Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,647 --> 00:00:04,057
Voc� libertar� todos
escravos de Yunkai.
2
00:00:04,058 --> 00:00:06,898
Recuse este presente
e n�o mostrarei miseric�rdia.
3
00:00:06,899 --> 00:00:10,024
-Est� louca.
-Foi como voc� disse.
4
00:00:10,025 --> 00:00:13,660
Os escravos soldados largaram
as lan�as e renderam-se.
5
00:00:13,661 --> 00:00:16,781
-A vadia fica.
-Vou lev�-la a Porto Real.
6
00:00:16,782 --> 00:00:18,325
A n�o ser que me mate.
7
00:00:19,449 --> 00:00:22,416
Precisamos partir.
8
00:00:22,417 --> 00:00:24,372
-Por favor.
-N�o vou mat�-lo.
9
00:00:24,373 --> 00:00:26,945
Apenas farei
algumas altera��es.
10
00:00:26,946 --> 00:00:28,385
N�o! N�o!
11
00:00:28,386 --> 00:00:30,566
Fortenoite �
mais pr�ximo de Castelo Negro.
12
00:00:30,567 --> 00:00:33,303
Tem um port�o secreto,
o Port�o Negro,
13
00:00:33,304 --> 00:00:34,833
t�o antigo quanto a Muralha.
14
00:00:34,834 --> 00:00:37,981
Passa atrav�s da Muralha
at� Fortenoite.
15
00:00:37,982 --> 00:00:40,617
-Pare.
-Mas seu pai...
16
00:00:40,618 --> 00:00:43,817
N�o me deitarei com voc�.
N�o at� que queira.
17
00:00:43,818 --> 00:00:45,804
E se eu nunca quiser?
18
00:00:45,805 --> 00:00:49,561
"E assim come�a minha vigia."
19
00:00:49,562 --> 00:00:53,265
Ele � um corvo. Nos apunhalar�
pelas costas na primeira chance.
20
00:00:53,266 --> 00:00:55,629
Mate-o.
21
00:00:55,630 --> 00:00:59,172
Os lobos est�o l� fora.
Voc� � um warg, Bran. Fa�a isso.
22
00:01:09,366 --> 00:01:12,980
Vou para al�m da Muralha.
N�o ser� seguro para Rickon.
23
00:01:12,981 --> 00:01:14,462
Eu vou com voc�.
24
00:01:14,463 --> 00:01:17,542
Voc�, Osha e C�o Felpudo
ir�o para �ltima Lareira.
25
00:01:17,543 --> 00:01:19,528
-Ela ir� mat�-lo.
-Sacrific�-lo.
26
00:01:19,529 --> 00:01:20,915
O garoto � seu sobrinho.
27
00:01:20,916 --> 00:01:22,631
O usurpador Robb Stark...
28
00:01:22,632 --> 00:01:25,545
Ela diz que h� poder
no sangue de um rei.
29
00:01:25,546 --> 00:01:29,816
-Trouxe porco para o banquete.
-O banquete acabou.
30
00:01:29,817 --> 00:01:31,893
Robb!
31
00:01:32,739 --> 00:01:34,271
M�e.
32
00:01:34,272 --> 00:01:37,310
Os Lannister
mandam lembran�as.
33
00:01:39,024 --> 00:01:40,939
� tarde demais.
34
00:01:50,647 --> 00:01:53,307
DarkSide
Dark Games
35
00:01:53,308 --> 00:01:55,843
www.darklegendas.com
@DarkLegendas
36
00:01:55,844 --> 00:01:58,430
Khal @JBarra_
Jh�Franchetti Tyrell
37
00:01:58,431 --> 00:02:01,158
Kcyre Snow
JouJou e Samara Targaryen
38
00:02:01,159 --> 00:02:03,697
Hirschen Baratheon
Karynasb Stark
39
00:02:03,698 --> 00:02:06,275
@renatamm Stormborn
@diogomatos_ Stark
40
00:02:06,276 --> 00:02:08,834
Todos juramentados
� Casa DarkSide.
41
00:03:32,248 --> 00:03:35,259
S03E10
Mhysa
42
00:04:26,767 --> 00:04:29,201
-V�o! Saiam!
-O Rei no Norte!
43
00:04:29,202 --> 00:04:32,404
O Rei no Norte!
44
00:04:32,405 --> 00:04:34,639
O Rei no Norte!
O Rei no Norte!
45
00:04:34,640 --> 00:04:36,450
O Rei no Norte!
O Rei no Norte!
46
00:04:36,451 --> 00:04:40,479
A� vem
o Rei no Norte!
47
00:04:40,480 --> 00:04:42,747
A� vem
o Rei no Norte!
48
00:04:42,748 --> 00:04:44,716
O Rei no Norte!
O Rei no Norte!
49
00:05:18,148 --> 00:05:20,717
Sor Eldrick Sarsfield
e Lorde Desmond Crakehall.
50
00:05:20,718 --> 00:05:23,251
Sor Eldrick Sarsfield
e Lorde Desmond Crakehall.
51
00:05:23,252 --> 00:05:24,853
O que est� fazendo?
52
00:05:24,854 --> 00:05:26,755
Tenho uma lista.
53
00:05:26,756 --> 00:05:28,824
Uma lista de pessoas
que pretende matar?
54
00:05:28,825 --> 00:05:32,260
Por rirem de mim?
Acha que sou o Joffrey?
55
00:05:32,261 --> 00:05:34,229
N�o, morte me parece
um pouco extremo.
56
00:05:34,230 --> 00:05:36,070
Mas o medo da morte,
por outro lado...
57
00:05:36,071 --> 00:05:37,865
Deveria aprender
a ignor�-los.
58
00:05:37,866 --> 00:05:39,900
Senhora,
as pessoas t�m rido de mim
59
00:05:39,901 --> 00:05:42,169
por muito mais tempo
do que riem de voc�.
60
00:05:42,170 --> 00:05:43,938
Sou o Meio Homem,
61
00:05:43,939 --> 00:05:45,807
o Macaco Demon�aco,
o Duende.
62
00:05:45,808 --> 00:05:47,322
Voc� � um Lannister.
63
00:05:47,323 --> 00:05:51,145
Eu sou a filha desgra�ada
do traidor Ned Stark.
64
00:05:51,146 --> 00:05:53,848
A filha desgra�ada
e o Macaco Demon�aco.
65
00:05:53,849 --> 00:05:56,249
Somos perfeitos
um para o outro.
66
00:05:58,919 --> 00:06:01,281
Ent�o,
como dever�amos puni-los?
67
00:06:01,282 --> 00:06:03,056
Quem? Quem?
68
00:06:03,057 --> 00:06:06,425
Sor Eldrick Sarsfield
e Lorde Desmond Crakehall.
69
00:06:07,828 --> 00:06:11,129
Poderia falar com Lorde Varys
e descobrir suas pervers�es.
70
00:06:11,130 --> 00:06:14,833
Qualquer um chamado Desmond
Crakehall deve ser pervertido.
71
00:06:14,834 --> 00:06:17,269
Eu ouvi dizer
que voc� � um pervertido.
72
00:06:17,270 --> 00:06:20,838
Eu sou o Duende.
Tenho padr�es a manter.
73
00:06:22,876 --> 00:06:25,878
Poder�amos forrar a cama
dele com bosta de ovelha.
74
00:06:26,570 --> 00:06:28,746
Voc� faz um pequeno
buraco no colch�o dele
75
00:06:28,747 --> 00:06:30,385
e coloca fezes
de ovelha dentro.
76
00:06:30,386 --> 00:06:33,317
Depois costura o buraco
e arruma sua cama.
77
00:06:33,318 --> 00:06:36,269
O quarto dele ficar� fedendo,
mas ele n�o saber� de onde vem.
78
00:06:36,270 --> 00:06:37,604
Senhora Sansa!
79
00:06:37,605 --> 00:06:40,073
Minha irm� fazia isso
quando estava brava comigo.
80
00:06:40,074 --> 00:06:42,608
E estava sempre
brava comigo.
81
00:06:42,609 --> 00:06:44,782
Bosta de ovelha?
82
00:06:44,783 --> 00:06:48,146
� uma palavra vulgar
para fezes.
83
00:06:49,159 --> 00:06:51,882
-Senhora...
-Bem, voc� perguntou.
84
00:06:52,852 --> 00:06:54,420
� ele!
85
00:06:55,927 --> 00:06:57,590
Senhor, senhora.
86
00:06:57,591 --> 00:07:00,690
Seu pai convocou uma reuni�o
do Pequeno Conselho.
87
00:07:07,973 --> 00:07:10,335
Matou alguns
cachorrinhos hoje?
88
00:07:11,082 --> 00:07:14,571
Mostre a ele.
Vamos, mostre a ele.
89
00:07:20,447 --> 00:07:24,017
Desculpe-me, senhor.
Velhos dedos.
90
00:07:31,387 --> 00:07:34,724
"Roslin fisgou
uma bela truta gorda.
91
00:07:34,725 --> 00:07:39,092
E seus irm�os lhe deram duas
peles de lobo como presente.
92
00:07:39,093 --> 00:07:41,764
Assinado,
Walder Frey."
93
00:07:43,610 --> 00:07:47,361
Isso � poesia ruim
ou deveria significar algo?
94
00:07:47,362 --> 00:07:50,470
Robb Stark est� morto!
95
00:07:50,471 --> 00:07:52,607
E sua m�e vadia.
96
00:07:53,909 --> 00:07:55,810
Escreva de volta
para Lorde Frey.
97
00:07:55,811 --> 00:07:58,667
Agrade�a por seus servi�os
e comande que
98
00:07:58,668 --> 00:08:01,601
envie a cabe�a
de Robb Stark.
99
00:08:01,602 --> 00:08:04,217
Vou servi-la a Sansa
no banquete de meu casamento.
100
00:08:04,218 --> 00:08:07,721
Vossa Gra�a, a Senhora Sansa
� sua tia por casamento.
101
00:08:07,722 --> 00:08:10,291
Uma brincadeira.
Joffrey n�o falou s�rio.
