All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E01.480p.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,865 --> 00:01:46,725 Tradução: Marco@Bitaites www.Bitaites.org 2 00:03:25,873 --> 00:03:27,332 Vem do pátio. 3 00:03:34,399 --> 00:03:35,799 É o Senhor Comandante! 4 00:03:41,831 --> 00:03:43,373 TRAIDOR 5 00:03:48,873 --> 00:03:50,582 Ajudai-me a levá-lo para dentro. 6 00:04:46,415 --> 00:04:47,815 Isto foi o Thorne. 7 00:04:52,830 --> 00:04:55,457 Em quantos irmãos pensais poder confiar? 8 00:04:55,914 --> 00:04:57,314 Confiar? 9 00:05:00,707 --> 00:05:02,107 Nestes que estão aqui. 10 00:05:02,831 --> 00:05:04,231 O lobo conhece-vos? 11 00:05:06,290 --> 00:05:08,830 Precisamos de toda a ajuda que conseguirmos. 12 00:05:14,623 --> 00:05:16,023 Ser Davos. 13 00:05:57,873 --> 00:05:59,707 Eu vi-o nas chamas 14 00:06:01,206 --> 00:06:02,830 a lutar em Winterfell. 15 00:06:07,623 --> 00:06:09,206 Não posso falar pelas chamas... 16 00:06:11,248 --> 00:06:12,648 mas ele morreu. 17 00:06:33,457 --> 00:06:35,456 Era o nosso Senhor Comandante. 18 00:06:35,457 --> 00:06:36,857 Nunca o devia ter sido! 19 00:06:40,830 --> 00:06:42,623 Todos vós sabeis porque estamos aqui. 20 00:06:46,165 --> 00:06:48,581 Jon Snow está morto. 21 00:06:48,582 --> 00:06:49,982 Quem o matou? 22 00:06:50,830 --> 00:06:52,230 Fui eu. 23 00:06:52,639 --> 00:06:54,039 E Bowen Marsh... 24 00:06:54,040 --> 00:06:55,457 e Othell Yarwyck... 25 00:06:55,790 --> 00:06:57,829 e os outros oficiais neste castelo. 26 00:06:57,830 --> 00:06:58,829 Assassinos! 27 00:06:58,830 --> 00:07:00,230 Traidores! 28 00:07:03,623 --> 00:07:05,023 Tendes razão! 29 00:07:05,665 --> 00:07:07,498 Cometemos uma traição, todos nós. 30 00:07:07,831 --> 00:07:10,165 Jon Snow era o meu Senhor Comandante. 31 00:07:11,830 --> 00:07:13,498 Não morria de amores por ele. 32 00:07:14,081 --> 00:07:15,481 Não era segredo. 33 00:07:16,415 --> 00:07:19,873 Mas nunca, nem uma vez, desobedeci uma ordem. 34 00:07:20,582 --> 00:07:22,830 A lealdade é a base sobre a qual 35 00:07:22,831 --> 00:07:25,122 a Patrulha da Noite se sustenta. 36 00:07:25,123 --> 00:07:27,830 e a Patrulha significa tudo para mim. 37 00:07:27,831 --> 00:07:29,829 Dei a minha vida, 38 00:07:29,830 --> 00:07:33,623 todos demos as nossas vidas à Patrulha da Noite. 39 00:07:36,123 --> 00:07:37,523 Jon Snow... 40 00:07:37,831 --> 00:07:41,039 ia destruir a Patrulha da Noite. 41 00:07:41,040 --> 00:07:43,829 Deixou os selvagens passar pelos nossos portões 42 00:07:43,830 --> 00:07:47,164 como nenhum outro Comandante antes fizera. 43 00:07:47,165 --> 00:07:49,829 Deu-lhes as mesmas terras 44 00:07:49,830 --> 00:07:52,829 onde pilharam, violaram 45 00:07:52,830 --> 00:07:54,230 e assassinaram. 46 00:07:55,873 --> 00:07:57,749 O Senhor Comandante Snow 47 00:07:59,040 --> 00:08:02,540 fez o que ele considerou correto. Disso não duvido. 48 00:08:03,040 --> 00:08:06,740 E o que ele achou correto teria sido o nosso fim. 49 00:08:07,800 --> 00:08:09,830 Impôs-nos uma terrível decisão 50 00:08:11,623 --> 00:08:13,023 e nós tomámo-la. 51 00:08:25,749 --> 00:08:27,600 Já terá dado pela nossa ausência. 52 00:08:27,831 --> 00:08:31,581 Por esta altura, Thorne já oficializou a coisa. Castelo Negro é dele. 53 00:08:31,582 --> 00:08:34,081 Não quero saber de quem se senta à Mesa Principal. 54 00:08:34,873 --> 00:08:36,273 Jon era meu amigo. 55 00:08:37,830 --> 00:08:39,623 E aqueles cabrões assassinaram-no. 56 00:08:40,830 --> 00:08:43,830 - Agora devolvemos o favor. - Não temos gente que chegue. 57 00:08:43,831 --> 00:08:45,164 Temos um lobo gigante. 58 00:08:45,165 --> 00:08:46,497 Não é suficiente. 59 00:08:46,498 --> 00:08:48,760 Não conheci o Comandante Snow muito tempo, mas acredito 60 00:08:48,760 --> 00:08:52,039 que ele não teria querido que os amigos morressem por nada. 61 00:08:52,040 --> 00:08:55,830 Se planeais ver o dia de amanhã, escolhestes o sítio errado. 62 00:08:55,831 --> 00:08:57,231 Morremos todos hoje. 63 00:08:58,498 --> 00:09:01,829 Eu digo para fazermos o nosso melhor para levar Thorne connosco. 