All language subtitles for Call.The.Midwife.S02E01.HDTV.XviD-AFG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:14,237 --> 00:00:45,920 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 3 00:00:45,994 --> 00:00:50,113 'It seems to me, gazing back across the decades, 4 00:00:50,114 --> 00:00:55,193 'that my journey into womanhood began on the streets of East London 5 00:00:55,194 --> 00:00:59,313 'working as a midwife in the city's poorest quarter. 6 00:00:59,314 --> 00:01:02,513 'I never knew an idle day, a misspent hour, 7 00:01:02,514 --> 00:01:05,594 'a single moment without some sense of purpose. 8 00:01:06,834 --> 00:01:10,433 'I could be bone tired and I would rally exhausted 9 00:01:10,434 --> 00:01:12,554 'and bounce back time and again.' 10 00:01:20,184 --> 00:01:21,883 Many happy returns, Jenny! 11 00:01:21,953 --> 00:01:23,593 Thank you. 12 00:01:29,833 --> 00:01:34,992 'Life was fuelled by learning, but there was laughter too 13 00:01:34,993 --> 00:01:40,392 'and I was forging friendships that would last me all my days.' 14 00:01:40,393 --> 00:01:44,071 Stop! I've got something in my shoe! Oh, Cynthia, do hurry up! 15 00:01:44,072 --> 00:01:46,831 The bus won't wait, and neither will Rossano Brazzi. 16 00:01:46,832 --> 00:01:49,431 Never mind Rossano Brazzi, there's Chummy! 17 00:01:49,432 --> 00:01:52,853 Sorry. Sorry! Sackcloth and ashes! Evening, ladies. 18 00:01:52,876 --> 00:01:54,114 Hello, Peter! 19 00:01:54,117 --> 00:01:57,355 I just got into the most atrocious fix with a steamed sponge pudding! 20 00:01:57,356 --> 00:01:59,635 One has to constantly top up the pan with water, 21 00:01:59,636 --> 00:02:01,315 or else the tin will just... explode. 22 00:02:01,316 --> 00:02:04,075 There's no harm done, Camilla. Go and enjoy the film. 23 00:02:04,076 --> 00:02:06,437 I can still see bits of syrup on the braid! 24 00:02:12,997 --> 00:02:18,196 'We strove to serve women, living alongside and amongst them. 25 00:02:18,197 --> 00:02:23,156 'Men were creatures that you married, or marvelled at, 26 00:02:23,157 --> 00:02:27,236 'or yearned for, or found somehow perplexing. 27 00:02:27,237 --> 00:02:32,517 'Mainly, they made work for us, and we knew no rest.' 28 00:02:47,157 --> 00:02:49,317 All hands on deck! 29 00:02:51,637 --> 00:02:54,315 Sister Julienne has already gone to Mrs Hall. 30 00:02:54,316 --> 00:02:56,715 Her waters broke a week before the due date. 31 00:02:56,716 --> 00:02:59,355 Clinic starts 2.00 sharp, this afternoon. 32 00:02:59,356 --> 00:03:02,477 In the meantime, Sister Bernadette, you will man the phone. 33 00:03:02,553 --> 00:03:03,671 Yes, Sister. 34 00:03:03,686 --> 00:03:06,604 Nurses Lee and Noakes, you can take the booking-in list. 35 00:03:06,605 --> 00:03:09,964 Yes, Sister. Nurse Miller, I think we should add in Mrs Mournsey 36 00:03:09,965 --> 00:03:12,726 to the morning calls. The baby's refused the breast again, 37 00:03:12,727 --> 00:03:16,725 and we should check him for tongue-tie. Yes, Sister. 38 00:03:17,297 --> 00:03:19,016 Oh dear, have we started? 39 00:03:19,017 --> 00:03:21,695 These kirby grips have got a mind of their own this morning. 40 00:03:21,696 --> 00:03:24,055 Where would we be without Nurse Franklin, 41 00:03:24,056 --> 00:03:26,695 bringing up the rear like a poodle at the circus? 42 00:03:26,696 --> 00:03:28,757 Mafeking Buildings are all yours. 43 00:03:28,825 --> 00:03:30,183 Single-handed? Hmm. 44 00:03:30,184 --> 00:03:32,584 But there's been 18 births there this month alone! 45 00:03:32,585 --> 00:03:34,343 Hark at the oracle! 46 00:03:34,344 --> 00:03:37,824 Maybe you can ask them, while you're there, if they know what causes it. 47 00:03:38,824 --> 00:03:41,023 But, Sister, from experience... 48 00:03:41,024 --> 00:03:42,623 Experience? 49 00:03:42,624 --> 00:03:45,222 If you had more experience and less confidence, 50 00:03:45,223 --> 00:03:47,502 I might be inclined to listen to you. 51 00:03:47,503 --> 00:03:50,544 Mafeking Buildings, and that's final. Yes, Sister. 52 00:03:52,744 --> 00:03:55,382 You'll just have to keep your head down, Trixie. 53 00:03:55,383 --> 00:03:57,942 Sister will have forgotten all about it by the end of the day. 54 00:03:57,943 --> 00:04:00,542 You might get a supplementary lecture during clinic. 55 00:04:00,543 --> 00:04:02,822 I got "needing to learn some respect" the other day. 56 00:04:02,823 --> 00:04:06,022 What Sister Evangelina needs to learn is that respect goes both ways! 57 00:04:06,023 --> 00:04:08,342 And you can hold your horses, young Trixie. 58 00:04:08,343 --> 00:04:11,822 I have never known a chain drink as much oil as yours. 59 00:04:11,823 --> 00:04:15,384 We don't want you coming off and incurring further wrath, do we? 60 00:04:15,385 --> 00:04:20,343 No. And you can ignore all that stuff about experience. 61 00:04:20,344 --> 00:04:24,703 What she says deep down, is a load of hot air. 62 00:04:24,704 --> 00:04:27,224 Trouble is, Fred, deep down I know it isn't. 63 00:04:35,344 --> 00:04:37,144 Heavy boy. Little butterball. 64 00:04:41,144 --> 00:04:42,464 Off you go. 65 00:04:53,624 --> 00:04:58,063 Mrs Collins? You've forgotten something. 66 00:04:58,064 --> 00:05:00,744 Oh well, plenty more like her at home. 67 00:05:02,024 --> 00:05:04,624 Mrs Brignall? 68 00:05:06,584 --> 00:05:08,903 Molly Brignall? 69 00:05:08,904 --> 00:05:12,023 Nitrous oxide, also known as gas and air, 70 00:05:12,024 --> 00:05:14,222 is a wonderful method of pain relief. 71 00:05:14,223 --> 00:05:15,742 Is it the same as that pethidine? 72 00:05:15,743 --> 00:05:17,582 In my view, it's much better. 73 00:05:17,583 --> 00:05:20,902 We'll be offering nitrous oxide in the new maternity home. 74 00:05:20,903 --> 00:05:23,302 I want to stay in me own home! You've got a car. 75 00:05:23,303 --> 00:05:26,304 Why can't you bring it in your boot? I suppose in theory I could. 76 00:05:26,305 --> 00:05:29,303 Doctor only comes out in complicated cases! 77 00:05:29,304 --> 00:05:30,702 Now, if Doctor's agreeable, 78 00:05:30,703 --> 00:05:33,702 we'll have a little demonstration of how this apparatus works. 79 00:05:33,703 --> 00:05:36,742 Thank you, Nurse. Er, perhaps you'd climb onto the couch. 80 00:05:36,743 --> 00:05:40,582 It's perfectly safe to inhale the gas when you're lying down, 81 00:05:40,583 --> 00:05:43,422 as of course you will be when you're in labour. 82 00:05:43,423 --> 00:05:45,022 Nurse Noakes, if you'd take over. 83 00:05:45,023 --> 00:05:47,462 This form of pain relief really is top-hole. 84 00:05:47,463 --> 00:05:49,822 The midwife will turn it on and off for you, 85 00:05:49,823 --> 00:05:52,782 but rule number one is you start to breathe the gas 86 00:05:52,783 --> 00:05:56,104 before the contraction really gets its boots on. 87 00:05:56,105 --> 00:06:00,823 Thus, the pain begins. I indicate this to my attendant. 