102
00:08:10,292 --> 00:08:11,892
Sim, eu falei.
103
00:08:11,893 --> 00:08:14,861
Vou servi-la a Sansa
no banquete de meu casamento.
104
00:08:14,862 --> 00:08:16,430
N�o.
105
00:08:16,431 --> 00:08:19,899
Ela n�o � mais sua
para que a atormente.
106
00:08:19,900 --> 00:08:22,769
Todos s�o meus
para que os atormente.
107
00:08:24,237 --> 00:08:27,072
Faria bem em lembrar-se disso,
pequeno monstro.
108
00:08:27,073 --> 00:08:29,396
Eu sou um monstro.
109
00:08:29,397 --> 00:08:32,478
Ent�o, talvez devesse ser
mais gentil comigo.
110
00:08:32,479 --> 00:08:34,746
Monstros s�o perigosos.
111
00:08:34,747 --> 00:08:38,850
E no momento,
reis est�o morrendo como moscas.
112
00:08:46,158 --> 00:08:49,961
Poderia arrancar sua l�ngua
por dizer isso.
113
00:08:50,652 --> 00:08:52,896
Deixe-o fazer suas amea�as.
114
00:08:54,355 --> 00:08:56,280
Ele � um homenzinho
amargurado.
115
00:08:56,281 --> 00:08:59,102
Lorde Tyrion deveria
desculpar-se imediatamente.
116
00:08:59,103 --> 00:09:02,206
Inaceit�vel,
desrespeitoso,
117
00:09:02,207 --> 00:09:04,342
e de p�ssimo gosto.
118
00:09:04,343 --> 00:09:07,210
Eu sou o Rei!
119
00:09:07,211 --> 00:09:08,712
Eu o punirei!
120
00:09:08,713 --> 00:09:11,436
Qualquer homem que precisa
dizer "Eu sou o Rei"
121
00:09:11,437 --> 00:09:13,983
n�o � um rei verdadeiro.
122
00:09:13,984 --> 00:09:15,818
Me certificarei
de que entenda isso
123
00:09:15,819 --> 00:09:17,991
quando ganhar sua guerra
por voc�.
124
00:09:17,992 --> 00:09:20,189
Meu pai ganhou
a verdadeira guerra.
125
00:09:20,190 --> 00:09:23,291
Matou o Pr�ncipe Rhaegar.
Tomou sua coroa,
126
00:09:23,292 --> 00:09:26,461
enquanto voc� se escondia
sob o Rochedo Casterly!
127
00:09:38,807 --> 00:09:40,708
O Rei est� cansado.
128
00:09:40,709 --> 00:09:42,910
Acompanhe-o
at� seus aposentos.
129
00:09:42,911 --> 00:09:45,179
-Venha.
-N�o estou cansado.
130
00:09:45,180 --> 00:09:47,915
Temos tanto para celebrar.
131
00:09:47,916 --> 00:09:50,985
Um casamento para planejar.
Precisa descansar.
132
00:09:52,388 --> 00:09:55,889
Grande Meistre,
talvez ch� de sombra da noite
133
00:09:55,890 --> 00:09:58,358
para ajud�-lo a dormir.
134
00:09:58,359 --> 00:10:01,795
N�o estou cansado!
135
00:10:03,330 --> 00:10:05,231
Venha.
136
00:10:25,351 --> 00:10:27,452
Voc� n�o.
137
00:10:34,493 --> 00:10:37,094
Acabou de mandar o homem
mais poderoso de Westeros
138
00:10:37,095 --> 00:10:39,464
para a cama, sem jantar.
139
00:10:39,465 --> 00:10:43,066
� um tolo se acredita que ele �
o mais poderoso de Westeros.
140
00:10:43,067 --> 00:10:46,446
Uma declara��o de trai��o.
Joffrey � rei.
141
00:10:46,447 --> 00:10:49,239
Realmente acha que uma coroa
confere poder?
142
00:10:50,842 --> 00:10:52,676
N�o.
143
00:10:52,677 --> 00:10:56,482
Acho que ex�rcitos
conferem poder.
144
00:10:56,483 --> 00:11:00,316
Robb Stark tinha um,
nunca perdeu uma batalha,
145
00:11:00,317 --> 00:11:03,485
e o derrotou mesmo assim.
146
00:11:04,500 --> 00:11:06,152
Eu sei.
147
00:11:06,153 --> 00:11:08,941
Walder Frey recebe
todo o cr�dito.
148
00:11:08,942 --> 00:11:12,862
Ou a culpa, suponho,
dependendo de sua alian�a.
149
00:11:14,157 --> 00:11:17,999
Walder Frey � muitas coisas,
mas um homem corajoso?
150
00:11:18,000 --> 00:11:20,402
N�o.
151
00:11:20,403 --> 00:11:23,114
Ele nunca teria arriscado
tal a��o
152
00:11:23,115 --> 00:11:25,306
se n�o tivesse
certas garantias.
153
00:11:25,307 --> 00:11:28,076
Que ele recebeu de mim.
154
00:11:28,077 --> 00:11:30,011
Voc� desaprova?
155
00:11:30,012 --> 00:11:32,299
Sou a favor de trapa�as.
Isso � guerra.
156
00:11:32,300 --> 00:11:34,430
Mas massacr�-los
em um casamento...
157
00:11:34,431 --> 00:11:37,309
Explique para mim
porque � mais nobre
158
00:11:37,310 --> 00:11:39,343
matar 10 mil homens
em batalha
159
00:11:39,344 --> 00:11:40,986
do que uma d�zia
em um jantar.
160
00:11:40,987 --> 00:11:44,191
Ent�o foi por isso que o fez?
Para salvar vidas?
161
00:11:44,192 --> 00:11:47,915
Para acabar com a guerra.
Proteger a fam�lia.
162
00:11:47,916 --> 00:11:50,861
Quer escrever uma can��o
para os Stark mortos?
163
00:11:50,862 --> 00:11:52,999
V� em frente, escreva.
164
00:11:53,000 --> 00:11:56,469
Estou nesse mundo h�
um pouco mais de tempo
165
00:11:56,470 --> 00:12:00,306
para defender os Lannister,
defender meu sangue.
166
00:12:00,307 --> 00:12:02,975
Os nortenhos
nunca esquecer�o.
167
00:12:02,976 --> 00:12:04,376
Bom.
168
00:12:04,377 --> 00:12:08,746
Que lembrem-se do que acontece
quando marcham contra o Sul.
169
00:12:10,917 --> 00:12:13,218
Todos os homens Stark
est�o mortos.
170
00:12:13,219 --> 00:12:16,054
Winterfell est� em ru�nas.
171
00:12:16,055 --> 00:12:21,153
Roose Bolton ser� nomeado
Protetor do Norte
172
00:12:21,154 --> 00:12:24,996
at� que seu filho com Sansa
nas�a.
173
00:12:28,000 --> 00:12:31,867
Creio que ainda tem trabalho
a fazer nesse departamento.
174
00:12:32,805 --> 00:12:36,006
Acha que ela abrir�
as pernas para mim
175
00:12:36,007 --> 00:12:39,802
depois que lhe contar que
assassinamos seu irm�o e m�e?
176
00:12:39,803 --> 00:12:43,366
De um jeito ou de outro,
ir� engravidar aquela garota.
177
00:12:43,367 --> 00:12:45,314
Eu n�o a estuprarei.
178
00:12:46,817 --> 00:12:49,986
Devo explicar a voc�, de maneira
simples, como o mundo funciona?
179
00:12:49,987 --> 00:12:52,821
Use palavras pequenas.
N�o sou brilhante como voc�.
180
00:12:52,822 --> 00:12:55,805
A casa que coloca a fam�lia
em primeiro lugar sempre
181
00:12:55,806 --> 00:12:58,427
derrotar� aquela que coloca
as birras e desejos
182
00:12:58,428 --> 00:13:01,697
de seus filhos
em primeiro lugar.
183
00:13:01,698 --> 00:13:04,132
Um bom homem faz
tudo que est� a seu alcance
184
00:13:04,133 --> 00:13:07,301
para melhorar
a posi��o de sua fam�lia
185
00:13:07,302 --> 00:13:10,872
independente de seus
desejos ego�stas.
186
00:13:14,643 --> 00:13:18,979
-Isso o diverte?
-N�o, � uma �tima li��o.
187
00:13:18,980 --> 00:13:22,315
Mas � f�cil pregar total
devo��o � sua fam�lia
188
00:13:22,316 --> 00:13:24,918
quando est� tomando
todas as decis�es.
189
00:13:24,919 --> 00:13:26,753
F�cil para mim, �?
190
00:13:26,754 --> 00:13:30,156
Quando fez alguma coisa
que n�o era de seu interesse,
191
00:13:30,157 --> 00:13:32,931
e sim, apenas para
o benef�cio da fam�lia?
192
00:13:32,932 --> 00:13:35,660
No dia em que voc� nasceu.
193
00:13:39,633 --> 00:13:41,667
Queria lev�-lo at� o mar
194
00:13:41,668 --> 00:13:44,536
e deixar as ondas
o levarem embora.
195
00:13:46,272 --> 00:13:48,840
Ao inv�s,
deixei que vivesse.
196
00:13:49,942 --> 00:13:52,810
E o criei como meu filho.
197
00:13:56,415 --> 00:13:58,929
Pois voc� � um Lannister.
198
00:14:14,335 --> 00:14:16,667
Sansa.
199
00:14:45,028 --> 00:14:46,361
Est� vazio.
200
00:14:46,362 --> 00:14:48,329
Vamos encontrar
um lugar para dormir.
201
00:14:57,372 --> 00:14:59,840
Hodor.
202
00:15:00,942 --> 00:15:02,839
Hodor.
203
00:15:02,840 --> 00:15:05,179
N�o, Hodor.
204
00:15:09,860 --> 00:15:11,947
Talvez n�o dev�ssemos ficar.
205
00:15:11,948 --> 00:15:14,397
Preferiria estar l� fora?
206
00:15:14,398 --> 00:15:17,633
H� muitas hist�rias
sobre esse lugar.
207
00:15:18,402 --> 00:15:20,103
Hist�rias horr�veis.