64 00:09:01,830 --> 00:09:02,997 Precisamos de lutar, 65 00:09:02,998 --> 00:09:04,665 mas não precisamos de morrer. 66 00:09:04,666 --> 00:09:05,830 Não se tivermos ajuda. 67 00:09:05,831 --> 00:09:06,913 Quem nos ajudará? 68 00:09:06,914 --> 00:09:09,831 Não sois os únicos a dever a vida a Jon Snow. 69 00:09:18,830 --> 00:09:20,230 Tranca a porta. 70 00:09:20,540 --> 00:09:21,940 Não deixes ninguém entrar. 71 00:09:22,623 --> 00:09:24,023 Voltarei assim que puder. 72 00:09:34,998 --> 00:09:37,373 Ela tinha 11 anos quando a vi pela primeira vez. 73 00:09:40,040 --> 00:09:41,831 A filha do mestre do canil. 74 00:09:44,998 --> 00:09:46,415 Cheirava a cão. 75 00:09:50,830 --> 00:09:53,873 Não era muito mais velho, mas já todos tinham medo de mim. 76 00:09:55,790 --> 00:09:57,190 Tu tinhas, certamente. 77 00:10:03,165 --> 00:10:04,565 Mas a Myranda não. 78 00:10:05,123 --> 00:10:08,206 Que poderia eu fazer-lhe que aqueles cães não pudessem? 79 00:10:08,830 --> 00:10:10,230 Era destemida. 80 00:10:11,040 --> 00:10:12,830 Não havia nada que não fizesse. 81 00:10:19,830 --> 00:10:22,290 A tua dor será vingada mil vezes. 82 00:10:25,956 --> 00:10:28,040 Quem me dera que estivesses aqui para ver. 83 00:10:33,123 --> 00:10:36,123 Deverei mandar cavar uma sepultura para ela, meu Senhor? 84 00:10:37,914 --> 00:10:40,123 Ou preferis que se construa uma pira funerária? 85 00:10:45,830 --> 00:10:47,230 Enterrada, queimada? 86 00:10:48,830 --> 00:10:50,914 Aquilo é carne boa. Dá-a de comer aos cães. 87 00:10:53,830 --> 00:10:56,789 O teu comando da cavalaria foi impressionante. 88 00:10:56,790 --> 00:10:59,872 Graças a ti, o falso rei Stannis Baratheon está morto. 89 00:10:59,873 --> 00:11:01,955 Sabes quem desferiu o golpe fatal? 90 00:11:01,956 --> 00:11:03,356 - Não. - É pena. 91 00:11:03,831 --> 00:11:05,540 Eu recompensaria esse homem. 92 00:11:05,956 --> 00:11:07,414 Ainda assim... 93 00:11:07,415 --> 00:11:08,830 uma grande vitória. 94 00:11:09,930 --> 00:11:11,280 Sentes-te vitorioso? 95 00:11:16,831 --> 00:11:18,829 Revoltei-me contra a Coroa 96 00:11:18,830 --> 00:11:21,331 para organizar o teu casamento com Sansa Stark. 97 00:11:21,332 --> 00:11:23,414 Pensas que queimar carroças durante a noite 98 00:11:23,415 --> 00:11:25,830 e ceifar Baratheons cansados e em minoria 99 00:11:25,831 --> 00:11:29,320 é o mesmo que enfrentar um exército Lannister bem preparado e aprovisionado? 100 00:11:31,830 --> 00:11:33,230 Não. 101 00:11:35,415 --> 00:11:37,080 Haverá um ajuste de contas. 102 00:11:37,081 --> 00:11:39,414 Precisamos do Norte para o enfrentar. 103 00:11:39,415 --> 00:11:40,815 De todo o Norte. 104 00:11:41,290 --> 00:11:43,749 Não nos apoiarão sem Sansa Stark. 105 00:11:45,290 --> 00:11:47,040 Já não temos Sansa Stark. 106 00:11:48,123 --> 00:11:49,620 Fizeste os teus joguinhos com ela. 107 00:11:50,206 --> 00:11:52,730 Fizeste os teus joguinhos com o herdeiro das Ilhas de Ferro. 108 00:11:52,832 --> 00:11:53,950 E agora desapareceram os dois. 109 00:11:53,956 --> 00:11:57,013 Tenho um grupo de homens atrás deles com os meus melhores cães. 110 00:11:57,014 --> 00:11:58,414 Não chegarão longe. 111 00:11:58,415 --> 00:11:59,815 Fico contente em saber. 112 00:12:00,540 --> 00:12:03,829 Sem Sansa, não poderás produzir um herdeiro. 113 00:12:03,830 --> 00:12:05,230 E sem um herdeiro... 114 00:12:05,830 --> 00:12:07,230 bem... 115 00:12:10,123 --> 00:12:12,372 Vamos esperar que os Meistres tenham razão 116 00:12:12,373 --> 00:12:14,830 e que a Senhora Walda esteja à espera de um filho. 117 00:12:34,830 --> 00:12:36,230 Não podemos parar. 118 00:12:55,457 --> 00:12:57,248 Temos de atravessar aqui. 119 00:13:00,206 --> 00:13:02,748 - Não consigo. - Só assim despistaremos os cães. 120 00:13:02,749 --> 00:13:05,830 É demasiado fria. Não sou capaz. Não consigo. Vou morrer. 121 00:13:05,831 --> 00:13:08,289 Já vi o que esses cães fazem a uma pessoa. 122 00:13:08,290 --> 00:13:09,690 Por aqui é melhor. 123 00:13:41,914 --> 00:13:43,331 Por aqui. 124 00:13:43,332 --> 00:13:44,732 Vamos. 125 00:13:59,830 --> 00:14:01,230 Sansa. 