Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,898 --> 00:00:04,072
A Muralha � t�o imensa
quanto dizem?
2
00:00:04,073 --> 00:00:06,351
-Maior.
-Quanto falta?
3
00:00:06,352 --> 00:00:09,775
Mais alguns dias. Encontrei algo
no Punho dos Primeiros Homens.
4
00:00:09,776 --> 00:00:11,160
O que isso faz?
5
00:00:11,161 --> 00:00:13,360
N�o tenho certeza
se faz alguma coisa.
6
00:00:13,361 --> 00:00:14,944
Voc� n�o deveria
estar aqui.
7
00:00:14,945 --> 00:00:17,239
-Se seu pai souber...
-Disse que � um traidor.
8
00:00:17,240 --> 00:00:20,002
-Eu sou, crian�a.
-Deve ficar entediado aqui.
9
00:00:20,003 --> 00:00:21,407
Trouxe algo para voc� ler.
10
00:00:21,408 --> 00:00:24,275
Minha senhora, n�o sei ler.
N�o saberia por onde come�ar.
11
00:00:24,276 --> 00:00:26,767
Pelo come�o.
Esta palavra � "Aegon".
12
00:00:26,768 --> 00:00:29,372
Yunka�tas treinam escravos
sexuais, n�o soldados.
13
00:00:29,373 --> 00:00:32,115
-Podemos derrot�-los.
-N�o nos encontrar�o em campo.
14
00:00:32,116 --> 00:00:33,726
Eles possuem
fortes muralhas.
15
00:00:33,727 --> 00:00:36,371
Diga aos donos de escravos
que os receberei aqui,
16
00:00:36,372 --> 00:00:40,056
-e aceitarei sua rendi��o.
-Mulheres em nossa posi��o
17
00:00:40,057 --> 00:00:42,427
precisam aproveitar
as circunst�ncias.
18
00:00:42,428 --> 00:00:45,136
Como aproveito
minhas circunst�ncias?
19
00:00:45,137 --> 00:00:48,657
-Tenho que me casar com ele.
-N�o pedi esse casamento.
20
00:00:48,658 --> 00:00:51,707
Casarei com Sansa Stark
e cumprirei meu dever com ela.
21
00:00:51,708 --> 00:00:54,796
Meus sentimentos por voc�
n�o mudaram.
22
00:00:54,797 --> 00:00:56,767
Escute-me, minha senhora.
23
00:00:56,768 --> 00:00:59,597
N�o sou sua senhora.
Sou sua puta.
24
00:01:00,297 --> 00:01:03,012
Libertar� cada escravo
em Yunkai.
25
00:01:03,013 --> 00:01:05,736
Voc� est� louca.
Temos amigos poderosos.
26
00:01:05,737 --> 00:01:08,797
Amigos que teriam bastante
prazer em destru�-la.
27
00:01:08,798 --> 00:01:11,284
Talvez faremos de voc�
uma escrava tamb�m.
28
00:01:13,344 --> 00:01:15,160
Ele disse ter
amigos poderosos.
29
00:01:15,161 --> 00:01:16,677
De quem estava falando?
30
00:01:16,678 --> 00:01:18,760
-N�o sei.
-Descubra.
31
00:01:18,761 --> 00:01:21,316
Nunca imaginou
de onde vem sua for�a?
32
00:01:21,317 --> 00:01:24,016
-Seu sangue � nobre.
-Sou s� um bastardo.
33
00:01:24,017 --> 00:01:26,576
O bastardo de Robert
da casa Baratheon.
34
00:01:26,577 --> 00:01:28,876
H� poder
no sangue de um rei.
35
00:01:28,877 --> 00:01:31,648
Voc� � um mentiroso!
Mentiu para Gendry e para mim.
36
00:01:31,649 --> 00:01:32,952
Agora...
37
00:01:32,953 --> 00:01:35,909
-Anguy, traga-a de volta.
-Volte, garota!
38
00:01:40,291 --> 00:01:42,539
Chute o quanto quiser,
garota lobo.
39
00:01:42,540 --> 00:01:44,608
N�o ajudar� em nada.
40
00:01:50,961 --> 00:01:53,159
DarkSide
Dark Games
41
00:01:53,160 --> 00:01:55,344
www.darklegendas.com
@DarkLegendas
42
00:01:55,345 --> 00:01:58,401
@JBarra_ Targaryen
Jh�Franchetti Tyrell
43
00:01:58,402 --> 00:02:01,462
Kcyre Arryn
Samara e Joujou Greyjoy
44
00:02:01,463 --> 00:02:04,486
Hirschen Tarly
@renatamm Stormborn
45
00:02:04,487 --> 00:02:07,043
@diogomatos_ Stark
46
00:02:07,044 --> 00:02:09,658
Todos juramentados
� Casa DarkSide.
47
00:03:31,839 --> 00:03:34,731
S03E08
Second Sons
48
00:04:14,556 --> 00:04:17,072
Lhe darei uma tentativa,
garota.
49
00:04:19,852 --> 00:04:22,196
Mate-me e est� livre.
50
00:04:22,197 --> 00:04:25,904
Mas se eu viver,
quebrarei suas m�os.
51
00:04:27,972 --> 00:04:30,445
Vamos, me acerte.
52
00:04:30,446 --> 00:04:32,608
Me acerte com for�a.
53
00:04:42,252 --> 00:04:44,555
Pode ficar emburrada.
54
00:04:44,556 --> 00:04:47,652
A verdade
� que voc� tem sorte.
55
00:04:48,525 --> 00:04:51,251
Voc� n�o quer estar
sozinha aqui, garota.
56
00:04:51,252 --> 00:04:54,099
Algu�m pior que eu
a encontraria.
57
00:04:54,100 --> 00:04:55,868
N�o h� ningu�m
pior que voc�.
58
00:04:55,869 --> 00:04:58,036
Nunca conheceu meu irm�o.
59
00:04:58,037 --> 00:05:00,919
Uma vez matou um homem
por ter roncado.
60
00:05:00,920 --> 00:05:02,979
H� muitos piores que eu.
61
00:05:02,980 --> 00:05:05,571
H� homens que gostam
de espancar garotinhas,
62
00:05:05,572 --> 00:05:07,755
homens que gostam
de estupr�-las.
63
00:05:07,756 --> 00:05:10,184
Salvei sua irm�
de alguns deles.
64
00:05:11,706 --> 00:05:13,035
Est� mentindo.
65
00:05:13,036 --> 00:05:15,214
Pergunte a ela,
se a vir novamente.
66
00:05:15,215 --> 00:05:16,802
Pergunte quem voltou
por ela
67
00:05:16,803 --> 00:05:19,903
quando a multid�o
a tinha de costas.
68
00:05:21,509 --> 00:05:23,461
Teriam tomado-a
de todas as maneiras
69
00:05:23,462 --> 00:05:25,994
e a deixariam l�
com a garganta aberta.
70
00:05:32,079 --> 00:05:36,016
-Aquela � a �gua Negra?
-A �gua Negra?
71
00:05:36,017 --> 00:05:38,521
Para onde acha
que a estou levando?
72
00:05:39,782 --> 00:05:43,357
De volta � Porto Real,
para Joffrey e a Rainha.
73
00:05:43,358 --> 00:05:45,789
Foda-se Joffrey.
Foda-se a Rainha.
74
00:05:45,790 --> 00:05:47,755
Aquele � o Ramo Vermelho.
75
00:05:47,756 --> 00:05:50,091
Estou levando-a
para as G�meas.
76
00:05:51,640 --> 00:05:53,421
Mas por qu�?
77
00:05:53,422 --> 00:05:56,172
Porque sua m�e
e irm�o estar�o l�
78
00:05:56,173 --> 00:05:58,674
e me pagar�o por voc�.