88 00:06:00,824 --> 00:06:04,344 The gas is activated. I breathe in and out. 89 00:06:09,904 --> 00:06:13,982 As Nurse is saying, you then simply breathe deeply and evenly 90 00:06:13,983 --> 00:06:15,904 until the contraction passes. 91 00:06:15,905 --> 00:06:18,703 It reduces the pain, and gives a hazy, 92 00:06:18,704 --> 00:06:21,582 relaxed feeling that many describe as being rather pleasant. 93 00:06:21,583 --> 00:06:24,302 What if you take an overdose? It's not possible. 94 00:06:24,303 --> 00:06:27,142 Nurse remains in charge, and after the contraction, 95 00:06:27,143 --> 00:06:29,984 a few breaths of ordinary air will bring you round. 96 00:06:29,985 --> 00:06:31,504 Nurse. 97 00:06:32,744 --> 00:06:35,344 Nurse? You can let go of the mask now. 98 00:06:40,584 --> 00:06:44,143 All in all, a thoroughly pleasant sensation. 99 00:06:44,144 --> 00:06:46,943 I'll have one of them. 100 00:06:46,944 --> 00:06:50,743 I don't hold with all this gas and air malarkey. 101 00:06:50,744 --> 00:06:54,022 It's downright cruel, showing a woman pain relief 102 00:06:54,023 --> 00:06:55,702 when you can't give it to her. 103 00:06:55,703 --> 00:06:58,424 We can give it to them. In the Maternity Home. 104 00:06:58,425 --> 00:07:00,104 Maternity Home. 105 00:07:01,864 --> 00:07:06,142 Since Dr Turner lost his wife, he's been nothing but grand schemes. 106 00:07:06,143 --> 00:07:08,662 We'll have half the East End trying to book in there 107 00:07:08,663 --> 00:07:11,182 instead of gritting their teeth and getting on with it! 108 00:07:11,183 --> 00:07:14,102 They shouldn't have to grit their teeth and get on with it. 109 00:07:14,103 --> 00:07:17,064 All of the younger midwives have been trained in analgesia. 110 00:07:17,065 --> 00:07:19,143 I've been trained myself. 111 00:07:19,144 --> 00:07:21,662 When are you going to get yourself to an optician? 112 00:07:21,663 --> 00:07:24,262 Your work and your patients will suffer, 113 00:07:24,263 --> 00:07:26,302 if you can't see what you're doing. 114 00:07:26,303 --> 00:07:29,424 Sister Evangelina, Molly Brignall missed her appointment today. 115 00:07:29,425 --> 00:07:30,583 Oh, another one? 116 00:07:30,584 --> 00:07:33,422 She's almost at term, and we haven't seen her for four weeks now. 117 00:07:33,423 --> 00:07:35,182 You'll have to call in there tomorrow 118 00:07:35,183 --> 00:07:37,784 after you've finished your morning list. Yes, Sister. 119 00:07:37,785 --> 00:07:39,504 Hello. 120 00:07:51,664 --> 00:07:54,462 What other options we got, Mol? What other options we got? 121 00:07:54,463 --> 00:07:56,864 Cos I certainly can't think of any, can you? 122 00:07:56,865 --> 00:07:58,863 Don't know. 123 00:07:58,864 --> 00:08:01,383 No, you don't know, do ya? Hey? 124 00:08:01,384 --> 00:08:04,822 We've not got a penny piece. What am I supposed to do? 125 00:08:04,823 --> 00:08:07,824 Ritchie, it's nearly my time! I can't do it! 126 00:08:08,984 --> 00:08:11,104 Midwife calling! Is anyone at home? 127 00:08:13,784 --> 00:08:15,622 I'm afraid if you don't answer, 128 00:08:15,623 --> 00:08:18,384 someone more senior will have to call tomorrow. 129 00:08:29,064 --> 00:08:30,864 Come in, Nurse. 130 00:08:35,744 --> 00:08:39,143 Cup of tea, Nurse? It's in the pot. 131 00:08:39,144 --> 00:08:40,904 No, thank you. 132 00:08:42,624 --> 00:08:46,624 I'll bring a fresh bottle of milk back after I've done my shift. 133 00:08:46,625 --> 00:08:48,464 Tinned will do. 134 00:08:49,984 --> 00:08:51,824 Whatever the lady wants, hey? 135 00:09:02,944 --> 00:09:06,223 I'm sorry to call by unannounced, 136 00:09:06,224 --> 00:09:09,224 but it is a worry when you don't come to the clinic. 137 00:09:09,225 --> 00:09:11,144 It's on the wrong bus route. 138 00:09:18,704 --> 00:09:20,383 What's this? 139 00:09:20,384 --> 00:09:23,064 Banged it on the handle of the wardrobe. 140 00:09:29,544 --> 00:09:33,582 According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. 141 00:09:33,583 --> 00:09:36,744 I'll have all this looking like the ideal home by then. 142 00:09:41,504 --> 00:09:46,984 Oh, hello, lovely! This is my little Lorraine. 143 00:09:48,584 --> 00:09:53,104 It's only the nurse. No-one's going to hurt you. 144 00:09:55,184 --> 00:09:57,542 I can't understand why that hovel has been 145 00:09:57,543 --> 00:09:59,622 passed as fit for home delivery! 146 00:09:59,623 --> 00:10:01,742 I checked the records when I got back, 147 00:10:01,743 --> 00:10:03,822 and five weeks ago it was deemed as suitable. 148 00:10:03,823 --> 00:10:07,182 Jenny, five weeks ago, it was! I passed it fit myself. 149 00:10:07,183 --> 00:10:08,862 It was probably her mother. 150 00:10:08,863 --> 00:10:10,622 When I delivered Molly's first, 151 00:10:10,623 --> 00:10:12,702 she was at it non-stop with the Stardrops. 152 00:10:12,703 --> 00:10:15,542 If someone was helping Molly, then we have to find out why that 153 00:10:15,543 --> 00:10:18,982 help has stopped, and if it can be resumed before the baby's born. 154 00:10:18,983 --> 00:10:22,024 Sister Monica Joan, you haven't had the Swiss roll. 155 00:10:22,025 --> 00:10:25,263 I cannot excite myself about a fatless sponge. 156 00:10:25,264 --> 00:10:29,104 It is principally air, and I feel untethered by it. 157 00:10:30,784 --> 00:10:33,183 You must speak to Molly's mother. 158 00:10:33,184 --> 00:10:35,462 If an improvement cannot be guaranteed, 159 00:10:35,463 --> 00:10:38,342 then Molly must be booked into the hospital for a hospital birth. 160 00:10:38,343 --> 00:10:40,662 She was adamant she didn't want that. 161 00:10:40,663 --> 00:10:43,622 Or more to the point, her husband didn't want that. 162 00:10:43,623 --> 00:10:46,184 Sorry. But I find that the most disturbing thing of all. 163 00:10:50,144 --> 00:10:52,702 What I wouldn't give for another cup of tea! 164 00:10:52,703 --> 00:10:54,063 No shilly-shallying! 165 00:10:54,064 --> 00:10:56,142 By all accounts, Bella Collins pops them out 166 00:10:56,143 --> 00:10:57,782 as though she's shelling peas. 167 00:10:57,783 --> 00:11:00,544 With any luck we'll be back in time for Horlicks. 168 00:11:07,504 --> 00:11:09,503 Here comes the cavalry! 169 00:11:09,504 --> 00:11:11,783 Bella! It's the nurses. 170 00:11:11,784 --> 00:11:13,664 Obviously not a false alarm! 171 00:11:17,704 --> 00:11:19,423 I'll leave you to it. 172 00:11:19,424 --> 00:11:21,382 Hooter's gone off for the evening shift, 173 00:11:21,383 --> 00:11:23,222 I need to go and buy myself a pie. 174 00:11:23,223 --> 00:11:25,824 It'd just be inconsiderate, asking her for sandwiches. 