All language subtitles for Game.of.Thrones.S05E10.480p.HDTV.x264-RMTeam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,230 --> 00:02:13,781 O Senhor da Luz fez jus à sua promessa, meu Rei. 2 00:02:13,816 --> 00:02:16,617 Os seus fogos derreteram as neves. 3 00:02:16,652 --> 00:02:18,235 O caminho está limpo. 4 00:02:18,321 --> 00:02:19,820 Marchamos para Winterfell. 5 00:02:19,872 --> 00:02:21,288 E ireis tomá-lo. 6 00:02:22,875 --> 00:02:26,293 O Senhor mostrou-me estandartes Bolton a arder. 7 00:02:26,329 --> 00:02:28,963 Recebereis o que é vosso por direito. 8 00:02:50,236 --> 00:02:51,769 Vossa Graça. 9 00:02:51,771 --> 00:02:53,270 Preparem-se para formar. 10 00:02:53,322 --> 00:02:55,072 Vossa Graça. 11 00:02:58,444 --> 00:02:59,693 Diz-me. 12 00:02:59,745 --> 00:03:03,414 Os homens. Muitos desertaram antes do amanhecer. 13 00:03:05,952 --> 00:03:07,618 Quantos? 14 00:03:07,670 --> 00:03:09,670 Quase metade. 15 00:03:09,705 --> 00:03:12,590 Todos os mercenários com todos os cavalos. 16 00:03:23,352 --> 00:03:25,469 Vossa Graça. 17 00:03:27,223 --> 00:03:30,858 Fala. Não pode ser pior que um motim. 18 00:04:01,340 --> 00:04:03,340 Desçam-na. 19 00:04:16,439 --> 00:04:18,322 Vossa Graça. 20 00:04:18,357 --> 00:04:21,325 A Senhora Melisandre foi vista a cavalgar para fora do acampamento. 21 00:04:33,539 --> 00:04:35,706 Coloca os homens em formação para marchar. 22 00:04:37,627 --> 00:04:39,677 Para Winterfell. 23 00:04:44,183 --> 00:04:47,301 Ele levantou as mãos 24 00:04:47,353 --> 00:04:49,637 e todos se levantaram ao mesmo tempo. 25 00:04:52,358 --> 00:04:56,026 Dezenas de milhares deles. O maior exército do mundo. 26 00:04:56,062 --> 00:04:57,695 Então que vamos fazer? 27 00:05:00,566 --> 00:05:03,734 Espero que não tenham aprendido a trepar a Muralha. 28 00:05:03,786 --> 00:05:06,570 Mas o dragão de vidro... 29 00:05:07,907 --> 00:05:09,406 Ninguém o vai recuperar agora. 30 00:05:09,408 --> 00:05:12,042 Não teria importado, de qualquer maneira. 31 00:05:12,078 --> 00:05:13,494 A não ser que tivéssemos uma montanha dele. 32 00:05:13,546 --> 00:05:16,163 Mas mataste um Caminhante Branco. 33 00:05:16,215 --> 00:05:17,798 Com a Garralonga. 34 00:05:19,418 --> 00:05:21,585 Vi-os a despedaçar machados de aço como se fossem vidro. 35 00:05:21,587 --> 00:05:24,588 - Mas Garralonga... - É vidro valiriano. 36 00:05:24,590 --> 00:05:27,174 Quantas espadas de aço valiriano sobraram nos Sete Reinos? 37 00:05:27,226 --> 00:05:29,009 Não as suficientes. 38 00:05:31,681 --> 00:05:33,097 O primeiro Comandante da história 39 00:05:33,099 --> 00:05:35,516 a sacrificar as vidas de irmãos ajuramentados 40 00:05:35,568 --> 00:05:37,651 para salvar as vidas de selvagens. 41 00:05:41,240 --> 00:05:44,274 Como é que te sentes em seres amigo do homem mais odiado em Castelo Negro? 42 00:05:44,326 --> 00:05:46,360 Eras meu amigo quando eu aqui cheguei. 43 00:05:46,412 --> 00:05:48,495 E eu na altura não andava a vencer nenhumas eleições. 44 00:05:48,531 --> 00:05:51,582 A nós, então. 45 00:05:51,617 --> 00:05:53,283 Que possam escarnecer muito tempo. 46 00:06:01,711 --> 00:06:03,510 O quê? 47 00:06:05,848 --> 00:06:07,681 Eu queria perguntar-te uma coisa. 48 00:06:09,301 --> 00:06:11,268 Pedir-te uma coisa. 49 00:06:14,223 --> 00:06:17,057 Manda-me a mim, à Gilly e ao bebé para a Cidade Velha 50 00:06:17,109 --> 00:06:19,276 para que eu me torne um grão-mestre. 51 00:06:19,311 --> 00:06:22,062 É o que estou destinado a ser. Não isto. 52 00:06:22,114 --> 00:06:25,315 Preciso de ti aqui, Sam. 53 00:06:25,367 --> 00:06:27,818 Se partires, quem sobra para me dar conselhos de confiança? 54 00:06:28,871 --> 00:06:31,238 Bem, tens o Edd. 55 00:06:34,076 --> 00:06:36,577 Serei mais útil para ti como grão-mestre. 56 00:06:36,629 --> 00:06:40,581 Mais útil para todos, agora que Grão-Mestre Aemon desapareceu. 57 00:06:40,633 --> 00:06:43,417 A Cidadela tem a maior biblioteca do mundo. 58 00:06:43,469 --> 00:06:46,670 Aprenderei sobre história, 59 00:06:46,672 --> 00:06:49,173 estratégia, cura 60 00:06:49,175 --> 00:06:50,841 e outras coisas, 61 00:06:50,893 --> 00:06:53,844 coisas que ajudarão quando... 