79
00:06:00,249 --> 00:06:02,674
Por que eles estariam
nas G�meas?
80
00:06:03,542 --> 00:06:06,876
Os fora da lei que tanto ama
nunca lhe contaram?
81
00:06:06,877 --> 00:06:09,755
O campo todo est�
tagarelando sobre isso.
82
00:06:10,391 --> 00:06:14,102
Seu tio ir� se casar
com uma das garotas Frey.
83
00:06:14,103 --> 00:06:16,220
Ent�o pare de tentar
esmagar minha cabe�a
84
00:06:16,221 --> 00:06:19,094
e poderemos chegar l�
a tempo do casamento.
85
00:06:36,640 --> 00:06:39,551
Homens que lutam por ouro
n�o t�m nem honra, nem lealdade.
86
00:06:39,552 --> 00:06:40,990
N�o podem ser confi�veis.
87
00:06:40,991 --> 00:06:43,694
Podem ser confi�veis
para mat�-lo se forem bem pagos.
88
00:06:43,695 --> 00:06:46,006
Os yunka�tas
est�o pagando bem.
89
00:06:46,007 --> 00:06:47,894
Conhece esses homens?
90
00:06:47,895 --> 00:06:50,854
Apenas pelas espadas quebradas
em seus estandartes.
91
00:06:50,855 --> 00:06:53,446
S�o chamados
de "Os Segundos Filhos".
92
00:06:53,447 --> 00:06:56,710
Uma companhia liderada
por um bravosi chamado Mero,
93
00:06:56,711 --> 00:06:59,175
"O Bastardo do Tit�".
94
00:06:59,176 --> 00:07:01,477
Ele � mais tit� ou bastardo?
95
00:07:01,478 --> 00:07:03,670
Ele � um homem perigoso,
khaleesi.
96
00:07:03,671 --> 00:07:05,707
Todos eles s�o.
97
00:07:07,640 --> 00:07:09,455
Quantos?
98
00:07:09,456 --> 00:07:11,807
2 mil, Vossa Gra�a.
99
00:07:11,808 --> 00:07:13,695
Armados e montados.
100
00:07:13,696 --> 00:07:15,812
O suficiente
para fazer diferen�a?
101
00:07:19,336 --> 00:07:22,223
� dif�cil coletar pagamentos
de um cad�ver.
102
00:07:22,224 --> 00:07:26,006
Tenho certeza que preferem
lutar pelo lado vencedor.
103
00:07:26,007 --> 00:07:28,223
Imagino que esteja certa.
104
00:07:28,224 --> 00:07:31,719
Gostaria de falar com o Bastardo
do Tit� sobre vit�ria.
105
00:07:31,720 --> 00:07:33,606
Ele pode n�o concordar
em v�-la.
106
00:07:33,607 --> 00:07:35,263
Ele ir�.
107
00:07:35,264 --> 00:07:38,999
Um homem que luta por ouro
n�o pode perder para uma garota.
108
00:07:39,000 --> 00:07:41,498
Vossa Gra�a,
permita-me apresentar-lhe
109
00:07:41,499 --> 00:07:44,438
os capit�es
dos Segundos Filhos...
110
00:07:44,439 --> 00:07:47,191
Mero de Bravos,
111
00:07:47,192 --> 00:07:50,279
Prendahl na Ghezn,
112
00:07:50,280 --> 00:07:52,031
e...
113
00:07:52,032 --> 00:07:54,522
Daario Naharis.
114
00:07:58,950 --> 00:08:01,369
Voc� � a M�e de Drag�es?
115
00:08:02,261 --> 00:08:05,084
Juro que a fodi uma vez
num puteiro de Lys.
116
00:08:05,085 --> 00:08:07,044
-Controle sua l�ngua.
-Por qu�?
117
00:08:07,045 --> 00:08:09,118
N�o controlei a dela.
118
00:08:10,244 --> 00:08:13,585
Ela lambeu meu traseiro
como se fosse feita para isso.
119
00:08:16,060 --> 00:08:18,347
Voc�, escrava,
traga-me vinho.
120
00:08:18,348 --> 00:08:20,899
N�o temos escravos aqui.
121
00:08:20,900 --> 00:08:22,904
Todos ser�o escravos
depois da batalha
122
00:08:22,905 --> 00:08:25,137
a menos que eu a salve.
123
00:08:26,772 --> 00:08:29,257
Tire a roupa
e sente-se no colo de Mero
124
00:08:29,258 --> 00:08:31,304
e talvez eu lhe d�
meus Segundos Filhos.
125
00:08:31,305 --> 00:08:34,699
D�-me seus Segundos Filhos
e talvez eu n�o lhe castre.
126
00:08:34,700 --> 00:08:37,443
Sor Barristan, quantos lutam
pelos Segundos Filhos?
127
00:08:37,444 --> 00:08:39,523
Menos de 2 mil,
Vossa Gra�a.
128
00:08:39,524 --> 00:08:41,595
N�s temos mais, n�o temos?
129
00:08:41,596 --> 00:08:43,876
10 mil Imaculados.
130
00:08:43,877 --> 00:08:46,123
Sou apenas uma jovem,
nova na guerra,
131
00:08:46,124 --> 00:08:48,592
mas talvez um capit�o
experiente como voc�
132
00:08:48,593 --> 00:08:51,867
possa me explicar
como planeja nos derrotar.
133
00:08:51,868 --> 00:08:55,010
Espero que o velho seja melhor
com a espada que com mentiras.
134
00:08:55,011 --> 00:08:57,848
Voc� tem 8 mil Imaculados.
135
00:08:59,831 --> 00:09:01,533
� muito jovem
para ser um capit�o.
136
00:09:01,534 --> 00:09:05,028
Ele n�o � capit�o.
� um tenente.
137
00:09:05,029 --> 00:09:06,953
Mesmo que os n�meros
n�o estejam certos,
138
00:09:06,954 --> 00:09:08,689
t�m que admitir
que n�o t�m chances.
139
00:09:08,690 --> 00:09:11,056
Os Segundos Filhos enfrentaram
piores e venceram.
140
00:09:11,057 --> 00:09:14,326
Os Segundos Filhos enfrentaram
piores e fugiram.
141
00:09:15,574 --> 00:09:17,688
Ou podem lutar por mim.
142
00:09:19,965 --> 00:09:22,216
Aceitamos o ouros dos
negociantes de escravos.
143
00:09:22,217 --> 00:09:24,189
Lutamos por Yunkai.
144
00:09:24,190 --> 00:09:27,114
Lhe pagaria tanto quanto
e muito mais.
145
00:09:28,250 --> 00:09:31,560
Nosso contrato � nosso elo.
Se quebrarmos nosso elo,
146
00:09:31,561 --> 00:09:34,212
ningu�m contratar�
os Segundos Filhos de novo.
147
00:09:34,213 --> 00:09:37,089
Cavalgue comigo e nunca
precisar�o de outro contrato.
148
00:09:37,090 --> 00:09:40,657
Ter�o ouro e castelos
e t�tulos de sua escolha
149
00:09:40,658 --> 00:09:42,445
quando eu recuperar
os Sete Reinos.
150
00:09:42,446 --> 00:09:44,620
Voc� n�o tem navios.
N�o tem armas de cerco.
151
00:09:44,621 --> 00:09:46,824
N�o tem cavalaria.
152
00:09:46,825 --> 00:09:49,025
H� duas semanas,
eu n�o tinha ex�rcito.
153
00:09:49,026 --> 00:09:51,518
H� um ano,
n�o tinha drag�es.
154
00:09:54,065 --> 00:09:56,333
T�m dois dias para decidir.
155
00:09:58,801 --> 00:10:02,154
Mostre-me sua boceta. Quero ver
se vale a pena lutar por ela.
156
00:10:02,155 --> 00:10:05,480
Minha rainha,
devo cortar a l�ngua dele?