175 00:11:33,584 --> 00:11:36,383 You'll wear yourself out, Bella! 176 00:11:36,384 --> 00:11:39,784 Now, Nurse Foster says last time you had a splendid chat 177 00:11:39,785 --> 00:11:42,703 about Pat Boone between contractions. 178 00:11:42,704 --> 00:11:46,064 And during contractions I screamed my bloody head off. 179 00:11:46,065 --> 00:11:48,863 Oh, it never gets any easier. 180 00:11:48,864 --> 00:11:52,464 And I've gone off Pat Boone since he sang Tutti Frutti. 181 00:11:52,465 --> 00:11:54,943 You're ticketty-boo. 182 00:11:54,944 --> 00:11:58,062 Now if Nurse Miller helps me rearrange the bedclothes, 183 00:11:58,063 --> 00:11:59,942 it might well be when we examine you, 184 00:11:59,943 --> 00:12:02,342 you'll be ready to start helping baby on its way. 185 00:12:02,343 --> 00:12:03,822 Aw, full marks, Bella! 186 00:12:03,823 --> 00:12:06,464 You've already put the paper on the mattress. 187 00:12:06,465 --> 00:12:09,504 I reckon it's a right big bugger this time. 188 00:12:11,464 --> 00:12:12,824 What's going on? 189 00:12:18,824 --> 00:12:22,142 Sorry, old bean, you're still only six fingers dilated. 190 00:12:22,143 --> 00:12:25,022 Seems this baby isn't quite such a Speedy Gonzales as we thought. 191 00:12:25,023 --> 00:12:27,022 I'm getting too old to do this again! 192 00:12:27,023 --> 00:12:29,984 Stuff and nonsense, you're quite the spring chicken. 193 00:12:35,624 --> 00:12:38,342 Perhaps you'd like to try some pethidine? 194 00:12:38,343 --> 00:12:40,182 I'm not going down that road again! 195 00:12:40,183 --> 00:12:43,184 It makes the wallpaper look as if it's moving. 196 00:12:45,024 --> 00:12:48,063 I need the doctor. 197 00:12:48,064 --> 00:12:51,262 I'm quite sure we don't need to trouble Doctor... 198 00:12:51,263 --> 00:12:53,944 Haven't you ever heard of a mother's instinct before? 199 00:12:53,945 --> 00:12:56,624 I need him to come. 200 00:12:59,864 --> 00:13:01,784 I'm in agony! 201 00:13:07,264 --> 00:13:09,064 Mrs Gray? 202 00:13:10,104 --> 00:13:12,263 Has my Molly had the baby? 203 00:13:12,264 --> 00:13:14,744 No, Mrs Gray. I need to talk to you. 204 00:13:17,424 --> 00:13:20,703 Molly was as good as gold till she was 14. 205 00:13:20,704 --> 00:13:23,382 Then she got a bust, and started giving lip. 206 00:13:23,383 --> 00:13:26,504 She started saying, "Why did you send me off to the country? 207 00:13:26,505 --> 00:13:29,983 "Didn't you want me? I never asked to go." 208 00:13:29,984 --> 00:13:32,583 She'd been home years then, 209 00:13:32,584 --> 00:13:35,864 I shouldn't think she could remember being on the farm. 210 00:13:35,865 --> 00:13:38,663 Was she evacuated, during the war? 211 00:13:38,664 --> 00:13:42,863 Tenterden, in Kent. Molly and her brother. 212 00:13:42,864 --> 00:13:46,303 Labels round their necks, brand new plimsolls. 213 00:13:46,304 --> 00:13:48,864 And their dad was just a telegram on the mantelpiece. 214 00:13:50,224 --> 00:13:52,544 Missing in action at El-Alamein. 215 00:13:55,984 --> 00:13:59,904 Mrs Gray. The worst thing about my job is that I sometimes have to pry. 216 00:14:02,224 --> 00:14:05,464 I'm afraid I've come here today to pry about Molly. 217 00:14:06,784 --> 00:14:09,624 You don't want to be getting mixed up in her sort of mess. 218 00:14:09,625 --> 00:14:11,303 You're a young girl. 219 00:14:11,304 --> 00:14:14,464 You want to be out doing your dancing, somewhere way up West. 220 00:14:14,465 --> 00:14:16,583 No, I don't. 221 00:14:16,584 --> 00:14:19,343 I did my dancing during the war. 222 00:14:19,344 --> 00:14:22,104 It was like my kids had been magicked away. 223 00:14:23,704 --> 00:14:26,224 I thought we could just pick up the pieces when peace came, 224 00:14:26,225 --> 00:14:28,663 but we never did. 225 00:14:28,664 --> 00:14:30,384 My boy's in the Army now. 226 00:14:31,744 --> 00:14:35,182 I saved up, got a phone put in, but he never calls. 227 00:14:35,183 --> 00:14:38,064 Got keys cut for Molly, but she don't come round. 228 00:14:39,304 --> 00:14:42,264 We are quite worried about Molly, Mrs Gray. 229 00:14:44,144 --> 00:14:47,623 I was wondering if you yourself had any concerns? 230 00:14:47,624 --> 00:14:49,384 What, you mean apart from him? 231 00:14:49,385 --> 00:14:52,504 Apart from him and including him. 232 00:14:54,424 --> 00:14:56,504 She won't talk to me about anything. 233 00:14:58,704 --> 00:15:03,703 She's always saying, "Ritchie loves me, Mum. He protects me. 234 00:15:03,704 --> 00:15:05,984 "He never lets me out of his sight". 235 00:15:07,584 --> 00:15:09,544 I never wanted her to marry him. 236 00:15:11,624 --> 00:15:15,983 When the first was on the way, I was terrified he wouldn't. 237 00:15:15,984 --> 00:15:17,384 But he did. 238 00:15:21,064 --> 00:15:24,622 If Molly can't clean up her living conditions, Mrs Gray, 239 00:15:24,623 --> 00:15:28,584 I'm very much afraid that Social Services will want to get involved. 240 00:15:28,585 --> 00:15:30,383 Is it as bad as that? 241 00:15:30,384 --> 00:15:32,344 It's every bit as bad as that. 242 00:15:40,144 --> 00:15:42,424 Help me! 243 00:15:56,224 --> 00:15:58,022 You were right to send for me. 244 00:15:58,023 --> 00:16:00,702 I'd always be concerned about ante-partum haemorrhage, 245 00:16:00,703 --> 00:16:02,142 when the pain is very acute. 246 00:16:02,143 --> 00:16:05,102 But all is well. There's no cause for concern. 247 00:16:05,103 --> 00:16:08,222 Oh, none at all. I'm only having a bloomin' baby! 248 00:16:08,223 --> 00:16:10,662 Everything's going like clockwork, Bella. 249 00:16:10,663 --> 00:16:13,422 Absolutely. You'll be done and dusted in an hour or two! 250 00:16:13,423 --> 00:16:16,462 I want gas. Dr Turner's got some in his boot. 251 00:16:16,463 --> 00:16:18,704 He said so, when he was at the clinic! 252 00:16:18,705 --> 00:16:21,144 I want gas! 253 00:16:43,664 --> 00:16:48,384 That's right, Well done, Bella. Well done! 254 00:16:52,504 --> 00:16:56,264 I just want little pushes now. Can you hear me? 255 00:16:59,624 --> 00:17:02,184 Little push. 256 00:17:04,704 --> 00:17:07,063 Head's born. 257 00:17:07,064 --> 00:17:09,224 Bravo. Absolutely top-notch. 258 00:17:11,544 --> 00:17:14,543 And so is the gas and air, if I may say so. 259 00:17:14,544 --> 00:17:18,223 Now, Bella, I want one absolutely mammoth push, 260 00:17:18,224 --> 00:17:20,503 and then it'll all be over. 261 00:17:20,504 --> 00:17:22,304 Concentrate now! 262 00:17:33,184 --> 00:17:35,224 Congratulations, Mrs Collins! 263 00:17:37,424 --> 00:17:39,544 You have a little girl, Bella. 264 00:17:41,664 --> 00:17:44,584 I'll be spreading the news about that gas. 265 00:17:44,585 --> 00:17:47,944 Oh, just you wait, they'll all be wanting it! 266 00:19:06,825 --> 00:19:09,263 Thanks, Mum. 267 00:19:09,264 --> 00:19:12,464 Don't have to thank me. I'm your mother. 