All language subtitles for DuckTales.2017.S01E21-The Secret-s of Castle McDuck

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,419 --> 00:00:08,508 Помните, ребятки, 2 00:00:08,509 --> 00:00:11,048 не делать резких движений, не смотреть в глаза. 3 00:00:11,049 --> 00:00:12,338 Если вас загонят в угол, 4 00:00:12,339 --> 00:00:15,128 бессердечные варвары не будут знать пощады. 5 00:00:15,129 --> 00:00:17,168 Это не похоже на увеселительную поездочку. 6 00:00:17,169 --> 00:00:18,878 Мглистые болота, туманные предупреждения, 7 00:00:18,879 --> 00:00:20,668 выскальзывание из дома, за спиной у дяди Дональда? 8 00:00:20,669 --> 00:00:22,258 Пожалуйста, ты можешь просто сказать нам, куда мы едем? 9 00:00:22,259 --> 00:00:23,879 Чем меньше вы знаете, тем лучше. 10 00:00:34,469 --> 00:00:36,128 Ух ты, вот эта хорошая! 11 00:00:36,129 --> 00:00:38,548 Сколько ты уже подглядываешь за мной? 12 00:00:38,549 --> 00:00:40,048 25-30 минут. 13 00:00:40,049 --> 00:00:41,128 Ты все еще не рассказал своим братьям 14 00:00:41,129 --> 00:00:42,758 то, что мы узнали о вашей маме? 15 00:00:42,759 --> 00:00:44,708 Рассказать им что именно? 16 00:00:44,709 --> 00:00:45,918 Она взяла копье Селены? 17 00:00:45,919 --> 00:00:47,628 Мы понятия не имеем, что это значит. 18 00:00:47,629 --> 00:00:49,048 Мы даже не знаем, как оно выглядит. 19 00:00:49,049 --> 00:00:50,168 Зачем заставлять их паниковать, 20 00:00:50,169 --> 00:00:51,668 когда это все может вести в тупик? 21 00:00:51,669 --> 00:00:54,669 Затем... что это честно? 22 00:00:57,419 --> 00:00:59,758 - Почему ты вечно так делаешь? - Как делаю? 23 00:00:59,759 --> 00:01:01,628 Каждый раз, когда ты хочешь что-то проигнорировать, 24 00:01:01,629 --> 00:01:03,918 ты пялишься в пространство и притворяешься, что думаешь. 25 00:01:03,919 --> 00:01:05,508 Я пытаюсь оградить своих братьев 26 00:01:05,509 --> 00:01:07,208 от знания, которое может огорчить их. 27 00:01:07,209 --> 00:01:09,338 А то, что ты хранишь от них шокирующий секрет, 28 00:01:09,339 --> 00:01:12,209 который может разрушить ваше братство - это их не огорчит? 29 00:01:17,709 --> 00:01:19,708 Нашел! 30 00:01:19,709 --> 00:01:23,009 Лончпад, спрячь джип на болотах. 31 00:01:24,969 --> 00:01:27,968 Каждые пять лет туман Мрачных Низин 32 00:01:27,969 --> 00:01:30,008 расступается в достаточной степени, чтобы явить дом. 33 00:01:30,009 --> 00:01:32,168 Потерянного Сокровища Ордена Тамплиеров. 34 00:01:32,169 --> 00:01:34,048 Приготовьтесь, дети. 35 00:01:34,049 --> 00:01:36,338 Первобытное зло обитает здесь. 36 00:01:36,339 --> 00:01:39,129 Самый вероломный враг из всех, с кем я встречался. 37 00:01:40,169 --> 00:01:42,548 Эй! Убери этот драндулет 38 00:01:42,549 --> 00:01:45,168 с моей дороги сейчас же, ты, обалдуй! 39 00:01:45,169 --> 00:01:46,918 Папуля? 40 00:01:46,919 --> 00:01:48,299 Мамуля? 41 00:02:51,879 --> 00:02:53,129 Скруджи! 42 00:02:55,759 --> 00:02:56,838 Сын. 43 00:02:56,839 --> 00:02:58,208 О, поглядите-ка на этих детишечек! 44 00:02:58,209 --> 00:03:00,088 Наконец-то я с вами познакомлюсь! 45 00:03:00,089 --> 00:03:02,089 Нет, порядок! Я обойдусь! Но спасибо! 46 00:03:04,709 --> 00:03:08,048 Добро пожаловать всем в Замок МакДак! 47 00:03:08,049 --> 00:03:09,838 Твои родители еще живы?! 48 00:03:09,839 --> 00:03:12,128 Мне не верится, что ты-то до сих пор жив. 49 00:03:12,129 --> 00:03:13,628 Он навлек на нас проклятье. 50 00:03:13,629 --> 00:03:15,418 Это нечестно! 51 00:03:15,419 --> 00:03:19,048 Я любезно отстроил для них наш фамильный замок. 