All language subtitles for Call Me Mister.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,398 --> 00:00:07,389 Вы слышите "1, 2". Вы слышите "3, 4". 2 00:00:07,414 --> 00:00:12,348 Ещё раз. 1, 2, 3, 4. 1, 2, 3, 4. 3 00:00:12,411 --> 00:00:16,148 Бетти Грэйбл разошлась. Дэну Дейли придётся лезть в петлю. 4 00:00:16,195 --> 00:00:20,294 В главных ролях: Бетти Грэйбл, Дэн Дейли 5 00:00:20,319 --> 00:00:22,319 Зовите меня «Мистер» 6 00:00:22,344 --> 00:00:25,762 Зовите меня Мистер. 7 00:00:25,812 --> 00:00:30,333 В ролях: Дэнни Томас, Дэйл Робертсон, Бени Венута, 8 00:00:30,358 --> 00:00:33,992 Ричард Бун, Фрэнк Фонтейн, Джеффри Хантер 9 00:00:35,044 --> 00:00:38,598 Зовите меня Мистер. Прелестная сегодня погода, не так ли? 10 00:00:38,653 --> 00:00:41,307 Не слишком холодно, не слишком жарко, верно? 11 00:00:41,370 --> 00:00:45,676 Приятный ветерок, деревья такие красивые. 12 00:00:45,747 --> 00:00:47,395 Зовите меня Мистер. 13 00:00:47,420 --> 00:00:52,714 В воздухе чувствуется воодушевление. Повсюду слышны песни. 14 00:00:52,730 --> 00:00:56,667 Жизнь сама по себе - приятная вещь. 15 00:00:58,261 --> 00:01:00,920 Замечательное время, не так ли? 16 00:01:00,975 --> 00:01:03,279 Весь мир двигается в такт. 17 00:01:03,304 --> 00:01:08,617 И такая красота от Нью-Йорка до Орегона. 18 00:01:09,750 --> 00:01:15,011 Просто зовите меня Мистер. Будьте добры, зовите меня Мистер. 19 00:01:15,036 --> 00:01:17,945 Просто искренне назовите меня Мистер. 20 00:01:18,000 --> 00:01:22,756 Я не тот, который будет грустить по пустякам. 21 00:01:22,781 --> 00:01:29,529 Режиссёр - Ллойд Бэйкон 22 00:01:30,913 --> 00:01:35,016 Если в тот день вы были в Нью-Йорке, вы помните, что 23 00:01:35,041 --> 00:01:38,678 было тепло и солнечно, и в целом очень приятно. 24 00:01:39,209 --> 00:01:42,020 Это было 14 августа 1945 года. 25 00:01:42,403 --> 00:01:45,246 Если вы такой же, как все - вы ждали. 26 00:01:45,747 --> 00:01:47,309 Весь мир ждал. 27 00:01:47,520 --> 00:01:52,955 И, наконец, в 19:00 наконец-то произошло то, чего все так ждали. 28 00:02:23,230 --> 00:02:25,230 Так это было в Нью-Йорке. 29 00:02:25,892 --> 00:02:28,704 Но для Военного ведомства война ещё не закончилась. 30 00:02:28,712 --> 00:02:33,509 Нет, миллионы солдат на фронте только начинали воевать. 31 00:02:33,681 --> 00:02:34,926 За шанс вернуться домой. 32 00:02:34,997 --> 00:02:36,997 А в Японии... 33 00:02:38,676 --> 00:02:41,921 Куда мы идём? Какой ещё дрянной приказ нам отдадут? 34 00:02:42,015 --> 00:02:46,287 А ты не слышал? Мы возвращаемся в полк, докуривать остатки сигарет. 35 00:02:46,342 --> 00:02:49,887 Нет, я слышал, нам придётся идти 30 миль, чтобы они нам что-то сообщили. 36 00:02:49,950 --> 00:02:52,441 - Что они нам сообщат? - Что надо будет идти обратно. 37 00:02:52,512 --> 00:02:55,027 Шагом марш! 38 00:03:11,810 --> 00:03:14,622 Вольно, вольно! 39 00:03:15,685 --> 00:03:18,403 Ну, спасибо. 40 00:03:19,091 --> 00:03:22,773 Так, это ваша последняя остановка перед Штатами. 41 00:03:23,399 --> 00:03:24,906 Вы ждёте корабля. 42 00:03:25,734 --> 00:03:29,919 Знаю, что всем не терпится вернуться домой. Так что не теряйте головы. 43 00:03:30,771 --> 00:03:33,178 Не глупите, выполняйте приказы. 44 00:03:34,022 --> 00:03:36,209 - Всё, по баракам. - А как же увольнительные? 45 00:03:36,288 --> 00:03:37,795 Да, как же увольнительные? 46 00:03:37,905 --> 00:03:40,645 Если вашего имени нет в списке, увольнительную получите в Токио. 47 00:03:41,747 --> 00:03:44,405 Ну что, счастливые вы болваны... 48 00:03:44,522 --> 00:03:45,522 Разошлись! 49 00:03:55,761 --> 00:03:57,159 Вы говорите по-английски? 50 00:04:00,745 --> 00:04:02,401 - Вы говорите по-английски? - Да. 51 00:04:02,503 --> 00:04:03,503 О, чудесно. 52 00:04:03,885 --> 00:04:07,950 Не знаете, где тут местечко, где я мог бы продать сигареты, туфли, мыло? 53 00:04:08,006 --> 00:04:09,076 Да. 54 00:04:09,623 --> 00:04:11,638 - Спасибо, познавательно. - Да. 55 00:04:24,052 --> 00:04:26,052 Боевой информационный центр, секретная служба. 56 00:04:26,739 --> 00:04:28,739 Я так понимаю, где-то здесь есть чёрный рынок. 57 00:04:29,277 --> 00:04:31,356 - Вы устраиваете облаву? - Не так громко. 58 00:04:31,481 --> 00:04:35,004 Вот как мы поступим. Я пойду туда и что-нибудь продам. Ясно? 59 00:04:35,192 --> 00:04:38,994 - Далее я подаю вам знак, и вы их хватаете. - Ясно, что вы будете продавать? 60 00:04:44,768 --> 00:04:47,117 Их? Туфли для чечётки? 61 00:04:47,227 --> 00:04:50,320 Конечно. Сигареты продавать нельзя - выглядит слишком подозрительно. 62 00:04:50,485 --> 00:04:52,485 Да ты что? 63 00:04:53,398 --> 00:04:55,736 Вижу, у тебя здесь Пурпурное сердце с двумя пряжками. 64 00:04:55,861 --> 00:04:57,071 - Да. - А где шрамы? 65 00:04:57,096 --> 00:04:58,572 Не на видном месте. 66 00:04:58,666 --> 00:05:00,775 - 3 ранения? - Да. Всё, давай займёмся делом. 67 00:05:00,800 --> 00:05:04,186 Просто покажи, где они тут торгуют из-под полы. 68 00:05:04,280 --> 00:05:07,522 - Я пойду туда и... - Слушай, друг, давай уже завязывай. 69 00:05:07,749 --> 00:05:09,794 Все пехотинцы одинаковые. 70 00:05:09,904 --> 00:05:12,273 Думаете, можно вот так прийти и наплевать на правила. 71 00:05:12,485 --> 00:05:15,297 Продашь свои башмаки когда вернёшься в Штаты. 72 00:05:15,329 --> 00:05:18,914 Слушай, я их с собой таскаю с тех пор, как попал на фронт. 73 00:05:18,938 --> 00:05:21,866 По всему Южноокеанскому региону. И ни разу меня не просили станцевать! 74 00:05:21,991 --> 00:05:26,569 Просто покажи мне, где я могу это сделать и забудь, что вообще меня видел. 75 00:05:27,710 --> 00:05:28,961 Вон там. 76 00:05:29,133 --> 00:05:30,022 Там? 77 00:05:30,047 --> 00:05:32,711 Да, в Красном кресте. Иди туда, там тебе помогут. 78 00:05:33,438 --> 00:05:37,234 Увижу тебя на чёрном рынке - арестую, как арестовал бы любого. 79 00:05:37,281 --> 00:05:38,281 Ну спасибо. 80 00:05:54,816 --> 00:05:56,785 Кей. Это Кей. 81 00:06:06,612 --> 00:06:07,612 Вам нравится? 82 00:06:09,948 --> 00:06:11,338 Ну, оно не совсем... 83 00:06:11,363 --> 00:06:15,705 Вот что я сделаю, дама. Я подберу для вас платье, которого вы никогда... 84 00:06:16,651 --> 00:06:18,440 Шеп! 85 00:06:24,608 --> 00:06:26,795 - Привет, куколка. - Никакая я тебе не куколка. 86 00:06:26,819 --> 00:06:29,576 Ну не надо так, милая. Я же Шеп, единственный и неповторимый. 87 00:06:29,647 --> 00:06:32,858 - Я знаю кто ты. У меня есть глаза. - Не сомневаюсь. Иди сюда. 88 00:06:33,530 --> 00:06:35,943 У меня для тебя новости. Ты мне не нравишься. 89 00:06:36,444 --> 00:06:38,444 Прошло 3 года, в чём дело? 90 00:06:38,506 --> 00:06:40,640 Ты всё дуешься, а я страдаю от неразделённой любви. 91 00:06:40,750 --> 00:06:43,601 Страдаешь? Ты на это не способен! 92 00:06:44,360 --> 00:06:46,242 Что ты тут делаешь? Как ты меня нашёл? 93 00:06:46,266 --> 00:06:48,010 Ты сама знаешь, милая. Это судьба. 94 00:06:48,050 --> 00:06:50,573 Какая там судьба? У тебя таких, как я наберётся целый город. 95 00:06:50,597 --> 00:06:54,432 Самых разных: и Бетти, и Джоан, и Салли, и Глорий. 96 00:06:54,729 --> 00:06:57,206 Видимо, из-за судьбы я ждала тебя 3 дня в Детройте. 97 00:06:57,269 --> 00:07:00,857 Это я отрицаю! Я выступал на благотворительном концерте в Чикаго. 98 00:07:01,100 --> 00:07:04,138 Видела я твою благотворительность. С длинными рыжими волосами. 99 00:07:04,334 --> 00:07:07,623 Я уверена только в одном - тебе никогда нельзя верить. 100 00:07:07,686 --> 00:07:10,146 Ну ладно, я неправ. Я был глупцом. 101 00:07:10,272 --> 00:07:12,637 Признаёшь это? Для тебя это большой шаг. 102 00:07:12,754 --> 00:07:16,316 Детка, 3 года в армии изменили меня. Я другой человек. 103 00:07:16,371 --> 00:07:19,460 - Теперь я знаю, что мне нужно. - Я тоже знаю, что тебе нужно. 104 00:07:19,703 --> 00:07:23,896 Слушай, я давно уже решила, что между нами всё кончено. Понимаешь намёк? 105 00:07:23,967 --> 00:07:25,685 Я тебе не верю. Достаточно было поцеловаться 106 00:07:25,710 --> 00:07:27,428 и стало ясно, что между нами ещё есть искра. 107 00:07:27,576 --> 00:07:28,849 Ну, думай, что хочешь. 108 00:07:28,928 --> 00:07:32,584 Погоди, ты не можешь выгонять парня, который проехал 10000 миль, чтобы увидеть тебя. 109 00:07:33,350 --> 00:07:34,172 Что? 110 00:07:34,197 --> 00:07:36,661 Да. Мне было очень трудно уговорить призывную комиссию. 111 00:07:36,754 --> 00:07:39,009 У тебя как всегда одни шутки на уме. 112 00:07:39,533 --> 00:07:42,524 Ну подожди, Кей. Ты же меня знаешь. 113 00:07:43,134 --> 00:07:47,057 Я постоянно о тебе думал. Во время боёв - каждую минуту. Даже когда было тяжело. 114 00:07:47,479 --> 00:07:51,023 Это единственное, что отвлекало меня от происходящих вокруг ужасов. 115 00:07:51,492 --> 00:07:53,891 Я был совсем один и продолжал думать о тебе. 116 00:07:54,923 --> 00:07:57,571 В такие моменты понимаешь, что для тебя важно. 117 00:07:59,736 --> 00:08:01,736 Правда, Шеп? 118 00:08:05,213 --> 00:08:07,213 Туфли для танцев... 119 00:08:07,322 --> 00:08:09,611 Теперь я вижу, в каких сражениях ты участвовал. 120 00:08:09,721 --> 00:08:12,886 Шеп Дули, клоун и танцор. Протанцевал всю войну. 121 00:08:13,066 --> 00:08:15,788 Сложно вам было в ваших развлекательных войсках, да? 122 00:08:15,813 --> 00:08:17,774 Что? О... 123 00:08:17,796 --> 00:08:19,795 Да, да, развлекательные войска. 124 00:08:19,866 --> 00:08:23,164 Никогда не забуду, как высадился на том пляже с пианино за спиной. 125 00:08:23,203 --> 00:08:25,203 А на тебе почему форма, дорогая? 126 00:08:25,282 --> 00:08:27,938 Если хочешь знать... Забудь, тебя это не касается. 127 00:08:28,812 --> 00:08:32,267 А, гражданские артистки. Понимаю. 128 00:08:32,706 --> 00:08:34,526 Теперь я знаю где тебя найти. 129 00:08:34,604 --> 00:08:35,604 Не пытайся... 130 00:08:36,276 --> 00:08:38,041 Кей, когда я тебя увижу? 131 00:08:38,143 --> 00:08:40,393 Ты видишь меня в последний раз. 132 00:08:50,329 --> 00:08:56,712 Музыкальное ревю. Выступают наши солдаты. 133 00:09:21,804 --> 00:09:25,639 Такой милый, такой сильный. 134 00:09:25,780 --> 00:09:28,834 Такой симпатичный. 135 00:09:28,944 --> 00:09:32,908 Солдат... 136 00:09:34,244 --> 00:09:37,991 Солдат, солдат, солдат. 137 00:09:38,038 --> 00:09:43,586 Солдат. 138 00:09:43,704 --> 00:09:50,000 Солдат. Боже, вот бы у меня был солдат. 139 00:09:50,016 --> 00:09:56,473 Это был бы, как говорится, успех. 140 00:09:56,544 --> 00:10:02,006 Солдат. Боже, вот бы у меня был солдат. 141 00:10:02,561 --> 00:10:09,392 Который позволил бы мне стать его девушкой. 142 00:10:09,533 --> 00:10:15,711 Японские девушки слишком, слишком любят американских парней. 143 00:10:15,954 --> 00:10:21,305 Пожалуйста, не уходи, останься в Токио. 144 00:10:21,555 --> 00:10:27,106 Мы всегда поклоняемся солнцу. Ты приносишь в нашу жизнь перемены. 145 00:10:27,161 --> 00:10:33,164 А человек с Луны - это почтенный мистер Ву. 146 00:10:33,297 --> 00:10:38,859 Японские девушки считают американских парней слишком, слишком горячими. 147 00:10:39,055 --> 00:10:43,556 Знаешь, мы многому у тебя научились. 148 00:10:44,830 --> 00:10:47,966 А нравлюсь ли я тебе? Скажи, что да. 149 00:10:47,991 --> 00:10:50,700 Только не обманывай. 150 00:10:50,755 --> 00:10:56,584 Для своего модного парня я приготовлю сукияки. 151 00:10:56,640 --> 00:11:02,377 В такие вечера мы целуемся без остановки, нам не бывает скучно. 152 00:11:02,455 --> 00:11:08,533 Японские девушки слишком, слишком любят американских парней. 153 00:11:12,127 --> 00:11:18,122 Японские девушки слишком, слишком любят американских парней. 