Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,419 --> 00:00:08,508
Помните, ребятки,
2
00:00:08,509 --> 00:00:11,048
не делать резких движений,
не смотреть в глаза.
3
00:00:11,049 --> 00:00:12,338
Если вас загонят в угол,
4
00:00:12,339 --> 00:00:15,128
бессердечные варвары
не будут знать пощады.
5
00:00:15,129 --> 00:00:17,168
Это не похоже
на увеселительную поездочку.
6
00:00:17,169 --> 00:00:18,878
Мглистые болота,
туманные предупреждения,
7
00:00:18,879 --> 00:00:20,668
выскальзывание из дома,
за спиной у дяди Дональда?
8
00:00:20,669 --> 00:00:22,258
Пожалуйста, ты можешь просто
сказать нам, куда мы едем?
9
00:00:22,259 --> 00:00:23,879
Чем меньше вы знаете,
тем лучше.
10
00:00:34,469 --> 00:00:36,128
Ух ты, вот эта хорошая!
11
00:00:36,129 --> 00:00:38,548
Сколько ты уже
подглядываешь за мной?
12
00:00:38,549 --> 00:00:40,048
25-30 минут.
13
00:00:40,049 --> 00:00:41,128
Ты все еще не рассказал своим братьям
14
00:00:41,129 --> 00:00:42,758
то, что мы узнали о вашей маме?
15
00:00:42,759 --> 00:00:44,708
Рассказать им что именно?
16
00:00:44,709 --> 00:00:45,918
Она взяла копье Селены?
17
00:00:45,919 --> 00:00:47,628
Мы понятия не имеем, что это значит.
18
00:00:47,629 --> 00:00:49,048
Мы даже не знаем, как оно выглядит.
19
00:00:49,049 --> 00:00:50,168
Зачем заставлять их паниковать,
20
00:00:50,169 --> 00:00:51,668
когда это все может вести в тупик?
21
00:00:51,669 --> 00:00:54,669
Затем... что это честно?
22
00:00:57,419 --> 00:00:59,758
- Почему ты вечно так делаешь?
- Как делаю?
23
00:00:59,759 --> 00:01:01,628
Каждый раз, когда ты хочешь
что-то проигнорировать,
24
00:01:01,629 --> 00:01:03,918
ты пялишься в пространство
и притворяешься, что думаешь.
25
00:01:03,919 --> 00:01:05,508
Я пытаюсь оградить своих братьев
26
00:01:05,509 --> 00:01:07,208
от знания, которое может огорчить их.
27
00:01:07,209 --> 00:01:09,338
А то, что ты хранишь от них
шокирующий секрет,
28
00:01:09,339 --> 00:01:12,209
который может разрушить ваше братство -
это их не огорчит?
29
00:01:17,709 --> 00:01:19,708
Нашел!
30
00:01:19,709 --> 00:01:23,009
Лончпад, спрячь джип на болотах.
31
00:01:24,969 --> 00:01:27,968
Каждые пять лет туман Мрачных Низин
32
00:01:27,969 --> 00:01:30,008
расступается в достаточной степени,
чтобы явить дом.
33
00:01:30,009 --> 00:01:32,168
Потерянного Сокровища
Ордена Тамплиеров.
34
00:01:32,169 --> 00:01:34,048
Приготовьтесь, дети.
35
00:01:34,049 --> 00:01:36,338
Первобытное зло
обитает здесь.
36
00:01:36,339 --> 00:01:39,129
Самый вероломный враг
из всех, с кем я встречался.
37
00:01:40,169 --> 00:01:42,548
Эй!
Убери этот драндулет
38
00:01:42,549 --> 00:01:45,168
с моей дороги сейчас же,
ты, обалдуй!
39
00:01:45,169 --> 00:01:46,918
Папуля?
40
00:01:46,919 --> 00:01:48,299
Мамуля?
41
00:02:51,879 --> 00:02:53,129
Скруджи!
42
00:02:55,759 --> 00:02:56,838
Сын.
43
00:02:56,839 --> 00:02:58,208
О, поглядите-ка на этих детишечек!
44
00:02:58,209 --> 00:03:00,088
Наконец-то я с вами познакомлюсь!
45
00:03:00,089 --> 00:03:02,089
Нет, порядок! Я обойдусь!
Но спасибо!
46
00:03:04,709 --> 00:03:08,048
Добро пожаловать всем
в Замок МакДак!
47
00:03:08,049 --> 00:03:09,838
Твои родители еще живы?!
48
00:03:09,839 --> 00:03:12,128
Мне не верится,
что ты-то до сих пор жив.
49
00:03:12,129 --> 00:03:13,628
Он навлек на нас проклятье.
50
00:03:13,629 --> 00:03:15,418
Это нечестно!
51
00:03:15,419 --> 00:03:19,048
Я любезно отстроил для них
наш фамильный замок.
52
00:03:19,049 --> 00:03:22,338
И, возможно, я использовал
кое-какие уцененные мистические камни друидов,
53
00:03:22,339 --> 00:03:24,968
которые случайно даровали им бессмертие.
