All language subtitles for Game.of.Thrones.S03E10.480p.HDTV.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,647 --> 00:00:04,057 Voc� libertar� todos escravos de Yunkai. 2 00:00:04,058 --> 00:00:06,898 Recuse este presente e n�o mostrarei miseric�rdia. 3 00:00:06,899 --> 00:00:10,024 -Est� louca. -Foi como voc� disse. 4 00:00:10,025 --> 00:00:13,660 Os escravos soldados largaram as lan�as e renderam-se. 5 00:00:13,661 --> 00:00:16,781 -A vadia fica. -Vou lev�-la a Porto Real. 6 00:00:16,782 --> 00:00:18,325 A n�o ser que me mate. 7 00:00:19,449 --> 00:00:22,416 Precisamos partir. 8 00:00:22,417 --> 00:00:24,372 -Por favor. -N�o vou mat�-lo. 9 00:00:24,373 --> 00:00:26,945 Apenas farei algumas altera��es. 10 00:00:26,946 --> 00:00:28,385 N�o! N�o! 11 00:00:28,386 --> 00:00:30,566 Fortenoite � mais pr�ximo de Castelo Negro. 12 00:00:30,567 --> 00:00:33,303 Tem um port�o secreto, o Port�o Negro, 13 00:00:33,304 --> 00:00:34,833 t�o antigo quanto a Muralha. 14 00:00:34,834 --> 00:00:37,981 Passa atrav�s da Muralha at� Fortenoite. 15 00:00:37,982 --> 00:00:40,617 -Pare. -Mas seu pai... 16 00:00:40,618 --> 00:00:43,817 N�o me deitarei com voc�. N�o at� que queira. 17 00:00:43,818 --> 00:00:45,804 E se eu nunca quiser? 18 00:00:45,805 --> 00:00:49,561 "E assim come�a minha vigia." 19 00:00:49,562 --> 00:00:53,265 Ele � um corvo. Nos apunhalar� pelas costas na primeira chance. 20 00:00:53,266 --> 00:00:55,629 Mate-o. 21 00:00:55,630 --> 00:00:59,172 Os lobos est�o l� fora. Voc� � um warg, Bran. Fa�a isso. 22 00:01:09,366 --> 00:01:12,980 Vou para al�m da Muralha. N�o ser� seguro para Rickon. 23 00:01:12,981 --> 00:01:14,462 Eu vou com voc�. 24 00:01:14,463 --> 00:01:17,542 Voc�, Osha e C�o Felpudo ir�o para �ltima Lareira. 25 00:01:17,543 --> 00:01:19,528 -Ela ir� mat�-lo. -Sacrific�-lo. 26 00:01:19,529 --> 00:01:20,915 O garoto � seu sobrinho. 27 00:01:20,916 --> 00:01:22,631 O usurpador Robb Stark... 28 00:01:22,632 --> 00:01:25,545 Ela diz que h� poder no sangue de um rei. 29 00:01:25,546 --> 00:01:29,816 -Trouxe porco para o banquete. -O banquete acabou. 30 00:01:29,817 --> 00:01:31,893 Robb! 31 00:01:32,739 --> 00:01:34,271 M�e. 32 00:01:34,272 --> 00:01:37,310 Os Lannister mandam lembran�as. 33 00:01:39,024 --> 00:01:40,939 � tarde demais. 34 00:01:50,647 --> 00:01:53,307 DarkSide Dark Games 35 00:01:53,308 --> 00:01:55,843 www.darklegendas.com @DarkLegendas 36 00:01:55,844 --> 00:01:58,430 Khal @JBarra_ Jh�Franchetti Tyrell 37 00:01:58,431 --> 00:02:01,158 Kcyre Snow JouJou e Samara Targaryen 38 00:02:01,159 --> 00:02:03,697 Hirschen Baratheon Karynasb Stark 39 00:02:03,698 --> 00:02:06,275 @renatamm Stormborn @diogomatos_ Stark 40 00:02:06,276 --> 00:02:08,834 Todos juramentados � Casa DarkSide. 41 00:03:32,248 --> 00:03:35,259 S03E10 Mhysa 42 00:04:26,767 --> 00:04:29,201 -V�o! Saiam! -O Rei no Norte! 43 00:04:29,202 --> 00:04:32,404 O Rei no Norte! 44 00:04:32,405 --> 00:04:34,639 O Rei no Norte! O Rei no Norte! 45 00:04:34,640 --> 00:04:36,450 O Rei no Norte! O Rei no Norte! 46 00:04:36,451 --> 00:04:40,479 A� vem o Rei no Norte! 47 00:04:40,480 --> 00:04:42,747 A� vem o Rei no Norte! 48 00:04:42,748 --> 00:04:44,716 O Rei no Norte! O Rei no Norte! 49 00:05:18,148 --> 00:05:20,717 Sor Eldrick Sarsfield e Lorde Desmond Crakehall. 50 00:05:20,718 --> 00:05:23,251 Sor Eldrick Sarsfield e Lorde Desmond Crakehall. 51 00:05:23,252 --> 00:05:24,853 O que est� fazendo? 52 00:05:24,854 --> 00:05:26,755 Tenho uma lista. 53 00:05:26,756 --> 00:05:28,824 Uma lista de pessoas que pretende matar? 54 00:05:28,825 --> 00:05:32,260 Por rirem de mim? Acha que sou o Joffrey? 55 00:05:32,261 --> 00:05:34,229 N�o, morte me parece um pouco extremo. 56 00:05:34,230 --> 00:05:36,070 Mas o medo da morte, por outro lado... 57 00:05:36,071 --> 00:05:37,865 Deveria aprender a ignor�-los. 58 00:05:37,866 --> 00:05:39,900 Senhora, as pessoas t�m rido de mim 59 00:05:39,901 --> 00:05:42,169 por muito mais tempo do que riem de voc�. 60 00:05:42,170 --> 00:05:43,938 Sou o Meio Homem, 61 00:05:43,939 --> 00:05:45,807 o Macaco Demon�aco, o Duende. 62 00:05:45,808 --> 00:05:47,322 Voc� � um Lannister. 63 00:05:47,323 --> 00:05:51,145 Eu sou a filha desgra�ada do traidor Ned Stark. 64 00:05:51,146 --> 00:05:53,848 A filha desgra�ada e o Macaco Demon�aco. 65 00:05:53,849 --> 00:05:56,249 Somos perfeitos um para o outro. 66 00:05:58,919 --> 00:06:01,281 Ent�o, como dever�amos puni-los? 67 00:06:01,282 --> 00:06:03,056 Quem? Quem? 68 00:06:03,057 --> 00:06:06,425 Sor Eldrick Sarsfield e Lorde Desmond Crakehall. 69 00:06:07,828 --> 00:06:11,129 Poderia falar com Lorde Varys e descobrir suas pervers�es. 70 00:06:11,130 --> 00:06:14,833 Qualquer um chamado Desmond Crakehall deve ser pervertido. 71 00:06:14,834 --> 00:06:17,269 Eu ouvi dizer que voc� � um pervertido. 72 00:06:17,270 --> 00:06:20,838 Eu sou o Duende. Tenho padr�es a manter. 73 00:06:22,876 --> 00:06:25,878 Poder�amos forrar a cama dele com bosta de ovelha. 74 00:06:26,570 --> 00:06:28,746 Voc� faz um pequeno buraco no colch�o dele 75 00:06:28,747 --> 00:06:30,385 e coloca fezes de ovelha dentro. 76 00:06:30,386 --> 00:06:33,317 Depois costura o buraco e arruma sua cama. 77 00:06:33,318 --> 00:06:36,269 O quarto dele ficar� fedendo, mas ele n�o saber� de onde vem. 78 00:06:36,270 --> 00:06:37,604 Senhora Sansa! 79 00:06:37,605 --> 00:06:40,073 Minha irm� fazia isso quando estava brava comigo. 80 00:06:40,074 --> 00:06:42,608 E estava sempre brava comigo. 81 00:06:42,609 --> 00:06:44,782 Bosta de ovelha? 82 00:06:44,783 --> 00:06:48,146 � uma palavra vulgar para fezes. 83 00:06:49,159 --> 00:06:51,882 -Senhora... -Bem, voc� perguntou. 84 00:06:52,852 --> 00:06:54,420 � ele! 85 00:06:55,927 --> 00:06:57,590 Senhor, senhora. 86 00:06:57,591 --> 00:07:00,690 Seu pai convocou uma reuni�o do Pequeno Conselho. 87 00:07:07,973 --> 00:07:10,335 Matou alguns cachorrinhos hoje? 88 00:07:11,082 --> 00:07:14,571 Mostre a ele. Vamos, mostre a ele. 89 00:07:20,447 --> 00:07:24,017 Desculpe-me, senhor. Velhos dedos. 90 00:07:31,387 --> 00:07:34,724 "Roslin fisgou uma bela truta gorda. 91 00:07:34,725 --> 00:07:39,092 E seus irm�os lhe deram duas peles de lobo como presente. 92 00:07:39,093 --> 00:07:41,764 Assinado, Walder Frey." 93 00:07:43,610 --> 00:07:47,361 Isso � poesia ruim ou deveria significar algo? 94 00:07:47,362 --> 00:07:50,470 Robb Stark est� morto! 95 00:07:50,471 --> 00:07:52,607 E sua m�e vadia. 96 00:07:53,909 --> 00:07:55,810 Escreva de volta para Lorde Frey. 97 00:07:55,811 --> 00:07:58,667 Agrade�a por seus servi�os e comande que 98 00:07:58,668 --> 00:08:01,601 envie a cabe�a de Robb Stark. 99 00:08:01,602 --> 00:08:04,217 Vou servi-la a Sansa no banquete de meu casamento. 100 00:08:04,218 --> 00:08:07,721 Vossa Gra�a, a Senhora Sansa � sua tia por casamento. 101 00:08:07,722 --> 00:08:10,291 Uma brincadeira. Joffrey n�o falou s�rio. 102 00:08:10,292 --> 00:08:11,892 Sim, eu falei. 103 00:08:11,893 --> 00:08:14,861 Vou servi-la a Sansa no banquete de meu casamento. 