All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E03.RERIP.720p.HDTV.x264-AVS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo Download
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao Download
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,125 --> 00:00:04,525 Legendas.TV Apresenta 2 00:01:42,500 --> 00:01:46,575 S06E03 - Oathbreaker 3 00:03:00,675 --> 00:03:02,800 Calma, calma. 4 00:03:02,825 --> 00:03:04,125 Calma. 5 00:03:11,800 --> 00:03:12,900 De que se lembra? 6 00:03:20,600 --> 00:03:21,975 Eles me apunhalaram. 7 00:03:26,675 --> 00:03:27,975 Olly... 8 00:03:30,675 --> 00:03:32,600 fincou uma faca no meu cora��o. 9 00:03:38,800 --> 00:03:40,600 Eu n�o deveria estar aqui. 10 00:03:42,800 --> 00:03:44,600 A Mulher o trouxe de volta. 11 00:03:46,000 --> 00:03:47,300 Ap�s... 12 00:03:47,875 --> 00:03:50,025 Ap�s ser esfaqueado, ter morrido... 13 00:03:50,050 --> 00:03:52,825 Aonde foi? O que viu? 14 00:03:58,075 --> 00:03:59,375 Nada. 15 00:04:02,525 --> 00:04:04,225 Absolutamente nada. 16 00:04:08,725 --> 00:04:11,300 O Senhor o deixou voltar por algum motivo. 17 00:04:13,800 --> 00:04:15,900 Stannis n�o foi o pr�ncipe prometido, 18 00:04:15,925 --> 00:04:17,625 mas algu�m tem de ser. 19 00:04:22,775 --> 00:04:24,325 Pode nos dar um instante? 20 00:04:45,225 --> 00:04:46,525 Voc� estava morto. 21 00:04:47,625 --> 00:04:48,925 E n�o est� mais. 22 00:04:50,600 --> 00:04:54,900 Isso � uma insanidade para mim. 23 00:04:54,925 --> 00:04:57,100 Nem imagino o que voc� acha. 24 00:04:59,675 --> 00:05:01,525 Fiz o que achei certo. 25 00:05:04,500 --> 00:05:06,075 E fui assassinado por isso. 26 00:05:06,775 --> 00:05:08,175 Agora estou de volta. 27 00:05:09,450 --> 00:05:11,975 - Por qu�? - N�o sei. 28 00:05:12,475 --> 00:05:14,050 Talvez nunca saibamos. 29 00:05:15,175 --> 00:05:16,475 O que importa? 30 00:05:19,375 --> 00:05:20,675 Siga em frente. 31 00:05:22,625 --> 00:05:25,400 Lute o quanto puder. 32 00:05:25,425 --> 00:05:28,150 Limpe toda a sujeira que conseguir. 33 00:05:29,325 --> 00:05:30,875 N�o sei como. 34 00:05:33,150 --> 00:05:34,875 Achei que soubesse, mas... 35 00:05:39,225 --> 00:05:40,525 Eu fracassei. 36 00:05:43,575 --> 00:05:44,875 �timo. 37 00:05:45,975 --> 00:05:47,375 V� fracassar outra vez. 38 00:06:44,000 --> 00:06:46,275 Acham que voc� � algum tipo de deus. 39 00:06:46,300 --> 00:06:49,175 O homem que voltou da morte. 40 00:06:49,200 --> 00:06:50,750 N�o sou um deus. 41 00:06:51,750 --> 00:06:53,050 Eu sei. 42 00:06:55,050 --> 00:06:56,800 Vi o seu volume. 43 00:06:57,300 --> 00:07:00,050 Qual � o deus que teria uma porcaria desse tamanho? 44 00:07:25,475 --> 00:07:27,325 Seus olhos ainda s�o castanhos. 45 00:07:28,875 --> 00:07:32,350 - � voc� mesmo a� dentro? - Acho que sim. 46 00:07:35,250 --> 00:07:37,500 N�o queime meu corpo ainda. 47 00:07:40,125 --> 00:07:41,625 Essa foi boa. 48 00:07:44,150 --> 00:07:45,900 Tem certeza que � voc�? 49 00:08:17,650 --> 00:08:20,225 - Tudo bem? - Tudo. 50 00:08:20,900 --> 00:08:22,200 Tudo bem. 51 00:08:25,200 --> 00:08:28,875 J� te contei que eu achava que o mar se chamava assim 52 00:08:28,900 --> 00:08:32,025 porque no horizonte s� se via ele al�m do ar? 53 00:08:32,050 --> 00:08:35,575 - Acho que n�o. - Mar, ar... 54 00:08:36,075 --> 00:08:38,600 S�o coisas diferentes, mas o som � parecido. 55 00:08:40,825 --> 00:08:41,950 � verdade. 56 00:08:41,975 --> 00:08:44,750 � �bvio que isso foi antes de eu aprender a ler. 57 00:08:48,100 --> 00:08:50,425 Sam, voc� vai passar mal? 58 00:09:05,950 --> 00:09:08,675 N�o vai demorar. Logo chegaremos ao sul. 59 00:09:08,700 --> 00:09:10,950 Estou animada para ver Vilavelha. 60 00:09:10,975 --> 00:09:15,975 O capit�o disse que � a cidade mais bonita de Westeros. 61 00:09:18,425 --> 00:09:21,600 - Vai vomitar de novo? - N�o, n�o. 62 00:09:24,425 --> 00:09:26,600 A Cidadela n�o permite mulheres. 63 00:09:26,625 --> 00:09:29,825 N�o haver� lugar para voc� ou para o pequeno Sam l�. 64 00:09:30,800 --> 00:09:33,250 Fiquei no Castelo Negro, tamb�m n�o permitem l�. 65 00:09:33,275 --> 00:09:35,675 A Cidadela n�o � o Castelo Negro. 66 00:09:35,700 --> 00:09:38,525 N�o tenho um Jon Snow ou um Meistre Aemon 67 00:09:38,550 --> 00:09:40,325 para fazer uma exce��o. 68 00:09:42,200 --> 00:09:43,650 Ficarei em Vilavelha, ent�o. 69 00:09:43,675 --> 00:09:47,200 Sozinha? Com um beb� e sem dinheiro? 70 00:09:48,325 --> 00:09:51,875 Se n�o iremos a Vilavelha, aonde est� me levando? 71 00:09:53,150 --> 00:09:54,575 Para a minha casa. 72 00:09:55,950 --> 00:09:56,950 Monte Chifre. 