62 00:06:53,896 --> 00:06:55,479 quando eles chegarem. 63 00:06:58,517 --> 00:07:01,185 Se a Gilly ficar aqui, ela morrerá. 64 00:07:02,655 --> 00:07:06,023 E o bebé a quem ela deu o meu nome morrerá. 65 00:07:06,025 --> 00:07:09,276 E eu acabarei por morrer, também, a tentar protegê-los. 66 00:07:11,497 --> 00:07:14,248 O que significa que a última coisa que verei no mundo 67 00:07:14,283 --> 00:07:17,251 será o olhar dela quando eu lhes falhar. 68 00:07:22,041 --> 00:07:25,175 E eu preferiria ver mil Caminhantes Brancos. 69 00:07:39,725 --> 00:07:41,725 Obrigado. 70 00:07:43,279 --> 00:07:45,395 Sabes que a Cidadela também te obriga a um voto de castidade. 71 00:07:45,447 --> 00:07:47,731 Oh, eles bem podem tentar. 72 00:07:51,453 --> 00:07:53,787 - Sam. - O quê? 73 00:07:55,407 --> 00:07:57,407 Sam. 74 00:07:58,911 --> 00:08:01,245 Tinhas sido quase morto à pancada. Como é que tu... 75 00:08:01,247 --> 00:08:03,881 Oh, muito cuidadosamente. 76 00:08:05,751 --> 00:08:07,000 Fico contente que o fim do mundo 77 00:08:07,086 --> 00:08:08,752 esteja a correr bem para alguém. 78 00:08:13,592 --> 00:08:15,642 Eu voltarei. 79 00:08:17,263 --> 00:08:19,096 Ao teu regresso. 80 00:08:19,148 --> 00:08:21,765 Ao meu regresso. 81 00:10:00,366 --> 00:10:03,700 Sim, por aqui. 82 00:10:38,070 --> 00:10:39,736 Minha Senhora! 83 00:10:41,991 --> 00:10:43,457 Stannis. 84 00:10:43,492 --> 00:10:45,625 Stannis Baratheon está a chegar. Todo o seu exército. 85 00:10:45,661 --> 00:10:47,077 Como sabes que é Stannis? 86 00:10:47,162 --> 00:10:49,046 Eles carregam o brasão com o coração em chamas. 87 00:10:49,081 --> 00:10:52,632 Da Água Negra. Nunca o esquecerei. 88 00:11:29,872 --> 00:11:31,505 Façam trincheiras aqui. 89 00:11:31,540 --> 00:11:33,757 E outra a 300 jardas da muralha do castelo. 90 00:11:33,792 --> 00:11:35,959 Faz com que se despachem. 91 00:11:36,011 --> 00:11:37,511 - Ora bem, Curlew. - Sim, senhor. 92 00:11:37,546 --> 00:11:38,762 Cavem entre esses dois montes. 93 00:11:38,797 --> 00:11:40,680 - Espalhem-se. - Estou contigo. 94 00:11:40,716 --> 00:11:42,966 - Arqueiros! - Espalhem-se! 95 00:11:42,968 --> 00:11:45,552 E enviem um grupo de reconhecimento imediatamente. 96 00:11:45,604 --> 00:11:47,888 O cerco começa ao nascer do Sol. 97 00:11:47,940 --> 00:11:50,357 Não haverá um cerco, Vossa Graça. 98 00:12:31,850 --> 00:12:34,518 Não temos hipóteses! 99 00:13:43,922 --> 00:13:46,473 - Não, por favor, por favor! 100 00:14:39,645 --> 00:14:42,028 Os Bolton têm mulheres a lutar por eles? 101 00:14:43,198 --> 00:14:45,315 Eu não luto pelos Bolton. 102 00:14:46,652 --> 00:14:48,702 Sou Brienne de Tarth. 103 00:14:50,822 --> 00:14:53,657 Era Guarda Real de Renly Baratheon. 104 00:14:59,798 --> 00:15:03,500 Eu estava lá quando ele foi assassinado por uma sombra com o vosso rosto. 105 00:15:06,338 --> 00:15:09,673 Matastes-lo com magia de sangue? 106 00:15:15,180 --> 00:15:17,013 Matei. 107 00:15:25,941 --> 00:15:28,441 Em nome de Renly da Casa Baratheon, 108 00:15:28,493 --> 00:15:30,193 Primeiro de Seu Nome, 109 00:15:30,195 --> 00:15:33,196 legítimo Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 110 00:15:33,248 --> 00:15:36,499 Senhor dos Sete Reinos e Protector do Reino, 111 00:15:36,535 --> 00:15:40,587 Eu, Brienne de Tarth, sentencio-vos à morte. 112 00:15:46,795 --> 00:15:49,045 Tendes algumas últimas palavras? 113 00:15:58,390 --> 00:16:00,357 Vá, faz o teu dever. 114 00:16:18,293 --> 00:16:20,493 Parece que aqui estamos despachados. 115 00:16:36,261 --> 00:16:39,346 Rendo-me! Rendo-me! 116 00:16:39,398 --> 00:16:41,398 E eu aceito a tua rendição! 117 00:16:53,195 --> 00:16:55,111 Vamos voltar. 118 00:16:55,113 --> 00:16:57,447 A minha mulher deve sentir-se sozinha. 119 00:17:30,816 --> 00:17:32,198 Minha Senhora. 120 00:17:32,234 --> 00:17:34,484 Vim escoltar-vos de volta aos vossos aposentos. 121 00:17:34,536 --> 00:17:37,070 Ide com ela, por favor. 122 00:17:40,909 --> 00:17:43,827 Eu sei o que é o Ramsay. 