52 00:03:19,049 --> 00:03:22,338 И, возможно, я использовал кое-какие уцененные мистические камни друидов, 53 00:03:22,339 --> 00:03:24,968 которые случайно даровали им бессмертие. 54 00:03:24,969 --> 00:03:26,088 Я же не знал, что этим куплю себе 55 00:03:26,089 --> 00:03:28,088 вечность, полную критики. 56 00:03:28,089 --> 00:03:30,668 Стало быть, он признает, что хочет избавиться от нас. 57 00:03:30,669 --> 00:03:32,468 Ты предпочел бы, чтобы я дал вам скончаться 58 00:03:32,469 --> 00:03:33,918 или чтобы я сделал вас бессмертными? 59 00:03:33,919 --> 00:03:35,418 Ни то, ни другое неприемлемо. 60 00:03:35,419 --> 00:03:37,299 Внимательный сын знал бы это. 61 00:03:39,469 --> 00:03:43,208 Так это настоящий дом Клана МакДак? 62 00:03:43,209 --> 00:03:45,628 Именно так, дитя. За этими стенами 63 00:03:45,629 --> 00:03:50,338 хранятся секреты и тайны всех твоих предков. 64 00:03:50,339 --> 00:03:53,128 Уэбби, там должно быть что-нибудь о моей маме! 65 00:03:53,129 --> 00:03:54,338 Все о МакДаке... 66 00:03:54,339 --> 00:03:57,129 тайны, несказанные секреты! 67 00:04:02,629 --> 00:04:05,509 У нее передоз счастья! 68 00:04:18,169 --> 00:04:19,878 Мы не знали, куда присылать 69 00:04:19,879 --> 00:04:21,548 все эти годы твои подарки на день рождения, 70 00:04:21,549 --> 00:04:22,968 пока ты шатался повсюду. 71 00:04:22,969 --> 00:04:26,298 Э... спасибо, мамуль. 72 00:04:26,299 --> 00:04:28,168 Но я не просто путешествую. 73 00:04:28,169 --> 00:04:29,918 Я опытный искатель приключений, 74 00:04:29,919 --> 00:04:31,258 добывающий сокровища и... 75 00:04:31,259 --> 00:04:32,378 Прошу прощения. Привет. Луи Дак, 76 00:04:32,379 --> 00:04:33,968 будущий владелец этого замка. 77 00:04:33,969 --> 00:04:36,378 Сокровище тамплиеров, можно ли мне его, как бы, сейчас получить 78 00:04:36,379 --> 00:04:38,298 или надо подождать, когда унаследую, или..? 79 00:04:38,299 --> 00:04:40,418 А, так Скрудж упоминал сокровище Саймона, 80 00:04:40,419 --> 00:04:42,968 но не говорил о своих дражайших старых родителях, а? 81 00:04:42,969 --> 00:04:45,508 - Саймона? - Саймон МакДак был бухгалтером 82 00:04:45,509 --> 00:04:47,758 у легендарного Ордена Тамплиеров. 83 00:04:47,759 --> 00:04:50,918 Он спрятал их сокровища где-то в этом замке. 84 00:04:50,919 --> 00:04:52,298 Типичный Скрудж! 85 00:04:52,299 --> 00:04:53,739 Приезжает в гости только за подачкой. 86 00:04:55,339 --> 00:04:57,008 Только владелец замка 87 00:04:57,009 --> 00:04:58,588 знает, где Сокровище тамплиеров, 88 00:04:58,589 --> 00:05:00,418 а владелец не скажет мне, где оно, 89 00:05:00,419 --> 00:05:01,799 если только я не буду достоин. 90 00:05:03,259 --> 00:05:05,168 Так что мы должны как можно лучше вести себя. 91 00:05:05,169 --> 00:05:06,418 Хватит упоминать сокровище, 92 00:05:06,419 --> 00:05:08,259 и ведите себя так, будто вам здесь нравится. 93 00:05:11,709 --> 00:05:13,968 Так э-э, в этом доме есть инфа 94 00:05:13,969 --> 00:05:15,208 обо всех наших родственниках? 95 00:05:15,209 --> 00:05:16,758 О, да. 96 00:05:16,759 --> 00:05:20,299 Вот отец Фергюса Грязный Дингус МакДак. 97 00:05:21,589 --> 00:05:25,209 Призраки Клана МакДак обитают здесь в изобилии. 98 00:05:26,419 --> 00:05:29,378 Это принадлежало Мердоку МакДаку, 99 00:05:29,379 --> 00:05:31,588 который первым запатентовал лук. 100 00:05:31,589 --> 00:05:33,468 Мердок сколотил состояние на продаже своих луков 101 00:05:33,469 --> 00:05:35,258 английской армии. 102 00:05:35,259 --> 00:05:37,969 Конечно, он брал дополнительную плату за стрелы. 103 00:05:39,839 --> 00:05:43,008 Сэр Суомпхол МакДак был одержим 104 00:05:43,009 --> 00:05:44,418 накоплением сокровищ. 