73 00:09:58,775 --> 00:10:00,075 Meu pai... 74 00:10:00,575 --> 00:10:02,150 Bem, meu pai... 75 00:10:02,175 --> 00:10:05,375 Mas minha m�e � boa e minha irm� � ador�vel. 76 00:10:05,400 --> 00:10:08,000 Elas v�o cuidar de voc�s dois. 77 00:10:09,075 --> 00:10:12,925 "Aonde voc� for, eu vou." Foi o que voc� disse. 78 00:10:29,675 --> 00:10:32,975 Disse isso porque quero voc� e o pequeno Sam a salvo. 79 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 � s� o que eu quero. 80 00:10:35,541 --> 00:10:39,000 Para me tornar um meistre e ajudar Jon quando for a hora. 81 00:10:39,025 --> 00:10:42,375 - Assim, ficar�o seguros. - N�s e o resto do mundo. 82 00:10:42,400 --> 00:10:44,625 N�o me importo com os outros. 83 00:10:44,650 --> 00:10:46,500 Bom, me importo... 84 00:10:47,195 --> 00:10:48,725 Mas n�o muito. 85 00:10:49,825 --> 00:10:52,075 Eu me importo com voc� e ele. 86 00:10:54,600 --> 00:10:56,075 Eu sei, Sam. 87 00:10:56,625 --> 00:10:58,275 Ele tamb�m sabe. 88 00:11:02,225 --> 00:11:04,125 Voc� � o �nico que se importa. 89 00:11:12,850 --> 00:11:16,725 Se acha que � melhor assim, confiamos em voc�. 90 00:11:18,125 --> 00:11:21,250 Era melhor se jogasse algo em mim e fosse embora. 91 00:11:21,750 --> 00:11:24,600 Eu nunca faria isso com o pai do meu filho. 92 00:12:22,275 --> 00:12:23,575 � o meu pai. 93 00:12:25,075 --> 00:12:27,225 O homem ao lado dele � Howland Reed, 94 00:12:27,250 --> 00:12:28,650 o pai de Meera. 95 00:12:40,825 --> 00:12:44,400 - Sor Arthur Dayne. - "A Espada da Manh�". 96 00:12:45,075 --> 00:12:47,500 O maior esgrimista que meu pai j� viu. 97 00:13:02,300 --> 00:13:03,750 Lorde Stark. 98 00:13:04,425 --> 00:13:06,275 Eu o procurei no Tridente. 99 00:13:07,100 --> 00:13:08,400 N�o est�vamos l�. 100 00:13:09,200 --> 00:13:10,600 Seu amigo, o Usurpador, 101 00:13:10,625 --> 00:13:12,825 j� estaria enterrado se estiv�ssemos l�. 102 00:13:13,875 --> 00:13:16,150 O Rei Louco est� morto. 103 00:13:16,175 --> 00:13:18,525 Rhaegar est� enterrado. 104 00:13:18,550 --> 00:13:20,775 Por que n�o protegeram o seu pr�ncipe? 105 00:13:20,800 --> 00:13:22,675 Nosso pr�ncipe nos queria aqui. 106 00:13:30,175 --> 00:13:31,700 Onde est� minha irm�? 107 00:13:34,850 --> 00:13:37,225 Desejo-lhe boa sorte nas guerras futuras. 108 00:13:44,625 --> 00:13:46,125 E come�a agora. 109 00:13:51,625 --> 00:13:52,925 N�o. 110 00:13:53,900 --> 00:13:55,400 Agora termina. 111 00:15:32,675 --> 00:15:34,200 Ele � melhor que meu pai. 112 00:15:34,900 --> 00:15:36,200 Bem melhor. 113 00:15:41,325 --> 00:15:42,950 Mas meu pai o derrotou. 114 00:15:44,025 --> 00:15:45,325 Derrotou? 115 00:15:46,300 --> 00:15:49,250 Eu sei que sim. Ouvi mil vezes a hist�ria. 116 00:16:07,350 --> 00:16:09,150 Ele o apunhalou pelas costas. 117 00:16:28,475 --> 00:16:31,850 - O que h� na torre? - Por hoje, chega. 118 00:16:32,350 --> 00:16:35,025 - Visitaremos outra hora. - Quero ver aonde vai. 119 00:16:35,050 --> 00:16:36,300 � hora de ir. 120 00:16:37,800 --> 00:16:39,000 Pai! 121 00:17:05,825 --> 00:17:07,300 Por que fez isso? 122 00:17:07,325 --> 00:17:09,625 Leve-me de volta, eu quero voltar. 123 00:17:09,650 --> 00:17:10,650 N�o. 124 00:17:12,875 --> 00:17:14,175 Ele me ouviu. 125 00:17:14,200 --> 00:17:17,200 Talvez. Ou ouviu o vento. 126 00:17:17,225 --> 00:17:18,850 Ele me ouviu. 127 00:17:18,875 --> 00:17:21,775 O passado j� est� escrito. A tinta est� seca. 128 00:17:22,275 --> 00:17:23,825 O que h� naquela torre? 129 00:17:24,325 --> 00:17:27,550 - Quero voltar l�. - Eu j� falei. 130 00:17:27,575 --> 00:17:29,375 Se ficar demais onde n�o pertence, 131 00:17:29,400 --> 00:17:31,125 nunca mais voltar�. 132 00:17:31,150 --> 00:17:32,625 Voltar para qu�? 133 00:17:33,125 --> 00:17:35,025 Para voltar a ser um aleijado? 134 00:17:35,050 --> 00:17:37,175 Para falar com um velho numa �rvore? 135 00:17:37,200 --> 00:17:39,200 Acha que escolhi ficar por mil anos aqui, 136 00:17:39,225 --> 00:17:42,975 vendo o mundo de longe, sendo envolvido por ra�zes? 137 00:17:43,000 --> 00:17:44,375 E por que ficou? 138 00:17:46,025 --> 00:17:47,675 Eu estava te esperando. 139 00:17:47,700 --> 00:17:49,600 N�o quero ser voc�. 140 00:17:50,475 --> 00:17:52,050 N�o o culpo. 141 00:17:53,575 --> 00:17:55,975 N�o vai ficar aqui para sempre. 142 00:17:56,000 --> 00:17:58,575 N�o ser� um velho numa �rvore. 143 00:17:59,375 --> 00:18:03,750 Mas, antes de ir, precisa aprender. 144 00:18:04,650 --> 00:18:05,975 Aprender o qu�? 145 00:18:07,050 --> 00:18:08,400 Tudo. 146 00:18:29,225 --> 00:18:33,275 {\an8}Ei, Grande Khaleesi. Mexa essa bunda. 