268 00:19:14,384 --> 00:19:16,424 Wonderful. 269 00:19:17,784 --> 00:19:20,502 The flat's in pristine condition, and so are you. 270 00:19:20,503 --> 00:19:22,902 I'll let Sister Julienne know all's well, 271 00:19:22,903 --> 00:19:25,224 and register you for home delivery. 272 00:19:34,024 --> 00:19:36,662 Nobody told me we'd be having company. 273 00:19:36,663 --> 00:19:39,182 Molly's baby's almost due, Mr Brignall. 274 00:19:39,183 --> 00:19:42,104 She'll have regular visits from midwives from now on. 275 00:19:42,105 --> 00:19:45,104 I didn't mean you. I meant her. 276 00:20:02,064 --> 00:20:04,983 Get out! Get out! We don't need you here! 277 00:20:04,984 --> 00:20:07,022 I look after her. I know what's best. 278 00:20:07,023 --> 00:20:10,422 If you know what's good for yourself, now leave. Don't push me! Leave! 279 00:20:10,423 --> 00:20:11,742 Please don't hurt her! 280 00:20:11,743 --> 00:20:14,542 I will hurt her unless you leave! Get out! 281 00:20:14,543 --> 00:20:16,264 Get out and leave us alone. 282 00:20:20,104 --> 00:20:22,622 I've said it to her, and I'll say it to you. 283 00:20:22,623 --> 00:20:25,864 You clear out of my home, or I'll burn her, and I'll burn her again! 284 00:20:25,865 --> 00:20:27,304 That's enough. 285 00:20:46,384 --> 00:20:48,703 Where's Lorraine? 286 00:20:48,704 --> 00:20:50,144 She went behind the sofa. 287 00:20:51,944 --> 00:20:54,503 You've seen him in action now. 288 00:20:54,504 --> 00:20:56,544 Yes. I have. 289 00:21:03,704 --> 00:21:05,582 It certainly sounds like assault. 290 00:21:05,583 --> 00:21:08,302 But we need to speak to Molly Brignall. 291 00:21:08,303 --> 00:21:10,662 Could an officer go round to the flat? 292 00:21:10,663 --> 00:21:13,704 We could try. But if she won't press charges, we can't prosecute. 293 00:21:13,705 --> 00:21:16,943 I could press charges. Ritchie threatened me! 294 00:21:16,944 --> 00:21:20,983 I think, if you did that now, 295 00:21:20,984 --> 00:21:23,944 Ritchie would not allow Molly to receive care. 296 00:21:24,984 --> 00:21:28,343 The needs of the patient must come first. 297 00:21:28,344 --> 00:21:31,984 I know Molly's needs, Sister! She needs him. 298 00:21:33,224 --> 00:21:35,384 And worse, she wants him. 299 00:21:36,824 --> 00:21:39,904 She thinks he loves her, I can tell. 300 00:21:41,024 --> 00:21:43,824 Whenever he's in the room, her eyes follow him. 301 00:21:45,624 --> 00:21:47,903 Like a dog's eyes. It's pitiful. 302 00:21:47,904 --> 00:21:52,464 Nurse, we're not here to pity! We are here to serve. 303 00:21:58,984 --> 00:22:02,264 A man may beat his wife with a stick no bigger than his thumb. 304 00:22:02,265 --> 00:22:07,103 It is enshrined in statute, and occasionally cited in the courts. 305 00:22:07,104 --> 00:22:09,864 Sister, are you sure that's still the case? 306 00:22:09,865 --> 00:22:13,463 He is entitled to do it if she cuckolds him, 307 00:22:13,464 --> 00:22:17,103 insults his beard, or wishes pain upon his teeth. 308 00:22:17,104 --> 00:22:19,743 I am reminded of the latter 309 00:22:19,744 --> 00:22:24,063 because my own molars have been a source of some discomfort. 310 00:22:24,064 --> 00:22:28,304 And we are faced with ginger nuts again. 311 00:22:29,864 --> 00:22:34,863 You are apprised of my method, Sister. I await your permission. 312 00:22:34,864 --> 00:22:37,023 Of course. 313 00:22:37,024 --> 00:22:39,422 No more gas and air at home deliveries. 314 00:22:39,423 --> 00:22:42,862 I've had it out with Dr Turner, and he has conceded defeat. 315 00:22:42,863 --> 00:22:45,822 Surely not? Women have been begging for gas and air! 316 00:22:45,823 --> 00:22:48,542 And you have absolutely no business giving in to them! 317 00:22:48,543 --> 00:22:52,102 Doctor's been prevented from seeing half his patients. 318 00:22:52,103 --> 00:22:55,344 He's just sat at his desk, and his face was grey. 319 00:22:55,345 --> 00:22:59,663 I'm sorry, Sister, but it's 1958. Women want pain relief. 320 00:22:59,664 --> 00:23:03,024 Good management of labour is not about medical folderols. 321 00:23:03,025 --> 00:23:07,423 It is about care, and making sure the woman feels supported. 322 00:23:07,424 --> 00:23:10,023 Besides, we already carry pethidine. 323 00:23:10,024 --> 00:23:13,223 And nitrous oxide simply isn't practical. 324 00:23:13,224 --> 00:23:16,182 If you ask me, Dr Turner's completely over-reached himself. 325 00:23:16,183 --> 00:23:19,262 Has anyone else noticed a button's come off his clinical coat? 326 00:23:19,263 --> 00:23:21,424 He's got no-one to sew it on for him. 327 00:23:21,425 --> 00:23:23,703 It hardly inspires confidence! 328 00:23:23,704 --> 00:23:26,664 Ugh, and his poor little boy's looking quite unkempt. 329 00:23:26,665 --> 00:23:29,663 Speak more respectfully of Doctor, please. 330 00:23:29,664 --> 00:23:32,544 And I'll thank you to hand me the malt loaf. 331 00:23:36,664 --> 00:23:38,823 Anything exciting? 332 00:23:38,824 --> 00:23:42,704 I was just reading Situations Vacant, for old time's sake. 333 00:23:42,705 --> 00:23:47,263 It takes me right back to my otherwise entirely ghastly youth, 334 00:23:47,264 --> 00:23:49,824 dreaming of Africa, and the missions. 335 00:23:50,944 --> 00:23:53,944 There's a six month posting here, to Sierra Leone. 336 00:23:55,064 --> 00:23:57,544 Just my cup of tea, once upon a time. 337 00:24:01,504 --> 00:24:03,904 Will you test me on the Prostitution Laws? 338 00:24:06,384 --> 00:24:09,264 You can recite the Prostitution Laws in your sleep! 339 00:24:09,265 --> 00:24:11,383 I can recite them in my sleep. 340 00:24:11,384 --> 00:24:14,104 That's the point. I'm aiming for promotion. 341 00:24:15,144 --> 00:24:18,424 No point in ambitions, if you don't try to achieve them. 342 00:24:18,425 --> 00:24:21,024 No. I don't suppose there is. 343 00:24:25,944 --> 00:24:28,663 Now, shall we begin with importuning? 344 00:24:28,664 --> 00:24:31,624 Or do you want to ring the changes with procurement? 345 00:24:44,704 --> 00:24:46,864 Molly, are you there? 346 00:24:58,504 --> 00:25:01,184 Please open the door, Molly. 347 00:25:15,664 --> 00:25:18,783 Ritchie said I had to leave the bolt on. 348 00:25:18,784 --> 00:25:22,464 Molly, in the next few days, you're going to have a baby. 349 00:25:25,184 --> 00:25:30,024 And you are going to need help, and I think you know that. 350 00:25:39,984 --> 00:25:44,663 What should I do, when the baby comes? 351 00:25:44,664 --> 00:25:50,784 You must telephone Nonnatus House. That's Poplar, 459. 352 00:25:52,104 --> 00:25:56,463 We've arranged for you to have the baby in the Maternity Home. 353 00:25:56,464 --> 00:25:59,263 What about Lorraine? 