All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E02.480p.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,477 --> 00:00:02,646 Anteriormente em Game of Thrones... 2 00:00:04,181 --> 00:00:07,750 Rendei-vos ao anoitecer ou isto acaba em sangue. 3 00:00:08,218 --> 00:00:09,518 Morremos todos hoje. 4 00:00:09,720 --> 00:00:11,286 N�o precisamos de morrer, se tivermos ajuda. 5 00:00:11,388 --> 00:00:14,389 N�o sois os �nicos a dever a vida a Jon Snow. 6 00:00:16,661 --> 00:00:17,760 Vamos ter um beb�. 7 00:00:19,063 --> 00:00:20,395 Um ajuste de contas chegar� 8 00:00:20,731 --> 00:00:22,097 e precisamos do Norte para o enfrentar. 9 00:00:22,500 --> 00:00:23,632 Todo o Norte. 10 00:00:24,635 --> 00:00:26,001 Tenho um grupo de homens atr�s deles. 11 00:00:27,237 --> 00:00:29,004 N�o chegar�o longe. 12 00:00:30,842 --> 00:00:33,876 Senhora Sansa, darei a minha vida pela vossa, se necess�rio for. 13 00:00:35,880 --> 00:00:38,514 Theon desobedeceu �s minhas ordens. 14 00:00:38,983 --> 00:00:40,649 O rapaz � um tolo. 15 00:00:40,985 --> 00:00:43,352 � meu irm�o. � um Greyjoy. 16 00:00:44,689 --> 00:00:46,522 Os Karstarks s�o nortenhos. 17 00:00:47,024 --> 00:00:49,024 N�o perdoar�o a execu��o do seu Senhor. 18 00:00:54,064 --> 00:00:55,598 Levanta-te e luta, rapariga cega. 19 00:00:59,470 --> 00:01:00,435 Vemo-nos amanh�. 20 00:01:04,208 --> 00:01:06,809 T�o cedo n�o iremos navegar para Westeros. 21 00:01:09,380 --> 00:01:12,114 S�o drag�es, Khaleesi, nunca poder�o ser domados. 22 00:01:31,536 --> 00:01:33,869 �s um warg, Bran. Est�-te no sangue. 23 00:01:35,439 --> 00:01:36,438 Ele espera por ti. 24 00:01:38,308 --> 00:01:40,009 Sois o Corvo Tr�s-Olhos. 25 00:04:23,430 --> 00:04:26,764 Deixa-o tentar outra vez, Ned. 26 00:04:26,867 --> 00:04:28,800 Aquele � o meu pai. 27 00:04:28,902 --> 00:04:31,102 E o meu tio Benjen. 28 00:04:31,205 --> 00:04:34,272 Mant�m esse escudo para cima ou fa�o a tua cabe�a tremer como um sino. 29 00:04:42,015 --> 00:04:44,182 Eram todos t�o felizes. 30 00:04:45,753 --> 00:04:47,586 Tamb�m tu, em tempos. 31 00:04:53,026 --> 00:04:56,427 P�ra de te exibires. 32 00:04:56,529 --> 00:04:58,096 Lyanna! 33 00:04:58,198 --> 00:04:59,898 A minha tia Lyanna. 34 00:05:00,000 --> 00:05:02,400 Vi a est�tua dela na cripta. 35 00:05:02,502 --> 00:05:05,904 O meu pai nunca falou dela. 36 00:05:11,711 --> 00:05:14,479 Importas-te de desandar daqui? Estamos a treinar. 37 00:05:14,581 --> 00:05:18,750 Com quem vais tu treinar quando o Ned partir para o Ninho da �guia? 38 00:05:18,852 --> 00:05:19,918 N�o sei. 39 00:05:20,020 --> 00:05:21,586 Que tal ele? 40 00:05:23,023 --> 00:05:25,223 Wylis, anda c�. 41 00:05:30,563 --> 00:05:32,463 Hodor? 42 00:05:32,565 --> 00:05:34,565 Mas ele tem sangue de gigante. 43 00:05:34,667 --> 00:05:38,203 E tu tens o treino. Parece-me um combate justo. 44 00:05:38,305 --> 00:05:40,906 Benjen levanta sempre o queixo quando est� prestes a atacar. 45 00:05:41,008 --> 00:05:43,775 E baixa-o quando se vai esquivar, minha senhora. 46 00:05:43,877 --> 00:05:45,944 O Hodor fala? 47 00:05:51,184 --> 00:05:54,152 Deixa as lutas para os senhorzinhos, Wylis. 48 00:05:54,254 --> 00:05:56,721 Vamos, v�. N�o � s�tio para ti. 49 00:05:56,823 --> 00:05:59,324 Ama, olha o tamanho dele. 50 00:05:59,426 --> 00:06:01,692 Se alguma vez aprender a lutar, ser� imbat�vel. 51 00:06:01,795 --> 00:06:04,796 Bem, ele nunca vai aprender a lutar porque � um rapaz das cavalari�as. 52 00:06:04,898 --> 00:06:06,731 Por isso deixem-no estar. 53 00:06:06,833 --> 00:06:09,100 � altura de ir. 54 00:06:09,202 --> 00:06:11,202 Por favor, mais um bocado. 55 00:06:23,984 --> 00:06:26,985 Mostrais-me finalmente algo de que gosto 56 00:06:27,087 --> 00:06:28,586 e arrastais-me dali para fora. 57 00:06:28,688 --> 00:06:32,357 O fundo do mar � belo, 58 00:06:32,459 --> 00:06:34,725 mas se ficares demasiado tempo, afogas-te. 59 00:06:34,828 --> 00:06:36,836 N�o estava a afogar-me. 60 00:06:36,837 --> 00:06:38,589 Estava em casa. 61 00:06:52,045 --> 00:06:54,245 Wylis. 62 00:06:54,348 --> 00:06:56,014 Hodor. 63 00:06:56,116 --> 00:06:57,815 Vi-te em rapaz. 64 00:06:57,917 --> 00:07:00,751 Conseguias falar. 65 00:07:00,854 --> 00:07:03,421 Que aconteceu? 66 00:07:03,523 --> 00:07:05,390 Hodor. 