157
00:10:05,481 --> 00:10:07,495
Eles s�o nossos convidados.
158
00:10:08,815 --> 00:10:10,531
Parecem gostar de meu vinho.
159
00:10:10,532 --> 00:10:12,946
Talvez queiram um jarro
para ajud�-los a refletir?
160
00:10:12,947 --> 00:10:14,790
Apenas um jarro?
161
00:10:14,791 --> 00:10:17,051
E o que meus irm�os beber�o?
162
00:10:17,052 --> 00:10:19,139
-Um barril, ent�o.
-Bom.
163
00:10:20,446 --> 00:10:22,756
O Bastardo do Tit�
n�o bebe sozinho.
164
00:10:25,667 --> 00:10:27,813
Os Segundos Filhos
compartilham tudo.
165
00:10:27,814 --> 00:10:30,145
Ap�s a batalha,
talvez compartilharemos voc�.
166
00:10:35,698 --> 00:10:37,746
A procurarei
quando isso acabar.
167
00:10:41,441 --> 00:10:43,200
Sor Barristan,
168
00:10:43,201 --> 00:10:47,204
se houver uma batalha,
mate esse primeiro.
169
00:10:47,205 --> 00:10:48,901
Com prazer, Vossa Gra�a.
170
00:11:42,602 --> 00:11:44,691
Metade Robert,
metade plebeu.
171
00:11:46,742 --> 00:11:48,411
Levem-no a seus aposentos.
172
00:11:48,412 --> 00:11:51,434
Fa�a as amas banh�-lo
e d�-lhe roupas limpas.
173
00:11:52,944 --> 00:11:55,001
Irei visit�-lo em breve.
174
00:12:02,966 --> 00:12:05,876
-O que far� com ele?
-Voc� sabe o que farei.
175
00:12:05,877 --> 00:12:08,290
Ent�o, para que banh�-lo
e vesti-lo bem?
176
00:12:08,291 --> 00:12:10,849
Se precisa ser feito, fa�a.
N�o torture o garoto.
177
00:12:10,850 --> 00:12:13,210
J� abateu um cordeiro,
meu rei?
178
00:12:14,130 --> 00:12:15,815
N�o.
179
00:12:15,816 --> 00:12:19,805
Se o cordeiro v� a faca,
ele entra em p�nico.
180
00:12:20,470 --> 00:12:25,127
O p�nico penetra na carne,
escurece-a e estraga o sabor.
181
00:12:25,128 --> 00:12:27,235
J� abateu muitos cordeiros?
182
00:12:28,266 --> 00:12:30,357
E nenhum deles viu a l�mina.
183
00:12:42,210 --> 00:12:44,367
"Mas...
184
00:12:44,368 --> 00:12:47,359
V-V-Visenya...
185
00:12:47,360 --> 00:12:49,543
Targaryen...
186
00:12:49,544 --> 00:12:51,994
motou... montou...
187
00:12:52,597 --> 00:12:56,324
Vagr... Vhagar..."
188
00:12:58,782 --> 00:13:00,582
Merda.
189
00:13:03,209 --> 00:13:06,575
''Visenya Targaryen...
190
00:13:06,576 --> 00:13:09,040
montou Vhagar...
191
00:13:09,041 --> 00:13:11,256
o menor...
192
00:13:11,257 --> 00:13:13,672
dos drag�es...
193
00:13:13,673 --> 00:13:17,152
embora ainda...
grande...
194
00:13:17,788 --> 00:13:21,174
o batante... bastante...
195
00:13:21,969 --> 00:13:23,616
para engolir
196
00:13:23,617 --> 00:13:25,986
um cavalo inteiro."
197
00:13:38,696 --> 00:13:41,069
Vossa Gra�a.
198
00:13:41,070 --> 00:13:44,509
-Eles o alimentam bem?
-Duas refei��es por dia.
199
00:13:44,510 --> 00:13:47,407
Caf� da manh� frio,
jantar quente.
200
00:13:47,408 --> 00:13:49,494
N�o posso reclamar.
201
00:13:50,167 --> 00:13:52,193
N�o pertence
a um lugar assim.
202
00:13:52,194 --> 00:13:55,041
� triste dizer,
mas j� vi lugares piores.
203
00:13:56,375 --> 00:13:58,175
Sim.
204
00:14:00,955 --> 00:14:02,956
Sinto muito por seu filho.
205
00:14:04,241 --> 00:14:06,693
N�o pude dizer antes.
206
00:14:06,694 --> 00:14:09,740
Um bom rapaz. Rapaz leal.
207
00:14:13,028 --> 00:14:15,064
Melisandre voltou.
208
00:14:16,479 --> 00:14:20,463
-N�o sabia que havia partido.
-Voltou com um bastardo.
209
00:14:22,070 --> 00:14:25,160
-O bastardo de Robert.
-Por qu�?
210
00:14:25,784 --> 00:14:28,528
Ela diz que h� poder
no sangue real.
211
00:14:29,993 --> 00:14:32,481
-Ela vai mat�-lo.
-Sacrific�-lo.
212
00:14:32,482 --> 00:14:34,616
Perdoe-me, Vossa Gra�a,
n�o sou estudado,
213
00:14:34,617 --> 00:14:38,022
mas h� diferen�a
entre matar e sacrificar?
214
00:14:38,023 --> 00:14:39,548
O garoto � seu sobrinho.
215
00:14:39,549 --> 00:14:42,051
O que importa?
Estamos em guerra.
216
00:14:42,052 --> 00:14:45,145
Por que devo poupar
o filho de uma prostituta
217
00:14:45,146 --> 00:14:48,232
que Robert fodeu
b�bado uma noite?
218
00:14:48,233 --> 00:14:50,699
Porque ele tem
seu sangue nas veias.
219
00:14:52,506 --> 00:14:54,583
Assim como Renly.
220
00:14:55,517 --> 00:14:57,309
Renly o desafiou...
221
00:14:57,310 --> 00:14:59,903
declarou-se rei quando
o trono lhe pertencia.
222
00:14:59,904 --> 00:15:03,054
Criou um ex�rcito,
roubou seus vassalos.
223
00:15:03,055 --> 00:15:04,968
Esse garoto n�o o fez mal.
224
00:15:04,969 --> 00:15:07,820
-� um inocente.
-Quantos garotos h� em Westeros?
225
00:15:07,821 --> 00:15:11,045
Quantas garotas,
homens e mulheres?
226
00:15:11,046 --> 00:15:13,266
A escurid�o ir� devorar todos,
ela diz.
227
00:15:13,267 --> 00:15:17,217
A noite que nunca termina.
A n�o ser que eu triunfe.
228
00:15:17,218 --> 00:15:18,809
Nunca pedi por isso,
229
00:15:18,810 --> 00:15:20,506
n�o mais do que pedi
para ser rei.
230
00:15:20,507 --> 00:15:23,666
N�s n�o escolhemos
nosso destino,
231
00:15:23,667 --> 00:15:26,672
mas temos de cumprir
nosso dever, n�o �?
232
00:15:26,673 --> 00:15:29,497
Pequeno ou grande,
devemos cumpri-lo.
233
00:15:30,931 --> 00:15:34,931
O que � um garoto bastardo
diante um reino?
234
00:15:37,767 --> 00:15:40,173
Vossa Gra�a,
235
00:15:40,174 --> 00:15:42,692
por que veio me ver hoje?
236
00:15:42,693 --> 00:15:45,026
Vim libert�-lo.
237
00:15:45,027 --> 00:15:48,704
Se jurar n�o amea�ar
a Senhora Melisandre novamente.
238
00:15:49,308 --> 00:15:51,326
Eu juro.
239
00:15:51,949 --> 00:15:53,993
N�o posso jurar
n�o falar contra ela.