147 00:19:08,350 --> 00:19:10,475 {\an8}Bem-vinda, Khaleesi. 148 00:19:35,800 --> 00:19:37,100 {\an8}Saiam. 149 00:19:48,150 --> 00:19:50,825 {\an8}O que � isto? Tirem suas m�os de mim! 150 00:19:50,850 --> 00:19:52,475 {\an8}Cortarei suas cabe�as! 151 00:20:13,500 --> 00:20:17,450 {\an8}Cometeu um erro de que se arrepender�. 152 00:20:17,475 --> 00:20:19,250 {\an8}Sou a mulher do Grande Khal. 153 00:20:19,275 --> 00:20:20,600 {\an8}Sabemos quem �. 154 00:20:20,625 --> 00:20:23,800 {\an8}Lembro de voc� comendo o cora��o do garanh�o. 155 00:20:24,950 --> 00:20:29,725 {\an8}Por que n�o veio at� n�s depois que Khal Drogo morreu? 156 00:20:29,750 --> 00:20:31,975 {\an8}Porque sou Daenerys Nascida da Tormenta, 157 00:20:32,000 --> 00:20:33,350 {\an8}Destruidora de Correntes, 158 00:20:33,375 --> 00:20:35,525 {\an8}Rainha de Meereen e M�e de Drag�es. 159 00:20:35,550 --> 00:20:37,825 {\an8}Meu lugar n�o � aqui com voc�s. 160 00:20:37,850 --> 00:20:40,375 {\an8}Voc� era a mulher do Grande Khal. 161 00:20:40,400 --> 00:20:45,175 {\an8}Pensava que ele conquistaria o mundo com voc� ao lado dele. 162 00:20:45,200 --> 00:20:46,500 {\an8}N�o conquistou. 163 00:20:48,325 --> 00:20:50,425 {\an8}Eu era a mulher do Grande Khal. 164 00:20:50,450 --> 00:20:51,950 {\an8}Khal Savo. 165 00:20:52,750 --> 00:20:57,300 {\an8}Eu pensava que ele conquistaria o mundo comigo ao lado dele. 166 00:21:00,275 --> 00:21:01,750 {\an8}Voc� � jovem. 167 00:21:02,625 --> 00:21:05,000 {\an8}Todas j� fomos jovens. 168 00:21:05,700 --> 00:21:08,675 {\an8}Mas todas entendemos como s�o as coisas. 169 00:21:08,700 --> 00:21:10,550 {\an8}Voc� tamb�m aprender�, 170 00:21:11,075 --> 00:21:13,925 {\an8}se tiver a sorte de ficar conosco. 171 00:21:15,150 --> 00:21:16,700 {\an8}Aonde mais iria? 172 00:21:17,505 --> 00:21:19,725 {\an8}Toda khaleesi se torna Dosh Khaleen. 173 00:21:19,750 --> 00:21:23,900 {\an8}Sim. Imediatamente depois da morte de seu khal. 174 00:21:23,925 --> 00:21:27,725 {\an8}Mas voc� saiu pelo mundo. Isso � proibido. 175 00:21:28,475 --> 00:21:31,750 {\an8}Todos os khalasars voltaram para a Khalar Vezhven. 176 00:21:34,025 --> 00:21:36,700 {\an8}Eles decidir�o quais cidades ser�o saqueadas 177 00:21:36,725 --> 00:21:39,025 {\an8}e quais tribos ser�o escravizadas. 178 00:21:39,525 --> 00:21:43,700 {\an8}E agora devem decidir o destino da vi�va platinada de Khal Drogo. 179 00:21:44,775 --> 00:21:47,675 {\an8}Com sorte, ficar� conosco, M�e de Drag�es. 180 00:21:47,700 --> 00:21:50,700 {\an8}� o melhor que pode esperar. 181 00:22:02,475 --> 00:22:05,200 N�o sei como aguentam com todo esse couro. 182 00:22:12,775 --> 00:22:14,250 Se pud�ssemos ficar a s�s... 183 00:22:24,975 --> 00:22:27,825 Est� muito bonita, querida. 184 00:22:27,850 --> 00:22:32,000 Subiu tantos degraus e nem suou. 185 00:22:32,025 --> 00:22:35,500 Se vai me torturar, comece de uma vez. 186 00:22:35,525 --> 00:22:37,050 N�o sou torturador. 187 00:22:39,000 --> 00:22:42,275 Embora isso, muitas vezes, seja o que as pessoas merecem. 188 00:22:43,625 --> 00:22:45,900 E arranque respostas. 189 00:22:46,650 --> 00:22:49,300 Mas, geralmente, respostas erradas. 190 00:22:49,875 --> 00:22:53,250 Meu trabalho � encontrar as respostas certas. 191 00:22:53,275 --> 00:22:55,250 Sabe como fa�o isso? 192 00:22:55,275 --> 00:22:58,125 Fazendo as pessoas felizes. 193 00:22:59,175 --> 00:23:01,325 Gostaria de faz�-la feliz, Vala. 194 00:23:01,825 --> 00:23:04,225 � seu nome, n�o �? Vala. 195 00:23:05,800 --> 00:23:10,200 Tudo bem. Sei quem � e o que fez. 196 00:23:11,850 --> 00:23:13,525 Fez muita coisa. 197 00:23:13,550 --> 00:23:15,850 Sacrificou seu corpo por uma causa, 198 00:23:15,875 --> 00:23:18,050 o que � mais do que a maioria faz. 199 00:23:20,225 --> 00:23:23,075 E ajudou os Filhos da Harpia a assassinar 200 00:23:23,100 --> 00:23:25,675 os Imaculados e os Segundos Filhos. 201 00:23:25,700 --> 00:23:29,000 Imaculados e Segundos Filhos s�o soldados estrangeiros 202 00:23:29,025 --> 00:23:30,925 que uma rainha estrangeira trouxe 203 00:23:30,950 --> 00:23:33,425 para destruir nossa cidade e hist�ria. 204 00:23:34,875 --> 00:23:36,175 Entendo. 205 00:23:37,475 --> 00:23:41,200 Faz muito sentido do seu ponto vista. 206 00:23:42,725 --> 00:23:46,175 Eu tenho outro, � claro. 207 00:23:46,800 --> 00:23:49,625 Tente ver as coisas do meu ponto de vista, 208 00:23:49,650 --> 00:23:52,450 assim como eu tentarei ver do seu. 209 00:23:52,475 --> 00:23:57,700 Porque s� assim poderei fazer voc� e Dom felizes. 210 00:24:00,750 --> 00:24:03,600 � assim que se pronuncia? Dom? 211 00:24:04,825 --> 00:24:07,600 Infelizmente, n�o sou muito fluente. 