105 00:05:44,419 --> 00:05:45,548 Никого не напоминает? 106 00:05:45,549 --> 00:05:47,798 Поэтому он построил множество таинственных туннелей 107 00:05:47,799 --> 00:05:51,468 под замком, чтобы сохранить казну семьи. 108 00:05:51,469 --> 00:05:53,798 Некоторые говорят, что он призвал демонического пса, 109 00:05:53,799 --> 00:05:55,209 чтобы охранять катакомбы. 110 00:05:56,339 --> 00:05:59,008 О, это просто сказки, 111 00:05:59,009 --> 00:06:00,128 наверное, 112 00:06:00,129 --> 00:06:01,508 скорее всего. 113 00:06:01,509 --> 00:06:04,758 О, смотрите туда! 114 00:06:04,759 --> 00:06:06,878 Маленький Скруджи и Усатик! 115 00:06:06,879 --> 00:06:08,088 Усатик? 116 00:06:08,089 --> 00:06:10,128 Маленький Скруджи всегда хотел собаку, 117 00:06:10,129 --> 00:06:11,668 но мы были очень бедны, 118 00:06:11,669 --> 00:06:14,258 поэтому мы все вложились, чтобы купить комочек шерсти 119 00:06:14,259 --> 00:06:16,128 у местного цирюльника. 120 00:06:16,129 --> 00:06:20,298 О! Как Скруджи любил своего Усатика! 121 00:06:20,299 --> 00:06:22,298 Да. И кому, в итоге, пришлось выгуливать 122 00:06:22,299 --> 00:06:23,418 и кормить его? 123 00:06:23,419 --> 00:06:25,048 Это был комок шерсти! 124 00:06:25,049 --> 00:06:27,468 Как ты смеешь так говорить об Усатике?! 125 00:06:27,469 --> 00:06:28,588 Он был членом семьи! 126 00:06:28,589 --> 00:06:30,468 Разрази меня килт! 127 00:06:30,469 --> 00:06:31,918 Не ругайся при матери! 128 00:06:31,919 --> 00:06:33,548 Я больше не ребенок! 129 00:06:33,549 --> 00:06:35,029 Так перестань вести себя как ребенок! 130 00:06:36,129 --> 00:06:37,628 Матч арм-рестлинга! 131 00:06:37,629 --> 00:06:39,299 Ты и я, сейчас же! 132 00:06:41,509 --> 00:06:45,168 Фергюс ничего плохого не хотел тем захватом, Скруджи. 133 00:06:45,169 --> 00:06:47,668 Ты ведь знаешь, семья для него все. 134 00:06:47,669 --> 00:06:49,298 О, юный Скрудж! 135 00:06:49,299 --> 00:06:50,758 Угрюмый подросток Скрудж! 136 00:06:50,759 --> 00:06:52,878 Малютка Скрудж! 137 00:06:52,879 --> 00:06:54,629 Увидимся за ужином! 138 00:06:56,509 --> 00:06:58,338 Если папуля хочет семью, 139 00:06:58,339 --> 00:07:00,378 семью он и получит. 140 00:07:00,379 --> 00:07:02,128 Это докажет, что я достоин. 141 00:07:02,129 --> 00:07:03,548 Готовься, Уэбби! 142 00:07:03,549 --> 00:07:07,879 У нас будет чудесный семейный ужин. 143 00:07:09,379 --> 00:07:11,169 Дядя Дональд? 144 00:07:15,009 --> 00:07:16,418 Что? 145 00:07:16,419 --> 00:07:19,418 "Коль ты короны чужой искал, 146 00:07:19,419 --> 00:07:22,208 то смело спускайся, куда клюв указал". 147 00:07:22,209 --> 00:07:23,548 Хах. Корона. 148 00:07:23,549 --> 00:07:24,798 Типа как королевская корона? 149 00:07:24,799 --> 00:07:27,088 Или крона, такая стародавняя монетка. 150 00:07:27,089 --> 00:07:29,168 Это может вести к сокровищу Ордена Тамплиеров! 151 00:07:29,169 --> 00:07:31,548 "Чтобы стрела угодила в цель, 152 00:07:31,549 --> 00:07:32,798 песню в дуге обнаружь ты теперь". 153 00:07:32,799 --> 00:07:33,879 Мальчики? 154 00:07:34,919 --> 00:07:36,008 Задержите ее. 155 00:07:36,009 --> 00:07:37,089 Я поправлю картину. 156 00:07:38,709 --> 00:07:40,968 От холодного воздуха в этом замке у Хьюи онемело лицо. 157 00:07:40,969 --> 00:07:42,889 Не знаю, согласитесь ли вы пощипать его за щечки? 158 00:07:48,169 --> 00:07:50,298 Это почерк мамы. 159 00:07:50,299 --> 00:07:52,008 Эта загадка может быть ключом, чтобы найти ее. 160 00:07:52,009 --> 00:07:53,418 Я должен решить ее раньше них, 161 00:07:53,419 --> 00:07:55,139 чтобы убедиться, что там нет ничего плохого. 