208
00:15:20,104 --> 00:15:22,271
Eu sempre gostei
de hist�rias horr�veis.
209
00:15:22,272 --> 00:15:24,226
Eu tamb�m.
210
00:15:24,227 --> 00:15:26,408
Uma vez.
211
00:15:28,211 --> 00:15:30,678
J� ouviram falar
do Cozinheiro Ratazana?
212
00:15:30,679 --> 00:15:32,914
N�o. Quem � ele?
213
00:15:32,915 --> 00:15:35,884
Apenas um cozinheiro
na Patrulha da Noite.
214
00:15:35,885 --> 00:15:40,588
Ele estava bravo com o rei
por algum motivo, n�o me lembro.
215
00:15:40,589 --> 00:15:43,391
Quando o rei visitou
Fortenoite,
216
00:15:43,392 --> 00:15:45,759
o cozinheiro matou
o filho do rei,
217
00:15:45,760 --> 00:15:47,501
o cozinhou
em uma grande torta
218
00:15:47,502 --> 00:15:51,399
com cebolas, cenouras,
cogumelos e bacon.
219
00:15:51,400 --> 00:15:55,403
Naquela noite,
serviu a torta ao rei.
220
00:15:55,404 --> 00:15:57,938
Ele gostou tanto
do gosto de seu filho,
221
00:15:57,939 --> 00:16:00,540
que pediu um segundo peda�o.
222
00:16:02,343 --> 00:16:05,778
Os deuses transformaram-no
em uma ratazana branca
223
00:16:05,779 --> 00:16:08,114
que poderia comer
apenas sua prole.
224
00:16:08,115 --> 00:16:11,518
Ele tem vagado por Fortenoite
desde ent�o,
225
00:16:11,519 --> 00:16:13,818
devorando seus beb�s.
226
00:16:14,620 --> 00:16:18,023
Mas n�o importa o que fa�a,
227
00:16:18,024 --> 00:16:20,526
est� sempre faminto.
228
00:16:20,527 --> 00:16:22,834
Se os deuses transformassem
todos os assassinos
229
00:16:22,835 --> 00:16:24,152
em ratos gigantes...
230
00:16:24,153 --> 00:16:26,998
N�o foi por matar
que os deuses o amaldi�oaram
231
00:16:26,999 --> 00:16:29,367
ou por servir ao rei
seu filho em uma torta.
232
00:16:29,368 --> 00:16:32,002
Ele matou um h�spede
sob seu teto.
233
00:16:33,438 --> 00:16:36,340
Isso � algo que os deuses
n�o podem perdoar.
234
00:16:43,315 --> 00:16:47,220
"O atrasado Walder Frey,"
o velho Tully me chamava,
235
00:16:47,221 --> 00:16:51,188
pois n�o levei meus homens ao
Tridente a tempo para a batalha.
236
00:16:51,189 --> 00:16:53,557
Ele se achava perspicaz.
237
00:16:53,558 --> 00:16:55,792
Veja-nos agora, Tully!
238
00:16:55,793 --> 00:16:58,638
Voc� est� morto,
sua filha est� morta,
239
00:16:58,639 --> 00:17:00,124
seu neto est� morto,
240
00:17:00,125 --> 00:17:03,355
seu filho passou a noite
de n�pcias em uma masmorra,
241
00:17:03,356 --> 00:17:06,835
e eu sou
o Senhor de Correrrio.
242
00:17:07,805 --> 00:17:10,139
O Peixe Negro escapou.
243
00:17:11,674 --> 00:17:13,875
Um home velho, em fuga,
244
00:17:13,876 --> 00:17:16,045
sem aliados.
245
00:17:16,046 --> 00:17:18,164
Tenho o apoio
de Tywin Lannister.
246
00:17:18,165 --> 00:17:21,316
-Quem ele tem?
-Como quiser.
247
00:17:21,317 --> 00:17:25,052
Ele riram de mim,
todos esses senhores.
248
00:17:25,053 --> 00:17:28,055
Todos acharam que s�o
melhores do que eu.
249
00:17:28,056 --> 00:17:30,825
Ned Stark, Hoster Tully.
250
00:17:30,826 --> 00:17:34,361
As pessoas zombam
quando me caso com uma garota,
251
00:17:34,362 --> 00:17:37,864
mas disseram algo quando Arryn
casou-se com a vadia Tully?
252
00:17:37,865 --> 00:17:39,933
Voc� precisar�
de uma nova garota.
253
00:17:39,934 --> 00:17:42,068
Sim.
254
00:17:42,069 --> 00:17:44,738
Estou ansioso por isso.
255
00:17:46,107 --> 00:17:47,608
E voc�,
256
00:17:47,609 --> 00:17:49,775
o Protetor do Norte.
257
00:17:49,776 --> 00:17:53,146
Sem mais Stark
para os quais se curvar.
258
00:17:53,147 --> 00:17:54,672
Deve ter sido uma tortura
259
00:17:54,673 --> 00:17:57,149
seguir aquele garoto
est�pido por todo o reino.
260
00:17:57,150 --> 00:18:00,052
Ele ignorava
cada um de meus conselhos.
261
00:18:00,053 --> 00:18:02,321
Se ele tivesse sido
um pouco menos arrogante...
262
00:18:02,322 --> 00:18:04,757
Chamando a si mesmo
de o Jovem Lobo.
263
00:18:04,758 --> 00:18:06,691
O quanto isso � pomposo?
264
00:18:07,760 --> 00:18:11,429
Bem, ao Jovem Lobo!
265
00:18:12,666 --> 00:18:14,816
Jovem eternamente.
266
00:18:19,572 --> 00:18:22,540
Se mudar� para Winterfell
agora que a guerra acabou?
267
00:18:22,541 --> 00:18:25,142
Em algum momento, talvez.
268
00:18:25,143 --> 00:18:27,011
Mas Winterfell est�
em ru�nas.
269
00:18:27,012 --> 00:18:28,979
Sim.
270
00:18:30,182 --> 00:18:31,982
O que aconteceu l�?
271
00:18:31,983 --> 00:18:35,052
Soube que o garoto Greyjoy
tomou o lugar.
272
00:18:35,053 --> 00:18:37,508
Soube que matou
todos os corvos.
273
00:18:37,509 --> 00:18:40,371
E depois disso, nada.
274
00:18:40,372 --> 00:18:43,840
Mandei meu bastardo,
Ramsay, para tir�-lo de l�.
275
00:18:43,841 --> 00:18:46,696
Robb Stark ofereceu anistia
aos nascidos do ferro
276
00:18:46,697 --> 00:18:48,565
se nos entregassem Theon.
277
00:18:49,524 --> 00:18:52,168
-E?
-Ramsay entregou os termos.
278
00:18:52,169 --> 00:18:56,338
Os nascidos do ferro tra�ram
Theon, como sab�amos que fariam.
279
00:18:56,339 --> 00:18:59,541
Entregaram-no,
amarrado e vendado.
280
00:18:59,542 --> 00:19:03,645
Mas Ramsay... bem...
281
00:19:03,646 --> 00:19:07,016
Ramsay tem sua pr�pria maneira
de fazer as coisas.
282
00:19:07,017 --> 00:19:09,217
As garotas
n�o estavam mentindo.
283
00:19:09,218 --> 00:19:11,618
Voc� tinha uma pau
de um bom tamanho.
284
00:19:19,361 --> 00:19:21,295
O qu�?
285
00:19:21,296 --> 00:19:23,297
N�o.
286
00:19:24,666 --> 00:19:27,434
Lingui�a de porco.
287
00:19:27,435 --> 00:19:29,802
Acha que sou algum tipo
de selvagem?
288
00:19:41,215 --> 00:19:44,750
As pessoas falam
sobre membros fantasmas.
289
00:19:44,751 --> 00:19:48,186
Um amputado pode ter
um comich�o onde tinha um p�.
290
00:19:48,187 --> 00:19:50,589
Ent�o,
sempre me perguntei...
291
00:19:53,360 --> 00:19:57,062
se os eunucos t�m
um pau fantasma?
292
00:19:58,464 --> 00:20:01,298
Na pr�xima vez que pensar
sobre garotas nuas,
293
00:20:01,299 --> 00:20:03,668
sentir� um comich�o?
294
00:20:11,310 --> 00:20:13,310
Desculpe.
295
00:20:14,146 --> 00:20:16,308
Eu n�o deveria fazer piadas.
296
00:20:17,515 --> 00:20:21,323
Minha m�e ensinou-me a n�o
atirar pedras em aleijados.
297
00:20:24,089 --> 00:20:28,295
Mas meu pai ensinou-me
a mirar em suas cabe�as.
298
00:20:28,296 --> 00:20:30,276
Mate-me.
299
00:20:30,277 --> 00:20:32,083
Desculpe, o qu�?
300
00:20:33,030 --> 00:20:35,198
Mate-me.
301
00:20:37,079 --> 00:20:39,100
Um pouco mais alto.
302
00:20:39,101 --> 00:20:41,137
Mate-me!
303
00:20:42,740 --> 00:20:45,107
N�o � �til para mim morto.
304
00:20:45,108 --> 00:20:47,542
Precisamos de voc�.
305
00:21:07,362 --> 00:21:11,733
Voc� n�o parece
mais um Theon Greyjoy.
306
00:21:12,400 --> 00:21:14,768
Este � um nome
para um lorde.
307
00:21:15,771 --> 00:21:17,871
Mas voc� n�o � um lorde,
308
00:21:17,872 --> 00:21:20,073
�?
309
00:21:20,074 --> 00:21:23,009
� apenas carne.
310
00:21:24,578 --> 00:21:28,414
Carne fedorenta.
311
00:21:31,552 --> 00:21:33,953
Voc� fede!
312
00:21:35,669 --> 00:21:37,056
Fedor!
313
00:21:37,057 --> 00:21:39,546
Este � um belo nome
para voc�.
314
00:21:40,193 --> 00:21:43,338
Qual � o seu nome?
315
00:21:43,339 --> 00:21:45,565
Theon Greyjoy.