54
00:03:24,969 --> 00:03:26,088
Я же не знал,
что этим куплю себе
55
00:03:26,089 --> 00:03:28,088
вечность, полную критики.
56
00:03:28,089 --> 00:03:30,668
Стало быть, он признает,
что хочет избавиться от нас.
57
00:03:30,669 --> 00:03:32,468
Ты предпочел бы,
чтобы я дал вам скончаться
58
00:03:32,469 --> 00:03:33,918
или чтобы я сделал вас бессмертными?
59
00:03:33,919 --> 00:03:35,418
Ни то, ни другое неприемлемо.
60
00:03:35,419 --> 00:03:37,299
Внимательный сын знал бы это.
61
00:03:39,469 --> 00:03:43,208
Так это настоящий дом Клана МакДак?
62
00:03:43,209 --> 00:03:45,628
Именно так, дитя.
За этими стенами
63
00:03:45,629 --> 00:03:50,338
хранятся секреты и тайны
всех твоих предков.
64
00:03:50,339 --> 00:03:53,128
Уэбби, там должно быть
что-нибудь о моей маме!
65
00:03:53,129 --> 00:03:54,338
Все о МакДаке...
66
00:03:54,339 --> 00:03:57,129
тайны, несказанные секреты!
67
00:04:02,629 --> 00:04:05,509
У нее передоз счастья!
68
00:04:18,169 --> 00:04:19,878
Мы не знали, куда присылать
69
00:04:19,879 --> 00:04:21,548
все эти годы твои подарки
на день рождения,
70
00:04:21,549 --> 00:04:22,968
пока ты шатался повсюду.
71
00:04:22,969 --> 00:04:26,298
Э... спасибо, мамуль.
72
00:04:26,299 --> 00:04:28,168
Но я не просто путешествую.
73
00:04:28,169 --> 00:04:29,918
Я опытный искатель приключений,
74
00:04:29,919 --> 00:04:31,258
добывающий сокровища и...
75
00:04:31,259 --> 00:04:32,378
Прошу прощения. Привет. Луи Дак,
76
00:04:32,379 --> 00:04:33,968
будущий владелец этого замка.
77
00:04:33,969 --> 00:04:36,378
Сокровище тамплиеров, можно ли
мне его, как бы, сейчас получить
78
00:04:36,379 --> 00:04:38,298
или надо подождать,
когда унаследую, или..?
79
00:04:38,299 --> 00:04:40,418
А, так Скрудж упоминал
сокровище Саймона,
80
00:04:40,419 --> 00:04:42,968
но не говорил о своих
дражайших старых родителях, а?
81
00:04:42,969 --> 00:04:45,508
- Саймона?
- Саймон МакДак был бухгалтером
82
00:04:45,509 --> 00:04:47,758
у легендарного Ордена Тамплиеров.
83
00:04:47,759 --> 00:04:50,918
Он спрятал их сокровища
где-то в этом замке.
84
00:04:50,919 --> 00:04:52,298
Типичный Скрудж!
85
00:04:52,299 --> 00:04:53,739
Приезжает в гости
только за подачкой.
86
00:04:55,339 --> 00:04:57,008
Только владелец замка
87
00:04:57,009 --> 00:04:58,588
знает, где Сокровище тамплиеров,
88
00:04:58,589 --> 00:05:00,418
а владелец не скажет мне,
где оно,
89
00:05:00,419 --> 00:05:01,799
если только я не буду достоин.
90
00:05:03,259 --> 00:05:05,168
Так что мы должны
как можно лучше вести себя.
91
00:05:05,169 --> 00:05:06,418
Хватит упоминать сокровище,
92
00:05:06,419 --> 00:05:08,259
и ведите себя так,
будто вам здесь нравится.
93
00:05:11,709 --> 00:05:13,968
Так э-э, в этом доме есть инфа
94
00:05:13,969 --> 00:05:15,208
обо всех наших родственниках?
95
00:05:15,209 --> 00:05:16,758
О, да.
96
00:05:16,759 --> 00:05:20,299
Вот отец Фергюса
Грязный Дингус МакДак.
97
00:05:21,589 --> 00:05:25,209
Призраки Клана МакДак
обитают здесь в изобилии.
98
00:05:26,419 --> 00:05:29,378
Это принадлежало Мердоку МакДаку,
99
00:05:29,379 --> 00:05:31,588
который первым запатентовал лук.
100
00:05:31,589 --> 00:05:33,468
Мердок сколотил состояние
на продаже своих луков
101
00:05:33,469 --> 00:05:35,258
английской армии.
102
00:05:35,259 --> 00:05:37,969
Конечно, он брал
дополнительную плату за стрелы.
103
00:05:39,839 --> 00:05:43,008
Сэр Суомпхол МакДак
был одержим
104
00:05:43,009 --> 00:05:44,418
накоплением сокровищ.
105
00:05:44,419 --> 00:05:45,548
Никого не напоминает?
106
00:05:45,549 --> 00:05:47,798
Поэтому он построил
множество таинственных туннелей
107
00:05:47,799 --> 00:05:51,468
под замком, чтобы
сохранить казну семьи.