123 00:17:43,829 --> 00:17:46,045 Eu sei o que ele me fará. 124 00:17:48,834 --> 00:17:51,334 Se eu vou morrer, 125 00:17:51,336 --> 00:17:54,838 que aconteça enquanto ainda resta algo de mim. 126 00:17:56,892 --> 00:17:58,558 Morrer? 127 00:17:59,594 --> 00:18:01,010 Quem falou em morrer? 128 00:18:01,062 --> 00:18:02,729 Não podeis morrer. 129 00:18:02,764 --> 00:18:04,514 O vosso pai foi Protector do Norte. 130 00:18:04,516 --> 00:18:06,516 Ramsay precisa de vós. 131 00:18:08,820 --> 00:18:11,938 Embora eu suponha que não precise de tudo em vós. 132 00:18:11,990 --> 00:18:14,657 Só as partes que ele usará para conceber o seu herdeiro, 133 00:18:14,693 --> 00:18:17,827 até lhe dardes um rapaz ou dois e ele acabar de as usar. 134 00:18:19,414 --> 00:18:24,451 Ele tem planos incríveis para essas partes. 135 00:18:25,787 --> 00:18:27,704 Então, esperamos que ele regresse 136 00:18:27,706 --> 00:18:29,706 ou começamos agora? 137 00:18:31,710 --> 00:18:33,877 Deixais a decisão para mim? 138 00:18:33,962 --> 00:18:35,545 Ainda bem. 139 00:18:35,597 --> 00:18:37,347 Vamos começar. 140 00:18:39,684 --> 00:18:41,885 Pivete... Pára! 141 00:18:41,887 --> 00:18:43,770 Pára! 142 00:18:50,395 --> 00:18:53,563 - Abri os portões! 143 00:19:00,572 --> 00:19:02,572 Ele está de volta. 144 00:20:37,669 --> 00:20:41,254 Estou a ver que o meu trabalho foi facilitado. 145 00:20:41,339 --> 00:20:43,506 Vocês as duas, fora. 146 00:21:37,896 --> 00:21:41,648 Foste a primeira pessoa na minha lista, sabes. 147 00:21:41,700 --> 00:21:44,734 Por matares Syrio Forel. Lembras-te dele? 148 00:21:44,736 --> 00:21:47,070 Provavelmente não. 149 00:21:49,074 --> 00:21:52,208 Apanhei alguns dos outros. 150 00:21:52,243 --> 00:21:55,411 O Deus de Muitas Caras roubou-me alguns. 151 00:21:55,413 --> 00:21:57,964 Mas estou contente por me te ter deixado para mim. 152 00:22:01,720 --> 00:22:03,636 Sabes quem eu sou? 153 00:22:07,809 --> 00:22:10,093 Não te oiço. 154 00:22:18,486 --> 00:22:20,820 Tu sabes quem eu sou. 155 00:22:20,855 --> 00:22:22,939 Sou Arya Stark. 156 00:22:32,000 --> 00:22:34,500 Sabes quem és? 157 00:22:36,921 --> 00:22:38,671 Não és ninguém. 158 00:22:39,708 --> 00:22:41,791 Não és nada. 159 00:23:25,420 --> 00:23:27,670 Uma rapariga tirou uma vida. 160 00:23:27,722 --> 00:23:30,173 A vida errada. 161 00:23:32,177 --> 00:23:34,010 Eu tinha razão acerca dela. 162 00:23:34,095 --> 00:23:35,511 Tinhas. 163 00:23:37,182 --> 00:23:39,348 Não estás pronta. 164 00:23:40,935 --> 00:23:42,685 Nada mesmo. 165 00:23:46,107 --> 00:23:48,908 A vida daquele homem não era tua para tirar. 166 00:23:50,411 --> 00:23:52,528 Uma rapariga roubou o Deus de Muitas Caras. 167 00:23:54,199 --> 00:23:56,415 Agora uma dívida é devida. 168 00:24:02,540 --> 00:24:04,373 Só a morte pode pagar pela vida. 169 00:24:19,891 --> 00:24:23,276 Não, tu... Não morras! Não morras! 170 00:24:28,900 --> 00:24:30,616 Porque estás a chorar? 171 00:24:32,120 --> 00:24:33,820 Ele era meu amigo. 172 00:24:33,872 --> 00:24:36,572 Não, não era. Não o ouviste? 173 00:24:37,909 --> 00:24:39,909 Ele não era ninguém. 174 00:24:41,913 --> 00:24:45,164 Mas se és... 175 00:24:47,752 --> 00:24:49,135 Quem é este? 176 00:24:49,220 --> 00:24:51,087 Ninguém. 177 00:24:51,139 --> 00:24:54,841 Tal como uma rapariga devia ter sido antes de levar um rosto da sala. 178 00:25:00,982 --> 00:25:03,649 As faces são para quem não é ninguém. 179 00:25:03,685 --> 00:25:05,268 Tu ainda és alguém. 180 00:25:08,273 --> 00:25:10,690 E para quem é alguém, 181 00:25:10,742 --> 00:25:12,275 as faces são tão boas como veneno. 182 00:25:25,590 --> 00:25:27,123 Não consigo ver. 183 00:25:33,131 --> 00:25:35,882 Que está a acontecer? 184 00:25:35,934 --> 00:25:38,017 Que está a acontecer? 185 00:25:47,812 --> 00:25:50,980 - Desejo-vos um regresso em segurança. - Obrigado. 186 00:25:56,037 --> 00:25:58,487 Perdoai-me, criança. 187 00:25:58,539 --> 00:26:02,375 Desejo-vos toda a felicidade do mundo. 188 00:26:19,677 --> 00:26:21,894 Talvez um dia te venha fazer uma visita. 189 00:26:21,930 --> 00:26:23,846 Talvez eu te vá visitar. 