154 00:11:18,154 --> 00:11:23,433 Пожалуйста, не уходи, останься в Токио. 155 00:11:23,879 --> 00:11:30,011 В такие вечера мы целуемся без остановки, нам не бывает скучно. 156 00:11:30,043 --> 00:11:36,130 Японские девушки слишком, слишком любят американских парней. 157 00:11:42,539 --> 00:11:48,697 Японские девушки слишком, слишком любят американских парней. 158 00:14:18,086 --> 00:14:20,128 Японские девушки слишком... 159 00:14:21,019 --> 00:14:23,019 Слишком любят американских парней. 160 00:14:24,035 --> 00:14:26,278 Американские девушки тоже... 161 00:14:26,966 --> 00:14:29,560 Слишком уж их любят. 162 00:14:48,845 --> 00:14:50,673 Почему ты разбираешь чемоданы? 163 00:14:50,853 --> 00:14:52,853 - Ты не видела объявление? - Нет. 164 00:14:52,892 --> 00:14:55,852 Мы остаёмся в Токио на неопределённый срок. 165 00:14:55,978 --> 00:14:56,978 Роскошно. 166 00:14:57,439 --> 00:14:59,439 - Замечательно. - Ну да, для нас. 167 00:14:59,864 --> 00:15:01,864 Двоим девчонкам придётся поехать в глушь. 168 00:15:04,341 --> 00:15:06,192 Кто поедет? 169 00:15:06,638 --> 00:15:09,059 Они всё ещё ждут добровольцев. 170 00:15:10,091 --> 00:15:12,091 А куда надо ехать? 171 00:15:12,472 --> 00:15:13,541 В Киото. 172 00:15:13,566 --> 00:15:16,580 - В стрелковую дивизию. - Киото? Где это? 173 00:15:17,026 --> 00:15:20,018 Ну, едешь к чёрту на кулички и сворачиваешь направо. 174 00:15:20,362 --> 00:15:22,135 Это навсегда? 175 00:15:22,253 --> 00:15:26,423 Почти что. На месяц. Им надо будет ставить там мюзикл. 176 00:15:27,868 --> 00:15:30,359 Но какая разница? Ты же не поедешь. 177 00:15:30,689 --> 00:15:31,689 Поеду. 178 00:15:32,235 --> 00:15:35,826 Ты сошла с ума? Разве тебе здесь плохо? 179 00:15:35,889 --> 00:15:38,834 Конечно, нет. Поэтому я и хочу уехать. 180 00:15:39,647 --> 00:15:43,427 Скажите, юная леди, когда у вас появилось это странное желание путешествовать? 181 00:15:43,763 --> 00:15:46,479 Сегодня я видела Шепа Дули. 182 00:15:47,925 --> 00:15:48,925 Дули? 183 00:15:50,034 --> 00:15:52,618 Ты про шутника, дамского угодника? 184 00:15:52,720 --> 00:15:54,907 - Он тоже в Токио? - Да. 185 00:15:55,900 --> 00:16:00,812 Кей. Не говори, что ты едешь в глушь, чтобы не видеть этого парня. 186 00:16:00,945 --> 00:16:03,984 Я была уверена, что всё кончилось. Но внезапно мы встретились... 187 00:16:04,031 --> 00:16:06,031 Поцеловались. 188 00:16:06,582 --> 00:16:08,394 Я начала сомневаться. 189 00:16:08,582 --> 00:16:12,730 Знаешь, что я думаю? Это л-ю-б-о-в-ь. 190 00:16:13,058 --> 00:16:15,804 Я ему не верю. И себе не верю. 191 00:16:16,218 --> 00:16:18,405 Я больше этого не допущу. 192 00:16:18,984 --> 00:16:21,491 Пойду скажу полковнику, что я вызываюсь ехать. 193 00:16:21,515 --> 00:16:23,515 - Послушай, Кей, не... - Ты со мной? 194 00:16:23,828 --> 00:16:27,048 - В Киото? Ну уж нет. - Ладно, увидимся через месяц. 195 00:16:27,829 --> 00:16:29,829 Эй, погоди! 196 00:16:33,666 --> 00:16:37,438 Вы уверены? Кейт Хадсон. Блондинка, танцовщица, она ещё... 197 00:16:37,463 --> 00:16:41,079 Здесь её нет, друг. Вчера она уехала в Киото. 198 00:16:41,447 --> 00:16:43,587 - В Киото? Это далеко? - Я не знаю. 199 00:16:44,096 --> 00:16:46,243 Мне надо знать. Я должен вернуться к полуночи. 200 00:16:47,049 --> 00:16:49,049 Эй, Макс, иди сюда. 201 00:16:51,577 --> 00:16:53,724 Киото далеко отсюда? 202 00:16:54,100 --> 00:16:56,521 Киото? Откуда я знаю, я из Кливленда. 203 00:16:57,717 --> 00:16:59,428 Хороший из тебя помощник. 204 00:16:59,514 --> 00:17:01,654 - У вас есть карты? - Да. 205 00:17:03,170 --> 00:17:05,326 Кисивада, Ямагути, Киото. 206 00:17:13,210 --> 00:17:15,210 Ну заходите. 207 00:17:17,678 --> 00:17:19,716 Генерал Стил, это мисс Кей Хадсон. 208 00:17:19,779 --> 00:17:21,880 - Здравствуйте. - И мисс Билли Бартон. 209 00:17:21,990 --> 00:17:24,161 - Здравствуйте. - Здравствуйте, садитесь. 210 00:17:24,170 --> 00:17:25,170 Спасибо. 211 00:17:25,599 --> 00:17:29,197 163 стрелковая дивизия к вашим услугам, дамы. 212 00:17:29,729 --> 00:17:32,877 Сэр, помните, концерт для солдатов? Эти девушки его организуют. 213 00:17:32,901 --> 00:17:34,794 А, служба организации досуга. 214 00:17:34,842 --> 00:17:37,427 Нет, сэр, мы Кэтс. Мы с армией. 215 00:17:37,568 --> 00:17:40,691 Служба организации досуга привозит девушек из Штатов. 216 00:17:40,707 --> 00:17:44,307 А мы находим солдат прямо на месте, они становятся звёздами наших шоу. 217 00:17:44,557 --> 00:17:47,419 Понятно. И вы хотите, чтобы мои люди у вас выступали. 218 00:17:47,724 --> 00:17:50,124 Хорошо. Нам здесь нужны развлечения. 219 00:17:51,177 --> 00:17:53,285 - Вы будете выступать, девочки? - Да, сэр. 220 00:17:53,371 --> 00:17:54,293 Хорошо. 221 00:17:54,324 --> 00:17:58,207 Парням это понравится. На одних плакатах с девушками долго не протянешь. 222 00:17:58,659 --> 00:18:02,459 Генерал, чтобы устроить шоу, нам понадобится помощь вашей дивизии. 223 00:18:02,484 --> 00:18:05,518 Разумеется, положитесь на нас. Мы сделаем всё, что в наших силах. 224 00:18:05,596 --> 00:18:08,165 Чудесно, о большем мы и не просим. 225 00:18:08,190 --> 00:18:11,614 Конечно, прежде всего нам понадобятся люди. Если точнее, 40 человек. 226 00:18:11,857 --> 00:18:12,818 40 человек? 227 00:18:12,873 --> 00:18:16,080 Да, сэр, мы хотим поставить мюзикл. Называется "Зовите меня Мистер". 228 00:18:16,143 --> 00:18:19,105 Сценарий такой, что понадобится минимум 40 актёров. 229 00:18:19,567 --> 00:18:20,988 Будет вам 40 человек. 230 00:18:21,035 --> 00:18:23,035 Лейтенант, отведите девушек к полковнику. 231 00:18:23,060 --> 00:18:24,060 Да, сэр. 232 00:18:24,238 --> 00:18:26,818 - Надеюсь, шоу будет хорошим. - Мы тоже, генерал. 233 00:18:26,859 --> 00:18:29,249 Обещаю, мы выложимся на полную. 234 00:18:30,264 --> 00:18:32,249 Не сомневаюсь в ваших способностях. 235 00:18:33,518 --> 00:18:35,346 - 40 человек, да? - Да, полковник. 236 00:18:35,409 --> 00:18:38,190 Но не просто 40 человек. 40 талантливых человек. 237 00:18:38,229 --> 00:18:39,838 У нас тут все талантливые. 238 00:18:39,932 --> 00:18:42,734 Вам надо поговорить с командиром полка, ответственным за спецотряд. 239 00:18:42,798 --> 00:18:43,798 - Сержант. - Да, сэр. 240 00:18:44,188 --> 00:18:46,565 Отведите их к подполковнику Эдвардсу. 241 00:18:46,613 --> 00:18:47,613 Сюда, дамы. 242 00:18:50,191 --> 00:18:52,191 Надо же, 40 человек. 243 00:18:52,356 --> 00:18:54,478 Вам нужно к майору МакКоулу в штаб батальона. 244 00:18:54,599 --> 00:18:55,825 - Капрал. - Да, сэр. 245 00:18:56,037 --> 00:18:58,380 - Отведите дам к майору МакКоулу. - Да, сэр. 246 00:19:03,326 --> 00:19:06,192 Капитан Джон Комсток, вы найдёте его в небольшом отеле вниз по улице. 247 00:19:13,038 --> 00:19:15,038 Ладно, капитан готов вас принять. 248 00:19:19,397 --> 00:19:20,397 Ну? 249 00:19:20,741 --> 00:19:23,142 Он тебя сразу же выставит. Я подожду здесь. 250 00:19:32,469 --> 00:19:34,469 Садитесь, я сейчас освобожусь. 251 00:20:04,231 --> 00:20:06,231 Присядете? 252 00:20:06,911 --> 00:20:08,911 Я уже сижу. 253 00:20:09,982 --> 00:20:13,177 Ну а вы... садитесь сюда, пожалуйста. 254 00:20:22,746 --> 00:20:25,261 Как я понимаю, из дивизии вас отправили ко мне. 255 00:20:25,714 --> 00:20:27,503 Но я ведь пришла по адресу? 256 00:20:27,527 --> 00:20:30,355 - Да. - Вы капитан Комсток, я права? 257 00:20:30,380 --> 00:20:32,503 - Да. - Значит, я по адресу. 258 00:20:32,879 --> 00:20:34,761 Да, наверное, так. 259 00:20:34,824 --> 00:20:37,653 - Не буду тянуть, капитан. - Можете тянуть. 260 00:20:38,474 --> 00:20:41,325 Мы с напарницей - гражданские артистки из труппы Кэтс. 261 00:20:41,349 --> 00:20:43,801 Нас прислали организовать шоу для вашей дивизии. 262 00:20:44,247 --> 00:20:45,825 Нам нужна ваша помощь. 263 00:20:45,950 --> 00:20:48,739 Шоу? Но у нас инженерная рота. 264 00:20:48,942 --> 00:20:52,022 - Но если я могу вам помочь... - Всё очень просто, капитан. 265 00:20:52,600 --> 00:20:54,951 Чтобы устроить шоу, нам нужно 40 человек. 266 00:20:55,288 --> 00:20:57,224 40 человек? Я даже не... 267 00:20:57,249 --> 00:21:00,949 Капитан, генерал был с нами вежлив, начальник штаба был с нами вежлив. 268 00:21:00,974 --> 00:21:04,335 Командир полка и майор тоже вели себя очень вежливо. 269 00:21:04,867 --> 00:21:08,056 Капитан, нам не нужна вежливость. Просто дайте нам людей. 270 00:21:08,126 --> 00:21:11,181 Но мисс, так много человек... Это целый взвод. 271 00:21:11,283 --> 00:21:14,251 - А для нас это целый мюзикл. - Я понимаю, но... 272 00:21:14,861 --> 00:21:15,861 Сержант! 273 00:21:17,736 --> 00:21:19,876 - Мы можем выделить 40 человек? - Капитан! 274 00:21:21,220 --> 00:21:23,220 Простите, мисс, это не... 275 00:21:23,772 --> 00:21:25,772 А зачем вам так много людей? 276 00:21:25,819 --> 00:21:28,920 Певцы, танцоры, декораторы, маляры, грузчики. 277 00:21:29,390 --> 00:21:31,139 Нам понадобится каждый. 278 00:21:31,163 --> 00:21:35,030 Должен признать, с такой проблемой я давно не сталкивался... 279 00:21:35,069 --> 00:21:37,305 Капитан, возможно, вы забыли, но нашим людям 280 00:21:37,330 --> 00:21:39,466 нужно искать и уничтожать вражеское оружие. 281 00:21:39,552 --> 00:21:42,989 А также их самолёты! И следить за ремонтом дорог! 282 00:21:43,021 --> 00:21:46,774 И в то же время продолжать снабжать первый полк водой! 283 00:21:47,204 --> 00:21:48,195 Да, я знаю. 284 00:21:48,281 --> 00:21:51,799 А нас хотят заставить ставить какой-то спектакль с парой дамочек! 285 00:21:52,213 --> 00:21:54,205 Сержант, вы совершенно правы. 286 00:21:54,650 --> 00:21:57,855 - Выделите им первый взвод. - Хорошо... что?! 287 00:21:58,519 --> 00:22:00,519 Спасибо, капитан... 288 00:22:00,949 --> 00:22:04,931 Вы не знаете, как нам долго пришлось тащиться сюда из штаба. 289 00:22:05,158 --> 00:22:07,916 Ну, в первую очередь надо устроить прослушивание. 290 00:22:08,127 --> 00:22:10,469 Прослушивание? Вам понадобится помещение. 291 00:22:10,750 --> 00:22:13,102 Здесь неподалёку спортивный зал, там мы смотрим кино. 292 00:22:13,532 --> 00:22:17,070 Сержант. Вызовите людей в спортзал. 293 00:22:18,063 --> 00:22:20,305 Он достаточно большой для мюзикла? 294 00:22:20,579 --> 00:22:22,897 Для этого у нас есть театр под открытым небом. 295 00:22:22,921 --> 00:22:25,069 - Построили несколько месяцев назад. - Это чудесно. 296 00:22:25,170 --> 00:22:26,999 - Много уже было спектаклей? - Нет. 297 00:22:27,108 --> 00:22:29,392 Ни одного. Но этим армия и интересна. 298 00:22:29,432 --> 00:22:31,432 Здесь всегда о чём-то забывают. 299 00:22:31,822 --> 00:22:35,083 Я вот подумал... Вам не нужна инженерная рота. 300 00:22:35,108 --> 00:22:37,825 Сейчас мы согласны на всё, капитан. Нам некуда идти. 301 00:22:38,622 --> 00:22:43,188 Я свяжусь с нашим оркестром, скажу что нужно два джаз бенда и пара грузовиков. 302 00:22:43,290 --> 00:22:46,749 Сегодня после ужина грузовики с бендами будут уже здесь. 303 00:22:47,272 --> 00:22:48,834 Я найду вам людей. 304 00:22:49,053 --> 00:22:52,053 - Идём, я отведу вас в столовую. - Прямо сейчас? 305 00:22:54,364 --> 00:22:57,231 - Для вас это слишком быстро? - Вроде бы нет. 306 00:22:57,310 --> 00:22:59,310 Я всё равно быстрее вас. 307 00:23:05,036 --> 00:23:10,997 Я составила список вещей, которых мне не хватает. 308 00:23:11,278 --> 00:23:14,720 И дел, которыми хочу заняться... 309 00:23:14,971 --> 00:23:23,875 И дороже всего для меня первый пункт... 310 00:23:23,900 --> 00:23:31,215 Первый пункт в моём списке - самый увлекательный! 