104 00:08:14,862 --> 00:08:16,430 N�o. 105 00:08:16,431 --> 00:08:19,899 Ela n�o � mais sua para que a atormente. 106 00:08:19,900 --> 00:08:22,769 Todos s�o meus para que os atormente. 107 00:08:24,237 --> 00:08:27,072 Faria bem em lembrar-se disso, pequeno monstro. 108 00:08:27,073 --> 00:08:29,396 Eu sou um monstro. 109 00:08:29,397 --> 00:08:32,478 Ent�o, talvez devesse ser mais gentil comigo. 110 00:08:32,479 --> 00:08:34,746 Monstros s�o perigosos. 111 00:08:34,747 --> 00:08:38,850 E no momento, reis est�o morrendo como moscas. 112 00:08:46,158 --> 00:08:49,961 Poderia arrancar sua l�ngua por dizer isso. 113 00:08:50,652 --> 00:08:52,896 Deixe-o fazer suas amea�as. 114 00:08:54,355 --> 00:08:56,280 Ele � um homenzinho amargurado. 115 00:08:56,281 --> 00:08:59,102 Lorde Tyrion deveria desculpar-se imediatamente. 116 00:08:59,103 --> 00:09:02,206 Inaceit�vel, desrespeitoso, 117 00:09:02,207 --> 00:09:04,342 e de p�ssimo gosto. 118 00:09:04,343 --> 00:09:07,210 Eu sou o Rei! 119 00:09:07,211 --> 00:09:08,712 Eu o punirei! 120 00:09:08,713 --> 00:09:11,436 Qualquer homem que precisa dizer "Eu sou o Rei" 121 00:09:11,437 --> 00:09:13,983 n�o � um rei verdadeiro. 122 00:09:13,984 --> 00:09:15,818 Me certificarei de que entenda isso 123 00:09:15,819 --> 00:09:17,991 quando ganhar sua guerra por voc�. 124 00:09:17,992 --> 00:09:20,189 Meu pai ganhou a verdadeira guerra. 125 00:09:20,190 --> 00:09:23,291 Matou o Pr�ncipe Rhaegar. Tomou sua coroa, 126 00:09:23,292 --> 00:09:26,461 enquanto voc� se escondia sob o Rochedo Casterly! 127 00:09:38,807 --> 00:09:40,708 O Rei est� cansado. 128 00:09:40,709 --> 00:09:42,910 Acompanhe-o at� seus aposentos. 129 00:09:42,911 --> 00:09:45,179 -Venha. -N�o estou cansado. 130 00:09:45,180 --> 00:09:47,915 Temos tanto para celebrar. 131 00:09:47,916 --> 00:09:50,985 Um casamento para planejar. Precisa descansar. 132 00:09:52,388 --> 00:09:55,889 Grande Meistre, talvez ch� de sombra da noite 133 00:09:55,890 --> 00:09:58,358 para ajud�-lo a dormir. 134 00:09:58,359 --> 00:10:01,795 N�o estou cansado! 135 00:10:03,330 --> 00:10:05,231 Venha. 136 00:10:25,351 --> 00:10:27,452 Voc� n�o. 137 00:10:34,493 --> 00:10:37,094 Acabou de mandar o homem mais poderoso de Westeros 138 00:10:37,095 --> 00:10:39,464 para a cama, sem jantar. 139 00:10:39,465 --> 00:10:43,066 � um tolo se acredita que ele � o mais poderoso de Westeros. 140 00:10:43,067 --> 00:10:46,446 Uma declara��o de trai��o. Joffrey � rei. 141 00:10:46,447 --> 00:10:49,239 Realmente acha que uma coroa confere poder? 142 00:10:50,842 --> 00:10:52,676 N�o. 143 00:10:52,677 --> 00:10:56,482 Acho que ex�rcitos conferem poder. 144 00:10:56,483 --> 00:11:00,316 Robb Stark tinha um, nunca perdeu uma batalha, 145 00:11:00,317 --> 00:11:03,485 e o derrotou mesmo assim. 146 00:11:04,500 --> 00:11:06,152 Eu sei. 147 00:11:06,153 --> 00:11:08,941 Walder Frey recebe todo o cr�dito. 148 00:11:08,942 --> 00:11:12,862 Ou a culpa, suponho, dependendo de sua alian�a. 149 00:11:14,157 --> 00:11:17,999 Walder Frey � muitas coisas, mas um homem corajoso? 150 00:11:18,000 --> 00:11:20,402 N�o. 151 00:11:20,403 --> 00:11:23,114 Ele nunca teria arriscado tal a��o 152 00:11:23,115 --> 00:11:25,306 se n�o tivesse certas garantias. 153 00:11:25,307 --> 00:11:28,076 Que ele recebeu de mim. 154 00:11:28,077 --> 00:11:30,011 Voc� desaprova? 155 00:11:30,012 --> 00:11:32,299 Sou a favor de trapa�as. Isso � guerra. 156 00:11:32,300 --> 00:11:34,430 Mas massacr�-los em um casamento... 157 00:11:34,431 --> 00:11:37,309 Explique para mim porque � mais nobre 158 00:11:37,310 --> 00:11:39,343 matar 10 mil homens em batalha 159 00:11:39,344 --> 00:11:40,986 do que uma d�zia em um jantar. 160 00:11:40,987 --> 00:11:44,191 Ent�o foi por isso que o fez? Para salvar vidas? 161 00:11:44,192 --> 00:11:47,915 Para acabar com a guerra. Proteger a fam�lia. 162 00:11:47,916 --> 00:11:50,861 Quer escrever uma can��o para os Stark mortos? 163 00:11:50,862 --> 00:11:52,999 V� em frente, escreva. 164 00:11:53,000 --> 00:11:56,469 Estou nesse mundo h� um pouco mais de tempo 165 00:11:56,470 --> 00:12:00,306 para defender os Lannister, defender meu sangue. 166 00:12:00,307 --> 00:12:02,975 Os nortenhos nunca esquecer�o. 167 00:12:02,976 --> 00:12:04,376 Bom. 168 00:12:04,377 --> 00:12:08,746 Que lembrem-se do que acontece quando marcham contra o Sul. 169 00:12:10,917 --> 00:12:13,218 Todos os homens Stark est�o mortos. 170 00:12:13,219 --> 00:12:16,054 Winterfell est� em ru�nas. 171 00:12:16,055 --> 00:12:21,153 Roose Bolton ser� nomeado Protetor do Norte 172 00:12:21,154 --> 00:12:24,996 at� que seu filho com Sansa nas�a. 173 00:12:28,000 --> 00:12:31,867 Creio que ainda tem trabalho a fazer nesse departamento. 174 00:12:32,805 --> 00:12:36,006 Acha que ela abrir� as pernas para mim 175 00:12:36,007 --> 00:12:39,802 depois que lhe contar que assassinamos seu irm�o e m�e? 176 00:12:39,803 --> 00:12:43,366 De um jeito ou de outro, ir� engravidar aquela garota. 177 00:12:43,367 --> 00:12:45,314 Eu n�o a estuprarei. 178 00:12:46,817 --> 00:12:49,986 Devo explicar a voc�, de maneira simples, como o mundo funciona? 179 00:12:49,987 --> 00:12:52,821 Use palavras pequenas. N�o sou brilhante como voc�. 180 00:12:52,822 --> 00:12:55,805 A casa que coloca a fam�lia em primeiro lugar sempre 181 00:12:55,806 --> 00:12:58,427 derrotar� aquela que coloca as birras e desejos 182 00:12:58,428 --> 00:13:01,697 de seus filhos em primeiro lugar. 183 00:13:01,698 --> 00:13:04,132 Um bom homem faz tudo que est� a seu alcance 184 00:13:04,133 --> 00:13:07,301 para melhorar a posi��o de sua fam�lia 185 00:13:07,302 --> 00:13:10,872 independente de seus desejos ego�stas. 186 00:13:14,643 --> 00:13:18,979 -Isso o diverte? -N�o, � uma �tima li��o. 187 00:13:18,980 --> 00:13:22,315 Mas � f�cil pregar total devo��o � sua fam�lia 188 00:13:22,316 --> 00:13:24,918 quando est� tomando todas as decis�es. 189 00:13:24,919 --> 00:13:26,753 F�cil para mim, �? 190 00:13:26,754 --> 00:13:30,156 Quando fez alguma coisa que n�o era de seu interesse, 191 00:13:30,157 --> 00:13:32,931 e sim, apenas para o benef�cio da fam�lia? 192 00:13:32,932 --> 00:13:35,660 No dia em que voc� nasceu. 193 00:13:39,633 --> 00:13:41,667 Queria lev�-lo at� o mar 194 00:13:41,668 --> 00:13:44,536 e deixar as ondas o levarem embora. 195 00:13:46,272 --> 00:13:48,840 Ao inv�s, deixei que vivesse. 196 00:13:49,942 --> 00:13:52,810 E o criei como meu filho. 197 00:13:56,415 --> 00:13:58,929 Pois voc� � um Lannister. 198 00:14:14,335 --> 00:14:16,667 Sansa. 199 00:14:45,028 --> 00:14:46,361 Est� vazio. 200 00:14:46,362 --> 00:14:48,329 Vamos encontrar um lugar para dormir. 201 00:14:57,372 --> 00:14:59,840 Hodor. 202 00:15:00,942 --> 00:15:02,839 Hodor. 203 00:15:02,840 --> 00:15:05,179 N�o, Hodor. 204 00:15:09,860 --> 00:15:11,947 Talvez n�o dev�ssemos ficar. 205 00:15:11,948 --> 00:15:14,397 Preferiria estar l� fora? 206 00:15:14,398 --> 00:15:17,633 H� muitas hist�rias sobre esse lugar. 