240
00:15:53,994 --> 00:15:55,973
Tem pouco respeito
por sua vida.
241
00:15:55,974 --> 00:15:59,769
Bem pouco, Vossa Gra�a.
Quase nenhum.
242
00:16:00,735 --> 00:16:03,698
Poderia ter me libertado
ontem ou amanh�...
243
00:16:04,365 --> 00:16:07,113
mas veio at� mim antes
do garoto ser morto
244
00:16:07,114 --> 00:16:10,976
porque sabia que eu
aconselharia cautela.
245
00:16:12,259 --> 00:16:15,652
Veio me ouvir dizer isso
porque tamb�m pensa assim.
246
00:16:15,653 --> 00:16:17,775
N�o � um homem
que mata inocentes
247
00:16:17,776 --> 00:16:19,838
por ganhos ou gl�ria.
248
00:16:24,203 --> 00:16:27,588
Quando meu filho
tinha 5 anos, disse-me:
249
00:16:27,589 --> 00:16:29,493
"N�o quero morrer nunca."
250
00:16:29,494 --> 00:16:33,545
Eu queria dizer a ele: "Voc�
nunca morrer�, filho. Nunca."
251
00:16:33,546 --> 00:16:35,491
Eu odiava pensar nele
252
00:16:35,492 --> 00:16:38,405
deitado acordado
no escuro com medo.
253
00:16:41,600 --> 00:16:43,693
Acho que m�es e pais
inventaram os deuses
254
00:16:43,694 --> 00:16:46,692
para seus filhos
dormirem � noite.
255
00:16:48,683 --> 00:16:51,391
Tive uma vis�o nas chamas.
256
00:16:53,461 --> 00:16:55,671
Uma grande batalha na neve.
257
00:16:56,364 --> 00:16:58,364
Eu vi.
258
00:17:00,578 --> 00:17:04,061
E voc� viu o que ela deu � luz.
259
00:17:04,062 --> 00:17:07,539
Nunca acreditei, mas,
quando se v� a verdade
260
00:17:07,540 --> 00:17:10,568
bem em sua frente,
261
00:17:10,569 --> 00:17:12,617
t�o real quanto
essas barras de ferro,
262
00:17:13,255 --> 00:17:16,259
como pode negar
que o deus dela � real?
263
00:17:37,408 --> 00:17:39,754
Aquela vadia dos drag�es
fala demais.
264
00:17:39,755 --> 00:17:41,374
Voc� fala demais.
265
00:17:41,375 --> 00:17:44,082
N�o falar� tanto quando
engasgar com meu pau.
266
00:17:44,083 --> 00:17:47,758
Oito mil lmaculados
est�o entre ela e seu pau.
267
00:17:47,759 --> 00:17:50,771
Meu pau encontrar� um caminho.
Diga a ele.
268
00:17:50,772 --> 00:17:52,825
H� algum lugar
que meu pau n�o alcance?
269
00:17:52,826 --> 00:17:55,120
Ela dir� o que a pagar
para dizer.
270
00:17:55,121 --> 00:17:58,661
Daario Naharis, o puto
que n�o gosta de putas.
271
00:17:58,662 --> 00:18:01,702
Gosto muito delas.
S� me recuso a pag�-las.
272
00:18:01,703 --> 00:18:04,684
E n�o sou nenhum puto,
amigo.
273
00:18:04,685 --> 00:18:07,090
Ela vende a boceta,
e voc� a sua l�mina.
274
00:18:07,091 --> 00:18:09,679
-Que � a diferen�a?
-Eu luto por beleza.
275
00:18:09,680 --> 00:18:12,439
-Por beleza?
-Lutamos por ouro.
276
00:18:12,440 --> 00:18:14,130
Os deuses nos deram
dois prazeres
277
00:18:14,131 --> 00:18:16,100
para nos entreter
antes de morrermos.
278
00:18:17,020 --> 00:18:19,946
A alegria de foder uma mulher
que quer ser fodida,
279
00:18:19,947 --> 00:18:23,404
e a de matar um homem
que quer te matar.
280
00:18:23,405 --> 00:18:24,750
Voc� morrer� jovem.
281
00:18:24,751 --> 00:18:26,783
O que faremos
com a garota dos drag�es?
282
00:18:26,784 --> 00:18:29,215
N�o derrotaremos
oito mil lmaculados na batalha.
283
00:18:29,216 --> 00:18:30,746
N�o haver� batalha.
284
00:18:30,747 --> 00:18:33,490
N�o lidaremos com eunucos.
S� lidaremos com ela.
285
00:18:33,491 --> 00:18:36,215
-Ela � bem protegida.
-� noite de lua nova.
286
00:18:36,216 --> 00:18:37,946
Um de n�s invadir�
o acampamento,
287
00:18:37,947 --> 00:18:41,071
passar� pelos Imaculados
e cavaleiros.
288
00:18:41,072 --> 00:18:43,072
Qual de n�s?
289
00:18:44,708 --> 00:18:46,721
Feche os olhos, amor.
290
00:18:52,786 --> 00:18:54,885
Tr�s moedas.
291
00:18:54,886 --> 00:18:57,007
Uma de Meereen,
292
00:18:57,008 --> 00:18:59,400
uma de Volantis,
293
00:18:59,401 --> 00:19:02,511
e uma de Bravos.
A de Bravos escolher�.
294
00:19:06,959 --> 00:19:09,050
Uma para cada, querida.
295
00:19:09,947 --> 00:19:11,998
Sem espiar.
296
00:19:27,881 --> 00:19:29,522
Est� me ouvindo?
297
00:19:29,523 --> 00:19:32,832
Siga minha voz.
Estou bem aqui.
298
00:19:34,382 --> 00:19:36,382
Tem algo para mim?
299
00:19:40,813 --> 00:19:42,663
Valar morghulis.
300
00:20:04,687 --> 00:20:06,754
Senhora Sansa.
301
00:20:07,890 --> 00:20:09,891
Est� muito bonito,
meu senhor.
302
00:20:09,892 --> 00:20:11,459
Sim.
303
00:20:11,460 --> 00:20:13,928
O marido
dos seus sonhos.
304
00:20:13,929 --> 00:20:17,058
Mas voc� est� maravilhosa.
305
00:20:21,470 --> 00:20:23,796
Talvez pud�ssemos
ficar um pouco a s�s.
306
00:20:23,797 --> 00:20:25,866
Importa-se?
307
00:20:26,809 --> 00:20:30,872
Podrick, poderia acompanhar
a aia da senhora Stark?
308
00:20:45,997 --> 00:20:47,765
Minha senhora,
309
00:20:47,766 --> 00:20:50,156
quero que saiba
310
00:20:50,157 --> 00:20:52,665
que n�o pedi por isto.
311
00:20:52,666 --> 00:20:55,439
Espero n�o desapont�-lo,
meu senhor.
312
00:20:55,440 --> 00:20:57,407
N�o, n�o precisa.
313
00:20:57,408 --> 00:21:00,422
N�o precisa mais falar comigo
como se fosse prisioneira.
314
00:21:00,423 --> 00:21:04,482
N�o ser� prisioneira ap�s hoje.
Ser� minha esposa.
315
00:21:05,262 --> 00:21:09,631
Suponho que esse seja
um tipo diferente de pris�o.
316
00:21:10,657 --> 00:21:12,926
Apenas queria dizer.
317
00:21:12,927 --> 00:21:16,895
Estou s� tentando dizer,
muito mal.
318
00:21:17,765 --> 00:21:20,066
S�...
319
00:21:20,067 --> 00:21:23,561
S� quero dizer
que sei como se sente.
320
00:21:25,004 --> 00:21:28,206
Duvido muito disso,
meu senhor.
321
00:21:30,176 --> 00:21:31,576
Tem raz�o.
322
00:21:31,577 --> 00:21:33,645
N�o fa�o ideia
de como se sente.