126 00:14:02,623 --> 00:14:04,023 Sansa. 127 00:14:27,498 --> 00:14:29,247 Ficai aqui. Vou atraí-los para longe. 128 00:14:29,248 --> 00:14:32,248 - Não, não consigo sem ti. - Conseguis. 129 00:14:32,830 --> 00:14:34,707 Ide para norte, apenas para o Norte. 130 00:14:35,332 --> 00:14:37,913 Jon é o Senhor Comandante em Castelo Negro. 131 00:14:37,914 --> 00:14:39,314 Ele ajudar-vos-á. 132 00:14:48,206 --> 00:14:49,606 Viste alguém? 133 00:14:50,623 --> 00:14:52,081 - Aqui está! - Apanha-o! 134 00:14:57,790 --> 00:14:59,190 Onde está a Senhora Bolton? 135 00:15:00,306 --> 00:15:01,706 Morta. 136 00:15:01,707 --> 00:15:03,080 Mentiroso. 137 00:15:03,081 --> 00:15:05,623 Ela partiu a perna quando saltou das muralhas. 138 00:15:06,081 --> 00:15:07,582 Deixei-a a morrer na neve. 139 00:15:12,389 --> 00:15:13,789 Apanhei alguma coisa! 140 00:15:13,790 --> 00:15:15,190 Corre! 141 00:15:33,582 --> 00:15:37,040 Mal posso esperar para ver que partes o Ramsay te cortará desta vez. 142 00:15:45,931 --> 00:15:47,331 Cavaleiro! 143 00:15:47,332 --> 00:15:48,372 Quem é? 144 00:15:48,373 --> 00:15:49,773 É o raio de uma mulher. 145 00:16:57,830 --> 00:16:59,230 Não! Por favor! 146 00:17:53,373 --> 00:17:55,873 Senhora Sansa, ofereço-vos os meus serviços outra vez. 147 00:17:58,206 --> 00:18:00,497 Proteger-vos-ei e aconselhar-vos-ei. 148 00:18:00,498 --> 00:18:02,830 Darei a minha vida pela vossa, se necessário for. 149 00:18:03,873 --> 00:18:05,831 Juro-o. Pelos deuses antigos e pelos novos. 150 00:18:16,498 --> 00:18:17,898 E eu juro... 151 00:18:20,415 --> 00:18:23,165 que tereis sempre um lugar na minha casa... 152 00:18:24,165 --> 00:18:25,565 e... 153 00:18:27,790 --> 00:18:31,290 Carne e hidromel à minha mesa. 154 00:18:34,498 --> 00:18:36,164 E... 155 00:18:36,165 --> 00:18:38,582 juro nunca pedir-vos um serviço 156 00:18:39,248 --> 00:18:40,830 que possa trazer-vos desonra. 157 00:18:41,830 --> 00:18:44,206 Juro-o, pelos deuses antigos e pelos novos. 158 00:18:46,332 --> 00:18:47,732 Erguei-vos. 159 00:19:32,830 --> 00:19:34,230 Vossa Graça... 160 00:19:34,665 --> 00:19:36,065 Desculpai-me o incómodo. 161 00:19:36,540 --> 00:19:38,498 Um navio de Dorne ancorou no porto. 162 00:19:40,248 --> 00:19:41,648 Myrcella. 163 00:20:55,081 --> 00:20:57,830 Lembras-te da primeira vez que viste um cadáver? 164 00:20:59,123 --> 00:21:00,523 A mãe. 165 00:21:03,540 --> 00:21:05,622 Quando ela morreu, só conseguia pensar 166 00:21:05,623 --> 00:21:07,707 no que lhe iria acontecer. 167 00:21:10,830 --> 00:21:12,623 Todos os dias, todas as noites: 168 00:21:13,914 --> 00:21:15,830 Que aparência terá a mãe agora? 169 00:21:18,830 --> 00:21:20,457 Terá começado a inchar? 170 00:21:22,830 --> 00:21:24,540 A pele ter-se-á tornado escura? 171 00:21:26,830 --> 00:21:29,415 Terão os lábios mirrado à volta dos dentes? 172 00:21:34,498 --> 00:21:36,830 Imagino Myrcella trancada na cripta. 173 00:21:38,831 --> 00:21:41,498 Penso no seu belo rosto a decompor-se... 174 00:21:42,830 --> 00:21:44,230 Não penses nisso. 175 00:21:44,956 --> 00:21:46,356 Tenho de pensar. 176 00:21:48,790 --> 00:21:50,829 Não é justo que ela sofra sozinha. 177 00:21:50,830 --> 00:21:52,830 Ela não está a sofrer. Ela morreu. 178 00:21:54,665 --> 00:21:56,415 Ninguém a pode magoar mais. 179 00:21:58,707 --> 00:22:00,107 Ela era boa. 180 00:22:01,830 --> 00:22:04,665 Desde que nasceu... Era tão doce. 181 00:22:06,582 --> 00:22:07,982 Não sei a quem ela saiu. 182 00:22:10,623 --> 00:22:12,023 Não era nada como eu. 183 00:22:13,830 --> 00:22:16,122 Sem mesquinhez, sem ciúme, apenas bondosa. 184 00:22:16,123 --> 00:22:17,523 Eu sei. 185 00:22:17,873 --> 00:22:20,749 Pensei que se podia fazer algo tão bom... 186 00:22:22,830 --> 00:22:24,230 tão puro... 187 00:22:27,206 --> 00:22:28,831 então talvez não fosse um monstro. 188 00:22:28,832 --> 00:22:29,913 Ouve... Ouve-me. 189 00:22:29,914 --> 00:22:31,457 Ela era minha filha... 190 00:22:31,458 --> 00:22:32,830 e eu falhei-lhe. 191 00:22:32,831 --> 00:22:34,830 Não, eu sabia que isto ia acontecer. 