67 00:07:09,863 --> 00:07:11,363 Onde est� Meera? 68 00:07:13,633 --> 00:07:15,500 Hodor. 69 00:07:41,694 --> 00:07:43,294 N�o devias estar aqui. 70 00:07:43,397 --> 00:07:46,097 N�o � seguro fora da gruta. 71 00:07:46,199 --> 00:07:47,899 N�o � seguro em lado nenhum. 72 00:07:51,304 --> 00:07:53,604 Vi que Hodor nem sempre foi Hodor. 73 00:07:53,706 --> 00:07:55,806 - Hodor. - O seu verdadeiro nome � Wylis. 74 00:07:55,909 --> 00:08:00,045 E ele podia falar e lutar... e depois... 75 00:08:01,181 --> 00:08:02,380 Que se passa? 76 00:08:05,685 --> 00:08:08,520 O Corvo Tr�s-Olhos diz que uma guerra est� a chegar 77 00:08:08,621 --> 00:08:10,788 E vamos lut�-la ali? 78 00:08:40,287 --> 00:08:42,353 Brandon Stark precisa de ti. 79 00:08:45,325 --> 00:08:47,425 Para qu�? Sento-me ali, 80 00:08:47,527 --> 00:08:49,827 observo-o a ter a suas vis�es e nunca acontece nada. 81 00:08:49,929 --> 00:08:52,497 Ele n�o ficar� ali para sempre. 82 00:08:52,599 --> 00:08:56,033 E, aqui fora, precisa de ti. 83 00:09:21,794 --> 00:09:24,695 Est� na hora, Ser Davos. 84 00:09:24,797 --> 00:09:27,132 Abri a porta para que os homens a� dentro 85 00:09:27,234 --> 00:09:29,501 possam juntar-se aos seus irm�os em paz. 86 00:09:34,941 --> 00:09:39,544 At� podemos libertar o lobo a norte da Muralha, onde pertence. 87 00:09:42,915 --> 00:09:45,183 Ningu�m precisa de morrer hoje. 88 00:09:48,988 --> 00:09:51,222 Nunca fui grande lutador. 89 00:09:58,398 --> 00:10:00,565 As minhas desculpas pelo que est�o prestes a ver. 90 00:10:08,141 --> 00:10:09,574 Anda. 91 00:10:56,356 --> 00:10:57,855 Atacai! 92 00:11:06,032 --> 00:11:07,898 Lutai, seus covardes! 93 00:11:40,133 --> 00:11:42,199 Meu traidor de merda. 94 00:11:42,302 --> 00:11:44,402 Os �nicos traidores s�o aqueles 95 00:11:44,504 --> 00:11:47,472 que espetaram as facas no cora��o do seu Senhor Comandante. 96 00:11:47,574 --> 00:11:51,041 Durante milhares de anos, a Patrulha da Noite 97 00:11:51,144 --> 00:11:53,778 aguentou Castelo Negro contra os selvagens. 98 00:11:53,880 --> 00:11:55,913 At� teres surgido. 99 00:12:05,725 --> 00:12:08,893 Atirem-no para as celas, onde pertencem. 100 00:12:41,227 --> 00:12:44,028 Levou uma data de facadas. 101 00:12:47,166 --> 00:12:49,767 Os meus homens v�o recolher madeira para a fogueira. 102 00:12:51,037 --> 00:12:52,570 H� corpos para queimar. 103 00:13:03,683 --> 00:13:07,218 Ent�o ali estava ela, a todo-poderosa Rainha Cersei, 104 00:13:07,320 --> 00:13:09,454 as mamas e o cu a abanarem-se ao relento. 105 00:13:09,556 --> 00:13:12,557 De repente ele olha na minha dire��o. 106 00:13:12,659 --> 00:13:15,526 P�e-se a sorrir para mim do tipo: "Ent�o?" 107 00:13:15,628 --> 00:13:18,062 Ent�o, pronto, �t� bem, nunca fui t�mido 108 00:13:18,164 --> 00:13:20,832 e fui aben�oado nas partes baixas, portanto meti-o c� para fora. 109 00:13:20,933 --> 00:13:23,801 Ela nunca tinha visto uma coisa assim. 110 00:13:23,903 --> 00:13:26,270 Estava habituada � do irm�o e, pelo que ouvi dizer, 111 00:13:26,373 --> 00:13:28,573 a do Jaime Lannister � uma pilinha de meia-polegada. 112 00:13:30,510 --> 00:13:34,445 Ela viu-a, e juro pelos deuses que lambeu os l�bios. 113 00:13:35,582 --> 00:13:37,147 Bem, voc�s conhecem-me. 114 00:13:37,250 --> 00:13:39,283 Sabem que que n�o iria mentir sobre uma coisa destas. 115 00:14:57,330 --> 00:14:58,629 Sa� do meu caminho. 116 00:14:58,731 --> 00:15:00,698 Ordens do Rei, Vossa Gra�a. 117 00:15:03,970 --> 00:15:05,536 Quais s�o as ordens do Rei? 118 00:15:05,638 --> 00:15:08,439 Que permaneceis na Fortaleza Vermelha 119 00:15:08,541 --> 00:15:09,807 para vossa pr�pria prote��o. 120 00:15:11,778 --> 00:15:14,411 Impedir-me-eis de comparecer ao funeral da minha pr�pria filha? 121 00:15:14,514 --> 00:15:18,549 Perdoai-me, por ordem real n�o posso deixar-vos passar. 122 00:15:20,152 --> 00:15:22,219 Quero falar com o meu filho. 123 00:15:22,321 --> 00:15:24,755 Ele deixou a Fortaleza Vermelha, Vossa Gra�a. 124 00:15:54,888 --> 00:15:57,221 Ela cresceu. 125 00:15:57,323 --> 00:15:59,323 Quase. 126 00:15:59,425 --> 00:16:02,059 Apanh�mos os assassinos do Pr�ncipe Trystane? 127 00:16:04,430 --> 00:16:06,564 Deve ter sido a m�e. 128 00:16:06,666 --> 00:16:08,633 A tua m�e n�o faria isso. 129 00:16:08,735 --> 00:16:10,067 Sim, faria. 