323
00:21:33,646 --> 00:21:36,838
E voc� n�o faz ideia
de como me sinto.
324
00:21:43,388 --> 00:21:47,525
Mas prometo a voc�
uma coisa, minha senhora.
325
00:21:47,526 --> 00:21:50,463
Nunca irei machuc�-la.
326
00:21:53,799 --> 00:21:57,405
Voc� bebe vinho?
327
00:21:57,406 --> 00:21:59,412
Quando preciso.
328
00:21:59,413 --> 00:22:02,636
Bem, hoje voc� precisa.
329
00:22:09,524 --> 00:22:12,487
Est� radiante, Vossa Gra�a.
330
00:22:12,488 --> 00:22:14,540
Radiante?
Por que radiante?
331
00:22:14,541 --> 00:22:17,007
� a palavra
que me veio � mente.
332
00:22:18,371 --> 00:22:22,178
Iremos ser irm�s em breve.
Dever�amos ser amigas.
333
00:22:22,862 --> 00:22:25,514
Voc� tem talento musical,
n�o?
334
00:22:25,515 --> 00:22:28,257
Imagino que tenha
uma voz agrad�vel.
335
00:22:28,258 --> 00:22:31,070
Uma melhor dan�arina
do que cantora, creio.
336
00:22:31,071 --> 00:22:33,672
Mas conhece a can��o
"As Chuvas de Castamere"?
337
00:22:33,673 --> 00:22:37,210
Claro. Frequentemente
tocam aqui na corte.
338
00:22:37,211 --> 00:22:40,423
Ent�o conhece a hist�ria
da Casa Reyne de Castamere?
339
00:22:40,424 --> 00:22:43,084
N�o t�o bem quanto voc�,
garanto.
340
00:22:43,085 --> 00:22:45,247
A Casa Reyne
foi uma fam�lia poderosa.
341
00:22:45,248 --> 00:22:49,447
Muito rica.
A segunda mais rica em Westeros.
342
00:22:49,448 --> 00:22:53,624
Os Tyrell n�o s�o os segundos
mais ricos em Westeros agora?
343
00:22:53,625 --> 00:22:55,793
Claro, alpinistas ambiciosos
n�o querem parar
344
00:22:55,794 --> 00:22:58,095
no segundo
degrau mais alto.
345
00:22:58,096 --> 00:23:00,964
Se voc� pudesse
dar o passo final,
346
00:23:00,965 --> 00:23:03,767
enxergaria mais longe
que todos os demais.
347
00:23:03,768 --> 00:23:07,070
Ficaria s�, com apenas o c�u
acima de voc�.
348
00:23:07,872 --> 00:23:09,740
Ent�o Lorde Reyne
construiu um castelo
349
00:23:09,741 --> 00:23:11,542
t�o magn�fico como
Rochedo Casterly.
350
00:23:11,543 --> 00:23:13,444
Deu diamantes � sua esposa
351
00:23:13,445 --> 00:23:16,051
maiores que qualquer um
que minha m�e jamais usou.
352
00:23:16,052 --> 00:23:18,382
At� que um dia,
353
00:23:18,383 --> 00:23:20,984
ele se rebelou
contra meu pai.
354
00:23:20,985 --> 00:23:23,454
Sabe onde
a Casa Reyne est� agora?
355
00:23:23,455 --> 00:23:27,458
-Se foi.
-Se foi.
356
00:23:27,459 --> 00:23:29,594
Uma palavra gentil.
357
00:23:29,595 --> 00:23:32,173
Por que n�o dizer
massacrada?
358
00:23:32,174 --> 00:23:35,032
Cada homem,
mulher e crian�a
359
00:23:35,033 --> 00:23:37,568
passados pela espada.
360
00:23:37,569 --> 00:23:39,694
Lembro de ver
seus corpos suspensos
361
00:23:39,695 --> 00:23:42,273
no alto dos port�es
de Rochedo Casterly.
362
00:23:42,274 --> 00:23:45,110
Meu pai deixou-os apodrecer
l� durante todo o ver�o.
363
00:23:45,111 --> 00:23:47,678
Foi um longo ver�o.
364
00:23:47,679 --> 00:23:51,248
"Agora a chuva chora
no seu sal�o,
365
00:23:51,249 --> 00:23:54,221
e ningu�m est� l�
para a ver."
366
00:23:59,023 --> 00:24:00,752
Se me chamar
de irm� novamente,
367
00:24:00,753 --> 00:24:03,972
a farei ser estrangulada
durante seu sono.
368
00:24:34,059 --> 00:24:36,166
O que est� fazendo?
369
00:24:37,100 --> 00:24:39,681
Seu pai est� morto.
370
00:24:39,682 --> 00:24:41,631
Como pai do reino,
371
00:24:41,632 --> 00:24:45,816
� meu dever entreg�-la
para seu marido.
372
00:26:07,971 --> 00:26:10,041
J� pode colocar
o manto na noiva
373
00:26:10,042 --> 00:26:12,911
e traz�-la
sob sua prote��o.
374
00:26:41,591 --> 00:26:43,825
Poderia...
375
00:26:50,000 --> 00:26:52,034
Obrigado.
376
00:26:57,241 --> 00:26:59,643
Vossa Gra�a, Vossa Gra�a,
377
00:26:59,644 --> 00:27:02,212
meus senhores,
minhas senhoras,
378
00:27:02,213 --> 00:27:05,669
estamos aqui diante dos olhos
dos deuses e homens
379
00:27:05,670 --> 00:27:08,886
para testemunhar a uni�o
de homem e esposa.
380
00:27:08,887 --> 00:27:12,656
Uma carne,
um cora��o, uma alma,
381
00:27:12,657 --> 00:27:15,693
agora e sempre.
382
00:27:32,667 --> 00:27:35,554
J� viu algo parecido?
383
00:27:35,555 --> 00:27:37,979
Nunca vi algo parecido
com nada disso.
384
00:27:37,980 --> 00:27:39,680
N�o em minha vida.
385
00:27:39,681 --> 00:27:41,489
� chocante, n�o,
386
00:27:41,490 --> 00:27:44,210
a primeira vez que encontra
uma riqueza real?
387
00:27:44,211 --> 00:27:47,421
Na sua idade, vivia com uma
tigela de ensopado por dia.
388
00:27:47,422 --> 00:27:51,229
Chamar de ensopado �
uma gentileza.
389
00:27:51,230 --> 00:27:55,135
Na Baixada das Pulgas
cham�vamos de tigelas de marrom.
390
00:27:55,766 --> 00:27:59,534
Faz�amos de conta
que a carne era de galinha.
391
00:27:59,535 --> 00:28:01,987
Sab�amos
que n�o era de galinha.
392
00:28:13,184 --> 00:28:15,658
Tome, experimente isto.
393
00:28:16,546 --> 00:28:19,390
Acha que estou
tentando envenen�-lo?
394
00:28:41,109 --> 00:28:43,275
Isto � bom.
395
00:28:46,148 --> 00:28:47,919
Realmente muito bom.
396
00:28:47,920 --> 00:28:50,453
De onde acha que vem?
397
00:28:50,454 --> 00:28:53,554
-N�o poderia sequer imaginar.
-N�o importa, n�o �?
398
00:28:53,555 --> 00:28:56,236
� a coisa real ou n�o �.
399
00:28:56,237 --> 00:28:59,905
Precisa apenas de uma l�ngua
para dizer a diferen�a.
400
00:29:01,130 --> 00:29:03,964
V� em frente,
tome um pouco mais.
401
00:29:08,203 --> 00:29:10,371
Continua n�o confiando.
402
00:29:10,372 --> 00:29:11,973
Acredita
que � tudo um erro
403
00:29:11,974 --> 00:29:15,164
e que ter� de pagar
por cada tudo que usar.
