All language subtitles for Blood.Road.2017

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,109 --> 00:00:28,238 [♪♪♪] 2 00:00:45,171 --> 00:00:48,883 RUSCH: There's a place I've been avoiding for a long time. 3 00:00:51,720 --> 00:00:55,807 It's been in my thoughts for more than 40 years. 4 00:00:58,935 --> 00:01:03,982 what happened there long ago set me on this path. 5 00:01:07,110 --> 00:01:10,113 There are still lots of unanswered questions 6 00:01:10,321 --> 00:01:13,908 and I'm not sure I'll find what I'm looking for. 7 00:01:16,494 --> 00:01:20,540 And this journey, it all started with my father's story. 8 00:01:20,749 --> 00:01:23,168 [♪♪♪] 9 00:01:25,462 --> 00:01:27,964 We have made a national pledge. 10 00:01:28,173 --> 00:01:29,883 RUSCH: My father was a pilot 11 00:01:30,091 --> 00:01:32,427 and he was shot down during the Vietnam War. 12 00:01:32,635 --> 00:01:35,221 LYNDON B. JOHNSON: We did not choose to be the guardians of the gate. 13 00:01:35,430 --> 00:01:37,515 MAN 1: Communism is a threat we cannot afford to ignore. 14 00:01:37,724 --> 00:01:39,768 WOMAN: The spread of communism is imminent. 15 00:01:39,976 --> 00:01:44,606 RUSCH: I was just 3 years old, and I never knew him, 16 00:01:44,814 --> 00:01:48,401 and he was missing in action for a really long time. 17 00:01:48,610 --> 00:01:51,905 LYNDON B. JOHNSON: We do not want an expanding struggle with consequences 18 00:01:52,113 --> 00:01:53,907 that no one can perceive. 19 00:01:54,115 --> 00:01:56,910 RUSCH: My mom raised my sister and I as a single parent. 20 00:01:57,118 --> 00:01:58,620 MAN 2: A nation divided. 21 00:01:58,828 --> 00:02:00,288 MAN 3: This war will have ramifications 22 00:02:00,497 --> 00:02:02,207 on this country for generations. 23 00:02:02,415 --> 00:02:07,462 RUSCH: And we never really knew if he was alive, 24 00:02:07,670 --> 00:02:09,547 if he was a prisoner of war, 25 00:02:09,756 --> 00:02:12,717 or if he died that day. 26 00:02:12,926 --> 00:02:16,596 All American prisoners of war will be released. 27 00:02:16,805 --> 00:02:19,057 MAN 4: They will soon join the army of the forgotten. 28 00:02:19,265 --> 00:02:20,975 RUSCH: Over 30 years later, 29 00:02:21,184 --> 00:02:24,354 a search and recovery mission identified the crash site 30 00:02:24,562 --> 00:02:26,314 and found my father's remains. 31 00:02:28,525 --> 00:02:33,404 And now I feel drawn to go looking for answers, 32 00:02:33,613 --> 00:02:36,324 to a mystery that's been with me my entire life. 33 00:02:36,533 --> 00:02:39,869 [♪♪♪] 34 00:03:07,063 --> 00:03:09,774 RUSCH: I've been a professional athlete for most of my life, 35 00:03:09,983 --> 00:03:14,028 and that involves continually prepping, training, 36 00:03:14,237 --> 00:03:17,532 preparing for some sort of adventure or race. 37 00:03:17,740 --> 00:03:19,951 I'm pretty much always getting ready for the next thing. 38 00:03:20,160 --> 00:03:23,830 [♪♪♪] 39 00:03:24,038 --> 00:03:26,666 JUDY: Rebecca, growing up, was always attracted to challenge, 40 00:03:26,875 --> 00:03:29,961 and she was always doing things outside: 41 00:03:30,170 --> 00:03:31,754 riding a bike, roller-skating, 42 00:03:31,921 --> 00:03:35,049 ice-skating on the pond, riding ponies at the fair. 43 00:03:35,258 --> 00:03:37,844 we went camping all the time. 44 00:03:38,052 --> 00:03:41,181 It might have, at an early age, started instilling the love 45 00:03:41,389 --> 00:03:44,267 of what you can appreciate out there. 46 00:03:46,060 --> 00:03:47,896 [SCREAMS] 47 00:03:48,104 --> 00:03:50,315 ADAMSON: Everyone who competes at really extreme sports 48 00:03:50,523 --> 00:03:52,650 like adventure racing, climbing, ultra biking, 49 00:03:52,859 --> 00:03:54,444 all these kind of sports, 50 00:03:54,652 --> 00:03:56,946 requires a very high tolerance to pain. 51 00:03:57,155 --> 00:03:59,699 And consequently, to participate in these races, 52 00:03:59,908 --> 00:04:02,327 it was mostly by passion and sacrifice. 53 00:04:03,661 --> 00:04:05,163 No matter how good you are, 54 00:04:05,371 --> 00:04:06,998 people who do these sports have another job 55 00:04:07,207 --> 00:04:08,499 because they just don't pay. 56 00:04:08,708 --> 00:04:11,544 Back to my other job, riding bikes. 57 00:04:11,753 --> 00:04:17,133 ANNOUNCER: Four-time Leadville 100 champion, Rebecca RUSCH! 58 00:04:17,342 --> 00:04:20,386 BANNISTER: Rebecca has become a top athlete, 59 00:04:20,595 --> 00:04:22,764 whereas I went into the Air Force, 60 00:04:22,972 --> 00:04:25,391 but yet you look at our similarities. 61 00:04:25,600 --> 00:04:27,727 We're both very, very driven. 62 00:04:27,936 --> 00:04:29,979 We both have probably more energy 63 00:04:30,188 --> 00:04:31,940 than a lot of people can tolerate. 64 00:04:32,148 --> 00:04:34,984 We're both on a path to find our dad. 65 00:04:42,242 --> 00:04:46,412 RUSCH: All of my life, I've learned if I prepare properly, 66 00:04:46,621 --> 00:04:51,376 I can do almost anything that I set my mind to achieve. 67 00:04:51,584 --> 00:04:53,962 But this challenge, 68 00:04:54,170 --> 00:04:56,256 this is totally different. 69 00:04:57,548 --> 00:04:59,342 [♪♪♪] 70 00:04:59,550 --> 00:05:02,971 My father's plane was shot down over the Ho Chi Minh Trail. 71 00:05:03,179 --> 00:05:06,015 The trail is a massive braided network 72 00:05:06,224 --> 00:05:09,519 that runs through Vietnam, Laos and Cambodia. 73 00:05:09,727 --> 00:05:12,897 There are a ton of unknowns I'm gonna need help with, 74 00:05:13,106 --> 00:05:15,900 so I'm putting together a team with a support crew 75 00:05:16,109 --> 00:05:18,945 and a riding partner to piece this whole thing together. 76 00:05:19,153 --> 00:05:21,614 It'll be good to have somebody that knows the area, 77 00:05:21,823 --> 00:05:22,657 speaks the language. 78 00:05:22,865 --> 00:05:24,200 MARTIN: Yeah. 79 00:05:24,409 --> 00:05:25,952 I've known Rebecca for over 10 years. 80 00:05:26,160 --> 00:05:27,704 She's had a great deal of success 81 00:05:27,912 --> 00:05:29,580 as an athlete in multiple sports. 82 00:05:29,789 --> 00:05:31,207 This trip is something different 83 00:05:31,416 --> 00:05:33,376 than anything she's done previously, 84 00:05:33,584 --> 00:05:35,628 and I hope she finds what she's looking for. 85 00:05:35,837 --> 00:05:40,967 BAUER: The logistics for this journey are incredibly complex: 86 00:05:41,175 --> 00:05:42,510 the time on the bike, 87 00:05:42,719 --> 00:05:44,304 distance traveled, the heat of the jungle. 88 00:05:44,512 --> 00:05:46,556 This'll be one of the more difficult undertakings 89 00:05:46,764 --> 00:05:47,932 that Rebecca's gone through. 90 00:05:48,141 --> 00:05:50,685 RUSCH: My father's plane went down 91 00:05:50,893 --> 00:05:53,646 on March 7th, 1972. 92 00:05:53,855 --> 00:05:56,482 My goal is to find his crash site, 93 00:05:56,691 --> 00:05:59,485 and be there on the anniversary of his death, 94 00:05:59,694 --> 00:06:02,196 as my way to honor his memory. 95 00:06:06,117 --> 00:06:09,287 By riding my bike there, I will see more, 96 00:06:09,495 --> 00:06:10,872 discover more, 97 00:06:11,080 --> 00:06:14,959 fully immerse myself in the place, in... 98 00:06:15,168 --> 00:06:17,795 In some sort of way to connect with him. 99 00:06:20,173 --> 00:06:21,466 You driving? 100 00:06:21,674 --> 00:06:23,634 I'll drive. Okay. 101 00:06:27,764 --> 00:06:29,474 RUSCH: This trip, hands down, 102 00:06:29,682 --> 00:06:32,143 will be the biggest undertaking, 103 00:06:32,352 --> 00:06:37,065 the most ambitious thing that I've ever attempted, 104 00:06:37,273 --> 00:06:40,526 and I hope I'll actually be able to find his crash site. 105 00:06:47,241 --> 00:06:50,119 MAN [AS STEPHEN]: "June 5th, 1971. 106 00:06:50,328 --> 00:06:53,873 "Dear Judy, Sharon, and Becky, 107 00:06:54,082 --> 00:06:55,708 "I left California on Tuesday 108 00:06:55,917 --> 00:06:57,502 "and spent 18 hours 109 00:06:57,710 --> 00:07:00,880 "getting to the Philippines via Alaska and Japan. 110 00:07:01,089 --> 00:07:04,175 "It is not a trip that I would care to do again. 111 00:07:04,384 --> 00:07:06,677 "I have almost a week here for survival school, 112 00:07:06,886 --> 00:07:08,679 "and then I'm off to Da Nang and serious stuff 113 00:07:08,888 --> 00:07:10,640 "for most of next year. 114 00:07:10,848 --> 00:07:12,225 "I'd like to hear from you 115 00:07:12,433 --> 00:07:14,227 "a little more often about the children. 116 00:07:14,435 --> 00:07:17,105 "This is not easy for me and that'll help. 117 00:07:18,523 --> 00:07:21,025 Be good. Steve." 118 00:07:21,234 --> 00:07:23,945 [BOMBS EXPLODING] 119 00:07:25,363 --> 00:07:27,240 [CROWD CHEERING] 120 00:07:27,448 --> 00:07:29,117 RUSCH: In order to get to the site 121 00:07:29,325 --> 00:07:30,493 on the anniversary 122 00:07:30,701 --> 00:07:31,994 of my father's crash, 123 00:07:32,203 --> 00:07:33,788 we arrived in Hanoi 124 00:07:33,996 --> 00:07:35,665 during the Vietnamese New Year. 125 00:07:35,873 --> 00:07:38,626 I was anxious about meeting my new teammate 126 00:07:38,835 --> 00:07:40,420 and embarking on such a big adventure 127 00:07:40,628 --> 00:07:42,588 with a total stranger. 128 00:07:42,797 --> 00:07:46,134 But I knew that riding with someone from this area 129 00:07:46,342 --> 00:07:49,846 could be a bridge to the culture and really help me 130 00:07:50,054 --> 00:07:51,139 understand what went on here. 131 00:07:51,347 --> 00:07:53,099 [♪♪♪] 132 00:08:05,319 --> 00:08:08,030 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: When I heard about this project, 133 00:08:08,239 --> 00:08:10,491 I felt excited, 134 00:08:10,700 --> 00:08:13,077 because, for the nation and people of Vietnam, 135 00:08:13,286 --> 00:08:15,872 the Ho Chi Minh Trail is a historical path, 136 00:08:16,080 --> 00:08:18,082 a link on the path to independence 137 00:08:18,291 --> 00:08:20,251 and freedom for our entire nation. 138 00:08:20,460 --> 00:08:22,753 And lots of Vietnamese people's blood 139 00:08:22,962 --> 00:08:24,547 has been shed on this road. 140 00:08:24,755 --> 00:08:29,135 It is indeed a journey that I believe 141 00:08:29,343 --> 00:08:31,220 will be exciting and meaningful. 142 00:08:37,059 --> 00:08:39,145 [SPEAKS VIETNAMESE] 143 00:08:39,353 --> 00:08:40,855 [IN ENGLISH] Hello. [SPEAKS VIETNAMESE] 144 00:08:43,357 --> 00:08:46,736 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: I started biking when I was 16. 145 00:08:46,944 --> 00:08:49,280 I became a cyclist and was determined 146 00:08:49,489 --> 00:08:52,533 to become the best biker in Vietnam. 147 00:08:52,742 --> 00:08:54,827 [TRAN QUOC TUAN SPEAKS VIETNAMESE] 148 00:08:55,036 --> 00:08:56,996 TRAN QUOC TUAN: Huyen is an athlete 149 00:08:57,205 --> 00:09:00,291 who was an idol in Vietnamese cycling. 150 00:09:00,500 --> 00:09:05,046 Because Huyen won four Southeast Asia Games gold medals, 151 00:09:05,254 --> 00:09:06,839 in four consecutive events. 152 00:09:07,048 --> 00:09:12,053 For an athlete in Vietnam, there has never been one 153 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 who claimed such a record. 154 00:09:16,349 --> 00:09:18,184 [♪♪♪] 155 00:09:21,229 --> 00:09:24,023 NGUYEN: After putting an end to my competing career, 156 00:09:24,232 --> 00:09:27,151 I became a coach. 157 00:09:33,449 --> 00:09:35,243 I've heard a lot about 158 00:09:35,451 --> 00:09:36,994 the Ho Chi Minh Trail since childhood. 159 00:09:37,203 --> 00:09:40,331 Not until now does my dream of riding 160 00:09:40,540 --> 00:09:44,001 on the Ho Chi Minh Trail come true. 161 00:09:44,210 --> 00:09:46,629 I am quite nervous, but also excited about it. 162 00:09:46,837 --> 00:09:48,798 [HORNS BLARING] 163 00:10:03,771 --> 00:10:05,815 NGUYEN [IN ENGLISH]: Hi, Rebecca. 164 00:10:06,023 --> 00:10:08,150 I was looking for a long time. 165 00:10:08,359 --> 00:10:10,945 Hello, hello. Hello, hello. 166 00:10:11,153 --> 00:10:13,447 Thank you for coming. Thank you for having me. 167 00:10:13,656 --> 00:10:15,866 These are for you. 168 00:10:16,075 --> 00:10:17,577 Thank you so much. 169 00:10:17,785 --> 00:10:20,621 I'm very sorry because my English is not very good. 170 00:10:20,830 --> 00:10:23,541 Well, my Vietnamese sucks, so your English is better. 171 00:10:24,709 --> 00:10:26,085 So happy to meet you. 172 00:10:26,294 --> 00:10:27,753 Yeah, you too. 173 00:10:31,173 --> 00:10:34,093 [IN ENGLISH] Rebecca, this is my father. 174 00:10:34,302 --> 00:10:35,845 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: This is Rebecca. 175 00:10:36,053 --> 00:10:37,763 RUSCH [IN VIETNAMESE]: It's nice to meet you. 176 00:10:37,972 --> 00:10:39,932 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: Both my uncle and my father 177 00:10:40,141 --> 00:10:41,726 experienced the American Resistance war. 178 00:10:41,934 --> 00:10:46,355 At that time, America was our enemy. 179 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 One big problem is how 180 00:10:52,278 --> 00:10:55,406 to overcome barriers among people, 181 00:10:55,615 --> 00:10:58,075 to connect their hearts and souls 182 00:10:58,284 --> 00:11:00,161 so they can understand each other. 183 00:11:00,369 --> 00:11:02,163 [IN ENGLISH] Happy New Year. 184 00:11:02,371 --> 00:11:05,166 RUSCH [IN ENGLISH]: Thank you for making all this food. It's beautiful. 