212 00:24:08,975 --> 00:24:11,050 Um menino t�o lindo. 213 00:24:11,075 --> 00:24:14,725 Olhos grandes, castanhos. Vai atrair as mo�as. 214 00:24:15,800 --> 00:24:19,175 � um libertador e tanto, n�o? 215 00:24:19,200 --> 00:24:21,975 N�o me tortura, s� amea�a meu filho. 216 00:24:22,675 --> 00:24:24,300 Crian�as n�o t�m culpa. 217 00:24:25,425 --> 00:24:26,825 Jamais machuquei uma. 218 00:24:28,100 --> 00:24:31,725 Seu filho n�o corre perigo, eu juro. 219 00:24:33,775 --> 00:24:35,475 Mas, c� entre n�s, 220 00:24:35,975 --> 00:24:38,725 voc� conspirou para matar os soldados da rainha. 221 00:24:38,750 --> 00:24:41,125 Conhecemos a pena para esse crime. 222 00:24:47,025 --> 00:24:49,765 Como o pobre Dom viver� sem a m�e? 223 00:24:50,427 --> 00:24:54,525 - Com problema respirat�rio? - Se eu falar algo, me matam. 224 00:24:55,200 --> 00:24:57,950 Ent�o, ou voc� me mata, ou eles me matar�o. 225 00:24:57,975 --> 00:25:00,625 Do seu ponto de vista, isto � um problema. 226 00:25:02,325 --> 00:25:04,475 Mas h� uma terceira op��o. 227 00:25:04,500 --> 00:25:07,675 Um barco parte amanh� para Pentos. 228 00:25:07,700 --> 00:25:09,475 J� arrumei passagem 229 00:25:09,500 --> 00:25:11,875 para uma mulher e seu filho pequeno. 230 00:25:12,725 --> 00:25:16,050 Darei at� um saco de prata para ajud�-la em seu recome�o. 231 00:25:16,075 --> 00:25:19,525 Mas teremos que chamar um dos vestidos de couro 232 00:25:19,550 --> 00:25:23,275 de volta para carreg�-lo. � muito pesado para mim. 233 00:25:24,750 --> 00:25:26,700 O barco parte no raiar do dia. 234 00:25:26,725 --> 00:25:28,975 Precisa decidir agora. 235 00:25:29,925 --> 00:25:33,850 Uma nova vida para voc� e Dom ou... 236 00:25:50,275 --> 00:25:52,000 O que fazer enquanto esperamos? 237 00:25:52,025 --> 00:25:53,950 Para passar o tempo. O que fazer? 238 00:25:53,975 --> 00:25:55,675 Sobre o que conversamos? 239 00:25:58,650 --> 00:26:00,650 Voc� fala 19 l�nguas. 240 00:26:00,675 --> 00:26:03,325 Vez ou outra, deve us�-las para conversar. 241 00:26:04,150 --> 00:26:07,175 Voc�s dois passam muito tempo juntos. 242 00:26:07,200 --> 00:26:10,350 Sobre o que falariam se eu n�o estivesse aqui? 243 00:26:11,250 --> 00:26:12,400 Patrulha. 244 00:26:13,675 --> 00:26:16,200 Quando vou patrulhar com os Imaculados. 245 00:26:17,075 --> 00:26:18,925 O que vemos durante a patrulha. 246 00:26:19,425 --> 00:26:20,975 Quem capturamos na patrulha. 247 00:26:21,000 --> 00:26:23,575 Bom, muito bom. 248 00:26:25,675 --> 00:26:27,450 Mas � um relato. 249 00:26:28,375 --> 00:26:30,450 Eu tinha em mente uma conversa. 250 00:26:30,950 --> 00:26:32,150 Segundo um grande s�bio, 251 00:26:32,175 --> 00:26:35,825 a verdadeira hist�ria do mundo s�o as grandes conversas 252 00:26:35,850 --> 00:26:37,450 tidas em salas elegantes. 253 00:26:38,075 --> 00:26:39,450 Quem disse isso? 254 00:26:40,425 --> 00:26:43,025 Eu. Acabei de dizer. 255 00:26:49,875 --> 00:26:52,275 Est� bem, sem conversa. 256 00:26:52,300 --> 00:26:53,975 Vamos jogar um jogo. 257 00:26:57,025 --> 00:27:00,025 - Voc�s n�o jogam nunca? - Jogos s�o para crian�as. 258 00:27:00,050 --> 00:27:04,000 Meu mestre Kraznys nos fazia jogar jogos. 259 00:27:04,025 --> 00:27:06,000 Isso, j� � um come�o. 260 00:27:06,025 --> 00:27:09,300 - S� as meninas. - N�o, n�o. 261 00:27:09,900 --> 00:27:11,700 Isso, n�o. Claro que n�o. 262 00:27:13,000 --> 00:27:16,975 Jogos inocentes, divertidos, de beber. 263 00:27:17,000 --> 00:27:18,800 N�s n�o bebemos. 264 00:27:19,350 --> 00:27:20,925 At� beberem. 265 00:27:23,375 --> 00:27:26,975 Est� bem, sem beber. Podemos jogar sem beber. 266 00:27:27,000 --> 00:27:28,975 � um jogo maravilhoso. Eu o inventei. 267 00:27:29,000 --> 00:27:30,325 Funciona assim: 268 00:27:30,825 --> 00:27:34,525 Falo algo sobre seu passado. Se estiver errado, eu bebo. 269 00:27:34,550 --> 00:27:36,325 E, se estiver certo... 270 00:27:38,325 --> 00:27:40,375 talvez n�o d� para jogar sem beber. 271 00:27:44,075 --> 00:27:45,475 Voc� n�o teve pressa. 272 00:27:46,250 --> 00:27:49,975 Desculpe. Estava ocupado descobrindo quem financia 273 00:27:50,000 --> 00:27:51,150 os Filhos da Harpia. 274 00:27:51,175 --> 00:27:53,475 - N�o apressamos certas coisas. - Descobriu? 275 00:27:53,500 --> 00:27:58,000 Os Bons Mestres de Astapor e os S�bios Mestres de Yunkai, 276 00:27:58,025 --> 00:28:00,450 com o aux�lio de seus amigos de Volantis. 277 00:28:01,150 --> 00:28:02,775 Viram? 278 00:28:02,800 --> 00:28:05,400 N�o se preocupem com a rebeli�o local. 