130 00:16:12,572 --> 00:16:15,239 Est�s zangado com ela? 131 00:16:15,341 --> 00:16:18,242 - Claro que n�o. - Ent�o porque n�o a deixaste vir? 132 00:16:18,344 --> 00:16:21,045 Ela tem todo o direito de estar aqui. 133 00:16:21,147 --> 00:16:25,683 Disseram-me que n�o lhe seria permitida a entrada no Sept�o. 134 00:16:25,785 --> 00:16:26,904 Se tivesse tentado... 135 00:16:26,916 --> 00:16:29,987 Eles nunca mais voltar�o a colocar a tua m�e numa cela. 136 00:16:30,089 --> 00:16:32,056 N�o enquanto aqui estiver. 137 00:16:34,627 --> 00:16:37,061 Porque n�o a foste ver? 138 00:16:40,767 --> 00:16:43,100 Tudo aquilo pelo que ela passou, f�-lo por ti. 139 00:16:43,202 --> 00:16:45,570 Pensas que eu n�o sei? 140 00:16:49,508 --> 00:16:51,308 Pe�o desculpa. 141 00:16:53,312 --> 00:16:55,145 Mas n�o posso. 142 00:16:55,247 --> 00:16:56,614 Porqu�? 143 00:16:58,051 --> 00:17:01,619 Quando a F� Militante a prendeu, e � Margaery, 144 00:17:01,721 --> 00:17:03,588 que fiz eu? 145 00:17:05,124 --> 00:17:08,859 Quando a desfilaram pelas ruas como uma prostituta, 146 00:17:08,962 --> 00:17:10,761 que fiz eu? 147 00:17:11,864 --> 00:17:14,231 Todos falhamos, �s vezes. 148 00:17:14,333 --> 00:17:17,702 O rei devia ser o Protetor do Reino. 149 00:17:17,804 --> 00:17:20,661 Se n�o consigo proteger a minha mulher 150 00:17:20,673 --> 00:17:23,174 ou a minha m�e, para que sirvo eu? 151 00:17:23,175 --> 00:17:26,210 Vai ver a tua m�e e pede-lhe perd�o. 152 00:17:28,681 --> 00:17:30,881 Vossa Gra�a. 153 00:17:30,984 --> 00:17:32,683 Senhor Comandante. 154 00:17:32,785 --> 00:17:35,519 Quero ver a minha mulher. 155 00:17:35,622 --> 00:17:37,955 Os deuses aguardam que a Rainha Margaery 156 00:17:38,057 --> 00:17:41,458 confesse os seus pecados e obtenha a sua miseric�rdia. 157 00:17:41,560 --> 00:17:44,495 O rei deve aguardar, tamb�m. 158 00:17:44,597 --> 00:17:47,031 Vai ver a tua m�e, Tommen. 159 00:17:57,409 --> 00:17:59,409 Sois um homem ousado. 160 00:18:01,080 --> 00:18:02,647 Pelo contr�rio. 161 00:18:02,749 --> 00:18:05,349 Tenho bastante medo. 162 00:18:05,451 --> 00:18:08,619 O Pai, a M�e, 163 00:18:08,721 --> 00:18:10,855 o Guerreiro. 164 00:18:20,833 --> 00:18:24,001 Sabeis porque usamos estas pedras? 165 00:18:25,672 --> 00:18:28,572 Lembrar-nos de que n�o devemos recear a morte. 166 00:18:28,675 --> 00:18:31,942 Fechamos os olhos a este mundo a abrimo-los ao pr�ximo. 167 00:18:32,045 --> 00:18:34,278 Deveis estar ansioso pela pr�xima vida. 168 00:18:36,282 --> 00:18:37,815 Na verdade, eu tamb�m tenho receio. 169 00:18:37,917 --> 00:18:40,851 V�s prendestes e humilhastes a minha irm�. 170 00:18:40,953 --> 00:18:43,587 A vossa irm� procurou a miseric�rdia dos deuses 171 00:18:43,690 --> 00:18:45,455 e expiou os seus pecados. 172 00:18:45,558 --> 00:18:47,758 E os meus pecados? 173 00:18:50,063 --> 00:18:53,564 Quebrei um juramento sagrado e apunhalei o meu rei nas costas. 174 00:18:55,434 --> 00:18:57,868 Matei o meu pr�prio primo. 175 00:18:57,970 --> 00:18:59,904 Quando os deuses julgaram o meu irm�o como culpado, 176 00:19:00,006 --> 00:19:02,306 ajudei-o a escapar � sua justi�a. 177 00:19:03,876 --> 00:19:06,577 Que expia��o mere�o eu? 178 00:19:08,948 --> 00:19:11,215 Derramar�eis sangue neste lugar sagrado? 179 00:19:11,317 --> 00:19:13,751 Os deuses n�o se importam. 180 00:19:13,853 --> 00:19:16,286 Derramaram mais sangue que o resto de n�s, combinados. 181 00:19:18,257 --> 00:19:20,424 Prossegui, ent�o. 182 00:19:20,526 --> 00:19:24,128 Eu mere�o-o. Todos o merecemos. 183 00:19:24,230 --> 00:19:26,831 Somos criaturas fracas e vaidosas. 184 00:19:26,933 --> 00:19:29,800 Vivemos apenas pela miseric�rdia da M�e. 185 00:19:45,118 --> 00:19:48,119 Deviam estar mais perto, se a ideia � salvar-vos. 186 00:19:48,221 --> 00:19:50,087 N�o �. 187 00:19:50,189 --> 00:19:53,090 Nunca me alcan�ariam antes que v�s me ating�sseis. 188 00:19:53,192 --> 00:19:54,859 J� lutei em condi��es piores. 189 00:19:54,961 --> 00:19:57,928 Sem d�vida que muitos de n�s cairiam. 190 00:19:58,030 --> 00:20:01,065 Mas quem somos? 191 00:20:01,167 --> 00:20:03,834 N�o temos nomes, nem fam�lia. 192 00:20:03,936 --> 00:20:07,838 Cada um de n�s � pobre e sem poder. 