108
00:05:51,469 --> 00:05:53,798
Некоторые говорят, что он
призвал демонического пса,
109
00:05:53,799 --> 00:05:55,209
чтобы охранять катакомбы.
110
00:05:56,339 --> 00:05:59,008
О, это просто сказки,
111
00:05:59,009 --> 00:06:00,128
наверное,
112
00:06:00,129 --> 00:06:01,508
скорее всего.
113
00:06:01,509 --> 00:06:04,758
О, смотрите туда!
114
00:06:04,759 --> 00:06:06,878
Маленький Скруджи и Усатик!
115
00:06:06,879 --> 00:06:08,088
Усатик?
116
00:06:08,089 --> 00:06:10,128
Маленький Скруджи
всегда хотел собаку,
117
00:06:10,129 --> 00:06:11,668
но мы были очень бедны,
118
00:06:11,669 --> 00:06:14,258
поэтому мы все вложились,
чтобы купить комочек шерсти
119
00:06:14,259 --> 00:06:16,128
у местного цирюльника.
120
00:06:16,129 --> 00:06:20,298
О! Как Скруджи любил своего Усатика!
121
00:06:20,299 --> 00:06:22,298
Да. И кому, в итоге, пришлось выгуливать
122
00:06:22,299 --> 00:06:23,418
и кормить его?
123
00:06:23,419 --> 00:06:25,048
Это был комок шерсти!
124
00:06:25,049 --> 00:06:27,468
Как ты смеешь так говорить об Усатике?!
125
00:06:27,469 --> 00:06:28,588
Он был членом семьи!
126
00:06:28,589 --> 00:06:30,468
Разрази меня килт!
127
00:06:30,469 --> 00:06:31,918
Не ругайся при матери!
128
00:06:31,919 --> 00:06:33,548
Я больше не ребенок!
129
00:06:33,549 --> 00:06:35,029
Так перестань вести себя как ребенок!
130
00:06:36,129 --> 00:06:37,628
Матч арм-рестлинга!
131
00:06:37,629 --> 00:06:39,299
Ты и я, сейчас же!
132
00:06:41,509 --> 00:06:45,168
Фергюс ничего плохого не хотел
тем захватом, Скруджи.
133
00:06:45,169 --> 00:06:47,668
Ты ведь знаешь, семья для него все.
134
00:06:47,669 --> 00:06:49,298
О, юный Скрудж!
135
00:06:49,299 --> 00:06:50,758
Угрюмый подросток Скрудж!
136
00:06:50,759 --> 00:06:52,878
Малютка Скрудж!
137
00:06:52,879 --> 00:06:54,629
Увидимся за ужином!
138
00:06:56,509 --> 00:06:58,338
Если папуля хочет семью,
139
00:06:58,339 --> 00:07:00,378
семью он и получит.
140
00:07:00,379 --> 00:07:02,128
Это докажет, что я достоин.
141
00:07:02,129 --> 00:07:03,548
Готовься, Уэбби!
142
00:07:03,549 --> 00:07:07,879
У нас будет чудесный
семейный ужин.
143
00:07:09,379 --> 00:07:11,169
Дядя Дональд?
144
00:07:15,009 --> 00:07:16,418
Что?
145
00:07:16,419 --> 00:07:19,418
"Коль ты короны чужой искал,
146
00:07:19,419 --> 00:07:22,208
то смело спускайся,
куда клюв указал".
147
00:07:22,209 --> 00:07:23,548
Хах. Корона.
148
00:07:23,549 --> 00:07:24,798
Типа как королевская корона?
149
00:07:24,799 --> 00:07:27,088
Или крона,
такая стародавняя монетка.
150
00:07:27,089 --> 00:07:29,168
Это может вести
к сокровищу Ордена Тамплиеров!
151
00:07:29,169 --> 00:07:31,548
"Чтобы стрела угодила в цель,
152
00:07:31,549 --> 00:07:32,798
песню в дуге обнаружь ты теперь".
153
00:07:32,799 --> 00:07:33,879
Мальчики?
154
00:07:34,919 --> 00:07:36,008
Задержите ее.
155
00:07:36,009 --> 00:07:37,089
Я поправлю картину.
156
00:07:38,709 --> 00:07:40,968
От холодного воздуха в этом замке
у Хьюи онемело лицо.
157
00:07:40,969 --> 00:07:42,889
Не знаю, согласитесь ли вы
пощипать его за щечки?
158
00:07:48,169 --> 00:07:50,298
Это почерк мамы.
159
00:07:50,299 --> 00:07:52,008
Эта загадка может быть
ключом, чтобы найти ее.
160
00:07:52,009 --> 00:07:53,418
Я должен решить ее раньше них,
161
00:07:53,419 --> 00:07:55,139
чтобы убедиться,
что там нет ничего плохого.
162
00:07:55,879 --> 00:07:57,588
Ладно, давайте раскроем тайну!
