All language subtitles for Game.of.Thrones.S05E05.HDTV.XviD-FUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:04,400 Legendas.TV Apresenta 2 00:00:14,100 --> 00:00:16,225 Legenda: IvanHalen 3 00:00:16,226 --> 00:00:18,351 Legenda: IvanHalen | @JBarra_ 4 00:00:18,352 --> 00:00:20,477 Legenda: @JBarra_ | Mullr 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,603 Legenda: Mullr | VUno 6 00:00:22,604 --> 00:00:24,729 Legenda: VUno | IceBreaker 7 00:00:24,730 --> 00:00:26,855 Legenda: IceBreaker | Eddy 8 00:00:26,856 --> 00:00:28,981 Legenda: Eddy | Cass�o 9 00:00:28,982 --> 00:00:31,107 Legenda: Cass�o | othelo 10 00:00:31,108 --> 00:00:33,233 Legenda: othelo 11 00:01:42,300 --> 00:01:46,400 S05E05 - Kill the Boy 12 00:01:47,500 --> 00:01:51,900 www.legendas.tv 13 00:02:37,054 --> 00:02:38,992 Sinto muito, minha Rainha. 14 00:02:39,833 --> 00:02:41,511 Ele era um bom homem. 15 00:02:41,512 --> 00:02:44,161 Ele era chamado de "Barristan, o Ousado". 16 00:02:45,071 --> 00:02:47,957 Ele cruzou o continente para servir a mim. 17 00:02:48,445 --> 00:02:50,469 Era um amigo leal. 18 00:02:52,168 --> 00:02:54,428 E morreu num beco... 19 00:02:54,429 --> 00:02:57,829 massacrado por covardes mascarados. 20 00:03:00,316 --> 00:03:02,783 Podemos recuar at� o distrito da pir�mide, 21 00:03:03,183 --> 00:03:06,639 resguard�-la e planejar nossas opera��es de l�. 22 00:03:06,640 --> 00:03:10,095 Ent�o, limpamos a cidade. 23 00:03:10,096 --> 00:03:13,317 Bairro por bairro, rua por rua. 24 00:03:13,318 --> 00:03:16,165 At� que os ratos sejam expostos. 25 00:03:19,485 --> 00:03:21,713 Prefiro sua outra sugest�o. 26 00:03:22,065 --> 00:03:26,105 Prendam e tragam para mim os l�deres das fam�lias nobres. 27 00:03:27,527 --> 00:03:31,151 Mas eu sou o l�der da minha fam�lia. 28 00:03:33,975 --> 00:03:35,628 Vossa Gra�a... 29 00:03:35,629 --> 00:03:37,633 N�o tive nada a ver com isso! 30 00:03:37,971 --> 00:03:39,407 Vossa Gra�a! 31 00:04:10,522 --> 00:04:12,010 Andem. 32 00:04:13,111 --> 00:04:16,780 Voc� n�o pode fazer isso. 33 00:04:29,041 --> 00:04:30,513 Mais um passo. 34 00:04:42,160 --> 00:04:46,611 Eles ir�o com�-los se eu mandar. 35 00:04:47,112 --> 00:04:48,964 Talvez eu nem precise. 36 00:04:50,464 --> 00:04:51,930 Crian�as... 37 00:04:54,182 --> 00:04:56,635 Alguns me dizem para desistir deles. 38 00:04:58,597 --> 00:05:01,242 Mas uma boa m�e n�o desiste dos filhos. 39 00:05:03,750 --> 00:05:06,163 Ela os disciplina se for preciso. 40 00:05:12,999 --> 00:05:16,042 Mas n�o desiste deles. 41 00:05:41,338 --> 00:05:45,789 Quem � inocente? Talvez voc�s todos. 42 00:05:47,289 --> 00:05:49,560 Talvez nenhum de voc�s. 43 00:05:52,103 --> 00:05:56,970 Talvez eu deva deixar os drag�es decidirem. 44 00:05:58,283 --> 00:06:00,315 Todos os homens devem morrer. 45 00:06:10,789 --> 00:06:12,833 N�o quero empanturr�-los. 46 00:06:16,524 --> 00:06:18,331 Quem sabe amanh�. 47 00:06:54,332 --> 00:06:57,764 "Embora Daenerys domine a Ba�a dos Escravos, 48 00:06:57,765 --> 00:07:01,021 for�as internas e externas se rebelam contra ela. 49 00:07:01,022 --> 00:07:05,633 Ela s� partir� ap�s garantir a liberdade dos ex-escravos." 50 00:07:07,619 --> 00:07:12,619 - Uma mulher e tanto. - E est� sozinha, cercada. 51 00:07:12,620 --> 00:07:16,107 Sem fam�lia para gui�-la ou proteg�-la. 52 00:07:16,326 --> 00:07:20,742 Seu �ltimo parente a milhares de milhas... 53 00:07:20,743 --> 00:07:24,370 in�til, morrendo. 54 00:07:25,698 --> 00:07:28,182 N�o diga isso, Meistre Aemon. 55 00:07:28,183 --> 00:07:32,252 Um Targaryen sozinho no mundo... 56 00:07:33,621 --> 00:07:36,070 Que coisa terr�vel. 57 00:07:39,023 --> 00:07:42,465 - Meistre Aemon. - Senhor Comandante. 58 00:07:43,192 --> 00:07:46,060 Sam, gostaria de falar a s�s com o Meistre. 59 00:08:01,266 --> 00:08:02,947 Como est� se sentindo? 60 00:08:02,948 --> 00:08:07,948 Como um homem centen�rio que morre de frio aos poucos. 61 00:08:12,266 --> 00:08:14,073 Preciso de um conselho. 62 00:08:15,417 --> 00:08:19,290 H� algo que eu quero, que eu preciso fazer. 63 00:08:19,291 --> 00:08:21,575 Mas dividir� a Patrulha. 64 00:08:22,147 --> 00:08:26,352 Amargamente. Metade deles me odiar�. 65 00:08:26,667 --> 00:08:30,309 Metade deles j� te odeia, Senhor Comandante. 66 00:08:30,310 --> 00:08:31,751 V� em frente. 67 00:08:32,791 --> 00:08:35,792 - Voc� nem sabe o que �. - N�o importa. 68 00:08:36,039 --> 00:08:37,711 Voc� sabe. 69 00:08:40,441 --> 00:08:44,883 Voc� ter� poucas alegrias comandando. 70 00:08:44,884 --> 00:08:46,714 Mas, com sorte, 71 00:08:46,715 --> 00:08:50,985 voc� achar� for�as para fazer o necess�rio. 72 00:08:52,385 --> 00:08:55,802 Mate o garoto, Jon Snow. 73 00:08:56,388 --> 00:08:59,195 O inverno est� quase aqui. 74 00:08:59,971 --> 00:09:01,832 Mate o garoto... 