193 00:20:07,940 --> 00:20:10,340 E, no entanto, juntos, 194 00:20:10,442 --> 00:20:13,110 podemos derrubar um imp�rio. 195 00:20:43,442 --> 00:20:45,009 M�e. 196 00:20:56,689 --> 00:20:59,389 Colocaram-lhe a mortalha vermelha ou a dourada? 197 00:21:00,960 --> 00:21:02,626 Dourada. 198 00:21:02,728 --> 00:21:05,196 Ainda bem. Sempre foi a cor dela. 199 00:21:07,533 --> 00:21:10,734 Pe�o desculpa por manter-te aqui. 200 00:21:13,105 --> 00:21:15,505 N�o devia, mas eu... 201 00:21:18,144 --> 00:21:21,345 N�o queria perder-te outra vez. 202 00:21:21,447 --> 00:21:23,247 Eu percebo. 203 00:21:25,451 --> 00:21:27,251 Estou contente por te ver. 204 00:21:30,489 --> 00:21:32,990 Sei que devia ter vindo mais cedo. 205 00:21:33,092 --> 00:21:36,426 Eu queria. Eu estava errado. 206 00:21:37,830 --> 00:21:39,730 N�o faz mal. 207 00:21:42,501 --> 00:21:44,735 N�o. 208 00:21:46,472 --> 00:21:49,173 Devia t�-los executado a todos. 209 00:21:49,275 --> 00:21:51,075 Devia ter derrubado o septo 210 00:21:51,177 --> 00:21:55,246 sobre a cabe�a do Alto Pardal antes de ter permitido fazerem-te aquilo, 211 00:21:55,348 --> 00:21:57,647 como tu terias feito por mim. 212 00:21:58,784 --> 00:22:01,318 Criaste-me para ser forte... 213 00:22:03,489 --> 00:22:05,089 e n�o fui. 214 00:22:06,458 --> 00:22:08,558 Mas quero ser. 215 00:22:11,197 --> 00:22:12,963 Ajuda-me. 216 00:22:17,336 --> 00:22:19,003 Sempre. 217 00:22:47,266 --> 00:22:49,934 Se tivesse perdido a minha picha, tamb�m estava sempre a beber. 218 00:22:54,073 --> 00:22:56,407 N�o � para ofender. 219 00:22:56,508 --> 00:22:59,310 Ele faz piadas sobre an�es, eu fa�o sobre eunucos. 220 00:22:59,412 --> 00:23:00,677 Eu n�o fa�o piadas sobre an�es. 221 00:23:00,779 --> 00:23:02,879 Mas pensais nelas. 222 00:23:02,982 --> 00:23:07,418 Ent�o... a frota. Foi incendiada. 223 00:23:07,519 --> 00:23:09,509 Procuramos os homens que incendiaram os navios, 224 00:23:09,521 --> 00:23:11,322 mas ningu�m viu nada. 225 00:23:11,424 --> 00:23:13,857 De certeza que haver� alguma boa not�cia escondida algures. 226 00:23:13,960 --> 00:23:17,027 Astapor e Yunkai deixaram de nos pedir ajuda. 227 00:23:17,129 --> 00:23:19,763 Talvez possam contar-nos o seu segredo. 228 00:23:19,865 --> 00:23:22,333 Os Mestres reconquistaram ambas as cidades. 229 00:23:22,435 --> 00:23:25,019 Tirando Meereen, toda a Ba�a dos Escravos 230 00:23:25,031 --> 00:23:27,071 regressou para os esclavagistas. 231 00:23:29,041 --> 00:23:33,143 E os drag�es? Temos dois deles sob as Pir�mides. 232 00:23:33,245 --> 00:23:34,979 N�o est�o a comer. 233 00:23:35,081 --> 00:23:37,848 N�o tocaram na comida desde que a Rainha Daenerys partiu. 234 00:23:37,950 --> 00:23:40,650 Daenerys � a Rainha dos Drag�es. 235 00:23:40,752 --> 00:23:43,587 N�o pode deixar os drag�es a morrer � fome, isso � �bvio. 236 00:23:43,689 --> 00:23:47,024 Se um drag�o n�o quer comer, como vamos for��-lo a comer? 237 00:23:47,126 --> 00:23:49,393 Os drag�es n�o se d�o bem em cativeiro. 238 00:23:49,495 --> 00:23:51,862 - Como sabeis isso? - � o que fa�o. 239 00:23:51,964 --> 00:23:54,898 Eu bebo, e sei coisas. 240 00:23:56,935 --> 00:24:00,104 Os drag�es que Aegon usou para conquistar Westeros 241 00:24:00,206 --> 00:24:02,706 percorriam centenas de quil�metros. 242 00:24:02,808 --> 00:24:07,612 Depois, os ancestrais de Daenerys acorrentaram-nos em jaulas. 243 00:24:07,613 --> 00:24:09,579 Algumas gera��es depois, 244 00:24:09,681 --> 00:24:13,350 os �ltimos drag�es n�o eram maiores que gatos. 245 00:24:13,452 --> 00:24:16,387 Devem ser desacorrentados ou come�ar�o a definhar. 246 00:24:17,990 --> 00:24:19,923 Missandei, 247 00:24:20,026 --> 00:24:23,560 quantas vezes estivestes na companhia destes drag�es? 248 00:24:23,662 --> 00:24:27,331 - Muitas vezes. - E alguma vez te magoaram? 249 00:24:27,433 --> 00:24:29,433 Nunca. 250 00:24:29,535 --> 00:24:31,701 Os drag�es s�o inteligentes. 251 00:24:31,803 --> 00:24:34,638 Mais inteligentes que os homens, segundo alguns Meistres. 252 00:24:34,740 --> 00:24:36,607 Sentem afei��o pelos seus amigos 253 00:24:36,608 --> 00:24:38,407 e f�ria pelos inimigos. 254 00:24:40,111 --> 00:24:42,612 - Sou amigo deles. - E eles sabem-no? 255 00:24:42,714 --> 00:24:45,748 V�o saber. J� � tempo de come�arem a jantar. 