163
00:07:57,589 --> 00:07:59,338
Только потому что в таинственном замке
нашлась странная загадка,
164
00:07:59,339 --> 00:08:00,758
не значит, что здесь есть тайна.
165
00:08:00,759 --> 00:08:02,258
- Я вижу, что ты делаешь.
- Видишь?
166
00:08:02,259 --> 00:08:03,588
Пытаешься нас обойти.
167
00:08:03,589 --> 00:08:05,468
Захватить сокровище себе?
168
00:08:05,469 --> 00:08:06,799
Ты что-то скрываешь, верно?
169
00:08:09,629 --> 00:08:11,378
Да ладно!
Мы должны быть в этом вместе!
170
00:08:11,379 --> 00:08:14,009
Братья Дак раскрывают
огромный семейный секрет!
171
00:08:16,839 --> 00:08:18,629
Я быстрее!
172
00:08:22,799 --> 00:08:24,418
"Песню в дуге обнаружь ты теперь".
173
00:08:24,419 --> 00:08:25,548
Лук Мердока!
174
00:08:25,549 --> 00:08:27,508
Дьюи! Ты проглядел первую подсказку!
175
00:08:27,509 --> 00:08:29,209
А? Я знал это!
176
00:08:30,549 --> 00:08:32,168
Некоторые буквы заглавные.
177
00:08:32,169 --> 00:08:34,008
B, A, G.
178
00:08:34,009 --> 00:08:35,629
Это что, ноты?
179
00:08:40,589 --> 00:08:42,088
Первая виолончель
180
00:08:42,089 --> 00:08:44,169
в Филармоническом Оркестре
Юных Сурков.
181
00:08:48,009 --> 00:08:49,548
Тут слишком узко для нас троих.
182
00:08:49,549 --> 00:08:51,208
О, вот блин!
183
00:08:51,209 --> 00:08:53,009
Или мы можем просто пойти по одному.
184
00:08:54,879 --> 00:08:57,549
Дурацкий умный Хьюи.
185
00:09:06,669 --> 00:09:08,918
Это, должно быть, один из
сумасшедших туннелей Суомпхола.
186
00:09:08,919 --> 00:09:11,258
Ребят, это, наверное,
опасно или скучно.
187
00:09:11,259 --> 00:09:12,838
Вам точно надо повернуть назад.
188
00:09:12,839 --> 00:09:14,508
Риск явно неоправдан.
189
00:09:14,509 --> 00:09:17,049
Ничего менее похожего на Дьюи
ты еще не говорил.
190
00:09:18,839 --> 00:09:20,628
Это великолепно, мамуля.
191
00:09:20,629 --> 00:09:24,338
Семейное собрание,
за горячим пирогом из почек.
192
00:09:24,339 --> 00:09:25,588
Это те ценности,
193
00:09:25,589 --> 00:09:27,508
что я пытаюсь привить
в своей собственной семье.
194
00:09:27,509 --> 00:09:30,708
Теплые воспоминания,
единение.
195
00:09:30,709 --> 00:09:32,668
Так и где тогда мальчики?
196
00:09:32,669 --> 00:09:36,299
О, скорее всего, где-то там
поддерживают друг друга.
197
00:09:37,799 --> 00:09:39,838
- Нет, прекрати!
- Слезь с меня!
198
00:09:39,839 --> 00:09:41,468
Ну, вот Уэбби, например,
199
00:09:41,469 --> 00:09:44,088
одна из самых красноречивых
юных девчушек,
200
00:09:44,089 --> 00:09:46,508
и ее тут нет.
201
00:09:46,509 --> 00:09:48,009
Я, э...
202
00:09:51,509 --> 00:09:55,298
Да, ты настоящий семейный
человек, не правда ли?
203
00:09:55,299 --> 00:09:58,878
Да будет тебе известно...
Хмм.
204
00:09:58,879 --> 00:10:00,258
Дрынь-дрынь.
205
00:10:00,259 --> 00:10:01,838
О! Эм, о, а!
206
00:10:01,839 --> 00:10:04,298
Алло! Что? О, ты здесь
207
00:10:04,299 --> 00:10:05,378
в Мрачных Низинах!
208
00:10:05,379 --> 00:10:06,838
О, какой сюрприз!
209
00:10:06,839 --> 00:10:08,629
Конечно, я сейчас выйду.
210
00:10:13,259 --> 00:10:16,838
Мамуля, папуля, поздоровайтесь с
вашим внучатым племянником
211
00:10:16,839 --> 00:10:20,589
и моим горячо любимым
воспитанником, Дональдом!
212
00:10:21,669 --> 00:10:24,048
Ух ты, ух ты, ух ты!
213
00:10:24,049 --> 00:10:25,209
Кря!
214
00:10:34,709 --> 00:10:36,799
"Преодолеть преграду двери непростой...
215
00:10:39,669 --> 00:10:41,838
...сможет лишь ключ чисто золотой".
216
00:10:41,839 --> 00:10:43,549
Где же мы найдем...
Ух ты!
217
00:10:46,509 --> 00:10:48,468
О, блин!
218
00:10:48,469 --> 00:10:50,668
Как мы найдем один золотой ключ
во всех этих?