354 00:25:59,264 --> 00:26:01,823 You mustn't leave her alone. 355 00:26:01,824 --> 00:26:04,024 I never leave her alone. 356 00:26:06,224 --> 00:26:08,184 I love him. 357 00:26:09,584 --> 00:26:11,583 But I know him. 358 00:26:11,584 --> 00:26:14,343 And I love her. 359 00:26:14,344 --> 00:26:16,024 Of course you do. 360 00:26:19,864 --> 00:26:22,504 You could ask your mother to look after her. 361 00:26:23,904 --> 00:26:26,383 Molly! 362 00:26:26,384 --> 00:26:28,384 Molly! 363 00:26:31,024 --> 00:26:37,543 ♪ Glory to thee, my God, this night 364 00:26:37,544 --> 00:26:44,783 ♪ For all the blessings of the light... ♪ 365 00:26:44,784 --> 00:26:48,463 'I struggled then, though I do not now, 366 00:26:48,464 --> 00:26:55,623 'to comprehend that not all love was good, or all obedience holy.' 367 00:26:55,624 --> 00:27:03,183 ♪ Beneath thine own almighty wings 368 00:27:03,184 --> 00:27:07,183 ♪ Glory to thee... ♪ 369 00:27:07,184 --> 00:27:08,744 Chips? 370 00:27:12,544 --> 00:27:15,782 I swear one day, if ever I go a long, way away from here, 371 00:27:15,783 --> 00:27:19,744 this is the smell that would have me sobbing hot tears of nostalgia. 372 00:27:19,745 --> 00:27:23,023 Sarson's malt, and a dash of printer's ink. 373 00:27:23,024 --> 00:27:26,264 You aren't going a long, long way away are you? 374 00:27:26,265 --> 00:27:28,863 Gosh, no. Honeymoon in Ramsgate. 375 00:27:28,864 --> 00:27:32,143 That was enough to quench my wanderlust. 376 00:27:32,144 --> 00:27:35,224 Besides, I've a pack of wolf cubs to keep in order. 377 00:27:36,984 --> 00:27:38,584 No, this is home now. 378 00:27:39,704 --> 00:27:41,223 Wherever I went, 379 00:27:41,224 --> 00:27:44,184 I'd wing my way back here like a bally racing pigeon. 380 00:27:45,384 --> 00:27:47,064 Home. Heart is. All of that. 381 00:27:49,624 --> 00:27:53,344 The heart ends up making its home in some very peculiar places, 382 00:27:53,345 --> 00:27:55,103 if you ask me. 383 00:27:55,104 --> 00:27:57,304 Are you talking about Molly Brignall? 384 00:27:59,304 --> 00:28:00,944 I've never loved a brutal man. 385 00:28:03,744 --> 00:28:05,744 I've loved a wrong one. 386 00:28:07,344 --> 00:28:13,824 It was so hard to break away, and for Molly that would be even harder. 387 00:28:17,544 --> 00:28:20,744 I'm not sure she could find the courage. 388 00:28:22,024 --> 00:28:27,504 Gosh. Courage. Wish we could bottle it, like gas and air. 389 00:28:28,944 --> 00:28:31,384 Sister Evangelina wouldn't approve. 390 00:28:37,064 --> 00:28:40,743 Oh, Lord. You did it. You got new specs! 391 00:28:40,744 --> 00:28:44,142 My prescription had to be revised, so it did seem justified. 392 00:28:44,143 --> 00:28:45,942 The frames really do suit you. 393 00:28:45,943 --> 00:28:48,102 They're much lighter than your old pair. 394 00:28:48,103 --> 00:28:51,542 Oh, it's not the colour. It's absolutely the upsweep. 395 00:28:51,543 --> 00:28:54,542 Opens the peepers wider than three coats of mascara. 396 00:28:54,543 --> 00:28:57,062 Do come and look at Sister Bernadette's glasses! 397 00:28:57,063 --> 00:29:00,622 They could only be improved by diamante on the arms. 398 00:29:00,623 --> 00:29:03,502 I don't think you can get diamante on the National Health. 399 00:29:03,503 --> 00:29:06,984 Are they on the National Health? Oh, go on. Indulge me. 400 00:29:12,184 --> 00:29:14,264 What do you think? 401 00:29:16,544 --> 00:29:20,304 I take it the upswept frame and I are not soul mates? 402 00:29:27,144 --> 00:29:30,744 Sister. It is time to partake with the privilege of silence. 403 00:29:51,024 --> 00:29:53,064 I'm off. 404 00:29:58,504 --> 00:30:02,463 I'll bring you back a Babycham. If you're good. 405 00:30:02,464 --> 00:30:04,384 I'm always good. 406 00:30:05,624 --> 00:30:08,303 So come here, and give us a kiss. 407 00:30:08,304 --> 00:30:10,264 No. You come here. 408 00:30:11,664 --> 00:30:13,023 Nah. 409 00:30:13,024 --> 00:30:15,064 And I want to hear that bolt go on. 410 00:30:41,864 --> 00:30:44,024 Nonnatus House. Midwife speaking. 411 00:30:44,025 --> 00:30:45,703 Camilla? It's me. 412 00:30:45,704 --> 00:30:49,782 Mr Impertinence. We're both on duty. I'm just off on a house call. 413 00:30:49,783 --> 00:30:53,582 Listen, we've had a call from the West India Dock night watchman. 414 00:30:53,583 --> 00:30:55,784 'It seems there's a woman in labour, on a ship.. 415 00:30:55,785 --> 00:30:56,863 Passenger ship? 416 00:30:56,864 --> 00:30:58,183 No, cargo. 417 00:30:58,184 --> 00:31:00,902 Cargo? Women aren't permitted on cargo ships. 418 00:31:00,903 --> 00:31:03,344 I have to say, I don't much like the sound of it. 419 00:31:03,345 --> 00:31:05,543 Who's on call? Trixie. 420 00:31:05,544 --> 00:31:08,744 Don't send her on her own. Fetch Jenny. Quickly. 421 00:31:10,344 --> 00:31:11,703 Mum! 422 00:31:11,704 --> 00:31:13,384 Molly? 423 00:31:19,464 --> 00:31:21,782 Still think it may be some sort of a ruse. 424 00:31:21,783 --> 00:31:24,142 We could end up being robbed till we're floating 425 00:31:24,143 --> 00:31:25,704 face down in the docks. 426 00:31:25,705 --> 00:31:29,224 Come on now, all the nice girls love a sailor. 427 00:31:33,064 --> 00:31:35,102 'Nonnatus House. Midwife speaking.' 428 00:31:35,103 --> 00:31:38,822 It's Molly Brignall's mother. I'm bringing her to the Maternity Home. 429 00:31:38,823 --> 00:31:40,862 I'm sorry, Trixie. I need to go to Molly. 430 00:31:40,863 --> 00:31:42,942 But you've already said you'll come with me! 431 00:31:42,943 --> 00:31:45,462 Molly needs to be with somebody she trusts. 432 00:31:45,463 --> 00:31:48,064 And I don't need to be with Sister Evangelina! 433 00:32:03,304 --> 00:32:05,543 Who alerted the night watchman? 434 00:32:05,544 --> 00:32:08,423 It was this gentleman, Sister Evangelina. 435 00:32:08,424 --> 00:32:12,503 He's the captain of the ship you can see across the river. 436 00:32:12,504 --> 00:32:15,662 Ah. Well, I shan't waste my breath asking you a straight question. 437 00:32:15,663 --> 00:32:18,224 Because I won't get a straight answer. 438 00:32:18,225 --> 00:32:22,263 My English has limits. Mitt sprak ar Svenska. 439 00:32:22,264 --> 00:32:26,583 German. No sprachen, you're out of luck. 440 00:32:26,584 --> 00:32:29,504 The ship's sailing under the Swedish flag, Sister. 441 00:32:29,505 --> 00:32:32,103 No sprachen Swedish either. 442 00:32:32,104 --> 00:32:34,262 Has anyone inspected this man's papers? 443 00:32:34,263 --> 00:32:37,662 Nurse. This is no time to play the shrinking violet. 444 00:32:37,663 --> 00:32:39,544 It just seems rather irregular. 445 00:32:42,384 --> 00:32:45,103 How... is... the... mother? 