185 00:11:05,374 --> 00:11:08,210 Huyen's father and my father 186 00:11:08,419 --> 00:11:10,796 indirectly fought each other in the war, 187 00:11:11,005 --> 00:11:14,592 and it's extraordinary, more than 40 years later, 188 00:11:14,800 --> 00:11:17,011 that we can all sit down at the dinner table 189 00:11:17,219 --> 00:11:18,721 and share a meal together. 190 00:11:18,929 --> 00:11:22,516 Cheers. Happy New Year, Happy New Year. 191 00:11:22,725 --> 00:11:24,852 RUSCH: To a good journey. Yeah. 192 00:11:25,061 --> 00:11:26,687 [GLASSES CLINK] 193 00:11:26,896 --> 00:11:29,023 [♪♪♪] 194 00:11:31,776 --> 00:11:34,278 RUSCH: Our last major challenge before starting 195 00:11:34,487 --> 00:11:36,030 is mapping out the trail 196 00:11:36,238 --> 00:11:37,990 and trying to make sense 197 00:11:38,199 --> 00:11:39,700 of the complex route. 198 00:11:45,039 --> 00:11:47,875 Don Duvall is an American living in Laos. 199 00:11:48,084 --> 00:11:50,336 He has spent most of his life 200 00:11:50,544 --> 00:11:53,089 exploring and mapping the Ho Chi Minh Trail. 201 00:11:53,297 --> 00:11:57,343 He is an essential part of our expedition because 202 00:11:57,551 --> 00:11:59,011 he has really helped create 203 00:11:59,220 --> 00:12:02,264 the most historically accurate route for us to take. 204 00:12:02,431 --> 00:12:04,600 DUVALL: My background is navigating sailing yachts 205 00:12:04,809 --> 00:12:06,811 around the world for almost 15 years, 206 00:12:07,019 --> 00:12:09,522 and then I came to Laos and started 207 00:12:09,730 --> 00:12:11,232 mapmaking and surveying on a motorcycle 208 00:12:11,440 --> 00:12:13,109 on the Ho Chi Minh Trail. 209 00:12:13,317 --> 00:12:14,819 My role here with Rebecca's team 210 00:12:15,027 --> 00:12:16,987 is to help them with navigation, 211 00:12:17,196 --> 00:12:21,033 provide GPS maps and local knowledge and information: 212 00:12:21,242 --> 00:12:22,243 where we can camp, 213 00:12:22,451 --> 00:12:24,245 what rivers we can go across. 214 00:12:24,453 --> 00:12:27,415 I'm gonna assist them as a guide, 215 00:12:27,623 --> 00:12:29,875 and also with navigation. 216 00:12:30,084 --> 00:12:31,752 [IN ENGLISH] Very long. [PEOPLE CHUCKLE] 217 00:12:31,961 --> 00:12:34,380 DUVALL: Yeah. Explaining to the ladies about the trail, 218 00:12:34,588 --> 00:12:36,507 honestly, I was a bit skeptical. 219 00:12:36,716 --> 00:12:38,968 I've been riding up and down. There are tough places. 220 00:12:39,176 --> 00:12:41,679 No one's ever taken a bike and done the full thing 221 00:12:41,887 --> 00:12:44,265 from start to finish. 222 00:12:44,473 --> 00:12:47,101 RUSCH: First off, the mileage is off the charts. 223 00:12:47,309 --> 00:12:48,853 we are attempting to ride 224 00:12:49,061 --> 00:12:52,106 more than 1200 miles of unknown terrain. 225 00:12:52,314 --> 00:12:54,734 It should take about three weeks. 226 00:12:54,942 --> 00:12:57,778 And to top it all off, we're trying to find 227 00:12:57,987 --> 00:12:59,947 a more than 40-year-old crash site 228 00:13:00,156 --> 00:13:01,866 in the middle of the dense jungle. 229 00:13:02,074 --> 00:13:03,659 DUVALL: The site was already excavated. 230 00:13:03,868 --> 00:13:06,245 It's a large area to search, a lot of jungle. 231 00:13:06,454 --> 00:13:08,164 There'd be a very small possibility 232 00:13:08,372 --> 00:13:10,583 of any evidence of the actual crash itself. 233 00:13:10,791 --> 00:13:12,626 The idea is, you know, we'll have 234 00:13:12,835 --> 00:13:14,587 these guys in a small support rig 235 00:13:14,795 --> 00:13:17,339 that we'll meet at certain points along the way. 236 00:13:17,548 --> 00:13:18,883 DUVALL: That's gonna take planning. 237 00:13:19,091 --> 00:13:20,342 RUSCH: We're gonna sit down with-- 238 00:13:20,551 --> 00:13:22,428 There's places your bicycle can go 239 00:13:22,636 --> 00:13:24,889 that they won't be able to. There'll be leap frogs. 240 00:13:25,097 --> 00:13:26,515 In between those places, 241 00:13:26,724 --> 00:13:28,267 we need to be totally self-sufficient 242 00:13:28,476 --> 00:13:29,810 for bike maintenance, 243 00:13:30,019 --> 00:13:31,937 whatever might come our way, so... 244 00:13:32,146 --> 00:13:33,939 Yeah, there'll be some leap-frogging. 245 00:13:34,148 --> 00:13:35,441 We have a little work to do 246 00:13:35,649 --> 00:13:37,485 to actually look at your whole route 247 00:13:37,693 --> 00:13:40,780 and make a master plan for the weeks ahead. 248 00:13:40,988 --> 00:13:42,740 [♪♪♪] 249 00:13:57,755 --> 00:14:00,049 RUSCH: Yeah, easier. Yeah. 250 00:14:00,257 --> 00:14:02,718 We can grind down the shoe a little bit. 251 00:14:02,927 --> 00:14:04,011 The watts down here. 252 00:14:04,220 --> 00:14:06,555 All right. Zero watts right now. 253 00:14:06,764 --> 00:14:10,893 And then this screen over here's got my little map on there. 254 00:14:26,367 --> 00:14:29,036 RUSCH: My experience as a professional athlete, you know: 255 00:14:29,245 --> 00:14:32,498 get from point A to B as fast as humanly possible. 256 00:14:32,706 --> 00:14:34,166 And this is a little different. 257 00:14:34,375 --> 00:14:38,087 So for this ride, we're a team, okay? 258 00:14:38,295 --> 00:14:39,839 We are a team. 259 00:14:40,047 --> 00:14:43,050 I will always be beside you. Okay. 260 00:14:43,259 --> 00:14:45,344 RUSCH: I'm riding with a picture 261 00:14:45,553 --> 00:14:48,389 of my father in my backpack. 262 00:14:48,597 --> 00:14:51,559 And before we started our journey, 263 00:14:51,767 --> 00:14:54,520 I really wanted to share with Huyen 264 00:14:54,728 --> 00:14:58,607 that my reason for being here is for him. 265 00:14:58,816 --> 00:15:01,777 It's not really about me. It's to honor his memory. 266 00:15:01,986 --> 00:15:04,405 So I wanted to bring her in 267 00:15:04,613 --> 00:15:07,867 and really help her understand why I'm here. 268 00:15:14,373 --> 00:15:16,500 Ready? Okay. 269 00:15:23,799 --> 00:15:28,596 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: In the past, I would imagine a U.S. soldier 270 00:15:28,804 --> 00:15:32,391 dropping bombs to kill my compatriots. 271 00:15:32,600 --> 00:15:34,143 I had never thought of her father 272 00:15:34,351 --> 00:15:36,395 in the photograph as an actual person. 273 00:15:40,149 --> 00:15:44,445 I thought that he was just one of war's victims. 274 00:15:44,653 --> 00:15:46,864 Just like Rebecca's family. 275 00:15:59,710 --> 00:16:02,338 RUSCH: After years of preparation, 276 00:16:02,546 --> 00:16:04,214 I'm nervous. 277 00:16:04,423 --> 00:16:07,217 I don't know what we're gonna find out there, 278 00:16:07,426 --> 00:16:11,972 or whether or not we'll even find my father's crash site. 279 00:16:16,018 --> 00:16:17,853 [♪♪♪] 280 00:16:21,899 --> 00:16:25,235 NARRATOR: The Ho Chi Minh Trail is a 10,000-mile-long network 281 00:16:25,444 --> 00:16:27,821 of interconnected paths and roads 282 00:16:28,030 --> 00:16:30,366 crisscrossing the dense jungles and rugged mountains 283 00:16:30,574 --> 00:16:34,620 of Vietnam, Laos and Cambodia. 284 00:16:34,828 --> 00:16:38,457 The trail, named for Vietnamese communist leader Ho Chi Minh, 285 00:16:38,666 --> 00:16:42,002 was primarily used to secretly move military troops 286 00:16:42,211 --> 00:16:44,380 and supplies during times of conflict... 287 00:16:47,049 --> 00:16:49,802 ...most notably during the war with the United States 288 00:16:50,010 --> 00:16:52,888 from 1964 to 1975. 289 00:16:54,807 --> 00:16:57,017 At that time, a treaty temporarily 290 00:16:57,226 --> 00:16:59,228 split Vietnam into two countries-- 291 00:16:59,436 --> 00:17:01,480 North and South Vietnam. 292 00:17:01,689 --> 00:17:04,274 The communist North sought to reunite the South, 293 00:17:04,483 --> 00:17:07,152 but the U.S. government feared the Domino Theory, 294 00:17:07,361 --> 00:17:09,530 which could lead to other communist takeovers 295 00:17:09,738 --> 00:17:11,615 within the region. 296 00:17:11,824 --> 00:17:14,368 In order to help South Vietnam fight off the North 297 00:17:14,576 --> 00:17:16,161 and the spread of communism, 298 00:17:16,370 --> 00:17:19,957 the U.S. sent arms, aid, and eventually troops. 299 00:17:21,166 --> 00:17:22,584 The North Vietnamese knew 300 00:17:22,793 --> 00:17:24,336 the Americans had superior firepower, 301 00:17:24,545 --> 00:17:27,006 so they resorted to guerrilla warfare tactics, 302 00:17:27,214 --> 00:17:29,258 while secretly transporting supplies 303 00:17:29,466 --> 00:17:31,552 on the Ho Chi Minh Trail. 304 00:17:31,760 --> 00:17:33,345 Initially, the North Vietnamese 305 00:17:33,554 --> 00:17:36,432 primarily used bicycles, troops, 306 00:17:36,640 --> 00:17:40,436 and even elephants to move supplies along the trail. 307 00:17:40,644 --> 00:17:42,104 But as the war intensified, 308 00:17:42,312 --> 00:17:45,858 they realized the trail needed to expand. 309 00:18:04,793 --> 00:18:08,088 NGUYEN [IN ENGLISH]: My uncle and my father tell about the war. 310 00:18:08,297 --> 00:18:14,428 The bomb on Kham Thien Street in 1972. 311 00:18:14,636 --> 00:18:17,681 At that time my father, every day, 312 00:18:17,890 --> 00:18:20,517 he go to Kham Thien Street 313 00:18:20,726 --> 00:18:26,190 and collect a lot of bodies 314 00:18:26,398 --> 00:18:28,400 of many, many people, 315 00:18:28,609 --> 00:18:30,194 everywhere. 316 00:18:30,402 --> 00:18:32,571 And in my garden, 317 00:18:32,780 --> 00:18:34,239 there's a big hole. 318 00:18:34,448 --> 00:18:36,492 Now, there's still a hole? 319 00:18:36,700 --> 00:18:37,785 NGUYEN: Hole from bomb. 320 00:18:37,993 --> 00:18:39,745 RUSCH: Why didn't he put dirt 321 00:18:39,953 --> 00:18:42,664 in the hole, to make it go away? 322 00:18:42,873 --> 00:18:45,125 Because many fish live there. 323 00:18:45,334 --> 00:18:47,127 The fish live in the bomb hole? 324 00:18:47,336 --> 00:18:48,837 Yes. In the crater. 325 00:18:51,673 --> 00:18:54,343 RUSCH: You know, that same year, 1972, 326 00:18:54,551 --> 00:18:56,220 is the same year my father died. 327 00:18:56,428 --> 00:18:58,055 My-- 328 00:18:58,263 --> 00:18:59,765 Yeah, your father died. 329 00:18:59,973 --> 00:19:01,183 '72. 330 00:19:26,792 --> 00:19:28,460 You need more food to take with you? 331 00:19:28,669 --> 00:19:30,087 No. No, it's enough. 332 00:19:30,295 --> 00:19:31,380 You have enough, okay. 333 00:19:31,588 --> 00:19:33,048 RUSCH: It could go nose down more. 334 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 MAN: Yeah. 335 00:19:34,550 --> 00:19:36,718 [IN ENGLISH] It's a vegetable. 336 00:19:36,927 --> 00:19:38,929 Very good for health. 337 00:19:39,138 --> 00:19:40,264 Very good. 338 00:19:42,891 --> 00:19:47,104 So you're back a little less than a centimeter. 339 00:19:47,312 --> 00:19:49,022 All right, thank you, guys. MARTIN: All right. 340 00:19:53,402 --> 00:19:56,321 [♪♪♪] 341 00:20:13,172 --> 00:20:14,882 RUSCH: Okay. Let's go. 342 00:20:15,090 --> 00:20:16,091 How do I say it in--? 343 00:20:16,300 --> 00:20:18,385 [NGUYEN TRANSLATES INTO VIETNAMESE] 344 00:20:18,594 --> 00:20:21,263 BAUER: I'm guessing we can probably catch them at 40K. 345 00:20:21,471 --> 00:20:24,391 And then another 864 hours. 346 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 [HORN HONKS] Whoo! 347 00:20:32,316 --> 00:20:34,359 NGUYEN [IN ENGLISH]: You can see the head. It's a head. 348 00:20:34,568 --> 00:20:36,945 That's a head. Do people eat the eyeballs? 349 00:20:37,154 --> 00:20:38,113 Yes. Yeah? 350 00:20:38,322 --> 00:20:42,242 [♪♪♪] 351 00:21:05,432 --> 00:21:06,975 Here? 352 00:21:07,184 --> 00:21:08,310 [IN ENGLISH] Excuse me? 353 00:21:08,518 --> 00:21:09,478 Hello? 354 00:21:09,686 --> 00:21:10,687 Excuse me? 355 00:21:10,896 --> 00:21:13,357 [SPEAKS VIETNAMESE] 356 00:21:13,565 --> 00:21:15,400 Oh, this one. Okay. [SCOFFS] 357 00:21:15,609 --> 00:21:17,819 RUSCH: There's not really a line system here. 358 00:21:18,028 --> 00:21:19,863 NGUYEN [IN ENGLISH]: Oh, where's my passport? 359 00:21:20,072 --> 00:21:22,366 Where's yours? 360 00:21:22,574 --> 00:21:24,284 Make sure nobody has it. 361 00:21:24,493 --> 00:21:26,787 Excuse me? My passport. 362 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 [♪♪♪] 363 00:21:33,585 --> 00:21:35,045 NGUYEN [IN ENGLISH]: Thank you. 364 00:21:48,141 --> 00:21:49,726 RUSCH: As soon as we crossed the border 365 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 into Laos, I felt different. 366 00:21:52,354 --> 00:21:54,314 It was really cool to just look around 367 00:21:54,523 --> 00:21:56,191 and soak in the atmosphere 368 00:21:56,358 --> 00:21:59,069 and feel like I was finally moving closer to my goal. 369 00:21:59,278 --> 00:22:02,197 Instead of just thinking about it and dreaming about it, 370 00:22:02,406 --> 00:22:05,617 I was actually doing it and making progress. 371 00:22:05,826 --> 00:22:08,578 [♪♪♪] 372 00:22:14,251 --> 00:22:21,174 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: So far, the biggest challenge to me is my stamina. 373 00:22:21,383 --> 00:22:23,093 And the thing I worry about the most, 374 00:22:23,302 --> 00:22:24,886 that I ponder a lot about, 375 00:22:25,095 --> 00:22:29,725 it's how to become a real friend to Rebecca. 