219
00:10:50,669 --> 00:10:52,468
Ну, что ж, народ, хорошая попытка.
220
00:10:52,469 --> 00:10:53,668
Вам лучше пойти назад.
Так держать.
221
00:10:53,669 --> 00:10:55,338
Нашел!
222
00:10:55,339 --> 00:10:57,128
Настоящее золото весит больше,
чем обманка,
223
00:10:57,129 --> 00:10:58,668
так что просто ищешь
на дне кучи.
224
00:10:58,669 --> 00:11:00,418
Ну, знаете, проверяете
блеск и качество карата,
225
00:11:00,419 --> 00:11:02,338
и, вуаля, ключ из чистого золота.
226
00:11:02,339 --> 00:11:03,588
Что? Вам нравятся
задротские штучки.
227
00:11:03,589 --> 00:11:05,969
Мне - золото. Идем.
228
00:11:12,129 --> 00:11:13,588
Каким образом мне защищать
их от правды,
229
00:11:13,589 --> 00:11:15,469
если они продолжают
помогать мне ее найти?
230
00:11:20,169 --> 00:11:22,918
Ты стал помощнее
выглядеть, Дональд.
231
00:11:22,919 --> 00:11:25,588
Много кушаешь в последнее
время, так?
232
00:11:25,589 --> 00:11:27,628
О, да. Благодаря мистеру...
233
00:11:27,629 --> 00:11:30,128
э, дяде МакДи.
234
00:11:30,129 --> 00:11:32,168
Он - святой. Принял к себе
меня и мальчиков.
235
00:11:32,169 --> 00:11:33,918
Даже позволил Дональду...
236
00:11:33,919 --> 00:11:36,758
мне припарковать его...
237
00:11:36,759 --> 00:11:39,008
мой плавучий дом
в бассейне.
238
00:11:39,009 --> 00:11:41,708
Он настоящий семейный человек,
или меня зовут не Лончпад Мак...
239
00:11:41,709 --> 00:11:43,668
Дональд Дак.
240
00:11:43,669 --> 00:11:45,589
Кря?
241
00:11:50,049 --> 00:11:52,379
О, нет!
242
00:11:55,469 --> 00:11:56,548
Почему я должен!
243
00:11:56,549 --> 00:11:58,298
О! Вот же он!
244
00:11:58,299 --> 00:11:59,758
Кря! Кря! Кря!
245
00:11:59,759 --> 00:12:01,758
О, кря, кря!
246
00:12:01,759 --> 00:12:04,208
Бедный парень.
Конечно, ты не в себе.
247
00:12:04,209 --> 00:12:06,418
Живешь, как животное,
во дворе у Скруджа.
248
00:12:06,419 --> 00:12:07,628
Стыд какой.
249
00:12:07,629 --> 00:12:10,508
Я отлично забочусь о своей семье.
250
00:12:10,509 --> 00:12:12,298
Ты сторонился нас
как чумы!
251
00:12:12,299 --> 00:12:15,258
О, да брось, это слишком несправедливое
сравнение для чумы!
252
00:12:15,259 --> 00:12:16,628
Ну все! Ступай в свою комнату!
253
00:12:16,629 --> 00:12:18,838
Я же тут не жил никогда!
254
00:12:18,839 --> 00:12:21,668
Ну так выбери какую-нибудь
подальше от моих глаз!
255
00:12:21,669 --> 00:12:23,669
Вот и ладно!
256
00:12:26,839 --> 00:12:28,549
Еще мочевого пузыря барашка?
257
00:12:29,919 --> 00:12:31,589
Да.
258
00:12:32,759 --> 00:12:34,168
Ох уж этот человек!
259
00:12:34,169 --> 00:12:36,838
Деньги, успех, семья -
никогда не достаточно!
260
00:12:36,839 --> 00:12:39,169
Он ни за что не поможет мне найти
проклятое сокровище!
261
00:12:41,129 --> 00:12:43,208
Ты права.
Он никогда не помогал мне раньше.
262
00:12:43,209 --> 00:12:44,548
Так с чего начинать сейчас?
263
00:12:44,549 --> 00:12:46,258
Я - Скрудж МакДак!
264
00:12:46,259 --> 00:12:47,758
Все остальное я сделал сам!
265
00:12:47,759 --> 00:12:49,418
И сокровище это найду сам!
266
00:12:49,419 --> 00:12:50,589
Хорошо поговорили, Уэбби.
267
00:13:05,709 --> 00:13:07,838
Склеп клана МакДаков!
268
00:13:07,839 --> 00:13:10,468
Последнее пристанище
всех наших предков!
269
00:13:10,469 --> 00:13:11,838
Но как мы узнаем, которую
гробницу выбрать?
270
00:13:11,839 --> 00:13:13,709
Э, я, возможно,
нашел подсказку.
271
00:13:16,919 --> 00:13:19,708
Дядя Дональд был
призраком все это время?
272
00:13:19,709 --> 00:13:22,298
Нет. Он слишком часто
получает травмы для призрака.