75 00:09:02,448 --> 00:09:05,728 e deixe o homem nascer. 76 00:09:14,426 --> 00:09:16,891 Onde est� o resto do Povo Livre? 77 00:09:17,337 --> 00:09:18,987 Aonde foram? 78 00:09:23,182 --> 00:09:25,048 Quem os lidera? 79 00:09:25,349 --> 00:09:27,371 Eles seguiam Mance. 80 00:09:27,866 --> 00:09:30,348 N�o seguir�o mais ningu�m. 81 00:09:33,023 --> 00:09:34,693 E voc�? 82 00:09:36,554 --> 00:09:39,184 � dif�cil liderar acorrentado. 83 00:09:42,585 --> 00:09:46,002 - E se eu solt�-lo? - Por que faria isso? 84 00:09:47,623 --> 00:09:52,030 Voc� n�o � meu inimigo. Nem eu sou seu. 85 00:09:52,031 --> 00:09:54,893 Pareceu meu inimigo ao matar meus amigos. 86 00:09:54,894 --> 00:09:56,298 H� oito mil anos... 87 00:09:56,299 --> 00:10:00,434 a Patrulha jura proteger os reinos dos homens. 88 00:10:01,968 --> 00:10:05,433 E h� oito mil anos n�s temos falhado. 89 00:10:05,434 --> 00:10:07,920 Voc�s pertencem aos reinos dos homens. 90 00:10:08,285 --> 00:10:13,168 - Todos voc�s. - Agora tudo vai mudar? 91 00:10:13,169 --> 00:10:15,014 - Vai. - Por que agora? 92 00:10:15,015 --> 00:10:19,425 Porque agora eu sou o Senhor Comandante. 93 00:10:19,832 --> 00:10:21,835 O que eu teria que fazer... 94 00:10:22,512 --> 00:10:24,719 Senhor Comandante? 95 00:10:26,368 --> 00:10:28,642 Quero que v� ao Norte da Muralha. 96 00:10:28,643 --> 00:10:32,698 Re�na o Povo Livre e os traga para c�. 97 00:10:32,699 --> 00:10:35,330 Abrirei os port�es para eles passarem. 98 00:10:36,100 --> 00:10:38,902 Darei terras a eles ao sul da Muralha. 99 00:10:38,903 --> 00:10:42,567 Eles n�o se ajoelhar�o para voc�. Nem eu. 100 00:10:42,568 --> 00:10:45,020 N�o quero que se ajoelhem. 101 00:10:45,467 --> 00:10:48,122 Quero que lutem comigo quando chegar a hora. 102 00:10:48,123 --> 00:10:50,806 No dia que eu pedir a eles que lutem ao seu lado, 103 00:10:50,807 --> 00:10:55,037 e me dar�o de comer as minhas pr�prias tripas. 104 00:10:55,038 --> 00:10:57,854 E quantos do seu povo n�o podem lutar? 105 00:10:58,082 --> 00:11:00,897 Mulheres, crian�as, idosos, doentes... 106 00:11:00,898 --> 00:11:02,501 O que ser� deles? 107 00:11:02,502 --> 00:11:04,938 Voc� os est� condenando � morte. 108 00:11:04,939 --> 00:11:06,422 Pior que a morte. 109 00:11:06,423 --> 00:11:09,285 Por ser orgulhoso demais para fazer as pazes. 110 00:11:12,299 --> 00:11:14,354 Talvez n�o seja orgulhoso. 111 00:11:16,223 --> 00:11:18,226 Talvez s� seja covarde. 112 00:11:24,858 --> 00:11:28,081 � f�cil falar isso a um homem acorrentado. 113 00:11:52,430 --> 00:11:54,292 Seu povo precisa de um l�der. 114 00:11:54,293 --> 00:11:57,508 E precisa vir ao Sul antes que seja tarde. 115 00:11:57,509 --> 00:11:59,360 N�o h� muito tempo. 116 00:11:59,361 --> 00:12:02,583 Os Caminhantes est�o vindo e chegar�o primeiro ao seu povo. 117 00:12:04,098 --> 00:12:07,177 N�o pe�o que fa�a as pazes para salvar sua pr�pria pele. 118 00:12:07,178 --> 00:12:10,990 � para salvar o seu povo. 119 00:12:19,157 --> 00:12:21,643 A maioria est� em Durolar. 120 00:12:21,644 --> 00:12:24,680 - Sabe onde fica? - Perto da Ponta de Storrold. 121 00:12:24,681 --> 00:12:26,903 Posso te dar dez cavalos e nove homens. 122 00:12:26,904 --> 00:12:30,727 - Chegar� em uma semana. - Precisaremos de navios. 123 00:12:31,788 --> 00:12:34,843 Pedirei emprestado da frota do Rei Stannis. 124 00:12:38,097 --> 00:12:39,697 Est� bem, ent�o. 125 00:12:41,869 --> 00:12:43,676 Voc� vai junto. 126 00:12:44,621 --> 00:12:47,472 Voc� � o Senhor Comandante da Patrulha da Noite. 127 00:12:47,473 --> 00:12:49,503 Eles precisam ouvir isso de voc�. 128 00:12:49,504 --> 00:12:51,924 Precisam garantir que os navios 129 00:12:51,925 --> 00:12:54,732 n�o ser�o queimados no meio do mar. 130 00:12:54,733 --> 00:12:56,750 Ou voc� vai junto... 131 00:12:57,621 --> 00:12:59,666 ou eu n�o vou. 132 00:13:07,172 --> 00:13:10,015 Deixaria Selvagens entrarem pelos nossos port�es? 133 00:13:10,016 --> 00:13:13,871 Homens, mulheres e crian�as morrer�o se forem ignorados. 134 00:13:13,872 --> 00:13:16,891 Deixe que morram. Temos os nossos para cuidar. 135 00:13:16,892 --> 00:13:19,102 Menos "inimigo" para n�s. 136 00:13:20,179 --> 00:13:23,240 - Inimigos. - O qu�? 137 00:13:23,241 --> 00:13:24,727 Nada. 138 00:13:25,970 --> 00:13:28,817 H� boas fazendas em D�diva... 139 00:13:28,818 --> 00:13:31,060 que ningu�m est� usando. 140 00:13:31,061 --> 00:13:35,278 - V�rias vilas abandonadas. - E por que as abandonaram? 141 00:13:35,561 --> 00:13:38,231 Porque os Selvagens as atacavam. 142 00:13:38,532 --> 00:13:40,015 Acabe com eles! 143 00:13:40,016 --> 00:13:42,294 Como eles fizeram com a fam�lia do garoto. 