316
00:21:50,136 --> 00:21:52,818
Qual � o seu nome?
317
00:21:56,142 --> 00:21:59,137
Theon Greyjoy.
318
00:22:05,716 --> 00:22:07,610
Por favor.
319
00:22:07,611 --> 00:22:12,418
Qual � o seu nome?
320
00:22:13,559 --> 00:22:15,652
Fedor.
321
00:22:18,296 --> 00:22:19,763
Meu nome �...
322
00:22:21,598 --> 00:22:23,699
Fedor.
323
00:22:49,625 --> 00:22:51,749
Hodor!
324
00:23:24,144 --> 00:23:26,289
-N�o me mate!
-Quem � voc�?
325
00:23:26,290 --> 00:23:28,360
-Sam! Sam!
-Quem � voc�?
326
00:23:28,361 --> 00:23:31,263
Goiva.
N�o nos machuque.
327
00:23:32,027 --> 00:23:33,364
Para onde est�o indo?
328
00:23:33,365 --> 00:23:36,971
Para Castelo Negro. Sou
um irm�o da Patrulha da Noite.
329
00:23:36,972 --> 00:23:38,970
Meu irm�o,
est� na Patrulha...
330
00:23:38,971 --> 00:23:41,538
-Quem � seu irm�o?
-N�o importa.
331
00:23:49,914 --> 00:23:52,148
Voc� � irm�o do Jon.
332
00:23:52,149 --> 00:23:54,387
Aquele que caiu da janela.
333
00:23:54,388 --> 00:23:56,253
N�o, n�o sou.
334
00:23:56,254 --> 00:24:00,857
Conhe�o Fantasma o suficiente
para reconhecer um lobo gigante.
335
00:24:01,486 --> 00:24:03,896
E tamb�m escutei tudo
sobre Hodor.
336
00:24:03,897 --> 00:24:05,907
Hodor.
337
00:24:07,110 --> 00:24:10,307
Eu estaria morto
se n�o fosse por Jon.
338
00:24:10,308 --> 00:24:12,648
Se voc� � irm�o dele,
tamb�m � meu irm�o.
339
00:24:12,649 --> 00:24:15,509
E farei tudo o que puder
para ajud�-lo.
340
00:24:15,510 --> 00:24:18,006
Leve-nos
ao norte da Muralha.
341
00:24:22,144 --> 00:24:23,511
O qu�?
342
00:24:23,512 --> 00:24:25,479
Por quais motivos
quer ir...
343
00:24:25,480 --> 00:24:28,109
Eu n�o quero.
Eu devo.
344
00:24:28,110 --> 00:24:29,695
Como passaram pela Muralha?
345
00:24:29,696 --> 00:24:31,735
O po�o leva para
um rio subterr�neo?
346
00:24:31,736 --> 00:24:33,526
� assim como
veio parar aqui?
347
00:24:33,527 --> 00:24:35,545
Venham conosco.
348
00:24:35,546 --> 00:24:38,892
H� degraus esculpidos
na regi�o sul da Muralha.
349
00:24:38,893 --> 00:24:40,812
Hodor pode
carreg�-lo ao topo.
350
00:24:40,813 --> 00:24:42,919
Caminharemos at�
Castelo Negro.
351
00:24:42,920 --> 00:24:46,557
Venham conosco. N�o h� nada
no norte al�m de morte.
352
00:24:46,558 --> 00:24:48,720
Se Jon estiver vivo,
353
00:24:48,721 --> 00:24:50,527
Castelo Negro
� onde estar�.
354
00:24:50,528 --> 00:24:52,505
� o lugar mais seguro
para voc�.
355
00:24:52,506 --> 00:24:55,074
N�o h� mais lugares seguros.
Sabe disso.
356
00:24:55,075 --> 00:24:58,211
O que sei � o que vi.
357
00:24:58,212 --> 00:25:00,866
E se voc� visse tamb�m,
correria na dire��o oposta.
358
00:25:00,867 --> 00:25:04,883
Viu os Caminhantes Brancos
e o ex�rcito dos mortos.
359
00:25:04,884 --> 00:25:06,757
Como sabe de tudo isso?
360
00:25:06,758 --> 00:25:09,130
A Patrulha da Noite
n�o pode det�-los.
361
00:25:09,131 --> 00:25:11,315
Os reis de Westeros
e todos os seus ex�rcitos
362
00:25:11,316 --> 00:25:13,591
n�o podem det�-los.
363
00:25:21,757 --> 00:25:24,312
Mas voc�s ir�o det�-los?
364
00:25:24,313 --> 00:25:26,503
Por favor, Sam.
365
00:25:26,504 --> 00:25:29,152
Preciso ir para o norte.
366
00:25:30,108 --> 00:25:32,459
Preciso.
367
00:26:00,574 --> 00:26:03,560
"Balon Greyjoy,
Lorde das Ilhas de Ferro
368
00:26:03,561 --> 00:26:05,794
e invasor do Norte.
369
00:26:05,795 --> 00:26:07,764
Concedo a voc�
at� a lua cheia para
370
00:26:07,765 --> 00:26:11,331
ordenar a retirada da esc�ria
nascida do ferro do norte
371
00:26:11,332 --> 00:26:14,212
e voltar para aquelas
rochas sujas de merda
372
00:26:14,213 --> 00:26:16,462
que chamam de casa.
373
00:26:16,463 --> 00:26:19,515
Na primeira noite
da lua cheia,
374
00:26:19,516 --> 00:26:21,455
ca�arei cada homem das ilhas
375
00:26:21,456 --> 00:26:23,519
que ainda estiver
em nossas terras
376
00:26:23,520 --> 00:26:26,528
e esfol�-los vivos
377
00:26:26,529 --> 00:26:29,529
da mesma maneira que esfolei
os 20 nascidos do ferro
378
00:26:29,530 --> 00:26:31,888
que encontrei em Winterfell.
379
00:26:31,889 --> 00:26:35,933
Na caixa encontrar�
um presente especial.
380
00:26:35,934 --> 00:26:39,917
O brinquedo preferido
de Theon.
381
00:26:39,918 --> 00:26:43,080
Ele chorou quando
o tomei dele."
382
00:27:02,527 --> 00:27:06,931
"Abandone o Norte agora
ou mais caixas chegar�o,
383
00:27:06,932 --> 00:27:10,509
com mais Theon.
384
00:27:10,510 --> 00:27:13,704
Assinado, Ramsay Snow,
filho natural de Roose Bolton,
385
00:27:13,705 --> 00:27:17,219
Senhor do Forte do Pavor
e Protetor do Norte."
386
00:27:19,510 --> 00:27:22,145
Tire isso da minha frente.
387
00:27:27,318 --> 00:27:31,452
Theon desobedeceu
minhas ordens.
388
00:27:34,491 --> 00:27:37,351
O garoto � um tolo.
389
00:27:39,296 --> 00:27:43,832
Ele n�o pode dar continuidade
a linhagem Greyjoy.
390
00:27:43,833 --> 00:27:47,521
N�o abrirei m�o
das terras que conquistei,
391
00:27:47,522 --> 00:27:49,871
das fortalezas que tomei.
392
00:27:49,872 --> 00:27:52,135
Leve isto
para longe de mim.
393
00:27:52,889 --> 00:27:54,482
Ele � seu filho.
394
00:27:54,483 --> 00:27:57,109
Filho?
395
00:27:57,110 --> 00:27:59,780
Ele n�o � mais um homem.
396
00:27:59,781 --> 00:28:01,548
Ele � seu filho.
397
00:28:01,549 --> 00:28:04,752
Ele � meu irm�o.
398
00:28:04,753 --> 00:28:06,152
Ele � um Greyjoy.
399
00:28:06,153 --> 00:28:08,388
Contenha-se.
400
00:28:08,389 --> 00:28:11,293
J� tomei minha decis�o.
401
00:28:15,696 --> 00:28:18,427
E eu tomei a minha.
402
00:28:20,952 --> 00:28:24,443
Estou indo buscar o navio
mais r�pido em nossa frota.
403
00:28:26,644 --> 00:28:30,162
Escolherei os 50 melhores
assassinos nas Ilhas de Ferro.
404
00:28:30,163 --> 00:28:32,358
Peguem as cordas!
405
00:28:32,359 --> 00:28:36,515
Navegarei o Mar Estreito
at� as �guas Chorosas.
406
00:28:37,716 --> 00:28:40,852
Marcharei contra
o Forte do Pavor.
407
00:28:40,853 --> 00:28:44,146
Encontrarei
meu pequeno irm�o
408
00:28:44,147 --> 00:28:47,311
e o trarei
de volta para casa.
409
00:28:52,371 --> 00:28:53,864
O que � isto?
410
00:28:53,865 --> 00:28:55,694
Obsidiana.
411
00:28:55,695 --> 00:28:57,200
Encontramos no Punho.
412
00:28:57,967 --> 00:29:01,234
Algu�m as enterrou
h� muito tempo.
413
00:29:01,235 --> 00:29:03,567
Algu�m queria que n�s
as encontr�ssemos.
414
00:29:03,568 --> 00:29:07,376
Por qu�?
Para que servem?
415
00:29:11,389 --> 00:29:13,479
Matar Caminhantes Brancos.
416
00:29:13,480 --> 00:29:15,285
Como sabe disso?
417
00:29:15,286 --> 00:29:18,273
O Caminhante veio
pegar o meu beb�.
418
00:29:18,274 --> 00:29:19,622
E Sam...
419
00:29:19,623 --> 00:29:23,143
Mas ningu�m matou
um deles em milhares de anos.
420
00:29:23,144 --> 00:29:27,350
Bem, acho que algu�m
precisava ser o primeiro.
421
00:29:27,351 --> 00:29:29,599
Pegue, Hodor.
422
00:29:36,336 --> 00:29:38,301
E para a arqueira.
423
00:29:43,344 --> 00:29:45,746
Tive sorte
424
00:29:45,747 --> 00:29:48,444
com um deles.
425
00:29:48,445 --> 00:29:50,684
Existem mais.
426
00:29:50,685 --> 00:29:53,253
Bem mais.