162 00:07:55,879 --> 00:07:57,588 Ладно, давайте раскроем тайну! 163 00:07:57,589 --> 00:07:59,338 Только потому что в таинственном замке нашлась странная загадка, 164 00:07:59,339 --> 00:08:00,758 не значит, что здесь есть тайна. 165 00:08:00,759 --> 00:08:02,258 - Я вижу, что ты делаешь. - Видишь? 166 00:08:02,259 --> 00:08:03,588 Пытаешься нас обойти. 167 00:08:03,589 --> 00:08:05,468 Захватить сокровище себе? 168 00:08:05,469 --> 00:08:06,799 Ты что-то скрываешь, верно? 169 00:08:09,629 --> 00:08:11,378 Да ладно! Мы должны быть в этом вместе! 170 00:08:11,379 --> 00:08:14,009 Братья Дак раскрывают огромный семейный секрет! 171 00:08:16,839 --> 00:08:18,629 Я быстрее! 172 00:08:22,799 --> 00:08:24,418 "Песню в дуге обнаружь ты теперь". 173 00:08:24,419 --> 00:08:25,548 Лук Мердока! 174 00:08:25,549 --> 00:08:27,508 Дьюи! Ты проглядел первую подсказку! 175 00:08:27,509 --> 00:08:29,209 А? Я знал это! 176 00:08:30,549 --> 00:08:32,168 Некоторые буквы заглавные. 177 00:08:32,169 --> 00:08:34,008 B, A, G. 178 00:08:34,009 --> 00:08:35,629 Это что, ноты? 179 00:08:40,589 --> 00:08:42,088 Первая виолончель 180 00:08:42,089 --> 00:08:44,169 в Филармоническом Оркестре Юных Сурков. 181 00:08:48,009 --> 00:08:49,548 Тут слишком узко для нас троих. 182 00:08:49,549 --> 00:08:51,208 О, вот блин! 183 00:08:51,209 --> 00:08:53,009 Или мы можем просто пойти по одному. 184 00:08:54,879 --> 00:08:57,549 Дурацкий умный Хьюи. 185 00:09:06,669 --> 00:09:08,918 Это, должно быть, один из сумасшедших туннелей Суомпхола. 186 00:09:08,919 --> 00:09:11,258 Ребят, это, наверное, опасно или скучно. 187 00:09:11,259 --> 00:09:12,838 Вам точно надо повернуть назад. 188 00:09:12,839 --> 00:09:14,508 Риск явно неоправдан. 189 00:09:14,509 --> 00:09:17,049 Ничего менее похожего на Дьюи ты еще не говорил. 190 00:09:18,839 --> 00:09:20,628 Это великолепно, мамуля. 191 00:09:20,629 --> 00:09:24,338 Семейное собрание, за горячим пирогом из почек. 192 00:09:24,339 --> 00:09:25,588 Это те ценности, 193 00:09:25,589 --> 00:09:27,508 что я пытаюсь привить в своей собственной семье. 194 00:09:27,509 --> 00:09:30,708 Теплые воспоминания, единение. 195 00:09:30,709 --> 00:09:32,668 Так и где тогда мальчики? 196 00:09:32,669 --> 00:09:36,299 О, скорее всего, где-то там поддерживают друг друга. 197 00:09:37,799 --> 00:09:39,838 - Нет, прекрати! - Слезь с меня! 198 00:09:39,839 --> 00:09:41,468 Ну, вот Уэбби, например, 199 00:09:41,469 --> 00:09:44,088 одна из самых красноречивых юных девчушек, 200 00:09:44,089 --> 00:09:46,508 и ее тут нет. 201 00:09:46,509 --> 00:09:48,009 Я, э... 202 00:09:51,509 --> 00:09:55,298 Да, ты настоящий семейный человек, не правда ли? 203 00:09:55,299 --> 00:09:58,878 Да будет тебе известно... Хмм. 204 00:09:58,879 --> 00:10:00,258 Дрынь-дрынь. 205 00:10:00,259 --> 00:10:01,838 О! Эм, о, а! 206 00:10:01,839 --> 00:10:04,298 Алло! Что? О, ты здесь 207 00:10:04,299 --> 00:10:05,378 в Мрачных Низинах! 208 00:10:05,379 --> 00:10:06,838 О, какой сюрприз! 209 00:10:06,839 --> 00:10:08,629 Конечно, я сейчас выйду. 210 00:10:13,259 --> 00:10:16,838 Мамуля, папуля, поздоровайтесь с вашим внучатым племянником 211 00:10:16,839 --> 00:10:20,589 и моим горячо любимым воспитанником, Дональдом! 212 00:10:21,669 --> 00:10:24,048 Ух ты, ух ты, ух ты! 213 00:10:24,049 --> 00:10:25,209 Кря! 214 00:10:34,709 --> 00:10:36,799 "Преодолеть преграду двери непростой... 215 00:10:39,669 --> 00:10:41,838 ...сможет лишь ключ чисто золотой". 