190 00:26:23,898 --> 00:26:25,514 Não esperes muito. 191 00:26:25,566 --> 00:26:27,266 Tenho lá uma mulher nobre com quem casar. 192 00:26:28,353 --> 00:26:30,019 Queres uma boa rapariga, 193 00:26:30,021 --> 00:26:32,321 mas o que precisas é de uma menina mázinha. 194 00:26:35,410 --> 00:26:37,660 Quando estiverdes pronto, meu senhor! 195 00:26:53,344 --> 00:26:55,711 Tenta não perdê-lo desta vez. 196 00:26:57,715 --> 00:27:00,599 Nunca mais o vou tirar. 197 00:27:00,635 --> 00:27:03,636 Eu sei que não querias sair de Dorne, 198 00:27:03,721 --> 00:27:05,855 mas estou contente por voltares a casa. 199 00:27:05,890 --> 00:27:07,606 A tua mãe está desesperada por te ver. 200 00:27:07,642 --> 00:27:10,026 Ainda bem que Trystane vem connosco. 201 00:27:10,061 --> 00:27:11,861 Parece um bom rapaz. 202 00:27:11,896 --> 00:27:13,646 Tens sorte. 203 00:27:13,698 --> 00:27:17,033 Casamentos por arranjo raramente... 204 00:27:17,068 --> 00:27:19,235 são bem arranjados. 205 00:27:19,287 --> 00:27:20,987 Achas que a mãe vai gostar dele? 206 00:27:22,457 --> 00:27:25,875 Se ela vir que estás feliz, estou certo que sim. 207 00:27:25,910 --> 00:27:27,243 Acreditas mesmo nisso? 208 00:27:27,245 --> 00:27:30,046 Alguma vez a mãe gostou de mais alguém 209 00:27:30,081 --> 00:27:32,415 além dos seus filhos? 210 00:27:32,417 --> 00:27:34,250 Ela gosta de ti. 211 00:27:34,252 --> 00:27:37,136 Não tenho assim tanta certeza disso. 212 00:27:37,221 --> 00:27:38,754 Ouve... 213 00:27:40,725 --> 00:27:43,009 Há uma coisa que te quero contar. 214 00:27:44,345 --> 00:27:47,513 Uma coisa que já devia ter contado há mais tempo. 215 00:27:47,565 --> 00:27:49,398 Portanto... 216 00:27:51,652 --> 00:27:54,270 agora que já viste mais do mundo... 217 00:27:54,322 --> 00:27:57,990 e aprendeste como as coisas podem ser complicadas... 218 00:27:58,026 --> 00:28:00,109 como as pessoas podem ser... 219 00:28:00,161 --> 00:28:03,446 Os Lannister e os Martell têm-se odiado por anos, 220 00:28:03,448 --> 00:28:05,698 mas apaixonaste-te por Trystane. 221 00:28:05,750 --> 00:28:08,451 Foi um acidente, na verdade. Quero dizer, quais eram as possibilidades? 222 00:28:08,503 --> 00:28:10,286 Acabares por te apaixonar pelo homem 223 00:28:10,338 --> 00:28:12,455 que estavas designada a casar? 224 00:28:12,457 --> 00:28:14,206 O que quero dizer é... 225 00:28:16,427 --> 00:28:19,462 Não escolhemos aqueles que amamos. 226 00:28:19,464 --> 00:28:21,764 É apenas, bem... 227 00:28:23,885 --> 00:28:26,385 Está para além do nosso controle. 228 00:28:26,437 --> 00:28:28,304 - Pareço um idiota. - Não, não pareces. 229 00:28:28,356 --> 00:28:30,890 O que eu estou a tentar dizer... O que estou a dizer... 230 00:28:30,942 --> 00:28:32,224 e a falhar em dizer... 231 00:28:32,276 --> 00:28:33,642 Eu sei o que estás a tentar dizer. 232 00:28:33,694 --> 00:28:36,062 Não, receio que não. 233 00:28:36,147 --> 00:28:37,780 Sei. 234 00:28:40,985 --> 00:28:43,652 Eu sei. 235 00:28:43,654 --> 00:28:45,237 Sobre tu e a mãe. 236 00:28:47,658 --> 00:28:50,042 Acho que uma parte de mim sempre soube. 237 00:28:51,829 --> 00:28:54,797 E estou contente. 238 00:28:57,835 --> 00:29:00,419 Estou contente por seres meu pai. 239 00:29:35,289 --> 00:29:37,206 Myrcella? 240 00:29:39,544 --> 00:29:41,844 Myrcella? 241 00:29:48,186 --> 00:29:51,103 Myrcella? Myrcella? 242 00:31:09,300 --> 00:31:11,467 Vocês gostam dela, não é? 243 00:31:15,473 --> 00:31:17,606 Como poderiam não gostar? 244 00:31:17,642 --> 00:31:21,060 Claro que não há esperança para os dois. 245 00:31:21,112 --> 00:31:24,647 Um mercenário das arenas de luta, um cavaleiro caído em desgraça. 246 00:31:24,649 --> 00:31:26,782 Nenhum de vocês é um consorte apropriado para uma rainha. 247 00:31:28,986 --> 00:31:33,072 Mas queremos sempre a mulher errada. 248 00:31:33,124 --> 00:31:35,207 Ele é sempre assim tagarela? 249 00:31:38,045 --> 00:31:40,296 Jorah o Ândalo. 250 00:31:40,331 --> 00:31:42,498 Verme Cinzento. 251 00:31:42,583 --> 00:31:44,049 Ele não devia estar aqui. 252 00:31:44,085 --> 00:31:45,417 Não, mas está. 253 00:31:45,469 --> 00:31:48,137 A nossa rainha exilou-o da cidade. 