376 00:22:59,212 --> 00:23:02,174 MAN [AS STEPHEN]: "Dear Judy, Sharon and Becky, 377 00:23:04,176 --> 00:23:06,511 "I'm what they call the weapons systems operator 378 00:23:06,720 --> 00:23:10,223 "in the back seat of the F-4E Phantom fighter jet. 379 00:23:10,432 --> 00:23:14,811 "What we're really called is a GIB, for 'guy in the back.' 380 00:23:15,020 --> 00:23:17,606 "Aside from being responsible for navigation, 381 00:23:17,814 --> 00:23:20,317 "we do just about everything the pilot does. 382 00:23:20,525 --> 00:23:23,028 "We can carry just about any type of weapon made, 383 00:23:23,236 --> 00:23:24,571 "but a normal load would be 384 00:23:24,780 --> 00:23:27,157 "about three tons of bombs or napalm. 385 00:23:27,366 --> 00:23:29,159 "We generally release that at speeds 386 00:23:29,368 --> 00:23:32,120 "ranging from about 400 to 600 knots. 387 00:23:32,329 --> 00:23:36,041 "The ground really comes up at you pretty fast. 388 00:23:36,249 --> 00:23:38,627 "I usually fly about twice a day, 389 00:23:38,835 --> 00:23:40,921 "which is quite exhausting. 390 00:23:41,129 --> 00:23:42,923 "There is no such thing as a day off. 391 00:23:43,131 --> 00:23:46,385 "We work seven days a week all year. 392 00:23:46,593 --> 00:23:49,638 "It does make the time go faster, however. 393 00:23:49,846 --> 00:23:52,557 Be good. Steve." 394 00:23:57,312 --> 00:23:58,980 Stephen was a heck of a guy. 395 00:23:59,189 --> 00:24:01,149 I can't call him Stephen. He was Steve. 396 00:24:01,358 --> 00:24:02,818 Steve was a heck of a guy. 397 00:24:03,026 --> 00:24:04,403 He went to Vietnam. 398 00:24:04,611 --> 00:24:06,571 He didn't want to go to Vietnam. 399 00:24:06,780 --> 00:24:08,448 Nobody wants to go to war, 400 00:24:08,657 --> 00:24:10,325 but it was his duty, 401 00:24:10,534 --> 00:24:13,495 and he was gonna do it to the best of his ability. 402 00:24:13,703 --> 00:24:15,664 In Rebecca, I see a lot of her dad. 403 00:24:15,872 --> 00:24:19,042 I see a lot of Steve in a lot of different ways. 404 00:24:19,251 --> 00:24:21,002 She loves animals, she loves pets, 405 00:24:21,211 --> 00:24:23,171 and her dad did too, just adored them. 406 00:24:23,380 --> 00:24:27,759 She definitely has a wanderlust the way her dad did. 407 00:24:27,968 --> 00:24:32,431 She definitely wants to do things outside, not inside. 408 00:24:32,639 --> 00:24:35,559 I see those things, and I see the seriousness. 409 00:24:35,767 --> 00:24:38,478 Steve was a serious guy, he wasn't a goof-off. 410 00:24:38,687 --> 00:24:41,440 And Rebecca's got a very serious mode, 411 00:24:41,648 --> 00:24:45,318 and her dad was very much the same way. 412 00:24:45,527 --> 00:24:47,279 [♪♪♪] 413 00:24:53,994 --> 00:24:56,246 RUSCH: One big climb and then here a river. 414 00:24:56,455 --> 00:24:58,290 NGUYEN [IN ENGLISH]: Yeah. Here maybe we buy 415 00:24:58,498 --> 00:25:00,250 some food and water. 416 00:25:00,459 --> 00:25:02,711 We need to really get this secured down better. 417 00:25:02,919 --> 00:25:05,005 In fact, I think I'm gonna pop this dude. 418 00:25:05,213 --> 00:25:07,007 RUSCH: Meeting up with the support team 419 00:25:07,215 --> 00:25:10,177 is taking more time than I thought. 420 00:25:10,385 --> 00:25:12,304 We have a hard cutoff 421 00:25:12,512 --> 00:25:15,432 to get to the end of the riding and get on a boat. 422 00:25:17,142 --> 00:25:18,602 Given the schedule 423 00:25:18,810 --> 00:25:20,103 and the goal that I've set for us, 424 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 we're gonna have to figure out 425 00:25:22,022 --> 00:25:23,732 a better rhythm in order to make it 426 00:25:23,940 --> 00:25:25,609 to the crash site on the anniversary. 427 00:25:25,817 --> 00:25:27,319 If we don't make this cutoff, 428 00:25:27,527 --> 00:25:29,196 that's gonna put us behind the next day 429 00:25:29,404 --> 00:25:30,947 and the next day and the next day. 430 00:25:31,156 --> 00:25:33,325 Time's ticking! 431 00:25:34,534 --> 00:25:36,995 [♪♪♪] 432 00:25:42,083 --> 00:25:46,421 It finally feels like this is truly the Ho Chi Minh Trail. 433 00:25:46,630 --> 00:25:50,842 There's a simplicity to it. The terrain is different. 434 00:25:51,051 --> 00:25:53,303 This is where I wanted to be. 435 00:25:53,512 --> 00:25:56,640 [THE BLACK ANGELS' "TRUE BELIEVERS" PLAYING] 436 00:25:56,848 --> 00:25:58,475 RUSCH: Whoo-hoo! 437 00:26:03,855 --> 00:26:05,232 RUSCH: Nope. Yeah. This way. 438 00:26:05,440 --> 00:26:07,192 I just have to move the map. 439 00:26:07,400 --> 00:26:09,444 ♪ In the month of August♪ 440 00:26:09,653 --> 00:26:11,446 ♪ Mary loves Sally the most ♪ 441 00:26:11,655 --> 00:26:13,281 RUSCH: Oh, my God, it's a lake. 442 00:26:13,490 --> 00:26:18,245 ♪ Maybe Buddha is the true Son of God's kiss♪ 443 00:26:18,453 --> 00:26:22,207 ♪ Maybe you'll never know♪ 444 00:26:22,415 --> 00:26:26,711 ♪ Whoo-hoo they sang As they crossed the river♪ 445 00:26:26,920 --> 00:26:27,712 ♪ Whoo-hoo♪ 446 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 [WHOOPS] 447 00:26:29,130 --> 00:26:30,966 ♪ As they prayed to Jesus♪ 448 00:26:31,174 --> 00:26:35,220 ♪ Whoo-hoo The walls fell on Jericho♪ 449 00:26:35,428 --> 00:26:37,472 ♪ Well, who knows Yeah, who knows♪ 450 00:26:37,681 --> 00:26:39,558 ♪ which birds will be left♪ 451 00:26:39,766 --> 00:26:43,895 [RUSCH AND NGUYEN WHOOPING AND HOLLERING] 452 00:26:44,104 --> 00:26:46,982 ♪ Yeah, who knows which birds Will be left♪ 453 00:26:47,190 --> 00:26:50,819 [CRASH INTO BRUSH, RUSCH GRUNTS] 454 00:26:51,027 --> 00:26:52,696 RUSCH: Shit. 455 00:26:52,904 --> 00:26:55,282 I just got a vine on my neck. 456 00:26:55,490 --> 00:26:58,368 It stopped my bike. Holy shit. 457 00:26:58,577 --> 00:27:01,705 The authentic jungle took a bite out of me. 458 00:27:01,913 --> 00:27:05,375 I was-- Heh. Rode through, basically a lasso. Err! 459 00:27:05,584 --> 00:27:07,711 I tried to strangle myself on the trail. 460 00:27:07,919 --> 00:27:12,299 But yeah, it really did a number on my neck and my face, so... 461 00:27:15,635 --> 00:27:19,055 [♪♪♪] 462 00:27:27,939 --> 00:27:31,151 [CHICKS CHIRPING] 463 00:27:38,491 --> 00:27:40,035 DUVALL: The girls used a boat 464 00:27:40,243 --> 00:27:42,203 to go across the Nam Theun II Reservoir, 465 00:27:42,412 --> 00:27:44,998 which is an area of the flooded Ho Chi Minh Trail. 466 00:27:45,206 --> 00:27:46,166 RUSCH: That way? 467 00:27:46,374 --> 00:27:47,792 Here is an aluminum boat. 468 00:27:48,001 --> 00:27:50,170 This aluminum came from the war days. 469 00:27:50,378 --> 00:27:52,047 This was fuel tanks that were dropped 470 00:27:52,255 --> 00:27:54,090 by the jet fighters over the Ho Chi Minh Trail 471 00:27:54,299 --> 00:27:56,635 while they were dropping their ordnance. 472 00:27:56,843 --> 00:27:59,888 All this war metal was used, even the bombs. 473 00:28:00,096 --> 00:28:01,514 Anything was used by the villagers 474 00:28:01,723 --> 00:28:04,643 for whatever they could fabricate. 475 00:28:04,851 --> 00:28:06,936 RUSCH: Historically, the trail went through there, 476 00:28:07,145 --> 00:28:10,607 so the choice was either to ride all the way around, 477 00:28:10,815 --> 00:28:12,817 or enlist help to actually 478 00:28:13,026 --> 00:28:14,486 take a boat ride with our bikes 479 00:28:14,694 --> 00:28:16,821 across the reservoir to the other side. 480 00:28:18,740 --> 00:28:20,909 It was the first part of the trail 481 00:28:21,117 --> 00:28:24,037 where there was a physical representation 482 00:28:24,245 --> 00:28:27,082 right in front of me of pieces of the war. 483 00:28:27,290 --> 00:28:29,417 And that specific boat was actually an F-4, 484 00:28:29,626 --> 00:28:32,962 which is the plane that my father flew. 485 00:28:39,844 --> 00:28:41,680 NGUYEN [IN ENGLISH]: People in the war 486 00:28:41,888 --> 00:28:43,973 were very wonderful people. 487 00:28:44,182 --> 00:28:46,184 Always when a solider 488 00:28:46,393 --> 00:28:50,188 catches a soldier from U.S.A., 489 00:28:50,397 --> 00:28:52,524 only they question. 490 00:28:52,732 --> 00:28:54,359 RUSCH: Yeah. NGUYEN: They question them. 491 00:28:54,567 --> 00:28:56,653 Vietnamese people are very kind. 492 00:29:00,740 --> 00:29:04,411 RUSCH: It's been really interesting to talk about the war. 493 00:29:04,619 --> 00:29:07,664 We call it the Vietnam War. They call it the American war. 494 00:29:07,872 --> 00:29:10,625 And she has what 495 00:29:10,834 --> 00:29:12,335 I’m sure her history books say 496 00:29:12,544 --> 00:29:14,796 versus what American history books say, 497 00:29:15,004 --> 00:29:19,259 and I’m sure it's skewed, and who knows what the truth is? 498 00:29:19,467 --> 00:29:20,719 Somewhere in the middle, probably. 499 00:29:22,762 --> 00:29:24,472 One of my biggest fears 500 00:29:24,681 --> 00:29:27,434 in not knowing what happened to my father 501 00:29:27,642 --> 00:29:29,519 was that he was a prisoner of war. 502 00:29:29,728 --> 00:29:31,479 I had nightmares about it. 503 00:29:31,688 --> 00:29:33,565 There are accounts on both sides 504 00:29:33,773 --> 00:29:38,737 of terrible treatment of American and Vietnamese POWs, 505 00:29:38,945 --> 00:29:40,655 and I can't even imagine how hard 506 00:29:40,864 --> 00:29:43,074 it must have been for those soldiers. 507 00:29:44,617 --> 00:29:46,911 But across it all, 508 00:29:47,120 --> 00:29:48,747 she and I both feel the same way, 509 00:29:48,955 --> 00:29:50,957 in that, at this point, 510 00:29:51,166 --> 00:29:53,585 there is no animosity against the cultures. 511 00:29:53,793 --> 00:29:56,087 People are welcoming. They're amazing here. 512 00:29:56,296 --> 00:29:58,548 And she feels the same about Americans. 513 00:29:58,757 --> 00:30:01,301 There's none of that. 514 00:30:01,509 --> 00:30:03,928 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: I think to all Americans, 515 00:30:04,137 --> 00:30:07,891 whether they joined the war or not, 516 00:30:08,099 --> 00:30:11,352 the war has gone and so has the past. 517 00:30:11,561 --> 00:30:15,398 If possible, I will do what I can 518 00:30:15,607 --> 00:30:19,527 to ease the pain of war. 519 00:30:19,736 --> 00:30:21,488 [♪♪♪] 520 00:30:37,295 --> 00:30:39,672 NARRATOR: As the war escalated, North Vietnam continued 521 00:30:39,881 --> 00:30:42,217 to improve the Ho Chi Minh Trail. 522 00:30:42,425 --> 00:30:43,843 Soon it was able to accommodate 523 00:30:44,052 --> 00:30:45,595 large convoys of cargo trucks 524 00:30:45,804 --> 00:30:48,181 loaded down with provisions and weapons, 525 00:30:48,389 --> 00:30:49,599 much of it provided by 526 00:30:49,808 --> 00:30:51,184 the Russian and Chinese governments. 527 00:30:53,019 --> 00:30:54,813 Well aware of the North's secret route, 528 00:30:55,021 --> 00:30:57,482 U.S. forces attempted to halt the flow of supplies 529 00:30:57,690 --> 00:31:01,194 by creating strategic choke points. 530 00:31:01,402 --> 00:31:02,904 But the North simply detoured 531 00:31:03,112 --> 00:31:04,739 the trail around U.S. positions, 532 00:31:04,948 --> 00:31:08,076 moving it across the border into Laos and Cambodia. 533 00:31:09,828 --> 00:31:11,579 The U.S. knew the trail was being rerouted 534 00:31:11,788 --> 00:31:13,164 into neighboring countries, 535 00:31:13,373 --> 00:31:14,833 but were hesitant to send ground troops 536 00:31:15,041 --> 00:31:16,668 into Laos and Cambodia 537 00:31:16,876 --> 00:31:19,212 because they worried that China and the Soviet Union 538 00:31:19,420 --> 00:31:20,880 might respond by escalating 539 00:31:21,089 --> 00:31:22,757 their own involvement in the war. 540 00:31:25,885 --> 00:31:27,720 So the American forces resorted 541 00:31:27,929 --> 00:31:29,556 to bombing the trail from the air. 542 00:31:29,764 --> 00:31:31,516 [♪♪♪] 543 00:31:37,188 --> 00:31:39,732 Although the North Vietnamese utilized thousands 544 00:31:39,941 --> 00:31:42,235 of anti-aircraft guns to defend the trail, 545 00:31:42,443 --> 00:31:46,489 those early bombing raids caused major damage. 546 00:31:46,698 --> 00:31:48,283 The North trail engineers were forced 547 00:31:48,491 --> 00:31:51,077 to be resilient and resourceful. 548 00:31:51,286 --> 00:31:53,413 whenever the Ho Chi Minh Trail was damaged, 549 00:31:53,621 --> 00:31:55,206 they worked tirelessly to repair it, 550 00:31:55,415 --> 00:31:58,126 and when necessary, rerouted it elsewhere 551 00:31:58,334 --> 00:32:00,044 through the dense jungles. 552 00:32:25,528 --> 00:32:26,779 RUSCH: You okay, Huyen? 553 00:32:26,988 --> 00:32:28,990 NGUYEN [IN ENGLISH]: Okay. RUSCH: Okay. 554 00:32:29,198 --> 00:32:32,493 RUSCH: Woo... Stickered vines. 555 00:32:34,120 --> 00:32:35,747 We're gonna be scratched up tonight. 556 00:32:38,583 --> 00:32:40,752 If you see the trail, let me know, Huyen. 557 00:32:40,960 --> 00:32:41,920 NGUYEN: Yes. 558 00:32:46,633 --> 00:32:48,301 That's a big mushroom. 559 00:32:48,509 --> 00:32:50,011 [LAUGHS] Very nice. 560 00:32:50,219 --> 00:32:53,431 If we get stuck here all night, we can eat it for dinner. 561 00:32:53,598 --> 00:32:57,393 We have to stay generally south, so it's just gonna just-- 562 00:32:57,602 --> 00:33:01,147 We'll just kind of stay south 563 00:33:01,356 --> 00:33:03,024 and hope for the best. 564 00:33:07,779 --> 00:33:11,032 RUSCH: Oh, wait, yeah, we have to go around here. 565 00:33:11,240 --> 00:33:12,992 [THUNDER RUMBLING] 566 00:33:16,412 --> 00:33:18,247 [RAIN PATTERING] 567 00:33:22,168 --> 00:33:26,381 RUSCH: The physical beatdown that the jungle takes on you 568 00:33:26,589 --> 00:33:29,884 makes any task that you have exponentially harder. 