256 00:26:16,808 --> 00:26:19,108 Sou amigo da vossa m�e. 257 00:26:25,951 --> 00:26:28,585 Estou aqui para ajudar. 258 00:26:28,687 --> 00:26:30,753 N�o comam a vossa ajuda. 259 00:26:35,526 --> 00:26:36,926 Quando eu era crian�a, 260 00:26:37,028 --> 00:26:40,663 um tio perguntou-me que prenda queria para o meu anivers�rio. 261 00:26:40,765 --> 00:26:43,365 Supliquei-lhe um de voc�s. 262 00:26:43,468 --> 00:26:46,970 "N�o era preciso ser um drag�o grande," disse-lhe. 263 00:26:48,840 --> 00:26:51,040 "Podia ser pequeno, como eu." 264 00:26:57,749 --> 00:27:01,884 Todos se riram como se fosse a coisa mais engra�ada que j� tinham ouvido. 265 00:27:03,221 --> 00:27:05,421 Ent�o o meu pai disse-me 266 00:27:05,523 --> 00:27:09,458 que o �ltimo drag�o tinha morrido h� um s�culo. 267 00:27:09,560 --> 00:27:12,662 Chorei at� adormecer, nessa noite. 268 00:27:21,706 --> 00:27:23,673 Mas aqui est�o voc�s. 269 00:28:30,709 --> 00:28:33,810 Da pr�xima vez que tiver uma ideia assim, 270 00:28:33,912 --> 00:28:35,678 d�-me um murro na cara. 271 00:28:49,728 --> 00:28:51,527 Qual � o teu nome? 272 00:28:58,002 --> 00:29:00,069 Qual � o teu nome? 273 00:29:00,171 --> 00:29:03,539 - Ningu�m. - N�o acreditas nisso. 274 00:29:03,641 --> 00:29:06,375 N�o acreditas nisso. 275 00:29:37,408 --> 00:29:39,809 Quem �s tu? 276 00:29:41,445 --> 00:29:42,444 Ningu�m. 277 00:29:42,546 --> 00:29:44,947 Se uma rapariga disser o seu nome, 278 00:29:45,049 --> 00:29:48,050 um homem vai deix�-la dormir sob um teto, hoje. 279 00:29:48,153 --> 00:29:50,452 Uma rapariga n�o tem nome. 280 00:29:50,554 --> 00:29:52,789 Se uma rapariga disser o seu nome, 281 00:29:52,891 --> 00:29:54,957 um homem vai dar-lhe de comer hoje. 282 00:29:55,059 --> 00:29:57,493 Uma rapariga n�o tem nome. 283 00:29:58,863 --> 00:30:00,562 Se uma rapariga disser o seu nome, 284 00:30:00,665 --> 00:30:02,999 um homem vai devolver-lhe os olhos. 285 00:30:04,735 --> 00:30:07,003 Uma rapariga n�o tem nome. 286 00:30:14,578 --> 00:30:16,712 Vem. 287 00:30:25,056 --> 00:30:26,956 Deixa. 288 00:30:27,058 --> 00:30:30,126 Uma rapariga j� n�o � mais um mendigo. 289 00:30:38,569 --> 00:30:41,403 Encontr�mos os corpos a caminho daqui. 290 00:30:42,841 --> 00:30:46,008 Meia-d�zia de homens? Os teus melhores ca�adores? 291 00:30:46,110 --> 00:30:47,776 Obviamente foram ajudados. 292 00:30:47,879 --> 00:30:50,779 N�o creio que a senhora Sansa os tenha morto a todos sozinha. 293 00:30:52,050 --> 00:30:54,350 Obrigado pelo relat�rio, Senhor Karstark. 294 00:30:54,452 --> 00:30:56,819 Sabemos para onde ela vai. 295 00:30:56,921 --> 00:30:58,654 O irm�o est� em Castelo Negro. 296 00:30:58,756 --> 00:31:00,456 O �ltimo filho vivo de Ned Stark? 297 00:31:00,558 --> 00:31:02,624 Jon Snow � um bastardo, n�o � um Stark. 298 00:31:03,706 --> 00:31:05,794 Eu tamb�m era, pai. 299 00:31:05,897 --> 00:31:07,964 A vossa posi��o no Norte nunca estar� segura 300 00:31:08,066 --> 00:31:10,333 enquanto um Stark puder atravessar aquela porta. 301 00:31:10,434 --> 00:31:13,035 Castelo Negro n�o est� defendido no lado Sul. 302 00:31:13,137 --> 00:31:17,006 E os poucos homens que restam nem homens s�o. Camp�nios e ladr�es. 303 00:31:17,108 --> 00:31:21,043 Com uma pequena for�a, invadimos o castelo, matamos Jon Snow... 304 00:31:21,145 --> 00:31:24,080 Assassinar o Senhor Comandante da Patrulha da Noite? 305 00:31:24,182 --> 00:31:26,849 Unirias todas as casas do Norte contra n�s. 306 00:31:28,586 --> 00:31:30,619 N�o precisamos de todas as casas do Norte. 307 00:31:30,721 --> 00:31:33,322 Os Umber, os Manderly e os Karstark 308 00:31:33,424 --> 00:31:37,293 comandam mais soldados que todas as outras casas, combinadas. 309 00:31:37,395 --> 00:31:40,329 Com o seu apoio, ningu�m nos pode desafiar. 310 00:31:40,431 --> 00:31:42,509 Os Stark perderam a minha casa no dia em que o Rei Robb 311 00:31:42,510 --> 00:31:44,433 cortou a cabe�a do meu pai. 312 00:31:44,535 --> 00:31:47,503 � altura de novo sangue no Norte. 313 00:31:56,547 --> 00:31:59,315 Se ganhares reputa��o como c�o raivoso, 314 00:31:59,417 --> 00:32:01,217 ser�s tratado como um c�o raivoso. 315 00:32:01,319 --> 00:32:04,186 Ser�s levado, abatido e dado de comer aos porcos. 