144 00:13:42,295 --> 00:13:43,925 Isso mesmo! 145 00:13:44,986 --> 00:13:48,249 Lutamos contra eles h� milhares de anos. 146 00:13:48,250 --> 00:13:50,333 Eles massacraram vilas. 147 00:13:50,642 --> 00:13:54,728 - Massacraram nossos irm�os. - E n�s massacramos os deles. 148 00:13:56,345 --> 00:14:00,585 Eu sempre seguirei voc�. Voc� sabe disso. 149 00:14:01,389 --> 00:14:03,675 Mas eles mataram Grenn. 150 00:14:04,097 --> 00:14:06,521 - E mataram Pyp. - Isso mesmo. 151 00:14:06,522 --> 00:14:09,187 Mataram 50 irm�os nossos. 152 00:14:09,188 --> 00:14:12,806 N�o posso esquecer nem perdoar isso. 153 00:14:12,807 --> 00:14:15,252 Voc� esteve no Punho dos Primeiros Homens. 154 00:14:15,589 --> 00:14:18,398 Se os abandonarmos, sabe no que se tornar�o. 155 00:14:18,399 --> 00:14:20,610 Ou aprendemos a viver com os selvagens, 156 00:14:20,611 --> 00:14:23,019 ou os adicionamos ao ex�rcito dos mortos. 157 00:14:23,360 --> 00:14:25,382 Seja l� o que eles forem... 158 00:14:25,793 --> 00:14:27,829 � melhor que continuem assim. 159 00:14:55,859 --> 00:14:57,285 Obrigado. 160 00:14:57,567 --> 00:14:59,019 Olly. 161 00:15:00,803 --> 00:15:03,453 Se quiser me dizer algo... 162 00:15:04,153 --> 00:15:05,816 diga. 163 00:15:12,235 --> 00:15:13,887 Tudo bem. 164 00:15:15,653 --> 00:15:17,857 N�o � s�rio, �? 165 00:15:19,393 --> 00:15:22,196 Dizer aos Selvagens que quer fazer as pazes. 166 00:15:22,197 --> 00:15:24,216 Quer engan�-los, n�o �? 167 00:15:24,697 --> 00:15:27,320 - N�o �. - Eles queimaram minha vila. 168 00:15:27,321 --> 00:15:30,785 Flecharam meu pai na cabe�a bem na minha frente. 169 00:15:30,786 --> 00:15:34,619 Massacraram minha m�e e todos que eu conhecia. 170 00:15:41,997 --> 00:15:45,016 Sei como � perder aqueles que amamos. 171 00:15:47,133 --> 00:15:49,363 Sei que � dif�cil para voc�. 172 00:15:50,616 --> 00:15:52,679 Mas o inverno est� chegando. 173 00:15:53,904 --> 00:15:56,155 E sabemos o que vem junto. 174 00:15:57,264 --> 00:15:59,521 N�o podemos enfrent�-lo sozinhos. 175 00:16:04,767 --> 00:16:07,630 Mais alguma coisa, Senhor Comandante? 176 00:16:10,948 --> 00:16:12,366 N�o. 177 00:16:45,990 --> 00:16:48,239 Ela est� longe dos Lannister. 178 00:16:49,291 --> 00:16:51,093 Este � o lar dela. 179 00:16:53,667 --> 00:16:56,303 Talvez a sra. Sansa esteja melhor aqui. 180 00:16:57,367 --> 00:16:59,186 Com os Bolton? 181 00:16:59,587 --> 00:17:01,788 Que assassinaram a m�e e o irm�o dela? 182 00:17:10,743 --> 00:17:13,826 Sansa est� em perigo, mesmo que n�o perceba. 183 00:17:27,715 --> 00:17:29,120 Obrigada. 184 00:17:31,406 --> 00:17:33,291 Voc� mora aqui h� muito tempo? 185 00:17:35,097 --> 00:17:36,502 Moro. 186 00:17:37,434 --> 00:17:39,513 Conhecia Lorde Eddard? 187 00:17:41,131 --> 00:17:42,935 Eu o conhecia... 188 00:17:43,735 --> 00:17:45,935 assim como o pai dele. 189 00:17:47,896 --> 00:17:51,731 - Os Stark morreram. - Nem todos. 190 00:17:52,326 --> 00:17:56,768 - Sei quem est� no castelo. - Todo mundo sabe. 191 00:17:56,769 --> 00:18:00,771 - Os Bolton. - N�o me refiro aos Bolton. 192 00:18:01,876 --> 00:18:04,112 Preciso mandar um recado para ela. 193 00:18:04,509 --> 00:18:06,317 Para Sansa Stark. 194 00:18:08,299 --> 00:18:09,967 Quem � voc�? 195 00:18:09,968 --> 00:18:12,777 Algu�m que jurou mant�-la segura. 196 00:18:12,778 --> 00:18:16,036 - Jurou a quem? - � m�e dela. 197 00:18:17,193 --> 00:18:19,015 A m�e dela est� morta. 198 00:18:19,016 --> 00:18:21,294 Isso n�o me libera do meu juramento. 199 00:18:24,351 --> 00:18:26,789 Eu servi � sra. Catelyn. 200 00:18:27,444 --> 00:18:29,479 E continuo servindo. 201 00:18:31,350 --> 00:18:33,207 A quem voc� serve? 202 00:18:39,727 --> 00:18:41,364 Volte para c�. 203 00:18:45,526 --> 00:18:48,739 - Myranda. - Vi voc� olhando para ela. 204 00:18:48,740 --> 00:18:50,554 Casarei com ela. 205 00:18:50,555 --> 00:18:53,600 Terei que olhar para ela de vez em quando. 206 00:18:57,126 --> 00:18:59,135 Falou que casaria comigo. 207 00:19:00,021 --> 00:19:01,657 Eu queria. 208 00:19:01,658 --> 00:19:04,474 Quando eu era um bastardo chamado Snow. 209 00:19:04,475 --> 00:19:06,287 Mas sou um Bolton agora. 210 00:19:06,288 --> 00:19:09,750 O que eu quero n�o � mais a principal preocupa��o. 211 00:19:10,550 --> 00:19:12,763 Prolongarei uma dinastia. 212 00:19:16,018 --> 00:19:17,622 Voc� a acha bonita? 213 00:19:18,640 --> 00:19:21,277 Claro que acho. N�o sou cego. 214 00:19:34,538 --> 00:19:36,792 Voc� tamb�m a acha bonita. 215 00:19:39,955 --> 00:19:42,436 Estou ansioso pelas n�pcias. 216 00:19:42,437 --> 00:19:46,078 Mas n�o se preocupe, terei bastante tempo para voc�. 217 00:19:46,079 --> 00:19:48,350 Talvez eu tamb�m me case. 218 00:19:53,499 --> 00:19:55,906 Voc� � a filha do mestre do canil. 