569 00:33:30,093 --> 00:33:31,386 It certainly did ours. 570 00:33:31,594 --> 00:33:34,722 RUSCH: You okay? Okay. I’m okay. Yeah. 571 00:33:34,931 --> 00:33:36,683 [♪♪♪] 572 00:33:41,062 --> 00:33:42,730 How do you like the sling? 573 00:33:42,939 --> 00:33:44,691 [LAUGHS] 574 00:33:44,899 --> 00:33:46,985 Going up towards a protected area in the plateau, 575 00:33:47,193 --> 00:33:48,653 I was testing the bike out. 576 00:33:48,861 --> 00:33:51,114 I made the slightest mistake. 577 00:33:51,322 --> 00:33:53,866 The front wheel went out, and when I hit-- 578 00:33:54,075 --> 00:33:56,160 One of the most common motorcycle 579 00:33:56,369 --> 00:33:58,121 and cycling injuries is 580 00:33:58,329 --> 00:34:00,498 a broken shoulder, and I knew when I hit 581 00:34:00,707 --> 00:34:02,834 that my number was up. 582 00:34:03,042 --> 00:34:04,544 Not a good day for Don. 583 00:34:04,752 --> 00:34:06,462 You know how many freaking kilometers I put on 584 00:34:06,671 --> 00:34:08,881 without a freaking injury? 585 00:34:09,090 --> 00:34:12,552 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: We had thought that he had to discontinue the role 586 00:34:12,760 --> 00:34:15,138 of guide and interpreter 587 00:34:15,346 --> 00:34:18,141 for Rebecca and I as well as the whole group. 588 00:34:18,349 --> 00:34:19,767 RUSCH: Don was seriously hurt, 589 00:34:19,976 --> 00:34:22,020 and it's a minimum of a day's ride 590 00:34:22,228 --> 00:34:25,231 to the nearest hospital from where we were. 591 00:34:25,440 --> 00:34:27,316 He needed to undergo surgery, 592 00:34:27,525 --> 00:34:30,653 and that would have taken him out of the trip entirely. 593 00:34:30,862 --> 00:34:32,613 So he refused. 594 00:34:32,822 --> 00:34:36,576 He decided to rejoin the trip and just tough it out. 595 00:34:51,841 --> 00:34:53,176 NGUYEN: Oh, very big hole. 596 00:34:53,384 --> 00:34:56,721 Yeah. NGUYEN: Big hole. 597 00:34:56,929 --> 00:34:58,473 Big bomb. 598 00:34:58,639 --> 00:35:01,017 RUSCH: This whole trail, this whole section, 599 00:35:01,225 --> 00:35:02,018 there's a lot of 'em. 600 00:35:03,644 --> 00:35:06,022 The first bomb crater we saw, 601 00:35:06,230 --> 00:35:08,775 I didn't believe that that's what it was. 602 00:35:08,983 --> 00:35:11,277 It was the first time of seeing 603 00:35:11,486 --> 00:35:13,946 really obvious physical scars 604 00:35:14,155 --> 00:35:15,907 still left in the land 605 00:35:16,115 --> 00:35:18,076 and people living amongst that, 606 00:35:18,284 --> 00:35:19,786 and living basically right on top, 607 00:35:19,994 --> 00:35:22,789 right around all these bomb craters. 608 00:35:24,707 --> 00:35:26,751 There was crater after crater, 609 00:35:26,959 --> 00:35:30,630 and I actually couldn't fathom the scope of the devastation 610 00:35:30,838 --> 00:35:32,799 and how many there were. 611 00:35:33,007 --> 00:35:34,759 [♪♪♪] 612 00:35:39,472 --> 00:35:41,140 Everywhere you look, there's another one, 613 00:35:41,349 --> 00:35:42,975 there's another one, there's another one. 614 00:35:43,184 --> 00:35:45,061 And I was asking Huyen about them, like: 615 00:35:45,269 --> 00:35:46,938 "Why is that hole still there?" 616 00:35:47,146 --> 00:35:49,440 You'd think that the ground would have filled in, 617 00:35:49,649 --> 00:35:51,818 but I guess it doesn't, because in the rainy season, 618 00:35:52,026 --> 00:35:53,611 they fill with water 619 00:35:53,820 --> 00:35:56,697 and become these little ponds and sort of ecosystems. 620 00:35:56,906 --> 00:35:59,742 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: Along the trail, there are so many bomb craters. 621 00:35:59,951 --> 00:36:03,121 That really reflects the harshness of the war. 622 00:36:04,914 --> 00:36:09,293 RUSCH: It's upsetting to see them. 623 00:36:09,502 --> 00:36:11,587 I felt sorry for the people who lived there. 624 00:36:11,796 --> 00:36:16,175 I felt sorry for my father and the other pilots 625 00:36:16,384 --> 00:36:21,139 and the internal conflict that they must have experienced. 626 00:36:21,347 --> 00:36:24,767 We knew one thing for sure, that it was very painful. 627 00:36:24,976 --> 00:36:28,980 And I think that war is the most cruel thing. 628 00:36:30,857 --> 00:36:33,776 And I still do not understand what it was for. 629 00:36:42,785 --> 00:36:45,705 DUVALL: Phanop Valley, this was the main choke point 630 00:36:45,913 --> 00:36:47,582 because it was where 631 00:36:47,790 --> 00:36:49,667 the greatest concentration of trucks were, 632 00:36:49,876 --> 00:36:55,548 so it was hit by fighters, B-52s, continuously for years. 633 00:36:55,756 --> 00:36:56,549 Continuously. 634 00:37:04,307 --> 00:37:06,142 MARTIN: There's a town in the Phanop Valley 635 00:37:06,350 --> 00:37:07,393 near the border of Vietnam. 636 00:37:08,895 --> 00:37:11,063 I called it Bomb Town. 637 00:37:11,272 --> 00:37:14,358 And what we did there was... 638 00:37:15,526 --> 00:37:18,404 Wow, I mean, I-- Yeah. 639 00:37:18,613 --> 00:37:20,323 I couldn't describe it. 640 00:37:20,531 --> 00:37:23,492 One thing you want to notice is how they're rounded off, 641 00:37:23,701 --> 00:37:26,579 and the jagged pieces are missing up there. 642 00:37:26,787 --> 00:37:29,165 Because-- From this ordnance. RUSCH: It got hit? Yeah. 643 00:37:29,373 --> 00:37:30,875 RUSCH: Yeah, yeah. DUVALL: Yeah. 644 00:37:39,217 --> 00:37:41,427 MAN [AS STEPHEN]: "Dear Judy, Sharon and Becky, 645 00:37:43,471 --> 00:37:46,390 "some of the anti-aircraft from the bad guys over here 646 00:37:46,599 --> 00:37:49,227 "really water your eyes. 647 00:37:49,435 --> 00:37:53,189 "They use tracers so you can really see it coming. 648 00:37:53,397 --> 00:37:56,567 "Most of the time, we've only been getting small arms fire, 649 00:37:56,776 --> 00:37:59,862 "but I can do without any of it. 650 00:38:00,071 --> 00:38:02,531 "You kind of lose inhibitions about bombing these guys 651 00:38:02,740 --> 00:38:06,035 "when you know they're trying to knock you out of the sky. 652 00:38:06,244 --> 00:38:08,037 "I have to brief shortly. 653 00:38:08,246 --> 00:38:12,500 "Give my love and lots of hugs and kisses to Sharon and Becky. 654 00:38:12,708 --> 00:38:15,670 "I've got that 8-by-10 color picture of them at my desk, 655 00:38:15,878 --> 00:38:19,131 "and it is a real comfort to look at. 656 00:38:19,340 --> 00:38:22,260 Be good. Steve." 657 00:38:24,387 --> 00:38:26,222 [♪♪♪] 658 00:38:38,359 --> 00:38:40,027 DUVALL: These circles with an X through it 659 00:38:40,236 --> 00:38:42,321 are areas where they were storing supplies, 660 00:38:42,530 --> 00:38:44,407 so very likely this was a storage place 661 00:38:44,615 --> 00:38:45,825 along the Ho Chi Minh Trail. 662 00:38:58,838 --> 00:39:01,549 NGUYEN [IN ENGLISH]: I think many children from U.S.A., 663 00:39:01,757 --> 00:39:05,720 if they can see what happened here, 664 00:39:05,928 --> 00:39:09,765 I think they don't want to come here, came here. 665 00:39:18,649 --> 00:39:20,568 Get ready. 666 00:39:20,776 --> 00:39:21,819 Here it goes. 667 00:39:37,752 --> 00:39:39,003 They turn down here. 668 00:39:39,211 --> 00:39:40,713 Wow, this looks like this road. 669 00:39:42,715 --> 00:39:44,925 NGUYEN [IN ENGLISH]: People here are very rich, I think. 670 00:39:45,134 --> 00:39:46,719 Big house. Yeah. 671 00:39:46,927 --> 00:39:48,679 Yeah. 672 00:39:48,888 --> 00:39:50,765 If you dig through this barrel here, 673 00:39:50,973 --> 00:39:53,267 you'll find all kinds of interesting artifacts. 674 00:39:53,476 --> 00:39:54,769 Maybe some pickaxes. 675 00:39:54,977 --> 00:39:57,980 This looks like springs from trucks. 676 00:39:58,189 --> 00:40:01,400 I don't know, but this is igniter instructions in English. 677 00:40:01,609 --> 00:40:05,446 What? Yeah, okay. Yeah, this is a parachute flare casing. 678 00:40:05,654 --> 00:40:07,531 Oh, cool. Look at that. 679 00:40:07,740 --> 00:40:10,409 That's amazing. 680 00:40:10,618 --> 00:40:13,913 RUSCH: I feel sort of weird snooping around everyone's houses. 681 00:40:14,121 --> 00:40:16,499 Like, you would never do this at home. 682 00:40:16,707 --> 00:40:20,669 DUVALL: You can go into many villages and still find plates, 683 00:40:20,878 --> 00:40:22,421 utensils for cooking. 684 00:40:22,630 --> 00:40:25,091 Almost every village along the Ho Chi Minh Trail, 685 00:40:25,299 --> 00:40:26,842 you'll find a planter that's built 686 00:40:27,051 --> 00:40:28,719 from a cluster bomb casing. 687 00:40:28,928 --> 00:40:30,513 There's still plenty of evidence around, 688 00:40:30,721 --> 00:40:31,889 and it will remain for many years. 689 00:40:33,349 --> 00:40:35,935 NGUYEN [IN ENGLISH]: Oh, a pagoda. 690 00:40:36,143 --> 00:40:39,355 RUSCH: This place is sweet, with the flowers and everything. 691 00:40:39,563 --> 00:40:42,149 Check that out. Look at that drum. 692 00:40:42,358 --> 00:40:43,818 [IN ENGLISH] Fly. 693 00:40:48,155 --> 00:40:49,824 Wow... 694 00:41:05,172 --> 00:41:09,260 NGUYEN [IN ENGLISH]: Somebody collect it and put it here. 695 00:41:11,554 --> 00:41:13,264 RUSCH: When I was young, 696 00:41:13,472 --> 00:41:16,183 I remember that people would hear my father's story 697 00:41:16,392 --> 00:41:19,687 and they would say to me, "Oh, I'm so sorry. 698 00:41:19,895 --> 00:41:22,440 It must have been so awful to grow up without a father." 699 00:41:22,648 --> 00:41:24,191 And I didn't really understand that, 700 00:41:24,400 --> 00:41:26,652 because I was 3 when he was shot down. 701 00:41:26,861 --> 00:41:30,573 I was so young that it was nothing that I knew. 702 00:41:30,781 --> 00:41:34,201 And it's taken me until now 703 00:41:34,410 --> 00:41:37,204 to be ready to dig a little deeper 704 00:41:37,413 --> 00:41:39,206 and want to know more. 705 00:41:40,374 --> 00:41:41,834 Can we go? 706 00:41:45,212 --> 00:41:46,255 Yes, I know. 707 00:41:46,464 --> 00:41:47,798 I feel you. 708 00:41:50,009 --> 00:41:51,385 Let's go. 709 00:41:54,972 --> 00:41:56,348 Yes. 710 00:42:04,440 --> 00:42:07,193 In my dad's case, 711 00:42:07,401 --> 00:42:09,111 they did an excavation 712 00:42:09,320 --> 00:42:12,948 many years after he was shot down, 713 00:42:13,157 --> 00:42:15,743 and they identified him through teeth. 714 00:42:15,951 --> 00:42:20,873 So I went in and they opened up the bag, 715 00:42:21,081 --> 00:42:22,750 and brought out the two teeth, 716 00:42:22,958 --> 00:42:25,920 and showed me what the teeth that were on the table were, 717 00:42:26,128 --> 00:42:28,589 and what his x-rays looked like. 718 00:42:28,797 --> 00:42:31,050 It was no doubt. I knew it was him. 719 00:42:32,718 --> 00:42:34,470 And my eyes filled with tears 720 00:42:34,678 --> 00:42:37,056 and I thought... 721 00:42:37,264 --> 00:42:39,308 "Wow, he's-- He's really home." 722 00:42:39,517 --> 00:42:42,686 Because you don't believe it until you see it. 723 00:42:42,895 --> 00:42:47,191 And I thought, "How different would our lives have been 724 00:42:47,399 --> 00:42:48,734 "if we knew right at the beginning 725 00:42:48,943 --> 00:42:50,319 or doesn't it matter?" 726 00:42:50,528 --> 00:42:53,280 But I do know that not a day has gone by 727 00:42:53,489 --> 00:42:54,782 that I don't miss him. 728 00:42:54,990 --> 00:42:57,159 Not a day goes by where 729 00:42:57,368 --> 00:43:00,120 I want to make sure I'm making him proud. 730 00:43:04,083 --> 00:43:05,918 [♪♪♪] 731 00:43:08,337 --> 00:43:11,382 RUSCH: Growing up, I didn't know what happened to my father. 732 00:43:11,590 --> 00:43:15,970 I had reoccurring dreams that maybe he was alive 733 00:43:16,178 --> 00:43:19,056 and he had another family and was living over here. 734 00:43:20,641 --> 00:43:22,184 We would meet in a coffee shop, 735 00:43:22,393 --> 00:43:25,563 and I would tell him all about my life. 736 00:43:25,771 --> 00:43:27,773 And when they found his remains, 737 00:43:27,982 --> 00:43:30,818 and I knew that he died that day in the crash, 738 00:43:31,026 --> 00:43:33,946 I felt a strong desire to come here 739 00:43:34,154 --> 00:43:35,447 and try to find out 740 00:43:35,656 --> 00:43:38,784 the circumstances around his death. 741 00:43:38,993 --> 00:43:41,662 Yeah. Yeah. 742 00:43:41,870 --> 00:43:43,330 I don't understand. 743 00:43:45,040 --> 00:43:47,251 To better communicate with the locals, 744 00:43:47,459 --> 00:43:49,545 we enlisted Pahn's help. 745 00:43:51,714 --> 00:43:53,716 PAHN [IN LAO]: I am one of the coordinators 746 00:43:53,924 --> 00:43:55,634 who guide the track, 747 00:43:55,843 --> 00:43:57,720 speak to local people, 748 00:43:57,928 --> 00:44:01,265 and translate between her team and local people. 749 00:44:03,475 --> 00:44:05,019 DUVALL: Each individual village, 750 00:44:05,227 --> 00:44:06,812 depending on their ethnic background, 751 00:44:07,021 --> 00:44:09,440 has areas that are sacred that have to be honored. 752 00:44:09,648 --> 00:44:11,525 So he would also check quite thoroughly about that 753 00:44:11,734 --> 00:44:12,818 and inform us. 754 00:44:18,699 --> 00:44:20,367 RUSCH: Just as we were about to leave, 755 00:44:20,576 --> 00:44:22,745 PAHN told us a monk had been watching us, 756 00:44:22,953 --> 00:44:24,580 and wanted to show us something. 