316 00:32:05,556 --> 00:32:07,456 Meus senhores. 317 00:32:07,558 --> 00:32:09,926 A Senhora Walda deu � luz. 318 00:32:10,028 --> 00:32:11,994 Um rapaz. 319 00:32:12,096 --> 00:32:14,596 Rosadinho e saud�vel. 320 00:32:14,698 --> 00:32:17,900 As minhas felicita��es, Senhor Bolton. 321 00:32:27,145 --> 00:32:29,011 Parab�ns, pai. 322 00:32:30,514 --> 00:32:33,249 Estou desejoso de conhecer o meu novo irm�o. 323 00:32:37,688 --> 00:32:40,156 Ser�s sempre o meu primog�nito. 324 00:32:41,625 --> 00:32:43,892 Obrigado por o dizerdes. 325 00:32:43,995 --> 00:32:46,228 Significa muito para mim. 326 00:33:22,733 --> 00:33:25,001 Meistre Wolkan, 327 00:33:25,103 --> 00:33:27,565 enviai corvos para todas as casas do Norte. 328 00:33:27,577 --> 00:33:28,937 Roose Bolton morreu. 329 00:33:30,608 --> 00:33:32,774 Envenenado pelos nossos inimigos. 330 00:33:39,150 --> 00:33:41,150 Como morreu ele? 331 00:33:44,822 --> 00:33:47,523 Envenenado pelos seus inimigos. 332 00:33:47,625 --> 00:33:50,493 Falais com o vosso Senhor. Fa�ai-o com respeito. 333 00:33:51,996 --> 00:33:53,762 Perdoai-me, meu Senhor. 334 00:33:57,035 --> 00:33:58,967 Manda chamar a Senhora Walda e o beb�. 335 00:34:00,571 --> 00:34:02,571 Ela est� a descansar, meu Senhor. 336 00:34:05,943 --> 00:34:07,976 Imediatamente, meu Senhor. 337 00:34:32,970 --> 00:34:34,836 Aqui est� ele. 338 00:34:34,939 --> 00:34:36,872 N�o � maravilhoso? 339 00:34:40,578 --> 00:34:42,344 Posso pegar-lhe? 340 00:34:43,681 --> 00:34:45,781 Claro... 341 00:34:55,826 --> 00:34:57,793 Irm�ozinho. 342 00:34:58,896 --> 00:35:00,829 O Senhor Bolton mandou chamar-nos. 343 00:35:00,931 --> 00:35:02,565 Viste-o? 344 00:35:11,142 --> 00:35:14,343 Claro. Segui-me, m�e. 345 00:35:31,829 --> 00:35:33,762 Onde est� o senhor Bolton? 346 00:35:43,941 --> 00:35:45,807 Quietos! 347 00:35:45,909 --> 00:35:48,810 Est� tudo bem. Vinde. 348 00:35:48,912 --> 00:35:52,348 Est� frio aqui, Ramsay. Preciso de aliment�-lo. 349 00:35:58,456 --> 00:36:01,590 Ramsay, onde est� o teu pai? 350 00:36:02,926 --> 00:36:04,593 Ramsay. 351 00:36:12,403 --> 00:36:14,603 Onde est� o Senhor Bolton? 352 00:36:21,145 --> 00:36:23,212 Eu sou o Senhor Bolton. 353 00:36:33,090 --> 00:36:35,224 Ramsay. 354 00:36:35,326 --> 00:36:37,025 Ramsay, por favor. 355 00:36:37,127 --> 00:36:39,728 Deixarei Winterfell. Voltarei para Riverlands. 356 00:36:45,169 --> 00:36:47,102 Por favor. 357 00:36:47,205 --> 00:36:49,171 Ramsay. 358 00:36:51,075 --> 00:36:52,908 � o teu irm�o. 359 00:36:55,879 --> 00:36:58,380 Eu prefiro ser filho �nico. 360 00:37:18,669 --> 00:37:21,570 Vi-a com um homem. 361 00:37:21,672 --> 00:37:23,505 N�o creio que a tenha magoado. 362 00:37:23,608 --> 00:37:26,709 Ela n�o queria deix�-lo, ele n�o queria deix�-la. 363 00:37:28,846 --> 00:37:30,679 N�o sabeis para onde ela foi? 364 00:37:30,781 --> 00:37:33,048 Passei tr�s dias � procura dela. 365 00:37:33,150 --> 00:37:34,617 Desapareceu. 366 00:37:36,987 --> 00:37:38,454 Como estava? 367 00:37:38,556 --> 00:37:40,723 Estava bem. 368 00:37:40,824 --> 00:37:43,792 N�o estava exatamente vestida como uma senhora. 369 00:37:45,195 --> 00:37:46,828 N�o, isso n�o estaria. 370 00:37:48,999 --> 00:37:50,899 Que aconteceu em Winterfell? 371 00:38:02,613 --> 00:38:06,181 Devia ter ido convosco quando tive a oportunidade. 372 00:38:06,284 --> 00:38:09,217 Era uma escolha dif�cil, minha Senhora. 373 00:38:13,624 --> 00:38:16,992 Todos j� tivemos de fazer escolhas dif�ceis. 374 00:38:36,547 --> 00:38:38,747 N�o dev�amos estar a aquecer fogos. 375 00:38:38,849 --> 00:38:39,915 N�o � seguro. 376 00:38:40,017 --> 00:38:41,350 Ele n�o vai parar de nos perseguir. 377 00:38:41,452 --> 00:38:43,118 S� temos de chegar a Castelo Negro. 378 00:38:43,220 --> 00:38:45,688 Assim que estivermos com Jon, Ramsay n�o poder� tocar-nos. 379 00:38:45,790 --> 00:38:48,624 Jon manda matar-me assim que passar pelo port�o. 380 00:38:48,726 --> 00:38:50,392 N�o deixo. 381 00:38:50,494 --> 00:38:52,461 Digo-lhe a verdade sobre Bran e Rickon. 382 00:38:54,264 --> 00:38:57,499 E a verdade sobre os rapazes da quinta que matei em vez deles. 383 00:38:57,601 --> 00:39:01,269 E a verdade sobre Ser Rodrik, que eu decapitei. 384 00:39:03,374 --> 00:39:06,274 E a verdade sobre Robb, que eu tra�. 