254 00:31:48,172 --> 00:31:50,422 A nossa rainha estaria morta se não fosse ele. 255 00:31:50,474 --> 00:31:53,340 É verdade. E eu estaria morta se não fosse... 256 00:31:59,483 --> 00:32:00,480 o homem pequeno. 257 00:32:00,480 --> 00:32:02,480 Anão. 258 00:32:02,480 --> 00:32:04,480 Acredito que é essa a palavra. 259 00:32:04,480 --> 00:32:06,480 Desculpa. 260 00:32:06,480 --> 00:32:08,480 O meu valiriano é um bocado aferroado. 261 00:32:12,947 --> 00:32:15,698 Um bocado enferrujado. Obrigado. 262 00:32:15,750 --> 00:32:18,500 Peço desculpa. 263 00:32:18,536 --> 00:32:21,036 Desculpa por não estar aqui para lutar pela nossa rainha. 264 00:32:21,038 --> 00:32:23,038 Perdeste uma bela pancadaria. 265 00:32:23,040 --> 00:32:24,040 Nada disso interessa agora. 266 00:32:24,125 --> 00:32:25,507 Quanto mais tempo ficarmos aqui no falatório, 267 00:32:25,543 --> 00:32:28,093 mais tempo Daenerys andará perdida. 268 00:32:28,129 --> 00:32:30,512 Ele tem razão. O dragão dirigiu-se para norte. 269 00:32:30,548 --> 00:32:32,548 Se vamos encontrá-la, é para lá que temos de ir. 270 00:32:32,600 --> 00:32:33,682 Nós? 271 00:32:33,718 --> 00:32:35,601 És um Lannister. 272 00:32:35,636 --> 00:32:38,554 A rainha tenciona remover a tua família do poder. 273 00:32:38,606 --> 00:32:40,306 E eu tenciono ajudá-la. 274 00:32:40,358 --> 00:32:42,975 Está aqui há quantos dias? 275 00:32:43,027 --> 00:32:44,560 Eu luto por ela há anos. 276 00:32:44,562 --> 00:32:46,145 Desde que ela era pouco mais do que uma criança. 277 00:32:46,230 --> 00:32:48,447 - Tu traíste-a. - Tu tem cuidado. 278 00:32:48,482 --> 00:32:50,899 E ela exilou-te. Duas vezes, creio. 279 00:32:50,951 --> 00:32:52,534 A segunda vez graças a ti. 280 00:32:52,570 --> 00:32:54,903 Não me culpes a mim pelos teus crimes, Mormont. 281 00:32:54,905 --> 00:32:57,623 Ele tem razão. A nossa rainha exilou Jorah. 282 00:32:57,658 --> 00:33:00,659 E ele tem razão. Jorah salvou-lhe a vida. 283 00:33:00,711 --> 00:33:02,711 Talvez ela tenha mudado de ideias em relação a ele. 284 00:33:02,747 --> 00:33:05,247 Talvez não. A única maneira de saber é perguntando-lhe. 285 00:33:05,299 --> 00:33:08,967 Está bem, está bem. Suponho que pode juntar-se a nós. 286 00:33:09,003 --> 00:33:11,553 Desde que ele prometa não matar-me durante o sono. 287 00:33:11,589 --> 00:33:14,807 Se alguma vez te matar, os teus olhos estarão bem abertos. 288 00:33:14,842 --> 00:33:17,593 Desculpa, mas porque haveria eu de te trazer? 289 00:33:19,096 --> 00:33:20,429 Perdão? 290 00:33:20,431 --> 00:33:22,564 Já alguma vez rastreaste animais em terras selvagens? 291 00:33:22,600 --> 00:33:25,434 Não precisamente, mas tenho outras habilidades que podem ser úteis. 292 00:33:25,486 --> 00:33:27,486 Sabes lutar? 293 00:33:27,571 --> 00:33:28,937 Já lutei. 294 00:33:28,939 --> 00:33:30,773 Não vou dizer que sou um grande guerreiro. 295 00:33:30,775 --> 00:33:32,858 És bom num cavalo? 296 00:33:32,910 --> 00:33:34,276 Medianamente. 297 00:33:34,278 --> 00:33:36,412 Portanto o que tu sabes é falar. 298 00:33:36,447 --> 00:33:38,614 E beber. Até agora tenho sobrevivido. 299 00:33:38,666 --> 00:33:42,034 O que eu respeito, mas não nos ajudarias nesta expedição. 300 00:33:43,954 --> 00:33:46,004 Ajudarias aqui em Meereen, contudo. 301 00:33:47,124 --> 00:33:48,874 Nenhum de nós tem experiência a governar uma cidade, 302 00:33:48,926 --> 00:33:50,125 excepto ele. 303 00:33:50,177 --> 00:33:52,177 Queres provar o teu valor para a rainha? 304 00:33:52,213 --> 00:33:53,545 Prova-o aqui em Meereen. 305 00:33:53,597 --> 00:33:56,348 Ele é um anão estrangeiro que mal sabe falar a linguagem. 306 00:33:56,384 --> 00:33:57,850 Porque haveriam os Meereeneses de o ouvir? 307 00:33:57,885 --> 00:33:59,768 Não ouvirão. 308 00:33:59,804 --> 00:34:01,687 Eles ouvirão Verme Cinzento. 309 00:34:01,722 --> 00:34:03,355 Eu irei convosco. 310 00:34:03,391 --> 00:34:05,441 Encontrarei a nossa rainha. 311 00:34:05,476 --> 00:34:07,893 - Não tens força suficiente para ir a algum lado. - Eu tenho. 