279 00:28:05,425 --> 00:28:08,900 S� com as tr�s cidades ricas pagando por ela. 280 00:28:08,925 --> 00:28:10,675 J� conquistamos Astapor e Yunkai. 281 00:28:10,700 --> 00:28:12,900 Reconquistaremos e mataremos os Mestres. 282 00:28:12,925 --> 00:28:16,400 Se os Imaculados forem a Astapor e Yunkai, 283 00:28:16,425 --> 00:28:17,975 quem defender� Meereen? 284 00:28:18,000 --> 00:28:20,250 Se n�o lutarmos, como podemos det�-los? 285 00:28:20,275 --> 00:28:22,375 N�o podemos. 286 00:28:22,400 --> 00:28:26,750 Os Mestres s� falam uma l�ngua. Falaram comigo por muitos anos. 287 00:28:26,775 --> 00:28:28,950 Conhe�o melhor que minha l�ngua nativa. 288 00:28:28,975 --> 00:28:32,825 Se queremos que nos ou�am, precisamos falar a l�ngua deles. 289 00:28:32,850 --> 00:28:34,825 Que seja a �ltima coisa que ou�am. 290 00:28:36,025 --> 00:28:39,125 - Talvez tenha raz�o. - Ent�o, lutaremos com eles? 291 00:28:39,150 --> 00:28:41,050 - Possivelmente. - Possivelmente? 292 00:28:41,775 --> 00:28:42,850 � uma conversa. 293 00:28:44,350 --> 00:28:46,475 Seus passarinhos podem levar uma mensagem 294 00:28:46,500 --> 00:28:49,550 aos Bons Mestres de Astapor, aos S�bios Mestres de Yunkai 295 00:28:49,575 --> 00:28:52,475 e aos escravocratas benevolentes de Volantis? 296 00:28:52,500 --> 00:28:57,632 Claro. Homens s�o inst�veis. Em p�ssaros, sempre confio. 297 00:29:04,950 --> 00:29:07,250 Seus olhos est�o bem melhores, Arthur. 298 00:29:07,750 --> 00:29:10,425 - E a mand�bula da sua m�e? - Est� melhor. 299 00:29:11,175 --> 00:29:12,175 E seu pai? 300 00:29:13,275 --> 00:29:16,250 - Ningu�m o viu. - E ningu�m ver�. 301 00:29:16,275 --> 00:29:17,625 Funcionou bem. 302 00:29:17,650 --> 00:29:20,000 Lorde Varys voltar� algum dia? 303 00:29:20,025 --> 00:29:21,625 Eu acho que n�o. 304 00:29:22,425 --> 00:29:23,675 Sente falta dele? 305 00:29:24,425 --> 00:29:25,775 Ele era bom. 306 00:29:27,225 --> 00:29:29,350 Ele nos chamava de passarinhos. 307 00:29:29,375 --> 00:29:30,800 Ele nos dava doces. 308 00:29:33,175 --> 00:29:35,225 Engra�ado ter falado isso. 309 00:29:37,325 --> 00:29:40,900 Adivinhem o que encontrei hoje. 310 00:29:41,600 --> 00:29:44,500 Ameixas cristalizadas de Dorne. 311 00:29:48,825 --> 00:29:51,425 Lembrem-se, se algum de seus amigos gosta de doces 312 00:29:51,450 --> 00:29:54,300 ou precisa de ajuda, pode me procurar. 313 00:29:54,325 --> 00:29:56,825 Tudo que pe�o em troca... 314 00:29:57,775 --> 00:29:59,125 s�o cochichos. 315 00:30:06,125 --> 00:30:07,850 N�o precisam ter medo. 316 00:30:08,700 --> 00:30:10,025 Este � o sor Gregor. 317 00:30:10,050 --> 00:30:12,225 Ele � amigo dos meus amigos. 318 00:30:18,050 --> 00:30:19,350 Podem ir agora. 319 00:30:24,775 --> 00:30:26,525 Passarinhos de Varys? 320 00:30:26,550 --> 00:30:30,175 - Agora seus, Vossa Gra�a. - O que fez com ele exatamente? 321 00:30:30,200 --> 00:30:31,875 N�o consegui uma resposta clara. 322 00:30:31,900 --> 00:30:34,175 Bem, algumas coisas. 323 00:30:34,200 --> 00:30:36,400 Ele entende o que estamos falando? 324 00:30:36,425 --> 00:30:40,275 Se � que algum dia j� entendeu frases inteiras. 325 00:30:42,125 --> 00:30:43,975 Ele entende o suficiente. 326 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Ent�o, mande-o at� o Septo para esmagar a cabe�a 327 00:30:47,025 --> 00:30:49,100 do Alto Pardal como um mel�o. 328 00:30:49,125 --> 00:30:52,650 O Alto Pardal tem centenas de militantes ao seu redor. 329 00:30:52,675 --> 00:30:55,075 Sor Gregor n�o pode enfrent�-los sozinho. 330 00:30:55,100 --> 00:30:58,950 E n�o precisar�. S� ter� que enfrentar um. 331 00:31:01,550 --> 00:31:04,725 - A F� oficializou as acusa��es? - Ainda n�o. 332 00:31:05,300 --> 00:31:08,650 Eis um julgamento por combate que eu quero ver. 333 00:31:08,675 --> 00:31:10,300 N�o pare na cidade. 334 00:31:10,950 --> 00:31:15,950 Quero passarinhos em Dorne, no Jardim de Cima, no Norte. 335 00:31:15,975 --> 00:31:18,725 Se algu�m planeja lucrar com nossos preju�zos, 336 00:31:18,750 --> 00:31:20,300 quero saber. 337 00:31:21,750 --> 00:31:23,450 Se algu�m rir da rainha 338 00:31:23,475 --> 00:31:26,250 que andou nua pelas ruas, coberta de merda, 339 00:31:26,275 --> 00:31:27,725 eu quero saber. 340 00:31:28,725 --> 00:31:30,500 Quero saber quem s�o. 341 00:31:31,200 --> 00:31:33,075 Quero saber onde est�o. 342 00:31:39,601 --> 00:31:42,500 Por pior que Lorde Varys fosse, Qyburn � pior. 343 00:31:43,000 --> 00:31:47,250 Eu disse a todos. Ele � arrogante, perigoso. 344 00:31:47,275 --> 00:31:50,350 Voc� n�o � expulso da Cidadela sem motivo. 345 00:31:50,375 --> 00:31:54,300 E ningu�m ouviu meu conselho. Ent�o, aqui estamos. 