385 00:39:07,911 --> 00:39:10,746 Quando vestes o Negro, todos os crimes s�o perdoados. 386 00:39:10,848 --> 00:39:12,648 Eu n�o quero ser perdoado. 387 00:39:15,185 --> 00:39:18,741 Nunca poderei redimir-me pelas coisas que eu fiz. 388 00:39:20,725 --> 00:39:23,124 Eles v�o manter-te mais segura do que eu seria capaz. 389 00:39:27,865 --> 00:39:30,466 N�o vens connosco? 390 00:39:32,636 --> 00:39:35,937 Ter-te-ia levado todo o caminho at� � Muralha. 391 00:39:37,274 --> 00:39:39,007 Teria morrido s� para te levar l�. 392 00:39:55,860 --> 00:39:58,260 Posso levar um dos cavalos? 393 00:40:01,699 --> 00:40:03,999 Para onde vais? 394 00:40:06,704 --> 00:40:08,670 Para casa. 395 00:40:17,281 --> 00:40:21,417 Os Glover reconquistaram Deepwood Motte. 396 00:40:21,519 --> 00:40:23,752 e os Nascidos no Ferro que o mantinham? 397 00:40:23,854 --> 00:40:27,055 Lutaram at� ao �ltimo homem. 398 00:40:28,659 --> 00:40:30,859 O que est� morto n�o pode morrer. 399 00:40:30,961 --> 00:40:33,161 O que est� morto n�o pode morrer. 400 00:40:33,263 --> 00:40:35,263 Mas morreram 401 00:40:35,365 --> 00:40:38,033 e a nossa invas�o morreu com eles. 402 00:40:38,135 --> 00:40:41,269 Deepwood Motte era o nosso �ltimo baluarte no continente. 403 00:40:41,371 --> 00:40:43,004 Ent�o conquistaremos mais. 404 00:40:43,106 --> 00:40:46,341 Porqu�? Mais pinhas e rochas? 405 00:40:48,512 --> 00:40:50,946 Porque eu o ordeno. 406 00:40:51,048 --> 00:40:53,048 Podemos derrotar qualquer um no mar, 407 00:40:53,150 --> 00:40:55,350 mas nunca aguentaremos terras e castelos 408 00:40:55,453 --> 00:40:56,919 contra os ex�rcitos do continente. 409 00:40:57,020 --> 00:40:59,287 N�o se os capit�es desafiarem as minhas ordens, 410 00:40:59,389 --> 00:41:03,826 abandonarem os postos e sacrificarem homens em tolas miss�es. 411 00:41:03,928 --> 00:41:05,894 N�o pedirei desculpa por ter tentado salvar Theon. 412 00:41:05,996 --> 00:41:07,095 Ent�o onde est� ele? 413 00:41:07,197 --> 00:41:09,665 Onde est� o vosso reino? 414 00:41:09,767 --> 00:41:13,769 Conquist�mos aqueles castelos porque os nortenhos marcharam para a guerra. 415 00:41:13,871 --> 00:41:15,938 Essa guerra acabou. 416 00:41:16,039 --> 00:41:17,806 A �ltima vez que os provoc�mos em demasia, 417 00:41:17,908 --> 00:41:20,576 vi-os atrav�s daquela janela a romper as nossas muralhas 418 00:41:20,678 --> 00:41:22,644 e a deitar abaixo as nossas torres. 419 00:41:22,746 --> 00:41:24,546 Perdi dois irm�os nesse dia. 420 00:41:24,648 --> 00:41:27,248 E eu perdi tr�s filhos. 421 00:41:28,586 --> 00:41:30,552 A Guerra dos Cinco Reis, chamam-lhe. 422 00:41:30,654 --> 00:41:32,554 Bem, os outros quatro est�o mortos. 423 00:41:32,656 --> 00:41:35,891 Quando governares as Ilhas de Ferro, podes fazer as pazes que quiseres. 424 00:41:35,993 --> 00:41:37,826 Mas, por agora, cala essa boca e obedece 425 00:41:37,928 --> 00:41:40,596 ou produzirei outro herdeiro que o fa�a. 426 00:42:19,403 --> 00:42:21,236 Deixai-me passar. 427 00:42:23,707 --> 00:42:27,009 Tolo, desviai-vos do vosso rei. 428 00:42:28,078 --> 00:42:29,978 E n�o tenho feito sempre isso, irm�o? 429 00:42:39,823 --> 00:42:44,192 Pensei que tinhas apodrecido em �guas estrangeiras. 430 00:42:44,294 --> 00:42:47,663 O que est� morto n�o pode morrer. 431 00:42:49,867 --> 00:42:52,834 Os costumes mudaram enquanto estive fora? 432 00:42:52,937 --> 00:42:55,170 N�o deverias repetir as palavras? 433 00:42:55,272 --> 00:42:58,339 Podes escarnecer os nossos deuses sem a minha ajuda. 434 00:42:58,442 --> 00:43:01,209 Eu n�o escarne�o o Deus Afogado. 435 00:43:01,311 --> 00:43:04,179 Eu sou o Deus Afogado. 436 00:43:04,281 --> 00:43:06,147 De Oldtown a Qarth, 437 00:43:06,249 --> 00:43:09,818 quando os homens v�em as minhas velas, rezam. 438 00:43:19,818 --> 00:43:22,130 Est�s velho, irm�o. 439 00:43:22,232 --> 00:43:24,066 J� tiveste o teu tempo. 440 00:43:24,167 --> 00:43:26,468 Agora deixa que seja outro a reinar. 441 00:43:26,570 --> 00:43:29,738 Ouvi dizer que tinhas perdido o ju�zo 442 00:43:29,840 --> 00:43:32,908 durante uma tempestade no Mar de Jade. 443 00:43:33,010 --> 00:43:38,379 Amarraram-te a um mastro para te impedir de saltares borda fora. 444 00:43:38,482 --> 00:43:40,015 Assim foi. 445 00:43:40,117 --> 00:43:44,686 E quando a tempestade passou, cortaste-lhes as l�nguas. 