312 00:34:07,945 --> 00:34:10,195 Ele tem. É o homem sem tomates com mais tomates que eu conheci. 313 00:34:10,231 --> 00:34:13,365 Mas mesmo assim não podes ir. 314 00:34:13,451 --> 00:34:15,117 O povo acredita em ti. 315 00:34:15,152 --> 00:34:16,952 O povo sabe que falas pela rainha. 316 00:34:16,987 --> 00:34:18,904 É verdade. 317 00:34:18,956 --> 00:34:20,989 Só os Imaculados podem manter a paz em Meereen. 318 00:34:21,041 --> 00:34:24,326 Se partires, metade da cidade consumirá a outra metade. 319 00:34:24,328 --> 00:34:26,578 E Missandei. 320 00:34:26,630 --> 00:34:29,548 Não há ninguém em quem a nossa rainha confie mais. 321 00:34:29,583 --> 00:34:32,334 Eu não sou de certeza. 322 00:34:32,386 --> 00:34:34,503 A confidente mais próxima da rainha, 323 00:34:34,505 --> 00:34:37,172 o comandante dos Imaculados 324 00:34:37,224 --> 00:34:39,975 e um anão forasteiro com uma cicatriz na cara. 325 00:34:41,178 --> 00:34:42,644 Boa sorte, meus amigos. 326 00:34:42,680 --> 00:34:44,563 Meereen é antiga e gloriosa. 327 00:34:44,598 --> 00:34:46,648 Tentem não arruiná-la. 328 00:34:48,352 --> 00:34:50,185 Parece que és tu e eu, Jorah, o Ândalo. 329 00:34:50,187 --> 00:34:52,271 Vamos tratar de encontrar bons cavalos. 330 00:34:52,323 --> 00:34:54,690 Temos tanto que falar. 331 00:35:27,641 --> 00:35:29,641 Olá, velho amigo. 332 00:35:31,395 --> 00:35:35,197 Pensei que estávamos tão felizes os dois até me abandonares. 333 00:35:37,067 --> 00:35:39,868 Acho que nem vale a pena perguntar como me encontraste. 334 00:35:39,904 --> 00:35:42,237 Os pássaros cantam a oeste, os pássaros cantam a este, 335 00:35:42,289 --> 00:35:44,540 se uma pessoa souber ouvi-los. 336 00:35:45,743 --> 00:35:47,409 Dizem-me que já caíste nas graças 337 00:35:47,461 --> 00:35:49,578 da Mãe dos Dragões. 338 00:35:49,580 --> 00:35:52,331 Bem, ela não me executou, 339 00:35:52,383 --> 00:35:55,717 portanto isso é um começo prometedor. 340 00:35:55,753 --> 00:35:57,836 Agora os heróis partiram para a encontrar 341 00:35:57,888 --> 00:36:00,055 e eu estou preso aqui, 342 00:36:00,090 --> 00:36:03,675 tentando apaziguar uma cidade à beira da guerra civil. 343 00:36:03,727 --> 00:36:05,477 Algum conselho para um velho camarada? 344 00:36:05,513 --> 00:36:07,012 Informação é a chave. 345 00:36:07,064 --> 00:36:09,598 Precisas conhecer as forças e estratégias do inimigo, 346 00:36:09,650 --> 00:36:14,152 Precisas de saber quem são os amigos e os inimigos. 347 00:36:14,188 --> 00:36:17,489 Se ao menos conhecesse alguém com uma vasta rede de espiões. 348 00:36:17,525 --> 00:36:19,575 Se ao menos. 349 00:36:21,278 --> 00:36:24,363 Uma grande cidade velha, 350 00:36:24,415 --> 00:36:27,115 sufocada em violência, corrupção e fraude. 351 00:36:27,167 --> 00:36:30,118 Quem poderia ter alguma experiência 352 00:36:30,204 --> 00:36:33,005 em gerir uma tal besta imensa e desajeitada? 353 00:36:38,679 --> 00:36:40,963 Eu tive saudades tuas. 354 00:36:42,132 --> 00:36:43,849 Oh, eu sei. 355 00:37:05,489 --> 00:37:07,322 Temos de voltar para casa. 356 00:37:13,664 --> 00:37:16,832 Oh, minha pobre, querida coisa. 357 00:37:16,884 --> 00:37:19,001 Dói? 358 00:37:21,672 --> 00:37:23,672 Temos de voltar para casa. 359 00:37:26,844 --> 00:37:28,260 Drogon. 360 00:37:28,312 --> 00:37:30,512 Podes levar-me de volta para Meereen? 361 00:37:34,685 --> 00:37:37,185 Quão longe me carregaste? 362 00:37:45,245 --> 00:37:47,696 Drogon, precisamos de voltar. 363 00:37:47,748 --> 00:37:49,498 O meu povo precisa de mim. 364 00:38:21,732 --> 00:38:23,782 Bem, não há comida. 365 00:38:23,817 --> 00:38:26,902 Pelo menos podias caçar-nos um jantar. 366 00:41:04,394 --> 00:41:05,861 Confessa. 367 00:41:09,650 --> 00:41:11,867 Confessa. 368 00:41:23,247 --> 00:41:25,247 Eu pequei. 369 00:41:25,249 --> 00:41:28,083 Vejo isso agora. 370 00:41:28,085 --> 00:41:30,802 Como pude ser tão cega durante tanto tempo? 371 00:41:32,723 --> 00:41:35,006 Quero voltar a estar limpa. 372 00:41:36,226 --> 00:41:38,426 Quero absolvição. 373 00:41:40,430 --> 00:41:44,232 A Velha veio a mim com a sua lanterna erguida ao alto. 374 00:41:44,268 --> 00:41:45,934 E pela sua luz sagrada... 