219 00:19:56,326 --> 00:19:59,952 Com quem casar�? Com o filho do cavalari�o? 220 00:20:06,127 --> 00:20:07,731 Voc� � minha. 221 00:20:08,716 --> 00:20:10,743 N�o sair� daqui. 222 00:20:11,020 --> 00:20:14,038 A menos que continue com seu ci�me chato. 223 00:20:14,039 --> 00:20:16,462 Sabe o que acontece com quem me chateia. 224 00:20:19,418 --> 00:20:23,234 N�o vai me chatear. Vai, Myranda? 225 00:20:41,506 --> 00:20:42,910 Nunca. 226 00:21:10,226 --> 00:21:13,869 Com licen�a, minha senhora. Vim encher a bacia. 227 00:21:13,870 --> 00:21:15,723 N�o preciso... 228 00:21:16,997 --> 00:21:19,822 Voc� ainda tem amigos no Norte. 229 00:21:19,823 --> 00:21:21,450 Quando estiver em perigo, 230 00:21:21,451 --> 00:21:25,451 acenda uma vela na janela mais alta da Torre Quebrada. 231 00:21:26,230 --> 00:21:28,712 - Quem... - Voc� n�o est� sozinha. 232 00:22:06,554 --> 00:22:08,390 Gostei do seu vestido. 233 00:22:10,162 --> 00:22:11,780 Quem o fez? 234 00:22:12,560 --> 00:22:16,043 - Eu mesma. - Verdade? 235 00:22:18,605 --> 00:22:20,272 Quem � voc�? 236 00:22:20,477 --> 00:22:23,916 Myranda, filha do mestre do canil. 237 00:22:27,004 --> 00:22:28,419 Posso? 238 00:22:34,423 --> 00:22:36,111 Maravilhoso. 239 00:22:36,599 --> 00:22:38,432 A costura... 240 00:22:39,716 --> 00:22:42,201 - Quem te ensinou? - Minha m�e. 241 00:22:43,083 --> 00:22:46,964 Sinto muito pelo que aconteceu com ela. 242 00:22:46,965 --> 00:22:48,398 Obrigada. 243 00:22:50,101 --> 00:22:51,954 � bom que ela tenha te ensinado. 244 00:22:52,371 --> 00:22:53,791 Foi um presente. 245 00:22:53,792 --> 00:22:58,405 Agora, sempre que vestir algo que voc� fez... 246 00:22:58,406 --> 00:23:00,291 pode se lembrar dela. 247 00:23:00,835 --> 00:23:05,037 - Preferiria ter minha m�e. - Eu sei. N�o � o mesmo. 248 00:23:06,332 --> 00:23:09,145 Ainda assim, � bom lembrar... 249 00:23:09,454 --> 00:23:11,337 de como eram as coisas. 250 00:23:13,311 --> 00:23:15,793 Quase me esqueci. 251 00:23:16,139 --> 00:23:18,824 H� algo mais... 252 00:23:19,323 --> 00:23:21,147 para ajud�-la a lembrar. 253 00:23:30,627 --> 00:23:33,111 L� atr�s, no fundo. 254 00:23:34,519 --> 00:23:38,151 - O que �? - Estragaria a surpresa. 255 00:23:39,082 --> 00:23:41,929 V� em frente, � perfeitamente seguro. 256 00:23:42,304 --> 00:23:44,920 Voc� n�o vai acreditar quando vir. 257 00:24:47,193 --> 00:24:48,649 Theon? 258 00:24:58,437 --> 00:25:00,467 Voc� n�o deveria estar aqui. 259 00:25:21,055 --> 00:25:24,692 Seu mau cheiro est� pior hoje. 260 00:25:27,454 --> 00:25:28,910 Sirva-me vinho. 261 00:25:53,645 --> 00:25:55,849 Tem algo para me contar? 262 00:25:57,283 --> 00:26:00,105 - N�o, meu lorde. - Fedor... 263 00:26:04,509 --> 00:26:06,134 Ela me viu. 264 00:26:06,533 --> 00:26:10,174 - Quem? - A sra. Sansa. 265 00:26:10,566 --> 00:26:12,432 Ela foi ao canil. 266 00:26:13,657 --> 00:26:15,698 - Ela viu voc�? - Sim. 267 00:26:15,699 --> 00:26:18,142 Desculpe, mestre. Perdoe-me. 268 00:26:18,143 --> 00:26:20,408 - N�o achei que... - Venha c�. 269 00:26:29,548 --> 00:26:32,377 N�o guarde segredos de mim, Fedor. 270 00:26:32,647 --> 00:26:34,119 Ajoelhe-se. 271 00:26:46,594 --> 00:26:48,467 D�-me sua m�o. 272 00:27:10,956 --> 00:27:12,617 Eu te perdoo. 273 00:27:23,991 --> 00:27:27,074 Espero que tenha gostado dos seus aposentos. 274 00:27:27,075 --> 00:27:30,522 - Sim, obrigada. - Deixe-me servi-la. 275 00:27:34,562 --> 00:27:37,981 - M�e? - Obrigada, Ramsay. 276 00:27:48,174 --> 00:27:50,004 Minha senhora... 277 00:27:50,005 --> 00:27:52,841 n�s, nortenhos, somos uma s� fam�lia. 278 00:27:53,242 --> 00:27:56,470 Nossos la�os sangu�neos s�o milenares. 279 00:27:56,782 --> 00:27:59,819 Brindemos ao nosso casamento. 280 00:27:59,820 --> 00:28:01,687 Que nossa felicidade se espalhe 281 00:28:01,688 --> 00:28:04,371 do Fosso Cailin � �ltima Lareira. 282 00:28:04,835 --> 00:28:07,475 - Ao seu casamento. - Ao seu casamento. 283 00:28:14,509 --> 00:28:17,737 Deve ser dif�cil estar num lugar estranho. 284 00:28:17,738 --> 00:28:20,347 N�o � estranho, � o meu lar. 285 00:28:20,690 --> 00:28:22,897 As pessoas, sim, s�o estranhas. 286 00:28:27,324 --> 00:28:30,985 Tem raz�o. Bem estranhas. 287 00:28:33,569 --> 00:28:35,570 Mais vinho, por favor. 288 00:28:42,026 --> 00:28:45,029 Soube que voc�s se encontraram. 289 00:28:45,548 --> 00:28:47,779 No lugar certo. 290 00:28:49,590 --> 00:28:52,853 Devem ter se visto pela �ltima vez... 291 00:28:52,854 --> 00:28:54,741 aqui nesta sala. 292 00:28:57,866 --> 00:29:01,895 Continua com raiva por ele ter... 293 00:29:06,695 --> 00:29:08,757 feito o que fez? 294 00:29:08,758 --> 00:29:12,358 N�o se preocupe. O Norte se lembra. 