311 00:23:31,278 --> 00:23:35,945 Я полюблю этого парня так, как его никто не любил. 312 00:23:37,492 --> 00:23:41,495 Я покажу ему, что я его по-настоящему обожаю. 313 00:23:41,566 --> 00:23:43,566 Я готов! 314 00:23:43,808 --> 00:23:49,859 Когда я снова обниму его, я прижму его к себе как можно крепче. 315 00:23:49,914 --> 00:23:55,786 Я запру его в своём сердце и выброшу ключ. 316 00:23:55,942 --> 00:24:00,645 Я буду целовать его, как раньше его никто не целовал. 317 00:24:02,215 --> 00:24:08,495 Я скучаю по нему, он тот, кого я жду. 318 00:24:08,644 --> 00:24:15,226 Мы больше никогда не расстанемся. Он снова завладеет моим сердцем. 319 00:24:15,360 --> 00:24:17,828 И это никогда не закончится. 320 00:24:18,109 --> 00:24:24,315 Я буду целовать этого парня, обнимать этого парня... 321 00:24:24,347 --> 00:24:33,336 Я буду любить его так, как его никогда не любили. 322 00:24:48,927 --> 00:24:50,727 Спасибо, мальчики, спасибо. 323 00:24:50,857 --> 00:24:54,132 Как вы знаете, у нас всё распланировано. 324 00:24:54,265 --> 00:24:57,890 - Нам нужны вы. - Я здесь, детка, иди же ко мне! 325 00:24:59,671 --> 00:25:02,699 Мы собрались тут, потому что ищем лучших танцоров и певцов. 326 00:25:02,769 --> 00:25:05,450 А чтобы у вас было больше энтузиазма, знайте, что те, кто 327 00:25:05,475 --> 00:25:08,525 присоединится к нам, освобождаются от своих обязанностей на месяц! 328 00:25:14,032 --> 00:25:15,482 Кастрюли! 329 00:25:17,489 --> 00:25:21,801 Мы будем ставить большой мюзикл. Не сомневаюсь, среди вас много талантливых людей. 330 00:25:21,919 --> 00:25:24,192 Ты удивишься сколько нас тут! 331 00:25:26,442 --> 00:25:29,207 Теперь я хочу услышать ваше пение. Давай, Билли. 332 00:25:29,278 --> 00:25:30,809 Все вместе! 333 00:25:30,934 --> 00:25:35,107 Я буду любить эту девчонку, как её никогда не любили. 334 00:25:35,170 --> 00:25:36,967 Давайте, ребята, громче! 335 00:25:37,038 --> 00:25:41,096 Я покажу ей, что я её по-настоящему обожаю. 336 00:25:41,113 --> 00:25:42,658 Неплохо, солдат, иди к грузовикам. 337 00:25:42,690 --> 00:25:48,071 Когда я снова обниму её, я прижму её к себе как можно крепче. 338 00:25:48,338 --> 00:25:50,478 Ты можешь носить декорации. 339 00:25:50,503 --> 00:25:54,189 Я запру её в своём сердце и выброшу ключ. 340 00:25:54,434 --> 00:25:56,379 Чечётка, да? Иди к грузовикам. 341 00:25:56,442 --> 00:25:58,191 ...как её никогда не целовали. 342 00:26:00,231 --> 00:26:03,996 - Псих! - Покажу ей, что я ждал только её. 343 00:26:04,021 --> 00:26:06,721 - ...ждал только её. - Великолепно! 344 00:26:07,691 --> 00:26:09,088 Иди к грузовикам. 345 00:26:10,306 --> 00:26:12,306 - Я подхожу? - Да. - Замечательно. 346 00:26:12,431 --> 00:26:17,462 Я буду любить эту девчонку, как её никогда не любили. 347 00:26:17,595 --> 00:26:20,787 Как её никогда не любили. 348 00:26:21,819 --> 00:26:23,819 Чудесно, спускайся. 349 00:26:26,334 --> 00:26:30,131 Я буду целовать его, как раньше его никто не целовал. 350 00:26:32,600 --> 00:26:36,578 - Я скучаю по ней так... - Продолжайте петь. 351 00:26:38,469 --> 00:26:42,211 Мы больше никогда не расстанемся. Она снова завладеет моим сердцем. 352 00:26:42,211 --> 00:26:44,908 И это никогда не закончится. 353 00:26:44,933 --> 00:26:48,367 Я буду любить этого парня, как его никогда не любили. 354 00:26:48,477 --> 00:26:51,054 Буду любить эту девчонку, как его никогда не любили. 355 00:26:51,102 --> 00:26:54,568 Любить этого парня, как его никогда не любили. 356 00:26:54,655 --> 00:26:58,779 Никогда раньше не любили! 357 00:27:04,332 --> 00:27:05,332 Спасибо. 358 00:27:05,357 --> 00:27:08,003 Мне понадобится ещё больше людей. Если кто-то 359 00:27:08,028 --> 00:27:10,558 заинтересован - идите сюда и записывайтесь. 360 00:27:10,597 --> 00:27:12,706 Я готов, я готов! 361 00:27:21,237 --> 00:27:22,237 Кастрюли! 362 00:27:22,807 --> 00:27:25,572 Но у парней там театр! Он взывает ко мне. 363 00:27:25,596 --> 00:27:26,690 Кастрюли! 364 00:27:26,776 --> 00:27:28,776 Сержант, это важнее кастрюль. 365 00:27:28,893 --> 00:27:32,217 Они меня зовут, глупец! Вы их не слышите? 366 00:27:32,242 --> 00:27:33,904 Кастрюли! 367 00:27:34,381 --> 00:27:36,381 - Да, но... - Кастрюли! 368 00:27:39,944 --> 00:27:43,045 Напомните, что нам с вами надо будет поговорить о чём-то скучном! 369 00:27:44,678 --> 00:27:46,678 Кастрюли! 370 00:27:46,702 --> 00:27:49,086 В армии все стали людьми кроме меня. 371 00:27:49,250 --> 00:27:51,250 Я стал домохозяйкой. 372 00:27:52,430 --> 00:27:55,218 Дорогая... Не двигайся. 373 00:27:55,891 --> 00:27:57,950 Просто стой там, я упиваюсь тобой. 374 00:27:58,699 --> 00:28:00,699 Дорогая, ты скучала по мне? 375 00:28:01,466 --> 00:28:04,503 Послушай, любимая! Они играют нашу песню. 376 00:28:09,503 --> 00:28:13,450 Почему ты краснеешь? Позволь мне остудить тебя. 377 00:28:18,082 --> 00:28:21,313 Ну, для обычного ужина уже поздновато, но... 378 00:28:21,345 --> 00:28:23,883 Могу предложить вам добротную яичницу с беконом. 379 00:28:23,947 --> 00:28:26,832 - Предпочитаю омлет. - Я сам его приготовлю. 380 00:28:30,278 --> 00:28:32,239 Эй, сержант, я закончил! 381 00:28:34,185 --> 00:28:36,185 - Ладно, иди. - Ура! 382 00:29:07,087 --> 00:29:09,087 Кастрюли! 383 00:29:09,775 --> 00:29:11,681 Чёрт побери... 384 00:29:11,783 --> 00:29:14,845 Слушайте, я и так весь день провожу с этими штуками. 385 00:29:14,916 --> 00:29:16,916 Может, мне их ещё в постель уложить? 386 00:29:17,000 --> 00:29:19,710 Да, и прочитать сказку на ночь. 387 00:29:19,828 --> 00:29:22,882 Прочитать им сказку... Считаете меня идиотом? 388 00:29:25,397 --> 00:29:28,733 Давным давно жили на свете три кастрюли. 389 00:29:31,461 --> 00:29:34,726 Эта, эта и эта! 390 00:29:36,791 --> 00:29:40,635 Когда пилот возвращается с неба на землю... 391 00:29:41,572 --> 00:29:45,618 Что ждёт его здесь? Девушка, которую он полюбит. 392 00:29:46,167 --> 00:29:50,015 Когда моряк возвращается с солёных глубин... 393 00:29:50,476 --> 00:29:53,944 Что его ждёт? Его любимая дама. 394 00:29:53,992 --> 00:30:00,107 Лейтенанты, генералы, капитаны, майоры, всех по возвращению ждёт любовь. 395 00:30:00,132 --> 00:30:05,482 Но что касается меня, сильные мира сего... 396 00:30:05,568 --> 00:30:10,922 Дали мне тебя, тебя, тебя... 397 00:30:35,762 --> 00:30:37,762 Ты не знаешь, что я сказал. 398 00:30:38,910 --> 00:30:48,235 Это мои стенания о кастрюлях и сковородках. 399 00:30:49,790 --> 00:30:54,172 Я мою кастрюли в 6 утра. Повар приходит в 6:30. 400 00:30:54,329 --> 00:30:58,697 Он сразу же начинает готовить завтрак, пачкая их в процессе. 401 00:31:01,018 --> 00:31:05,251 Он берёт разные кастрюли, я внимательно наблюдаю за этим. 402 00:31:05,407 --> 00:31:09,922 Почему нельзя сварить всё в одной? Подают всё равно какое-то месиво. 403 00:31:11,946 --> 00:31:18,399 За что мне это? Почему мне приходится так страдать? 404 00:31:18,626 --> 00:31:23,452 Зачем солдатам есть? Особенно сержантам и лейтенантам. 405 00:31:28,530 --> 00:31:32,348 Я бы лучше сражался. Благородное и героическое зрелище. 406 00:31:32,701 --> 00:31:37,091 Бомбы взрываются в небе, пули, жужжащие над ухом. 407 00:31:39,685 --> 00:31:41,685 Ты меня напугала. 408 00:31:42,310 --> 00:31:45,880 Возможно, это лицо моего любимого? 409 00:31:46,417 --> 00:31:50,223 О, кастрюля... Кастрюля с длинной ручкой. 410 00:31:50,598 --> 00:31:53,043 Скажи, кто на свете всех храбрее? 411 00:31:53,661 --> 00:31:58,825 Это правда. Посмотрите на эти глаза. Подбородок, а какой рот... 412 00:31:59,185 --> 00:32:03,943 И... Ну, не нос. Хотя какая разница. 413 00:32:04,467 --> 00:32:06,700 Я всё равно красивее сержанта. 414 00:32:07,443 --> 00:32:09,952 Я красивее, ты красивее! 415 00:32:10,070 --> 00:32:12,070 И, и, и, и... 416 00:32:15,429 --> 00:32:19,327 Эй. Что ты делаешь в этой кастрюле, детка? 417 00:32:19,772 --> 00:32:22,787 Иди сюда. Позволь мне тебя спасти. 418 00:32:23,232 --> 00:32:29,557 Я вижу в кастрюле девушку моей мечты. 419 00:32:29,698 --> 00:32:35,095 Я прижимаю кастрюлю к своей груди. 420 00:32:35,470 --> 00:32:40,348 Никогда не думал, что увижу её отражение... 421 00:32:40,473 --> 00:32:47,132 Такую красивую и обаятельную. 422 00:32:47,882 --> 00:32:52,318 Я вижу кастрюлю. 423 00:32:52,748 --> 00:33:01,446 А в ней девушка моей мечты. 424 00:33:05,607 --> 00:33:09,341 И прижимаю её... 425 00:33:13,919 --> 00:33:20,005 К своей груди. 426 00:33:23,865 --> 00:33:25,865 Очень здорово! 427 00:33:28,739 --> 00:33:31,689 Напарница сказала, что она слышала здесь какие-то звуки. 428 00:33:31,714 --> 00:33:35,215 Я должен поучаствовать! Ты должна дать мне кастрюлю... то есть роль. 429 00:33:35,231 --> 00:33:37,504 - Я тебя беру. - Берёшь?! 430 00:33:37,880 --> 00:33:41,993 Возвращение в шоу-бизнес! Бродвей, крики толпы! 431 00:33:42,204 --> 00:33:45,303 Ночные клубы, гудки такси, яркие огни! 432 00:33:45,328 --> 00:33:47,499 - Моё имя на вывесках! - Полегче, парень. 433 00:33:47,586 --> 00:33:50,507 Я смотрю на тебя и... ты можешь стать звездой Бродвея. 434 00:33:50,805 --> 00:33:54,232 Ты красивая. Как луна над переправой. 435 00:33:54,397 --> 00:33:57,082 Ты как час пик в душном метро. 436 00:33:57,286 --> 00:33:59,286 Эй, иди сюда и обними меня. 437 00:34:00,700 --> 00:34:02,700 Ладно, обними меня оттуда. 438 00:34:03,583 --> 00:34:05,871 Шутки в сторону. Когда ты уехала из Нью-Йорка? 439 00:34:05,957 --> 00:34:08,114 - Месяца 2 назад. - 2 месяца? 440 00:34:09,294 --> 00:34:11,214 А я вот 5 лет назад. 441 00:34:11,706 --> 00:34:15,296 5 ужасных лет. Я боролся с насмешками и трудностями... 442 00:34:15,391 --> 00:34:17,367 - Но я всё равно... - Да, да, я знаю. 443 00:34:17,641 --> 00:34:19,641 Твоя шутка устарела ещё до войны. 444 00:34:19,687 --> 00:34:23,565 Забудь о ней. Нам надо обсудить шоу. Давай я тебя куда-нибудь свожу. 445 00:34:23,620 --> 00:34:25,889 С радостью, но у меня намечается свидание с яичницей. 446 00:34:25,944 --> 00:34:28,389 Яичница? Слушай, я знаю где можно поесть. 447 00:34:28,459 --> 00:34:30,996 Стейки, картошка фри, приличный кофе. 448 00:34:31,552 --> 00:34:32,167 Ну... 449 00:34:32,192 --> 00:34:34,036 Пошли, пока сержант не нашёл мне ещё кастрюлю. 450 00:34:34,231 --> 00:34:35,614 Мне надо поговорить с Билли. 451 00:34:35,684 --> 00:34:36,446 Ну что за... 452 00:34:36,471 --> 00:34:38,755 Я не обещаю, что пойду. Если Билли не против... 453 00:34:38,817 --> 00:34:42,106 - Помнишь меня? - Что ты тут делаешь? Как ты меня нашёл? 454 00:34:42,434 --> 00:34:45,354 Смени пластинку, эти вопросы ты уже задала мне вчера. 455 00:34:45,362 --> 00:34:47,893 - Скажи, что рада меня видеть. - Похоже, что рада? 456 00:34:48,159 --> 00:34:51,156 Ну, внешность бывает обманчива. К тому же... 457 00:34:51,468 --> 00:34:54,281 - Ты всегда была хорошей актрисой. - Не настолько хорошей. 458 00:34:55,742 --> 00:34:56,820 Откуда у тебя это? 459 00:34:56,845 --> 00:35:00,077 Развлекательные войска. Получил за успешные выступления. 460 00:35:00,108 --> 00:35:03,801 Пурпурное сердце. Тебя ранили. Трижды. 461 00:35:04,177 --> 00:35:07,215 - Не спрашивай где. - Шеп, я... 462 00:35:07,981 --> 00:35:10,745 Тогда зачем тебе эти туфли для чечётки? 463 00:35:10,933 --> 00:35:14,476 - Куколка, я проделал такой путь, чтобы... - Откуда у тебя на самом деле медали? 464 00:35:14,547 --> 00:35:15,968 Обсудим это за ужином, ладно? 