375 00:41:45,986 --> 00:41:48,520 Desejais fazer uma confissão? 376 00:41:51,775 --> 00:41:54,192 Quando eu confessar, ficarei livre? 377 00:41:54,278 --> 00:41:57,279 Lidar-se-á com Vossa Graça consoante os pecados. 378 00:41:59,616 --> 00:42:01,833 A Mãe tem misericórdia, então. 379 00:42:04,288 --> 00:42:06,955 Deitei-me com um homem fora dos laços matrimoniais. Confesso. 380 00:42:06,957 --> 00:42:08,707 Nomeai-o. 381 00:42:12,880 --> 00:42:14,296 Lancel Lannister. 382 00:42:14,298 --> 00:42:17,549 O vosso primo e escudeiro do rei. 383 00:42:17,601 --> 00:42:20,468 - Estava sozinha e com medo. - Tínheis um marido 384 00:42:20,520 --> 00:42:22,470 Um marido que andava nas prostitutas em todas as ocasiões que... 385 00:42:22,522 --> 00:42:25,440 Os pecados dele não anulam os vossos. 386 00:42:27,477 --> 00:42:29,527 Que os deuses me perdoem. 387 00:42:31,698 --> 00:42:33,398 Outros homens? 388 00:42:34,484 --> 00:42:35,784 Não. 389 00:42:35,819 --> 00:42:37,986 Mais nenhuns? 390 00:42:39,406 --> 00:42:41,239 Não. 391 00:42:41,291 --> 00:42:44,826 Dizer falsidades perante os deuses é um grande crime. 392 00:42:44,828 --> 00:42:46,378 Compreendeis isto? 393 00:42:46,413 --> 00:42:48,079 Sim. 394 00:42:50,334 --> 00:42:52,217 Há quem diga que as vossas crianças 395 00:42:52,252 --> 00:42:55,086 não são filhas do Rei Robert, 396 00:42:55,138 --> 00:42:58,723 mas bastardos nascidos do incesto e do adultério. 397 00:42:58,759 --> 00:43:00,675 Uma mentira. 398 00:43:00,677 --> 00:43:02,978 Uma mentira dos lábios de Stannis Baratheon. 399 00:43:03,013 --> 00:43:05,680 Ele quer o trono, mas os filhos do irmão estão no caminho. 400 00:43:05,732 --> 00:43:09,017 Portanto ele reivindica que não são filhos do irmão. 401 00:43:09,019 --> 00:43:11,019 Que imundice. 402 00:43:12,356 --> 00:43:14,606 Não há nela um farrapo de verdade. 403 00:43:14,691 --> 00:43:16,775 Nego-o. 404 00:43:18,362 --> 00:43:20,278 Bem. 405 00:43:21,415 --> 00:43:24,866 Mas essas são terríveis acusações. 406 00:43:24,868 --> 00:43:27,535 E o reino deve conhecer a verdade sobre elas. 407 00:43:27,537 --> 00:43:30,005 Se a Vossa Graça forneceu um testemunho honesto, 408 00:43:30,040 --> 00:43:32,207 o julgamento provará a vossa inocência. 409 00:43:32,259 --> 00:43:34,709 Julgamento? Eu confessei. 410 00:43:34,761 --> 00:43:36,378 Um único pecado. 411 00:43:36,430 --> 00:43:38,380 Outros, haveis negado. 412 00:43:38,382 --> 00:43:42,183 O vosso julgamento separará as verdades das falsidades. 413 00:43:44,388 --> 00:43:47,722 Curvo-me perante a sabedoria de Vossa Santidade. 414 00:43:49,726 --> 00:43:52,027 Mas se puder suplicar 415 00:43:52,062 --> 00:43:54,646 por apenas uma gota de misericórdia da Mãe 416 00:43:56,733 --> 00:43:59,701 Não vejo o meu filho... 417 00:43:59,736 --> 00:44:02,487 Não sei há quanto tempo. 418 00:44:02,572 --> 00:44:04,406 Preciso vê-lo, por favor. 419 00:44:04,408 --> 00:44:08,243 Haveis dado o primeiro passo no caminho da integridade. 420 00:44:10,380 --> 00:44:12,080 À luz disto, 421 00:44:12,132 --> 00:44:14,833 permitirei que regresseis à Fortaleza Vermelha. 422 00:44:17,087 --> 00:44:19,054 Obrigado. 423 00:44:19,089 --> 00:44:21,089 Obrigado. 424 00:44:21,091 --> 00:44:22,557 A Mãe é misericordiosa. 425 00:44:22,592 --> 00:44:24,843 É a ela que deveis agradecer. 426 00:44:24,895 --> 00:44:26,895 Agradecerei. Agradecerei. 427 00:44:26,930 --> 00:44:29,180 Juro-o, dia e noite. 428 00:44:31,268 --> 00:44:33,234 Bem. 429 00:44:35,939 --> 00:44:38,773 Estou livre? 430 00:44:38,775 --> 00:44:41,109 Depois da vossa expiação. 431 00:44:43,697 --> 00:44:45,613 A minha expiação? 432 00:47:00,217 --> 00:47:03,501 Uma pecadora apresenta-se diante de vós. 433 00:47:03,553 --> 00:47:06,754 Cersei da Casa Lannister. 434 00:47:08,008 --> 00:47:09,924 Mãe de Sua Graça, Rei Tommen. 435 00:47:09,926 --> 00:47:13,261 Viúva de Sua Graça Rei Robert. 436 00:47:13,263 --> 00:47:17,398 Ela cometeu actos de falsidade 437 00:47:17,484 --> 00:47:19,684 e fornicação. 