295 00:29:13,761 --> 00:29:16,234 Eu o puni pelo que fez. 296 00:29:16,235 --> 00:29:18,698 Ele n�o � mais um Nascido do Ferro. 297 00:29:18,699 --> 00:29:23,365 N�o � mais Theon Greyjoy. � um novo homem. 298 00:29:25,286 --> 00:29:27,933 Uma nova pessoa. 299 00:29:28,332 --> 00:29:31,566 - Certo, Fedor? - Sim, mestre. 300 00:29:31,567 --> 00:29:35,798 - Agora se chama Fedor. - Por que est� fazendo isso? 301 00:29:37,981 --> 00:29:40,623 Pois o Fedor quer dizer uma coisa a voc�. 302 00:29:41,387 --> 00:29:42,862 N�o �, Fedor? 303 00:29:52,755 --> 00:29:54,832 Que tal pedir desculpas? 304 00:30:00,321 --> 00:30:03,569 Pe�a desculpas � sra. Sansa pelo que voc� fez. 305 00:30:04,758 --> 00:30:07,992 Por assassinar dois dos irm�os dela. 306 00:30:13,832 --> 00:30:15,455 Desculpe-me. 307 00:30:16,814 --> 00:30:18,886 Olhe nos olhos dela, Fedor. 308 00:30:19,609 --> 00:30:24,257 Sen�o n�o significa nada o pedido de desculpas. 309 00:30:30,595 --> 00:30:33,615 - Desculpe-me. - Pelo qu�? 310 00:30:34,753 --> 00:30:36,824 Por matar seus irm�os. 311 00:30:46,901 --> 00:30:50,109 Pronto, tudo resolvido. 312 00:30:50,467 --> 00:30:53,133 N�o se sentem melhor? Eu me sinto. 313 00:30:53,134 --> 00:30:56,009 Estava ficando tenso demais. 314 00:31:01,858 --> 00:31:03,747 Sabe de uma coisa, minha senhora? 315 00:31:04,911 --> 00:31:07,974 Uma vez que ele matou seus irm�os 316 00:31:07,975 --> 00:31:10,821 e o resto da sua fam�lia se foi... 317 00:31:12,345 --> 00:31:16,620 Fedor � o que voc� tem de mais parecido... 318 00:31:16,621 --> 00:31:18,468 com um parente vivo. 319 00:31:19,758 --> 00:31:21,370 Fedor... 320 00:31:22,012 --> 00:31:24,287 Voc� acompanhar� a noiva. 321 00:31:26,417 --> 00:31:30,063 Algu�m deve faz�-lo. Quem melhor do que ele? 322 00:31:30,064 --> 00:31:32,493 Est� bem? 323 00:31:32,494 --> 00:31:34,763 Est�, muito bem. 324 00:31:35,054 --> 00:31:36,728 Excelente. 325 00:31:38,393 --> 00:31:41,209 Walda e eu tamb�m temos boas not�cias. 326 00:31:41,665 --> 00:31:43,315 J� que estamos reunidos. 327 00:31:48,792 --> 00:31:50,993 N�s vamos ter um filho. 328 00:31:56,551 --> 00:31:58,359 Fico feliz por voc�s. 329 00:31:58,360 --> 00:32:02,765 Meistre Wolkan disse que parece ser menino. 330 00:32:18,495 --> 00:32:20,497 Como pode ter certeza? 331 00:32:20,993 --> 00:32:23,995 - Certeza do qu�? - Que ela est� gr�vida. 332 00:32:24,302 --> 00:32:25,937 Quero dizer... 333 00:32:26,322 --> 00:32:31,322 - Como d� para saber? - Meistre Wolkan garantiu. 334 00:32:39,600 --> 00:32:43,288 Ent�o, como conseguiu? 335 00:32:43,289 --> 00:32:46,571 - Consegui o qu�? - Engravid�-la. 336 00:32:47,389 --> 00:32:51,450 - Conhece o procedimento. - Claro que sim, mas... 337 00:32:51,451 --> 00:32:56,058 - Como voc� achou o lugar? - Voc� passou vergonha. 338 00:32:56,507 --> 00:33:00,745 - Exp�s aquela criatura. - E se for um menino? 339 00:33:03,472 --> 00:33:05,308 Est� preocupado com sua posi��o. 340 00:33:05,309 --> 00:33:09,532 Minha posi��o � clara. Eu sou seu filho... 341 00:33:10,454 --> 00:33:13,124 na falta de op��o melhor. 342 00:33:21,890 --> 00:33:24,545 Voc� nunca perguntou sobre sua m�e. 343 00:33:28,850 --> 00:33:30,725 Por que eu perguntaria? 344 00:33:31,465 --> 00:33:34,266 Ela me teve e morreu. 345 00:33:35,130 --> 00:33:37,187 E aqui estamos n�s. 346 00:33:37,885 --> 00:33:39,897 Ela era camponesa. 347 00:33:40,754 --> 00:33:44,779 De uma beleza comum. Era esposa do moleiro. 348 00:33:45,513 --> 00:33:48,740 Eles se casaram sem meu consentimento. 349 00:33:49,144 --> 00:33:50,971 Eu mandei enforc�-lo. 350 00:33:50,972 --> 00:33:53,997 Depois a levei at� o corpo pendurado. 351 00:33:54,336 --> 00:33:56,139 Ela se debateu. 352 00:33:56,140 --> 00:33:58,763 Teve sorte de n�o ser enforcada tamb�m. 353 00:33:58,981 --> 00:34:03,026 Um ano mais tarde, visitou-me com um beb�. 354 00:34:03,027 --> 00:34:05,444 Ela alegava que era meu. 355 00:34:05,445 --> 00:34:09,659 Quase mandei a�oit�-la e jogar o beb� no rio. 356 00:34:14,791 --> 00:34:19,416 Mas ao olhar para voc�, eu vi o que vejo hoje. 357 00:34:19,785 --> 00:34:21,586 Voc� � meu filho. 358 00:34:33,666 --> 00:34:36,902 Stannis Baratheon tem um ex�rcito no Castelo Negro. 359 00:34:37,253 --> 00:34:39,338 Mas ele n�o vai ficar por muito tempo. 360 00:34:40,040 --> 00:34:42,307 Ele quer o Trono de Ferro. 361 00:34:42,909 --> 00:34:46,124 Passar� por Winterfell a caminho do Porto Real. 362 00:34:47,252 --> 00:34:49,537 Ele quer tomar o Norte. 363 00:34:51,706 --> 00:34:53,724 Mas o Norte � nosso. 364 00:34:54,059 --> 00:34:56,093 � seu e meu. 365 00:34:57,195 --> 00:34:59,213 Voc� me ajudar� a derrot�-lo? 366 00:35:01,316 --> 00:35:02,950 Ajudarei. 367 00:35:10,876 --> 00:35:13,327 Estes s�o todos os livros que existem? 