446 00:43:44,788 --> 00:43:46,688 Precisava de sossego. 447 00:43:47,992 --> 00:43:50,225 Que tipo de Nascido no Ferro 448 00:43:50,327 --> 00:43:54,229 perde o ju�zo durante uma tempestade? 449 00:43:54,331 --> 00:43:58,199 Eu sou a tempestade, irm�o. 450 00:43:58,301 --> 00:44:00,568 A primeira e a �ltima. 451 00:44:02,072 --> 00:44:04,106 E tu est�s no meu caminho. 452 00:44:42,179 --> 00:44:46,614 Senhor, levai de volta o vosso servo Balon, sob as ondas 453 00:44:46,717 --> 00:44:50,052 Alimentai as criaturas do vosso reino com a sua carne. 454 00:44:50,154 --> 00:44:52,187 Puxai os seus ossos para as vossas profundezas 455 00:44:52,289 --> 00:44:55,057 para descansarem ao lado dos seus ancestrais e filhos. 456 00:44:55,159 --> 00:44:57,458 O que est� morto n�o pode morrer. 457 00:45:06,636 --> 00:45:09,171 Vou descobrir quem fez isto. 458 00:45:09,272 --> 00:45:12,340 V�o ser comidos vivos pelos tubar�es. 459 00:45:14,044 --> 00:45:16,812 Juro-o pela Cadeira da Pedra do Mar... 460 00:45:16,914 --> 00:45:19,748 A Cadeira da Pedra do Mar n�o � vossa para jurar, 461 00:45:19,850 --> 00:45:21,917 a n�o ser que a Assembleia de Homens Livres vos escolha. 462 00:45:22,019 --> 00:45:23,885 O meu pai teria desejado que eu reinasse. 463 00:45:23,987 --> 00:45:27,255 O vosso pai n�o escolhe. A lei � clara. 464 00:45:29,526 --> 00:45:31,693 Talvez possais ganhar. 465 00:45:31,795 --> 00:45:33,238 Talvez sejais a primeira mulher da 466 00:45:33,250 --> 00:45:34,996 hist�ria a governar os Nascidos no Ferro. 467 00:45:36,299 --> 00:45:38,033 Ou talvez n�o. 468 00:45:54,885 --> 00:45:56,651 Entrai. 469 00:46:02,760 --> 00:46:06,427 Desculpai-me, minha senhora. N�o pretendia interromper. 470 00:46:06,529 --> 00:46:08,630 N�o interrompeis nada. 471 00:46:20,343 --> 00:46:23,478 Assumo que sabeis por que raz�o estou aqui. 472 00:46:24,748 --> 00:46:26,281 Saberei quando me disserdes. 473 00:46:26,383 --> 00:46:28,583 � sobre o Senhor Comandante. 474 00:46:28,685 --> 00:46:30,852 O antigo Senhor Comandante. 475 00:46:32,489 --> 00:46:33,989 Tem de o ser? 476 00:46:37,460 --> 00:46:39,694 Que perguntais? 477 00:46:43,633 --> 00:46:47,402 Sabeis de alguma magia... 478 00:46:49,139 --> 00:46:50,738 que o possa ajudar? 479 00:46:50,841 --> 00:46:52,207 Traz�-lo de volta? 480 00:46:52,309 --> 00:46:54,910 Se o quereis ajudar, deixai-o estar. 481 00:46:55,012 --> 00:46:57,179 Pode ser feito? 482 00:46:57,281 --> 00:46:59,848 H� quem tenha esse poder. 483 00:46:59,950 --> 00:47:02,517 - Como? - N�o sei. 484 00:47:02,619 --> 00:47:03,685 Haveis visto? 485 00:47:06,924 --> 00:47:09,390 Conheci um homem que voltou dos mortos 486 00:47:09,492 --> 00:47:12,593 mas o sacerdote que o fez... 487 00:47:12,696 --> 00:47:14,595 N�o devia ter sido poss�vel. 488 00:47:14,698 --> 00:47:17,866 Mas foi. E podia s�-lo agora. 489 00:47:17,968 --> 00:47:20,268 N�o para mim. 490 00:47:24,441 --> 00:47:26,474 N�o para v�s. 491 00:47:30,147 --> 00:47:33,815 Vi-vos a beber veneno que vos teria matado. 492 00:47:33,917 --> 00:47:37,018 Vi-vos a dar � luz um dem�nio feito de sombras. 493 00:47:37,120 --> 00:47:39,721 Tudo em que acreditei, 494 00:47:39,823 --> 00:47:43,258 a grande vit�ria que vi nas chamas, 495 00:47:43,360 --> 00:47:44,926 tudo era uma mentira. 496 00:47:49,299 --> 00:47:51,266 Sempre estivestes correto. 497 00:47:51,368 --> 00:47:54,102 O Senhor nunca falou comigo. 498 00:47:54,204 --> 00:47:56,137 Ele que se foda, ent�o. 499 00:47:56,240 --> 00:47:58,139 Eles que se fodam todos. 500 00:47:59,910 --> 00:48:03,578 N�o sou um homem devoto... Obviamente. 501 00:48:03,680 --> 00:48:07,015 Sete deuses, deuses afogados, deuses das �rvores, � tudo a mesma coisa. 502 00:48:10,120 --> 00:48:12,888 N�o estou a pedir ajuda ao Senhor da Luz. 503 00:48:12,990 --> 00:48:17,492 Estou a pedir � mulher que me mostrou que os milagres existem. 504 00:48:19,462 --> 00:48:21,662 Nunca tive esse dom. 505 00:48:21,765 --> 00:48:23,698 Alguma vez tentastes? 506 00:52:06,723 --> 00:52:09,224 Por favor. 507 00:54:03,555 --> 00:54:08,341 Tradu��o: Marco@Bitaites www.Bitaites.org 37456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.