346 00:31:54,325 --> 00:31:56,300 E o que ele fez com Gregor Clegane 347 00:31:56,325 --> 00:31:58,050 � uma abomina��o. 348 00:31:58,750 --> 00:32:01,550 N�s n�o sancionamos esse experimento. 349 00:32:02,025 --> 00:32:05,875 Penso que o melhor seria destruirmos essa besta... 350 00:32:11,725 --> 00:32:13,750 - Posso ajud�-la? - Por que est� aqui? 351 00:32:13,775 --> 00:32:16,125 - Minha m�e... - Fui convidada, querida. 352 00:32:16,150 --> 00:32:19,025 Para ajudar a lidar com quest�es delicadas 353 00:32:19,050 --> 00:32:21,300 como o aprisionamento da rainha. 354 00:32:21,325 --> 00:32:23,150 Obrigado por mencionar. 355 00:32:23,925 --> 00:32:27,875 Estava na hora de tratarmos dos abusos que suportei. 356 00:32:27,900 --> 00:32:31,650 Margaery � a rainha. Voc� n�o � a rainha. 357 00:32:31,675 --> 00:32:34,000 N�o � casada com o rei. 358 00:32:34,025 --> 00:32:37,600 Entendo que essas coisas possam ser confusas 359 00:32:37,625 --> 00:32:38,950 na sua fam�lia. 360 00:32:39,625 --> 00:32:41,600 Esta � uma reuni�o do Pequeno Conselho. 361 00:32:41,625 --> 00:32:44,075 N�o tem lugar neste Conselho. 362 00:32:44,100 --> 00:32:45,900 Sou Senhor Comandante da Guarda Real. 363 00:32:45,925 --> 00:32:49,225 O Senhor Comandante da Guarda tem uma posi��o no Conselho. 364 00:32:49,250 --> 00:32:51,800 Grande Meistre Pycelle, sancionaria essa declara��o? 365 00:32:52,700 --> 00:32:54,000 Bem... 366 00:32:54,025 --> 00:32:56,625 Diria que sor Gerold Hightower 367 00:32:56,650 --> 00:32:59,325 tinha um assento no Conselho do Rei Louco. 368 00:32:59,350 --> 00:33:02,025 Claro, falamos do Rei Louco... 369 00:33:02,050 --> 00:33:04,225 O Rei Robert via as coisas diferentes... 370 00:33:08,800 --> 00:33:10,850 E a morte de Myrcella, tio? 371 00:33:11,725 --> 00:33:13,700 Considera o assassinato de um dos seus 372 00:33:13,725 --> 00:33:16,100 "uma quest�o delicada"? 373 00:33:16,125 --> 00:33:19,175 As assassinas de Myrcella derrubaram a Casa Martell 374 00:33:19,200 --> 00:33:20,575 e controlam Dorne. 375 00:33:20,600 --> 00:33:23,875 Temos muito a discutir. Todos n�s, juntos. 376 00:33:25,625 --> 00:33:28,500 N�o podem nos for�ar a sair. Sigamos em frente. 377 00:33:30,575 --> 00:33:32,425 N�o podemos for��-los a sair. 378 00:33:33,225 --> 00:33:35,600 E voc�s n�o podem nos obrigar a ficar. 379 00:33:36,675 --> 00:33:40,500 A n�o ser que mandem essa coisa nos assassinar. 380 00:34:22,375 --> 00:34:23,450 Vossa Gra�a. 381 00:34:23,475 --> 00:34:26,600 Minha m�e gostaria de ver o jazigo da pr�pria filha. 382 00:34:27,300 --> 00:34:29,075 Desculpe, Vossa Gra�a. 383 00:34:29,575 --> 00:34:33,175 - N�o � poss�vel ainda. - Quando ser� poss�vel? 384 00:34:33,200 --> 00:34:35,550 Quando ela pagar por todos os pecados. 385 00:34:35,575 --> 00:34:38,600 Voc� cortou o cabelo dela e a fez caminhar nua pelas ruas, 386 00:34:38,625 --> 00:34:40,725 na frente de toda a cidade. 387 00:34:40,750 --> 00:34:43,600 - J� n�o expiou os pecados? - N�o. 388 00:34:44,525 --> 00:34:47,650 Ela deve ir a julgamento perante sete sept�es 389 00:34:47,675 --> 00:34:49,850 para conhecermos a extens�o de seus pecados. 390 00:34:49,875 --> 00:34:54,025 Quero que a deixe ver o jazigo de Myrcella. 391 00:34:54,050 --> 00:34:56,850 - Sou o rei. - Voc� �. 392 00:34:59,475 --> 00:35:02,675 - O que isso significa para voc�? - Significa muito para mim. 393 00:35:02,700 --> 00:35:04,750 A Coroa e a F�... 394 00:35:04,775 --> 00:35:07,000 s�o os dois pilares do mundo. 395 00:35:07,025 --> 00:35:09,000 Sabe quem me disse isso? 396 00:35:10,875 --> 00:35:13,475 - A sua m�e. - Aquela que n�o � digna? 397 00:35:14,625 --> 00:35:18,400 Que ainda precisa pagar depois de tudo que passou? 398 00:35:37,450 --> 00:35:39,000 Como pensa que a M�e Superior 399 00:35:39,025 --> 00:35:40,300 veio a n�s? 400 00:35:41,350 --> 00:35:45,875 Como homens e mulheres sentiram sua presen�a? 401 00:35:48,025 --> 00:35:49,850 Atrav�s de suas pr�prias m�es. 402 00:35:52,750 --> 00:35:56,000 H� muita falsidade em Cersei. Sabe disso. 403 00:35:56,025 --> 00:36:00,450 Mas, quando ela fala de voc�, o amor materno ofusca tudo. 404 00:36:02,325 --> 00:36:04,200 O amor dela por voc�... 405 00:36:04,225 --> 00:36:07,350 � mais real do que tudo no mundo. 406 00:36:07,375 --> 00:36:09,725 Pois n�o vem deste mundo. 407 00:36:10,675 --> 00:36:12,450 Mas voc� sabe disso. 408 00:36:13,050 --> 00:36:14,050 J� o sentiu. 409 00:36:15,375 --> 00:36:17,450 Voc� nota quando ela fala com voc�. 410 00:36:19,950 --> 00:36:21,300 Sim. 411 00:36:21,325 --> 00:36:22,925 � uma grande d�diva. 412 00:36:23,425 --> 00:36:25,225 Uma que nunca tive. 413 00:36:27,375 --> 00:36:28,675 Inveja. 