207 00:15:18,402 --> 00:15:20,103 Hist�rias horr�veis. 208 00:15:20,104 --> 00:15:22,271 Eu sempre gostei de hist�rias horr�veis. 209 00:15:22,272 --> 00:15:24,226 Eu tamb�m. 210 00:15:24,227 --> 00:15:26,408 Uma vez. 211 00:15:28,211 --> 00:15:30,678 J� ouviram falar do Cozinheiro Ratazana? 212 00:15:30,679 --> 00:15:32,914 N�o. Quem � ele? 213 00:15:32,915 --> 00:15:35,884 Apenas um cozinheiro na Patrulha da Noite. 214 00:15:35,885 --> 00:15:40,588 Ele estava bravo com o rei por algum motivo, n�o me lembro. 215 00:15:40,589 --> 00:15:43,391 Quando o rei visitou Fortenoite, 216 00:15:43,392 --> 00:15:45,759 o cozinheiro matou o filho do rei, 217 00:15:45,760 --> 00:15:47,501 o cozinhou em uma grande torta 218 00:15:47,502 --> 00:15:51,399 com cebolas, cenouras, cogumelos e bacon. 219 00:15:51,400 --> 00:15:55,403 Naquela noite, serviu a torta ao rei. 220 00:15:55,404 --> 00:15:57,938 Ele gostou tanto do gosto de seu filho, 221 00:15:57,939 --> 00:16:00,540 que pediu um segundo peda�o. 222 00:16:02,343 --> 00:16:05,778 Os deuses transformaram-no em uma ratazana branca 223 00:16:05,779 --> 00:16:08,114 que poderia comer apenas sua prole. 224 00:16:08,115 --> 00:16:11,518 Ele tem vagado por Fortenoite desde ent�o, 225 00:16:11,519 --> 00:16:13,818 devorando seus beb�s. 226 00:16:14,620 --> 00:16:18,023 Mas n�o importa o que fa�a, 227 00:16:18,024 --> 00:16:20,526 est� sempre faminto. 228 00:16:20,527 --> 00:16:22,834 Se os deuses transformassem todos os assassinos 229 00:16:22,835 --> 00:16:24,152 em ratos gigantes... 230 00:16:24,153 --> 00:16:26,998 N�o foi por matar que os deuses o amaldi�oaram 231 00:16:26,999 --> 00:16:29,367 ou por servir ao rei seu filho em uma torta. 232 00:16:29,368 --> 00:16:32,002 Ele matou um h�spede sob seu teto. 233 00:16:33,438 --> 00:16:36,340 Isso � algo que os deuses n�o podem perdoar. 234 00:16:43,315 --> 00:16:47,220 "O atrasado Walder Frey," o velho Tully me chamava, 235 00:16:47,221 --> 00:16:51,188 pois n�o levei meus homens ao Tridente a tempo para a batalha. 236 00:16:51,189 --> 00:16:53,557 Ele se achava perspicaz. 237 00:16:53,558 --> 00:16:55,792 Veja-nos agora, Tully! 238 00:16:55,793 --> 00:16:58,638 Voc� est� morto, sua filha est� morta, 239 00:16:58,639 --> 00:17:00,124 seu neto est� morto, 240 00:17:00,125 --> 00:17:03,355 seu filho passou a noite de n�pcias em uma masmorra, 241 00:17:03,356 --> 00:17:06,835 e eu sou o Senhor de Correrrio. 242 00:17:07,805 --> 00:17:10,139 O Peixe Negro escapou. 243 00:17:11,674 --> 00:17:13,875 Um home velho, em fuga, 244 00:17:13,876 --> 00:17:16,045 sem aliados. 245 00:17:16,046 --> 00:17:18,164 Tenho o apoio de Tywin Lannister. 246 00:17:18,165 --> 00:17:21,316 -Quem ele tem? -Como quiser. 247 00:17:21,317 --> 00:17:25,052 Ele riram de mim, todos esses senhores. 248 00:17:25,053 --> 00:17:28,055 Todos acharam que s�o melhores do que eu. 249 00:17:28,056 --> 00:17:30,825 Ned Stark, Hoster Tully. 250 00:17:30,826 --> 00:17:34,361 As pessoas zombam quando me caso com uma garota, 251 00:17:34,362 --> 00:17:37,864 mas disseram algo quando Arryn casou-se com a vadia Tully? 252 00:17:37,865 --> 00:17:39,933 Voc� precisar� de uma nova garota. 253 00:17:39,934 --> 00:17:42,068 Sim. 254 00:17:42,069 --> 00:17:44,738 Estou ansioso por isso. 255 00:17:46,107 --> 00:17:47,608 E voc�, 256 00:17:47,609 --> 00:17:49,775 o Protetor do Norte. 257 00:17:49,776 --> 00:17:53,146 Sem mais Stark para os quais se curvar. 258 00:17:53,147 --> 00:17:54,672 Deve ter sido uma tortura 259 00:17:54,673 --> 00:17:57,149 seguir aquele garoto est�pido por todo o reino. 260 00:17:57,150 --> 00:18:00,052 Ele ignorava cada um de meus conselhos. 261 00:18:00,053 --> 00:18:02,321 Se ele tivesse sido um pouco menos arrogante... 262 00:18:02,322 --> 00:18:04,757 Chamando a si mesmo de o Jovem Lobo. 263 00:18:04,758 --> 00:18:06,691 O quanto isso � pomposo? 264 00:18:07,760 --> 00:18:11,429 Bem, ao Jovem Lobo! 265 00:18:12,666 --> 00:18:14,816 Jovem eternamente. 266 00:18:19,572 --> 00:18:22,540 Se mudar� para Winterfell agora que a guerra acabou? 267 00:18:22,541 --> 00:18:25,142 Em algum momento, talvez. 268 00:18:25,143 --> 00:18:27,011 Mas Winterfell est� em ru�nas. 269 00:18:27,012 --> 00:18:28,979 Sim. 270 00:18:30,182 --> 00:18:31,982 O que aconteceu l�? 271 00:18:31,983 --> 00:18:35,052 Soube que o garoto Greyjoy tomou o lugar. 272 00:18:35,053 --> 00:18:37,508 Soube que matou todos os corvos. 273 00:18:37,509 --> 00:18:40,371 E depois disso, nada. 274 00:18:40,372 --> 00:18:43,840 Mandei meu bastardo, Ramsay, para tir�-lo de l�. 275 00:18:43,841 --> 00:18:46,696 Robb Stark ofereceu anistia aos nascidos do ferro 276 00:18:46,697 --> 00:18:48,565 se nos entregassem Theon. 277 00:18:49,524 --> 00:18:52,168 -E? -Ramsay entregou os termos. 278 00:18:52,169 --> 00:18:56,338 Os nascidos do ferro tra�ram Theon, como sab�amos que fariam. 279 00:18:56,339 --> 00:18:59,541 Entregaram-no, amarrado e vendado. 280 00:18:59,542 --> 00:19:03,645 Mas Ramsay... bem... 281 00:19:03,646 --> 00:19:07,016 Ramsay tem sua pr�pria maneira de fazer as coisas. 282 00:19:07,017 --> 00:19:09,217 As garotas n�o estavam mentindo. 283 00:19:09,218 --> 00:19:11,618 Voc� tinha uma pau de um bom tamanho. 284 00:19:19,361 --> 00:19:21,295 O qu�? 285 00:19:21,296 --> 00:19:23,297 N�o. 286 00:19:24,666 --> 00:19:27,434 Lingui�a de porco. 287 00:19:27,435 --> 00:19:29,802 Acha que sou algum tipo de selvagem? 288 00:19:41,215 --> 00:19:44,750 As pessoas falam sobre membros fantasmas. 289 00:19:44,751 --> 00:19:48,186 Um amputado pode ter um comich�o onde tinha um p�. 290 00:19:48,187 --> 00:19:50,589 Ent�o, sempre me perguntei... 291 00:19:53,360 --> 00:19:57,062 se os eunucos t�m um pau fantasma? 292 00:19:58,464 --> 00:20:01,298 Na pr�xima vez que pensar sobre garotas nuas, 293 00:20:01,299 --> 00:20:03,668 sentir� um comich�o? 294 00:20:11,310 --> 00:20:13,310 Desculpe. 295 00:20:14,146 --> 00:20:16,308 Eu n�o deveria fazer piadas. 296 00:20:17,515 --> 00:20:21,323 Minha m�e ensinou-me a n�o atirar pedras em aleijados. 297 00:20:24,089 --> 00:20:28,295 Mas meu pai ensinou-me a mirar em suas cabe�as. 298 00:20:28,296 --> 00:20:30,276 Mate-me. 299 00:20:30,277 --> 00:20:32,083 Desculpe, o qu�? 300 00:20:33,030 --> 00:20:35,198 Mate-me. 301 00:20:37,079 --> 00:20:39,100 Um pouco mais alto. 302 00:20:39,101 --> 00:20:41,137 Mate-me! 303 00:20:42,740 --> 00:20:45,107 N�o � �til para mim morto. 304 00:20:45,108 --> 00:20:47,542 Precisamos de voc�. 305 00:21:07,362 --> 00:21:11,733 Voc� n�o parece mais um Theon Greyjoy. 306 00:21:12,400 --> 00:21:14,768 Este � um nome para um lorde. 307 00:21:15,771 --> 00:21:17,871 Mas voc� n�o � um lorde, 308 00:21:17,872 --> 00:21:20,073 �? 309 00:21:20,074 --> 00:21:23,009 � apenas carne. 310 00:21:24,578 --> 00:21:28,414 Carne fedorenta. 311 00:21:31,552 --> 00:21:33,953 Voc� fede! 312 00:21:35,669 --> 00:21:37,056 Fedor! 313 00:21:37,057 --> 00:21:39,546 Este � um belo nome para voc�. 314 00:21:40,193 --> 00:21:43,338 Qual � o seu nome? 315 00:21:43,339 --> 00:21:45,565 Theon Greyjoy. 