757 00:44:30,169 --> 00:44:34,381 [IN ENGLISH]: Pass through here slowly because of the bombee in the ground. 758 00:44:34,590 --> 00:44:37,718 There are some bombee under the ground. 759 00:44:37,926 --> 00:44:39,219 Walk here, in his steps. 760 00:44:39,428 --> 00:44:40,971 Walk in the line. 761 00:44:41,180 --> 00:44:43,766 I didn't see where he first stepped. 762 00:44:45,684 --> 00:44:46,935 Okay. Wow. 763 00:44:51,982 --> 00:44:53,317 NGUYEN [IN ENGLISH]: What is it? 764 00:44:54,652 --> 00:44:55,903 A bomb. 765 00:44:56,111 --> 00:44:59,031 A part of bomb. Avoid. 766 00:44:59,239 --> 00:45:01,492 PAHN [IN ENGLISH]: You just step on it, it explode. 767 00:45:01,700 --> 00:45:03,452 Be careful here. 768 00:45:03,661 --> 00:45:05,412 [PAHN SPEAKING IN LAO] 769 00:45:09,958 --> 00:45:12,086 NGUYEN: Be careful. [PAHN SPEAKING IN LAO] 770 00:45:18,842 --> 00:45:19,760 NGUYEN: Ah... 771 00:45:21,512 --> 00:45:23,097 PAHN: Bombees. [MONK SPEAKING IN LAO] 772 00:45:23,305 --> 00:45:25,766 [IN ENGLISH, TRANSLATING] The plane drop it to ground, 773 00:45:25,974 --> 00:45:29,186 and then they do this. 774 00:45:29,395 --> 00:45:31,939 Also they have many, many too. 775 00:45:32,147 --> 00:45:33,440 The "bombees." 776 00:45:33,649 --> 00:45:35,567 He only found it about a month ago. 777 00:45:35,776 --> 00:45:39,113 A month ago he found it? He found, yeah. 778 00:45:39,321 --> 00:45:40,447 Like Vietnam. 779 00:45:40,656 --> 00:45:43,701 In Vietnam, we have many. 780 00:45:43,909 --> 00:45:46,286 Thank you for showing us. [MONK SPEAKING IN LAO] 781 00:45:46,495 --> 00:45:49,164 RUSCH: There was an unexploded ordnance right on the ground 782 00:45:49,373 --> 00:45:51,500 that the monk walks every single day. 783 00:45:51,709 --> 00:45:53,627 I can't even imagine what that's like. 784 00:45:53,836 --> 00:45:55,921 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: It was the first time in my life 785 00:45:56,130 --> 00:45:58,382 I have ever seen a bomblet, 786 00:45:58,590 --> 00:46:02,219 and I knew it could go off at any time. 787 00:46:02,428 --> 00:46:04,263 People's lives were still threatened, 788 00:46:04,471 --> 00:46:06,974 though war has passed for 40 or 50 years. 789 00:46:07,182 --> 00:46:09,977 I couldn't understand Rebecca's emotions fully. 790 00:46:10,185 --> 00:46:12,062 She didn't express her feelings to me, 791 00:46:12,271 --> 00:46:15,566 but I did feel that she was holding in a lot. 792 00:46:25,784 --> 00:46:28,746 NARRATOR: From 1964 to 1973, 793 00:46:28,954 --> 00:46:31,331 the U.S. intensified their bombing campaigns 794 00:46:31,540 --> 00:46:34,960 along the Ho Chi Minh Trail, especially in Laos. 795 00:46:39,381 --> 00:46:41,425 Determined to stop the continuous flow 796 00:46:41,633 --> 00:46:43,927 of troops, weapons and supplies on the trail, 797 00:46:44,136 --> 00:46:45,304 the U.S. conducted more than 798 00:46:45,512 --> 00:46:46,847 half a million bombing missions 799 00:46:47,055 --> 00:46:48,557 over the course of the war, 800 00:46:48,766 --> 00:46:50,768 averaging out to about one strike mission 801 00:46:50,976 --> 00:46:52,519 every eight minutes. 802 00:46:54,313 --> 00:46:56,315 Approximately eight million tons of bombs 803 00:46:56,523 --> 00:46:58,442 were dropped over Southeast Asia 804 00:46:58,650 --> 00:47:01,695 with three million tons dropped directly on Laos, 805 00:47:01,904 --> 00:47:05,407 making it the most heavily bombed country on the planet. 806 00:47:06,909 --> 00:47:08,452 Nearly one-third of those bombs 807 00:47:08,660 --> 00:47:10,287 failed to detonate upon impact, 808 00:47:10,496 --> 00:47:12,122 leaving approximately 25 percent 809 00:47:12,331 --> 00:47:13,540 of the region littered 810 00:47:13,749 --> 00:47:15,292 with unexploded ordnances, 811 00:47:15,501 --> 00:47:18,378 also known as UXOs. 812 00:47:18,587 --> 00:47:21,423 Since the end of the Vietnam War in 1975, 813 00:47:21,632 --> 00:47:23,926 it's estimated that in Vietnam and Laos, 814 00:47:24,134 --> 00:47:28,722 more than 60,000 people have been killed or injured by UXOs. 815 00:47:31,058 --> 00:47:33,185 MAN [IN VIETNAMESE]: Because of the bomb 816 00:47:33,393 --> 00:47:36,271 left from the war, I lost my eye. 817 00:47:36,480 --> 00:47:39,483 I lost my arm. 818 00:47:39,691 --> 00:47:44,071 WOMAN [IN VIETNAMESE]: When we clear our farms, that's scary. 819 00:47:44,279 --> 00:47:45,739 I’m scared, but if we don't do it, 820 00:47:45,948 --> 00:47:48,242 how can we feed ourselves? 821 00:47:48,450 --> 00:47:50,202 NARRATOR: Over the past 40-plus years, 822 00:47:50,410 --> 00:47:53,372 organized bomb removal teams have been scouring the land 823 00:47:53,580 --> 00:47:56,208 carefully extracting the bombs one at a time, 824 00:47:56,416 --> 00:47:59,378 and disposing of them using controlled explosions. 825 00:48:02,256 --> 00:48:03,966 In addition to bomb removal, 826 00:48:04,174 --> 00:48:08,053 governments are working to educate locals about UXOs. 827 00:48:08,262 --> 00:48:10,806 Especially at risk are villagers who earn a living 828 00:48:11,014 --> 00:48:12,891 by recycling the scrap metal, 829 00:48:13,100 --> 00:48:15,811 and children who think the bombs are balls or toys. 830 00:48:16,019 --> 00:48:17,729 BOY [IN VIETNAMESE]: Maybe it's a bomb. 831 00:48:17,938 --> 00:48:19,106 Bring it out. 832 00:48:19,314 --> 00:48:20,816 Gently, gently. 833 00:48:22,776 --> 00:48:25,153 NARRATOR: At the current pace of UXO removal, 834 00:48:25,362 --> 00:48:26,822 it'll be more than 100 years 835 00:48:27,030 --> 00:48:28,365 before all the bombs in the region 836 00:48:28,574 --> 00:48:29,825 have been successfully cleared. 837 00:48:37,708 --> 00:48:39,543 [BEEPING] 838 00:48:45,757 --> 00:48:47,718 [♪♪♪] 839 00:48:58,353 --> 00:49:02,441 RUSCH: In one of the villages, we met an elderly lady 840 00:49:02,649 --> 00:49:06,403 who was alive during the war and living there. 841 00:49:06,612 --> 00:49:08,822 PAHN [IN LAO]: Good afternoon, ma'am. 842 00:49:09,031 --> 00:49:11,742 These girls are foreigners. 843 00:49:11,950 --> 00:49:17,873 Would you mind telling us where people lived in the war? 844 00:49:18,081 --> 00:49:20,417 Can you tell them? 845 00:49:23,170 --> 00:49:27,132 [SPEAKING IN LAO] We lived in the cave, the forest. 846 00:49:27,341 --> 00:49:28,759 We lived in the mountain. 847 00:49:28,967 --> 00:49:30,385 PAHN: During the war, 848 00:49:30,594 --> 00:49:35,432 how long did you stay in the cave? 849 00:49:35,641 --> 00:49:38,226 Very long. How long, days or months? 850 00:49:38,435 --> 00:49:40,979 Five to six years. 851 00:49:42,648 --> 00:49:45,734 [IN ENGLISH] Also, she too is daughter. 852 00:49:45,943 --> 00:49:47,653 She was born in the cave. 853 00:49:47,861 --> 00:49:52,491 [IN LAO] She was born there. Her brother was born there. 854 00:49:52,699 --> 00:49:54,576 RUSCH: And I asked this woman, 855 00:49:54,785 --> 00:49:56,370 "Well, why did you come back 856 00:49:56,578 --> 00:49:58,413 to this place that was devastated?" 857 00:49:58,622 --> 00:50:00,290 I mean, their village is now built 858 00:50:00,499 --> 00:50:03,877 around a whole maze of bomb craters. 859 00:50:04,086 --> 00:50:05,963 And she just simply said, 860 00:50:06,171 --> 00:50:09,007 "well, this is my home. Where else would I go? 861 00:50:09,216 --> 00:50:11,927 I came home because I live here." 862 00:50:12,135 --> 00:50:13,637 That was really powerful for me, 863 00:50:13,845 --> 00:50:15,722 and especially, you know, 864 00:50:15,931 --> 00:50:17,265 I've lived out of my car, 865 00:50:17,474 --> 00:50:19,142 I've lived all over the place, 866 00:50:19,351 --> 00:50:22,938 and haven't had a sense of home for a lot of my life. 867 00:50:32,239 --> 00:50:36,118 The caves were essential for survival during the war. 868 00:50:36,326 --> 00:50:39,788 They were used as shelter from the bombing, 869 00:50:39,997 --> 00:50:42,582 for storing ammunition and food, 870 00:50:42,791 --> 00:50:44,126 war room planning, 871 00:50:44,334 --> 00:50:47,379 and even shortcuts through the jungle. 872 00:50:47,587 --> 00:50:50,340 Don found a cave that we could pass through 873 00:50:50,549 --> 00:50:53,301 and meet up with the trail on the other side, 874 00:50:53,510 --> 00:50:55,637 but since we are visitors in this place, 875 00:50:55,846 --> 00:50:58,348 we have to abide by the local customs 876 00:50:58,557 --> 00:51:01,143 to get permission to go through the cave. 877 00:51:01,351 --> 00:51:03,687 [ALL SPEAKING IN LAO] 878 00:51:07,357 --> 00:51:09,359 RUSCH: They drink the whole thing? 879 00:51:09,568 --> 00:51:11,361 Whiskey. PAHN: Whiskey. 880 00:51:12,904 --> 00:51:14,531 Okay. 881 00:51:14,740 --> 00:51:16,116 Heh. Okay. 882 00:51:18,827 --> 00:51:20,370 It's good. 883 00:51:20,579 --> 00:51:22,664 Thank you. 884 00:51:22,873 --> 00:51:24,958 PAHN: Also for good luck. 885 00:51:25,167 --> 00:51:26,293 What do I do? 886 00:51:26,501 --> 00:51:28,128 I just touch it? Yeah. No, no. 887 00:51:28,336 --> 00:51:29,546 No. I eat it? Yeah. 888 00:51:29,755 --> 00:51:32,299 RUSCH: Oh, okay. Really small. 889 00:51:32,507 --> 00:51:34,593 Give me this small one. Yeah. Okay. 890 00:51:34,801 --> 00:51:37,095 Also good luck. [ALL LAUGH] 891 00:51:37,304 --> 00:51:38,805 The big one-- Heh... 892 00:51:40,640 --> 00:51:42,934 RUSCH: No, the small one is good, thank you, heh. 893 00:51:44,936 --> 00:51:47,564 Yeah, I have something to tie it down with. 894 00:51:47,773 --> 00:51:49,232 Immediately after the ceremony, 895 00:51:49,441 --> 00:51:50,859 Huyen and I grabbed our bikes 896 00:51:51,068 --> 00:51:52,402 because we really wanted 897 00:51:52,611 --> 00:51:55,155 to get through the cave before nightfall. 898 00:51:55,363 --> 00:51:56,531 Yup. 899 00:51:58,283 --> 00:51:59,659 Okay. 900 00:51:59,868 --> 00:52:01,536 I’ll get the paddles. 901 00:52:07,751 --> 00:52:10,587 [♪♪♪] 902 00:52:18,762 --> 00:52:21,348 It was the biggest cave I've ever seen. Absolutely. 903 00:52:21,556 --> 00:52:24,893 And there's tons of caves in this part of the world, 904 00:52:25,102 --> 00:52:26,561 and it's a big part of the history 905 00:52:26,770 --> 00:52:28,271 of where people hid out. 906 00:52:28,480 --> 00:52:30,565 But also the explorer in me was, like, 907 00:52:30,774 --> 00:52:33,735 "Okay, what's gonna be in here? This is really exciting." 908 00:52:39,282 --> 00:52:40,742 It's slippery. Be careful. 909 00:52:40,951 --> 00:52:42,619 [GRUNTS] 910 00:52:42,828 --> 00:52:43,829 [YELPS] 911 00:52:44,037 --> 00:52:45,372 RUSCH: You okay? NGUYEN: Yeah. 912 00:52:45,580 --> 00:52:47,374 It's really slippery. Hold on to the boat. 913 00:52:52,963 --> 00:52:55,799 We have to take probably at least two or three trips 914 00:52:56,007 --> 00:52:58,426 to move all the equipment one by one. 915 00:52:58,635 --> 00:53:01,555 There was a super-difficult portage 916 00:53:01,763 --> 00:53:03,723 of getting around rapids 917 00:53:03,932 --> 00:53:07,018 and boulder-hopping and moving the bikes and the kayak. 918 00:53:08,895 --> 00:53:11,439 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: Two of us really struggled. 919 00:53:11,648 --> 00:53:13,191 I wasn't as strong, 920 00:53:13,400 --> 00:53:18,405 so Rebecca was always by my side to support me. 921 00:53:20,615 --> 00:53:22,701 [RUSCH GRUNTS] 922 00:53:22,909 --> 00:53:27,247 RUSCH: If these bikes survive this, I will be shocked. 923 00:53:27,455 --> 00:53:30,500 We're gonna be here till fucking 2 in the morning. 924 00:53:31,668 --> 00:53:33,670 Wait, wait. The pedal. 925 00:53:38,800 --> 00:53:41,011 [SHOUTS] I’m pissed! 926 00:53:49,102 --> 00:53:51,021 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: The trip to the cave, 927 00:53:51,229 --> 00:53:53,273 it was lengthy and gobbled up too much time. 928 00:53:53,481 --> 00:53:54,900 It took too much time, 929 00:53:55,108 --> 00:53:57,777 while Rebecca always wanted to forge ahead 930 00:53:57,986 --> 00:53:59,946 to get to her dad as soon as possible. 931 00:54:00,155 --> 00:54:02,699 And I really felt for her. 932 00:54:02,908 --> 00:54:05,744 RUSCH: We had been in the cave for almost nine hours. 933 00:54:05,952 --> 00:54:09,206 It was exhausting, frustrating, and set us back. 934 00:54:11,958 --> 00:54:14,419 Huyen finally pointed out the outline of a tree. 935 00:54:14,628 --> 00:54:16,254 That's where I was, like, 936 00:54:16,463 --> 00:54:18,882 "Oh, we made it out, we made it out, we're outside." 937 00:54:20,383 --> 00:54:22,219 [♪♪♪] 938 00:55:01,174 --> 00:55:08,640 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: Rebecca and I were born in very different cultures. 939 00:55:08,848 --> 00:55:11,768 RUSCH: Have you been riding with these? Carrying these the whole time? 940 00:55:11,977 --> 00:55:13,687 NGUYEN [IN ENGLISH]: Yes. Yeah. 941 00:55:13,895 --> 00:55:16,439 [IN VIETNAMESE]: However, very soon I found 942 00:55:16,648 --> 00:55:19,150 one thing in common between us. 943 00:55:20,944 --> 00:55:22,904 She lost her father when she was a child, 944 00:55:23,113 --> 00:55:27,284 and I lost my mom since I was 8. 