192 00:22:35,623 --> 00:22:37,582 A bruxa disse-mo há anos. 193 00:22:39,415 --> 00:22:42,789 Ela prometeu-me três crianças e disse-me que morreriam. 194 00:22:42,790 --> 00:22:44,582 "De ouro, as suas mortalhas." 195 00:22:45,582 --> 00:22:48,872 Tudo o que ela disse, aconteceu. Não poderias tê-lo evitado. 196 00:22:48,873 --> 00:22:51,829 - É uma profecia. É o destino. - Não acreditas nisso. 197 00:22:51,830 --> 00:22:53,230 Claro que acredito. 198 00:22:53,830 --> 00:22:56,040 Tu próprio o disseste, quando o pai morreu. 199 00:22:57,040 --> 00:22:59,289 Disseste-me que devíamos manter-nos juntos e que as pessoas 200 00:22:59,290 --> 00:23:02,331 tentariam separar-nos, tirar o que é nosso. 201 00:23:02,332 --> 00:23:03,829 Também era uma profecia. 202 00:23:03,830 --> 00:23:06,414 Não escutei e tudo o que disseste tornou-se realidade. 203 00:23:06,415 --> 00:23:07,872 Que se foda a profecia. 204 00:23:07,873 --> 00:23:11,664 Que se foda o destino. Que se fodam todos os que não sejam nós. 205 00:23:11,665 --> 00:23:14,872 Somos os únicos que importam, os únicos neste mundo. 206 00:23:14,873 --> 00:23:17,914 E tudo o que nos tiraram vamos recuperar, e mais. 207 00:23:21,415 --> 00:23:23,123 Vamos tomar tudo o que existe. 208 00:23:31,040 --> 00:23:33,914 "Os Sete Infernos transbordam com as almas dos homens santos 209 00:23:34,831 --> 00:23:37,872 Eles gritam em agonia e a sua vergonha é tanta 210 00:23:37,873 --> 00:23:39,830 que não sentem as chamas. 211 00:23:39,831 --> 00:23:44,122 Pois agora vêem: se não fosse por um único pecado escondido, 212 00:23:44,123 --> 00:23:45,789 teriam sido salvos." 213 00:23:45,790 --> 00:23:47,290 Quero ver o meu irmão. 214 00:23:47,291 --> 00:23:48,581 Confessai. 215 00:23:48,582 --> 00:23:49,982 Por favor. 216 00:23:50,540 --> 00:23:52,829 Como está ele? Diga-me isso, ao menos. 217 00:23:52,830 --> 00:23:54,230 Confessai. 218 00:23:57,623 --> 00:23:59,789 Sou a rainha e exijo ver meu irmão. 219 00:23:59,790 --> 00:24:01,829 Pecadores não exigem. 220 00:24:01,830 --> 00:24:03,707 Confessam. 221 00:24:07,830 --> 00:24:09,230 Septã Unella. 222 00:24:11,830 --> 00:24:13,998 Os nossos outros convidados precisam de vós. 223 00:24:24,830 --> 00:24:26,230 Calma. 224 00:24:28,498 --> 00:24:30,873 Às vezes, a Septã Unella é demasiado zelosa. 225 00:24:31,830 --> 00:24:33,230 Falarei com ela. 226 00:24:34,830 --> 00:24:37,540 O meu irmão... Podeis dizer-me como está ele? 227 00:24:39,430 --> 00:24:40,830 Não é Ser Loras 228 00:24:40,831 --> 00:24:42,873 que me traz aqui. 229 00:24:44,830 --> 00:24:46,831 O vosso esposo sente-vos muito a falta. 230 00:24:47,373 --> 00:24:49,914 O amor entre um homem e uma mulher é sagrado. 231 00:24:50,914 --> 00:24:54,122 Reflete o amor que os deuses têm por todos nós. 232 00:24:54,123 --> 00:24:55,523 Mas o pecado 233 00:24:55,830 --> 00:24:57,830 conduz-nos para longe do sagrado. 234 00:24:58,831 --> 00:25:01,498 E apenas a confissão pode purgar o pecado. 235 00:25:02,123 --> 00:25:03,998 Não tenho nada a confessar. 236 00:25:05,498 --> 00:25:07,831 Acreditais então que sois pura? 237 00:25:08,873 --> 00:25:10,273 Perfeita? 238 00:25:10,914 --> 00:25:12,415 Inteiramente sem pecado? 239 00:25:14,623 --> 00:25:16,023 Nenhum de nós é. 240 00:25:17,956 --> 00:25:19,831 Vós começastes o caminho. 241 00:25:22,040 --> 00:25:24,707 Mas tendes muitas milhas a percorrer. 242 00:25:38,498 --> 00:25:39,898 Sempre invejei Oberyn. 243 00:25:41,123 --> 00:25:42,523 Ele viveu. 244 00:25:43,081 --> 00:25:44,581 Viveu verdadeiramente. 245 00:25:44,582 --> 00:25:45,982 Andou pelo mundo. 246 00:25:46,498 --> 00:25:48,706 Lutou com homens de todos os países. 247 00:25:48,707 --> 00:25:50,829 Dormiu com as mulheres mais belas. 248 00:25:50,830 --> 00:25:52,457 - E homens. - E homens. 249 00:25:52,914 --> 00:25:54,790 Experimentou tudo 250 00:25:55,830 --> 00:25:57,829 enquanto eu me sentava aqui, 251 00:25:57,830 --> 00:25:58,830 em Dorne, 252 00:25:58,831 --> 00:26:02,415 tentando o meu melhor para manter o povo vivo e bem alimentado. 253 00:26:03,830 --> 00:26:05,230 Mas é assim a vida. 254 00:26:06,998 --> 00:26:08,790 Cada um tem o seu papel. 