446 00:32:45,104 --> 00:32:46,704 Ah. 447 00:32:48,584 --> 00:32:51,903 Very great scream. Every five minutes. 448 00:32:51,904 --> 00:32:53,744 That regular enough for you? 449 00:32:53,745 --> 00:32:55,224 Follow me. 450 00:33:03,144 --> 00:33:05,984 I thought it would be more like a hospital. 451 00:33:05,985 --> 00:33:07,823 No, not at all. 452 00:33:07,824 --> 00:33:11,222 Dr Turner's in charge, and the midwives deliver the babies, 453 00:33:11,223 --> 00:33:13,424 just as they would if you were at home. 454 00:33:13,425 --> 00:33:15,263 Will you deliver mine? 455 00:33:15,264 --> 00:33:17,504 Of course. That's why I'm here. 456 00:33:33,544 --> 00:33:37,343 I've never been on an ocean-going vessel in my life. 457 00:33:37,344 --> 00:33:42,824 Just shake your golden curls. Pretend it's the Good Ship Lollipop. 458 00:33:46,544 --> 00:33:48,264 But how do they get us on board? 459 00:33:50,424 --> 00:33:54,544 Probably just winch this boat up. Be a piece of cake. 460 00:34:02,504 --> 00:34:04,304 Very well. 461 00:34:10,064 --> 00:34:12,104 And now, follow me. 462 00:34:13,304 --> 00:34:16,702 I'm sorry. I'm not really dressed for gymnastics. 463 00:34:16,703 --> 00:34:21,184 Pull yourself together. No-one's going to be looking up your drawers! 464 00:34:21,185 --> 00:34:24,784 Um, er, important! We have bags. 465 00:34:26,864 --> 00:34:28,624 Come! 466 00:34:50,224 --> 00:34:53,184 I won't waste my breath saying "after you." 467 00:34:54,984 --> 00:34:58,464 You can touch up your lipstick while you're waiting. 468 00:35:49,464 --> 00:35:51,624 My arm! 469 00:35:53,464 --> 00:35:55,624 Leave me be! Leave me be! 470 00:36:44,704 --> 00:36:46,263 Oh, Lord. 471 00:36:46,264 --> 00:36:49,022 If I've ever given you the impression that 472 00:36:49,023 --> 00:36:52,464 I don't believe in you, I absolutely promise that I do now. 473 00:37:25,704 --> 00:37:27,864 I did it! 474 00:37:29,984 --> 00:37:32,624 One curtain call only, your bouquet's in the post. 475 00:37:51,024 --> 00:37:53,504 Auf Wiedersehen. Frauleins only! 476 00:37:54,704 --> 00:37:56,584 Shutsen! 477 00:37:58,184 --> 00:38:01,023 I am so happy to see some other women! 478 00:38:01,024 --> 00:38:07,503 Men, they don't know anything. Me, I don't know much. 479 00:38:07,504 --> 00:38:11,743 You don't need to know anything. Now we're here. 480 00:38:11,744 --> 00:38:16,023 I'm Sister Evangelina, and this is Nurse Franklin. 481 00:38:16,024 --> 00:38:17,943 I'm Kirsten. 482 00:38:17,944 --> 00:38:22,463 What a pretty name! Kirsten, now then. 483 00:38:22,464 --> 00:38:25,303 Let's have a little look, shall we? 484 00:38:25,304 --> 00:38:28,024 Well, baby looks nice and cosy. 485 00:38:29,704 --> 00:38:31,983 But I can't be expecting. 486 00:38:31,984 --> 00:38:34,024 Pinard, if you would Nurse. 487 00:38:35,784 --> 00:38:39,024 Obese. We're in for shenanigans, mark my words. 488 00:38:41,104 --> 00:38:44,543 Yes. Yes, a heartbeat. 489 00:38:44,544 --> 00:38:47,383 A baby? 490 00:38:47,384 --> 00:38:50,183 Kicking away to beat the band. 491 00:38:50,184 --> 00:38:51,543 A baby? 492 00:38:51,544 --> 00:38:52,903 Yes, of course. 493 00:38:52,904 --> 00:38:54,343 Are you certain? 494 00:38:54,344 --> 00:38:58,184 Yes, and a good thing too, I didn't fancy taking out your appendix. 495 00:38:58,185 --> 00:39:01,023 My father said it was a baby. 496 00:39:01,024 --> 00:39:04,304 He remembered my mother's cries, when she gave birth to me. 497 00:39:04,305 --> 00:39:05,703 Your father? 498 00:39:05,704 --> 00:39:09,304 He's the captain. My mother died many years ago. 499 00:39:10,424 --> 00:39:13,222 I want her examined internally without delay. 500 00:39:13,223 --> 00:39:16,022 Yes, Sister. How am I going to access the birth canal? 501 00:39:16,023 --> 00:39:17,982 She's wedged into that bunk like a sardine! 502 00:39:17,983 --> 00:39:20,102 I'm sorry to have to break this to you, Nurse, 503 00:39:20,103 --> 00:39:23,504 but you're just going to have to use your common sense. 504 00:39:23,505 --> 00:39:25,503 Sorry, sweetheart. 505 00:39:25,504 --> 00:39:27,622 I really need to put you somewhere comfy, 506 00:39:27,623 --> 00:39:30,102 where you can lie on your back with your legs apart. 507 00:39:30,103 --> 00:39:32,142 Would you tell that to my father? 508 00:39:32,143 --> 00:39:35,302 It wasn't so bad when he first brought me on board, 509 00:39:35,303 --> 00:39:38,224 but there's more flesh to me now than it was then. 510 00:39:39,664 --> 00:39:44,024 I have had men slide right off my body, and fall onto the floor. 511 00:39:44,025 --> 00:39:45,343 Men? 512 00:39:45,344 --> 00:39:46,903 The sailors. 513 00:39:46,904 --> 00:39:48,303 I see. 514 00:39:48,304 --> 00:39:50,982 My father always says there is no fighting on a ship 515 00:39:50,983 --> 00:39:53,504 when the crew have a woman they can go to for relief. 516 00:39:55,184 --> 00:39:57,464 He's got it all organised, hasn't he? 517 00:39:57,465 --> 00:40:01,463 He thinks of everything. You feel under my pillow. 518 00:40:01,464 --> 00:40:03,104 Go on. 519 00:40:07,384 --> 00:40:11,864 What an absolutely enormous amount of contraceptive sheaths. 520 00:40:13,024 --> 00:40:17,303 My father has never, ever, let me run out of rubbers 521 00:40:17,304 --> 00:40:19,944 and I'm free from disease and... 522 00:40:29,064 --> 00:40:31,463 and I cannot get pregnant. 523 00:40:31,464 --> 00:40:33,824 Help me up. 524 00:40:40,224 --> 00:40:44,304 Your daughter, mein Herren, must be removed to a decent cabin. 525 00:40:44,305 --> 00:40:49,343 She needs clean bed, hot water, bright lights, soap and towels. 526 00:40:49,344 --> 00:40:52,983 Comprendez? And if he doesn't comprendez, do you? 527 00:40:52,984 --> 00:40:55,944 There's nae need to holler at me. I'm fae Glasgow. 528 00:41:01,464 --> 00:41:02,943 Sister. 529 00:41:02,944 --> 00:41:06,264 I don't know you've done to yourself but I want you on that chair now. 530 00:41:06,265 --> 00:41:08,983 I've dislocated my shoulder. 531 00:41:08,984 --> 00:41:12,422 I can feel the displacement, and I can't move my arm. 532 00:41:12,423 --> 00:41:14,502 I've a jolly good mind to give you pethidine. 533 00:41:14,503 --> 00:41:16,504 The pethidine is for the patient! 534 00:41:17,664 --> 00:41:21,224 And we'll have a bottle of brandy while you're about it! 535 00:41:28,344 --> 00:41:31,184 I saw a horse have a foal when I was in the country. 536 00:41:31,185 --> 00:41:32,704 Did you? 537 00:41:34,264 --> 00:41:37,544 I sat on the gate with my brother, and I watched it happen. 538 00:41:40,184 --> 00:41:45,143 They don't do it like we do, horses. They stay standing. 539 00:41:45,144 --> 00:41:47,823 Or that one did. 540 00:41:47,824 --> 00:41:50,704 As though it liked the feeling of the sun on its back. 541 00:41:54,224 --> 00:41:56,064 It's all right. 