404
00:29:15,165 --> 00:29:17,878
Esse pensamento
passou pela minha mente.
405
00:29:18,881 --> 00:29:23,184
N�o existem erros.
N�o para n�s.
406
00:29:24,053 --> 00:29:26,621
Eu sou um erro.
407
00:29:26,622 --> 00:29:29,023
Estou aqui apenas porque
meu pai tomou minha m�e
408
00:29:29,024 --> 00:29:31,025
inv�s da garota
ao lado dela na taverna.
409
00:29:31,026 --> 00:29:34,728
Seu pai escolheu sua m�e porque
o Senhor da Luz desejou assim.
410
00:29:34,729 --> 00:29:38,390
Desejou para que pudesse
estar aqui neste momento
411
00:29:38,391 --> 00:29:39,794
com um poder
dentro de voc�
412
00:29:39,795 --> 00:29:42,835
que n�o pode nem
come�ar a entender.
413
00:29:45,505 --> 00:29:48,122
E Ele me trouxe aqui
para tir�-lo de voc�
414
00:29:48,123 --> 00:29:50,604
e coloc�-lo no mundo.
415
00:29:52,930 --> 00:29:56,155
Ambos somos
parte de Seu plano.
416
00:29:56,156 --> 00:30:01,261
Ele deseja isso para n�s.
N�o, Ele exige isso de n�s.
417
00:30:04,525 --> 00:30:07,293
N�o entendo...
418
00:30:07,294 --> 00:30:11,297
-Isso n�o parece religioso.
-De acordo com quem?
419
00:30:13,199 --> 00:30:15,100
As Irm�s Silenciosas?
420
00:30:15,101 --> 00:30:20,372
Com suas roupas austeras, bocas
amorda�adas e bocetas secas?
421
00:30:21,541 --> 00:30:24,342
O que os deuses delas fizeram
por voc�?
422
00:30:26,412 --> 00:30:30,148
Quando reza a eles,
qual � a resposta?
423
00:30:30,149 --> 00:30:32,947
Um deus � real, ou n�o �.
424
00:30:34,127 --> 00:30:37,088
Precisa apenas de olhos
para enxergar.
425
00:30:41,258 --> 00:30:44,594
A morte vir�
para tudo e todos.
426
00:30:44,595 --> 00:30:47,564
A escurid�o que engolir�
o amanhecer.
427
00:30:48,633 --> 00:30:52,436
E podemos par�-la,
voc� e eu.
428
00:31:19,164 --> 00:31:22,767
Deixe-me mostrar-lhe
o que h� dentro de voc�.
429
00:31:22,768 --> 00:31:25,102
Venha lutar contra a morte
comigo.
430
00:31:54,168 --> 00:31:56,235
O que est� fazendo?
431
00:31:59,106 --> 00:32:01,340
Precisa confiar em mim.
432
00:32:26,099 --> 00:32:28,334
Tire isso!
433
00:32:28,335 --> 00:32:29,936
Tire isso de mim.
434
00:32:29,937 --> 00:32:33,105
N�o resista. N�o resista.
Elas n�o sugar�o muito.
435
00:32:33,774 --> 00:32:35,742
Por que est� fazendo isso?
436
00:32:36,578 --> 00:32:39,780
J� lhe disse que h� poder
no sangue dos reis.
437
00:32:39,781 --> 00:32:41,782
E voc� tem tanto sangue.
438
00:32:41,783 --> 00:32:44,818
N�o!
N�o, n�o, n�o!
439
00:32:46,621 --> 00:32:49,023
A� n�o! A� n�o!
440
00:32:54,262 --> 00:32:56,026
Pode culpar Sor Davos.
441
00:32:56,027 --> 00:32:59,332
Ele n�o acreditou no poder
do sangue de um rei.
442
00:33:01,135 --> 00:33:03,637
Ele queria uma demonstra��o.
443
00:33:03,638 --> 00:33:06,931
Por favor!
Por favor, Vossa Gra�a!
444
00:33:06,932 --> 00:33:09,310
Senhor!
445
00:33:44,945 --> 00:33:46,974
O usurpador Robb Stark.
446
00:33:50,617 --> 00:33:52,931
O usurpador Balon Greyjoy.
447
00:33:57,325 --> 00:33:59,826
O usurpador
Joffrey Baratheon.
448
00:34:17,510 --> 00:34:21,908
Ent�o, o filho deles
ser� seu sobrinho?
449
00:34:21,909 --> 00:34:24,882
Depois que casar-se com Cersei,
� claro.
450
00:34:25,518 --> 00:34:30,990
Ser� o padrasto do Rei.
E seu cunhado.
451
00:34:30,991 --> 00:34:33,008
Quando voc� casar-se
com o Rei,
452
00:34:33,009 --> 00:34:36,496
a m�e de Joffrey
se tornar� a cunhada dele,
453
00:34:36,497 --> 00:34:40,900
e seu filho ser�
o sobrinho de Loras?
454
00:34:40,901 --> 00:34:44,047
Neto? N�o tenho certeza.
455
00:34:44,048 --> 00:34:49,475
Mas seu irm�o se tornar�
seu sogro. Isso � certo.
456
00:35:10,162 --> 00:35:12,497
Me daria licen�a, senhor?
457
00:35:13,299 --> 00:35:16,234
Claro, claro. Aproveite.
458
00:35:19,738 --> 00:35:23,874
Talvez pudesse conversar
com sua futura noiva ao inv�s.
459
00:35:26,311 --> 00:35:29,012
Tenho a vida toda para isso.
460
00:35:40,358 --> 00:35:42,426
Fique.
461
00:35:50,635 --> 00:35:55,940
-Parece bastante b�bado.
-Bem menos do que planejei.
462
00:35:55,941 --> 00:35:58,743
N�o � o dever do homem estar
b�bado em seu casamento?
463
00:35:58,744 --> 00:36:00,445
N�o � sobre seu casamento.
464
00:36:00,446 --> 00:36:03,112
Renly Baratheon
teve um casamento.
465
00:36:03,113 --> 00:36:05,083
Sua mulher precisa
de um filho.
466
00:36:05,084 --> 00:36:08,120
Um filho Lannister,
o mais r�pido poss�vel.
467
00:36:08,121 --> 00:36:10,956
-E?
-Se vai lhe dar um,
468
00:36:10,957 --> 00:36:16,001
-precisa comparecer.
-Do que me chamou uma vez?
469
00:36:16,002 --> 00:36:18,843
Uma pequena besta b�bada,
cheia de lux�ria.
470
00:36:18,844 --> 00:36:21,000
-Mais de uma vez.
-A� est�.
471
00:36:21,001 --> 00:36:23,102
Nada com o que se preocupar.
472
00:36:23,103 --> 00:36:28,107
Bebida e lux�ria...
nenhum homem � p�reo para mim.
473
00:36:28,108 --> 00:36:31,410
Sou o deus
das tetas e do vinho.
474
00:36:31,411 --> 00:36:34,554
Construirei um santu�rio
para mim
475
00:36:34,555 --> 00:36:37,430
no pr�ximo bordel
que visitar.
476
00:36:37,431 --> 00:36:42,686
Pode beber, pode ca�oar,
pode fazer tentativas juvenis
477
00:36:42,687 --> 00:36:47,291
de envergonhar seu pai.
Mas cumprir� seu dever.
478
00:37:26,806 --> 00:37:28,314
Bem...
479
00:37:32,264 --> 00:37:34,865
-Meu pai uma vez me disse...
-Ningu�m se importa
480
00:37:34,866 --> 00:37:37,477
com o que seu pai lhe disse.
481
00:37:59,420 --> 00:38:02,971
-Parab�ns, senhora.
-Obrigada, Vossa Gra�a.
482
00:38:02,972 --> 00:38:05,807
Voc� conseguiu.