255 00:26:09,582 --> 00:26:10,982 Oberyn... 256 00:26:11,415 --> 00:26:13,248 nasceu para ser um aventureiro. 257 00:26:14,332 --> 00:26:15,831 E eu nasci para governar. 258 00:26:16,332 --> 00:26:18,040 Os deuses não são tolos. 259 00:26:18,623 --> 00:26:20,955 Teríeis sido um péssimo aventureiro. 260 00:26:20,956 --> 00:26:22,356 E Oberyn... 261 00:26:23,830 --> 00:26:25,830 teria sido um terrível governante. 262 00:26:26,749 --> 00:26:28,830 A vossa mãe é uma mulher brilhante, sabíeis? 263 00:26:29,665 --> 00:26:31,065 Príncipe Doran. 264 00:26:42,998 --> 00:26:44,457 Princesa Myrcella. 265 00:27:03,790 --> 00:27:06,789 Quando foi a última vez que saístes deste palácio? 266 00:27:06,790 --> 00:27:08,749 Não conheceis o vosso próprio povo. 267 00:27:09,623 --> 00:27:11,123 A sua repulsa por vós. 268 00:27:11,873 --> 00:27:15,415 Elia Martell, violada e assassinada, e vós não fizestes nada. 269 00:27:16,623 --> 00:27:20,123 Oberyn Martell, massacrado, e vós não fizestes nada. 270 00:27:22,665 --> 00:27:24,065 Não sois um Dornês. 271 00:27:26,290 --> 00:27:27,830 Não sois o nosso príncipe. 272 00:27:28,998 --> 00:27:30,398 O meu filho... 273 00:27:31,830 --> 00:27:33,230 Trystane... 274 00:27:34,332 --> 00:27:35,732 O vosso filho é tão fraco 275 00:27:36,457 --> 00:27:37,857 como vós. 276 00:27:38,415 --> 00:27:41,040 E homens fracos nunca mais governarão Dorne. 277 00:28:04,415 --> 00:28:06,040 Já disse que não tenho fome. 278 00:28:06,914 --> 00:28:08,998 Não estamos aqui para te alimentar. 279 00:28:11,498 --> 00:28:13,081 Estamos aqui para te matar. 280 00:28:13,457 --> 00:28:15,013 Queres que seja ela... 281 00:28:15,014 --> 00:28:16,414 ou eu? 282 00:28:16,415 --> 00:28:17,622 Somos família. 283 00:28:17,623 --> 00:28:19,023 Não quero magoar-vos. 284 00:28:19,831 --> 00:28:21,231 Ela... 285 00:28:21,540 --> 00:28:22,940 ou eu? 286 00:28:27,290 --> 00:28:28,872 Tu. 287 00:28:30,290 --> 00:28:31,690 Rapaz esperto. 288 00:28:49,415 --> 00:28:51,248 És uma cabra gananciosa, sabias? 289 00:29:00,290 --> 00:29:02,372 Nunca consertaremos o que está mal nesta cidade 290 00:29:02,373 --> 00:29:04,623 a partir do topo de uma pirâmide de 230 metros 291 00:29:05,914 --> 00:29:07,314 Estaremos bem. 292 00:29:07,873 --> 00:29:09,830 Estamos vestidos como mercadores comuns. 293 00:29:11,830 --> 00:29:13,997 Vós caminhais como pessoa rica. 294 00:29:13,998 --> 00:29:17,497 Passastes muito tempo a estudar a maneira de andar das pessoas ricas? 295 00:29:17,498 --> 00:29:20,956 Caminhais como se as pedras da calçada fossem a vossa propriedade. 296 00:29:21,830 --> 00:29:24,664 Costumava roubar pessoas como vós quando era um rapaz. 297 00:29:24,665 --> 00:29:26,790 Ainda bem que já não sois um rapaz. 298 00:29:28,248 --> 00:29:29,830 Porque não tendes uma picha. 299 00:29:41,498 --> 00:29:42,898 Para o bebé. 300 00:29:43,248 --> 00:29:44,648 Para comer. 301 00:29:44,956 --> 00:29:46,356 Para comer. 302 00:29:48,623 --> 00:29:50,830 Ela pensa que desejais comer-lhe a criança. 303 00:29:51,290 --> 00:29:54,039 O valiriano dele é horrível. 304 00:29:54,040 --> 00:29:56,165 Só lhe quer dar dinheiro... 305 00:29:56,665 --> 00:29:59,956 para que o vosso bebé possa comer. 306 00:30:07,290 --> 00:30:08,690 Obrigada. 307 00:30:12,513 --> 00:30:13,913 MATEM OS MESTRES MHYSA É UM MESTRE 308 00:30:13,914 --> 00:30:15,872 Mhysa significa mãe em valiriano. 309 00:30:15,873 --> 00:30:17,706 Sei o que Mhysa significa. 310 00:30:17,707 --> 00:30:19,664 - Quem o escreveu? - É difícil de saber. 311 00:30:19,665 --> 00:30:22,913 A nossa rainha não é tão popular em Meereen como costumava ser. 312 00:30:22,914 --> 00:30:24,314 Os Filhos da Harpia? 313 00:30:24,830 --> 00:30:26,230 Muito possivelmente. 314 00:30:28,373 --> 00:30:31,664 Daenerys Targaryen tirou-lhes a sua mais valiosa propriedade. 315 00:30:31,665 --> 00:30:35,040 Disse-lhes que seres humanos não eram sequer, à partida, propriedade. 316 00:30:35,749 --> 00:30:37,831 Podeis ver porque estão infelizes. 317 00:30:38,831 --> 00:30:40,231 Claro... 