316 00:21:50,136 --> 00:21:52,818 Qual � o seu nome? 317 00:21:56,142 --> 00:21:59,137 Theon Greyjoy. 318 00:22:05,716 --> 00:22:07,610 Por favor. 319 00:22:07,611 --> 00:22:12,418 Qual � o seu nome? 320 00:22:13,559 --> 00:22:15,652 Fedor. 321 00:22:18,296 --> 00:22:19,763 Meu nome �... 322 00:22:21,598 --> 00:22:23,699 Fedor. 323 00:22:49,625 --> 00:22:51,749 Hodor! 324 00:23:24,144 --> 00:23:26,289 -N�o me mate! -Quem � voc�? 325 00:23:26,290 --> 00:23:28,360 -Sam! Sam! -Quem � voc�? 326 00:23:28,361 --> 00:23:31,263 Goiva. N�o nos machuque. 327 00:23:32,027 --> 00:23:33,364 Para onde est�o indo? 328 00:23:33,365 --> 00:23:36,971 Para Castelo Negro. Sou um irm�o da Patrulha da Noite. 329 00:23:36,972 --> 00:23:38,970 Meu irm�o, est� na Patrulha... 330 00:23:38,971 --> 00:23:41,538 -Quem � seu irm�o? -N�o importa. 331 00:23:49,914 --> 00:23:52,148 Voc� � irm�o do Jon. 332 00:23:52,149 --> 00:23:54,387 Aquele que caiu da janela. 333 00:23:54,388 --> 00:23:56,253 N�o, n�o sou. 334 00:23:56,254 --> 00:24:00,857 Conhe�o Fantasma o suficiente para reconhecer um lobo gigante. 335 00:24:01,486 --> 00:24:03,896 E tamb�m escutei tudo sobre Hodor. 336 00:24:03,897 --> 00:24:05,907 Hodor. 337 00:24:07,110 --> 00:24:10,307 Eu estaria morto se n�o fosse por Jon. 338 00:24:10,308 --> 00:24:12,648 Se voc� � irm�o dele, tamb�m � meu irm�o. 339 00:24:12,649 --> 00:24:15,509 E farei tudo o que puder para ajud�-lo. 340 00:24:15,510 --> 00:24:18,006 Leve-nos ao norte da Muralha. 341 00:24:22,144 --> 00:24:23,511 O qu�? 342 00:24:23,512 --> 00:24:25,479 Por quais motivos quer ir... 343 00:24:25,480 --> 00:24:28,109 Eu n�o quero. Eu devo. 344 00:24:28,110 --> 00:24:29,695 Como passaram pela Muralha? 345 00:24:29,696 --> 00:24:31,735 O po�o leva para um rio subterr�neo? 346 00:24:31,736 --> 00:24:33,526 � assim como veio parar aqui? 347 00:24:33,527 --> 00:24:35,545 Venham conosco. 348 00:24:35,546 --> 00:24:38,892 H� degraus esculpidos na regi�o sul da Muralha. 349 00:24:38,893 --> 00:24:40,812 Hodor pode carreg�-lo ao topo. 350 00:24:40,813 --> 00:24:42,919 Caminharemos at� Castelo Negro. 351 00:24:42,920 --> 00:24:46,557 Venham conosco. N�o h� nada no norte al�m de morte. 352 00:24:46,558 --> 00:24:48,720 Se Jon estiver vivo, 353 00:24:48,721 --> 00:24:50,527 Castelo Negro � onde estar�. 354 00:24:50,528 --> 00:24:52,505 � o lugar mais seguro para voc�. 355 00:24:52,506 --> 00:24:55,074 N�o h� mais lugares seguros. Sabe disso. 356 00:24:55,075 --> 00:24:58,211 O que sei � o que vi. 357 00:24:58,212 --> 00:25:00,866 E se voc� visse tamb�m, correria na dire��o oposta. 358 00:25:00,867 --> 00:25:04,883 Viu os Caminhantes Brancos e o ex�rcito dos mortos. 359 00:25:04,884 --> 00:25:06,757 Como sabe de tudo isso? 360 00:25:06,758 --> 00:25:09,130 A Patrulha da Noite n�o pode det�-los. 361 00:25:09,131 --> 00:25:11,315 Os reis de Westeros e todos os seus ex�rcitos 362 00:25:11,316 --> 00:25:13,591 n�o podem det�-los. 363 00:25:21,757 --> 00:25:24,312 Mas voc�s ir�o det�-los? 364 00:25:24,313 --> 00:25:26,503 Por favor, Sam. 365 00:25:26,504 --> 00:25:29,152 Preciso ir para o norte. 366 00:25:30,108 --> 00:25:32,459 Preciso. 367 00:26:00,574 --> 00:26:03,560 "Balon Greyjoy, Lorde das Ilhas de Ferro 368 00:26:03,561 --> 00:26:05,794 e invasor do Norte. 369 00:26:05,795 --> 00:26:07,764 Concedo a voc� at� a lua cheia para 370 00:26:07,765 --> 00:26:11,331 ordenar a retirada da esc�ria nascida do ferro do norte 371 00:26:11,332 --> 00:26:14,212 e voltar para aquelas rochas sujas de merda 372 00:26:14,213 --> 00:26:16,462 que chamam de casa. 373 00:26:16,463 --> 00:26:19,515 Na primeira noite da lua cheia, 374 00:26:19,516 --> 00:26:21,455 ca�arei cada homem das ilhas 375 00:26:21,456 --> 00:26:23,519 que ainda estiver em nossas terras 376 00:26:23,520 --> 00:26:26,528 e esfol�-los vivos 377 00:26:26,529 --> 00:26:29,529 da mesma maneira que esfolei os 20 nascidos do ferro 378 00:26:29,530 --> 00:26:31,888 que encontrei em Winterfell. 379 00:26:31,889 --> 00:26:35,933 Na caixa encontrar� um presente especial. 380 00:26:35,934 --> 00:26:39,917 O brinquedo preferido de Theon. 381 00:26:39,918 --> 00:26:43,080 Ele chorou quando o tomei dele." 382 00:27:02,527 --> 00:27:06,931 "Abandone o Norte agora ou mais caixas chegar�o, 383 00:27:06,932 --> 00:27:10,509 com mais Theon. 384 00:27:10,510 --> 00:27:13,704 Assinado, Ramsay Snow, filho natural de Roose Bolton, 385 00:27:13,705 --> 00:27:17,219 Senhor do Forte do Pavor e Protetor do Norte." 386 00:27:19,510 --> 00:27:22,145 Tire isso da minha frente. 387 00:27:27,318 --> 00:27:31,452 Theon desobedeceu minhas ordens. 388 00:27:34,491 --> 00:27:37,351 O garoto � um tolo. 389 00:27:39,296 --> 00:27:43,832 Ele n�o pode dar continuidade a linhagem Greyjoy. 390 00:27:43,833 --> 00:27:47,521 N�o abrirei m�o das terras que conquistei, 391 00:27:47,522 --> 00:27:49,871 das fortalezas que tomei. 392 00:27:49,872 --> 00:27:52,135 Leve isto para longe de mim. 393 00:27:52,889 --> 00:27:54,482 Ele � seu filho. 394 00:27:54,483 --> 00:27:57,109 Filho? 395 00:27:57,110 --> 00:27:59,780 Ele n�o � mais um homem. 396 00:27:59,781 --> 00:28:01,548 Ele � seu filho. 397 00:28:01,549 --> 00:28:04,752 Ele � meu irm�o. 398 00:28:04,753 --> 00:28:06,152 Ele � um Greyjoy. 399 00:28:06,153 --> 00:28:08,388 Contenha-se. 400 00:28:08,389 --> 00:28:11,293 J� tomei minha decis�o. 401 00:28:15,696 --> 00:28:18,427 E eu tomei a minha. 402 00:28:20,952 --> 00:28:24,443 Estou indo buscar o navio mais r�pido em nossa frota. 403 00:28:26,644 --> 00:28:30,162 Escolherei os 50 melhores assassinos nas Ilhas de Ferro. 404 00:28:30,163 --> 00:28:32,358 Peguem as cordas! 405 00:28:32,359 --> 00:28:36,515 Navegarei o Mar Estreito at� as �guas Chorosas. 406 00:28:37,716 --> 00:28:40,852 Marcharei contra o Forte do Pavor. 407 00:28:40,853 --> 00:28:44,146 Encontrarei meu pequeno irm�o 408 00:28:44,147 --> 00:28:47,311 e o trarei de volta para casa. 409 00:28:52,371 --> 00:28:53,864 O que � isto? 410 00:28:53,865 --> 00:28:55,694 Obsidiana. 411 00:28:55,695 --> 00:28:57,200 Encontramos no Punho. 412 00:28:57,967 --> 00:29:01,234 Algu�m as enterrou h� muito tempo. 413 00:29:01,235 --> 00:29:03,567 Algu�m queria que n�s as encontr�ssemos. 414 00:29:03,568 --> 00:29:07,376 Por qu�? Para que servem? 415 00:29:11,389 --> 00:29:13,479 Matar Caminhantes Brancos. 416 00:29:13,480 --> 00:29:15,285 Como sabe disso? 417 00:29:15,286 --> 00:29:18,273 O Caminhante veio pegar o meu beb�. 418 00:29:18,274 --> 00:29:19,622 E Sam... 419 00:29:19,623 --> 00:29:23,143 Mas ningu�m matou um deles em milhares de anos. 420 00:29:23,144 --> 00:29:27,350 Bem, acho que algu�m precisava ser o primeiro. 421 00:29:27,351 --> 00:29:29,599 Pegue, Hodor. 422 00:29:36,336 --> 00:29:38,301 E para a arqueira. 423 00:29:43,344 --> 00:29:45,746 Tive sorte 424 00:29:45,747 --> 00:29:48,444 com um deles. 425 00:29:48,445 --> 00:29:50,684 Existem mais. 426 00:29:50,685 --> 00:29:53,253 Bem mais. 427 00:29:53,254 --> 00:29:55,789 E para cada um deles, 428 00:29:55,790 --> 00:29:58,424 os homens mortos, 429 00:29:58,425 --> 00:30:01,166 s�o incont�veis. 430 00:30:03,964 --> 00:30:06,199 Queria que viessem conosco. 