945 00:55:27,492 --> 00:55:31,663 we both have a family, we have feelings, 946 00:55:31,871 --> 00:55:34,082 have fathers and mothers that we've lost. 947 00:55:35,875 --> 00:55:37,419 RUSCH: The first time she talked openly 948 00:55:37,627 --> 00:55:39,296 about how close she was with her mother, 949 00:55:39,504 --> 00:55:42,966 and I asked about her husband who's also passed away. 950 00:55:43,174 --> 00:55:45,635 And that's really recent as well. 951 00:55:45,844 --> 00:55:47,971 This was her opportunity to kind of share 952 00:55:48,179 --> 00:55:50,390 a little bit more of her story. 953 00:55:50,598 --> 00:55:55,145 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: My life with two kids has various difficulties. 954 00:55:55,353 --> 00:55:57,314 However, it's my kids who give me 955 00:55:57,522 --> 00:56:01,109 strength and motivation in life. 956 00:56:01,318 --> 00:56:03,903 RUSCH: After sitting down and sharing with Huyen, 957 00:56:04,112 --> 00:56:07,532 I realize that her daughter is growing up just like me. 958 00:56:07,741 --> 00:56:10,952 we both lost our fathers at a very young age. 959 00:56:11,161 --> 00:56:13,204 It really gave me a better understanding 960 00:56:13,413 --> 00:56:15,081 of what Huyen's going through, 961 00:56:15,290 --> 00:56:18,293 especially knowing how hard it was for my mom 962 00:56:18,501 --> 00:56:20,879 to raise us as a single parent. 963 00:56:24,466 --> 00:56:26,593 NGUYEN [IN ENGLISH]: You are very strong. 964 00:56:26,801 --> 00:56:28,094 RUSCH: Thank you. 965 00:56:28,303 --> 00:56:30,138 So are you. You're doing awesome. 966 00:56:30,347 --> 00:56:32,349 That was a gnarly couple of days. 967 00:56:34,142 --> 00:56:35,894 It all looks the same. 968 00:56:36,102 --> 00:56:37,854 I don't have my GPS rolling. 969 00:56:39,814 --> 00:56:42,692 Wow, it's not a very good trail. 970 00:56:42,901 --> 00:56:45,445 NGUYEN [IN ENGLISH]: Too much. 971 00:56:45,653 --> 00:56:49,407 [IN VIETNAMESE]: So at that time I felt utterly tired, drained and forlorn. 972 00:56:49,616 --> 00:56:51,785 After two strenuous days, 973 00:56:51,993 --> 00:56:55,455 I was exhausted and I felt like giving up. 974 00:56:55,663 --> 00:56:57,332 More up. More hiking. 975 00:56:57,540 --> 00:56:59,501 I think it stays hard for a little while. 976 00:56:59,709 --> 00:57:02,003 Yeah. And then we'll see Jason and Greg, 977 00:57:02,212 --> 00:57:04,339 but then we have 70 kilometers on the bike 978 00:57:04,547 --> 00:57:07,050 to reach our goal of the campsite. 979 00:57:07,258 --> 00:57:10,053 NGUYEN [IN ENGLISH]: I’ll try my best to follow you. 980 00:57:10,261 --> 00:57:11,805 RUSCH: I thought it was gonna get easier, 981 00:57:12,013 --> 00:57:13,473 but it doesn't look like it. 982 00:57:24,776 --> 00:57:26,486 [WHOOPS] 983 00:57:28,696 --> 00:57:29,739 Hey. 984 00:57:29,948 --> 00:57:31,491 Hi. 985 00:57:31,699 --> 00:57:33,034 Hi. Hello. 986 00:57:33,243 --> 00:57:35,495 You guys spent the night in a cave. 987 00:57:35,703 --> 00:57:38,206 We went through, spent the night on the beach, 988 00:57:38,415 --> 00:57:41,000 then started the hike over this morning. 989 00:57:41,209 --> 00:57:42,043 BAUER: Yeah. 990 00:57:42,252 --> 00:57:43,586 RUSCH: Lots of walking. 991 00:57:43,795 --> 00:57:45,547 MARTIN: Today was all coming over? 992 00:57:45,755 --> 00:57:49,175 All hike a bike, just totally over those mountains, like... 993 00:57:49,384 --> 00:57:50,718 BAUER: Huyen, how are you feeling? 994 00:57:50,927 --> 00:57:53,012 My shoulders, my arms, my legs. 995 00:57:53,221 --> 00:57:54,973 BAUER: From your pack? 996 00:57:55,181 --> 00:57:59,644 Huyen's body is definitely reaching for the reserves. 997 00:58:01,146 --> 00:58:03,106 MARTIN: It sounds like a long time 998 00:58:03,314 --> 00:58:04,983 of being sweaty and wet. 999 00:58:05,191 --> 00:58:07,777 Rebecca definitely came back with some battle scars 1000 00:58:07,986 --> 00:58:11,906 and some scratches, and seemed to be a little slower. 1001 00:58:12,115 --> 00:58:14,200 It's 3:30, okay? 1002 00:58:14,409 --> 00:58:17,620 So no more than 20, 30 minutes here and we go. 1003 00:58:17,829 --> 00:58:19,289 ls that okay with you? NGUYEN: Yes. 1004 00:58:19,497 --> 00:58:20,623 Cool. Awesome. 1005 00:58:20,832 --> 00:58:23,460 [PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY] 1006 00:58:23,668 --> 00:58:27,505 Party. I like it. 1007 00:58:27,714 --> 00:58:32,010 [MUSIC PLAYING, PEOPLE CONTINUE CHATTERING INDISTINCTLY] 1008 00:58:32,218 --> 00:58:34,304 RUSCH: As we were about to get back on the trail, 1009 00:58:34,512 --> 00:58:38,308 we heard a group of Lao villagers laughing and singing 1010 00:58:38,516 --> 00:58:40,393 and having a great party. 1011 00:58:40,602 --> 00:58:42,687 And it was such a welcome sight, 1012 00:58:42,896 --> 00:58:44,981 and it was exactly what we needed 1013 00:58:45,148 --> 00:58:48,193 to lift our spirits before the long ride ahead. 1014 00:58:49,777 --> 00:58:51,446 We can do this, right? Yeah. 1015 00:58:51,654 --> 00:58:53,406 [MUSIC CONTINUES PLAYING] 1016 00:59:15,136 --> 00:59:17,805 RUSCH: I kind of wanted to call a little team meeting. 1017 00:59:18,014 --> 00:59:21,559 Everyone's tired, sweaty, getting heat rash, 1018 00:59:21,768 --> 00:59:25,647 and working super-long days, and I just felt like 1019 00:59:25,855 --> 00:59:28,274 that I wanted to kind of use the opportunity 1020 00:59:28,483 --> 00:59:33,154 to remind you why I’m here and to thank you for being here. 1021 00:59:33,363 --> 00:59:35,907 My dad was a musician. I don't know if you know that. 1022 00:59:36,115 --> 00:59:38,785 One of his favorite songs is one that speaks to me 1023 00:59:38,993 --> 00:59:41,788 and sort of defines how I've lived 1024 00:59:41,996 --> 00:59:43,665 my life wandering around as well. 1025 00:59:43,873 --> 00:59:45,375 This is my father's voice, 1026 00:59:45,583 --> 00:59:47,877 and it's the only time I've heard his voice, 1027 00:59:48,086 --> 00:59:50,797 'cause I don't remember it from when I was a kid. 1028 00:59:51,005 --> 00:59:54,926 [STEPHEN PERFORMING "I CAN'T HELP BUT WONDER (WHERE I'M BOUND)"] 1029 00:59:55,134 --> 00:59:57,428 ♪ It's a long and dusty road♪ 1030 00:59:57,637 --> 00:59:59,806 ♪ And a hot and heavy load♪ 1031 01:00:00,014 --> 01:00:03,518 ♪ The folks I meet Ain't always kind♪ 1032 01:00:03,726 --> 01:00:05,687 ♪ Some are bad Some are good♪ 1033 01:00:05,895 --> 01:00:08,231 ♪ Some have done The best they could♪ 1034 01:00:08,439 --> 01:00:12,193 ♪ Some have tried To ease my troubling mind♪ 1035 01:00:12,402 --> 01:00:14,445 ♪ And I can't help but wonder♪ 1036 01:00:14,654 --> 01:00:17,073 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1037 01:00:17,282 --> 01:00:20,201 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1038 01:00:20,410 --> 01:00:22,704 NGUYEN [IN ENGLISH]: Wow, a lot of people. 1039 01:00:24,289 --> 01:00:25,498 RUSCH: Here we go. 1040 01:00:25,707 --> 01:00:27,000 Here we go. 1041 01:00:27,208 --> 01:00:27,959 [KIDS LAUGHING] 1042 01:00:30,044 --> 01:00:32,422 ♪ well I've been All around this land♪ 1043 01:00:32,630 --> 01:00:34,757 ♪ Just doing the best I can♪ 1044 01:00:34,966 --> 01:00:38,344 ♪ Trying to find out What I was meant to do♪ 1045 01:00:38,553 --> 01:00:40,471 ♪ And the faces that I see♪ 1046 01:00:40,680 --> 01:00:42,640 ♪ They're as worried As can be♪ 1047 01:00:42,849 --> 01:00:46,519 ♪ And it looks like They're wondering too♪ 1048 01:00:46,728 --> 01:00:48,980 ♪ And I can't help but wonder♪ 1049 01:00:49,188 --> 01:00:51,899 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1050 01:00:52,108 --> 01:00:55,361 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1051 01:00:55,570 --> 01:00:58,114 DUVALL: I don't know where they turned wrong. I don't see tracks. 1052 01:00:58,323 --> 01:00:59,699 If you're not seeing their tracks, 1053 01:00:59,907 --> 01:01:01,409 that'd be the only other way they could go. 1054 01:01:03,995 --> 01:01:05,997 Whoo! RUSCH: All right, we're out. 1055 01:01:06,205 --> 01:01:08,249 ♪ So now I had a buddy from home♪ 1056 01:01:08,458 --> 01:01:10,043 ♪ Till he started out to roam♪ 1057 01:01:10,251 --> 01:01:14,213 ♪ Last I heard he was out By the Frisco Bay♪ 1058 01:01:14,422 --> 01:01:16,299 ♪ And sometimes When I've had a few♪ 1059 01:01:16,507 --> 01:01:18,384 ♪ His old voice Comes singin' through♪ 1060 01:01:18,593 --> 01:01:22,388 ♪ And I'm going out to see him Some old day♪ 1061 01:01:22,597 --> 01:01:24,932 ♪ And I can't help But wonder♪ 1062 01:01:25,141 --> 01:01:27,518 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1063 01:01:27,727 --> 01:01:31,022 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1064 01:01:31,230 --> 01:01:34,859 [IN LAO]: When the planes came, people came inside. 1065 01:01:35,068 --> 01:01:39,113 This was a house and a kitchen. 1066 01:01:39,322 --> 01:01:41,282 ♪ So if you see me passing by♪ 1067 01:01:41,491 --> 01:01:43,951 ♪ And you sit And you wonder why♪ 1068 01:01:44,160 --> 01:01:47,497 ♪ You wish that You were a rambler too♪ 1069 01:01:47,705 --> 01:01:49,624 ♪ Nail your shoes To the kitchen floor♪ 1070 01:01:49,832 --> 01:01:51,709 ♪ Lace them up And bar the door♪ 1071 01:01:51,918 --> 01:01:55,963 ♪ Thank your stars for the roof That's over you♪ 1072 01:01:56,172 --> 01:01:58,174 ♪ And I can't help but wonder♪ 1073 01:01:58,383 --> 01:02:01,010 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1074 01:02:01,219 --> 01:02:03,346 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1075 01:02:03,554 --> 01:02:04,889 Once again. 1076 01:02:05,098 --> 01:02:06,724 ♪ And I can't help But wonder♪ 1077 01:02:06,933 --> 01:02:09,310 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1078 01:02:09,519 --> 01:02:12,271 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1079 01:02:14,482 --> 01:02:15,692 Thank you. 1080 01:02:15,900 --> 01:02:18,945 [AUDIENCE APPLAUDS] 1081 01:02:31,708 --> 01:02:33,543 [LAUGHING] 1082 01:02:41,467 --> 01:02:43,970 RUSCH: What is this, Don? What is it? 1083 01:02:44,178 --> 01:02:46,055 DUVALL: That's a seat off an anti-aircraft gun. 1084 01:02:46,264 --> 01:02:48,641 Really? That they found up in the hills. 1085 01:02:48,850 --> 01:02:51,269 RUSCH: So they dragged all this stuff back here? 1086 01:02:51,477 --> 01:02:53,521 [BOTH SPEAKING IN LAO] 1087 01:02:53,730 --> 01:02:55,565 RUSCH: What's he telling you, Don? 1088 01:02:55,773 --> 01:02:58,484 DUVALL: He's saying that this came from the anti-aircraft gun 1089 01:02:58,693 --> 01:03:00,153 they found up in the hills. 1090 01:03:00,361 --> 01:03:02,196 RUSCH: Yeah. They got the seat, 1091 01:03:02,405 --> 01:03:05,158 but all the rest of the metal got sold to Vietnam. 1092 01:03:05,366 --> 01:03:06,534 RUSCH: Oh. 1093 01:03:06,743 --> 01:03:08,119 This place is a living history. 1094 01:03:08,327 --> 01:03:11,080 And it takes on a whole other life 1095 01:03:11,289 --> 01:03:13,583 when it's right there in front of your face. 1096 01:03:13,791 --> 01:03:16,377 It's a better use for it here, now. 1097 01:03:18,546 --> 01:03:20,882 Just to chill under this tree. 1098 01:03:31,768 --> 01:03:33,603 [♪♪♪] 1099 01:03:46,115 --> 01:03:48,951 [HELICOPTER WINGS WHIRRING] 1100 01:03:52,747 --> 01:03:54,248 NARRATOR: Throughout the war, 1101 01:03:54,457 --> 01:03:56,626 the Ho Chi Minh Trail remained a top priority 1102 01:03:56,834 --> 01:03:59,754 in the United States' battle against North Vietnam. 1103 01:03:59,962 --> 01:04:01,798 By 1969, 1104 01:04:02,006 --> 01:04:05,927 the U.S. had 540,000 troops on the ground in Vietnam, 1105 01:04:06,135 --> 01:04:08,095 yet they remained unable to halt 1106 01:04:08,304 --> 01:04:11,182 the flow of supplies along the trail, 1107 01:04:11,390 --> 01:04:14,644 so the U.S. continued its relentless carpet-bombing 1108 01:04:14,852 --> 01:04:17,396 and even began spraying the jungle with Agent Orange, 1109 01:04:17,605 --> 01:04:19,190 stripping the leaves off trees 1110 01:04:19,398 --> 01:04:21,150 to better spot the trail from the air. 1111 01:04:24,904 --> 01:04:26,364 while the war raged on, 1112 01:04:26,572 --> 01:04:30,368 both sides continued to suffer heavy losses. 1113 01:04:30,576 --> 01:04:34,288 By 1972, the death toll was staggering. 1114 01:04:34,497 --> 01:04:38,459 Approximately 58,000 Americans were killed, 1115 01:04:38,668 --> 01:04:42,922 hundreds of thousands of Laotians and Cambodians died, 1116 01:04:43,130 --> 01:04:46,676 while three million Vietnamese perished. 1117 01:04:49,428 --> 01:04:51,639 Meanwhile, in the United States, 1118 01:04:51,848 --> 01:04:55,351 anti-war protests began to erupt across the nation. 1119 01:04:55,560 --> 01:04:57,728 Responding to an ever-increasing death toll, 1120 01:04:57,937 --> 01:04:59,981 many Americans grew disillusioned 1121 01:05:00,189 --> 01:05:03,150 with their nation's heavy involvement in the war. 1122 01:05:06,028 --> 01:05:07,864 [BEEPING] 1123 01:05:12,952 --> 01:05:14,787 [♪♪♪] 1124 01:05:19,166 --> 01:05:22,920 RUSCH: Huyen and I are very different people. 1125 01:05:23,129 --> 01:05:27,341 She is very talkative, very curious, 1126 01:05:27,550 --> 01:05:30,553 and I tend to be more of a private person. 