318 00:30:40,873 --> 00:30:42,914 também poderão ser os homens libertados. 319 00:30:43,623 --> 00:30:46,331 Porque a noite é escura e cheia de terrores 320 00:30:46,332 --> 00:30:50,456 O Senhor da Luz enviou-vos a Mãe dos Dragões 321 00:30:50,457 --> 00:30:54,164 e aqueles que amam a escuridão afugentaram-na. 322 00:30:54,165 --> 00:30:55,830 Muitos dos escravos antigos... 323 00:30:55,831 --> 00:30:57,997 sentem que Daenerys os abandonou. 324 00:30:57,998 --> 00:31:00,790 Ela de facto fugiu num dragão e nunca voltou. 325 00:31:01,373 --> 00:31:03,040 Como respondereis? 326 00:31:04,081 --> 00:31:06,997 Ireis contorcer as mãos, enquanto esperais 327 00:31:06,998 --> 00:31:09,205 pelo regresso da Mãe dos Dragões? 328 00:31:09,206 --> 00:31:12,831 Ou abraçareis vós mesmos a sua chama? 329 00:31:13,248 --> 00:31:16,080 Lutareis pela vossa própria salvação 330 00:31:16,081 --> 00:31:18,870 agora que a Rainha Daenerys não está aqui para lutar por vós? 331 00:31:19,373 --> 00:31:20,773 É um problema. 332 00:31:22,873 --> 00:31:25,165 O medo conduziu Meereen a um impasse. 333 00:31:27,415 --> 00:31:29,707 Quem quer que sejais, para onde fordes, 334 00:31:30,081 --> 00:31:32,457 alguém nesta cidade quer matar-vos. 335 00:31:33,206 --> 00:31:36,415 Não podemos combater um inimigo que não conhecemos. 336 00:31:36,749 --> 00:31:39,289 Os Filhos da Harpia planearam o ataque 337 00:31:39,290 --> 00:31:41,539 nas arenas de luta muito cuidadosamente, 338 00:31:41,540 --> 00:31:44,122 o que significa que recebem ordens de alguém. 339 00:31:44,123 --> 00:31:46,497 E já começastes a procurar esse alguém? 340 00:31:46,498 --> 00:31:48,707 Os meus passarinhos já levantaram voo. 341 00:31:49,139 --> 00:31:50,539 Em breve regressarão 342 00:31:50,540 --> 00:31:53,415 com canções sobre homens em máscaras de ouro. 343 00:32:27,430 --> 00:32:28,830 Bem... 344 00:32:28,831 --> 00:32:31,665 tão cedo não iremos navegar para Westeros. 345 00:32:54,582 --> 00:32:56,122 Cabra? 346 00:32:56,123 --> 00:32:57,523 Carneiro. 347 00:32:57,830 --> 00:32:59,749 Achas que o nosso amigo o apanhou? 348 00:33:01,373 --> 00:33:04,206 Não conheço mais nada capaz de derreter os chifres de um carneiro. 349 00:33:06,248 --> 00:33:08,165 Estamos no bom caminho, então. 350 00:33:09,165 --> 00:33:11,332 Talvez esteja cansada de ser rainha. 351 00:33:11,707 --> 00:33:13,165 Acho que ela não gosta muito. 352 00:33:13,830 --> 00:33:15,582 É demasiado esperta para gostar. 353 00:33:16,206 --> 00:33:17,997 Talvez tenha voado para outro sítio, 354 00:33:17,998 --> 00:33:20,165 algures longe de homens como nós. 355 00:33:20,998 --> 00:33:22,398 Estive em todo o lado. 356 00:33:23,040 --> 00:33:25,122 Não se escapa a homens como nós. 357 00:33:25,123 --> 00:33:26,873 Não há forma de escapar dela, não é? 358 00:33:27,998 --> 00:33:29,914 Acabas sempre por voltar. Porquê? 359 00:33:31,081 --> 00:33:32,481 Sabes porquê. 360 00:33:34,498 --> 00:33:35,898 Não é frustrante 361 00:33:36,749 --> 00:33:39,040 querer alguém que não te quer de volta? 362 00:33:40,248 --> 00:33:41,872 Claro que é. 363 00:33:41,873 --> 00:33:44,081 És um romântico. Admiro isso. 364 00:33:44,665 --> 00:33:46,622 Às vezes olho para ti e penso: 365 00:33:46,623 --> 00:33:48,665 'Então é assim que vou ser quando chegar a velho' 366 00:33:49,165 --> 00:33:50,622 Se chegares a velho. 367 00:33:50,623 --> 00:33:52,023 Se chegar a velho. 368 00:33:52,873 --> 00:33:54,273 Espero chegar lá. 369 00:33:54,582 --> 00:33:57,831 Quero ver como será o mundo, quando ela o tiver conquistado. 370 00:33:58,582 --> 00:33:59,982 Eu também. 371 00:34:20,415 --> 00:34:21,815 Um exército? 372 00:34:22,415 --> 00:34:24,039 Não é um exército. 373 00:34:24,040 --> 00:34:25,440 É uma horda. 374 00:34:51,373 --> 00:34:52,773 Dothraki? 375 00:35:16,623 --> 00:35:18,023 Eles têm-na. 376 00:36:07,956 --> 00:36:09,830 Se calhar viu um fantasma. 377 00:36:10,248 --> 00:36:12,830 A mãe de um amigo meu viu um e ficou com cabelos brancos. 378 00:36:12,831 --> 00:36:15,373 Pessoas assim rosadas têm medo do sol. 379 00:36:15,830 --> 00:36:17,955 Queima-lhes a pele. 380 00:36:17,956 --> 00:36:20,039 Esta passou tanto tempo ao sol 381 00:36:20,040 --> 00:36:21,829 que o cabelo ficou branco. 