465 00:35:16,023 --> 00:35:18,354 Парень только что рассказал мне о заведении, где 466 00:35:18,379 --> 00:35:20,519 подают стейки, картошку фри и приличный кофе. 467 00:35:20,558 --> 00:35:24,124 Эй. Ты идёшь ужинать со мной, это что ещё за тип? 468 00:35:24,149 --> 00:35:26,743 Сначала украл мою девушку, а теперь хочет пойти в мой ресторан. 469 00:35:26,768 --> 00:35:29,126 У нас с тобой накопилось много вопросов для обсуждения. 470 00:35:29,166 --> 00:35:32,401 Я знаю ещё один ресторан. Там подают жареных лобстеров с маслом. 471 00:35:32,432 --> 00:35:34,908 - Ты правда сражался? - Поговорим об этом за столом. 472 00:35:34,933 --> 00:35:37,565 - Ты сидел в окопах? - В ресторане говорить удобнее. 473 00:35:37,597 --> 00:35:39,274 Я тоже был в окопах, как насчёт меня? 474 00:35:39,353 --> 00:35:42,454 Не сегодня, друг, в другой раз. Я тут гость, будь повежливее с туристами. 475 00:35:42,806 --> 00:35:44,407 Нет, Шеп, я не могу. 476 00:35:44,517 --> 00:35:47,407 Я рада видеть, что ты пережил войну, но... 477 00:35:47,423 --> 00:35:51,029 Что касается нас с тобой, будем друг с другом откровенны - всё кончено. 478 00:35:51,054 --> 00:35:54,491 - Да, будем откровенны. Давай, скажи это. - Ладно, всё кончено. 479 00:35:55,421 --> 00:35:57,072 Вчера я не хотел тебе верить. Когда тебе 480 00:35:57,097 --> 00:35:59,029 одиноко, ты начинаешь строить планы на будущее. 481 00:35:59,606 --> 00:36:01,856 Но ты права. Я взрослый человек, я тебя не виню. 482 00:36:02,755 --> 00:36:05,230 Но слушай. Мы теперь понимаем друг друга. 483 00:36:05,317 --> 00:36:07,317 Я всё же приехал из Токио и хочу есть. 484 00:36:07,606 --> 00:36:09,855 И тебе надо поужинать. Что ты теряешь? 485 00:36:10,559 --> 00:36:12,559 Ну... 486 00:36:13,246 --> 00:36:14,840 Нет, Шеп. 487 00:36:15,622 --> 00:36:17,622 Брось, просто поговорим за едой. 488 00:36:19,310 --> 00:36:20,310 Ладно. 489 00:36:21,310 --> 00:36:23,973 Но мы действительно просто поговорим за едой. 490 00:36:30,995 --> 00:36:32,995 Могла хотя бы сказать "спокойной ночи"! 491 00:36:34,136 --> 00:36:37,964 Говоришь, в том ресторане есть жареные лобстеры с маслом? 492 00:36:38,058 --> 00:36:40,962 - Да. - Я обожаю лобстеров. 493 00:36:41,892 --> 00:36:43,892 Жаль, что заведение уже закрылось. 494 00:36:44,603 --> 00:36:47,739 - Ты из Нью-Йорка? - Почти. Ньюарк. 495 00:36:48,262 --> 00:36:51,309 Ньюарк? Пошли. 496 00:36:52,356 --> 00:36:54,604 Я знаю, где найти крендельки с пивом. 497 00:36:58,659 --> 00:37:01,333 Женский корпус 498 00:37:05,502 --> 00:37:07,502 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи, Энн. 499 00:37:12,198 --> 00:37:15,374 Нет, Шеп. Это и так уже зашло слишком далеко. 500 00:37:15,445 --> 00:37:17,694 Ты права, слишком далеко. 501 00:37:17,726 --> 00:37:19,935 Мы не хотим начинать всё сначала. 502 00:37:20,014 --> 00:37:22,014 Этого мы хотим меньше всего. 503 00:37:22,310 --> 00:37:25,374 Это бесполезно. Незачем делать глупости. 504 00:37:26,163 --> 00:37:29,562 Правильно. Мы не хотим вести себя как дети. 505 00:37:29,664 --> 00:37:35,241 Точно. Если между нами всё кончено, можно признать это как взрослые люди. 506 00:37:35,281 --> 00:37:38,097 - Да. - Незачем начинать... 507 00:37:39,731 --> 00:37:40,731 Сначала... 508 00:37:51,244 --> 00:37:52,244 Нет. 509 00:37:53,853 --> 00:37:56,190 Я просто поцеловал тебя на прощание. 510 00:38:02,190 --> 00:38:05,148 - В чём дело? - Дверь заперта. 511 00:38:05,156 --> 00:38:08,890 О, нет... Должно быть, уже за полночь. Они запирают двери в 12. 512 00:38:08,922 --> 00:38:11,945 - Сколько времени? - Тише, тебе нельзя здесь находиться. 513 00:38:12,547 --> 00:38:16,129 0:03. Я должен был вернуться в Токио 3 минуты назад. 514 00:38:16,184 --> 00:38:18,434 - Я в самовольной отлучке. - В самовольной?! 515 00:38:18,700 --> 00:38:22,674 Зачем ты сюда приехал? Я не знаю, как тебя вытащить. Это единственный выход. 516 00:38:24,151 --> 00:38:26,838 У тебя в комнате есть окно? Пошли. 517 00:38:37,801 --> 00:38:39,801 Что у вас тут, тюрьма? 518 00:38:40,066 --> 00:38:42,919 Мы женщины в армии. Мы боимся не вражеских солдат. 519 00:38:42,990 --> 00:38:44,708 Во сколько они вас отпускают? 520 00:38:44,935 --> 00:38:48,319 - Двери открываются в 6 утра. - В 6 утра? 521 00:38:49,186 --> 00:38:51,498 Я вернусь в Токио к полудню. 522 00:38:51,640 --> 00:38:53,990 Я скажу, что приехал раньше, но забыл отчитаться. 523 00:38:54,015 --> 00:38:54,773 Минутку... 524 00:38:54,798 --> 00:38:56,798 Ты собираешься провести ночь здесь? 525 00:38:56,899 --> 00:38:59,891 А что, по-твоему, я должен проводить ночь в коридоре? 526 00:39:00,391 --> 00:39:02,953 Ты со своими выходками... 527 00:39:04,336 --> 00:39:06,336 Оставь дверь открытой, поговорим. 528 00:39:08,751 --> 00:39:11,844 Куколка, а почему ты тогда не поехала в Рено? 529 00:39:12,563 --> 00:39:15,766 Ты так и не подала на развод. По крайней мере, я не получил извещение. 530 00:39:15,868 --> 00:39:19,582 Я собиралась. Если бы тебя не забрали на фронт, я бы это сделала. 531 00:39:19,988 --> 00:39:21,935 Но это было бы не патриотично. 532 00:39:25,920 --> 00:39:28,122 Так я и думал. Мы всё ещё муж с женой. 533 00:39:28,669 --> 00:39:31,575 - Только по документам. - Погоди... 534 00:39:31,795 --> 00:39:34,890 Я всё ещё несу за тебя ответственность. Мне надо заботиться о жене. 535 00:39:38,023 --> 00:39:40,082 Я сама о себе позабочусь, спасибо. 536 00:39:43,309 --> 00:39:46,093 - Не забывай, мы разошлись. - Ага. 537 00:39:46,851 --> 00:39:48,585 Сейчас нас мало что разделяет. 538 00:39:49,677 --> 00:39:51,677 По крайней мере, не зря сюда съездил. 539 00:39:52,531 --> 00:39:54,531 Я знаю одно. 540 00:39:57,288 --> 00:39:59,288 Ты меня до сих пор любишь. 541 00:40:03,374 --> 00:40:05,374 Эй, ты растолстела. 542 00:40:30,176 --> 00:40:31,176 Пока, куколка. 543 00:40:37,595 --> 00:40:39,594 Пока, дорогой. 544 00:41:23,300 --> 00:41:25,300 - Спасибо, друг. - Не за что. 545 00:41:29,117 --> 00:41:31,836 Осака. Токио. 546 00:43:14,941 --> 00:43:16,706 О, это ты. 547 00:43:16,894 --> 00:43:18,894 - Ага. - Где ты был? 548 00:43:19,801 --> 00:43:21,628 Тебе лучше убираться отсюда. 549 00:43:21,738 --> 00:43:23,480 - Они меня искали? - Искали? 550 00:43:23,558 --> 00:43:27,717 Твоё имя звучало по всему корпусу. Твоё подразделение уплыло. 551 00:43:43,442 --> 00:43:46,297 То же самое было на прошлой неделе. 552 00:43:46,899 --> 00:43:50,148 Бедняга. Ему дали год каторжных работ. 553 00:43:51,086 --> 00:43:53,378 - Давно они уплыли? - Не знаю. 554 00:43:53,628 --> 00:43:55,628 После 7 часов. 555 00:43:56,261 --> 00:43:58,801 Да уж, попал ты в передрягу. 556 00:43:58,942 --> 00:44:00,645 Меня не было всего день! 557 00:44:01,153 --> 00:44:04,209 Хоть день, хоть неделя - одно и то же. 558 00:44:05,006 --> 00:44:06,522 Получишь год. 559 00:44:06,624 --> 00:44:09,506 Ну уж нет. Я валю отсюда. 560 00:44:10,569 --> 00:44:12,608 Если я им нужен - пусть найдут. 561 00:44:12,725 --> 00:44:16,623 Ты псих? Если тебя увидит хоть один офицер - ты труп. 562 00:44:16,991 --> 00:44:19,467 Если у меня будет особое распоряжение - нет. 563 00:44:19,506 --> 00:44:21,506 Где ты возьмёшь это распоряжение? 564 00:44:21,842 --> 00:44:24,490 У тебя в штабе связи или что? 565 00:44:24,631 --> 00:44:27,107 Мне не нужны связи в штабе. 566 00:44:27,186 --> 00:44:29,592 Нужна печатная машинка и кусок бумаги. 567 00:44:29,878 --> 00:44:31,878 Я не просто так 3 года служил. 568 00:44:32,862 --> 00:44:36,831 Можешь сказать, чтобы отправляли почту на мой адрес. Пока, солдат. 569 00:44:42,904 --> 00:44:44,904 Давайте, парни, на сцену. Быстрее. 570 00:44:44,935 --> 00:44:45,935 Давайте. 571 00:44:46,763 --> 00:44:50,138 Слушай, парни уже вымотаны. Пошли домой. 572 00:44:50,240 --> 00:44:53,802 Долго ты ещё хочешь репетировать? Они начнут петь эту песню во сне. 573 00:44:53,818 --> 00:44:55,543 Они уже поют её во сне. 574 00:44:55,622 --> 00:44:57,829 Мы только сейчас начали петь так как надо. 575 00:44:57,854 --> 00:44:59,825 Ещё раз, ребята, я вам обещаю, это последний! 576 00:44:59,949 --> 00:45:03,120 Но на этот раз споём со всеми декорациями. Начинаем. 577 00:45:03,379 --> 00:45:06,685 Вступление, ребята. Готов пускать пар, Джо? 578 00:45:10,967 --> 00:45:13,662 Так, теперь колокол, Джимми. 579 00:45:17,959 --> 00:45:21,544 Теперь давайте сюда телефонные столбы и деревья! 580 00:45:24,764 --> 00:45:26,764 Билл, запускай задний план! 581 00:45:34,687 --> 00:45:38,358 Этот поезд идет домой. 582 00:45:38,562 --> 00:45:42,226 Этот поезд идет домой. 583 00:45:42,358 --> 00:45:46,601 Этот поёзд идёт прямиком домой, больше странствовать мы не будем. 584 00:45:46,626 --> 00:45:49,913 Этот поезд идет домой. 585 00:45:50,414 --> 00:45:54,077 Тук-тук, тук-тук, тук-тук, идёт поезд. 586 00:45:54,140 --> 00:45:57,980 Тук-тук, тук-тук, тук-тук, идёт поезд. 587 00:45:58,067 --> 00:46:01,597 Тук-тук, тук-тук, тук-тук, не останавливается. 588 00:46:01,622 --> 00:46:05,343 Этот поезд идет домой. 589 00:46:05,368 --> 00:46:08,968 Проводник, разреши мне выйти на моей станции, пожалуйста. 590 00:46:09,101 --> 00:46:13,188 Проводник, разреши мне выйти на моей станции, пожалуйста. 591 00:46:13,305 --> 00:46:17,332 Как только сойду, буду искать девушку, которая умеет готовить. 592 00:46:17,606 --> 00:46:21,051 Этот поезд идет домой. 593 00:46:21,082 --> 00:46:25,194 Едем через Вашингтон, Новый Орлеан, Канзас-сити. 594 00:46:25,219 --> 00:46:28,943 А потом свернём к Уичито-Фолс, оттуда отправимся в Сиэтл. 595 00:46:28,968 --> 00:46:32,674 Едем-едем, вагон качается влево-вправо. Объедем всю страну. 596 00:46:32,799 --> 00:46:36,471 Заканчивается посадка на поезд, поспешите! 597 00:46:36,542 --> 00:46:40,269 Я заведу семью. 598 00:46:40,387 --> 00:46:43,918 Детишки будут похожи на меня, когда вырастут. 599 00:46:43,965 --> 00:46:48,321 Если всё пойдёт по-нашему, мы избавимся от военной формы. 600 00:46:48,524 --> 00:46:51,852 Заканчивается посадка на поезд, поспешите! 601 00:46:51,892 --> 00:46:55,338 Мы поборолись за свободу. 602 00:46:55,628 --> 00:46:59,054 Мы поборолись за свободу. 603 00:46:59,515 --> 00:47:03,710 Одолели злодеев и теперь можем насладиться победой. 604 00:47:03,757 --> 00:47:06,851 Этот поезд идет домой. 605 00:47:08,974 --> 00:47:12,886 Кейси Джонс правит нашим поездом. 606 00:47:12,911 --> 00:47:16,611 Давай быстрее, я хочу скорее оказаться дома. 607 00:47:16,736 --> 00:47:21,134 - Машинист, прошу, поднажми. - Хорошо! 608 00:47:21,228 --> 00:47:26,300 Я хочу увидеть свой старый добрый дом. 609 00:47:26,325 --> 00:47:29,925 Этот поезд идет домой. 610 00:47:30,041 --> 00:47:33,614 Этот поезд идет домой. 611 00:47:33,827 --> 00:47:37,682 Этот поезд идет домой. Это важнее всего. 612 00:47:37,707 --> 00:47:41,542 Этот поезд идет домой. 613 00:47:41,597 --> 00:47:45,271 Этот поезд идет домой. 614 00:47:45,311 --> 00:47:48,795 Этот поезд идет домой. 615 00:47:49,138 --> 00:47:52,826 Идёт домой. Идёт домой. 616 00:48:05,246 --> 00:48:08,253 Отлично, идеально. Так и надо петь. 617 00:48:08,410 --> 00:48:10,644 Спокойной ночи, ребята. И спасибо. 618 00:48:12,120 --> 00:48:14,270 Куда ты? Не домой же в такое время. 619 00:48:14,302 --> 00:48:15,206 Я устала. 620 00:48:15,231 --> 00:48:17,942 И волнуешься. Я весь день за тобой наблюдал. 621 00:48:18,247 --> 00:48:20,401 Ты слишком серьёзно относишься к этому шоу-бизнесу. 622 00:48:20,426 --> 00:48:22,229 Тебе надо научиться расслабляться. 623 00:48:22,667 --> 00:48:25,461 - Я могу тебя научить. - Джонни... 624 00:48:25,641 --> 00:48:27,461 Ты командир роты. 625 00:48:27,570 --> 00:48:30,874 Что бы ты сделал с человеком, который на несколько часов опоздал из увольнения? 