431 00:30:06,200 --> 00:30:08,667 Gostaria de poder. 432 00:30:10,437 --> 00:30:12,371 De verdade. 433 00:30:59,816 --> 00:31:02,584 Como tem passado? 434 00:31:02,585 --> 00:31:04,419 �timo. 435 00:31:04,420 --> 00:31:05,888 Nunca estive melhor. 436 00:31:05,889 --> 00:31:09,058 Foi s� um pouco de sangue. 437 00:31:09,059 --> 00:31:11,326 Eu deveria ter desconfiado. 438 00:31:11,327 --> 00:31:15,163 Toda vez que um nobre pergunta meu nome, � encrenca. 439 00:31:15,164 --> 00:31:16,798 N�o somos gente para voc�s, somos? 440 00:31:16,799 --> 00:31:18,932 Apenas maneiras de conseguirem o que querem. 441 00:31:18,933 --> 00:31:21,335 -N�o sou nobre. -Ela o chamou de Sor. 442 00:31:21,336 --> 00:31:23,404 Eu ouvi. 443 00:31:25,007 --> 00:31:27,741 Uma mudan�a recente. 444 00:31:31,213 --> 00:31:34,781 Nasci na Baixada das Pulgas, como voc�. 445 00:31:34,782 --> 00:31:36,683 Claro que nasceu. 446 00:31:36,684 --> 00:31:38,718 Voc� � meu amigo. Est� aqui para ajudar. 447 00:31:38,719 --> 00:31:40,787 Vivia abaixo da Rua da Farinha. 448 00:31:40,788 --> 00:31:42,222 Qu�o abaixo? 449 00:31:42,223 --> 00:31:45,492 O qu�o perto estava da Fortaleza Vermelha? 450 00:31:45,493 --> 00:31:47,995 A merda que saia de seus encanamentos 451 00:31:47,996 --> 00:31:51,764 escorria pela lateral da colina de Aegon 452 00:31:51,765 --> 00:31:55,835 pela Rua dos Curtumes, direto at� a minha porta. 453 00:31:55,836 --> 00:31:57,970 -no Beco do Caro�o. -Beco do Caro�o. 454 00:32:00,641 --> 00:32:02,642 A Rua do A�o, 455 00:32:02,643 --> 00:32:05,977 com suas armaduras e cavaleiros? 456 00:32:05,978 --> 00:32:08,812 Voc� vivia na parte chique da cidade. 457 00:32:12,417 --> 00:32:15,286 E aqui estamos agora. 458 00:32:15,287 --> 00:32:18,890 Dois garotos da Baixada da Pulgas no castelo de um rei. 459 00:32:18,891 --> 00:32:21,325 Sim, progredimos muito. 460 00:32:22,360 --> 00:32:24,628 Somos iguais, na verdade. 461 00:32:24,629 --> 00:32:27,631 Ela teve muito trabalho para me mostrar isso. 462 00:32:27,632 --> 00:32:30,034 Se desconfia tanto de pessoas nobres 463 00:32:30,035 --> 00:32:33,170 porque confio nela t�o r�pido? 464 00:32:34,539 --> 00:32:36,974 Se voc� fosse eu. 465 00:32:36,975 --> 00:32:39,168 Nunca esteve com uma mulher. 466 00:32:39,169 --> 00:32:41,210 Nunca falou com uma mulher, na verdade. 467 00:32:41,211 --> 00:32:42,812 E ela vem at� voc�... 468 00:32:42,813 --> 00:32:45,948 com palavras longas e sem roupa. 469 00:32:45,949 --> 00:32:47,717 O que teria feito? 470 00:32:49,386 --> 00:32:53,022 Ela sabe mexer com a cabe�a de um homem, admito. 471 00:32:58,661 --> 00:33:01,396 Como tornou-se um lorde? 472 00:33:01,397 --> 00:33:03,098 � uma longa hist�ria. 473 00:33:03,099 --> 00:33:06,201 Melhor n�o contar, estou ocupado. 474 00:33:09,538 --> 00:33:11,405 H� muitos anos, ajudei o Rei Stannis 475 00:33:11,406 --> 00:33:13,874 em uma situa��o dif�cil. 476 00:33:13,875 --> 00:33:17,277 Ele me recompensou com um t�tulo de nobreza. 477 00:33:17,278 --> 00:33:19,545 E isso. 478 00:33:21,315 --> 00:33:23,683 Viu s�? 479 00:33:23,684 --> 00:33:25,852 Nobres. 480 00:33:29,190 --> 00:33:31,958 Eu n�o queria ser um lorde. 481 00:33:31,959 --> 00:33:33,759 Quase n�o aceitei. 482 00:33:33,760 --> 00:33:38,263 -Por que aceitou? -Pelo meu filho. 483 00:33:38,264 --> 00:33:40,733 N�o queria que ele pisasse em um rio de merda 484 00:33:40,734 --> 00:33:43,235 sempre que sa�sse pela porta. 485 00:33:44,771 --> 00:33:47,772 Queria que ele tivesse uma vida melhor. 486 00:33:48,942 --> 00:33:50,974 Ele tem? 487 00:33:51,810 --> 00:33:53,810 Ele est� morto. 488 00:33:59,318 --> 00:34:01,359 Como ele morreu? 489 00:34:02,121 --> 00:34:04,121 Me seguindo. 490 00:34:14,766 --> 00:34:18,201 Quando chegou nesse reino estranho? 491 00:34:19,971 --> 00:34:23,705 -Quando tinha 13 anos. -Era apenas uma crian�a. 492 00:34:24,574 --> 00:34:26,976 Deixei de ser crian�a aos 9 anos. 493 00:34:26,977 --> 00:34:29,779 Minha m�e se certificou disso. 494 00:34:31,514 --> 00:34:33,307 Voc� tem sido uma boa influ�ncia 495 00:34:33,308 --> 00:34:35,542 para o nosso amigo em comum. 496 00:34:35,543 --> 00:34:37,744 Ele costumava beber do amanhecer ao anoitecer, 497 00:34:37,745 --> 00:34:41,915 visitar tr�s bordeis por noite, apostar o dinheiro do pai. 498 00:34:41,916 --> 00:34:44,950 Agora ele s� bebe. 499 00:34:44,951 --> 00:34:47,507 E agora sou a serva da esposa dele. 500 00:34:47,508 --> 00:34:49,519 Penteio seu cabelo, corto sua unhas 501 00:34:49,520 --> 00:34:52,258 -e esvazio seu penico. -Ela � uma menina doce. 502 00:34:52,259 --> 00:34:53,759 Nada disso � culpa dela. 503 00:34:53,760 --> 00:34:56,729 Amo aquela garota. Mataria por ele. 504 00:34:56,730 --> 00:34:59,197 Acha que isso torna as coisas mais f�ceis para mim? 505 00:34:59,198 --> 00:35:01,766 N�o, espero que n�o. 506 00:35:03,609 --> 00:35:07,920 Ela � jovem, linda e nobre. 507 00:35:07,921 --> 00:35:09,643 N�s compartilhamos o p�o com eles. 508 00:35:09,644 --> 00:35:12,010 mas isso n�o nos torna familiares. 509 00:35:12,011 --> 00:35:13,791 Aprendemos seu idioma, 510 00:35:13,792 --> 00:35:16,447 mas nunca seremos seus compatriotas. 511 00:35:17,849 --> 00:35:20,817 Se permitir-se acreditar 512 00:35:20,818 --> 00:35:23,054 que uma garota estrangeira sem nome 513 00:35:23,055 --> 00:35:25,723 poderia passar a vida com o filho de Tywin Lannister... 514 00:35:25,724 --> 00:35:28,225 -Eu tenho nome. -Tem um nome. 515 00:35:28,226 --> 00:35:29,793 Como eu. 516 00:35:29,794 --> 00:35:32,843 Aqui, apenas o sobrenome importa. 517 00:35:32,844 --> 00:35:35,449 O que quer de mim, Lorde Varys? 518 00:35:38,536 --> 00:35:40,503 Diamantes. 519 00:35:40,504 --> 00:35:43,670 Diria para ter cuidado carregando tamanha riqueza, 520 00:35:43,671 --> 00:35:45,841 mas sabe como proteger-se. 521 00:35:46,810 --> 00:35:51,909 Embarque em um desses navios. Viaje para Pentos, Lys ou Myr. 522 00:35:51,910 --> 00:35:54,516 Pode comprar uma casa com esses diamantes, 523 00:35:54,517 --> 00:35:56,518 uma casa muito grande. 524 00:35:56,519 --> 00:35:58,387 Contrate servos. 525 00:35:58,388 --> 00:36:03,202 Comece uma nova vida, um vida boa, longe daqui. 526 00:36:03,203 --> 00:36:05,688 A misteriosa beleza estrangeira. 527 00:36:05,689 --> 00:36:08,106 Ter� pretendentes formando fila. 528 00:36:08,107 --> 00:36:10,092 Por que quer que eu parta? 529 00:36:10,093 --> 00:36:12,595 Tyrion Lannister � uma das poucas pessoas vivas 530 00:36:12,596 --> 00:36:14,897 que poderia tornar este reino um lugar melhor. 531 00:36:14,898 --> 00:36:16,732 Ele tem a mente para isso, e o desejo, 532 00:36:16,733 --> 00:36:18,100 tem o sobrenome certo. 533 00:36:18,101 --> 00:36:20,201 E voc�... 534 00:36:20,202 --> 00:36:23,371 � uma complica��o. 535 00:36:24,540 --> 00:36:26,741 Sei que o ama. 536 00:36:26,742 --> 00:36:30,812 E sei que amor verdadeiro n�o pode ser comprado. 