382 00:36:21,830 --> 00:36:24,430 Achas que os pelos da cona dela também são brancos? 383 00:36:25,040 --> 00:36:27,289 Alguma vez estiveste com uma rapariga de pintelhos brancos? 384 00:36:27,290 --> 00:36:29,707 Só quando estava a foder a tua avó. 385 00:36:32,373 --> 00:36:35,373 Vou pedir a Khal Moro uma noite contigo. 386 00:36:35,830 --> 00:36:37,230 O que achas? 387 00:36:38,040 --> 00:36:39,440 Olhos bonitos... 388 00:36:39,830 --> 00:36:41,373 mas é uma idiota. 389 00:36:42,332 --> 00:36:44,914 Não é preciso ser esperta para levar no cu. 390 00:36:45,830 --> 00:36:47,830 Gosto de conversar quando acabo. 391 00:36:47,831 --> 00:36:50,415 Senão, somos como cães. 392 00:37:40,956 --> 00:37:42,582 Para ti, meu Khal. 393 00:37:43,040 --> 00:37:46,540 A mulher de cabelos brancos que descobrimos nas montanhas. 394 00:37:47,998 --> 00:37:50,830 Olha para esses lábios, sangue do meu sangue. 395 00:37:51,540 --> 00:37:53,829 Mulheres de olhos azuis são bruxas. 396 00:37:53,830 --> 00:37:55,497 É conhecido. 397 00:37:55,498 --> 00:37:57,415 Corta-lhe a cabeça 398 00:37:57,830 --> 00:38:00,081 antes que ela te possa lançar um feitiço. 399 00:38:02,040 --> 00:38:03,498 Se eu fosse cego 400 00:38:04,623 --> 00:38:06,997 e ouvisse as minhas mulheres a dizer-me: 401 00:38:06,998 --> 00:38:08,831 "Corta-lhe a cabeça" 402 00:38:09,830 --> 00:38:11,830 perceberia logo que esta mulher é linda. 403 00:38:12,830 --> 00:38:14,540 Ainda bem que não sou cego. 404 00:38:14,914 --> 00:38:17,830 Ver uma bela mulher nua, pela primeira vez, 405 00:38:18,248 --> 00:38:19,829 o que é melhor que isso? 406 00:38:19,830 --> 00:38:21,415 Matar outro Khal? 407 00:38:23,956 --> 00:38:25,748 Sim, matar outro Khal. 408 00:38:25,749 --> 00:38:28,914 Conquistar uma cidade, tomar o seu povo como escravos 409 00:38:29,332 --> 00:38:31,955 e levar-lhes os ídolos de volta a Vaes Dothrak. 410 00:38:31,956 --> 00:38:33,829 Domar um cavalo selvagem... 411 00:38:33,830 --> 00:38:35,914 forçando-o a submeter-se à nossa vontade. 412 00:38:36,998 --> 00:38:39,829 Ver uma bela mulher nua, pela primeira vez, 413 00:38:39,830 --> 00:38:42,498 está entre as cinco melhores coisas da vida. 414 00:38:45,831 --> 00:38:47,540 Não me toques! 415 00:38:54,873 --> 00:38:58,623 Sou Daenerys Nascida da Tormenta, da Casa Targaryen 416 00:38:59,582 --> 00:39:01,914 a Primeira do Seu Nome, a Não-Queimada, 417 00:39:02,831 --> 00:39:04,231 Rainha de Meereen 418 00:39:04,749 --> 00:39:07,829 Rainha dos Ândalos, Roinares e dos Primeiros Homens, 419 00:39:07,830 --> 00:39:09,829 Khaleesi do Grande Mar de Erva... 420 00:39:09,830 --> 00:39:12,165 Destruidora de Correntes e Mãe de Dragões. 421 00:39:30,830 --> 00:39:33,829 Não és ninguém, milionésima de seu nome, 422 00:39:33,830 --> 00:39:35,457 Rainha de Nada, 423 00:39:36,373 --> 00:39:37,830 escrava de Khal Moro. 424 00:39:38,290 --> 00:39:40,123 Esta noite, durmo contigo 425 00:39:40,665 --> 00:39:42,829 e se o Grande Garanhão for bondoso... 426 00:39:42,830 --> 00:39:44,332 vais dar-me um filho. 427 00:39:44,831 --> 00:39:46,231 Percebes? 428 00:39:48,457 --> 00:39:49,998 Não vou dormir contigo. 429 00:39:51,290 --> 00:39:52,955 E não vou carregar um filho 430 00:39:52,956 --> 00:39:55,540 teu, ou de qualquer outro. 431 00:39:55,873 --> 00:39:59,332 Não até que o sol nasça no oeste e se ponha no leste. 432 00:40:00,290 --> 00:40:01,873 Disse-te que ela era uma bruxa. 433 00:40:02,830 --> 00:40:04,540 Corta-lhe a cabeça. 434 00:40:05,332 --> 00:40:06,913 Eu gosto dela. 435 00:40:06,914 --> 00:40:08,873 Ela tem espírito. 436 00:40:09,830 --> 00:40:13,830 Eu era mulher de Khal Drogo, filho de Khal Bharbo. 437 00:40:18,914 --> 00:40:20,829 Khal Drogo está morto. 438 00:40:20,830 --> 00:40:22,230 Eu sei. 439 00:40:22,831 --> 00:40:24,956 Queimei o corpo dele. 440 00:40:26,998 --> 00:40:28,398 Perdão. 441 00:40:28,830 --> 00:40:30,230 Eu não sabia. 442 00:40:30,623 --> 00:40:32,831 É proibido dormir com a viúva de um Khal. 443 00:40:33,540 --> 00:40:34,940 Ninguém lhe tocará. 