368 00:35:14,396 --> 00:35:16,247 Todos que existem? 369 00:35:17,282 --> 00:35:18,946 No mundo. 370 00:35:19,417 --> 00:35:23,705 N�o, existem milhares de livros pelo mundo. 371 00:35:24,407 --> 00:35:28,409 - Esta biblioteca � pequena. - Havia mais na sua casa? 372 00:35:28,410 --> 00:35:30,845 Meu pai n�o � muito culto. 373 00:35:33,615 --> 00:35:37,251 Dizem que a Cidadela tem a maior biblioteca do mundo. 374 00:35:37,252 --> 00:35:38,872 Onde fica? 375 00:35:40,188 --> 00:35:42,006 A Cidadela? 376 00:35:42,440 --> 00:35:44,275 Em Vilavelha. 377 00:35:50,603 --> 00:35:55,288 - Desculpa minha ignor�ncia. - Goiva, olhe para mim. 378 00:35:56,023 --> 00:35:59,092 Voc� faz centenas de coisas que eu jamais saberia fazer. 379 00:35:59,093 --> 00:36:01,578 Sabe fazer fogueira com madeira molhada. 380 00:36:01,579 --> 00:36:04,047 Cozinhar, suturar feridas... 381 00:36:04,048 --> 00:36:07,656 - Lavar roupa, varrer... - Bem... 382 00:36:07,657 --> 00:36:10,338 Por que a Cidadela tem a maior biblioteca? 383 00:36:10,971 --> 00:36:13,206 � onde treinam os meistres. 384 00:36:13,641 --> 00:36:15,175 Como o Meistre Aemon? 385 00:36:15,176 --> 00:36:17,777 Eu queria ser meistre quando era crian�a. 386 00:36:20,531 --> 00:36:24,584 Em vez disso, eu me tornei um homem da Patrulha. 387 00:36:27,388 --> 00:36:30,190 Enfim, as aventuras s�o maiores por aqui. 388 00:36:31,792 --> 00:36:33,677 Eu n�o teria te conhecido. 389 00:36:40,433 --> 00:36:42,068 Vossa Gra�a. 390 00:36:49,093 --> 00:36:51,144 Voc� � Samwell Tarly? 391 00:36:52,246 --> 00:36:56,666 - Sou, Vossa Gra�a. - Seu pai � Randyll Tarly. 392 00:36:59,353 --> 00:37:02,155 Ele venceu meu irm�o na Batalha de Ashford. 393 00:37:03,607 --> 00:37:05,876 A �nica que Robert perdeu. 394 00:37:06,610 --> 00:37:10,096 Falei para avan�ar devagar, mas ele n�o me deu ouvidos. 395 00:37:12,467 --> 00:37:14,718 Seu pai � um bom soldado. 396 00:37:15,452 --> 00:37:17,537 Voc� n�o parece um soldado. 397 00:37:18,656 --> 00:37:21,141 Mas soube que matou um Caminhante Branco. 398 00:37:21,743 --> 00:37:24,411 - Matei, Vossa Gra�a. - Como? 399 00:37:24,412 --> 00:37:26,880 Com uma adaga de vidro de drag�o. 400 00:37:26,881 --> 00:37:29,366 - Vidro de drag�o? - Chamam de obsidiana. 401 00:37:29,367 --> 00:37:32,201 Eu sei o que �. H� em Pedra do Drag�o. 402 00:37:32,202 --> 00:37:35,255 - Por que obsidiana os mata? - N�o sei. 403 00:37:36,056 --> 00:37:38,724 Eu tenho lido as antigas escrituras. 404 00:37:38,725 --> 00:37:43,130 Aprendi que crian�as da floresta ca�avam com vidro de drag�o. 405 00:37:43,131 --> 00:37:47,200 A sra. Melisandre me disse que a morte marcha na Muralha. 406 00:37:50,154 --> 00:37:53,641 - Eu vi, Vossa Gra�a. - Viu o qu�? 407 00:37:53,642 --> 00:37:55,643 O ex�rcito dos mortos. 408 00:37:56,677 --> 00:37:59,946 - Quando eles chegarem... - Temos que saber enfrent�-los. 409 00:38:03,818 --> 00:38:06,269 Continue lendo, Samwell Tarly. 410 00:38:24,121 --> 00:38:25,722 Est� na hora. 411 00:38:26,356 --> 00:38:28,007 Vossa Gra�a. 412 00:38:28,558 --> 00:38:30,393 N�o � melhor esperar? 413 00:38:30,394 --> 00:38:33,648 Quando Jon Snow voltar, teremos muito mais homens. 414 00:38:33,649 --> 00:38:36,864 Se ele voltar com os Selvagens. N�o podemos esperar. 415 00:38:36,865 --> 00:38:40,688 Temos mais homens e cavalos, e todos est�o descansados. 416 00:38:40,689 --> 00:38:43,340 Quanto mais esperamos, melhor para os Bolton. 417 00:38:43,341 --> 00:38:45,659 O inverno chegar� a qualquer momento. 418 00:38:45,660 --> 00:38:47,494 Temos que agir agora. D� a ordem. 419 00:38:47,495 --> 00:38:48,996 Partiremos ao amanhecer. 420 00:38:48,997 --> 00:38:53,116 Vou deixar alguns homens vigiando a Rainha e a Princesa. 421 00:38:53,117 --> 00:38:55,136 N�o precisa. Elas vir�o conosco. 422 00:38:57,037 --> 00:38:59,088 Ser� um �rduo caminho. 423 00:38:59,089 --> 00:39:01,341 - N�o � mais seguro... - Aqui? 424 00:39:01,976 --> 00:39:05,245 Metade desses homens s�o assassinos e estupradores. 425 00:39:06,430 --> 00:39:08,715 N�o, elas vir�o conosco. 426 00:39:11,685 --> 00:39:13,486 Como quiser, Vossa Gra�a. 427 00:39:39,559 --> 00:39:43,017 - Ser� que verei a cripta? - Perd�o? 428 00:39:43,624 --> 00:39:45,085 Em Winterfell. 429 00:39:45,086 --> 00:39:47,421 Todos os reis do Norte est�o enterrados l�. 430 00:39:47,422 --> 00:39:50,256 - Bran, o Construtor... - Uma coisa de cada vez. 431 00:39:50,257 --> 00:39:51,874 Primeiro precisamos viajar. 432 00:39:51,875 --> 00:39:55,044 - Depois, tomar o castelo. - Haver� uma batalha? 433 00:39:55,045 --> 00:39:57,447 Sim, mas voc� n�o estar� perto... 434 00:39:57,448 --> 00:40:00,050 Chega de batalhas, Sor Davos. 