216 00:10:41,839 --> 00:10:43,549 Где же мы найдем... Ух ты! 217 00:10:46,509 --> 00:10:48,468 О, блин! 218 00:10:48,469 --> 00:10:50,668 Как мы найдем один золотой ключ во всех этих? 219 00:10:50,669 --> 00:10:52,468 Ну, что ж, народ, хорошая попытка. 220 00:10:52,469 --> 00:10:53,668 Вам лучше пойти назад. Так держать. 221 00:10:53,669 --> 00:10:55,338 Нашел! 222 00:10:55,339 --> 00:10:57,128 Настоящее золото весит больше, чем обманка, 223 00:10:57,129 --> 00:10:58,668 так что просто ищешь на дне кучи. 224 00:10:58,669 --> 00:11:00,418 Ну, знаете, проверяете блеск и качество карата, 225 00:11:00,419 --> 00:11:02,338 и, вуаля, ключ из чистого золота. 226 00:11:02,339 --> 00:11:03,588 Что? Вам нравятся задротские штучки. 227 00:11:03,589 --> 00:11:05,969 Мне - золото. Идем. 228 00:11:12,129 --> 00:11:13,588 Каким образом мне защищать их от правды, 229 00:11:13,589 --> 00:11:15,469 если они продолжают помогать мне ее найти? 230 00:11:20,169 --> 00:11:22,918 Ты стал помощнее выглядеть, Дональд. 231 00:11:22,919 --> 00:11:25,588 Много кушаешь в последнее время, так? 232 00:11:25,589 --> 00:11:27,628 О, да. Благодаря мистеру... 233 00:11:27,629 --> 00:11:30,128 э, дяде МакДи. 234 00:11:30,129 --> 00:11:32,168 Он - святой. Принял к себе меня и мальчиков. 235 00:11:32,169 --> 00:11:33,918 Даже позволил Дональду... 236 00:11:33,919 --> 00:11:36,758 мне припарковать его... 237 00:11:36,759 --> 00:11:39,008 мой плавучий дом в бассейне. 238 00:11:39,009 --> 00:11:41,708 Он настоящий семейный человек, или меня зовут не Лончпад Мак... 239 00:11:41,709 --> 00:11:43,668 Дональд Дак. 240 00:11:43,669 --> 00:11:45,589 Кря? 241 00:11:50,049 --> 00:11:52,379 О, нет! 242 00:11:55,469 --> 00:11:56,548 Почему я должен! 243 00:11:56,549 --> 00:11:58,298 О! Вот же он! 244 00:11:58,299 --> 00:11:59,758 Кря! Кря! Кря! 245 00:11:59,759 --> 00:12:01,758 О, кря, кря! 246 00:12:01,759 --> 00:12:04,208 Бедный парень. Конечно, ты не в себе. 247 00:12:04,209 --> 00:12:06,418 Живешь, как животное, во дворе у Скруджа. 248 00:12:06,419 --> 00:12:07,628 Стыд какой. 249 00:12:07,629 --> 00:12:10,508 Я отлично забочусь о своей семье. 250 00:12:10,509 --> 00:12:12,298 Ты сторонился нас как чумы! 251 00:12:12,299 --> 00:12:15,258 О, да брось, это слишком несправедливое сравнение для чумы! 252 00:12:15,259 --> 00:12:16,628 Ну все! Ступай в свою комнату! 253 00:12:16,629 --> 00:12:18,838 Я же тут не жил никогда! 254 00:12:18,839 --> 00:12:21,668 Ну так выбери какую-нибудь подальше от моих глаз! 255 00:12:21,669 --> 00:12:23,669 Вот и ладно! 256 00:12:26,839 --> 00:12:28,549 Еще мочевого пузыря барашка? 257 00:12:29,919 --> 00:12:31,589 Да. 258 00:12:32,759 --> 00:12:34,168 Ох уж этот человек! 259 00:12:34,169 --> 00:12:36,838 Деньги, успех, семья - никогда не достаточно! 260 00:12:36,839 --> 00:12:39,169 Он ни за что не поможет мне найти проклятое сокровище! 261 00:12:41,129 --> 00:12:43,208 Ты права. Он никогда не помогал мне раньше. 262 00:12:43,209 --> 00:12:44,548 Так с чего начинать сейчас? 263 00:12:44,549 --> 00:12:46,258 Я - Скрудж МакДак! 264 00:12:46,259 --> 00:12:47,758 Все остальное я сделал сам! 265 00:12:47,759 --> 00:12:49,418 И сокровище это найду сам! 266 00:12:49,419 --> 00:12:50,589 Хорошо поговорили, Уэбби. 267 00:13:05,709 --> 00:13:07,838 Склеп клана МакДаков! 268 00:13:07,839 --> 00:13:10,468 Последнее пристанище всех наших предков! 269 00:13:10,469 --> 00:13:11,838 Но как мы узнаем, которую гробницу выбрать? 270 00:13:11,839 --> 00:13:13,709 Э, я, возможно, нашел подсказку. 271 00:13:16,919 --> 00:13:19,708 Дядя Дональд был призраком все это время? 272 00:13:19,709 --> 00:13:22,298 Нет. Он слишком часто получает травмы для призрака. 