427
00:29:53,254 --> 00:29:55,789
E para cada um deles,
428
00:29:55,790 --> 00:29:58,424
os homens mortos,
429
00:29:58,425 --> 00:30:01,166
s�o incont�veis.
430
00:30:03,964 --> 00:30:06,199
Queria que viessem
conosco.
431
00:30:06,200 --> 00:30:08,667
Gostaria de poder.
432
00:30:10,437 --> 00:30:12,371
De verdade.
433
00:30:59,816 --> 00:31:02,584
Como tem passado?
434
00:31:02,585 --> 00:31:04,419
�timo.
435
00:31:04,420 --> 00:31:05,888
Nunca estive melhor.
436
00:31:05,889 --> 00:31:09,058
Foi s� um pouco de sangue.
437
00:31:09,059 --> 00:31:11,326
Eu deveria ter desconfiado.
438
00:31:11,327 --> 00:31:15,163
Toda vez que um nobre
pergunta meu nome, � encrenca.
439
00:31:15,164 --> 00:31:16,798
N�o somos gente para voc�s,
somos?
440
00:31:16,799 --> 00:31:18,932
Apenas maneiras
de conseguirem o que querem.
441
00:31:18,933 --> 00:31:21,335
-N�o sou nobre.
-Ela o chamou de Sor.
442
00:31:21,336 --> 00:31:23,404
Eu ouvi.
443
00:31:25,007 --> 00:31:27,741
Uma mudan�a recente.
444
00:31:31,213 --> 00:31:34,781
Nasci na Baixada das Pulgas,
como voc�.
445
00:31:34,782 --> 00:31:36,683
Claro que nasceu.
446
00:31:36,684 --> 00:31:38,718
Voc� � meu amigo.
Est� aqui para ajudar.
447
00:31:38,719 --> 00:31:40,787
Vivia abaixo
da Rua da Farinha.
448
00:31:40,788 --> 00:31:42,222
Qu�o abaixo?
449
00:31:42,223 --> 00:31:45,492
O qu�o perto estava
da Fortaleza Vermelha?
450
00:31:45,493 --> 00:31:47,995
A merda que saia
de seus encanamentos
451
00:31:47,996 --> 00:31:51,764
escorria pela lateral
da colina de Aegon
452
00:31:51,765 --> 00:31:55,835
pela Rua dos Curtumes,
direto at� a minha porta.
453
00:31:55,836 --> 00:31:57,970
-no Beco do Caro�o.
-Beco do Caro�o.
454
00:32:00,641 --> 00:32:02,642
A Rua do A�o,
455
00:32:02,643 --> 00:32:05,977
com suas armaduras
e cavaleiros?
456
00:32:05,978 --> 00:32:08,812
Voc� vivia na parte
chique da cidade.
457
00:32:12,417 --> 00:32:15,286
E aqui estamos agora.
458
00:32:15,287 --> 00:32:18,890
Dois garotos da Baixada
da Pulgas no castelo de um rei.
459
00:32:18,891 --> 00:32:21,325
Sim, progredimos muito.
460
00:32:22,360 --> 00:32:24,628
Somos iguais, na verdade.
461
00:32:24,629 --> 00:32:27,631
Ela teve muito trabalho
para me mostrar isso.
462
00:32:27,632 --> 00:32:30,034
Se desconfia tanto de pessoas
nobres
463
00:32:30,035 --> 00:32:33,170
porque confio nela t�o r�pido?
464
00:32:34,539 --> 00:32:36,974
Se voc� fosse eu.
465
00:32:36,975 --> 00:32:39,168
Nunca esteve com uma mulher.
466
00:32:39,169 --> 00:32:41,210
Nunca falou com uma mulher,
na verdade.
467
00:32:41,211 --> 00:32:42,812
E ela vem at� voc�...
468
00:32:42,813 --> 00:32:45,948
com palavras longas
e sem roupa.
469
00:32:45,949 --> 00:32:47,717
O que teria feito?
470
00:32:49,386 --> 00:32:53,022
Ela sabe mexer com a cabe�a
de um homem, admito.
471
00:32:58,661 --> 00:33:01,396
Como tornou-se um lorde?
472
00:33:01,397 --> 00:33:03,098
� uma longa hist�ria.
473
00:33:03,099 --> 00:33:06,201
Melhor n�o contar,
estou ocupado.
474
00:33:09,538 --> 00:33:11,405
H� muitos anos,
ajudei o Rei Stannis
475
00:33:11,406 --> 00:33:13,874
em uma situa��o dif�cil.
476
00:33:13,875 --> 00:33:17,277
Ele me recompensou
com um t�tulo de nobreza.
477
00:33:17,278 --> 00:33:19,545
E isso.
478
00:33:21,315 --> 00:33:23,683
Viu s�?
479
00:33:23,684 --> 00:33:25,852
Nobres.
480
00:33:29,190 --> 00:33:31,958
Eu n�o queria ser um lorde.
481
00:33:31,959 --> 00:33:33,759
Quase n�o aceitei.
482
00:33:33,760 --> 00:33:38,263
-Por que aceitou?
-Pelo meu filho.
483
00:33:38,264 --> 00:33:40,733
N�o queria que ele pisasse
em um rio de merda
484
00:33:40,734 --> 00:33:43,235
sempre que sa�sse
pela porta.
485
00:33:44,771 --> 00:33:47,772
Queria que ele tivesse
uma vida melhor.
486
00:33:48,942 --> 00:33:50,974
Ele tem?
487
00:33:51,810 --> 00:33:53,810
Ele est� morto.
488
00:33:59,318 --> 00:34:01,359
Como ele morreu?
489
00:34:02,121 --> 00:34:04,121
Me seguindo.
490
00:34:14,766 --> 00:34:18,201
Quando chegou
nesse reino estranho?
491
00:34:19,971 --> 00:34:23,705
-Quando tinha 13 anos.
-Era apenas uma crian�a.
492
00:34:24,574 --> 00:34:26,976
Deixei de ser crian�a
aos 9 anos.
493
00:34:26,977 --> 00:34:29,779
Minha m�e
se certificou disso.
494
00:34:31,514 --> 00:34:33,307
Voc� tem sido
uma boa influ�ncia
495
00:34:33,308 --> 00:34:35,542
para o nosso amigo em comum.
496
00:34:35,543 --> 00:34:37,744
Ele costumava beber
do amanhecer ao anoitecer,
497
00:34:37,745 --> 00:34:41,915
visitar tr�s bordeis por noite,
apostar o dinheiro do pai.
498
00:34:41,916 --> 00:34:44,950
Agora ele s� bebe.
499
00:34:44,951 --> 00:34:47,507
E agora sou a serva
da esposa dele.
500
00:34:47,508 --> 00:34:49,519
Penteio seu cabelo,
corto sua unhas
501
00:34:49,520 --> 00:34:52,258
-e esvazio seu penico.
-Ela � uma menina doce.
502
00:34:52,259 --> 00:34:53,759
Nada disso � culpa dela.
503
00:34:53,760 --> 00:34:56,729
Amo aquela garota.
Mataria por ele.
504
00:34:56,730 --> 00:34:59,197
Acha que isso torna as coisas
mais f�ceis para mim?
505
00:34:59,198 --> 00:35:01,766
N�o, espero que n�o.
506
00:35:03,609 --> 00:35:07,920
Ela � jovem, linda e nobre.
507
00:35:07,921 --> 00:35:09,643
N�s compartilhamos
o p�o com eles.
508
00:35:09,644 --> 00:35:12,010
mas isso n�o nos torna
familiares.
509
00:35:12,011 --> 00:35:13,791
Aprendemos seu idioma,
510
00:35:13,792 --> 00:35:16,447
mas nunca seremos
seus compatriotas.
511
00:35:17,849 --> 00:35:20,817
Se permitir-se acreditar
512
00:35:20,818 --> 00:35:23,054
que uma garota estrangeira
sem nome
513
00:35:23,055 --> 00:35:25,723
poderia passar a vida com
o filho de Tywin Lannister...
514
00:35:25,724 --> 00:35:28,225
-Eu tenho nome.
-Tem um nome.
515
00:35:28,226 --> 00:35:29,793
Como eu.
516
00:35:29,794 --> 00:35:32,843
Aqui,
apenas o sobrenome importa.
517
00:35:32,844 --> 00:35:35,449
O que quer de mim,
Lorde Varys?
518
00:35:38,536 --> 00:35:40,503
Diamantes.
519
00:35:40,504 --> 00:35:43,670
Diria para ter cuidado
carregando tamanha riqueza,
520
00:35:43,671 --> 00:35:45,841
mas sabe como proteger-se.
521
00:35:46,810 --> 00:35:51,909
Embarque em um desses navios.
Viaje para Pentos, Lys ou Myr.
522
00:35:51,910 --> 00:35:54,516
Pode comprar uma casa
com esses diamantes,
523
00:35:54,517 --> 00:35:56,518
uma casa muito grande.
524
00:35:56,519 --> 00:35:58,387
Contrate servos.
525
00:35:58,388 --> 00:36:03,202
Comece uma nova vida,
um vida boa, longe daqui.
526
00:36:03,203 --> 00:36:05,688
A misteriosa beleza estrangeira.
527
00:36:05,689 --> 00:36:08,106
Ter� pretendentes
formando fila.
528
00:36:08,107 --> 00:36:10,092
Por que quer que eu parta?
529
00:36:10,093 --> 00:36:12,595
Tyrion Lannister �
uma das poucas pessoas vivas
530
00:36:12,596 --> 00:36:14,897
que poderia tornar este reino
um lugar melhor.
531
00:36:14,898 --> 00:36:16,732
Ele tem a mente para isso,
e o desejo,
532
00:36:16,733 --> 00:36:18,100
tem o sobrenome certo.
533
00:36:18,101 --> 00:36:20,201
E voc�...
534
00:36:20,202 --> 00:36:23,371
� uma complica��o.
535
00:36:24,540 --> 00:36:26,741
Sei que o ama.
536
00:36:26,742 --> 00:36:30,812
E sei que amor verdadeiro
n�o pode ser comprado.