273
00:13:22,299 --> 00:13:24,798
Погодите. Загадка была спрятана
в портрете дяди Дональда.
274
00:13:24,799 --> 00:13:27,088
Что означает, что она
предназначалась ему.
275
00:13:27,089 --> 00:13:30,508
"Узри свою судьбу,
узнай свой удел".
276
00:13:30,509 --> 00:13:33,128
Они хотели, чтобы дядя Дональд
нашел свою собственную могилу!
277
00:13:33,129 --> 00:13:34,628
Вот так жесть.
278
00:13:34,629 --> 00:13:35,878
Так что же там внутри?
279
00:13:35,879 --> 00:13:37,339
Может быть, сокровище!
280
00:13:38,839 --> 00:13:40,628
П-погодите! Погодите-погодите-погодите!
281
00:13:40,629 --> 00:13:41,918
В смысле, что если там
что-то или кто-то,
282
00:13:41,919 --> 00:13:43,468
кого мы не хотим найти?
283
00:13:43,469 --> 00:13:45,208
Луи, Луи, ты
разве не боишься?
284
00:13:45,209 --> 00:13:47,049
Э, жадность побеждает
страх каждый раз.
285
00:13:52,629 --> 00:13:53,709
О! Тут пусто.
286
00:13:56,419 --> 00:13:57,709
Только потрепанная старая сумка.
287
00:14:06,919 --> 00:14:10,709
Пес-демон Замка МакДаков!
288
00:14:17,339 --> 00:14:19,298
Нам нужно отвлечь
его внимание!
289
00:14:19,299 --> 00:14:20,758
Эй, верни обратно!
290
00:14:20,759 --> 00:14:22,798
Луи, откроешь дверь!
291
00:14:22,799 --> 00:14:24,968
Я подожгу шарф и
брошу его как приманку!
292
00:14:24,969 --> 00:14:26,628
Нет!
293
00:14:26,629 --> 00:14:27,968
Нельзя!
294
00:14:27,969 --> 00:14:28,919
Да что с тобой такое?
295
00:14:28,920 --> 00:14:30,338
Почему ты ведешь себя
супер-странно?!
296
00:14:30,339 --> 00:14:32,009
Сейчас неподходящий момент
быть странным!
297
00:14:33,509 --> 00:14:35,969
Потому что это принадлежит
маме!
298
00:14:37,879 --> 00:14:40,758
Заплесневелый старый чудак
говорит, что мне плевать на семью!
299
00:14:40,759 --> 00:14:42,709
Он выгуливал Усатика,
а кто любил Усатика?
300
00:14:46,919 --> 00:14:49,878
Секретный проход в коридоре.
301
00:14:49,879 --> 00:14:52,049
Отличная попытка,
папуля!
302
00:14:54,759 --> 00:14:55,968
Я сказал тебе
303
00:14:55,969 --> 00:14:58,338
оставаться у себя
в комнате.
304
00:14:58,339 --> 00:15:00,168
Мне не важно, что
ты там говоришь!
305
00:15:00,169 --> 00:15:03,298
Что ж, тогда я не скажу тебе, где
находится Сокровище тамплиеров.
306
00:15:03,299 --> 00:15:04,968
Мне никогда не нужна была
твоя помощь раньше,
307
00:15:04,969 --> 00:15:08,009
не нужна она и сейчаааас!
308
00:15:09,259 --> 00:15:10,969
Дети.
309
00:15:20,839 --> 00:15:22,418
Откуда ты знаешь, что
это мамино?
310
00:15:22,419 --> 00:15:25,838
Я как бы проводил исследование
о ней сам по себе.
311
00:15:25,839 --> 00:15:28,418
Немножко. В смысле, я просто
обыскал запретную библиотеку,
312
00:15:28,419 --> 00:15:29,838
устроил аварию Преследующего Солнце,
313
00:15:29,839 --> 00:15:31,168
поговорил с богиней Селеной.
314
00:15:31,169 --> 00:15:33,878
Ладно. Знаете, когда это произнесено вслух,
315
00:15:33,879 --> 00:15:36,378
это воспринимается куда хуже,
чем звучало у меня в голове.
316
00:15:36,379 --> 00:15:38,258
Как ты мог скрывать
это от нас?
317
00:15:38,259 --> 00:15:39,838
Я пытался защитить вас
318
00:15:39,839 --> 00:15:41,439
от потенциально сокрушительного
открытия.
319
00:15:43,009 --> 00:15:44,468
Или же ты просто
держал все при себе,
320
00:15:44,469 --> 00:15:45,838
чтобы чувствовать
себя особенным.
321
00:15:45,839 --> 00:15:47,008
Классический Дьюи!
322
00:15:47,009 --> 00:15:48,588
Она наша мама!
323
00:15:48,589 --> 00:15:50,378
Ладно, просто...
сначала я не сказал вам,
324
00:15:50,379 --> 00:15:51,548
потому что не хотел
вас ранить.
325
00:15:51,549 --> 00:15:52,878
Затем не мог рассказать вам,
326
00:15:52,879 --> 00:15:54,128
потому что выяснил
все это,
327
00:15:54,129 --> 00:15:55,548
и не хотел, чтобы вы
ранили меня.