273 00:13:22,299 --> 00:13:24,798 Погодите. Загадка была спрятана в портрете дяди Дональда. 274 00:13:24,799 --> 00:13:27,088 Что означает, что она предназначалась ему. 275 00:13:27,089 --> 00:13:30,508 "Узри свою судьбу, узнай свой удел". 276 00:13:30,509 --> 00:13:33,128 Они хотели, чтобы дядя Дональд нашел свою собственную могилу! 277 00:13:33,129 --> 00:13:34,628 Вот так жесть. 278 00:13:34,629 --> 00:13:35,878 Так что же там внутри? 279 00:13:35,879 --> 00:13:37,339 Может быть, сокровище! 280 00:13:38,839 --> 00:13:40,628 П-погодите! Погодите-погодите-погодите! 281 00:13:40,629 --> 00:13:41,918 В смысле, что если там что-то или кто-то, 282 00:13:41,919 --> 00:13:43,468 кого мы не хотим найти? 283 00:13:43,469 --> 00:13:45,208 Луи, Луи, ты разве не боишься? 284 00:13:45,209 --> 00:13:47,049 Э, жадность побеждает страх каждый раз. 285 00:13:52,629 --> 00:13:53,709 О! Тут пусто. 286 00:13:56,419 --> 00:13:57,709 Только потрепанная старая сумка. 287 00:14:06,919 --> 00:14:10,709 Пес-демон Замка МакДаков! 288 00:14:17,339 --> 00:14:19,298 Нам нужно отвлечь его внимание! 289 00:14:19,299 --> 00:14:20,758 Эй, верни обратно! 290 00:14:20,759 --> 00:14:22,798 Луи, откроешь дверь! 291 00:14:22,799 --> 00:14:24,968 Я подожгу шарф и брошу его как приманку! 292 00:14:24,969 --> 00:14:26,628 Нет! 293 00:14:26,629 --> 00:14:27,968 Нельзя! 294 00:14:27,969 --> 00:14:28,919 Да что с тобой такое? 295 00:14:28,920 --> 00:14:30,338 Почему ты ведешь себя супер-странно?! 296 00:14:30,339 --> 00:14:32,009 Сейчас неподходящий момент быть странным! 297 00:14:33,509 --> 00:14:35,969 Потому что это принадлежит маме! 298 00:14:37,879 --> 00:14:40,758 Заплесневелый старый чудак говорит, что мне плевать на семью! 299 00:14:40,759 --> 00:14:42,709 Он выгуливал Усатика, а кто любил Усатика? 300 00:14:46,919 --> 00:14:49,878 Секретный проход в коридоре. 301 00:14:49,879 --> 00:14:52,049 Отличная попытка, папуля! 302 00:14:54,759 --> 00:14:55,968 Я сказал тебе 303 00:14:55,969 --> 00:14:58,338 оставаться у себя в комнате. 304 00:14:58,339 --> 00:15:00,168 Мне не важно, что ты там говоришь! 305 00:15:00,169 --> 00:15:03,298 Что ж, тогда я не скажу тебе, где находится Сокровище тамплиеров. 306 00:15:03,299 --> 00:15:04,968 Мне никогда не нужна была твоя помощь раньше, 307 00:15:04,969 --> 00:15:08,009 не нужна она и сейчаааас! 308 00:15:09,259 --> 00:15:10,969 Дети. 309 00:15:20,839 --> 00:15:22,418 Откуда ты знаешь, что это мамино? 310 00:15:22,419 --> 00:15:25,838 Я как бы проводил исследование о ней сам по себе. 311 00:15:25,839 --> 00:15:28,418 Немножко. В смысле, я просто обыскал запретную библиотеку, 312 00:15:28,419 --> 00:15:29,838 устроил аварию Преследующего Солнце, 313 00:15:29,839 --> 00:15:31,168 поговорил с богиней Селеной. 314 00:15:31,169 --> 00:15:33,878 Ладно. Знаете, когда это произнесено вслух, 315 00:15:33,879 --> 00:15:36,378 это воспринимается куда хуже, чем звучало у меня в голове. 316 00:15:36,379 --> 00:15:38,258 Как ты мог скрывать это от нас? 317 00:15:38,259 --> 00:15:39,838 Я пытался защитить вас 318 00:15:39,839 --> 00:15:41,439 от потенциально сокрушительного открытия. 319 00:15:43,009 --> 00:15:44,468 Или же ты просто держал все при себе, 320 00:15:44,469 --> 00:15:45,838 чтобы чувствовать себя особенным. 321 00:15:45,839 --> 00:15:47,008 Классический Дьюи! 322 00:15:47,009 --> 00:15:48,588 Она наша мама! 323 00:15:48,589 --> 00:15:50,378 Ладно, просто... сначала я не сказал вам, 324 00:15:50,379 --> 00:15:51,548 потому что не хотел вас ранить. 