1127 01:05:30,761 --> 01:05:33,431 It's probably good because she actually gets me 1128 01:05:33,639 --> 01:05:35,474 to verbalize some of the things 1129 01:05:35,683 --> 01:05:37,310 that are spinning around in my head. 1130 01:05:37,518 --> 01:05:39,020 NGUYEN [IN ENGLISH]: Many people, 1131 01:05:39,228 --> 01:05:44,859 many children, American, Vietnamese, and Laos died here. 1132 01:05:45,067 --> 01:05:50,364 When I think about it, and I feel unhappy, 1133 01:05:50,573 --> 01:05:56,787 and very lucky now we can have a peace life. 1134 01:05:58,831 --> 01:06:01,584 RUSCH: Ever since we got to this area, 1135 01:06:01,792 --> 01:06:06,839 I’m a little afraid to see the place where he died. 1136 01:06:07,048 --> 01:06:08,841 I don't know how I'll feel. 1137 01:06:09,050 --> 01:06:10,718 Yes. 1138 01:06:12,511 --> 01:06:14,555 RUSCH: I knew the trip would be unpredictable 1139 01:06:14,764 --> 01:06:17,183 and I would learn things, 1140 01:06:17,391 --> 01:06:20,061 like you said, that I didn't expect, but... 1141 01:06:22,438 --> 01:06:25,399 I think I'm learning more about myself than I expected. 1142 01:06:28,903 --> 01:06:34,033 Maybe the missing part of myself is here. 1143 01:06:44,627 --> 01:06:47,880 MAN [AS STEPHEN]: "Dear Judy, Sharon and Becky, 1144 01:06:49,840 --> 01:06:52,176 "I'm not looking forward to this next year. 1145 01:06:52,385 --> 01:06:54,720 "I love the flying and the airplane, 1146 01:06:54,929 --> 01:06:56,514 "but I don't like the job. 1147 01:06:58,182 --> 01:06:59,684 "Regardless of any opinions I have 1148 01:06:59,892 --> 01:07:02,603 "about this war or any other, 1149 01:07:02,812 --> 01:07:04,397 "it is hard to think about the killing 1150 01:07:04,605 --> 01:07:06,607 "that I will be doing. 1151 01:07:06,816 --> 01:07:09,402 "I try to rationalize and say that it has to be done, 1152 01:07:09,610 --> 01:07:13,948 "but I can't see any reason why. 1153 01:07:14,156 --> 01:07:16,325 "If anything should happen to me, 1154 01:07:16,534 --> 01:07:19,370 "please don't let me die to Sharon and Becky. 1155 01:07:19,578 --> 01:07:21,956 "That is very important to me. 1156 01:07:23,416 --> 01:07:25,501 "I'll close now. 1157 01:07:25,710 --> 01:07:27,712 "I've been rambling enough. 1158 01:07:29,213 --> 01:07:32,842 Be good. Steve." 1159 01:07:46,689 --> 01:07:48,315 RUSCH: The original schedule as planned 1160 01:07:48,524 --> 01:07:49,984 was to visit the crash site 1161 01:07:50,192 --> 01:07:53,112 on the anniversary of my father's death. 1162 01:07:53,320 --> 01:07:56,782 we had a huge ride in front of us. 1163 01:07:56,991 --> 01:07:58,826 We were late, the clock is ticking, 1164 01:07:58,993 --> 01:08:02,413 but we pushed on and we finally got to Ta Oy, 1165 01:08:02,621 --> 01:08:05,124 a small village really close to the crash site. 1166 01:08:09,545 --> 01:08:11,881 DUVALL: Yeah, for locating the actual crash site, 1167 01:08:12,089 --> 01:08:13,591 we had historical documents 1168 01:08:13,799 --> 01:08:16,177 from the Joint Pacific Accounting Command, 1169 01:08:16,385 --> 01:08:18,179 who'd actually excavated the site 1170 01:08:18,387 --> 01:08:19,764 and had GPS coordinates. 1171 01:08:19,972 --> 01:08:21,599 we could match them up with modern-day maps, 1172 01:08:21,807 --> 01:08:23,601 go in and actually find the crash site, 1173 01:08:23,809 --> 01:08:26,145 with the help of the local villagers, 1174 01:08:26,353 --> 01:08:28,773 who had actually been there at the time. 1175 01:08:28,981 --> 01:08:31,859 If you go to the crash site or go to Ta Oy, 1176 01:08:32,068 --> 01:08:35,321 we have to get permission from Liban, the village chief. 1177 01:08:35,529 --> 01:08:37,281 The village chief. 1178 01:08:37,490 --> 01:08:40,076 RUSCH: It's his land where the plane went down, 1179 01:08:40,284 --> 01:08:42,870 and so we have to follow that protocol. 1180 01:08:43,079 --> 01:08:45,081 It's just the way that it works. 1181 01:08:45,289 --> 01:08:47,666 It's not like faxing over a document 1182 01:08:47,875 --> 01:08:49,210 and signing it and you're done. 1183 01:08:49,418 --> 01:08:51,045 It's like, you sit on the floor with them, 1184 01:08:51,253 --> 01:08:53,672 and you drink some mystery alcohol, 1185 01:08:53,881 --> 01:08:57,718 and it's-- You kind of be in their environment. 1186 01:08:57,927 --> 01:09:00,012 RUSCH: Logistics and difficulties 1187 01:09:00,221 --> 01:09:02,598 in finding and contacting the chief 1188 01:09:02,807 --> 01:09:05,643 meant that we didn't get to the crash site that day. 1189 01:09:08,521 --> 01:09:10,272 I was frustrated. 1190 01:09:10,481 --> 01:09:12,775 we were so close to the crash site, 1191 01:09:12,983 --> 01:09:15,236 but now it was clear that 1192 01:09:15,444 --> 01:09:17,905 we were not gonna be there on the anniversary. 1193 01:09:19,198 --> 01:09:21,075 [♪♪♪] 1194 01:09:30,543 --> 01:09:32,294 RAKESTRAW: My name is Don RAKESTRAW. 1195 01:09:32,503 --> 01:09:33,963 I was in the other aircraft 1196 01:09:34,171 --> 01:09:36,924 on the morning of March 7th, 1972, 1197 01:09:37,133 --> 01:09:40,636 in which I saw Stephen's aircraft get hit. 1198 01:09:40,845 --> 01:09:45,641 This is my statement as to what exactly happened. 1199 01:09:45,850 --> 01:09:48,144 "On the 7th of March, 1972 1200 01:09:48,352 --> 01:09:51,564 "Gunfighter 60 and 61 departed Da Nang Air Base 1201 01:09:51,772 --> 01:09:54,358 "to search for trucks moving early in the morning 1202 01:09:54,567 --> 01:09:58,404 "on the route structures in southern Laos. 1203 01:09:58,612 --> 01:10:00,114 "We sighted two trucks 1204 01:10:00,322 --> 01:10:02,950 "and called them out to Stephen's aircraft, 1205 01:10:03,159 --> 01:10:06,036 "which also had the trucks in sight. 1206 01:10:06,245 --> 01:10:08,914 "He called he was rolling in on the target. 1207 01:10:09,123 --> 01:10:12,793 "A few seconds later, we notice muzzle flashes on the ground 1208 01:10:13,002 --> 01:10:16,672 "and tracers from a triple A gun, going what appeared 1209 01:10:16,881 --> 01:10:19,175 "to be right across Stephen's flight path. 1210 01:10:21,177 --> 01:10:24,555 "I then saw a bomb explode, and right after that 1211 01:10:24,763 --> 01:10:29,059 "I saw Stephen's aircraft hitting the ground. 1212 01:10:29,268 --> 01:10:30,603 "In my estimation, 1213 01:10:30,811 --> 01:10:33,439 "Stephen's aircraft was hit by ground fire 1214 01:10:33,647 --> 01:10:35,316 "which disabled the crew, 1215 01:10:35,524 --> 01:10:38,235 and they went in with the aircraft." 1216 01:10:54,460 --> 01:10:57,463 RUSCH: For one of the first times, we actually halted. 1217 01:10:57,671 --> 01:11:02,092 And for me, it was a time to organize my thoughts. 1218 01:11:04,970 --> 01:11:07,348 This country just moves at a different pace, 1219 01:11:07,556 --> 01:11:09,141 different than America, you know. 1220 01:11:09,350 --> 01:11:12,394 I was just letting that happen. 1221 01:11:12,603 --> 01:11:14,313 Don was pouring over his maps 1222 01:11:14,521 --> 01:11:17,316 and cross-checking the GPS coordinates 1223 01:11:17,524 --> 01:11:18,984 with the military documents. 1224 01:11:19,193 --> 01:11:21,070 There's two different points marked. 1225 01:11:21,278 --> 01:11:22,988 One of the actual GPS coordinates 1226 01:11:23,197 --> 01:11:25,366 that they quoted is right here, 1227 01:11:25,574 --> 01:11:27,785 and apparently the other excavation site 1228 01:11:27,993 --> 01:11:31,163 would be down here. They're separated by 500 meters. 1229 01:11:31,372 --> 01:11:33,207 It's a large area and, well, 1230 01:11:33,415 --> 01:11:35,834 don't get your expectations too high. 1231 01:11:37,586 --> 01:11:40,256 RUSCH: PAHN came back with the news 1232 01:11:40,464 --> 01:11:44,009 that finally the village chief was able to meet with us. 1233 01:11:44,218 --> 01:11:45,970 [♪♪♪] 1234 01:11:51,600 --> 01:11:54,270 [PAHN SPEAKS IN LAO] 1235 01:11:54,478 --> 01:11:56,105 [RUSCH SPEAKS IN LAO] 1236 01:12:00,818 --> 01:12:02,444 [IN ENGLISH] This, 1237 01:12:02,653 --> 01:12:04,488 the head of the village. 1238 01:12:04,697 --> 01:12:05,739 Mr. Airh. 1239 01:12:05,948 --> 01:12:08,409 [PAHN SPEAKING IN LAO] 1240 01:12:10,911 --> 01:12:12,955 [AIRH SPEAKING IN LAO] 1241 01:12:22,798 --> 01:12:25,592 PAHN [IN ENGLISH]: So this is his culture. 1242 01:12:25,801 --> 01:12:29,805 If guest come to visit, have to have Lao whiskey. 1243 01:12:30,014 --> 01:12:33,058 First for the spirit of the house. 1244 01:12:33,267 --> 01:12:35,853 RUSCH [IN ENGLISH]: Yeah? PAHN: For take care our team. 1245 01:12:41,442 --> 01:12:43,235 How it taste? 1246 01:12:43,444 --> 01:12:44,820 [CHUCKLES] Strong. 1247 01:12:45,029 --> 01:12:46,905 [BOTH CHUCKLE] 1248 01:12:47,114 --> 01:12:49,742 PAHN: He heard from the elder of the village. 1249 01:12:49,950 --> 01:12:53,662 Talked to him about... 1250 01:12:53,871 --> 01:12:58,167 plane crash in 1972. 1251 01:12:58,375 --> 01:13:04,757 In 2003, he go to join the team to looking for the plane crash. 1252 01:13:04,965 --> 01:13:06,342 He was on the team that went? 1253 01:13:06,550 --> 01:13:09,303 Yeah, he also join the team for looking for... 1254 01:13:09,511 --> 01:13:11,138 Wow. 1255 01:13:11,347 --> 01:13:15,893 AIRH [IN LAO]: When they excavated, I joined them. 1256 01:13:16,101 --> 01:13:17,895 I worked as a laborer. 1257 01:13:18,103 --> 01:13:21,815 When we found something hard, the Americans would come get it. 1258 01:13:22,024 --> 01:13:24,401 Then they told us whether it was the bomb or plane debris. 1259 01:13:24,610 --> 01:13:27,946 It's incredible to meet somebody who helped find my dad. 1260 01:13:28,155 --> 01:13:32,534 It was really important for me and my family, so... 1261 01:13:32,743 --> 01:13:33,994 [SPEAKS IN LAO] 1262 01:13:37,206 --> 01:13:39,750 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: Mr. Airh told us what happened. 1263 01:13:39,958 --> 01:13:42,252 They screened to search for the remains 1264 01:13:42,461 --> 01:13:45,589 such as bones, teeth, or things like nails. 1265 01:13:45,798 --> 01:13:47,549 They found and screened two teeth, 1266 01:13:47,758 --> 01:13:50,135 and they brought them back to the U.S. 1267 01:13:50,344 --> 01:13:54,306 Luckily, they were Rebecca's father's. 1268 01:13:54,515 --> 01:13:56,600 There was another pilot, but he wasn't lucky. 1269 01:13:56,809 --> 01:13:58,102 He flew with Rebecca's father, 1270 01:13:58,310 --> 01:14:00,229 but his remains were never found. 1271 01:14:00,437 --> 01:14:05,776 [IN LAO] They shot the plane from far away and followed. 1272 01:14:05,984 --> 01:14:08,529 [CONTINUES IN LAO] 1273 01:14:08,737 --> 01:14:12,533 [TRANSLATING] After the plane dropped, two Vietnamese soldiers, 1274 01:14:12,741 --> 01:14:15,953 one head of the village at that time, 1275 01:14:16,161 --> 01:14:22,292 his father go to check and see the dead person, 1276 01:14:22,501 --> 01:14:26,797 and they put under the tree. 1277 01:14:27,005 --> 01:14:30,509 He'll show you at the crash site. 1278 01:14:32,678 --> 01:14:35,305 [IN ENGLISH] His father buried my father? 1279 01:14:35,514 --> 01:14:37,266 Yeah, his father. 1280 01:14:38,892 --> 01:14:40,144 Mmm. 1281 01:14:40,352 --> 01:14:41,478 [SNIFFLES] 1282 01:14:44,273 --> 01:14:47,401 [SPEAKING IN LAO] It's okay, it's okay. 1283 01:14:47,609 --> 01:14:48,861 [CONTINUES SPEAKING IN LAO] 1284 01:14:49,069 --> 01:14:50,195 Mmm. 1285 01:14:51,780 --> 01:14:54,867 And the tree is still there, the exact tree? 1286 01:14:55,075 --> 01:14:57,369 It's still the same. 1287 01:14:57,578 --> 01:15:00,164 Still-- Still over there. 1288 01:15:00,372 --> 01:15:03,292 He will show you the tree. 1289 01:15:03,500 --> 01:15:05,335 Okay. Yeah. 1290 01:15:11,258 --> 01:15:12,926 [♪♪♪] 1291 01:15:14,803 --> 01:15:17,055 RUSCH: How I found him and found this village, 1292 01:15:17,264 --> 01:15:19,766 there's no other explanation than it was meant to be. 1293 01:15:19,975 --> 01:15:22,811 There's no other way to explain it. 1294 01:15:23,020 --> 01:15:25,856 So, I mean, I sat there in shock, and it's like, 1295 01:15:26,064 --> 01:15:28,066 "Okay, I’m ready. Now we really have to go. 1296 01:15:28,275 --> 01:15:29,693 We have to go to this site." 1297 01:15:29,902 --> 01:15:33,447 [IN VIETNAMESE] How blissful and ecstatic she was. 1298 01:15:33,655 --> 01:15:35,407 [CONTINUES SPEAKING IN VIETNAMESE] 1299 01:15:38,869 --> 01:15:43,081 A daughter who lost her father since the age of three, 1300 01:15:43,290 --> 01:15:45,959 and in all those years until she is 46, 1301 01:15:46,168 --> 01:15:49,171 she has always been longing to return to her father 1302 01:15:49,379 --> 01:15:50,422 and reconnect with him. 1303 01:15:57,679 --> 01:15:59,515 [♪♪♪] 1304 01:16:15,948 --> 01:16:18,659 [CHATTERING IN LAO] 1305 01:16:20,661 --> 01:16:23,372 [IN ENGLISH] He says... The tree over there, you see? 1306 01:16:24,957 --> 01:16:26,625 RUSCH: He pointed around the corner, 1307 01:16:26,833 --> 01:16:28,335 and you know, at the top of the tree, 1308 01:16:28,544 --> 01:16:30,879 and kind of gestured that 1309 01:16:31,088 --> 01:16:33,298 that was the tree that he was talking about. 1310 01:16:35,425 --> 01:16:38,512 How far we've come to be here. 1311 01:16:38,720 --> 01:16:42,099 And how many years I've waited for this. 1312 01:16:42,307 --> 01:16:45,561 And now, this moment was staring right at me. 1313 01:17:00,659 --> 01:17:05,914 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: It was a very strange tree, very old. 1314 01:17:06,123 --> 01:17:10,586 I could sense Rebecca's intense emotion. 