537 00:36:30,813 --> 00:36:33,314 N�o estou pedindo que o deixe por dinheiro. 538 00:36:33,315 --> 00:36:35,983 Estou pedindo que parta 539 00:36:35,984 --> 00:36:39,019 pois sua presen�a na capital 540 00:36:39,020 --> 00:36:41,956 o coloca em perigo. 541 00:36:41,957 --> 00:36:44,992 Esse nunca ser� seu lar, senhora. 542 00:36:44,993 --> 00:36:49,432 Encontre um lar verdadeiro longe daqui... 543 00:36:50,231 --> 00:36:52,431 enquanto ainda h� tempo. 544 00:36:53,767 --> 00:36:56,235 Lorde Varys. 545 00:36:59,762 --> 00:37:03,209 Se ele quer que eu parta, ele mesmo pode dizer. 546 00:37:11,426 --> 00:37:12,959 Acompanhe. 547 00:37:12,960 --> 00:37:15,629 N�o creio que consiga, senhor. 548 00:37:17,632 --> 00:37:20,166 N�o � f�cil ficar b�bado o tempo todo. 549 00:37:21,302 --> 00:37:24,604 Todos ficariam se fosse f�cil. 550 00:37:27,073 --> 00:37:29,074 Saia. 551 00:37:38,418 --> 00:37:41,720 Desfrutando da vida de casado? 552 00:37:44,657 --> 00:37:49,261 Uma esposa infeliz � a melhor amiga de um vendedor de vinho. 553 00:37:49,262 --> 00:37:51,630 Ela n�o merece isso. 554 00:37:51,631 --> 00:37:53,197 Merece? 555 00:37:53,198 --> 00:37:56,133 Tenha cuidado com isso. 556 00:37:56,134 --> 00:37:59,336 Comece a tentar entender quem merece o qu� 557 00:37:59,337 --> 00:38:01,805 e, em breve, passar� o resto de seus dias 558 00:38:01,806 --> 00:38:05,075 chorando por cada pessoa no mundo. 559 00:38:05,076 --> 00:38:08,679 N�o h� nada pior que um fil�sofo tardio. 560 00:38:09,747 --> 00:38:12,382 Voc� ir� encarar seu casamento com Sor Loras 561 00:38:12,383 --> 00:38:15,218 com esse mesmo esp�rito filos�fico? 562 00:38:15,219 --> 00:38:17,052 N�o me casarei com Sor Loras. 563 00:38:17,053 --> 00:38:19,591 Lembro de dizer algo parecido 564 00:38:19,592 --> 00:38:21,824 sobre o meu casamento. 565 00:38:21,825 --> 00:38:24,294 Voc� n�o sou eu. 566 00:38:25,029 --> 00:38:27,068 Quer melhorar as coisas para Sansa? 567 00:38:27,069 --> 00:38:28,527 Lhe d� um filho. 568 00:38:28,528 --> 00:38:30,012 Para que diga ao nosso pai 569 00:38:30,013 --> 00:38:32,690 que voc� finalmente me convenceu? 570 00:38:32,691 --> 00:38:36,605 Para que ela tenha alguma felicidade na vida. 571 00:38:36,606 --> 00:38:38,273 Voc� tem filhos. 572 00:38:38,274 --> 00:38:41,443 O qu�o feliz diria que voc�? 573 00:38:44,279 --> 00:38:46,346 N�o muito. 574 00:38:48,606 --> 00:38:50,594 Mas se n�o fosse por meus filhos, 575 00:38:50,595 --> 00:38:54,576 teria me jogado da janela mais alta da Fortaleza Vermelha. 576 00:38:55,446 --> 00:38:58,614 Eles s�o o motivo pelo qual estou viva. 577 00:38:58,615 --> 00:39:00,682 At� o Joffrey? 578 00:39:01,317 --> 00:39:03,584 At� o Joffrey. 579 00:39:06,522 --> 00:39:09,291 Uma vez, ele foi tudo o que eu tinha. 580 00:39:09,292 --> 00:39:12,360 Antes de Myrcella nascer. 581 00:39:15,364 --> 00:39:17,417 Eu costumava passar horas 582 00:39:17,418 --> 00:39:20,408 olhando para ele. 583 00:39:20,409 --> 00:39:23,628 Suas mechas de cabelo. 584 00:39:23,629 --> 00:39:27,546 Suas m�os e p�s pequeninos. 585 00:39:27,547 --> 00:39:30,015 Ele era um garotinho t�o alegre. 586 00:39:33,051 --> 00:39:36,321 Sempre ouvimos que pessoas m�s foram beb�s terr�veis. 587 00:39:36,322 --> 00:39:39,123 "Deveria ter sabido. Sempre deveria ter sabido." 588 00:39:39,124 --> 00:39:41,225 � bobagem. 589 00:39:42,894 --> 00:39:45,563 Quando ele estava comigo, ele era feliz. 590 00:39:49,534 --> 00:39:51,267 E ningu�m pode tomar isso de mim, 591 00:39:51,268 --> 00:39:53,069 nem mesmo Joffrey... 592 00:39:53,070 --> 00:39:55,672 Como � ter algu�m. 593 00:39:56,423 --> 00:39:58,924 Algu�m que � seu. 594 00:40:08,634 --> 00:40:11,269 Quanto tempo isso ir� durar? 595 00:40:13,672 --> 00:40:16,841 At� que todos nossos inimigos estejam mortos. 596 00:40:17,910 --> 00:40:20,677 Sempre que lidamos com um inimigo, 597 00:40:20,678 --> 00:40:22,746 criamos mais dois. 598 00:40:24,316 --> 00:40:27,651 Ent�o suponho que vai durar muito tempo. 599 00:40:32,524 --> 00:40:35,525 Estou dizendo, foi isso que ela fez. 600 00:40:37,328 --> 00:40:40,363 Parecia uma vaca no cio. 601 00:40:40,364 --> 00:40:42,698 -N�o por muito tempo. -� verdade. 602 00:40:42,699 --> 00:40:45,034 Walder Negro Frey a calou bem r�pido. 603 00:40:45,035 --> 00:40:48,271 Nenhum Stark tinha muito a dizer ao fim do jantar. 604 00:40:48,272 --> 00:40:49,839 Mas vou lhes contar uma coisa. 605 00:40:49,840 --> 00:40:53,175 O mais dif�cil foi colocar a cabe�a do lobo no corpo. 606 00:40:53,176 --> 00:40:55,710 -Voc� a costurou? -Costurei. 607 00:40:55,711 --> 00:40:58,847 Aposto que havia mil homens alegando que o fizeram. 608 00:40:58,848 --> 00:41:00,616 Fui eu. 609 00:41:00,617 --> 00:41:03,585 E Malcolm e Tallbott. 610 00:41:03,586 --> 00:41:06,355 A coisa era t�o pesada que ela caiu na primeira vez. 611 00:41:06,356 --> 00:41:07,955 E levou a pele com ela. 612 00:41:07,956 --> 00:41:10,958 Acabamos tendo que enganchar a agulha 613 00:41:10,959 --> 00:41:12,560 logo abaixo da clav�cula. 614 00:41:12,561 --> 00:41:15,363 Amarrar bem firme e... 615 00:41:18,567 --> 00:41:19,967 O que voc� quer? 616 00:41:19,968 --> 00:41:23,270 -Posso me aquecer? -V� se foder. 617 00:41:23,271 --> 00:41:25,672 Mas estou com fome. 618 00:41:25,673 --> 00:41:27,690 "V� se foder" quer dizer outra coisa 619 00:41:27,691 --> 00:41:29,108 no lugar de onde voc� vem? 620 00:41:29,109 --> 00:41:31,244 Eu tenho dinheiro. 621 00:41:35,516 --> 00:41:37,350 Que moeda � essa? 622 00:41:37,351 --> 00:41:39,185 Ela vale muito. 623 00:41:41,788 --> 00:41:43,155 Desculpe. 624 00:41:43,156 --> 00:41:45,157 Sua merdinha. 625 00:41:49,861 --> 00:41:51,596 Est�pida! 626 00:42:06,477 --> 00:42:09,079 De onde tirou a faca? 627 00:42:09,080 --> 00:42:10,780 De voc�. 628 00:42:14,151 --> 00:42:16,820 � o primeiro homem que voc� mata? 629 00:42:16,821 --> 00:42:18,922 O primeiro. 630 00:42:20,191 --> 00:42:22,592 Na pr�xima vez que for fazer algo assim, 631 00:42:22,593 --> 00:42:24,727 me avise antes. 632 00:42:36,340 --> 00:42:38,373 Valar Morghulis. 633 00:43:07,902 --> 00:43:10,603 Ygritte, voc� sabe que n�o tive escolha. 634 00:43:13,807 --> 00:43:16,643 Voc� sempre soube quem eu era, 635 00:43:16,644 --> 00:43:18,478 o que eu sou. 636 00:43:21,014 --> 00:43:23,683 Tenho que ir para casa agora. 637 00:43:25,752 --> 00:43:28,186 Sei que voc� n�o vai me machucar. 638 00:43:29,722 --> 00:43:31,790 Voc� n�o sabe nada, Jon Snow. 639 00:43:35,428 --> 00:43:37,896 Eu sei algumas coisas. 640 00:43:39,098 --> 00:43:40,732 Eu sei que eu a amo. 641 00:43:43,402 --> 00:43:45,736 Eu sei que voc� me ama. 642 00:43:48,373 --> 00:43:51,208 Mas tenho que ir para casa agora. 643 00:44:31,847 --> 00:44:34,315 Eu sei o que isso deve parecer. 644 00:44:36,885 --> 00:44:40,120 -O que eu quis dizer era... -Eu lhe juro, meu lorde... 645 00:44:40,121 --> 00:44:42,657 N�o sou um lorde, querida. 646 00:44:42,658 --> 00:44:45,392 N�o sou h� muitos, muitos anos. 647 00:44:45,393 --> 00:44:48,762 Todos os homens que se juntam � Patrulha da Noite 648 00:44:48,763 --> 00:44:52,833 renunciam a todos os t�tulos pregressos. 