537
00:36:30,813 --> 00:36:33,314
N�o estou pedindo
que o deixe por dinheiro.
538
00:36:33,315 --> 00:36:35,983
Estou pedindo que parta
539
00:36:35,984 --> 00:36:39,019
pois sua presen�a na capital
540
00:36:39,020 --> 00:36:41,956
o coloca em perigo.
541
00:36:41,957 --> 00:36:44,992
Esse nunca ser� seu lar,
senhora.
542
00:36:44,993 --> 00:36:49,432
Encontre um lar verdadeiro
longe daqui...
543
00:36:50,231 --> 00:36:52,431
enquanto ainda h� tempo.
544
00:36:53,767 --> 00:36:56,235
Lorde Varys.
545
00:36:59,762 --> 00:37:03,209
Se ele quer que eu parta,
ele mesmo pode dizer.
546
00:37:11,426 --> 00:37:12,959
Acompanhe.
547
00:37:12,960 --> 00:37:15,629
N�o creio que consiga,
senhor.
548
00:37:17,632 --> 00:37:20,166
N�o � f�cil ficar b�bado
o tempo todo.
549
00:37:21,302 --> 00:37:24,604
Todos ficariam
se fosse f�cil.
550
00:37:27,073 --> 00:37:29,074
Saia.
551
00:37:38,418 --> 00:37:41,720
Desfrutando da vida de casado?
552
00:37:44,657 --> 00:37:49,261
Uma esposa infeliz � a melhor
amiga de um vendedor de vinho.
553
00:37:49,262 --> 00:37:51,630
Ela n�o merece isso.
554
00:37:51,631 --> 00:37:53,197
Merece?
555
00:37:53,198 --> 00:37:56,133
Tenha cuidado com isso.
556
00:37:56,134 --> 00:37:59,336
Comece a tentar entender
quem merece o qu�
557
00:37:59,337 --> 00:38:01,805
e, em breve, passar�
o resto de seus dias
558
00:38:01,806 --> 00:38:05,075
chorando
por cada pessoa no mundo.
559
00:38:05,076 --> 00:38:08,679
N�o h� nada pior
que um fil�sofo tardio.
560
00:38:09,747 --> 00:38:12,382
Voc� ir� encarar seu
casamento com Sor Loras
561
00:38:12,383 --> 00:38:15,218
com esse mesmo
esp�rito filos�fico?
562
00:38:15,219 --> 00:38:17,052
N�o me casarei
com Sor Loras.
563
00:38:17,053 --> 00:38:19,591
Lembro de dizer
algo parecido
564
00:38:19,592 --> 00:38:21,824
sobre o meu casamento.
565
00:38:21,825 --> 00:38:24,294
Voc� n�o sou eu.
566
00:38:25,029 --> 00:38:27,068
Quer melhorar
as coisas para Sansa?
567
00:38:27,069 --> 00:38:28,527
Lhe d� um filho.
568
00:38:28,528 --> 00:38:30,012
Para que diga ao nosso pai
569
00:38:30,013 --> 00:38:32,690
que voc�
finalmente me convenceu?
570
00:38:32,691 --> 00:38:36,605
Para que ela tenha
alguma felicidade na vida.
571
00:38:36,606 --> 00:38:38,273
Voc� tem filhos.
572
00:38:38,274 --> 00:38:41,443
O qu�o feliz
diria que voc�?
573
00:38:44,279 --> 00:38:46,346
N�o muito.
574
00:38:48,606 --> 00:38:50,594
Mas se n�o fosse
por meus filhos,
575
00:38:50,595 --> 00:38:54,576
teria me jogado da janela
mais alta da Fortaleza Vermelha.
576
00:38:55,446 --> 00:38:58,614
Eles s�o o motivo
pelo qual estou viva.
577
00:38:58,615 --> 00:39:00,682
At� o Joffrey?
578
00:39:01,317 --> 00:39:03,584
At� o Joffrey.
579
00:39:06,522 --> 00:39:09,291
Uma vez,
ele foi tudo o que eu tinha.
580
00:39:09,292 --> 00:39:12,360
Antes de Myrcella nascer.
581
00:39:15,364 --> 00:39:17,417
Eu costumava passar horas
582
00:39:17,418 --> 00:39:20,408
olhando para ele.
583
00:39:20,409 --> 00:39:23,628
Suas mechas de cabelo.
584
00:39:23,629 --> 00:39:27,546
Suas m�os e p�s pequeninos.
585
00:39:27,547 --> 00:39:30,015
Ele era um garotinho t�o alegre.
586
00:39:33,051 --> 00:39:36,321
Sempre ouvimos que pessoas
m�s foram beb�s terr�veis.
587
00:39:36,322 --> 00:39:39,123
"Deveria ter sabido.
Sempre deveria ter sabido."
588
00:39:39,124 --> 00:39:41,225
� bobagem.
589
00:39:42,894 --> 00:39:45,563
Quando ele estava comigo,
ele era feliz.
590
00:39:49,534 --> 00:39:51,267
E ningu�m pode tomar
isso de mim,
591
00:39:51,268 --> 00:39:53,069
nem mesmo Joffrey...
592
00:39:53,070 --> 00:39:55,672
Como � ter algu�m.
593
00:39:56,423 --> 00:39:58,924
Algu�m que � seu.
594
00:40:08,634 --> 00:40:11,269
Quanto tempo isso ir� durar?
595
00:40:13,672 --> 00:40:16,841
At� que todos nossos
inimigos estejam mortos.
596
00:40:17,910 --> 00:40:20,677
Sempre que lidamos
com um inimigo,
597
00:40:20,678 --> 00:40:22,746
criamos mais dois.
598
00:40:24,316 --> 00:40:27,651
Ent�o suponho que vai
durar muito tempo.
599
00:40:32,524 --> 00:40:35,525
Estou dizendo,
foi isso que ela fez.
600
00:40:37,328 --> 00:40:40,363
Parecia uma vaca no cio.
601
00:40:40,364 --> 00:40:42,698
-N�o por muito tempo.
-� verdade.
602
00:40:42,699 --> 00:40:45,034
Walder Negro Frey a calou
bem r�pido.
603
00:40:45,035 --> 00:40:48,271
Nenhum Stark tinha muito
a dizer ao fim do jantar.
604
00:40:48,272 --> 00:40:49,839
Mas vou lhes contar
uma coisa.
605
00:40:49,840 --> 00:40:53,175
O mais dif�cil foi colocar
a cabe�a do lobo no corpo.
606
00:40:53,176 --> 00:40:55,710
-Voc� a costurou?
-Costurei.
607
00:40:55,711 --> 00:40:58,847
Aposto que havia mil homens
alegando que o fizeram.
608
00:40:58,848 --> 00:41:00,616
Fui eu.
609
00:41:00,617 --> 00:41:03,585
E Malcolm e Tallbott.
610
00:41:03,586 --> 00:41:06,355
A coisa era t�o pesada
que ela caiu na primeira vez.
611
00:41:06,356 --> 00:41:07,955
E levou a pele com ela.
612
00:41:07,956 --> 00:41:10,958
Acabamos tendo que enganchar
a agulha
613
00:41:10,959 --> 00:41:12,560
logo abaixo da clav�cula.
614
00:41:12,561 --> 00:41:15,363
Amarrar bem firme e...
615
00:41:18,567 --> 00:41:19,967
O que voc� quer?
616
00:41:19,968 --> 00:41:23,270
-Posso me aquecer?
-V� se foder.
617
00:41:23,271 --> 00:41:25,672
Mas estou com fome.
618
00:41:25,673 --> 00:41:27,690
"V� se foder"
quer dizer outra coisa
619
00:41:27,691 --> 00:41:29,108
no lugar de onde voc� vem?
620
00:41:29,109 --> 00:41:31,244
Eu tenho dinheiro.
621
00:41:35,516 --> 00:41:37,350
Que moeda � essa?
622
00:41:37,351 --> 00:41:39,185
Ela vale muito.
623
00:41:41,788 --> 00:41:43,155
Desculpe.
624
00:41:43,156 --> 00:41:45,157
Sua merdinha.
625
00:41:49,861 --> 00:41:51,596
Est�pida!
626
00:42:06,477 --> 00:42:09,079
De onde tirou a faca?
627
00:42:09,080 --> 00:42:10,780
De voc�.
628
00:42:14,151 --> 00:42:16,820
� o primeiro homem
que voc� mata?
629
00:42:16,821 --> 00:42:18,922
O primeiro.
630
00:42:20,191 --> 00:42:22,592
Na pr�xima vez
que for fazer algo assim,
631
00:42:22,593 --> 00:42:24,727
me avise antes.
632
00:42:36,340 --> 00:42:38,373
Valar Morghulis.
633
00:43:07,902 --> 00:43:10,603
Ygritte, voc� sabe
que n�o tive escolha.
634
00:43:13,807 --> 00:43:16,643
Voc� sempre soube
quem eu era,
635
00:43:16,644 --> 00:43:18,478
o que eu sou.
636
00:43:21,014 --> 00:43:23,683
Tenho que ir para casa agora.
637
00:43:25,752 --> 00:43:28,186
Sei que voc�
n�o vai me machucar.
638
00:43:29,722 --> 00:43:31,790
Voc� n�o sabe nada,
Jon Snow.
639
00:43:35,428 --> 00:43:37,896
Eu sei algumas coisas.
640
00:43:39,098 --> 00:43:40,732
Eu sei que eu a amo.
641
00:43:43,402 --> 00:43:45,736
Eu sei que voc� me ama.
642
00:43:48,373 --> 00:43:51,208
Mas tenho que ir
para casa agora.
643
00:44:31,847 --> 00:44:34,315
Eu sei o que isso
deve parecer.
644
00:44:36,885 --> 00:44:40,120
-O que eu quis dizer era...
-Eu lhe juro, meu lorde...
645
00:44:40,121 --> 00:44:42,657
N�o sou um lorde, querida.
646
00:44:42,658 --> 00:44:45,392
N�o sou h� muitos,
muitos anos.
647
00:44:45,393 --> 00:44:48,762
Todos os homens que se juntam
� Patrulha da Noite
648
00:44:48,763 --> 00:44:52,833
renunciam a todos os t�tulos
pregressos.