325 00:15:51,549 --> 00:15:52,878 Затем не мог рассказать вам, 326 00:15:52,879 --> 00:15:54,128 потому что выяснил все это, 327 00:15:54,129 --> 00:15:55,548 и не хотел, чтобы вы ранили меня. 328 00:15:55,549 --> 00:15:57,128 Мне жаль, ясно? 329 00:15:57,129 --> 00:16:00,089 Тебе жаль только потому, что ты попался! 330 00:16:05,009 --> 00:16:06,838 Луи, все нормально? 331 00:16:06,839 --> 00:16:09,298 Ты скрывал тайну про маму. 332 00:16:09,299 --> 00:16:12,759 Это не нормально. 333 00:16:28,089 --> 00:16:29,919 Сюда! 334 00:16:35,509 --> 00:16:37,258 Ты не можешь подождать, парень? 335 00:16:37,259 --> 00:16:39,208 Ноги у меня уже не так юны. 336 00:16:39,209 --> 00:16:42,048 Ага! Если я прав, под этим мхом 337 00:16:42,049 --> 00:16:44,509 подсказка в виде эмблемы тамплиеров. 338 00:16:45,879 --> 00:16:48,208 Нет! Надо против роста мха. 339 00:16:48,209 --> 00:16:50,088 Просто прекрати! 340 00:16:50,089 --> 00:16:52,169 Ты мне не нужен! 341 00:16:53,169 --> 00:16:54,588 Все, что я заработал, 342 00:16:54,589 --> 00:16:56,008 я заработал своим собственным тяжелым трудом. 343 00:16:56,009 --> 00:16:57,378 Ты никогда мне ничего не давал! 344 00:16:57,379 --> 00:16:59,048 Я дал тебе это. 345 00:16:59,049 --> 00:17:01,838 Мой Самый Первый Грош? 346 00:17:01,839 --> 00:17:04,208 Землекоп Берт дал мне его. 347 00:17:04,209 --> 00:17:06,128 В дни, когда я чистил обувь, 348 00:17:06,129 --> 00:17:08,628 я провел часы в работе над ботинками Берта. 349 00:17:08,629 --> 00:17:11,009 Он заплатил мне американским грошиком. 350 00:17:12,509 --> 00:17:14,758 А кто, по-твоему, дал ему этот грош? 351 00:17:14,759 --> 00:17:15,918 Что? 352 00:17:15,919 --> 00:17:18,629 Да, я замарал ему ботинки. 353 00:17:20,469 --> 00:17:22,049 И отправил его к тебе. 354 00:17:24,969 --> 00:17:26,668 Погоди. Что?! 355 00:17:26,669 --> 00:17:27,708 Но зачем? 356 00:17:27,709 --> 00:17:29,088 Мы были бедны. 357 00:17:29,089 --> 00:17:30,668 Я не мог сам тебя обеспечить, 358 00:17:30,669 --> 00:17:32,548 так что дал тебе другой дар - 359 00:17:32,549 --> 00:17:34,128 самостоятельность, 360 00:17:34,129 --> 00:17:36,298 научив тебя упорно трудиться и стоять за себя, 361 00:17:36,299 --> 00:17:38,709 чтоб ты стал тем, кем являешься сегодня. 362 00:17:40,089 --> 00:17:42,548 Но ты так хорошо усвоил этот урок, 363 00:17:42,549 --> 00:17:44,758 мы больше тебя почти не видели. 364 00:17:44,759 --> 00:17:47,128 Если я строг с тобой, парень, 365 00:17:47,129 --> 00:17:48,508 это потому, что я скучаю по тебе, вот и все. 366 00:17:48,509 --> 00:17:51,759 Ох, папуля, я тоже по тебе скучаю. 367 00:18:04,009 --> 00:18:05,379 Что? 368 00:18:12,169 --> 00:18:14,629 Давай, наконец, откроем его вместе, а? 369 00:18:20,759 --> 00:18:23,049 Пресвятые волынки. 370 00:18:26,209 --> 00:18:27,838 "Дорогой Фергюс, 371 00:18:27,839 --> 00:18:29,128 ищешь подачку? 372 00:18:29,129 --> 00:18:31,758 Хорошая попытка, ленивый ты лоботряс. 373 00:18:31,759 --> 00:18:33,668 Продолжай искать сокровище, сынок. 374 00:18:33,669 --> 00:18:36,338 Может, наконец, научишься беречь деньги, 375 00:18:36,339 --> 00:18:38,088 если придется их зарабатывать. 376 00:18:38,089 --> 00:18:41,419 Твой Па, Грязный Дингус". 377 00:18:43,169 --> 00:18:46,008 Лоботряс? Все это время это была обманка! 378 00:18:46,009 --> 00:18:48,169 Мне не заслужить расположения этого старого чудака! 379 00:18:52,089 --> 00:18:54,258 Хьюи! Луи! Где вы?! 380 00:18:54,259 --> 00:18:56,008 Мне надо было вам рассказать! 381 00:18:56,009 --> 00:18:58,009 Простите! Мне нужна ваша помощь! 382 00:19:29,469 --> 00:19:31,088 Пошел прочь! 