626 00:48:31,250 --> 00:48:34,609 Ну, под трибунал бы не отправил. Возможно, наряд на кухню. 627 00:48:34,977 --> 00:48:37,104 Можешь не волноваться, всё будет нормально. 628 00:48:37,581 --> 00:48:39,448 Так у тебя есть парень? 629 00:48:39,800 --> 00:48:41,409 Это логично. 630 00:48:41,621 --> 00:48:44,365 Джонни Комстоку никогда не везёт в этом деле. 631 00:48:44,874 --> 00:48:47,092 Ограничился бы нарядом на кухню? Спасибо. 632 00:48:47,279 --> 00:48:49,542 - По-моему, я проголодалась. - Отлично. 633 00:48:49,667 --> 00:48:51,331 Приглашаю в офицерский клуб. 634 00:48:51,433 --> 00:48:53,979 Спасибо, Джонни, но нет. Это будет не честно. 635 00:48:54,027 --> 00:48:56,964 У меня же парень. Просто возьму что-нибудь в столовой. 636 00:48:57,034 --> 00:48:58,479 Но мне нравится общаться с тобой. 637 00:48:58,628 --> 00:49:00,448 На меня не стоит тратить время. 638 00:49:00,566 --> 00:49:02,824 Ты не беспокойся, на что я трачу время. 639 00:49:02,988 --> 00:49:06,486 Ну ладно, раз ты знаешь, что я занята. Я переоденусь и выйду. 640 00:49:06,511 --> 00:49:08,511 Я буду ждать. 641 00:49:10,962 --> 00:49:13,664 - Ну, куда мы идём? - Я думала, мы пойдём в... 642 00:49:13,774 --> 00:49:15,202 Где капитан? 643 00:49:15,227 --> 00:49:17,908 Кому нужен капитан? У тебя есть я, помнишь, разговаривали недавно? 644 00:49:17,994 --> 00:49:21,814 Прости, я уже занята. Сегодня я иду ужинать с капитаном. 645 00:49:21,971 --> 00:49:23,948 С ним? Да ну... 646 00:49:23,973 --> 00:49:26,629 - Здравствуй, Поппоплис. - Да, сэр. 647 00:49:27,097 --> 00:49:29,097 Мне правда очень жаль. 648 00:49:29,847 --> 00:49:33,533 - Ты не против? - Ну что ты. Конечно, нет. 649 00:49:34,290 --> 00:49:36,946 В жизни... так бывает. 650 00:49:38,236 --> 00:49:40,602 - Привет, Стэнли. - Почему я не смог стать... 651 00:49:40,759 --> 00:49:41,561 Кем стать? 652 00:49:41,586 --> 00:49:43,989 Офицером. Меня умоляли пойти в офицерскую школу. 653 00:49:44,059 --> 00:49:47,606 - Кто? - Кто? Мать, отец, сестра... 654 00:49:47,973 --> 00:49:50,381 Но я не мог, потому что не окончил колледж. 655 00:49:50,998 --> 00:49:53,932 - Я мог бы окончить колледж... - Знаю, если бы ходил в школу. 656 00:50:00,994 --> 00:50:02,994 Дальше я не иду. 657 00:50:09,854 --> 00:50:13,138 - Ты очень милый, Джонни. - Это я должен тебе это говорить. 658 00:50:13,779 --> 00:50:16,358 Когда мы снова увидимся? Ну, вне службы. 659 00:50:16,483 --> 00:50:17,458 Сложно сказать. 660 00:50:17,483 --> 00:50:20,405 Не знаю, кто этот парень. Но ты от него без ума. 661 00:50:20,506 --> 00:50:24,141 Ну, и да и нет. Скажем так, он на испытательном сроке. 662 00:50:24,690 --> 00:50:26,970 Он расстроится, если узнает, что ты со мной? 663 00:50:27,502 --> 00:50:29,502 Я на это надеюсь. 664 00:50:29,940 --> 00:50:31,940 Это твой шанс узнать. 665 00:50:32,750 --> 00:50:34,203 Завтра вечером. 666 00:50:34,539 --> 00:50:36,539 - Джонни... - Это я рискую. 667 00:50:36,664 --> 00:50:40,226 - Ты не можешь проиграть. - Ладно. Но шансов у тебя мало. 668 00:50:40,875 --> 00:50:43,281 - Значит, завтра вечером. - Спокойной ночи. 669 00:50:43,703 --> 00:50:44,703 Спокойной ночи. 670 00:51:00,312 --> 00:51:02,328 - Шеп. - А я тебя жду. 671 00:51:02,383 --> 00:51:04,937 Что... Тебя не должно здесь быть! 672 00:51:04,976 --> 00:51:07,726 - Давай поцелуемся. - Шеп, в чём дело? Что ты тут делаешь? 673 00:51:07,812 --> 00:51:09,812 Прочти вот это. 674 00:51:12,791 --> 00:51:16,463 Старший сержант Шепард Дули направлен в 163 675 00:51:16,488 --> 00:51:20,468 стрелковую дивизию в Киото до завершения службы. 676 00:51:20,502 --> 00:51:22,478 Расходы на транспорт и пайки... 677 00:51:22,871 --> 00:51:24,134 Как ты это сделал? 678 00:51:24,182 --> 00:51:27,095 Ты меня знаешь, я Шеп, великий артист. Буду выступать у вас. 679 00:51:27,158 --> 00:51:29,592 Тебя даже не наказали? Ты же опоздал. 680 00:51:29,678 --> 00:51:31,678 Нет, отделался выговором. 681 00:51:31,952 --> 00:51:33,952 Думаю, им уже всё равно. 682 00:51:34,264 --> 00:51:36,755 Это великолепно! Ты проведёшь тут месяц! 683 00:51:36,786 --> 00:51:38,722 Ты счастливая, теперь тебе не будет так скучно. 684 00:51:38,747 --> 00:51:39,926 Да ты что? 685 00:51:40,044 --> 00:51:40,971 Ты сама знаешь. 686 00:51:40,996 --> 00:51:43,774 Мне не было скучно. Особенно сегодня вечером. 687 00:51:44,050 --> 00:51:45,769 Он был очаровательный. 688 00:51:46,074 --> 00:51:49,097 - И очень привлекательный. - Тебе повезло. Иди сюда. 689 00:51:50,488 --> 00:51:52,620 И завтра вечером у нас с ним свидание. 690 00:51:52,714 --> 00:51:53,714 Ладно. 691 00:51:58,605 --> 00:52:00,035 Верю тебе с трудом. 692 00:52:11,905 --> 00:52:13,905 - Ты пошутила? - Шеп. 693 00:52:14,467 --> 00:52:16,201 Тебе нельзя это делать. 694 00:52:21,264 --> 00:52:22,939 Когда будете готовы - посигнальте. 695 00:52:27,788 --> 00:52:29,694 Я начну играть музыку. 696 00:52:35,554 --> 00:52:37,554 - Прости, тут занято? - Нет. 697 00:52:56,538 --> 00:52:58,538 - Волнующе, да? - Тихо. 698 00:52:59,327 --> 00:53:01,459 Да, такое зрелище нельзя пропускать. 699 00:53:01,639 --> 00:53:03,639 Они вместе исполняли этот номер на Бродвее. 700 00:53:03,838 --> 00:53:04,838 Правда? 701 00:53:06,331 --> 00:53:08,439 - Кто? - Кей с Шепом. 702 00:53:08,745 --> 00:53:10,588 А, Кей с Шепом. 703 00:53:10,893 --> 00:53:12,893 - А... - Музыку! 704 00:53:51,835 --> 00:53:57,178 Мне хочется делать для тебя всё, детка. 705 00:53:57,444 --> 00:54:01,576 Я готов выполнить все твои желания. 706 00:54:02,217 --> 00:54:07,450 Я хочу, чтобы твои мечты сбылись, детка. 707 00:54:07,544 --> 00:54:13,545 Даже если не получится, ты знаешь, что я буду пытаться. 708 00:54:14,444 --> 00:54:17,623 Я обязательно попытаюсь. 709 00:54:17,881 --> 00:54:22,386 Если ты вдруг загрустишь, малыш... 710 00:54:23,057 --> 00:54:27,773 Если тебе покажется, что ты в этом мире один... 711 00:54:28,327 --> 00:54:33,011 Я сумею тебе помочь, малыш. 712 00:54:33,075 --> 00:54:38,998 Я знаю, что сумею сделать тебя счастливым. 713 00:54:40,302 --> 00:54:43,208 И это будет весело. 714 00:54:43,373 --> 00:54:48,679 Я люблю, когда ты рядом. С тобой жизнь становится яркой. 715 00:54:48,742 --> 00:54:53,237 Всё вокруг словно начинает светиться. 716 00:54:53,870 --> 00:54:59,184 Каждый раз когда я смотрю на тебя, ты оказываешь моим глазам любезность. 717 00:54:59,474 --> 00:55:04,864 Как это здорово - любить кого-то так сильно. 718 00:55:05,106 --> 00:55:09,778 Я смахну в сторону пару облаков, детка. 719 00:55:10,177 --> 00:55:15,011 Я завяжу ветер в узелок. 720 00:55:15,198 --> 00:55:20,100 Мне хочется делать для тебя всё, детка. 721 00:55:20,170 --> 00:55:24,890 Нужно, чтобы твоя счастливая звезда сияла. 722 00:55:24,915 --> 00:55:30,645 Мне всегда достаточно твоей улыбки, малыш. 723 00:55:30,754 --> 00:55:35,177 Ты мой малыш. 724 00:56:51,544 --> 00:56:56,224 Мне хочется делать для тебя всё, детка. 725 00:56:56,443 --> 00:57:01,394 Я готова выполнить все твои желания. 726 00:57:01,597 --> 00:57:06,059 Я хочу, чтобы твои мечты сбылись, детка. 727 00:57:06,115 --> 00:57:09,919 Нужно, чтобы твоя счастливая звезда сияла. 728 00:57:09,958 --> 00:57:15,183 Мне всегда достаточно твоей улыбки, малыш. 729 00:57:15,269 --> 00:57:19,884 Достаточно тебя, малыш. 730 00:57:19,963 --> 00:57:25,036 Достаточно тебя, малыш. 731 00:57:25,061 --> 00:57:29,069 Достаточно тебя, мой малыш. 732 00:57:37,757 --> 00:57:39,419 Вижу, ты нашла себе ведущего актёра. 733 00:57:39,444 --> 00:57:42,086 Шеп, это капитан Джон Комсток. Сержант Шеп Дули. 734 00:57:42,141 --> 00:57:44,162 - Здравствуйте. - Хорошо танцуете, сержант. 735 00:57:44,187 --> 00:57:44,687 Спасибо. 736 00:57:44,711 --> 00:57:47,344 - Где он тебя нашёл? - Он нашёл нас. 737 00:57:47,437 --> 00:57:48,437 Посмотрите. 738 00:57:53,978 --> 00:57:55,493 Неплохо. 739 00:57:55,579 --> 00:57:57,851 - Простите, у меня дела. - Ладно. 740 00:57:57,876 --> 00:58:00,555 Сержант, вам надо будет доложить в канцелярию. 741 00:58:00,618 --> 00:58:02,994 Там вам выдадут паёк. Ваш корпус - там. 742 00:58:05,338 --> 00:58:07,477 Тоже будете участвовать в нашем шоу? 743 00:58:07,602 --> 00:58:09,399 Как прошло свидание с Кей? 744 00:58:09,454 --> 00:58:12,307 Свидание? Это надо спрашивать не у меня, а у капитана. 745 00:58:13,416 --> 00:58:15,984 Слушайте, вы капитан, а вы сержант. А я всего лишь 746 00:58:16,009 --> 00:58:18,352 рядовой 1 класса, но у нас демократичная армия. 747 00:58:18,392 --> 00:58:22,269 Я не против, если вы пойдёте с ней на свидание, а потом вы. Но на третий вечер... 748 00:58:23,113 --> 00:58:25,874 Вы могли бы замолвить за меня словечко. 749 00:58:31,442 --> 00:58:32,637 Дай мне 3. 750 00:58:35,856 --> 00:58:36,856 3. 751 00:58:38,817 --> 00:58:40,246 1. 752 00:58:48,386 --> 00:58:51,198 Это всё, что у меня есть. 4. 753 00:58:51,370 --> 00:58:53,432 4. Ну давай. 754 00:58:54,573 --> 00:58:55,896 Твой ход. 755 00:58:56,576 --> 00:58:59,138 Две пары. Десятки и тройки. 756 00:58:59,435 --> 00:59:01,583 Восьмёрки и короли. 757 00:59:02,504 --> 00:59:04,168 Ну вот... 758 00:59:18,807 --> 00:59:21,392 - Вот, живи - Ох, спасибо. 759 00:59:21,620 --> 00:59:24,666 - Огонь есть? - Найдётся, конечно. 760 00:59:28,869 --> 00:59:31,486 Вот, можешь забрать их. 761 00:59:31,511 --> 00:59:33,494 - Нет, я не могу... - Давай. 762 00:59:33,533 --> 00:59:36,595 Я не могу. Это неправильно. 763 00:59:36,736 --> 00:59:38,462 Я не верю в азартные игры, забирай. 764 00:59:38,502 --> 00:59:41,042 Да, но ты выиграл их по-честному... 765 00:59:41,323 --> 00:59:44,823 - Слушай, ты парень что надо. - Мы все в армии парни что надо, Стэнли. 766 00:59:44,870 --> 00:59:46,562 - Нужно поддерживать друзей. - Ещё бы. 767 00:59:46,625 --> 00:59:48,219 - Ты же поможешь мне? - В любое время. 768 00:59:48,244 --> 00:59:49,805 Даже прямо сейчас? 769 00:59:49,938 --> 00:59:51,430 Я твой друг. У тебя проблемы? 770 00:59:51,469 --> 00:59:54,281 Ну, не то чтобы проблемы. Я уже неделю пытаюсь забрать 771 00:59:54,306 --> 00:59:56,605 свои бумаги из канцелярии, но один не могу. 772 00:59:57,902 --> 00:59:59,902 Зачем тебе их оттуда забирать? 773 01:00:00,494 --> 01:00:03,288 Я знаю, что могу тебе доверять. Это фальшивые бумаги. 774 01:00:03,461 --> 01:00:05,461 Я в самовольной отлучке. 775 01:00:05,602 --> 01:00:08,262 Я тебя не слышал. Я ни слова сейчас не слышал. 776 01:00:08,310 --> 01:00:10,310 Ничего. Я в этом не участвую. 777 01:00:10,794 --> 01:00:13,130 - Стэнли, мы друзья. - Нет, забирай свои сигареты. 778 01:00:13,161 --> 01:00:14,606 Ты сказал, что во всём мне поможешь! 779 01:00:14,654 --> 01:00:18,739 Слушай, я ничего не буду делать. Это незаконно, а у меня медаль за безупречную службу. 780 01:00:18,764 --> 01:00:21,203 Нет, Стэнли, тебе не придётся ничего делать. 781 01:00:21,305 --> 01:00:25,191 Всё, о чём я тебя прошу, это помочь мне придумать как выманить первого 782 01:00:25,216 --> 01:00:28,882 сержанта из канцелярии, чтобы я успел забрать свои бумаги, это всё. 783 01:00:29,920 --> 01:00:31,451 - Это всё. - Это всё. 784 01:00:31,779 --> 01:00:32,794 Выманить сержанта... 785 01:00:32,842 --> 01:00:36,365 Из канцелярии, чтобы я успел забрать свои бумаги. 786 01:00:37,826 --> 01:00:39,052 - И это всё. - Да. 787 01:00:39,232 --> 01:00:40,669 Надо думать. 788 01:00:51,222 --> 01:00:53,215 Ну здравствуй. 789 01:00:56,288 --> 01:00:59,162 Посмотри, какие у неё красивые большие глаза. 