649
00:44:54,502 --> 00:44:56,737
Entre outras coisas.
650
00:44:59,640 --> 00:45:01,574
Como voc� se chama?
651
00:45:01,575 --> 00:45:03,275
Goiva.
652
00:45:03,276 --> 00:45:06,612
Sim, como a l�mina.
653
00:45:06,613 --> 00:45:08,080
Ador�vel.
654
00:45:08,081 --> 00:45:10,483
Sim, meu...
655
00:45:12,552 --> 00:45:14,186
Meistre.
656
00:45:15,121 --> 00:45:16,422
'Mestre.'
657
00:45:16,423 --> 00:45:18,956
Meistre.
658
00:45:18,957 --> 00:45:20,925
E a crian�a?
659
00:45:22,361 --> 00:45:24,596
Ela ainda n�o escolheu
o nome.
660
00:45:24,597 --> 00:45:26,898
O nome dele � Sam.
661
00:45:30,369 --> 00:45:32,537
Tarly...
662
00:45:32,538 --> 00:45:36,039
Lembra-se
do juramento que fez
663
00:45:36,040 --> 00:45:38,642
quando uniu-se
a esta Ordem?
664
00:45:38,643 --> 00:45:41,812
Ele n�o � meu filho,
Meistre Aemon.
665
00:45:43,147 --> 00:45:45,048
Ela � uma das esposas
do Craster.
666
00:45:49,820 --> 00:45:53,423
Lembro de cada palavra
do juramento.
667
00:45:54,525 --> 00:45:57,092
"A noite chega
e agora come�a a minha vigia.
668
00:45:57,093 --> 00:46:01,096
Eu sou o escudo que defende
os reinos dos homens."
669
00:46:03,133 --> 00:46:05,734
Os reinos dos homens.
670
00:46:07,603 --> 00:46:10,439
Isso significa que ela
� como n�s.
671
00:46:10,440 --> 00:46:13,842
N�o constru�mos
800 km de paredes de gelo,
672
00:46:13,843 --> 00:46:16,545
215 metros de altura para
impedir a entrada de pessoas.
673
00:46:18,548 --> 00:46:20,916
A noite est� chegando,
Meistre Aemon.
674
00:46:20,917 --> 00:46:22,983
Eu vi.
675
00:46:22,984 --> 00:46:25,519
Est� chegando
para todos n�s.
676
00:46:28,122 --> 00:46:31,325
Goiva,
voc� e seu filho
677
00:46:31,326 --> 00:46:34,428
ser�o nossos convidados
por hora.
678
00:46:34,429 --> 00:46:39,365
Certamente n�o podemos
mand�-los de volta
679
00:46:39,366 --> 00:46:41,367
para al�m da Muralha.
680
00:46:41,368 --> 00:46:43,903
Obrigada...
681
00:46:43,904 --> 00:46:46,205
Meistre.
682
00:46:46,206 --> 00:46:48,407
Posso cozinhar e limpar,
e posso...
683
00:46:48,408 --> 00:46:50,109
�timo.
684
00:46:50,110 --> 00:46:54,646
Samwell,
pegue uma pena e o tinteiro.
685
00:46:58,751 --> 00:47:02,387
Espero que a sua caligrafia seja
melhor do que seu esgrima.
686
00:47:02,388 --> 00:47:04,490
Muito melhor.
687
00:47:06,158 --> 00:47:09,994
T�nhamos 44 corvos
na �ltima contagem.
688
00:47:09,995 --> 00:47:13,598
Certifique-se que todos eles
estejam alimentados.
689
00:47:13,599 --> 00:47:16,868
Cada um deles
voa hoje � noite.
690
00:47:25,843 --> 00:47:28,344
"Para Vossa Gra�a
691
00:47:28,345 --> 00:47:31,047
Rei Stannis Baratheon.
692
00:47:32,116 --> 00:47:35,519
Con... convid...
convidado
693
00:47:35,520 --> 00:47:39,322
� celebra��o
694
00:47:39,323 --> 00:47:44,660
de Rylene Florent
695
00:47:44,661 --> 00:47:46,929
na primeira 'norte'..."
696
00:47:46,930 --> 00:47:48,864
Noite.
697
00:47:48,865 --> 00:47:51,233
"Na primeira noite
da lua cheia."
698
00:47:51,234 --> 00:47:52,668
Por que tem um "i" em noite?
699
00:47:52,669 --> 00:47:54,737
N�o sei. Apenas tem.
700
00:47:55,939 --> 00:47:57,906
O seu pai
n�o ir� nisso.
701
00:47:59,141 --> 00:48:01,891
Meus livros s�o melhores
do que esses pergaminhos chatos.
702
00:48:01,892 --> 00:48:04,042
Voc� pode ler sobre Balerion,
o Terror Negro.
703
00:48:04,043 --> 00:48:06,143
Dizem que ainda � poss�vel
ver o cr�nio dele
704
00:48:06,144 --> 00:48:07,894
nas masmorras
da Fortaleza Vermelha.
705
00:48:07,895 --> 00:48:09,884
Gostaria de ver isso um dia.
706
00:48:09,885 --> 00:48:13,220
Tenho tentado ficar fora
das masmorras toda a minha vida.
707
00:48:13,221 --> 00:48:16,757
"As presas dele eram t�o longas
quanto espadas bastardas".
708
00:48:17,992 --> 00:48:20,260
Sim, o velho Balerion
� definitivamente melhor
709
00:48:20,261 --> 00:48:23,329
do que a sua prima Rylene
tem para oferecer.
710
00:48:23,330 --> 00:48:25,832
Mas agora que eu sou
a M�o do seu pai de novo,
711
00:48:25,833 --> 00:48:28,101
eu tenho que mant�-lo
informado.
712
00:48:28,995 --> 00:48:31,671
O rei n�o tem
tempo para esse fardo.
713
00:48:33,540 --> 00:48:37,710
"Para todos os Lordes
e homens 'nobes' de Westeros."
714
00:48:37,711 --> 00:48:40,512
-Nobres.
-"Homens nobres de Westeros,
715
00:48:40,513 --> 00:48:45,017
a pa...
a Patrulha da Noite...
716
00:48:48,087 --> 00:48:50,188
suplica..."
717
00:48:50,189 --> 00:48:51,856
O que � isso?
718
00:48:56,228 --> 00:48:58,162
Por que est�o
tocando os sinos?
719
00:48:58,163 --> 00:49:00,031
Estamos sendo atacados?
720
00:49:00,032 --> 00:49:02,532
Fique aqui.
721
00:49:02,533 --> 00:49:04,668
Tranque a porta.
722
00:49:23,053 --> 00:49:25,454
O usurpador Robb Stark
est� morto.
723
00:49:25,455 --> 00:49:28,891
Tra�do por seus vassalos.
724
00:49:28,892 --> 00:49:31,253
E voc� toma o cr�dito
por ter jogado
725
00:49:31,254 --> 00:49:32,729
uma sanguessuga no fogo?
726
00:49:32,730 --> 00:49:34,362
N�o tomo cr�dito nenhum.
727
00:49:34,363 --> 00:49:37,398
Eu tenho f� e minha f�
foi recompensada.
728
00:49:40,603 --> 00:49:44,906
Vossa Gra�a,
o mundo est� t�o deformado.
729
00:49:44,907 --> 00:49:47,743
Eu vi coisas rastejando
para fora de pesadelos,
730
00:49:47,744 --> 00:49:49,394
mas os meus olhos
estavam abertos.
731
00:49:49,395 --> 00:49:50,745
N�o sei se Robb Stark
morreu
732
00:49:50,746 --> 00:49:52,546
pela feiti�aria
da Mulher de Vermelho
733
00:49:52,547 --> 00:49:54,847
ou porque na guerra
homens morrem o tempo todo,
734
00:49:54,848 --> 00:49:57,885
mas sei que unir
os Sete Reinos
735
00:49:57,886 --> 00:50:00,820
atrav�s da magia do sangue
� errado. � maligno.
736
00:50:00,821 --> 00:50:02,862
E o senhor n�o �
um homem maligno.
737
00:50:02,863 --> 00:50:06,335
Sabe quem esculpiu
e pintou essa mesa, Sor Davos?
738
00:50:06,336 --> 00:50:07,688
Aegon Targaryen.
739
00:50:07,689 --> 00:50:10,299
E sabe como Aegon
conquistou Westeros?
740
00:50:10,300 --> 00:50:12,706
Montado em seu drag�o,
Balerion, o Terror Negro.
741
00:50:12,707 --> 00:50:16,417
Ele tinha uma frota menor
que a do Rei que enfrentou,
742
00:50:16,418 --> 00:50:19,300
e um ex�rcito menor,
mas tinha tr�s drag�es.
743
00:50:19,301 --> 00:50:21,347
Drag�es s�o m�gicos,
Sor Davos.
744
00:50:21,348 --> 00:50:25,001
Meus inimigos fizeram
meu Reino sangrar.
745
00:50:26,350 --> 00:50:29,322
N�o esquecerei disso.
746
00:50:29,323 --> 00:50:31,942
N�o perdoarei isso.
747
00:50:32,872 --> 00:50:37,569
Irei castig�-los com as armas
que tiver a minha disposi��o.
748
00:50:37,570 --> 00:50:40,166
N�o precisa queimar o garoto.
749
00:50:41,021 --> 00:50:43,295
Se o que diz � verdade,
750
00:50:44,017 --> 00:50:46,691
que uma gota de seu sangue
matou Robb Stark...
751
00:50:46,692 --> 00:50:49,852
E nosso Rei continua longe
do Trono de Ferro.
752
00:50:51,507 --> 00:50:55,195
Um grande dom requer
um grande sacrif�cio.
753
00:51:11,722 --> 00:51:14,076
Seu nome � Gendry.
754
00:51:14,077 --> 00:51:16,292
� um bom rapaz.
755
00:51:16,293 --> 00:51:19,146
Um pobre rapaz
da Baixada das Pulgas,
756
00:51:19,147 --> 00:51:22,073
que � seu sobrinho.