383 00:19:31,089 --> 00:19:32,468 - Брысь! - Назад! Назад, ты, псина! 384 00:19:32,469 --> 00:19:33,668 Не еда! Мы не еда! 385 00:19:33,669 --> 00:19:34,708 Назад! 386 00:19:34,709 --> 00:19:36,088 Вы вернулись! 387 00:19:36,089 --> 00:19:37,049 Мы Братья Дак! 388 00:19:37,050 --> 00:19:38,258 Хорошее или плохое, что бы мы ни делали, 389 00:19:38,259 --> 00:19:39,669 мы делаем это вместе! 390 00:19:53,709 --> 00:19:56,468 Семья Даков побеждает! 391 00:19:56,469 --> 00:19:58,708 Сработало?! Сработало! 392 00:19:58,709 --> 00:20:01,169 Нам надо начать делать это все время! 393 00:20:02,259 --> 00:20:04,128 Ох, да забудь про сокровище. 394 00:20:04,129 --> 00:20:06,799 Кому нужно сокровище, когда мы есть друг у друга? 395 00:20:08,589 --> 00:20:10,588 Я тебя умоляю! Мы же МакДаки! 396 00:20:10,589 --> 00:20:12,708 Но что скажешь, если в следующий раз, когда я вернусь, 397 00:20:12,709 --> 00:20:14,378 мы найдем его вместе? 398 00:20:14,379 --> 00:20:16,379 На том и договоримся, Скруджи. 399 00:20:19,839 --> 00:20:21,168 Шляпа дяди Дональда. 400 00:20:21,169 --> 00:20:23,208 Должно быть, это чужая корона из загадки! 401 00:20:23,209 --> 00:20:24,878 Так мама забрала его шляпу, спрятала ее, 402 00:20:24,879 --> 00:20:27,048 а хитроумные загадки в катакомбах, 403 00:20:27,049 --> 00:20:28,418 и смертоносный Пес-Демон были... 404 00:20:28,419 --> 00:20:32,669 Были просто замысловатым розыгрышем для дяди Дональда? 405 00:20:38,259 --> 00:20:40,878 Мне надо было рассказать вам с самого начала. 406 00:20:40,879 --> 00:20:43,049 Хорошее или плохое, мы в этом вместе. 407 00:20:45,299 --> 00:20:47,708 Ну, полагаю, мы все начинаем с нуля. 408 00:20:47,709 --> 00:20:49,419 Погоди. А ты карандашом поскреб? 409 00:20:50,509 --> 00:20:51,628 Я тебя вообще ничему не научил? 410 00:20:51,629 --> 00:20:53,338 Правило Юных Сурков номер 217... 411 00:20:53,339 --> 00:20:54,899 все документы проштриховывай карандашом. 412 00:20:57,709 --> 00:21:00,168 Копье Селены! 413 00:21:00,169 --> 00:21:01,798 Теперь мы знаем, как оно выглядит! 414 00:21:01,799 --> 00:21:03,298 Это дата обведена? 415 00:21:03,299 --> 00:21:04,708 15 апреля 20... 416 00:21:04,709 --> 00:21:06,378 Ребят, это же неделя, в которую мы родились! 417 00:21:06,379 --> 00:21:07,508 Что это значит? 418 00:21:07,509 --> 00:21:09,628 Мы узнаем... вместе. 419 00:21:09,629 --> 00:21:11,508 Ох, блин, мне надо рассказать Уэбби! 420 00:21:11,509 --> 00:21:13,168 Кстати говоря, Уэбби тоже знает. 421 00:21:13,169 --> 00:21:14,668 - Да ладно! - Чувак! 422 00:21:14,669 --> 00:21:17,589 Простите. С этого момента - полная честность. 423 00:21:27,339 --> 00:21:29,708 Ладно, ты уверена, что я ничего не могу тебе дать? 424 00:21:29,709 --> 00:21:31,798 Может, какие-нибудь из оригиналов семейных фотографий 425 00:21:31,799 --> 00:21:33,548 или том истории МакДаков в кожаном переплете. 426 00:21:33,549 --> 00:21:35,918 Я все равно, скорее всего, выброшу все это. 427 00:21:35,919 --> 00:21:38,299 Я... слова... не могу... 428 00:21:41,259 --> 00:21:42,968 Ну, тогда, до свидания. 429 00:21:42,969 --> 00:21:44,529 Увидимся с вами со всеми через пять лет. 430 00:21:46,919 --> 00:21:48,338 Кто построил этот замок?! 431 00:21:48,339 --> 00:21:50,088 Каким был Скрудж в детстве?! 432 00:21:50,089 --> 00:21:52,258 Какой у него был любимый цвет, игра, песня, еда?! 433 00:21:52,259 --> 00:21:53,798 Кто разработал дизайн тартана МакДаков? 434 00:21:53,799 --> 00:21:59,549 Кто был... Нееееет! 435 00:22:05,769 --> 00:22:06,889 Переводчики: Lisstya, Tata_Z 41421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.