435 00:40:00,601 --> 00:40:02,618 Vai amedrontar a menina. 436 00:40:02,803 --> 00:40:04,621 Sim, minha Rainha. 437 00:40:07,057 --> 00:40:10,093 - N�o estou com medo. - Pois eu estou. 438 00:40:10,694 --> 00:40:13,096 Na hora da batalha, prometa me proteger. 439 00:40:13,097 --> 00:40:14,748 Prometo. 440 00:40:35,352 --> 00:40:38,821 Espero que saiba o que faz com esses Selvagens. 441 00:40:38,822 --> 00:40:40,890 Preciso dos navios. 442 00:40:41,742 --> 00:40:45,206 Voc� os ter� de volta, eu juro. 443 00:40:46,547 --> 00:40:48,782 Fa�a uma viagem segura, Vossa Gra�a. 444 00:40:49,884 --> 00:40:51,484 E obrigado. 445 00:41:20,348 --> 00:41:22,182 Todos montados! 446 00:41:22,483 --> 00:41:24,136 Estandartes! 447 00:42:13,968 --> 00:42:15,369 N�o. 448 00:42:15,971 --> 00:42:18,037 Voc� ainda est� muito fraco. 449 00:42:18,638 --> 00:42:22,505 H� quanto tempo estou aqui? 450 00:42:23,206 --> 00:42:24,606 Tr�s dias. 451 00:42:28,949 --> 00:42:30,550 Sor Barristan? 452 00:42:36,351 --> 00:42:37,956 Falhei com ele. 453 00:42:41,452 --> 00:42:43,881 Falhei com meus homens. 454 00:42:44,382 --> 00:42:47,991 - Falhei com minha Rainha. - N�o falhou com ningu�m. 455 00:42:48,392 --> 00:42:50,681 Voc� lutou bravamente. 456 00:42:51,770 --> 00:42:54,202 Voc� lutar� novamente. 457 00:42:56,143 --> 00:42:58,154 Est� envergonhado? 458 00:43:00,014 --> 00:43:02,465 Foram emboscados, estavam em menos. 459 00:43:02,466 --> 00:43:06,269 - N�o tinha como saber... - N�o � esse o motivo. 460 00:43:08,996 --> 00:43:11,618 Ser ferido em guerra... 461 00:43:12,031 --> 00:43:14,240 n�o h� vergonha nisso. 462 00:43:14,662 --> 00:43:16,729 Estou envergonhado... 463 00:43:16,730 --> 00:43:21,730 pois quando a faca entrou e eu ca� no ch�o... 464 00:43:22,986 --> 00:43:25,004 eu senti medo. 465 00:43:26,256 --> 00:43:31,256 - Todos temem a morte. - N�o, n�o a morte. 466 00:43:33,914 --> 00:43:35,579 Senti medo... 467 00:43:36,233 --> 00:43:39,476 de nunca mais ver Missandei... 468 00:43:39,477 --> 00:43:41,720 da Ilha de Naath. 469 00:44:17,707 --> 00:44:20,510 Voc� deu aos Mestres o que eles mereciam. 470 00:44:20,511 --> 00:44:23,745 Se der a todos o que merecem, n�o terei mais s�ditos. 471 00:44:24,465 --> 00:44:26,516 Sor Barristan recomendou miseric�rdia 472 00:44:26,517 --> 00:44:29,719 do dia em que tomei a cidade at� a manh� em que morreu. 473 00:44:29,936 --> 00:44:32,405 Daario Naharis acha que devo matar os Mestres 474 00:44:32,406 --> 00:44:35,091 e deixar o povo cuidar de si mesmo. 475 00:44:36,126 --> 00:44:37,777 O que voc� acha? 476 00:44:39,146 --> 00:44:43,633 Vossa Gra�a, n�o sou apta para opinar sobre isso. 477 00:44:43,634 --> 00:44:46,445 Voc� � perfeitamente apta. 478 00:44:47,704 --> 00:44:49,757 Sabe por que estou aqui. 479 00:44:50,058 --> 00:44:53,692 Sabe quem sofrer� mais se eu fracassar. 480 00:44:53,693 --> 00:44:55,962 Ent�o, o que acha? 481 00:44:58,565 --> 00:45:02,018 Eu s� posso dizer aquilo que vi. 482 00:45:02,219 --> 00:45:05,504 Vi voc� ouvir seus conselheiros. 483 00:45:07,024 --> 00:45:09,258 Vi voc� confiar na experi�ncia deles 484 00:45:09,259 --> 00:45:10,893 quando voc� carecia, 485 00:45:10,894 --> 00:45:13,903 ponderar sobre as escolhas que te apresentavam. 486 00:45:15,649 --> 00:45:18,651 E vi voc� ignorar seus conselheiros... 487 00:45:21,121 --> 00:45:26,121 pois havia uma escolha melhor que s� voc� enxergava. 488 00:45:43,126 --> 00:45:45,980 Minha Rainha, n�o fa�a isso. 489 00:45:46,181 --> 00:45:48,382 O que houve com o Valar Morghulis? 490 00:45:48,383 --> 00:45:50,866 Eu n�o quero morrer como um covarde. 491 00:45:55,522 --> 00:45:58,357 Eu n�o quero morrer, na verdade. 492 00:46:00,327 --> 00:46:02,795 � preciso de coragem para admitir o medo. 493 00:46:03,964 --> 00:46:06,199 E para admitir um erro. 494 00:46:07,668 --> 00:46:10,286 Eu vim para dizer que estava errada. 495 00:46:13,173 --> 00:46:15,991 Eu estava errada e voc� tinha raz�o. 496 00:46:17,561 --> 00:46:19,379 Sobre tradi��o. 497 00:46:21,298 --> 00:46:24,133 Sobre unir o povo desta cidade. 498 00:46:27,621 --> 00:46:30,022 Eu reabrirei as arenas. 499 00:46:30,591 --> 00:46:32,408 Apenas para homens livres. 500 00:46:32,409 --> 00:46:35,462 A escravid�o n�o ir� retornar a Meereen. 501 00:46:35,463 --> 00:46:38,548 - N�o enquanto eu viver. - Sim, minha rainha. 502 00:46:42,035 --> 00:46:44,436 E para forjar um v�nculo duradouro 503 00:46:44,437 --> 00:46:46,238 com o povo de Meereen... 504 00:46:46,239 --> 00:46:49,324 casarei com o l�der de uma fam�lia tradicional. 505 00:46:51,178 --> 00:46:54,380 Felizmente, eu j� tenho um pretendente ajoelhado. 506 00:47:22,242 --> 00:47:23,876 N�o se preocupe. 