Casou-se com um Lannister.
483
00:38:05,808 --> 00:38:07,743
Logo ter� um beb� Lannister.
484
00:38:07,744 --> 00:38:12,681
� um sonho realizado, n�o �?
Que dia glorioso.
485
00:38:12,682 --> 00:38:14,383
Sim, Vossa Gra�a.
486
00:38:14,384 --> 00:38:19,321
Imagino que n�o importa
qual Lannister fa�a esse beb�.
487
00:38:20,156 --> 00:38:24,926
Talvez eu lhe visite hoje
ap�s meu tio desmaiar.
488
00:38:24,927 --> 00:38:26,995
Gostaria disso?
489
00:38:28,931 --> 00:38:30,899
N�o gostaria?
490
00:38:30,900 --> 00:38:34,202
Tudo bem, Sor Meryn
e Sor Boros segurar�o voc�.
491
00:38:38,175 --> 00:38:40,609
Hora da cerim�nia
de n�pcias.
492
00:38:41,278 --> 00:38:43,279
N�o haver�
cerim�nia de n�pcias.
493
00:38:43,280 --> 00:38:46,115
Onde est� seu respeito
pela tradi��o, tio?
494
00:38:46,116 --> 00:38:47,650
Venham todos!
495
00:38:47,651 --> 00:38:49,953
Carreguem-na para a cama.
496
00:38:49,954 --> 00:38:53,723
Livrem-se do vestido,
n�o precisar� dele.
497
00:38:53,724 --> 00:38:56,659
Senhoras, peguem meu tio.
Ele n�o � pesado.
498
00:38:56,660 --> 00:38:58,585
N�o haver� cerim�nia de n�pcias.
499
00:38:58,586 --> 00:39:01,731
Haver�, se eu ordenar.
500
00:39:03,534 --> 00:39:08,980
Ent�o foder� sua esposa
com um pinto de madeira.
501
00:39:11,242 --> 00:39:13,577
O que disse?
502
00:39:16,815 --> 00:39:21,852
O que foi que voc� disse?
503
00:39:21,853 --> 00:39:25,489
Acredito que podemos dispensar
as n�pcias, Vossa Gra�a.
504
00:39:26,291 --> 00:39:29,993
Estou certo que Tyrion
n�o pretendia amea�ar o Rei.
505
00:39:37,701 --> 00:39:40,069
Uma piada sem gra�a,
Vossa Gra�a.
506
00:39:40,070 --> 00:39:43,786
Gerada pela inveja
da sua masculinidade real.
507
00:39:44,775 --> 00:39:47,576
A minha � t�o pequena.
508
00:39:47,577 --> 00:39:50,446
Minha esposa nem saber�
que estou l�.
509
00:39:50,447 --> 00:39:53,816
� claro que seu tio est�
muito b�bado, Vossa Gra�a.
510
00:39:53,817 --> 00:39:56,652
Estou mesmo.
511
00:39:56,653 --> 00:39:58,754
Culpado.
512
00:39:59,456 --> 00:40:01,457
Mas...
513
00:40:02,993 --> 00:40:05,128
Mas � a noite
do meu casamento.
514
00:40:05,129 --> 00:40:09,499
Meu pequeno pau b�bado e eu
temos um trabalho a fazer.
515
00:40:12,269 --> 00:40:14,336
Venha, esposa.
516
00:40:17,474 --> 00:40:19,808
Uma vez
eu vomitei em uma garota
517
00:40:19,809 --> 00:40:22,979
no meio do ato.
N�o tenho orgulho disso.
518
00:40:22,980 --> 00:40:25,916
Mas acho que a honestidade
� importante
519
00:40:25,917 --> 00:40:28,485
entre um homem e a esposa,
voc� n�o concorda?
520
00:40:28,486 --> 00:40:30,988
Venha, vou lhe contar
tudo a respeito.
521
00:40:30,989 --> 00:40:33,080
Colocar voc� no clima.
522
00:41:05,391 --> 00:41:07,258
Isso � sensato, senhor?
523
00:41:07,259 --> 00:41:09,259
Tyrion, Sansa.
524
00:41:10,062 --> 00:41:12,129
Meu nome � Tyrion.
525
00:41:13,164 --> 00:41:15,232
Isso � sensato, Tyrion?
526
00:41:20,104 --> 00:41:22,372
Nada jamais
foi mais sensato.
527
00:41:33,917 --> 00:41:36,785
Surpreendentemente longo.
528
00:41:37,553 --> 00:41:40,688
-O qu�?
-Pesco�o.
529
00:41:40,689 --> 00:41:42,690
Voc� tem um.
530
00:41:45,094 --> 00:41:47,195
Quanto anos
voc� tem exatamente?
531
00:41:47,196 --> 00:41:49,196
Quatorze.
532
00:41:52,869 --> 00:41:57,439
Bem, conversar
n�o te deixar� mais velha.
533
00:42:04,514 --> 00:42:08,218
O senhor meu pai
me ordenou
534
00:42:08,219 --> 00:42:10,787
a consumar
este casamento.
535
00:43:28,670 --> 00:43:30,671
Pare.
536
00:43:32,607 --> 00:43:34,608
N�o posso.
537
00:43:37,779 --> 00:43:40,248
Eu poderia, mas n�o quero.
538
00:43:40,249 --> 00:43:41,582
Mas o seu pai...
539
00:43:41,583 --> 00:43:44,284
Se o meu pai
quer algu�m para foder,
540
00:43:44,285 --> 00:43:46,486
sei onde ele pode come�ar.
541
00:43:51,658 --> 00:43:53,759
N�o compartilharei
a sua cama.
542
00:43:56,863 --> 00:43:59,231
N�o at� que voc� queira.
543
00:44:01,668 --> 00:44:04,570
E se eu nunca quiser?
544
00:44:15,249 --> 00:44:17,750
"E assim come�a
a minha vigia."
545
00:45:11,905 --> 00:45:14,473
-Dezenove?
-Sim, Vossa Gra�a.
546
00:45:14,474 --> 00:45:17,643
Como algu�m pode falar
dezenove l�nguas?
547
00:45:17,644 --> 00:45:19,644
Levou s� um ano
para Vossa Gra�a aprender
548
00:45:19,645 --> 00:45:21,013
Dothraki
razoavelmente bem.
549
00:45:21,014 --> 00:45:23,448
Sim, bem,
era ou aprender Dothraki
550
00:45:23,449 --> 00:45:26,285
ou grunhir para o meu marido
e esperar...
551
00:45:27,654 --> 00:45:30,356
O que quer dizer
com "razoavelmente bem"?
552
00:45:31,292 --> 00:45:34,294
Dothraki � dif�cil
para a boca para dominar.
553
00:45:34,295 --> 00:45:36,430
� muito gutural e �spero.
554
00:45:36,431 --> 00:45:38,406
Drogo disse que eu
falava Dothraki
555
00:45:38,407 --> 00:45:40,155
como algu�m nascido para isso.
556
00:45:40,156 --> 00:45:41,874
Isso deu a ele
um grande orgulho.
557
00:45:44,895 --> 00:45:46,472
Athjahakar.
558
00:45:47,942 --> 00:45:50,510
"Athjahaka."
559
00:45:50,511 --> 00:45:52,946
"Ath-ja-hakar."
560
00:45:52,947 --> 00:45:55,614
"Athjahakar."
561
00:45:56,516 --> 00:46:00,452
Bem, acho que estou
um pouco sem pr�tica.
562
00:46:00,453 --> 00:46:03,756
Seu alto valiriano � muito bom,
Vossa Gra�a.
563
00:46:03,757 --> 00:46:07,226
Os deuses n�o poderiam conceber
uma l�ngua mais perfeita.
564
00:46:07,227 --> 00:46:10,129
� a �nica l�ngua
adequada � poesia.