328
00:15:55,549 --> 00:15:57,128
Мне жаль, ясно?
329
00:15:57,129 --> 00:16:00,089
Тебе жаль только
потому, что ты попался!
330
00:16:05,009 --> 00:16:06,838
Луи, все нормально?
331
00:16:06,839 --> 00:16:09,298
Ты скрывал тайну про маму.
332
00:16:09,299 --> 00:16:12,759
Это не нормально.
333
00:16:28,089 --> 00:16:29,919
Сюда!
334
00:16:35,509 --> 00:16:37,258
Ты не можешь подождать, парень?
335
00:16:37,259 --> 00:16:39,208
Ноги у меня уже не так юны.
336
00:16:39,209 --> 00:16:42,048
Ага! Если я прав,
под этим мхом
337
00:16:42,049 --> 00:16:44,509
подсказка в виде
эмблемы тамплиеров.
338
00:16:45,879 --> 00:16:48,208
Нет! Надо против роста мха.
339
00:16:48,209 --> 00:16:50,088
Просто прекрати!
340
00:16:50,089 --> 00:16:52,169
Ты мне не нужен!
341
00:16:53,169 --> 00:16:54,588
Все, что я заработал,
342
00:16:54,589 --> 00:16:56,008
я заработал своим собственным
тяжелым трудом.
343
00:16:56,009 --> 00:16:57,378
Ты никогда мне ничего не давал!
344
00:16:57,379 --> 00:16:59,048
Я дал тебе это.
345
00:16:59,049 --> 00:17:01,838
Мой Самый Первый Грош?
346
00:17:01,839 --> 00:17:04,208
Землекоп Берт дал мне его.
347
00:17:04,209 --> 00:17:06,128
В дни, когда я чистил обувь,
348
00:17:06,129 --> 00:17:08,628
я провел часы
в работе над ботинками Берта.
349
00:17:08,629 --> 00:17:11,009
Он заплатил мне американским грошиком.
350
00:17:12,509 --> 00:17:14,758
А кто, по-твоему, дал ему этот грош?
351
00:17:14,759 --> 00:17:15,918
Что?
352
00:17:15,919 --> 00:17:18,629
Да, я замарал ему ботинки.
353
00:17:20,469 --> 00:17:22,049
И отправил его к тебе.
354
00:17:24,969 --> 00:17:26,668
Погоди. Что?!
355
00:17:26,669 --> 00:17:27,708
Но зачем?
356
00:17:27,709 --> 00:17:29,088
Мы были бедны.
357
00:17:29,089 --> 00:17:30,668
Я не мог сам тебя обеспечить,
358
00:17:30,669 --> 00:17:32,548
так что дал тебе другой дар -
359
00:17:32,549 --> 00:17:34,128
самостоятельность,
360
00:17:34,129 --> 00:17:36,298
научив тебя упорно трудиться
и стоять за себя,
361
00:17:36,299 --> 00:17:38,709
чтоб ты стал тем, кем
являешься сегодня.
362
00:17:40,089 --> 00:17:42,548
Но ты так хорошо
усвоил этот урок,
363
00:17:42,549 --> 00:17:44,758
мы больше тебя почти не видели.
364
00:17:44,759 --> 00:17:47,128
Если я строг с тобой, парень,
365
00:17:47,129 --> 00:17:48,508
это потому, что я скучаю
по тебе, вот и все.
366
00:17:48,509 --> 00:17:51,759
Ох, папуля, я тоже
по тебе скучаю.
367
00:18:04,009 --> 00:18:05,379
Что?
368
00:18:12,169 --> 00:18:14,629
Давай, наконец, откроем
его вместе, а?
369
00:18:20,759 --> 00:18:23,049
Пресвятые волынки.
370
00:18:26,209 --> 00:18:27,838
"Дорогой Фергюс,
371
00:18:27,839 --> 00:18:29,128
ищешь подачку?
372
00:18:29,129 --> 00:18:31,758
Хорошая попытка,
ленивый ты лоботряс.
373
00:18:31,759 --> 00:18:33,668
Продолжай искать
сокровище, сынок.
374
00:18:33,669 --> 00:18:36,338
Может, наконец, научишься
беречь деньги,
375
00:18:36,339 --> 00:18:38,088
если придется их зарабатывать.
376
00:18:38,089 --> 00:18:41,419
Твой Па,
Грязный Дингус".
377
00:18:43,169 --> 00:18:46,008
Лоботряс? Все это
время это была обманка!
378
00:18:46,009 --> 00:18:48,169
Мне не заслужить расположения
этого старого чудака!
379
00:18:52,089 --> 00:18:54,258
Хьюи! Луи!
Где вы?!
380
00:18:54,259 --> 00:18:56,008
Мне надо было вам рассказать!
381
00:18:56,009 --> 00:18:58,009
Простите! Мне
нужна ваша помощь!
382
00:19:29,469 --> 00:19:31,088
Пошел прочь!