507 00:47:24,377 --> 00:47:27,530 Eu ficarei bem. Nada quebrado, acho. 508 00:47:29,823 --> 00:47:33,508 Onde estamos agora? N�o � o Roine. 509 00:47:39,576 --> 00:47:42,378 Sil�ncios longos e taciturnos 510 00:47:42,379 --> 00:47:45,581 e uma porrada de vez em quando. 511 00:47:47,184 --> 00:47:49,202 O estilo Mormont. 512 00:47:52,673 --> 00:47:55,524 Vamos come�ar do zero. 513 00:47:56,727 --> 00:47:59,346 Pe�o desculpas por antes. 514 00:47:59,347 --> 00:48:02,198 �s vezes eu falo mais que minha boca. 515 00:48:02,499 --> 00:48:05,517 Esta viagem n�o precisa ser desagrad�vel. 516 00:48:10,106 --> 00:48:13,355 Ficaremos um bom tempo juntos at� chegar em Meereen. 517 00:48:13,356 --> 00:48:14,811 � verdade. 518 00:48:16,296 --> 00:48:19,365 O que faria da nossa viagem bastante agrad�vel 519 00:48:19,366 --> 00:48:21,367 seria um pouco de vinho. 520 00:48:22,302 --> 00:48:23,938 Sem vinho. 521 00:48:26,173 --> 00:48:29,775 Sou uma pessoa que bebe. 522 00:48:31,345 --> 00:48:33,829 Quem bebe n�o pode parar de beber. 523 00:48:33,830 --> 00:48:35,765 Caso contr�rio... 524 00:48:43,290 --> 00:48:47,176 Eu sei onde estamos. Atravessaremos Val�ria. 525 00:48:47,477 --> 00:48:50,913 - Exatamente. - J� fez essa rota antes? 526 00:48:50,914 --> 00:48:52,398 N�o. 527 00:48:52,699 --> 00:48:54,500 Levar� uma lembran�a a Daenerys 528 00:48:54,501 --> 00:48:57,345 de sua terra ancestral caso eu n�o baste? 529 00:48:57,346 --> 00:48:59,188 Voc� ser� suficiente. 530 00:49:00,324 --> 00:49:02,341 Sabe o que dizem... 531 00:49:02,842 --> 00:49:05,492 A Perdi��o ainda domina Val�ria. 532 00:49:05,896 --> 00:49:08,714 E os dem�nios e as chamas? 533 00:49:09,783 --> 00:49:13,069 - N�o teme a Perdi��o? - N�o. 534 00:49:14,090 --> 00:49:16,111 Os piratas temem. 535 00:49:21,211 --> 00:49:23,496 O Mar Fumegante. 536 00:49:24,828 --> 00:49:29,048 Quando construiremos cidades assim novamente? 537 00:49:30,219 --> 00:49:32,650 Por milhares de anos, o valirianos foram... 538 00:49:32,651 --> 00:49:36,258 os melhores do mundo em praticamente tudo. 539 00:49:36,642 --> 00:49:38,093 At� que... 540 00:49:38,694 --> 00:49:40,500 Deixaram de ser. 541 00:49:41,497 --> 00:49:43,144 Deixaram de ser. 542 00:49:46,569 --> 00:49:51,189 "Abra�ados um no outro, deram as costas para o fim. 543 00:49:51,290 --> 00:49:55,961 Os montes que cindiam, a fuma�a que engolia os c�us... 544 00:49:56,362 --> 00:50:00,632 e as chamas altas e quentes que queimavam at� drag�es... 545 00:50:00,633 --> 00:50:05,070 n�o seriam a �ltima imagem que seus olhos enxergariam. 546 00:50:06,038 --> 00:50:07,900 A mosca da parede, 547 00:50:07,901 --> 00:50:12,160 as ondas do mar que a brisa fazia estalar... 548 00:50:12,161 --> 00:50:17,048 a cidade de mil anos e todos os homens aprenderam. 549 00:50:17,049 --> 00:50:19,903 A Perdi��o os consumiu indistintamente... 550 00:50:20,453 --> 00:50:22,925 e nenhum deles resistiu." 551 00:50:25,658 --> 00:50:27,462 Eu aplaudiria. 552 00:50:33,399 --> 00:50:35,436 � isto, ent�o. 553 00:50:36,936 --> 00:50:39,020 Foi o que restou. 554 00:51:18,527 --> 00:51:20,152 O que foi isso? 555 00:51:27,035 --> 00:51:30,288 Homens de Pedra. N�o os deixe toc�-lo! 556 00:51:46,739 --> 00:51:48,340 Para tr�s! 557 00:51:51,127 --> 00:51:53,416 Mormont, solte-me! 558 00:51:53,746 --> 00:51:55,424 Mormont! 559 00:52:10,579 --> 00:52:12,198 Mormont! 560 00:52:12,599 --> 00:52:14,044 Mormont! 561 00:52:39,200 --> 00:52:42,200 www.legendas.tv 562 00:52:50,085 --> 00:52:51,536 Tyrion? 563 00:52:55,173 --> 00:52:56,633 Tyrion. 564 00:52:57,809 --> 00:52:59,251 Tyrion. 565 00:53:00,722 --> 00:53:02,192 Tyrion. 566 00:53:03,999 --> 00:53:05,441 Tudo bem. 567 00:53:15,474 --> 00:53:17,499 � mais pesado do que parece. 568 00:53:20,362 --> 00:53:22,397 Eles tocaram em voc�? 569 00:53:25,451 --> 00:53:27,089 E voc�? 570 00:53:32,341 --> 00:53:34,580 Eu j� tinha visto Escamagris... 571 00:53:35,394 --> 00:53:37,274 mas nada como aquilo. 572 00:53:37,275 --> 00:53:39,914 Acho que � por isso que os mandam para l�. 573 00:53:41,717 --> 00:53:44,986 Seria mais piedoso mat�-los de uma vez. 574 00:53:49,141 --> 00:53:52,593 Obrigado por me salvar. 575 00:53:55,711 --> 00:54:00,321 � claro que n�o seria preciso se n�o tivesse me sequestrado. 576 00:54:04,406 --> 00:54:08,478 - E agora? - Caminharemos pela costa. 577 00:54:08,479 --> 00:54:10,768 Com sorte, achamos uma vila. 578 00:54:11,169 --> 00:54:14,195 - Talvez outro barco. - E sem sorte? 579 00:54:14,900 --> 00:54:17,115 Temos uma longa caminhada. 580 00:54:19,505 --> 00:54:22,173 Vou pegar lenha para uma fogueira. 581 00:54:22,674 --> 00:54:24,535 Descanse, est� bem? 582 00:54:25,577 --> 00:54:28,437 Foi a melhor ideia que teve hoje. 42071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.