542 00:42:00,984 --> 00:42:04,064 Try not to bite your lip, Molly. You'll make it bleed. 543 00:42:15,224 --> 00:42:17,224 It don't hurt. 544 00:42:19,224 --> 00:42:23,544 It didn't hurt the horse, it just stood there. 545 00:42:25,664 --> 00:42:27,224 Kirsten. 546 00:42:44,944 --> 00:42:46,863 Tak, Fader. 547 00:42:46,864 --> 00:42:48,503 Du fortjanar det. 548 00:42:48,504 --> 00:42:52,424 If I deserve it, why did you wait until now? 549 00:42:59,624 --> 00:43:02,544 Thank you, Captain. Raus. 550 00:43:03,584 --> 00:43:07,024 I'll take over from here. 551 00:43:15,464 --> 00:43:19,144 Not too late for the gas and air, Molly. Nothing! Sure? 552 00:43:36,344 --> 00:43:39,184 Gosh. Plenty of room in here! 553 00:43:44,344 --> 00:43:47,463 Sister. Sister! 554 00:43:47,464 --> 00:43:48,743 What? 555 00:43:48,744 --> 00:43:50,862 I think we've got a prankster on our hands. 556 00:43:50,863 --> 00:43:53,902 It appears to have pushed its cord into the birth canal. 557 00:43:53,903 --> 00:43:56,702 Prolapsed? I'm not actually sure. I've never had to deal with one. 558 00:43:56,703 --> 00:43:58,662 Well, you're just going to have to stay calm, 559 00:43:58,663 --> 00:44:01,182 and remember what you were taught in training! 560 00:44:01,183 --> 00:44:03,862 In training, they said a Caesarean section may be needed! 561 00:44:03,863 --> 00:44:05,782 Well, we haven't got that luxury. 562 00:44:05,783 --> 00:44:08,182 You need her on her knees, with her head on her forearms 563 00:44:08,183 --> 00:44:09,462 and her bottom in the air. 564 00:44:09,463 --> 00:44:12,822 If I got her into that position, she wouldn't be able to sustain it! 565 00:44:12,823 --> 00:44:15,142 Well, you've to get the cord out of the way! 566 00:44:15,143 --> 00:44:17,262 If the baby's head crushes it on the way down, 567 00:44:17,263 --> 00:44:19,584 it will stop the oxygen, and it might die. 568 00:44:22,424 --> 00:44:24,143 You look worried. 569 00:44:24,144 --> 00:44:27,824 Oh no, that's just my silent sympathetic glance. 570 00:44:29,264 --> 00:44:30,903 On your feet. 571 00:44:30,904 --> 00:44:33,503 What? I need your chair. 572 00:44:33,504 --> 00:44:35,864 What you going to do? Put your feet up! 573 00:44:35,865 --> 00:44:40,903 Not my feet, Sister. Her pelvis. Trust me, Sister. 574 00:44:40,904 --> 00:44:43,343 You look like a lion tamer. 575 00:44:43,344 --> 00:44:46,862 Frankly, Sister Evangelina, taming a lion would be preferable. 576 00:44:46,863 --> 00:44:48,862 Now, would you like some more brandy? 577 00:44:48,863 --> 00:44:52,064 No, thank you. I am replete. Then I'll proceed. 578 00:44:55,824 --> 00:44:58,863 Sweetie, can you raise your bottom. 579 00:44:58,864 --> 00:45:01,383 As far as you can. 580 00:45:01,384 --> 00:45:06,263 Taking as much weight on your shoulders as possible. 581 00:45:06,264 --> 00:45:08,263 Like what...? 582 00:45:08,264 --> 00:45:11,462 It's all very well playing tricks with gravity, 583 00:45:11,463 --> 00:45:14,304 but how's she actually going to deliver in that position? 584 00:45:19,144 --> 00:45:20,822 I think a boat went past. 585 00:45:20,823 --> 00:45:24,464 Unless it has an obstetrician on it, that's of no interest to me! 586 00:45:24,465 --> 00:45:25,903 And Sister! 587 00:45:25,904 --> 00:45:30,502 I asked you to trust me, because if you don't, I won't trust myself! 588 00:45:30,503 --> 00:45:32,624 And Kirsten won't trust me either. 589 00:45:32,625 --> 00:45:35,823 Yes, I am. I trust you. 590 00:45:35,824 --> 00:45:37,304 I trust you. 591 00:45:39,504 --> 00:45:41,264 Ready, sweetie? 592 00:45:43,984 --> 00:45:46,622 I am going to press very hard on your baby's head, 593 00:45:46,623 --> 00:45:49,224 but you need to stay exactly where you are. 594 00:45:49,225 --> 00:45:50,984 Ya! 595 00:45:54,024 --> 00:45:57,263 Feel for the pubic bone with your left hand! 596 00:45:57,264 --> 00:45:59,304 I'm feeling for it! 597 00:46:03,184 --> 00:46:05,544 It's here. It's here. 598 00:46:07,424 --> 00:46:09,464 Keep up the external pressure. 599 00:46:09,465 --> 00:46:11,543 What if I tear the sac? 600 00:46:11,544 --> 00:46:16,424 You won't tear the sac, because we're not going to lose this baby. 601 00:46:39,264 --> 00:46:42,422 There really ought to be some sort of a fanfare. 602 00:46:42,423 --> 00:46:47,304 The cord's slipped back, and I can't feel anything but the baby's head. 603 00:46:54,544 --> 00:46:56,824 Lift up now, sweetie. 604 00:47:03,584 --> 00:47:05,183 I'm wetting the bed! 605 00:47:05,184 --> 00:47:07,543 No. Your waters have broken. 606 00:47:07,544 --> 00:47:10,584 And you're now in the perfect position for delivery. 607 00:47:12,584 --> 00:47:14,944 Let's just put him on your chest a moment. 608 00:47:17,024 --> 00:47:20,944 Ritchie wanted a boy. Hope he's got his father's eyes. 609 00:47:36,264 --> 00:47:39,582 If he was like that little foal, he'd be up on his legs 610 00:47:39,583 --> 00:47:41,384 and running around in a minute. 611 00:47:42,864 --> 00:47:45,983 All through the flowers and the grass. 612 00:47:45,984 --> 00:47:48,184 I imagine he would. 613 00:47:50,664 --> 00:47:54,863 My mum says to me, "Moll, you shouldn't romanticise. 614 00:47:54,864 --> 00:47:59,224 "You shouldn't always go seeing the beauty where there's none!" 615 00:48:01,864 --> 00:48:05,784 But if I didn't, then, what would there be to see? 616 00:48:43,584 --> 00:48:45,783 Come along, young madam. 617 00:48:45,784 --> 00:48:50,264 It's a girl? It's a girl! 618 00:48:51,704 --> 00:48:53,822 Shake a leg. It's your birthday! 619 00:48:53,823 --> 00:48:56,904 It's in shock. You'll have to smack it on the backside. 620 00:48:56,905 --> 00:48:58,944 No! Don't touch her! 621 00:49:00,704 --> 00:49:05,624 There's no need to hurt her. She's doing it all for herself. 622 00:49:21,064 --> 00:49:23,983 ♪ Ja, ma hon leva! 623 00:49:23,984 --> 00:49:26,863 ♪ Ja, ma hon leva! 624 00:49:26,864 --> 00:49:29,504 ♪ Ja, ma hon leva uti hundrade ar... ♪ 625 00:49:31,944 --> 00:49:35,423 ♪ Javisst ska hon leva... ♪ 626 00:49:35,424 --> 00:49:37,943 You've made the crew very happy. 627 00:49:37,944 --> 00:49:41,383 I always make them happy. It is my job. 628 00:49:41,384 --> 00:49:44,342 Well, if you intend to continue in this vein, 629 00:49:44,343 --> 00:49:47,224 you'll have to sort your contraception out. 630 00:49:47,225 --> 00:49:49,264 All of that can wait. 631 00:49:51,984 --> 00:49:55,264 I have lived without friendship for such a long time. 632 00:49:56,944 --> 00:49:59,944 But today, you came. 633 00:50:04,544 --> 00:50:06,144 And she came, too. 634 00:50:08,864 --> 00:50:11,024 So now I have a friend for ever. 635 00:50:18,104 --> 00:50:19,904 Hey, miss. 636 00:50:33,584 --> 00:50:37,024 There, there, little 'un. Don't make a sound. 