383
00:19:31,089 --> 00:19:32,468
- Брысь!
- Назад!
Назад, ты, псина!
384
00:19:32,469 --> 00:19:33,668
Не еда!
Мы не еда!
385
00:19:33,669 --> 00:19:34,708
Назад!
386
00:19:34,709 --> 00:19:36,088
Вы вернулись!
387
00:19:36,089 --> 00:19:37,049
Мы Братья Дак!
388
00:19:37,050 --> 00:19:38,258
Хорошее или плохое,
что бы мы ни делали,
389
00:19:38,259 --> 00:19:39,669
мы делаем это вместе!
390
00:19:53,709 --> 00:19:56,468
Семья Даков побеждает!
391
00:19:56,469 --> 00:19:58,708
Сработало?! Сработало!
392
00:19:58,709 --> 00:20:01,169
Нам надо начать делать это все время!
393
00:20:02,259 --> 00:20:04,128
Ох, да забудь про сокровище.
394
00:20:04,129 --> 00:20:06,799
Кому нужно сокровище,
когда мы есть друг у друга?
395
00:20:08,589 --> 00:20:10,588
Я тебя умоляю!
Мы же МакДаки!
396
00:20:10,589 --> 00:20:12,708
Но что скажешь, если
в следующий раз, когда я вернусь,
397
00:20:12,709 --> 00:20:14,378
мы найдем его вместе?
398
00:20:14,379 --> 00:20:16,379
На том и договоримся,
Скруджи.
399
00:20:19,839 --> 00:20:21,168
Шляпа дяди Дональда.
400
00:20:21,169 --> 00:20:23,208
Должно быть, это чужая
корона из загадки!
401
00:20:23,209 --> 00:20:24,878
Так мама забрала его
шляпу, спрятала ее,
402
00:20:24,879 --> 00:20:27,048
а хитроумные загадки
в катакомбах,
403
00:20:27,049 --> 00:20:28,418
и смертоносный Пес-Демон были...
404
00:20:28,419 --> 00:20:32,669
Были просто замысловатым
розыгрышем для дяди Дональда?
405
00:20:38,259 --> 00:20:40,878
Мне надо было рассказать
вам с самого начала.
406
00:20:40,879 --> 00:20:43,049
Хорошее или плохое,
мы в этом вместе.
407
00:20:45,299 --> 00:20:47,708
Ну, полагаю, мы все
начинаем с нуля.
408
00:20:47,709 --> 00:20:49,419
Погоди. А ты карандашом
поскреб?
409
00:20:50,509 --> 00:20:51,628
Я тебя вообще ничему не научил?
410
00:20:51,629 --> 00:20:53,338
Правило Юных Сурков номер 217...
411
00:20:53,339 --> 00:20:54,899
все документы проштриховывай
карандашом.
412
00:20:57,709 --> 00:21:00,168
Копье Селены!
413
00:21:00,169 --> 00:21:01,798
Теперь мы знаем, как
оно выглядит!
414
00:21:01,799 --> 00:21:03,298
Это дата обведена?
415
00:21:03,299 --> 00:21:04,708
15 апреля 20...
416
00:21:04,709 --> 00:21:06,378
Ребят, это же неделя,
в которую мы родились!
417
00:21:06,379 --> 00:21:07,508
Что это значит?
418
00:21:07,509 --> 00:21:09,628
Мы узнаем... вместе.
419
00:21:09,629 --> 00:21:11,508
Ох, блин, мне надо
рассказать Уэбби!
420
00:21:11,509 --> 00:21:13,168
Кстати говоря,
Уэбби тоже знает.
421
00:21:13,169 --> 00:21:14,668
- Да ладно!
- Чувак!
422
00:21:14,669 --> 00:21:17,589
Простите. С этого момента -
полная честность.
423
00:21:27,339 --> 00:21:29,708
Ладно, ты уверена, что я ничего
не могу тебе дать?
424
00:21:29,709 --> 00:21:31,798
Может, какие-нибудь из оригиналов
семейных фотографий
425
00:21:31,799 --> 00:21:33,548
или том истории МакДаков в кожаном переплете.
426
00:21:33,549 --> 00:21:35,918
Я все равно, скорее всего,
выброшу все это.
427
00:21:35,919 --> 00:21:38,299
Я... слова... не могу...
428
00:21:41,259 --> 00:21:42,968
Ну, тогда, до свидания.
429
00:21:42,969 --> 00:21:44,529
Увидимся с вами со всеми
через пять лет.
430
00:21:46,919 --> 00:21:48,338
Кто построил этот замок?!
431
00:21:48,339 --> 00:21:50,088
Каким был Скрудж в детстве?!
432
00:21:50,089 --> 00:21:52,258
Какой у него был любимый цвет,
игра, песня, еда?!
433
00:21:52,259 --> 00:21:53,798
Кто разработал дизайн
тартана МакДаков?
434
00:21:53,799 --> 00:21:59,549
Кто был... Нееееет!
435
00:22:05,769 --> 00:22:06,889
Переводчики: Lisstya, Tata_Z
41421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.