649 00:44:54,502 --> 00:44:56,737 Entre outras coisas. 650 00:44:59,640 --> 00:45:01,574 Como voc� se chama? 651 00:45:01,575 --> 00:45:03,275 Goiva. 652 00:45:03,276 --> 00:45:06,612 Sim, como a l�mina. 653 00:45:06,613 --> 00:45:08,080 Ador�vel. 654 00:45:08,081 --> 00:45:10,483 Sim, meu... 655 00:45:12,552 --> 00:45:14,186 Meistre. 656 00:45:15,121 --> 00:45:16,422 'Mestre.' 657 00:45:16,423 --> 00:45:18,956 Meistre. 658 00:45:18,957 --> 00:45:20,925 E a crian�a? 659 00:45:22,361 --> 00:45:24,596 Ela ainda n�o escolheu o nome. 660 00:45:24,597 --> 00:45:26,898 O nome dele � Sam. 661 00:45:30,369 --> 00:45:32,537 Tarly... 662 00:45:32,538 --> 00:45:36,039 Lembra-se do juramento que fez 663 00:45:36,040 --> 00:45:38,642 quando uniu-se a esta Ordem? 664 00:45:38,643 --> 00:45:41,812 Ele n�o � meu filho, Meistre Aemon. 665 00:45:43,147 --> 00:45:45,048 Ela � uma das esposas do Craster. 666 00:45:49,820 --> 00:45:53,423 Lembro de cada palavra do juramento. 667 00:45:54,525 --> 00:45:57,092 "A noite chega e agora come�a a minha vigia. 668 00:45:57,093 --> 00:46:01,096 Eu sou o escudo que defende os reinos dos homens." 669 00:46:03,133 --> 00:46:05,734 Os reinos dos homens. 670 00:46:07,603 --> 00:46:10,439 Isso significa que ela � como n�s. 671 00:46:10,440 --> 00:46:13,842 N�o constru�mos 800 km de paredes de gelo, 672 00:46:13,843 --> 00:46:16,545 215 metros de altura para impedir a entrada de pessoas. 673 00:46:18,548 --> 00:46:20,916 A noite est� chegando, Meistre Aemon. 674 00:46:20,917 --> 00:46:22,983 Eu vi. 675 00:46:22,984 --> 00:46:25,519 Est� chegando para todos n�s. 676 00:46:28,122 --> 00:46:31,325 Goiva, voc� e seu filho 677 00:46:31,326 --> 00:46:34,428 ser�o nossos convidados por hora. 678 00:46:34,429 --> 00:46:39,365 Certamente n�o podemos mand�-los de volta 679 00:46:39,366 --> 00:46:41,367 para al�m da Muralha. 680 00:46:41,368 --> 00:46:43,903 Obrigada... 681 00:46:43,904 --> 00:46:46,205 Meistre. 682 00:46:46,206 --> 00:46:48,407 Posso cozinhar e limpar, e posso... 683 00:46:48,408 --> 00:46:50,109 �timo. 684 00:46:50,110 --> 00:46:54,646 Samwell, pegue uma pena e o tinteiro. 685 00:46:58,751 --> 00:47:02,387 Espero que a sua caligrafia seja melhor do que seu esgrima. 686 00:47:02,388 --> 00:47:04,490 Muito melhor. 687 00:47:06,158 --> 00:47:09,994 T�nhamos 44 corvos na �ltima contagem. 688 00:47:09,995 --> 00:47:13,598 Certifique-se que todos eles estejam alimentados. 689 00:47:13,599 --> 00:47:16,868 Cada um deles voa hoje � noite. 690 00:47:25,843 --> 00:47:28,344 "Para Vossa Gra�a 691 00:47:28,345 --> 00:47:31,047 Rei Stannis Baratheon. 692 00:47:32,116 --> 00:47:35,519 Con... convid... convidado 693 00:47:35,520 --> 00:47:39,322 � celebra��o 694 00:47:39,323 --> 00:47:44,660 de Rylene Florent 695 00:47:44,661 --> 00:47:46,929 na primeira 'norte'..." 696 00:47:46,930 --> 00:47:48,864 Noite. 697 00:47:48,865 --> 00:47:51,233 "Na primeira noite da lua cheia." 698 00:47:51,234 --> 00:47:52,668 Por que tem um "i" em noite? 699 00:47:52,669 --> 00:47:54,737 N�o sei. Apenas tem. 700 00:47:55,939 --> 00:47:57,906 O seu pai n�o ir� nisso. 701 00:47:59,141 --> 00:48:01,891 Meus livros s�o melhores do que esses pergaminhos chatos. 702 00:48:01,892 --> 00:48:04,042 Voc� pode ler sobre Balerion, o Terror Negro. 703 00:48:04,043 --> 00:48:06,143 Dizem que ainda � poss�vel ver o cr�nio dele 704 00:48:06,144 --> 00:48:07,894 nas masmorras da Fortaleza Vermelha. 705 00:48:07,895 --> 00:48:09,884 Gostaria de ver isso um dia. 706 00:48:09,885 --> 00:48:13,220 Tenho tentado ficar fora das masmorras toda a minha vida. 707 00:48:13,221 --> 00:48:16,757 "As presas dele eram t�o longas quanto espadas bastardas". 708 00:48:17,992 --> 00:48:20,260 Sim, o velho Balerion � definitivamente melhor 709 00:48:20,261 --> 00:48:23,329 do que a sua prima Rylene tem para oferecer. 710 00:48:23,330 --> 00:48:25,832 Mas agora que eu sou a M�o do seu pai de novo, 711 00:48:25,833 --> 00:48:28,101 eu tenho que mant�-lo informado. 712 00:48:28,995 --> 00:48:31,671 O rei n�o tem tempo para esse fardo. 713 00:48:33,540 --> 00:48:37,710 "Para todos os Lordes e homens 'nobes' de Westeros." 714 00:48:37,711 --> 00:48:40,512 -Nobres. -"Homens nobres de Westeros, 715 00:48:40,513 --> 00:48:45,017 a pa... a Patrulha da Noite... 716 00:48:48,087 --> 00:48:50,188 suplica..." 717 00:48:50,189 --> 00:48:51,856 O que � isso? 718 00:48:56,228 --> 00:48:58,162 Por que est�o tocando os sinos? 719 00:48:58,163 --> 00:49:00,031 Estamos sendo atacados? 720 00:49:00,032 --> 00:49:02,532 Fique aqui. 721 00:49:02,533 --> 00:49:04,668 Tranque a porta. 722 00:49:23,053 --> 00:49:25,454 O usurpador Robb Stark est� morto. 723 00:49:25,455 --> 00:49:28,891 Tra�do por seus vassalos. 724 00:49:28,892 --> 00:49:31,253 E voc� toma o cr�dito por ter jogado 725 00:49:31,254 --> 00:49:32,729 uma sanguessuga no fogo? 726 00:49:32,730 --> 00:49:34,362 N�o tomo cr�dito nenhum. 727 00:49:34,363 --> 00:49:37,398 Eu tenho f� e minha f� foi recompensada. 728 00:49:40,603 --> 00:49:44,906 Vossa Gra�a, o mundo est� t�o deformado. 729 00:49:44,907 --> 00:49:47,743 Eu vi coisas rastejando para fora de pesadelos, 730 00:49:47,744 --> 00:49:49,394 mas os meus olhos estavam abertos. 731 00:49:49,395 --> 00:49:50,745 N�o sei se Robb Stark morreu 732 00:49:50,746 --> 00:49:52,546 pela feiti�aria da Mulher de Vermelho 733 00:49:52,547 --> 00:49:54,847 ou porque na guerra homens morrem o tempo todo, 734 00:49:54,848 --> 00:49:57,885 mas sei que unir os Sete Reinos 735 00:49:57,886 --> 00:50:00,820 atrav�s da magia do sangue � errado. � maligno. 736 00:50:00,821 --> 00:50:02,862 E o senhor n�o � um homem maligno. 737 00:50:02,863 --> 00:50:06,335 Sabe quem esculpiu e pintou essa mesa, Sor Davos? 738 00:50:06,336 --> 00:50:07,688 Aegon Targaryen. 739 00:50:07,689 --> 00:50:10,299 E sabe como Aegon conquistou Westeros? 740 00:50:10,300 --> 00:50:12,706 Montado em seu drag�o, Balerion, o Terror Negro. 741 00:50:12,707 --> 00:50:16,417 Ele tinha uma frota menor que a do Rei que enfrentou, 742 00:50:16,418 --> 00:50:19,300 e um ex�rcito menor, mas tinha tr�s drag�es. 743 00:50:19,301 --> 00:50:21,347 Drag�es s�o m�gicos, Sor Davos. 744 00:50:21,348 --> 00:50:25,001 Meus inimigos fizeram meu Reino sangrar. 745 00:50:26,350 --> 00:50:29,322 N�o esquecerei disso. 746 00:50:29,323 --> 00:50:31,942 N�o perdoarei isso. 747 00:50:32,872 --> 00:50:37,569 Irei castig�-los com as armas que tiver a minha disposi��o. 748 00:50:37,570 --> 00:50:40,166 N�o precisa queimar o garoto. 749 00:50:41,021 --> 00:50:43,295 Se o que diz � verdade, 750 00:50:44,017 --> 00:50:46,691 que uma gota de seu sangue matou Robb Stark... 751 00:50:46,692 --> 00:50:49,852 E nosso Rei continua longe do Trono de Ferro. 752 00:50:51,507 --> 00:50:55,195 Um grande dom requer um grande sacrif�cio. 753 00:51:11,722 --> 00:51:14,076 Seu nome � Gendry. 754 00:51:14,077 --> 00:51:16,292 � um bom rapaz. 