790 01:01:06,624 --> 01:01:07,624 Иди сюда. 791 01:01:09,476 --> 01:01:11,476 Я вроде бы видел тебя в Канзас-сити. 792 01:01:12,289 --> 01:01:15,632 Ради бога, это Гортензия. Как я её не узнал? 793 01:01:16,078 --> 01:01:18,627 У меня с ней было свидание вслепую. Красотка. 794 01:01:20,651 --> 01:01:22,651 - Придумал! Гортензия. - А? 795 01:01:22,706 --> 01:01:24,877 Гортензия, я люблю тебя. И тебя. 796 01:01:29,627 --> 01:01:32,096 Не знаю, что ты имеешь против Гортензии? 797 01:01:33,666 --> 01:01:36,017 Ничего, мне просто не нравятся блондинки. 798 01:01:36,221 --> 01:01:38,008 Не нравится, что она там живёт! 799 01:01:38,071 --> 01:01:41,633 Ну не знаю, к такой здорово прийти домой после долгого рабочего дня. 800 01:01:41,790 --> 01:01:46,106 В этом и беда. Она ходит ко всем, кто живёт на третьем этаже. 801 01:01:46,974 --> 01:01:50,958 Она такая по природе. Ластится ко всем, с кем познакомится. 802 01:01:51,076 --> 01:01:53,849 Да? А ещё там наверху очень шумно! 803 01:01:54,052 --> 01:01:56,614 Когда она приходит... Вот вчера ночью!.. 804 01:01:56,864 --> 01:01:59,763 В полночь пришли 5 ребят, чтобы искупать её! 805 01:02:00,990 --> 01:02:04,303 И вообще, я от неё устал. Она вечно ошивается рядом. 806 01:02:04,506 --> 01:02:07,116 Более того, она там прямо сейчас! 807 01:02:07,343 --> 01:02:10,536 Ты о чём? Её каждый вечер кто-то выгуливает. 808 01:02:24,417 --> 01:02:27,120 - Эй, следи за сержантом, я пошёл. - Ага. 809 01:02:35,194 --> 01:02:37,388 Надо же, я нашёл свой послужной список. 810 01:02:40,224 --> 01:02:42,677 Ничего себе, кровяное давление в норме! 811 01:02:43,803 --> 01:02:45,803 Эй, а моя... Моя... 812 01:02:47,630 --> 01:02:50,372 - Здравствуйте, сержант. - Что ты тут делаешь? 813 01:02:50,584 --> 01:02:53,239 Я... Притворяюсь первым сержантом. 814 01:02:53,732 --> 01:02:55,732 Что эта собака делала наверху? 815 01:02:55,943 --> 01:02:59,450 Притворялась собакой. Это Гортензия, правда, красотка? 816 01:02:59,568 --> 01:03:01,810 - Всё, пошёл вон. - Да. 817 01:03:02,536 --> 01:03:06,249 Я вам помогу, сержант. Какая жалость - заперто. 818 01:03:06,585 --> 01:03:08,811 Я сказал тебе убраться отсюда! 819 01:03:24,190 --> 01:03:27,389 Ты всё ещё тут? Почему тебе здесь так нравится? 820 01:03:27,553 --> 01:03:29,553 - Ну, я просто... - Ладно. 821 01:03:29,889 --> 01:03:35,170 Садись за тот стол и начинай копировать списки с серийными номерами японских винтовок. 822 01:03:44,323 --> 01:03:46,885 Как я должен их читать? Тут всё на японском. 823 01:03:46,979 --> 01:03:48,979 Не читай, просто копируй их. 824 01:03:50,979 --> 01:03:52,902 Как вам это понравится? Грек, рождённый в 825 01:03:52,927 --> 01:03:55,078 Америке, копирует японские номера на английски. 826 01:03:55,781 --> 01:03:58,187 В этой армии полная неразбериха. 827 01:04:13,350 --> 01:04:15,350 Кей. 828 01:04:15,686 --> 01:04:17,686 Это ты? Я думал, у тебя сегодня свидание. 829 01:04:18,014 --> 01:04:20,014 Я тоже так думала. 830 01:04:20,044 --> 01:04:23,278 - Он опаздывает? - Уже на час. 831 01:04:23,810 --> 01:04:27,005 Уверен, специально он не стал бы подводить тебя. 832 01:04:27,529 --> 01:04:30,350 - Это уже не в первый раз. - Правда? 833 01:04:31,506 --> 01:04:33,460 Это подводит меня к главному вопросу. 834 01:04:33,554 --> 01:04:35,913 Долго ты ещё будешь его ждать? 835 01:04:38,477 --> 01:04:41,195 Джонни, ты сегодня занят? 836 01:04:41,656 --> 01:04:43,656 Лучше ты мне скажи. 837 01:04:44,141 --> 01:04:45,883 Ты сегодня занят. 838 01:04:48,055 --> 01:04:51,570 Ты можешь этого не помнить... Но ты уже больше недели должна мне свидание. 839 01:05:14,412 --> 01:05:17,084 Ладно, парни, попробуем ещё раз. 840 01:05:23,139 --> 01:05:26,014 Подождите, подождите минуту, ребята. 841 01:05:26,755 --> 01:05:30,372 В этой части парни танцуют. А девушки начинают петь. 842 01:05:30,443 --> 01:05:31,520 А ты нашла девушек? 843 01:05:31,545 --> 01:05:34,646 Конечно, мы нашли и медсестёр, и девчонок из Красного креста... 844 01:05:34,693 --> 01:05:37,200 Чудесно. Вы с Питом можете этим заняться. 845 01:05:37,225 --> 01:05:39,396 Ладно. Попробуем ещё раз, парни. 846 01:05:49,181 --> 01:05:52,087 Дули, участники шоу должны были прийти к 9. 847 01:05:52,204 --> 01:05:54,716 Не надо так, не сегодня. Я не в том состоянии. 848 01:05:54,935 --> 01:05:57,439 Сержант, нам всё равно, как люди проводят свободное 849 01:05:57,464 --> 01:05:59,774 время, но сюда надо приходить готовыми к работе. 850 01:05:59,853 --> 01:06:03,235 Ты всё равно не поверишь, где я провёл прошлую ночь. 851 01:06:03,445 --> 01:06:05,375 С тобой и гадать не нужно. 852 01:06:16,446 --> 01:06:18,422 Пятый дубль, парни. 853 01:06:18,860 --> 01:06:20,860 Зовите меня Мистер. 854 01:06:20,919 --> 01:06:23,824 Прелестная сегодня погода, не так ли? 855 01:06:23,903 --> 01:06:26,903 Не слишком холодно, не слишком жарко, верно? 856 01:06:26,981 --> 01:06:30,606 Приятный ветерок, деревья такие красивые. 857 01:06:30,770 --> 01:06:32,668 Зовите меня Мистер. 858 01:06:32,692 --> 01:06:36,659 В воздухе чувствуется воодушевление. 859 01:06:36,684 --> 01:06:39,518 Повсюду слышно пение. 860 01:06:39,823 --> 01:06:44,820 Жизнь сама по себе - приятная вещь. 861 01:06:46,523 --> 01:06:52,273 Замечательное время, не так ли? Весь мир двигается в такт. 862 01:06:52,968 --> 01:06:59,342 И такая красота от Нью-Йорка до Орегона. 863 01:06:59,773 --> 01:07:03,001 Просто искренне назовите меня Мистер. 864 01:07:03,026 --> 01:07:09,596 Вы искренне назовёте меня Мистер. 865 01:07:11,278 --> 01:07:13,232 Так, постой, подожди. 866 01:07:13,302 --> 01:07:15,302 Даже собака иногда вылезает из конуры. 867 01:07:15,396 --> 01:07:17,911 Шеп, я хочу, чтобы ты понял раз и навсегда. 868 01:07:17,936 --> 01:07:22,085 С этого момента мы с тобой вместе будем только танцевать. И точка. 869 01:07:25,882 --> 01:07:26,882 Шеп! 870 01:07:32,272 --> 01:07:34,272 Шеп, ты ранен? 871 01:07:36,068 --> 01:07:38,779 - Возможно, больше не смогу ходить. - Я приведу врача. 872 01:07:38,928 --> 01:07:40,928 Мне не нужен доктор, мне нужна ты. 873 01:07:42,484 --> 01:07:44,484 Ну ты и обманщик... 874 01:07:44,788 --> 01:07:48,374 - А я тебе поверила. - Ну, иногда можно и соврать. 875 01:07:49,984 --> 01:07:53,147 Ладно, твоя взяла. Но это твой последний шанс. 876 01:07:53,296 --> 01:07:55,858 Знаешь, что? Я всё равно рискну. 877 01:08:03,231 --> 01:08:06,754 Парни, пора репетировать. Всем покинуть сцену. Давайте. 878 01:10:17,003 --> 01:10:20,651 Отлично, парни. Не слишком перетруждайтесь, оставьте силы для шоу. 879 01:10:22,003 --> 01:10:24,003 - Ты сегодня свободна? - У нас сегодня свидание. 880 01:10:25,645 --> 01:10:27,138 Просто проверял. 881 01:10:27,201 --> 01:10:29,849 - Ничего страшного. - Хорошо. Так держать. 882 01:10:38,677 --> 01:10:40,434 Сержант! 883 01:10:42,685 --> 01:10:44,685 Кто сегодня в наряде? 884 01:10:46,059 --> 01:10:48,059 - Родригес. - Замени его. 885 01:10:48,747 --> 01:10:52,037 - На кого? У нас больше нет сержантов. - На сержанта Дули. 886 01:10:52,514 --> 01:10:54,803 Не получится, сэр. У него шоу. 887 01:10:54,866 --> 01:10:56,404 Сегодня будет в наряде. 888 01:10:56,530 --> 01:10:58,530 Скажу ему, пока он не ушёл. 889 01:10:58,756 --> 01:11:01,778 Капрал, скажите сержанту Дули, что он сегодня несёт караул. 890 01:11:01,942 --> 01:11:05,239 А Родригесу скажите, что он сегодня отдыхает. 891 01:11:14,524 --> 01:11:15,524 Сержант! 892 01:11:18,954 --> 01:11:20,954 - Да, сэр. - Я передумал. 893 01:11:21,352 --> 01:11:23,761 Дули свободен, Родригес будет в наряде. 894 01:11:23,863 --> 01:11:25,282 Ла... но капитан! 895 01:11:25,337 --> 01:11:27,337 - Делайте, что я говорю! - Да, сэр. 896 01:11:37,139 --> 01:11:40,303 Так, где Родригес? Ему опять придётся нести караул. 897 01:11:40,397 --> 01:11:42,397 Родригеса вы уже не найдёте. 898 01:11:42,422 --> 01:11:45,093 Как только он услышал об отдыхе - его и след простыл. 899 01:11:45,422 --> 01:11:47,304 Эй, что такое? Я в нарядах не стою. 900 01:11:47,414 --> 01:11:49,859 Так, успокойся, Дули, произошло небольшое недоразумение. 901 01:11:49,884 --> 01:11:50,702 Так я и думал. 902 01:11:50,727 --> 01:11:53,154 Из-за этого недоразумения ты будешь нести караул. 903 01:11:53,179 --> 01:11:54,960 У меня свидание через 25 минут! 904 01:11:55,023 --> 01:11:58,311 У тебя свидание через 5 минут. Внизу, в гараже. 905 01:12:05,095 --> 01:12:07,384 - Стюарт, сделай одолжение. - Ага. 906 01:12:07,602 --> 01:12:10,696 Иди к нашим артисткам и передай эту записку... 907 01:12:11,087 --> 01:12:13,596 Кей Хадсон. Ладно? Не забудь. 908 01:12:47,250 --> 01:12:50,734 Раз, два, три, стоп. Третий пост. 909 01:12:54,461 --> 01:12:56,172 Шагом марш. 910 01:12:56,266 --> 01:12:58,266 1, 2, 3, 4. 911 01:13:05,385 --> 01:13:08,064 - Кейт Хадсон ещё здесь? - Нет, возможно, она завтракает. 912 01:13:08,127 --> 01:13:09,314 Спасибо. 913 01:13:12,803 --> 01:13:14,803 Привет, Кей Хадсон завтракает? 914 01:13:14,828 --> 01:13:16,154 Что вы сказали, сержант? 915 01:13:16,224 --> 01:13:19,052 Э... Лейтенант, Кей Хадсон завтракает? 916 01:13:19,154 --> 01:13:21,146 Нет, Кей Хадсон не завтракает. 917 01:13:21,576 --> 01:13:22,591 Спасибо. 918 01:13:22,623 --> 01:13:24,669 Сержант. 919 01:13:25,016 --> 01:13:26,008 О... 920 01:13:30,875 --> 01:13:34,516 Боже... Даже жаль, что такая красота пропадает зря. 921 01:13:34,930 --> 01:13:38,161 Мне кажется, такие места надо хотя бы фотографировать для календаря. 922 01:13:39,021 --> 01:13:43,196 Наверное, городские жители и правда видят такие места только на календарях. 923 01:13:43,531 --> 01:13:47,608 Ну, я не знаю. Лично я была фермершей. 924 01:13:47,859 --> 01:13:49,717 - Это как? - Целых 8 лет. 925 01:13:49,765 --> 01:13:52,811 Когда водевиль умер, мои старики купили небольшую ферму. 926 01:13:53,288 --> 01:13:55,474 Я умею обращаться с вилами. 927 01:13:55,686 --> 01:13:58,951 Ничего себе. Никогда бы не подумал. Дочь фермера. 928 01:13:59,669 --> 01:14:02,325 - А вот я был продавцом. - Правда? 929 01:14:02,436 --> 01:14:05,360 Да, мы с отцом продавали автомобили в Геттисберге. 930 01:14:05,423 --> 01:14:07,790 Геттисберг. Хороший город. 931 01:14:08,291 --> 01:14:11,873 В душе я деревенщина, наверное. Мне всегда уютнее в маленьких городках. 932 01:14:12,646 --> 01:14:15,209 Ты хотела бы когда-нибудь снова жить в глуши? 933 01:14:15,256 --> 01:14:17,256 Конечно. Иногда. 934 01:14:17,741 --> 01:14:19,599 Но я начну скучать по Бродвею. 935 01:14:19,795 --> 01:14:22,626 Пожалуй, этим и хорош Геттисберг. 936 01:14:22,681 --> 01:14:25,484 Маленький городок, но рядом большой город. 937 01:14:25,914 --> 01:14:28,656 Возможно, именно такая жизнь мне и нужна. 938 01:14:30,586 --> 01:14:32,453 Я тебе её предлагаю, Кей. 939 01:14:33,891 --> 01:14:35,892 Джонни... 940 01:14:36,782 --> 01:14:39,118 - Что это? - Заявление. 941 01:14:39,226 --> 01:14:41,196 Это разрешение на вступление в брак. 942 01:14:42,313 --> 01:14:44,274 Так солдаты делают предложение. 943 01:14:45,212 --> 01:14:47,077 Выходи за меня, Кей. 944 01:14:47,233 --> 01:14:49,233 Ты совершаешь ошибку, Джонни. 945 01:14:49,358 --> 01:14:53,280 Только что закончилась война. Тебе одиноко, ты далеко от дома, ты встретил меня. 946 01:14:54,045 --> 01:14:56,495 Ты видишь во мне только то, что хочешь видеть. 947 01:14:57,183 --> 01:14:58,824 Я не такая девушка. 948 01:15:00,676 --> 01:15:03,050 - И ты любишь Шепа Дули. - Нет. 949 01:15:03,526 --> 01:15:08,460 Я никого не люблю. Если бы любила кого-то, им был бы такой, как ты. 950 01:15:09,241 --> 01:15:13,420 Я не люблю Шепа. Он безответственный эгоист и... 951 01:15:13,905 --> 01:15:15,905 Он меня не любит. 