444 00:40:38,665 --> 00:40:40,065 Tens a minha palavra. 445 00:40:46,582 --> 00:40:48,831 Se me escoltares de volta a Meereen, 446 00:40:49,749 --> 00:40:52,830 farei com que sejam dados mil cavalos ao teu khalasar, como sinal de gratidão. 447 00:40:54,830 --> 00:40:56,332 Quando um Khal morre, 448 00:40:57,040 --> 00:40:59,582 só há um lugar para a sua khaleesi. 449 00:41:01,873 --> 00:41:03,273 Vaes Dothrak. 450 00:41:03,623 --> 00:41:05,081 O Templo de Dosh Khaleen. 451 00:41:05,830 --> 00:41:09,540 Onde vivem o resto dos dias com as outras viúvas dos Khals mortos. 452 00:41:11,540 --> 00:41:12,940 É conhecido. 453 00:41:49,415 --> 00:41:51,829 Mas há um preço a pagar por tudo. 454 00:41:51,830 --> 00:41:54,790 Eu sei, mas já tentaste dizer-lhe isso? 455 00:42:02,749 --> 00:42:04,149 Obrigado. 456 00:42:05,665 --> 00:42:08,829 Quem vai querer ir lá depois do que aconteceu àquele Guarda Real? 457 00:42:08,830 --> 00:42:11,829 - Provavelmente estava a pedi-las. - Talvez, mas não vou arriscar. 458 00:42:11,830 --> 00:42:13,829 - Não posso. - Está bem. 459 00:42:13,830 --> 00:42:16,040 - Honestidade, também. - Ele percebe. 460 00:42:20,290 --> 00:42:21,873 Estás a ouvir, rapariga cega? 461 00:42:23,831 --> 00:42:25,540 Estás a ouvi-los a falar? 462 00:42:26,665 --> 00:42:28,065 Algum deles fala contigo? 463 00:42:29,830 --> 00:42:31,230 Não. 464 00:42:31,956 --> 00:42:33,356 Tão triste. 465 00:42:41,457 --> 00:42:43,498 Levanta-te e luta, rapariga cega. 466 00:42:44,639 --> 00:42:46,039 Não consigo ver. 467 00:42:46,040 --> 00:42:47,873 O problema é teu, não meu. 468 00:43:16,830 --> 00:43:18,230 Até amanhã. 469 00:44:10,165 --> 00:44:11,829 Ser Davos... 470 00:44:11,830 --> 00:44:13,498 Não temos razões para lutar. 471 00:44:14,707 --> 00:44:16,829 Somos ambos cavaleiros ungidos. 472 00:44:16,830 --> 00:44:18,512 Estão a ouvir, rapazes? 473 00:44:18,513 --> 00:44:19,913 Nada a recear. 474 00:44:19,914 --> 00:44:22,331 Darei uma amnistia a todos os Irmãos 475 00:44:22,332 --> 00:44:24,830 que largarem as armas antes do anoitecer. 476 00:44:24,831 --> 00:44:28,290 E a vós, Ser Davos, permitir-vos-ei viajar para sul, 477 00:44:28,831 --> 00:44:30,998 como homem livre e com um cavalo novo. 478 00:44:32,998 --> 00:44:34,398 E uns borregos. 479 00:44:35,332 --> 00:44:37,081 Gostava de levar algum borrego. 480 00:44:37,082 --> 00:44:38,164 O quê? 481 00:44:38,165 --> 00:44:39,830 Não sou um grande caçador. 482 00:44:40,722 --> 00:44:42,122 Vou precisar de comida 483 00:44:42,123 --> 00:44:44,373 para viajar para sul sem morrer à fome. 484 00:44:48,248 --> 00:44:49,648 Dar-vos-emos comida. 485 00:44:50,790 --> 00:44:53,582 E podeis levar aquela Mulher Vermelha, se quiserdes. 486 00:44:54,165 --> 00:44:56,914 Ou podeis deixá-la aqui connosco, como preferirdes. 487 00:44:57,830 --> 00:45:00,165 Mas rendei-vos ao anoitecer 488 00:45:00,707 --> 00:45:02,290 ou isto acaba em sangue. 489 00:45:03,830 --> 00:45:05,230 Obrigado, Ser Alliser. 490 00:45:05,873 --> 00:45:07,789 Vamos conversar entre nós 491 00:45:07,790 --> 00:45:09,707 e já vos damos uma resposta. 492 00:45:24,831 --> 00:45:28,040 Rapazes, tenho escapado a homens como aquele a minha vida toda. 493 00:45:29,206 --> 00:45:32,429 Na minha experiente opinião, quando abrirmos aquela porta... 494 00:45:32,430 --> 00:45:33,830 Eles matam-nos a todos. 495 00:45:33,831 --> 00:45:36,247 Se eles querem entrar, vão entrar. 496 00:45:36,248 --> 00:45:38,829 Sim, mas não precisamos de lhes facilitar a vida. 497 00:45:38,830 --> 00:45:40,456 Edd é a nossa única hipótese. 498 00:45:40,457 --> 00:45:44,123 É uma afirmação bem triste, dizer que Dolorous Edd é a nossa única hipótese. 499 00:45:45,707 --> 00:45:47,372 Há sempre a Mulher Vermelha. 500 00:45:47,373 --> 00:45:49,998 Que fará uma ruiva contra 40 homens armados? 501 00:45:51,206 --> 00:45:53,707 Não a viram fazer o que eu já a vi fazer. 502 00:48:40,090 --> 00:48:43,090 Tradução: Marco@Bitaites www.Bitaites.org 36022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.