755 00:51:16,293 --> 00:51:19,146 Um pobre rapaz da Baixada das Pulgas, 756 00:51:19,147 --> 00:51:22,073 que � seu sobrinho. 757 00:51:27,060 --> 00:51:31,169 O que � a vida de um bastardo, comparada com um Reino. 758 00:51:32,460 --> 00:51:34,336 Tudo. 759 00:51:34,337 --> 00:51:37,188 O garoto deve morrer. 760 00:51:44,505 --> 00:51:46,881 -O que est� fazendo? -Est� indo embora. 761 00:51:48,226 --> 00:51:49,534 � algum tipo de truque? 762 00:51:49,535 --> 00:51:52,157 Sim, mas n�o contra voc�. 763 00:51:56,209 --> 00:51:59,045 Siga aquela estrela, sem parar. 764 00:51:59,046 --> 00:52:01,758 Aqui tem p�o e �gua, v� devagar com isso. 765 00:52:01,759 --> 00:52:03,415 Se acabar com tudo, 766 00:52:03,416 --> 00:52:06,264 n�o importa quanta sede sentir, 767 00:52:06,265 --> 00:52:08,736 n�o beba �gua do mar. 768 00:52:08,737 --> 00:52:10,466 Sei que n�o devo beber �gua do mar. 769 00:52:10,467 --> 00:52:14,602 Siga reto por um dia inteiro e chegar� a Pouso de Gralhas. 770 00:52:14,603 --> 00:52:17,123 Vai querer parar l�. N�o pare. Ou ela o encontrar�. 771 00:52:17,124 --> 00:52:18,550 Para onde devo ir? 772 00:52:18,551 --> 00:52:21,640 Mantenha a costa a esquerda, at� chegar a Porto Real. 773 00:52:21,641 --> 00:52:23,830 Os mantos dourados est�o procurando por mim. 774 00:52:23,831 --> 00:52:25,563 Procuraram por mim durante 20 anos. 775 00:52:25,564 --> 00:52:27,013 -Conhecem seu rosto? -N�o. 776 00:52:27,014 --> 00:52:29,832 Me preocuparia mais com a Mulher Vermelha. 777 00:52:36,047 --> 00:52:38,121 Para o outro lado. 778 00:52:41,921 --> 00:52:45,235 -J� esteve em um barco antes? -N�o. 779 00:52:45,236 --> 00:52:48,246 -Sabe nadar? -N�o. 780 00:52:48,247 --> 00:52:49,645 N�o caia. 781 00:52:49,646 --> 00:52:51,150 V�. 782 00:52:53,988 --> 00:52:55,513 Por que est� fazendo isso? 783 00:52:55,514 --> 00:52:57,251 Porque � o certo. 784 00:52:57,252 --> 00:52:59,720 E porque demoro pra aprender. 785 00:53:02,518 --> 00:53:04,317 Quando chegar a Baixada das Pulgas, 786 00:53:04,318 --> 00:53:06,453 tome uma tigela de marrom por mim. 787 00:53:10,592 --> 00:53:12,672 Cavalo se aproximando! 788 00:53:12,673 --> 00:53:15,758 Pare! Pare! 789 00:53:33,126 --> 00:53:36,635 Jon! Jon! Jon, somos n�s. 790 00:53:36,636 --> 00:53:39,241 Acho que ele n�o est� nos vendo. 791 00:53:43,081 --> 00:53:45,167 Pyp? 792 00:53:47,581 --> 00:53:48,999 Sam? 793 00:53:49,000 --> 00:53:52,370 Fique quieto agora, est� em casa. 794 00:53:53,619 --> 00:53:56,940 Leve-o pra dentro. Com cuidado. 795 00:54:22,061 --> 00:54:23,393 Saia da frente. 796 00:54:24,568 --> 00:54:28,597 Saia da frente, seu caipira. Tem gente tentando trabalhar. 797 00:55:12,896 --> 00:55:14,942 Cersei. 798 00:55:33,838 --> 00:55:38,558 -N�o est� negando. -N�o. 799 00:55:38,559 --> 00:55:40,673 Eu o deixei ir. 800 00:55:40,674 --> 00:55:43,971 Sua compaix�o salvou a vida do garoto. 801 00:55:43,972 --> 00:55:47,824 -Sente-se bem a respeito disso? -Sim, me sinto. 802 00:55:47,825 --> 00:55:50,016 Salvou um inocente. 803 00:55:50,017 --> 00:55:53,746 Quantas dezenas de milhares condenou? 804 00:55:56,692 --> 00:55:59,326 Deve haver outro jeito. 805 00:55:59,327 --> 00:56:00,665 Que outro jeito? 806 00:56:00,666 --> 00:56:02,774 Conte-nos sobre esse outro jeito! 807 00:56:02,775 --> 00:56:04,226 N�o sei, Vossa Gra�a. 808 00:56:04,227 --> 00:56:07,260 N�o consigo ver o futuro no fogo. 809 00:56:11,159 --> 00:56:13,731 Muito bem, Sor Davos Seaworth. 810 00:56:13,732 --> 00:56:17,937 Eu, Stannis da Casa Baratheon, primeiro de meu nome, 811 00:56:17,938 --> 00:56:20,309 Leg�timo Rei dos �ndalos e dos Primeiros Homens, 812 00:56:20,310 --> 00:56:21,810 -o condeno a morte. -Entendo. 813 00:56:21,811 --> 00:56:24,135 Mas como ainda sou sua M�o, 814 00:56:24,136 --> 00:56:26,629 � meu dever aconselh�-lo a n�o fazer isso. 815 00:56:26,630 --> 00:56:29,029 -Ir� precisar de mim. -Levem-no. 816 00:56:30,793 --> 00:56:32,902 Por que irei precisar de voc�? 817 00:56:36,418 --> 00:56:37,780 Meu Rei! 818 00:56:41,889 --> 00:56:44,583 � do Meistre Aemon, da Patrulha da Noite. 819 00:56:44,584 --> 00:56:49,059 O Senhor Comandante est� morto, foi para o Norte e n�o retornou. 820 00:56:49,060 --> 00:56:53,355 S� um deles voltou. O que ele viu al�m da Muralha, 821 00:56:53,356 --> 00:56:56,633 est� vindo para nos atacar. 822 00:57:10,232 --> 00:57:11,901 Quando aprendeu a ler? 823 00:57:11,902 --> 00:57:15,777 Matthos me ensinou para que lhe servisse melhor. 824 00:57:23,249 --> 00:57:27,196 Essa Guerra dos Cinco Reis n�o significa nada. 825 00:57:27,197 --> 00:57:31,586 A verdadeira ser� no Norte, meu Rei. 826 00:57:31,587 --> 00:57:34,419 A morte marcha em dire��o a Muralha. 827 00:57:34,420 --> 00:57:39,297 -S� voc� pode det�-la. -Mas n�o pode sozinho. 828 00:57:39,298 --> 00:57:41,715 Precisa de algu�m que reconstrua seu ex�rcito, 829 00:57:41,716 --> 00:57:44,631 que conven�a lordes a lutarem por voc�, 830 00:57:44,632 --> 00:57:47,414 e traga mercen�rios e piratas para seu lado. 831 00:57:47,415 --> 00:57:48,914 J� me decidi. 832 00:57:50,424 --> 00:57:53,819 Ele tem raz�o. Precisa dele. 833 00:57:53,820 --> 00:57:57,175 Ele tem um papel a desempenhar na guerra que vir�. 834 00:58:05,781 --> 00:58:07,522 Est� vendo, Sor Davos? 835 00:58:07,523 --> 00:58:11,635 Voc� foi salvo pelo Deus do Fogo do qual costuma zombar. 836 00:58:14,617 --> 00:58:17,052 Est� no ex�rcito dele agora. 837 00:58:39,824 --> 00:58:44,386 Eles vir�o, Vossa Gra�a, quando estiverem prontos. 838 00:58:44,387 --> 00:58:46,823 Talvez n�o quisessem ser conquistados. 839 00:58:46,824 --> 00:58:51,122 N�o os conquistou, os libertou. 840 00:58:51,123 --> 00:58:54,414 As pessoas aprendem a amar suas correntes. 841 00:59:41,845 --> 00:59:44,403 Essa � Daenerys Targaryen, 842 00:59:44,404 --> 00:59:47,485 Nascida da Tormenta, A N�o Queimada, 843 00:59:47,486 --> 00:59:50,646 Rainha dos Sete Reinos de Westeros, 844 00:59:50,647 --> 00:59:53,026 M�e de Drag�es. 845 00:59:53,027 --> 00:59:57,607 -Devem sua liberdade a ela! -N�o. 846 01:00:06,871 --> 01:00:09,985 N�o devem sua liberdade a mim. 847 01:00:09,986 --> 01:00:14,019 N�o posso d�-la a voc�s. 848 01:00:14,020 --> 01:00:18,146 N�o � minha para que possa d�-la. 849 01:00:18,147 --> 01:00:20,583 Ela pertence somente a voc�s. 850 01:00:20,584 --> 01:00:25,008 Se a querem de volta, devem conquist�-la sozinhos. 851 01:00:25,009 --> 01:00:28,257 Cada um de voc�s. 852 01:00:36,564 --> 01:00:38,682 -Mhysa! -Mhysa! 853 01:00:38,683 --> 01:00:41,501 Mhysa! Mhysa! 854 01:00:41,502 --> 01:00:42,802 Mhysa! Mhysa! 855 01:00:42,803 --> 01:00:44,362 Mhysa! Mhysa! 856 01:00:44,363 --> 01:00:46,264 O que significa? 857 01:00:46,265 --> 01:00:49,054 � Ghiscari antigo, Khaleesi. 858 01:00:49,055 --> 01:00:52,576 Significa "m�e". 859 01:00:52,577 --> 01:00:53,877 Mhysa! Mhysa! 860 01:00:57,198 --> 01:01:02,613 Est� tudo bem, eles n�o v�o me machucar. 861 01:01:23,003 --> 01:01:24,882 Voe. 862 01:01:44,470 --> 01:01:46,363 Deixem-me passar. 62351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.