438 00:47:19,736 --> 00:47:22,353 Confessou os seus pecados 439 00:47:22,439 --> 00:47:24,272 e suplicou por perdão. 440 00:47:24,324 --> 00:47:26,991 Para demonstrar o seu arrependimento, 441 00:47:27,027 --> 00:47:31,246 deixará de lado todo o orgulho, todo o artifício, 442 00:47:31,281 --> 00:47:34,616 e apresentar-se-á como os deuses a fizeram, 443 00:47:34,668 --> 00:47:37,118 a vós, 444 00:47:37,120 --> 00:47:39,754 o bom povo da cidade. 445 00:47:39,789 --> 00:47:43,174 Vem perante vós de coração solene, 446 00:47:43,210 --> 00:47:45,960 despojada de segredos, 447 00:47:46,012 --> 00:47:49,964 nua perante os olhos dos deuses e dos homens... 448 00:47:51,468 --> 00:47:54,636 para fazer a sua caminhada da expiação. 449 00:48:15,242 --> 00:48:18,326 Vergonha. Vergonha. 450 00:48:18,378 --> 00:48:20,545 Vergonha. 451 00:48:22,048 --> 00:48:23,414 Vergonha. 452 00:48:23,466 --> 00:48:27,669 Vergonha. 453 00:49:05,959 --> 00:49:07,125 - Puta! - Vergonha. 454 00:49:07,177 --> 00:49:08,537 - Pecadora! - Puta! 455 00:49:08,545 --> 00:49:09,711 - Puta! 456 00:49:23,777 --> 00:49:26,194 - Vergonha. - Puta! A foder o irmão! 457 00:49:50,720 --> 00:49:53,755 Já tive metade das pichas que teve a rainha. 458 00:50:09,856 --> 00:50:11,939 Sou um Lannister. Chupa-me! 459 00:50:11,941 --> 00:50:13,825 - Chupa-me, puta! - Para trás! 460 00:52:57,273 --> 00:52:59,240 Vossa Graça. 461 00:53:04,998 --> 00:53:07,248 É bom ter-vos de volta. 462 00:53:09,786 --> 00:53:11,452 Vinde. 463 00:53:11,454 --> 00:53:13,170 Levar-vos-emos lá para dentro. 464 00:53:13,206 --> 00:53:14,922 Preciso de ver esses pés. 465 00:53:20,129 --> 00:53:24,966 Posso ter a honra de vos apresentar o novo membro da Guarda Real? 466 00:53:40,533 --> 00:53:44,368 Se agrada a Vossa Graça, ele fez um voto sagrado de silêncio. 467 00:53:44,404 --> 00:53:46,821 Jurou que não falará 468 00:53:46,873 --> 00:53:49,657 até que todos os inimigos de Vossa Graça estejam mortos 469 00:53:49,709 --> 00:53:52,577 e o mal tenha sido expulso do reino. 470 00:53:59,302 --> 00:54:01,752 Quem veio em tua ajuda? Stannis. 471 00:54:01,804 --> 00:54:02,970 Agora ele precisa de ti. 472 00:54:03,006 --> 00:54:04,639 Não temos homens suficientes para fazer a diferença. 473 00:54:04,674 --> 00:54:06,390 Os selvagens farão a diferença. 474 00:54:06,426 --> 00:54:07,842 Os selvagens nunca lutarão por Stannis. 475 00:54:07,844 --> 00:54:11,262 - Já lho tinha dito. - Salvastes-lhes a vida. 476 00:54:11,314 --> 00:54:13,180 Se vão viver nos Sete Reinos, 477 00:54:13,232 --> 00:54:17,018 em segurança atrás da Muralha, deviam ao menos lutar pelo raio do sítio. 478 00:54:17,070 --> 00:54:20,021 - Não é a luta deles - Abram os portões! 479 00:54:39,342 --> 00:54:40,758 Stannis? 480 00:54:46,849 --> 00:54:49,800 Shireen? A princesa? 481 00:55:44,407 --> 00:55:45,606 Comandante. 482 00:55:45,658 --> 00:55:47,775 É um dos selvagens que haveis trazido de volta. 483 00:55:47,827 --> 00:55:49,443 Diz que sabe do vosso tio Benjen. 484 00:55:49,529 --> 00:55:51,162 Diz que ainda está vivo. 485 00:55:52,782 --> 00:55:54,832 Tens a certeza que está a falar de Benjen? 486 00:55:54,867 --> 00:55:56,784 Disse que ele era Primeiro Patrulheiro. 487 00:55:58,921 --> 00:56:00,871 Disse que sabia onde encontrá-lo. 488 00:56:07,630 --> 00:56:09,714 O homem diz que viu o vosso tio em Hardhome 489 00:56:09,766 --> 00:56:11,348 na última lua cheia. 490 00:56:11,384 --> 00:56:13,434 - Pode estar a mentir. - Pode. 491 00:56:13,469 --> 00:56:14,802 Há formas de descobrir. 492 00:56:14,804 --> 00:56:16,804 - Onde está ele? - Está ali. 493 00:56:22,800 --> 00:56:24,800 TRAIDOR 494 00:56:33,456 --> 00:56:35,489 Pela Patrulha. 495 00:56:40,213 --> 00:56:41,662 Pela Patrulha. 496 00:56:44,417 --> 00:56:45,800 Pela Patrulha. 497 00:56:47,503 --> 00:56:49,420 - Pela Patrulha. 498 00:56:50,757 --> 00:56:53,224 - Pela Patrulha. 499 00:57:37,019 --> 00:57:38,435 Olly... 500 00:57:46,395 --> 00:57:48,395 Pela Patrulha. 501 00:58:52,962 --> 00:58:59,462 Marco, Casa Bitaites www.bitaites.org 35970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.