952 01:15:16,233 --> 01:15:18,233 Но я замужем за ним. 953 01:15:19,592 --> 01:15:23,094 Джонни, ты не заслуживаешь такого невезения. 954 01:15:23,971 --> 01:15:27,237 Если бы я знала о твоих чувствах, я бы сказала тебе. 955 01:15:29,042 --> 01:15:33,198 На самом деле, я с тобой гуляла только потому, что мы с Шепом не живём вместе. 956 01:15:33,815 --> 01:15:36,260 Мы расстались незадолго до его ухода на фронт. 957 01:15:36,612 --> 01:15:39,337 Всё кончено, я уже приняла решение. 958 01:15:39,775 --> 01:15:44,105 В конце концов, мы не виделись 3 года. Я в нём не нуждалась, не скучала по нему. 959 01:15:44,426 --> 01:15:47,574 Меня это ничуть не... беспокоило. 960 01:15:51,225 --> 01:15:53,389 Продолжай так говорить и пожалеешь. 961 01:15:53,741 --> 01:15:57,998 Так можно договориться до развода, а потом сама не захочешь - очутишься в Геттисберге. 962 01:15:59,202 --> 01:16:01,202 Брось. 963 01:16:02,358 --> 01:16:05,521 Оставь себе. Пусть будет сувенир. 964 01:16:19,018 --> 01:16:20,026 Тебе сюда нельзя. 965 01:16:20,051 --> 01:16:23,073 Я просто хотел сказать, что вчера был в карауле. 966 01:16:23,098 --> 01:16:27,233 Да, конечно. Все ребята, которые выступают, каждый день несут караул. 967 01:16:27,538 --> 01:16:30,265 Уверена, на улице стоит Стэнли, готовый это подтвердить. 968 01:16:30,593 --> 01:16:34,436 - Если ты мне не веришь - с меня хватит. - Правильно, с нас обоих хватит. 969 01:16:34,742 --> 01:16:36,311 Больше у нас ничего не будет. 970 01:16:36,429 --> 01:16:39,046 Минутку, ты всё ещё разговариваешь с мужем! 971 01:16:39,218 --> 01:16:43,044 С мужем? Ты мой муж, когда тебе это удобно. 972 01:16:43,349 --> 01:16:46,749 - Надоел мне несправедливый брак. - Вот так просто? 973 01:16:47,929 --> 01:16:49,929 Ну, с тобой было весело. 974 01:16:50,828 --> 01:16:54,780 По-моему, я понял. Ты хочешь уйти от меня к этому капитану. 975 01:16:55,578 --> 01:16:58,271 Надо отдать ему должное, он хорошо потрудился. 976 01:16:58,536 --> 01:17:02,543 Нет. Это ты потрудился. Всё это твоих рук дело. 977 01:17:03,380 --> 01:17:07,038 - Джонни просто помог мне увидеть это. - "Джонни просто помог мне увидеть это". 978 01:17:07,240 --> 01:17:10,529 Какой молодец. Ты не понимаешь, что ему нужно? 979 01:17:12,038 --> 01:17:15,079 Что ему нужно? Я скажу тебе, что ему нужно. 980 01:17:15,735 --> 01:17:18,665 Ему нужна жена. Он хочет быть настоящим мужем. 981 01:17:22,329 --> 01:17:24,602 Смех да и только - ты выйдешь за него. 982 01:17:24,914 --> 01:17:27,446 Ага. Довольно забавно, не так ли? 983 01:17:27,954 --> 01:17:32,180 Забавно, что кто-то хочет создать со мной семью и жить, доверяя друг другу. 984 01:17:32,618 --> 01:17:35,149 Что он не боится создать со мной семью. 985 01:17:35,353 --> 01:17:38,316 Тебе это и в голову не приходит когда речь о браке, верно? 986 01:17:38,481 --> 01:17:42,346 Если тебе этого хочется, почему ты не сказала? Я готов. 987 01:17:42,729 --> 01:17:45,565 - Правда? Ты сделаешь это для меня? - Конечно. 988 01:17:45,994 --> 01:17:48,961 Всю свою жизнь ты заботился только о Шепе Дули. 989 01:17:49,053 --> 01:17:51,665 Ну не знаю. Если бы не ты, меня бы тут не было. 990 01:17:51,993 --> 01:17:55,508 Да, конечно. Ты специально сюда перевёлся, чтобы помочь мне. 991 01:17:56,516 --> 01:17:57,731 Можно и так сказать. 992 01:17:57,756 --> 01:18:00,793 Можно, если бы я была дурой. Но я тебя знаю. 993 01:18:01,348 --> 01:18:03,402 Я уверена, ты сделал это, чтобы не выполнять 994 01:18:03,427 --> 01:18:05,524 какое-нибудь неприятное поручение там, в Токио. 995 01:18:05,728 --> 01:18:08,915 А ну сядь. Потому что у меня для тебя важная новость. 996 01:18:09,192 --> 01:18:11,288 Это неприятное поручение заключается в том, 997 01:18:11,313 --> 01:18:13,455 чтобы разгуливать по Нью-Йорку в гражданском. 998 01:18:14,401 --> 01:18:17,377 Да. Я мог давно уплыть из Токио, но вместо этого 999 01:18:17,402 --> 01:18:20,012 я убежал сюда, чтобы организовать твоё шоу. 1000 01:18:20,363 --> 01:18:22,488 - Твой корабль уплыл? - Да. 1001 01:18:22,895 --> 01:18:26,340 Другими словами, ты хочешь сказать, что в самоволке уже 4 недели? 1002 01:18:26,418 --> 01:18:28,754 Да. Меня сейчас ищут по всей Японии. 1003 01:18:29,082 --> 01:18:31,494 А эти документы, которые ты мне показывал? 1004 01:18:31,519 --> 01:18:32,640 Они поддельные. 1005 01:18:33,351 --> 01:18:37,125 Ясно. Ты уже месяц меня обманываешь. 1006 01:18:37,267 --> 01:18:41,149 Обманываешь капитана Комстока и всю 163 дивизию. 1007 01:18:43,087 --> 01:18:44,087 Ага. 1008 01:18:46,701 --> 01:18:49,592 - Это всё? - Да, это всё. 1009 01:18:54,030 --> 01:18:56,030 Спокойной ночи. 1010 01:18:57,460 --> 01:18:58,460 Пошёл вон! 1011 01:19:43,661 --> 01:19:46,996 Так, ребята, по местам. Скорее, все знают свои обязанности, пошли. 1012 01:19:47,028 --> 01:19:49,469 Не забудь приготовить ширму для переодеваний. 1013 01:19:49,494 --> 01:19:50,306 Да, мэм. 1014 01:19:50,853 --> 01:19:52,853 Ну, Шепа нигде не видно. 1015 01:19:53,017 --> 01:19:56,767 Он пытается мне отомстить. Таким образом он показывает характер. Он поступает низко. 1016 01:19:56,792 --> 01:19:59,456 Отличное будет шоу без ведущего актёра. 1017 01:20:03,042 --> 01:20:07,564 - Джонни, ты не видел Шепа Дули? - Видел. Боюсь, у парня небольшие проблемы. 1018 01:20:07,580 --> 01:20:08,759 Проблемы? Какие проблемы? 1019 01:20:08,784 --> 01:20:12,201 Двое моих ребят засекли его вчера на запретной территории. 1020 01:20:12,436 --> 01:20:14,436 Ты что-то об этом знаешь, Кей? 1021 01:20:14,498 --> 01:20:17,439 Да, он приходил ко мне. Я его позвала. 1022 01:20:17,485 --> 01:20:20,375 - Вы не знали, что это против правил? - Но мы... 1023 01:20:20,579 --> 01:20:23,190 Ну, нам надо было исправить одну сценку. Она никуда не годилась. 1024 01:20:23,231 --> 01:20:25,307 Понимаю, но его ждёт трибунал. 1025 01:20:25,495 --> 01:20:27,495 Я так и знал. Шеп, да? 1026 01:20:27,792 --> 01:20:30,533 Я сказал, что вечно он в самоволке находиться не сможет. 1027 01:20:30,697 --> 01:20:32,502 - Самоволка? - Стэнли! 1028 01:20:32,814 --> 01:20:36,125 Я имею в виду, волк... Мы с ним готовили сценку, где он играл волка... 1029 01:20:36,150 --> 01:20:39,447 Пожалуй, пойду проверю его документы. До встречи, Джонни. 1030 01:20:40,034 --> 01:20:42,034 Шеп правда в самовольной отлучке? 1031 01:20:42,229 --> 01:20:45,463 - Наверное... - Мне тебя жаль. 1032 01:20:45,667 --> 01:20:47,815 Но как же шоу? Без него шоу не получится. 1033 01:20:47,902 --> 01:20:52,072 Шеп получит 10 лет. Всё из-за меня. Пытаюсь как лучше, а получается как всегда... 1034 01:20:52,097 --> 01:20:54,715 Джонни, мы ничего не можем сделать? Ты можешь его остановить? 1035 01:20:54,740 --> 01:20:57,262 Ты можешь поговорить с генералом? Ещё есть время. 1036 01:20:57,287 --> 01:20:58,497 Я могу попробовать. 1037 01:20:58,576 --> 01:21:01,822 Я его должник. Из-за меня он недавно стоял в наряде. 1038 01:21:01,956 --> 01:21:03,956 Посмотрю, что можно сделать. 1039 01:21:06,765 --> 01:21:10,679 Он меня не обманул. Он правда был в наряде. 1040 01:21:11,422 --> 01:21:13,195 Он в самовольной отлучке! 1041 01:21:13,437 --> 01:21:16,124 О, Стэнли, разве это не чудо? 1042 01:21:16,414 --> 01:21:19,653 Да, чудесно, как проводить выходные на Окинаве. 1043 01:21:19,700 --> 01:21:21,418 Музыка Шепа! Его выход! 1044 01:21:21,544 --> 01:21:23,567 - Стэнли. - Что? - Иди на сцену, сделай что-нибудь. 1045 01:21:23,645 --> 01:21:26,153 - Что я сделаю? Не толкайся. - Что угодно, придумай что-нибудь. 1046 01:21:37,696 --> 01:21:42,925 Меня вытолка... То есть, попросили выйти и сказать вам пару слов. 1047 01:21:43,465 --> 01:21:46,842 Боже, я даже не знаю о чём говорить. 1048 01:21:47,601 --> 01:21:50,850 Ну, разве что... Скоро большинство из нас отправится домой. 1049 01:21:51,765 --> 01:21:57,858 Когда я думаю о доме, мысленно я возвращаюсь к начальной подготовке. 1050 01:21:58,382 --> 01:22:01,432 Вот это жизнь. Мне не терпелось скончаться на месте. 1051 01:22:02,358 --> 01:22:08,466 Было не так уж плохо. Как бойскауты, мы могли валяться в постели до 5 утра. 1052 01:22:08,680 --> 01:22:13,426 Как раз успевали умыться, одеться и заправить постели к 5:10. 1053 01:22:13,950 --> 01:22:18,340 В 5:15 мы уже стояли на улице, дрожа от холода, а кто-то дул в рожок. 1054 01:22:18,810 --> 01:22:21,020 Конечно, это играла пластинка. 1055 01:22:23,794 --> 01:22:27,167 Слушай, а он хорош. И довольно мил. 1056 01:22:27,929 --> 01:22:31,678 Когда мы достаточно промерзали, мы ползли обратно 1057 01:22:31,703 --> 01:22:35,077 в бараки, где нам было нечего делать до 7:30. 1058 01:22:35,202 --> 01:22:39,586 Просто лежишь себе, драишь пол, моешь посуду... 1059 01:22:39,665 --> 01:22:42,141 Это называется: "Тратить время на себя". 1060 01:22:42,860 --> 01:22:45,891 В 7:30 приходил наш командир. 1061 01:22:45,923 --> 01:22:48,966 Он говорил: "Люди, вы готовы к интригующей и романтичной 1062 01:22:48,991 --> 01:22:51,979 солдатской жизни, полной приключений? Пора бегать по холмам!" 1063 01:22:52,502 --> 01:22:54,502 И шёл дальше спать. 1064 01:22:58,396 --> 01:23:01,271 Далее его место занимал сержант. 1065 01:23:02,498 --> 01:23:06,599 Если вы военнослужащий званием ниже сержанта... 1066 01:23:06,936 --> 01:23:11,057 Мне незачем объяснять, что происходит, когда приходит сержант. 1067 01:23:11,315 --> 01:23:14,326 Внезапно этот человек превращается в настоящего маршала. 1068 01:23:14,717 --> 01:23:17,115 Он знает про армию всё, что можно знать. 1069 01:23:17,170 --> 01:23:19,170 И даже знает кое-что про флот! 1070 01:23:20,248 --> 01:23:23,887 Он решает, в какую сторону вы побежите, сколько всего будете тащить... 1071 01:23:24,036 --> 01:23:26,629 Этот гений мысли знает как принимать все решения. 1072 01:23:27,637 --> 01:23:31,334 Он улыбается, подмигивает и говорит: "Сегодня налегке". 1073 01:23:31,936 --> 01:23:36,787 А я новичок, я не знаю, что это значит. Я спрашиваю: "Что значит налегке?" 1074 01:23:36,812 --> 01:23:40,174 Он говорит: "Тебе повезло, это ничего. Берёте только самое основное". 1075 01:23:40,533 --> 01:23:43,897 Основное. Это винтовка, штык, нож, ложка и вилка. 1076 01:23:43,922 --> 01:23:46,747 Консервы, фляга - вам же надо есть и пить. 1077 01:23:46,803 --> 01:23:50,449 А если надо есть, то надо и на чём-то сидеть, поэтому берём палатку. 1078 01:23:50,668 --> 01:23:55,265 Для палатки нужны жерди, также нужны колья, а чтобы их забить нужна кувалда. 1079 01:23:55,359 --> 01:23:57,507 Лопата, чтобы вырыть яму, если пойдёт дождь. 1080 01:23:57,531 --> 01:23:59,563 Огнетушитель на случай пожара. 1081 01:23:59,588 --> 01:24:04,938 Вы тащите на себе примерно 912 фунтов. Вас ждёт небольшая пробежка до полудня. 1082 01:24:07,915 --> 01:24:12,096 Ровно в полдень кто-то кричит: "Рота, стоять!" 1083 01:24:12,589 --> 01:24:14,549 Сержант потерялся. 1084 01:24:15,284 --> 01:24:17,782 За ним отправляют поисковую группу. 1085 01:24:17,837 --> 01:24:20,781 Роту разделяют на 2 части. 1086 01:24:21,054 --> 01:24:23,702 Первая - те у кого грибок, вторая - те кто простудился. 1087 01:24:24,023 --> 01:24:28,099 А если вы здоровы - берегитесь, вас отправят в караулку к командиру. 1088 01:24:33,436 --> 01:24:35,798 Минутку, парни, подождите... 1089 01:24:35,970 --> 01:24:39,241 Серьёзно, шутки в сторону. Никакая жизнь не сравнится с военной. 1090 01:24:39,336 --> 01:24:41,702 Поверьте, уж я знаю. Потому что... 1091 01:24:43,945 --> 01:24:48,141 Я никогда не имел возможности насладиться популярностью. 