414 00:36:29,550 --> 00:36:32,000 Mais um pecado que devo expiar. 415 00:36:33,325 --> 00:36:36,475 Vossa Gra�a, posso? Voc� se importa? 416 00:36:36,975 --> 00:36:38,250 S�o meus joelhos. 417 00:36:39,150 --> 00:36:40,300 Claro. 418 00:36:45,800 --> 00:36:49,150 Quando sua m�e fez a caminhada de expia��o, 419 00:36:49,875 --> 00:36:52,025 o fez para voltar a voc�. 420 00:36:52,050 --> 00:36:56,750 Ainda n�o entendo por que quer submet�-la a ainda mais. 421 00:36:56,775 --> 00:37:00,250 N�o sou eu que quero. S�o os deuses que querem. 422 00:37:00,275 --> 00:37:01,875 Eles nos revelam a vontade deles, 423 00:37:01,900 --> 00:37:05,200 n�s s� a aceitamos ou rejeitamos. 424 00:37:07,725 --> 00:37:09,000 Por favor. 425 00:37:14,550 --> 00:37:20,625 Se quisermos ser justos e bons, n�s aceitamos. At� os reis. 426 00:37:20,650 --> 00:37:24,925 O verdadeiro l�der ouve os conselhos mais s�bios. 427 00:37:24,950 --> 00:37:27,425 E ningu�m � mais s�bio que os deuses. 428 00:37:30,225 --> 00:37:32,575 Meu av� dizia algo parecido. 429 00:37:33,850 --> 00:37:35,250 Exceto pelos deuses. 430 00:37:35,750 --> 00:37:39,200 Os deuses atuavam atrav�s dele mesmo que ele n�o soubesse. 431 00:37:40,550 --> 00:37:42,400 Assim como atuam atrav�s de sua m�e. 432 00:37:44,600 --> 00:37:46,925 H� muita bondade em todos n�s. 433 00:37:46,950 --> 00:37:50,375 O melhor a fazer � ajudarmos uns aos outros a aflor�-la. 434 00:38:18,550 --> 00:38:19,850 Quem � voc�? 435 00:38:20,550 --> 00:38:21,775 Ningu�m. 436 00:38:23,950 --> 00:38:25,475 Quem era antes de vir aqui? 437 00:38:26,925 --> 00:38:28,225 Arya Stark. 438 00:38:30,250 --> 00:38:32,825 Conte sobre a fam�lia de Arya Stark. 439 00:38:32,850 --> 00:38:35,000 Seu pai era Eddard Stark. 440 00:38:35,925 --> 00:38:37,850 Sua m�e era Catelyn Stark. 441 00:38:38,350 --> 00:38:39,875 Ela tinha uma irm�... 442 00:38:40,625 --> 00:38:41,875 Sansa... 443 00:38:42,825 --> 00:38:44,225 e quatro irm�os. 444 00:38:53,525 --> 00:38:54,850 Tr�s irm�os. 445 00:38:55,350 --> 00:38:57,575 Robb, Bran, Rickon. 446 00:39:00,250 --> 00:39:01,700 E um meio-irm�o... 447 00:39:01,725 --> 00:39:03,025 Jon. 448 00:39:04,125 --> 00:39:05,750 E onde est�o agora? 449 00:39:06,850 --> 00:39:08,850 Talvez mortos, pelo que uma garota sabe. 450 00:39:19,875 --> 00:39:21,250 Conte sobre o C�o de Ca�a. 451 00:39:23,125 --> 00:39:24,175 Tamb�m morto. 452 00:39:34,975 --> 00:39:38,250 Arya Stark o deixou morrer. Ele estava na lista dela. 453 00:39:40,850 --> 00:39:42,875 Ele n�o estava mais na lista dela. 454 00:39:44,275 --> 00:39:45,825 Ela havia o tirado. 455 00:39:45,850 --> 00:39:49,875 Por qu�? N�o o queria morto mais? 456 00:39:53,650 --> 00:39:55,550 Sim e n�o. 457 00:39:59,950 --> 00:40:01,850 Ela parece confusa. 458 00:40:07,500 --> 00:40:08,800 Sim. 459 00:40:09,825 --> 00:40:11,075 Ela era. 460 00:40:15,525 --> 00:40:18,200 Quem mais estava na listinha de Arya Stark? 461 00:40:19,625 --> 00:40:21,100 Cersei Lannister. 462 00:40:22,725 --> 00:40:23,875 Gregor Clegane. 463 00:40:25,800 --> 00:40:27,100 Walder Frey. 464 00:40:31,100 --> 00:40:32,750 � uma lista pequena. 465 00:40:37,750 --> 00:40:40,250 N�o podem ser s� os que quer matar. 466 00:40:43,075 --> 00:40:45,425 N�o esqueceu de ningu�m? 467 00:40:48,850 --> 00:40:51,650 Que nome quer que uma garota diga? 468 00:41:27,525 --> 00:41:29,725 Se uma garota disser o nome dela, 469 00:41:29,750 --> 00:41:31,250 devolvo-lhe os olhos. 470 00:41:35,500 --> 00:41:37,150 Uma garota n�o tem nome. 471 00:41:41,375 --> 00:41:42,675 Venha. 472 00:42:15,525 --> 00:42:17,575 Se a garota realmente n�o for algu�m, 473 00:42:17,600 --> 00:42:19,675 n�o tem nada a temer. 474 00:42:45,925 --> 00:42:47,225 Quem � voc�? 475 00:42:51,225 --> 00:42:52,525 Ningu�m. 476 00:43:02,725 --> 00:43:05,600 A Casa Umber � de conhecida lealdade. 477 00:43:05,625 --> 00:43:08,200 Lealdade aos Starks. 478 00:43:08,225 --> 00:43:10,825 E voc�, Lorde Karstark? 479 00:43:11,725 --> 00:43:14,425 Seu povo compartilha sangue com os Starks, n�o �? 480 00:43:14,450 --> 00:43:17,050 E aqui estamos. Os tempos mudam. 481 00:43:17,075 --> 00:43:19,450 Quando meu pai virou o Protetor do Norte, 482 00:43:19,475 --> 00:43:21,525 sua casa se recusou a jurar bandeira. 483 00:43:21,550 --> 00:43:23,175 Seu pai era um canalha. 484 00:43:26,725 --> 00:43:28,850 Meu amado pai, o Protetor... 485 00:43:28,875 --> 00:43:31,975 Seu pai era um canalha. Por isso que voc� o matou. 