565
00:46:15,702 --> 00:46:18,504
Sem gritos ou ela morre.
566
00:46:31,919 --> 00:46:33,919
O que voc� quer?
567
00:46:34,721 --> 00:46:37,891
-Voc�.
-Deixe-a ir.
568
00:46:37,892 --> 00:46:40,126
N�o grite, ador�vel menina.
569
00:46:47,400 --> 00:46:49,667
Foi mandado aqui
para me matar?
570
00:46:50,803 --> 00:46:53,138
Ent�o por que n�o me matou?
571
00:46:53,139 --> 00:46:55,614
Eu n�o quero.
572
00:46:55,615 --> 00:46:57,915
O que seus capit�es
t�m a dizer sobre isso?
573
00:46:57,916 --> 00:46:59,910
Voc� deve perguntar a eles.
574
00:47:05,249 --> 00:47:06,583
Por qu�?
575
00:47:06,584 --> 00:47:09,353
N�s tivemos
diferen�as filos�ficas.
576
00:47:09,354 --> 00:47:11,755
-Sobre o qu�?
-Sua beleza.
577
00:47:11,756 --> 00:47:14,725
Significou mais para mim
do que para eles.
578
00:47:14,726 --> 00:47:16,227
Voc� � um homem estranho.
579
00:47:16,228 --> 00:47:18,778
Sou o homem mais simples
que voc� j� conheceu.
580
00:47:18,779 --> 00:47:20,298
S� fa�o o que quero fazer.
581
00:47:20,299 --> 00:47:22,965
E isso deveria
me impressionar?
582
00:47:22,966 --> 00:47:25,135
Sim.
583
00:47:25,971 --> 00:47:29,340
Por que eu confiaria em um homem
que mata seus companheiros?
584
00:47:29,341 --> 00:47:31,576
Eles me mandaram mat�-la.
585
00:47:31,577 --> 00:47:33,778
Eu disse a eles
que preferia n�o faz�-lo.
586
00:47:33,779 --> 00:47:36,181
Eles me disseram
que eu n�o tinha escolha.
587
00:47:36,182 --> 00:47:38,283
Eu disse a eles
que sou Daario Naharis.
588
00:47:38,284 --> 00:47:41,119
Eu sempre tenho uma escolha.
589
00:47:42,322 --> 00:47:45,057
Eles desembainharam
as espadas deles,
590
00:47:45,058 --> 00:47:47,459
e eu desembainhei
a minha.
591
00:48:18,290 --> 00:48:20,482
Voc� vai lutar por mim?
592
00:48:27,100 --> 00:48:29,134
Jure.
593
00:48:31,972 --> 00:48:35,428
Os Segundos Filhos s�o seus
e assim como Daario Naharis o �.
594
00:48:35,429 --> 00:48:38,178
Minha espada � sua,
minha vida � sua,
595
00:48:38,179 --> 00:48:40,241
meu cora��o � seu.
596
00:48:58,501 --> 00:49:01,103
Voc� realmente
deveria bater.
597
00:49:01,104 --> 00:49:03,277
Eu trouxe
o seu caf� da manh�.
598
00:50:21,048 --> 00:50:23,149
Est� escurecendo.
599
00:50:23,150 --> 00:50:25,517
Poder�amos passar
a noite aqui.
600
00:50:58,355 --> 00:51:01,296
Qu�o dif�cil pode ser
fazer uma fogueira?
601
00:51:01,297 --> 00:51:03,093
N�o importa.
602
00:51:03,094 --> 00:51:06,128
Entre sob as peles.
Aqueceremos um ao outro.
603
00:51:25,382 --> 00:51:27,516
Ele piscou para mim
mais cedo.
604
00:51:28,418 --> 00:51:32,387
-Duvido.
-Vi ele piscar para mim.
605
00:51:32,388 --> 00:51:34,789
Ele pestanejou.
606
00:51:34,790 --> 00:51:37,625
Suponho que seja
uma diferen�a filos�fica
607
00:51:37,626 --> 00:51:39,727
entre piscar
e pestanejar.
608
00:51:40,395 --> 00:51:42,463
Uma o qu�?
609
00:51:44,287 --> 00:51:47,902
N�o h� uma diferen�a
de verdade.
610
00:51:50,539 --> 00:51:52,974
Uma piscadela
� de prop�sito.
611
00:51:55,912 --> 00:51:57,946
J� pensou em um nome?
612
00:52:00,983 --> 00:52:04,553
Seria mais f�cil falar
com ele se tivesse um nome.
613
00:52:04,554 --> 00:52:07,756
�s vezes, fala dif�cil de
prop�sito s� para me confundir?
614
00:52:07,757 --> 00:52:10,459
O qu�? N�o.
615
00:52:10,460 --> 00:52:13,163
� apenas a maneira
como eu falo.
616
00:52:16,167 --> 00:52:18,502
Eu farei essa fogueira.
617
00:52:26,778 --> 00:52:29,279
N�o acha que ele deveria
ter um nome.
618
00:52:30,515 --> 00:52:33,617
N�o conhe�o muitos nomes
de meninos.
619
00:52:33,618 --> 00:52:35,218
Vejamos.
620
00:52:35,219 --> 00:52:38,055
H� Duncan,
621
00:52:38,056 --> 00:52:40,390
Kevan, Jon...
622
00:52:41,003 --> 00:52:42,325
Guymon,
623
00:52:42,326 --> 00:52:44,594
Feldan, Tristifer.
624
00:52:44,595 --> 00:52:47,329
Craster.
625
00:52:47,330 --> 00:52:49,231
Sim.
626
00:52:50,600 --> 00:52:52,100
Talvez n�o seja...
627
00:52:52,101 --> 00:52:54,135
Mormont.
628
00:52:54,136 --> 00:52:59,029
� uma ideia �tima,
mas Mormont � um sobrenome.
629
00:52:59,030 --> 00:53:02,073
O que � um sobrenome?
630
00:53:02,074 --> 00:53:04,612
� um nome de fam�lia.
631
00:53:06,081 --> 00:53:08,916
Por exemplo,
eu sou Samwell Tarly.
632
00:53:08,917 --> 00:53:11,219
Samwell � meu nome de batismo
633
00:53:11,220 --> 00:53:14,892
e Tarly � o nome
da minha fam�lia.
634
00:53:14,893 --> 00:53:19,093
Percebe? Ent�o,
meu pai tamb�m � um Tarly.
635
00:53:20,396 --> 00:53:22,731
O nome dele �
Samwell Tarly tamb�m?
636
00:53:22,732 --> 00:53:27,703
-N�o, Randyll Tarly.
-Randyll � um belo nome.
637
00:53:28,905 --> 00:53:31,340
Por favor,
n�o o chame de Randyll.
638
00:53:34,945 --> 00:53:37,479
Seu pai � cruel como o meu?
639
00:53:41,453 --> 00:53:43,854
Cruel de uma maneira diferente.
640
00:53:56,535 --> 00:53:59,002
Ent�o, Randyll n�o.
641
00:54:21,493 --> 00:54:23,661
N�o.
642
00:54:23,662 --> 00:54:25,496
N�o v� l� fora.
643
00:54:25,497 --> 00:54:29,467
Eu voltarei.
S� quero olhar.
644
00:55:04,769 --> 00:55:06,844
Entre.
645
00:55:07,655 --> 00:55:10,138
Entre. Eu...
646
00:55:22,888 --> 00:55:25,789
Veio pegar o beb�.
647
00:55:40,872 --> 00:55:42,906
Afaste-se!
648
00:55:49,647 --> 00:55:51,748
Afaste-se!
649
00:56:03,419 --> 00:56:06,195
N�o,
n�o pode peg�-lo! N�o!
650
00:56:08,565 --> 00:56:10,399
N�o!
48016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.