55:20,525 --> 00:55:23,175 quantos cavalos exigir�o como tributo. 744 00:55:23,225 --> 00:55:25,575 S�o homens pequenos. 745 00:55:25,625 --> 00:55:29,075 Nenhum est� preparado para liderar os Dothraki. 746 00:55:31,650 --> 00:55:33,100 Mas eu sim. 747 00:55:36,125 --> 00:55:38,550 Ent�o, liderarei. 748 00:55:47,600 --> 00:55:49,025 Est� bem. 749 00:55:49,700 --> 00:55:51,575 Nada de Dosh Khaleen para voc�. 750 00:55:52,200 --> 00:55:55,650 Em vez disso, vamos foder voc�. 751 00:55:55,700 --> 00:55:59,600 Depois, nossos companheiros de sangue foder�o voc�. 752 00:56:01,625 --> 00:56:04,550 E, se sobrar algo de voc�, 753 00:56:05,625 --> 00:56:08,250 ser� a vez dos cavalos. 754 00:56:11,650 --> 00:56:13,750 Vadia maluca! 755 00:56:14,275 --> 00:56:17,800 Acha mesmo que a servir�amos? 756 00:56:24,250 --> 00:56:26,250 N�o v�o servir. 757 00:56:26,300 --> 00:56:28,025 V�o morrer. 758 00:59:17,500 --> 00:59:20,850 www.legendas.tv 759 00:59:20,900 --> 00:59:22,250 Revis�o: o-o 760 01:00:38,625 --> 01:00:39,800 Sansa. 761 01:00:39,850 --> 01:00:41,450 Voc� sabia do Ramsey? 762 01:00:42,050 --> 01:00:43,575 NO PR�XIMO EPIS�DIO 763 01:00:43,625 --> 01:00:46,775 A morte s� busca os maus e deixa os bons para tr�s? 764 01:00:48,875 --> 01:00:52,125 - Quem reinvindica? - Reinvindico o Trono de Sal. 765 01:00:53,550 --> 01:00:58,350 O conhecimento o fez poderoso, mas ainda h� muito que n�o sabe. 766 01:01:01,375 --> 01:01:02,375 Bran, acorde! 56418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.