757
00:51:27,060 --> 00:51:31,169
O que � a vida de um bastardo,
comparada com um Reino.
758
00:51:32,460 --> 00:51:34,336
Tudo.
759
00:51:34,337 --> 00:51:37,188
O garoto deve morrer.
760
00:51:44,505 --> 00:51:46,881
-O que est� fazendo?
-Est� indo embora.
761
00:51:48,226 --> 00:51:49,534
� algum tipo de truque?
762
00:51:49,535 --> 00:51:52,157
Sim, mas n�o contra voc�.
763
00:51:56,209 --> 00:51:59,045
Siga aquela estrela,
sem parar.
764
00:51:59,046 --> 00:52:01,758
Aqui tem p�o e �gua,
v� devagar com isso.
765
00:52:01,759 --> 00:52:03,415
Se acabar com tudo,
766
00:52:03,416 --> 00:52:06,264
n�o importa
quanta sede sentir,
767
00:52:06,265 --> 00:52:08,736
n�o beba �gua do mar.
768
00:52:08,737 --> 00:52:10,466
Sei que n�o devo beber
�gua do mar.
769
00:52:10,467 --> 00:52:14,602
Siga reto por um dia inteiro
e chegar� a Pouso de Gralhas.
770
00:52:14,603 --> 00:52:17,123
Vai querer parar l�. N�o pare.
Ou ela o encontrar�.
771
00:52:17,124 --> 00:52:18,550
Para onde devo ir?
772
00:52:18,551 --> 00:52:21,640
Mantenha a costa a esquerda,
at� chegar a Porto Real.
773
00:52:21,641 --> 00:52:23,830
Os mantos dourados est�o
procurando por mim.
774
00:52:23,831 --> 00:52:25,563
Procuraram por mim
durante 20 anos.
775
00:52:25,564 --> 00:52:27,013
-Conhecem seu rosto?
-N�o.
776
00:52:27,014 --> 00:52:29,832
Me preocuparia mais
com a Mulher Vermelha.
777
00:52:36,047 --> 00:52:38,121
Para o outro lado.
778
00:52:41,921 --> 00:52:45,235
-J� esteve em um barco antes?
-N�o.
779
00:52:45,236 --> 00:52:48,246
-Sabe nadar?
-N�o.
780
00:52:48,247 --> 00:52:49,645
N�o caia.
781
00:52:49,646 --> 00:52:51,150
V�.
782
00:52:53,988 --> 00:52:55,513
Por que est� fazendo isso?
783
00:52:55,514 --> 00:52:57,251
Porque � o certo.
784
00:52:57,252 --> 00:52:59,720
E porque demoro
pra aprender.
785
00:53:02,518 --> 00:53:04,317
Quando chegar a
Baixada das Pulgas,
786
00:53:04,318 --> 00:53:06,453
tome uma tigela
de marrom por mim.
787
00:53:10,592 --> 00:53:12,672
Cavalo se aproximando!
788
00:53:12,673 --> 00:53:15,758
Pare! Pare!
789
00:53:33,126 --> 00:53:36,635
Jon! Jon!
Jon, somos n�s.
790
00:53:36,636 --> 00:53:39,241
Acho que ele
n�o est� nos vendo.
791
00:53:43,081 --> 00:53:45,167
Pyp?
792
00:53:47,581 --> 00:53:48,999
Sam?
793
00:53:49,000 --> 00:53:52,370
Fique quieto agora,
est� em casa.
794
00:53:53,619 --> 00:53:56,940
Leve-o pra dentro.
Com cuidado.
795
00:54:22,061 --> 00:54:23,393
Saia da frente.
796
00:54:24,568 --> 00:54:28,597
Saia da frente, seu caipira.
Tem gente tentando trabalhar.
797
00:55:12,896 --> 00:55:14,942
Cersei.
798
00:55:33,838 --> 00:55:38,558
-N�o est� negando.
-N�o.
799
00:55:38,559 --> 00:55:40,673
Eu o deixei ir.
800
00:55:40,674 --> 00:55:43,971
Sua compaix�o
salvou a vida do garoto.
801
00:55:43,972 --> 00:55:47,824
-Sente-se bem a respeito disso?
-Sim, me sinto.
802
00:55:47,825 --> 00:55:50,016
Salvou um inocente.
803
00:55:50,017 --> 00:55:53,746
Quantas dezenas de milhares
condenou?
804
00:55:56,692 --> 00:55:59,326
Deve haver outro jeito.
805
00:55:59,327 --> 00:56:00,665
Que outro jeito?
806
00:56:00,666 --> 00:56:02,774
Conte-nos sobre
esse outro jeito!
807
00:56:02,775 --> 00:56:04,226
N�o sei, Vossa Gra�a.
808
00:56:04,227 --> 00:56:07,260
N�o consigo ver
o futuro no fogo.
809
00:56:11,159 --> 00:56:13,731
Muito bem,
Sor Davos Seaworth.
810
00:56:13,732 --> 00:56:17,937
Eu, Stannis da Casa Baratheon,
primeiro de meu nome,
811
00:56:17,938 --> 00:56:20,309
Leg�timo Rei dos �ndalos
e dos Primeiros Homens,
812
00:56:20,310 --> 00:56:21,810
-o condeno a morte.
-Entendo.
813
00:56:21,811 --> 00:56:24,135
Mas como ainda
sou sua M�o,
814
00:56:24,136 --> 00:56:26,629
� meu dever aconselh�-lo
a n�o fazer isso.
815
00:56:26,630 --> 00:56:29,029
-Ir� precisar de mim.
-Levem-no.
816
00:56:30,793 --> 00:56:32,902
Por que irei
precisar de voc�?
817
00:56:36,418 --> 00:56:37,780
Meu Rei!
818
00:56:41,889 --> 00:56:44,583
� do Meistre Aemon,
da Patrulha da Noite.
819
00:56:44,584 --> 00:56:49,059
O Senhor Comandante est� morto,
foi para o Norte e n�o retornou.
820
00:56:49,060 --> 00:56:53,355
S� um deles voltou.
O que ele viu al�m da Muralha,
821
00:56:53,356 --> 00:56:56,633
est� vindo para nos atacar.
822
00:57:10,232 --> 00:57:11,901
Quando aprendeu a ler?
823
00:57:11,902 --> 00:57:15,777
Matthos me ensinou
para que lhe servisse melhor.
824
00:57:23,249 --> 00:57:27,196
Essa Guerra dos Cinco Reis
n�o significa nada.
825
00:57:27,197 --> 00:57:31,586
A verdadeira ser� no Norte,
meu Rei.
826
00:57:31,587 --> 00:57:34,419
A morte marcha
em dire��o a Muralha.
827
00:57:34,420 --> 00:57:39,297
-S� voc� pode det�-la.
-Mas n�o pode sozinho.
828
00:57:39,298 --> 00:57:41,715
Precisa de algu�m
que reconstrua seu ex�rcito,
829
00:57:41,716 --> 00:57:44,631
que conven�a lordes
a lutarem por voc�,
830
00:57:44,632 --> 00:57:47,414
e traga mercen�rios e piratas
para seu lado.
831
00:57:47,415 --> 00:57:48,914
J� me decidi.
832
00:57:50,424 --> 00:57:53,819
Ele tem raz�o.
Precisa dele.
833
00:57:53,820 --> 00:57:57,175
Ele tem um papel a desempenhar
na guerra que vir�.
834
00:58:05,781 --> 00:58:07,522
Est� vendo, Sor Davos?
835
00:58:07,523 --> 00:58:11,635
Voc� foi salvo pelo Deus do Fogo
do qual costuma zombar.
836
00:58:14,617 --> 00:58:17,052
Est� no ex�rcito dele agora.
837
00:58:39,824 --> 00:58:44,386
Eles vir�o, Vossa Gra�a,
quando estiverem prontos.
838
00:58:44,387 --> 00:58:46,823
Talvez n�o quisessem
ser conquistados.
839
00:58:46,824 --> 00:58:51,122
N�o os conquistou,
os libertou.
840
00:58:51,123 --> 00:58:54,414
As pessoas aprendem
a amar suas correntes.
841
00:59:41,845 --> 00:59:44,403
Essa � Daenerys Targaryen,
842
00:59:44,404 --> 00:59:47,485
Nascida da Tormenta,
A N�o Queimada,
843
00:59:47,486 --> 00:59:50,646
Rainha dos Sete Reinos
de Westeros,
844
00:59:50,647 --> 00:59:53,026
M�e de Drag�es.
845
00:59:53,027 --> 00:59:57,607
-Devem sua liberdade a ela!
-N�o.
846
01:00:06,871 --> 01:00:09,985
N�o devem
sua liberdade a mim.
847
01:00:09,986 --> 01:00:14,019
N�o posso d�-la a voc�s.
848
01:00:14,020 --> 01:00:18,146
N�o � minha
para que possa d�-la.
849
01:00:18,147 --> 01:00:20,583
Ela pertence somente a voc�s.
850
01:00:20,584 --> 01:00:25,008
Se a querem de volta,
devem conquist�-la sozinhos.
851
01:00:25,009 --> 01:00:28,257
Cada um de voc�s.
852
01:00:36,564 --> 01:00:38,682
-Mhysa!
-Mhysa!
853
01:00:38,683 --> 01:00:41,501
Mhysa! Mhysa!
854
01:00:41,502 --> 01:00:42,802
Mhysa! Mhysa!
855
01:00:42,803 --> 01:00:44,362
Mhysa! Mhysa!
856
01:00:44,363 --> 01:00:46,264
O que significa?
857
01:00:46,265 --> 01:00:49,054
� Ghiscari antigo, Khaleesi.
858
01:00:49,055 --> 01:00:52,576
Significa "m�e".
859
01:00:52,577 --> 01:00:53,877
Mhysa! Mhysa!
860
01:00:57,198 --> 01:01:02,613
Est� tudo bem,
eles n�o v�o me machucar.
861
01:01:23,003 --> 01:01:24,882
Voe.
862
01:01:44,470 --> 01:01:46,363
Deixem-me passar.
62351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.