1092 01:24:49,204 --> 01:24:53,437 Пока дядя Сэм не указал на меня пальцем и сказал, что я ему нужен. 1093 01:24:56,726 --> 01:25:02,159 Раз я был ему нужен, я решил, что нужно проявить вежливость и пойти на войну. 1094 01:25:02,315 --> 01:25:06,295 К тому же это был шанс стать, наконец-то, героем. 1095 01:25:08,959 --> 01:25:13,229 Все присутствующие понимают мои чувства. 1096 01:25:13,323 --> 01:25:16,145 Но помните, что написал первый журналист в 1097 01:25:16,170 --> 01:25:19,320 истории, живший в Древней Греции 2000 лет назад? 1098 01:25:19,484 --> 01:25:27,229 Из свиной шкуры нельзя сделать блокнот. Восклицательный знак, кавычки закрываются. 1099 01:25:27,597 --> 01:25:31,516 Это факт, о котором я не знал. 1100 01:25:33,173 --> 01:25:40,838 Я представлял, как буду ходить на свидания. Каждый вечер новая девушка. 1101 01:25:41,588 --> 01:25:50,061 Вот уж заживу, когда стану генералом. 1102 01:25:51,687 --> 01:25:58,760 Я был придурком, пока не попал в армию. 1103 01:25:58,885 --> 01:26:02,649 Я был придурком, которого женщины считали скучным. 1104 01:26:02,743 --> 01:26:06,631 В гражданской одежде мне вообще было нечего ловить. 1105 01:26:06,656 --> 01:26:10,483 Выглядишь неплохо, но тебя все игнорируют. 1106 01:26:10,874 --> 01:26:14,829 Но в армии у меня был шанс. 1107 01:26:14,884 --> 01:26:18,110 Шанс добиться славы и любви. 1108 01:26:18,297 --> 01:26:22,402 Девушки толпами сбегаются при виде моей формы. 1109 01:26:22,457 --> 01:26:25,357 Военная магия правда работает. 1110 01:26:25,928 --> 01:26:33,825 Посмотрите на меня, я рядовой первого класса. 1111 01:26:34,529 --> 01:26:36,529 И всё ещё придурок. 1112 01:26:46,070 --> 01:26:49,593 Не получилось? О, Шеп... Что с ним будет? 1113 01:26:52,631 --> 01:26:53,927 Шеп... 1114 01:26:54,029 --> 01:26:57,248 Энди разрешил ему сегодня выступить. Не стоит ни на что надеяться. 1115 01:26:57,273 --> 01:27:00,388 - Он совершил серьёзное преступление. - Шеп, можешь кое-что для меня сделать? 1116 01:27:00,990 --> 01:27:04,860 - Я уже всё сделал. Ты получила что хотела. - Я не этого хочу. 1117 01:27:05,115 --> 01:27:08,045 - Мне нужен ты, Шеп. - Ну, этим людям я тоже нужен. 1118 01:27:08,522 --> 01:27:10,084 Другие меня не волнуют. 1119 01:27:10,146 --> 01:27:13,302 Джонни, я только что получил кое-какую информацию. Как тебе это понравится? 1120 01:27:13,522 --> 01:27:15,910 Его армейские записи отправили в Америку на корабле. 1121 01:27:15,957 --> 01:27:19,418 И кто-то из офисных клерков уже успел внести в них изменения. 1122 01:27:19,473 --> 01:27:21,199 Не понимаю, что это значит? 1123 01:27:21,332 --> 01:27:23,550 - Это значит, что я гражданский. - Он больше не в армии. 1124 01:27:23,575 --> 01:27:27,308 Он уже несколько недель как гражданский. У меня нет претензий к Дули. 1125 01:27:27,333 --> 01:27:29,355 Тогда уж называйте меня мистер Дули. 1126 01:27:29,380 --> 01:27:30,380 Пошли, парни. 1127 01:27:39,110 --> 01:27:43,234 - Самолёт... - Ага. У них крылья, а у нас башмаки. 1128 01:27:43,367 --> 01:27:46,244 Посмотри на них. Наверное, даже ванну принимали в этом месяце. 1129 01:27:46,269 --> 01:27:47,227 Они не солдаты. 1130 01:27:47,281 --> 01:27:48,937 Они просто лентяи. 1131 01:27:48,985 --> 01:27:51,539 Я слышал, когда они не летают - ходят и поют песни. 1132 01:27:51,578 --> 01:27:52,758 Ты серьёзно? 1133 01:27:52,783 --> 01:27:57,858 Ну да. А когда голоса устанут - они идут в бар и пьют там самое дорогое вино. 1134 01:27:57,960 --> 01:28:00,640 А красивые девушки носят им изысканные блюда. 1135 01:28:00,953 --> 01:28:04,461 Фазанов, крабов, ветчину под стеклом. 1136 01:28:05,172 --> 01:28:07,172 И это ещё не всё... 1137 01:28:07,367 --> 01:28:13,689 Скажу вам одно, ребята, я горжусь тем, что служу в военно-воздушных войсках! 1138 01:28:18,104 --> 01:28:20,769 Господа. Вам, как обычно, господа? 1139 01:28:21,074 --> 01:28:23,777 Роджер, всем шампанского за наш счёт! 1140 01:28:23,855 --> 01:28:25,050 Это так скучно. 1141 01:28:25,083 --> 01:28:28,535 - Каждый день шампанское... - Меню, сегодняшнее меню, господа. 1142 01:28:28,589 --> 01:28:31,157 Меню, сегодняшние меню. Меню. 1143 01:28:31,182 --> 01:28:35,081 Икра. Пожалуйста. Попробуйте? 1144 01:28:42,679 --> 01:28:44,679 Что там у нас сегодня, Чет? 1145 01:28:44,797 --> 01:28:49,485 То же что и обычно. Устрицы, вишисуаз, филе-миньон. 1146 01:28:49,563 --> 01:28:50,423 Серьёзно? 1147 01:28:50,525 --> 01:28:55,274 Знаете, иногда мне кажется, что наш повар... никудышный пилот. 1148 01:28:55,892 --> 01:28:58,821 Этот крестьянин может испортить даже лобстера термидор. 1149 01:28:59,490 --> 01:29:02,427 Сигары, сигареты. 1150 01:29:03,279 --> 01:29:05,279 Сувениры. 1151 01:29:06,084 --> 01:29:08,538 Почему меня вечно пытаются отвлечь? 1152 01:29:09,023 --> 01:29:11,023 - Ну что? - Конечно! 1153 01:29:13,999 --> 01:29:17,207 - За самолёт. - За эскадрилью. - За голубую леди облаков. 1154 01:29:23,079 --> 01:29:26,868 - Отменная вышла операция, не так ли? - О, просто высший класс. 1155 01:29:27,213 --> 01:29:29,843 Жаль, что Мерриуэзер немного всё испортил. 1156 01:29:29,961 --> 01:29:34,753 Да, почему он нарушил строй, когда мы пролетали над теми фотографами? 1157 01:29:35,448 --> 01:29:39,159 Мерриуэзер это сделал? Боже, поверить не могу. 1158 01:29:40,792 --> 01:29:42,792 Тссс, он идёт. 1159 01:29:54,713 --> 01:29:56,713 Здравствуй, Джок. 1160 01:29:57,775 --> 01:29:59,736 Привет, Тед. 1161 01:30:00,875 --> 01:30:04,251 Я дико извиняюсь за то, что там сегодня произошло, Джок. 1162 01:30:04,486 --> 01:30:06,936 Забудь, Мерри, выпей. 1163 01:30:07,397 --> 01:30:10,381 Не надо меня защищать. Я знаю, что ты думаешь. 1164 01:30:10,413 --> 01:30:13,145 Это правда. Но я не испугался. 1165 01:30:13,263 --> 01:30:15,263 Я не боялся испугаться. 1166 01:30:15,443 --> 01:30:17,905 Я даже не боялся побояться испугаться. 1167 01:30:18,069 --> 01:30:21,123 - Я даже... - Тебе стоит остановиться, старина. 1168 01:30:22,335 --> 01:30:24,617 Проблема в том, что у меня столько всего в голове. 1169 01:30:25,250 --> 01:30:28,472 Посмотрите на меня. 22 года, а я всё ещё жалкий майор. 1170 01:30:29,019 --> 01:30:31,159 Не волнуйся, я тоже когда-то был майором. 1171 01:30:31,175 --> 01:30:33,658 Повышения пришлось ждать несколько недель! 1172 01:30:34,330 --> 01:30:40,183 Но это не всё... Я всё думаю о своём тесте и... пехоте. 1173 01:30:41,105 --> 01:30:43,105 О, мы понимаем, Мерри. 1174 01:30:43,581 --> 01:30:46,280 Правда? Вы уверены, что это нормально? 1175 01:30:46,608 --> 01:30:48,608 Думаете, я хороший пилот? 1176 01:30:49,819 --> 01:30:51,644 Конечно! 1177 01:30:54,605 --> 01:30:56,605 - Выпьем за это? - Конечно! 1178 01:30:59,895 --> 01:31:01,043 - За солнце. - За ветер. 1179 01:31:01,137 --> 01:31:03,988 - За небо. - За голубую даму облаков! 1180 01:31:09,302 --> 01:31:12,841 И ради этого я отказался от стабильной работы с достойными людьми. 1181 01:31:13,021 --> 01:31:15,779 Ребята, вы слышали, кто возглавит нашу эскадрилью? 1182 01:31:15,826 --> 01:31:16,263 Кто? 1183 01:31:16,318 --> 01:31:18,454 Лучший пилот в корпусе. Ак Ак Аккерман. 1184 01:31:18,532 --> 01:31:22,024 - Ак Ак Аккерман? - Ак Ак Аккерман, человек - легенда. 1185 01:31:22,274 --> 01:31:25,729 Кстати, ты слышал, что однажды его окружили 20 Мессершмиттов? 1186 01:31:25,754 --> 01:31:29,307 Они все помчались на него, и несколькими выстрелами он сбил первые 18. 1187 01:31:29,331 --> 01:31:32,307 А когда пулемёт заклинило, он достал пистолет и сбил 19-й. 1188 01:31:32,332 --> 01:31:37,621 А когда его подбили, он прыгнул с парашютом в кабину к фрицу и прикончил его ножом! 1189 01:31:38,207 --> 01:31:40,207 - Как он добрался до дома? - О... 1190 01:31:41,035 --> 01:31:43,113 С помощью силы духа. 1191 01:31:43,613 --> 01:31:45,824 Должно быть, это он летит! 1192 01:31:47,347 --> 01:31:50,146 - Смотрите, он летит без рук! - А самолёт у него без крыльев! 1193 01:31:50,195 --> 01:31:52,617 - Великолепный пилот! - Он здесь! 1194 01:31:52,703 --> 01:31:55,164 Это он! И он ещё моложе, чем я думал! 1195 01:31:55,289 --> 01:31:57,078 - Правда? - Сейчас сами увидите! 1196 01:31:57,103 --> 01:31:59,103 - Он идёт! - Смирно! 1197 01:32:02,136 --> 01:32:03,362 Вольно, люди. 1198 01:32:03,387 --> 01:32:09,268 Восславим военно-воздушные силы! 1199 01:32:19,657 --> 01:32:25,125 Экстренный выпуск, экстренный выпуск, срочно, покупайте газету! 1200 01:32:25,211 --> 01:32:30,208 Шокирующие новости в вечернем выпуске! 1201 01:32:31,043 --> 01:32:34,414 Как только вы узнаете об этом, побежите рассказывать всем друзьям! 1202 01:32:34,439 --> 01:32:39,126 И субботние вечера снова станут самыми важными днями недели. 1203 01:32:39,212 --> 01:32:43,716 Любовь снова в деле. 1204 01:32:45,138 --> 01:32:49,592 Снова всё нормально, дела идут в гору. 1205 01:32:49,617 --> 01:32:54,537 По улицам снова разгуливают статные мужчины. И луна снова освещает паруса. 1206 01:32:54,585 --> 01:32:58,595 И волки снова виляют хвостами. 1207 01:32:58,767 --> 01:33:03,544 Очевидно, что любовь снова в деле. 1208 01:33:05,146 --> 01:33:09,450 Следуйте тенденциям, влюбитесь в кого-нибудь. 1209 01:33:09,475 --> 01:33:14,333 Снова старая весёлая песня. Пора опять забыться в чьих-то объятиях. 1210 01:33:14,411 --> 01:33:18,689 Пришло время вновь получить эти незабываемые впечатления. 1211 01:33:18,830 --> 01:33:21,791 О чём ещё можно мечтать? 1212 01:33:22,267 --> 01:33:27,098 Тени во тьме, ночь снова стала романтичной. 1213 01:33:27,208 --> 01:33:31,836 Так что пораньше отправляйтесь за покупками под луной. 1214 01:33:31,875 --> 01:33:37,105 Танцы в парке, где было так одиноко. 1215 01:33:37,269 --> 01:33:41,722 А теперь там так тесно, что даже сесть некуда. 1216 01:33:41,800 --> 01:33:45,081 У любви есть ответы на все вопросы. 1217 01:33:47,004 --> 01:33:51,186 Сходите за своей малышкой, я схожу за своей. 1218 01:33:51,257 --> 01:33:56,076 Мы снова вспомним всевозможные танцы, погрузимся с головой в чувства. 1219 01:33:56,139 --> 01:34:00,801 Снова будем украдкой целоваться, обниматься, развлекаться как делали это раньше. 1220 01:34:00,880 --> 01:34:05,683 Любовь снова в деле. 1221 01:34:05,691 --> 01:34:10,644 И никому до нас не должно быть дела. 1222 01:34:33,078 --> 01:34:37,523 Любовь снова в деле. 1223 01:34:39,123 --> 01:34:41,927 И дела идут в гору. 1224 01:34:42,357 --> 01:34:47,162 Любовь снова в деле. 1225 01:34:48,365 --> 01:34:50,308 И тут ничего уже не сделаешь. 1226 01:34:50,333 --> 01:34:55,914 Тени во тьме, ночь снова стала романтичной. 1227 01:34:55,961 --> 01:34:59,960 Так что пораньше отправляйтесь за покупками под луной. 1228 01:34:59,985 --> 01:35:04,379 Танцы в парке, где было так одиноко. 1229 01:35:04,762 --> 01:35:08,560 А теперь там так тесно, что даже сесть некуда. 1230 01:35:08,592 --> 01:35:11,974 Весь день мы готовы праздновать. 1231 01:35:13,100 --> 01:35:16,827 Выключите свет и зажгите небо. 1232 01:35:16,890 --> 01:35:21,109 Можно снова почувствовать себя на седьмом небе, мечты станут реальностью. 1233 01:35:21,134 --> 01:35:27,599 Мы не убеждаем вас, но вы сами удивитесь, что с вами может произойти. 1234 01:35:27,904 --> 01:35:31,429 Конец. Потому что любовь снова в деле. 1235 01:35:31,515 --> 01:35:38,421 И никому не должно быть дела, чем мы занимаемся. 1236 01:35:38,702 --> 01:35:40,635 Всё будет как раньше. 1237 01:35:41,143 --> 01:35:50,687 По улицам ходят влюблённые пары, потому что любовь снова в деле. 137225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.