486 00:43:33,150 --> 00:43:35,050 Eu teria feito o mesmo com o meu 487 00:43:35,075 --> 00:43:37,725 se ele n�o tivesse me feito o favor de morrer sozinho. 488 00:43:37,750 --> 00:43:40,475 Meu pai foi envenenado pelos nossos inimigos. 489 00:43:42,800 --> 00:43:45,850 Por que veio a Winterfell, Lorde Umber? 490 00:43:45,875 --> 00:43:49,250 O bastardo Jon Snow acolheu um ex�rcito de Selvagens. 491 00:43:50,225 --> 00:43:52,375 Estamos mais ao norte do que voc�s, idiotas. 492 00:43:52,400 --> 00:43:55,725 Quando os Selvagens descerem, temos de enfrent�-los primeiro. 493 00:43:55,750 --> 00:43:59,250 Gosto de lutar contra Selvagens. Fiz isso toda a minha vida. 494 00:43:59,275 --> 00:44:01,825 Mas h� muitos deles para derrotarmos sozinhos. 495 00:44:01,850 --> 00:44:04,650 Ent�o veio pedir ajuda? 496 00:44:05,150 --> 00:44:06,400 Precisamos nos ajudar. 497 00:44:07,275 --> 00:44:11,100 Quanto mais frio ficar, mais os desgra�ados descer�o. 498 00:44:11,225 --> 00:44:13,075 Logo chegam aqui. 499 00:44:13,100 --> 00:44:15,900 E um bando de Selvagens pode tomar Winterfell? 500 00:44:15,925 --> 00:44:17,500 Se Jon Snow os liderar, talvez. 501 00:44:17,525 --> 00:44:19,875 Ele conhece este lugar muito melhor do que n�s. 502 00:44:23,325 --> 00:44:25,500 Jure sua bandeira � Casa Bolton. 503 00:44:25,525 --> 00:44:28,000 Jure lealdade a mim como Protetor do Norte 504 00:44:28,025 --> 00:44:30,350 e lutaremos juntos para destruir o bastardo 505 00:44:30,375 --> 00:44:34,150 - e seus amigos Selvagens. - N�o vou beijar a sua m�o. 506 00:44:34,575 --> 00:44:37,175 Um porta-bandeira deve se ajoelhar perante seu Lorde. 507 00:44:37,200 --> 00:44:39,400 N�o o farei tamb�m. 508 00:44:39,425 --> 00:44:42,400 Por que confiaria num homem que n�o honra tradi��es? 509 00:44:42,425 --> 00:44:44,600 Seu pai honrava tradi��es. 510 00:44:46,025 --> 00:44:50,150 Ajoelhou-se para Robb Stark. Chamou-o de Rei do Norte. 511 00:44:50,175 --> 00:44:52,350 Robb Stark fez bem em confiar em seu pai? 512 00:44:52,375 --> 00:44:54,325 Parece que temos um impasse. 513 00:44:54,350 --> 00:44:57,225 Que se foda ajoelhar e jurar. 514 00:44:57,725 --> 00:44:59,000 Trouxe um presente. 515 00:45:02,125 --> 00:45:04,850 Uma garota, espero. Prefiro ruivas. 516 00:45:04,875 --> 00:45:07,400 Uma garota, sim. 517 00:45:09,550 --> 00:45:10,975 Uma selvagem. 518 00:45:19,375 --> 00:45:20,800 Gosto selvagem. 519 00:45:21,825 --> 00:45:23,125 E o menino... 520 00:45:24,100 --> 00:45:25,550 belo e jovem. 521 00:45:25,575 --> 00:45:27,475 Do jeito que o Karstark gosta. 522 00:45:34,175 --> 00:45:36,825 - Quem �? - Rickon Stark. 523 00:45:44,850 --> 00:45:46,725 Como sei que � Rickon Stark? 524 00:46:17,675 --> 00:46:20,300 Bem-vindo ao lar, Lorde Stark. 525 00:46:31,950 --> 00:46:33,250 Chegou a hora. 526 00:47:11,225 --> 00:47:14,425 Se t�m algo a dizer, agora � a hora. 527 00:47:14,450 --> 00:47:17,325 N�o deveria estar vivo. N�o � certo. 528 00:47:19,825 --> 00:47:21,375 Como n�o era me matar. 529 00:47:25,850 --> 00:47:28,425 Minha m�e ainda vive no Porto Branco. 530 00:47:28,450 --> 00:47:29,775 Pode escrever a ela? 531 00:47:30,575 --> 00:47:32,775 Diga que morri lutando contra os Selvagens. 532 00:47:41,475 --> 00:47:44,725 Tive uma escolha, Senhor Comandante. 533 00:47:45,225 --> 00:47:47,125 Tra�-lo... 534 00:47:47,150 --> 00:47:49,300 ou trair a Patrulha da Noite. 535 00:47:49,325 --> 00:47:52,150 Voc� trouxe um ex�rcito de Selvagens �s nossas terras. 536 00:47:54,050 --> 00:47:56,500 Um ex�rcito de assassinos e saqueadores. 537 00:47:57,125 --> 00:47:58,675 Se precisasse fazer tudo de novo 538 00:47:58,700 --> 00:48:00,275 sabendo como eu acabaria... 539 00:48:01,200 --> 00:48:03,675 eu rezaria para fazer a escolha certa outra vez. 540 00:48:04,475 --> 00:48:06,500 Tenho certeza, sor Alliser. 541 00:48:06,525 --> 00:48:07,825 Eu lutei. 542 00:48:08,450 --> 00:48:09,750 Eu perdi. 543 00:48:11,900 --> 00:48:13,275 E agora descanso. 544 00:48:14,250 --> 00:48:17,425 Mas voc�, Lorde Snow... 545 00:48:18,425 --> 00:48:20,925 lutar� as batalhas deles para sempre. 546 00:50:08,050 --> 00:50:09,675 Voc� deveria queimar os corpos. 547 00:50:11,725 --> 00:50:12,825 Voc� deveria. 548 00:50:22,025 --> 00:50:23,775 O que fa�o com isso? 549 00:50:24,275 --> 00:50:27,025 Vista. Queime. 550 00:50:28,175 --> 00:50:29,475 Fa�a o que quiser. 551 00:50:30,425 --> 00:50:31,875 O Castelo Negro � seu. 552 00:50:38,850 --> 00:50:40,525 Minha patrulha terminou. 553 00:50:46,975 --> 00:50:50,075 www.legendas.tv 554 00:50:50,100 --> 00:50:52,200 Revis�o: o-o 40503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.