637 00:51:00,944 --> 00:51:02,864 Don't stroke my head! 638 00:51:06,104 --> 00:51:07,424 Nurse. 639 00:51:10,624 --> 00:51:15,223 You have, um, gratitude from me. 640 00:51:15,224 --> 00:51:20,103 And you'll have gratitude from me, sir, when you have a boat waiting 641 00:51:20,104 --> 00:51:23,064 for me, at the quay, at noon, every day, for the next two weeks. 642 00:51:24,824 --> 00:51:29,303 Nej, uh... I cannot do that. You have no choice. 643 00:51:29,304 --> 00:51:32,983 Your exploitation of your daughter has been shameful. 644 00:51:32,984 --> 00:51:36,703 And it's as easy for me to report you to the police 645 00:51:36,704 --> 00:51:39,823 as it was for you to call and ask for help. 646 00:51:39,824 --> 00:51:41,344 Oh. 647 00:51:53,104 --> 00:51:56,384 My shift's not over until I've seen you safely into hospital. 648 00:51:56,385 --> 00:51:59,784 Make yourself useful. Pass me the gas and air. 649 00:52:14,064 --> 00:52:16,382 Neighbour saw her coming back this morning, 650 00:52:16,383 --> 00:52:17,984 with the newborn in her arms. 651 00:52:24,704 --> 00:52:27,064 Molly? Are you at home? 652 00:52:28,304 --> 00:52:31,544 It's very dangerous, to discharge yourself from care! 653 00:52:35,424 --> 00:52:39,863 Welcome home! Do you want to meet your little brother? 654 00:52:39,864 --> 00:52:41,143 Yeah! 655 00:52:41,144 --> 00:52:45,664 Yeah? Come on, let's go find him, eh? Come here! 656 00:52:51,264 --> 00:52:53,103 I'd do anything for her. 657 00:52:53,104 --> 00:52:54,863 I know. 658 00:52:54,864 --> 00:52:57,423 She'd do anything for him. 659 00:52:57,424 --> 00:53:00,544 I can't even tell you the things that people say. 660 00:53:00,545 --> 00:53:04,423 Ignore them, Mrs Gray. You know your own daughter. 661 00:53:04,424 --> 00:53:09,863 Yeah. I do. I wish I could turn back the clock. 662 00:53:09,864 --> 00:53:12,582 If I'd been a better mother, I could reach her now. 663 00:53:12,583 --> 00:53:15,502 It's Molly whose skills are in doubt. Not yours. 664 00:53:15,503 --> 00:53:17,784 It's all part and parcel of the same. 665 00:53:18,944 --> 00:53:20,744 I made a mess of everything. 666 00:53:29,304 --> 00:53:34,064 'I called at Molly's flat each day, but the door was never opened. 667 00:53:35,264 --> 00:53:40,544 'It seemed she'd locked herself away in what she thought was love. 668 00:53:41,744 --> 00:53:45,903 'The truth was worse, though I didn't know it. 669 00:53:45,904 --> 00:53:50,343 'In thrall to her husband, Molly was leaving her children alone, 670 00:53:50,344 --> 00:53:54,584 'dosed with milk and alcohol so they didn't cry. 671 00:54:20,864 --> 00:54:24,384 'We knew nothing of her actions until disaster struck.' 672 00:54:24,385 --> 00:54:26,104 Please, let me through! 673 00:54:27,544 --> 00:54:29,183 Left on her own. 674 00:54:29,184 --> 00:54:31,503 There's another one! A newborn. 675 00:54:31,504 --> 00:54:33,383 Another one! 676 00:54:33,384 --> 00:54:38,623 'In court, the couple were convicted of child neglect. 677 00:54:38,624 --> 00:54:40,543 'They were both imprisoned.' 678 00:54:40,544 --> 00:54:42,862 Looks like it was started by a fag end. 679 00:54:42,863 --> 00:54:46,464 'And that was the end of Molly's journey as a parent.' 680 00:54:53,304 --> 00:54:57,064 'Meanwhile, Trixie, permitted now to go to work in slacks, 681 00:54:57,065 --> 00:55:00,343 'helped another mother to make a better start. 682 00:55:00,344 --> 00:55:03,663 'Pushed to her limits, she had flourished 683 00:55:03,664 --> 00:55:07,584 'and with her support so did the Captain's daughter.' 684 00:55:09,064 --> 00:55:13,103 A little goodbye present. Not gift-wrapped, I'm afraid. 685 00:55:13,104 --> 00:55:14,664 It's from the National Health. 686 00:55:14,665 --> 00:55:15,983 I'm Swedish. 687 00:55:15,984 --> 00:55:17,303 I pulled strings. 688 00:55:17,304 --> 00:55:19,862 And these are a very reputable brand, 689 00:55:19,863 --> 00:55:22,704 they won't fail you like the last lot did. 690 00:55:22,705 --> 00:55:25,223 I don't need them. 691 00:55:25,224 --> 00:55:27,504 Well. Not this week, one would hope. 692 00:55:29,784 --> 00:55:32,143 I'm going back to Stockholm. 693 00:55:32,144 --> 00:55:35,663 I will live on land, and walk on grass. 694 00:55:35,664 --> 00:55:39,424 And she will walk on grass, and her bed will be her own. 695 00:55:39,425 --> 00:55:41,584 Has the captain agreed to it? 696 00:55:44,104 --> 00:55:46,984 I didn't ask him. I told him. 697 00:55:48,064 --> 00:55:51,424 And I would like to say he said yes because he loves me. 698 00:55:51,425 --> 00:55:54,904 But I think it's because he's ashamed of himself. 699 00:55:56,104 --> 00:55:58,744 I think he saw himself through your eyes. 700 00:55:59,864 --> 00:56:05,263 I saw myself through your eyes. And I was pathetic. 701 00:56:05,264 --> 00:56:09,984 No. No. You were magnificent. 702 00:56:11,184 --> 00:56:13,224 I wasn't then. 703 00:56:14,424 --> 00:56:16,184 But I am a mother now. 704 00:56:22,264 --> 00:56:24,624 Liten flicka. 705 00:56:46,224 --> 00:56:51,063 'Love cannot ease every anguish in the world but tenderly applied, 706 00:56:51,064 --> 00:56:57,383 'it can transfigure fortunes, light up faces. Turn the tide.' 707 00:57:16,024 --> 00:57:19,903 'Molly's children went to live with their grandmother, 708 00:57:19,904 --> 00:57:23,423 'who bought an immaculate pram on hire purchase, 709 00:57:23,424 --> 00:57:27,663 'investing in the future, whilst turning back the clock. 710 00:57:27,664 --> 00:57:31,223 'Her spotless house became a happy home again, 711 00:57:31,224 --> 00:57:34,344 'centred on a baby boy and a little girl. 712 00:57:35,384 --> 00:57:38,703 'There was pain, but she could bear it. 713 00:57:38,704 --> 00:57:41,863 'For her journey had come full circle. 714 00:57:41,864 --> 00:57:45,263 'They were her second chance at love. 715 00:57:45,264 --> 00:57:47,743 'And she was theirs.' 716 00:57:54,704 --> 00:57:57,704 Do you understand what a very great step you are about to take? 717 00:57:57,705 --> 00:58:00,783 Absolutely, and I'm utterly terrified. 718 00:58:00,784 --> 00:58:03,824 Hello, stranger. Oh, my gosh, Jenny. 719 00:58:05,104 --> 00:58:08,023 What happened? I did everything I could. 720 00:58:08,024 --> 00:58:09,962 You understand we have to ask these questions? 721 00:58:10,047 --> 00:58:12,408 Constable Noakes, am I being accused of something? 722 00:58:12,797 --> 00:58:41,680 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 723 00:58:42,000 --> 00:58:45,137 Best watched using Open Subtitles MKV Player 57902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.