1315 01:17:10,794 --> 01:17:12,963 And I thought she looked at that tree 1316 01:17:13,171 --> 01:17:14,464 as if she was waiting for 1317 01:17:14,673 --> 01:17:16,883 her father to emerge from the tree. 1318 01:17:23,682 --> 01:17:25,726 RUSCH: "This journey down the Ho Chi Minh Trail 1319 01:17:25,934 --> 01:17:27,811 "has brought me here to meet you 1320 01:17:28,020 --> 01:17:30,397 "and stand in the place where you died, 1321 01:17:30,606 --> 01:17:33,525 "where you died for me and your country. 1322 01:17:33,734 --> 01:17:35,694 "You've spoken to me through your songs, 1323 01:17:35,902 --> 01:17:39,072 "your letters and the way you lived your life. 1324 01:17:39,281 --> 01:17:40,949 "You've given me the gift of life, 1325 01:17:41,158 --> 01:17:42,743 "and the tools to live mine 1326 01:17:42,951 --> 01:17:47,748 "with compassion, joy and curiosity. 1327 01:17:47,956 --> 01:17:49,833 "I know now that this, 1328 01:17:50,042 --> 01:17:52,669 "this is not an ending, but a beginning, 1329 01:17:52,878 --> 01:17:55,255 "the beginning of our relationship. 1330 01:17:56,632 --> 01:17:58,467 "I miss you, Dad... 1331 01:18:01,011 --> 01:18:03,180 "but now I know you'll always be with me. 1332 01:18:03,388 --> 01:18:04,973 Love, Rebecca." 1333 01:18:12,314 --> 01:18:13,523 [SNIFFLES] 1334 01:18:13,732 --> 01:18:15,859 RUSCH: I felt relieved. 1335 01:18:16,068 --> 01:18:17,319 I felt... 1336 01:18:20,656 --> 01:18:23,241 I felt close to him for the first time in my life. 1337 01:18:26,203 --> 01:18:29,039 I felt like he was really there. 1338 01:18:33,460 --> 01:18:36,588 And so I read him... 1339 01:18:36,797 --> 01:18:40,133 I read him my letter, and spoke to him, 1340 01:18:40,342 --> 01:18:44,096 and uttered the words "Dad" for the first time in my life. 1341 01:18:46,556 --> 01:18:48,558 [SNIFFLES] 1342 01:18:48,767 --> 01:18:52,562 And it felt good to say, felt good to say, "Hi, Dad." 1343 01:18:55,732 --> 01:18:56,566 [SNIFFLES] 1344 01:19:11,623 --> 01:19:13,375 RUSCH: So I left my letter in there, 1345 01:19:13,583 --> 01:19:17,337 and I left his MIA bracelet that my mom had given me, 1346 01:19:17,546 --> 01:19:21,425 because he's not missing for me anymore. 1347 01:19:21,633 --> 01:19:23,760 I finally found him. 1348 01:19:31,143 --> 01:19:33,478 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: I didn't see a strong athlete, 1349 01:19:33,687 --> 01:19:38,483 but a daughter coming back to her father. 1350 01:19:38,692 --> 01:19:40,819 Just like she was saying, "Dad, are you seeing me? 1351 01:19:41,027 --> 01:19:42,112 It's me." 1352 01:19:42,320 --> 01:19:45,115 Come on in, you guys. 1353 01:19:45,323 --> 01:19:47,492 AIRH [IN LAO]: When I took Rebecca to her father, 1354 01:19:47,701 --> 01:19:49,661 where the plane crashed, 1355 01:19:49,828 --> 01:19:56,376 I guess from her expressions, she felt both sad and happy. 1356 01:20:03,383 --> 01:20:06,178 And then he showed Rebecca the slide path 1357 01:20:06,386 --> 01:20:08,305 that the plane had taken as it tumbled down the hill 1358 01:20:08,513 --> 01:20:10,974 to its eventual resting spot. 1359 01:20:13,059 --> 01:20:14,936 RUSCH: Oh, yeah, I see. 1360 01:20:16,563 --> 01:20:17,898 There's a huge trench, 1361 01:20:18,106 --> 01:20:20,484 goes as far as I can see, 1362 01:20:20,692 --> 01:20:22,819 just dug down where the plane slid. 1363 01:20:23,028 --> 01:20:24,821 Yeah. 1364 01:20:25,030 --> 01:20:26,948 Oh, it goes a long way. 1365 01:20:27,157 --> 01:20:29,951 That made it real, and even more magical, 1366 01:20:30,160 --> 01:20:32,412 because, you know that... 1367 01:20:32,621 --> 01:20:34,623 You know, that's the place. 1368 01:20:39,920 --> 01:20:42,380 No way. 1369 01:20:42,589 --> 01:20:43,924 And look what he just found, 1370 01:20:44,132 --> 01:20:45,717 he just found a couple of things... 1371 01:20:45,926 --> 01:20:47,302 Just... 1372 01:20:47,511 --> 01:20:50,972 What? Yeah, he just picked them up. 1373 01:20:51,181 --> 01:20:53,600 I bet all up and down here there's stuff. 1374 01:20:53,809 --> 01:20:55,977 MARTIN: The impact site was up the hill a ways, 1375 01:20:56,186 --> 01:20:59,189 and the plane had slid down toward the tree, 1376 01:20:59,397 --> 01:21:01,983 and it had left a pretty good scar 1377 01:21:02,192 --> 01:21:03,777 on the land that was still there. 1378 01:21:03,985 --> 01:21:05,862 Wow. 1379 01:21:06,071 --> 01:21:08,198 Yeah, heh. 1380 01:21:08,406 --> 01:21:10,951 [CHUCKLES, MUTTERS INDISTINCTLY] 1381 01:21:11,159 --> 01:21:12,619 Yeah. 1382 01:21:29,928 --> 01:21:36,101 AIRH [IN LAO]: My feelings towards the event that I met Rebecca, 1383 01:21:36,309 --> 01:21:38,144 I felt sorry for her. 1384 01:21:38,353 --> 01:21:41,481 I would go out and find my father too, 1385 01:21:41,690 --> 01:21:44,734 if it was my father. 1386 01:21:44,943 --> 01:21:47,612 She came here because she is a good daughter. 1387 01:21:51,408 --> 01:21:52,742 [RUSCH GASPS] 1388 01:21:56,746 --> 01:22:02,627 Laos or other nationality, we are all human. 1389 01:22:02,836 --> 01:22:05,380 We have feelings. 1390 01:22:05,589 --> 01:22:07,424 I'm so happy that we could help her. 1391 01:22:07,632 --> 01:22:09,676 I’m glad we came here. 1392 01:22:13,221 --> 01:22:15,056 MARTIN: Absolutely. 1393 01:22:15,265 --> 01:22:17,183 As long as I am alive, 1394 01:22:17,392 --> 01:22:20,979 I will tell my children not to cut down that tree. 1395 01:22:21,187 --> 01:22:22,814 I’m gonna go back to the tree. 1396 01:22:23,023 --> 01:22:24,107 Okay. 1397 01:22:26,610 --> 01:22:29,112 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: Since Rebecca started 1398 01:22:29,321 --> 01:22:34,868 the journey back to where her father died, 1399 01:22:35,076 --> 01:22:36,620 she was very persistent 1400 01:22:36,828 --> 01:22:41,249 and eager to get there immediately. 1401 01:22:41,458 --> 01:22:43,835 Day after day, she became more and more impatient. 1402 01:22:44,044 --> 01:22:45,587 She yearned for it. 1403 01:22:47,297 --> 01:22:50,091 And I believe it was the biggest hope, 1404 01:22:50,300 --> 01:22:53,929 the cause for which she did this trip. 1405 01:22:54,137 --> 01:22:56,389 It was to find the love 1406 01:22:56,598 --> 01:22:59,309 that she had not been granted since her childhood. 1407 01:22:59,517 --> 01:23:02,270 [♪♪♪] 1408 01:23:10,528 --> 01:23:12,489 RUSCH: Visiting him and visiting the site, 1409 01:23:12,697 --> 01:23:15,492 it doesn't feel like mourning of a death. 1410 01:23:15,700 --> 01:23:20,080 It feels like kind of a rebirth of him, in a way. 1411 01:23:20,288 --> 01:23:21,957 I'm finding out who this man was 1412 01:23:22,165 --> 01:23:25,669 that I never asked the questions about 1413 01:23:25,877 --> 01:23:27,671 when I was younger. 1414 01:23:27,879 --> 01:23:30,882 But now that that floodgate is open, 1415 01:23:31,091 --> 01:23:33,301 all that information, all those songs, 1416 01:23:33,510 --> 01:23:35,887 those are things that, as soon as I get home, 1417 01:23:36,096 --> 01:23:39,307 I'm gonna be digging into with a hunger. 1418 01:23:42,060 --> 01:23:43,895 [♪♪♪] 1419 01:25:15,487 --> 01:25:17,322 [BEEPING] 1420 01:25:19,741 --> 01:25:23,244 Yay! We have a welcoming party! 1421 01:25:23,453 --> 01:25:25,288 [PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY] 1422 01:25:25,497 --> 01:25:28,500 So much has happened in just a couple weeks here, 1423 01:25:28,708 --> 01:25:30,335 and now the mood 1424 01:25:30,543 --> 01:25:32,879 and the motivation has certainly shifted. 1425 01:25:33,088 --> 01:25:34,547 And Ho Chi Minh City 1426 01:25:34,756 --> 01:25:36,341 is within striking distance, really. 1427 01:25:36,549 --> 01:25:39,094 Even though my body is starting to break down, 1428 01:25:39,302 --> 01:25:43,473 and I'm feeling the effects of the trail, but we're close. 1429 01:25:43,681 --> 01:25:46,309 This seems so long ago right here, heh. 1430 01:25:46,518 --> 01:25:48,186 Now we're down here, 1431 01:25:48,394 --> 01:25:50,105 and we're already looking at the finish line. 1432 01:25:50,313 --> 01:25:51,564 [HORN HONKS] 1433 01:25:54,484 --> 01:25:57,529 RUSCH: For the rest of the ride through Cambodia and Vietnam, 1434 01:25:57,737 --> 01:25:58,905 it was like a blur. 1435 01:26:01,032 --> 01:26:05,787 A weight had been lifted, and I felt free and happy. 1436 01:26:05,995 --> 01:26:08,331 I didn't expect to feel that way. 1437 01:26:10,208 --> 01:26:12,710 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: After she saw bomb craters, 1438 01:26:12,919 --> 01:26:16,089 the local people's hard and poor lives 1439 01:26:16,297 --> 01:26:19,384 along the Ho Chi Minh Trail, 1440 01:26:19,592 --> 01:26:26,266 I realized that she became more and more open-hearted. 1441 01:26:26,474 --> 01:26:29,060 It felt to me that she had changed significantly. 1442 01:26:30,436 --> 01:26:31,563 RUSCH: All along the trail, 1443 01:26:31,771 --> 01:26:33,690 we talked about the war 1444 01:26:33,898 --> 01:26:35,358 and there wasn't ever a discussion 1445 01:26:35,567 --> 01:26:39,821 of blame or a political agenda 1446 01:26:40,029 --> 01:26:41,156 or anything. 1447 01:26:41,364 --> 01:26:42,824 we both shared the same sentiment 1448 01:26:43,032 --> 01:26:44,576 that it was unfortunate 1449 01:26:44,784 --> 01:26:47,787 that so many people died for something 1450 01:26:47,996 --> 01:26:49,622 that not everybody understood, 1451 01:26:49,831 --> 01:26:52,500 and I still don't totally understand. 1452 01:26:52,709 --> 01:26:56,504 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: After a very long journey on Ho Chi Minh Trail, 1453 01:26:56,713 --> 01:26:59,883 seeing the harshness of the war with my two eyes, 1454 01:27:00,091 --> 01:27:03,178 my opinion about war became clearer. 1455 01:27:03,386 --> 01:27:06,639 I understand the biggest pain of humanity is war. 1456 01:27:08,224 --> 01:27:10,185 RUSCH: Ultimately, I go back again 1457 01:27:10,393 --> 01:27:12,061 to the letters that my dad wrote 1458 01:27:12,270 --> 01:27:15,607 about war, explaining how difficult it was 1459 01:27:15,815 --> 01:27:17,275 to drop bombs on people, 1460 01:27:17,483 --> 01:27:21,112 and how he didn't necessarily understand why. 1461 01:27:30,330 --> 01:27:32,165 [♪♪♪] 1462 01:27:47,263 --> 01:27:50,141 RUSCH: After riding every single day for nearly a month 1463 01:27:50,350 --> 01:27:52,227 and covering more than 1200 miles, 1464 01:27:52,435 --> 01:27:54,812 we were so relieved to reach the finish. 1465 01:27:55,021 --> 01:27:56,731 [HORN HONKS] 1466 01:27:56,940 --> 01:28:00,443 You could really tell that Huyen was excited to be home. 1467 01:28:00,652 --> 01:28:02,946 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: I felt cheerful and happy. 1468 01:28:03,154 --> 01:28:06,658 Through the last day of the journey, 1469 01:28:06,866 --> 01:28:10,161 I could never have imagined that I could be so strong. 1470 01:28:20,380 --> 01:28:22,131 RUSCH: We rolled into the city center, 1471 01:28:22,340 --> 01:28:24,634 and there was a small patch of green grass, 1472 01:28:24,842 --> 01:28:27,720 amongst all the cement and the tall buildings, 1473 01:28:27,929 --> 01:28:31,140 and it was the grounds of the Independence Palace. 1474 01:28:31,349 --> 01:28:33,268 This is the place where 1475 01:28:33,476 --> 01:28:37,397 two years after the U.S. pulled out of Vietnam, 1476 01:28:37,605 --> 01:28:39,440 the North overtook the South, 1477 01:28:39,649 --> 01:28:42,485 ending the war and joining the country 1478 01:28:42,694 --> 01:28:45,321 under one communist government. 1479 01:28:45,530 --> 01:28:49,701 [♪♪♪] 1480 01:28:49,909 --> 01:28:52,245 The whole crew was there to greet us-- 1481 01:28:52,453 --> 01:28:54,038 Greg, Jason, Don, 1482 01:28:54,247 --> 01:28:57,208 Huyen's family and even my sister, Sharon. 1483 01:29:00,128 --> 01:29:01,379 Ah! 1484 01:29:01,587 --> 01:29:03,548 RUSCH: Huyen's kids ran up to her. 1485 01:29:03,756 --> 01:29:06,134 They really couldn't contain their excitement. 1486 01:29:06,342 --> 01:29:07,927 They haven't seen their mom in weeks. 1487 01:29:13,975 --> 01:29:17,520 This trip opened my eyes to really hold on tighter 1488 01:29:17,729 --> 01:29:20,523 to the people that are still here with me, 1489 01:29:20,732 --> 01:29:24,277 before it's too late, before they're gone too. 1490 01:29:24,485 --> 01:29:27,822 RUSCH: I’m so glad you're here, heh, heh. 1491 01:29:29,824 --> 01:29:31,617 I’m so glad you're here. 1492 01:29:34,412 --> 01:29:35,496 MARTIN: Good job. 1493 01:29:35,705 --> 01:29:37,790 We did it, thank you. 1494 01:29:37,999 --> 01:29:39,709 MARTIN: The physical objective was to ride 1495 01:29:39,917 --> 01:29:41,586 the whole thing, and she did that. 1496 01:29:41,794 --> 01:29:43,921 I think, emotionally, it's probably been 1497 01:29:44,130 --> 01:29:47,216 more rewarding than she had hoped for. 1498 01:29:47,425 --> 01:29:51,220 NGUYEN [IN VIETNAMESE]: I think I'm lucky to see such a woman in my life. 1499 01:29:51,429 --> 01:29:54,557 Not knowing when we would meet again, 1500 01:29:54,766 --> 01:29:58,102 I feel so sad, that I had to say goodbye to a sister, 1501 01:29:58,311 --> 01:29:59,645 a friend who had shared difficulties 1502 01:29:59,854 --> 01:30:00,938 side by side with me. 1503 01:30:01,147 --> 01:30:03,316 Mr. Don, thank you for everything. 1504 01:30:03,524 --> 01:30:05,777 Oh, what a great trip. 1505 01:30:05,985 --> 01:30:08,863 On my motorcycle, I can't say I've ever done what they did. 1506 01:30:09,072 --> 01:30:10,573 Tremendous experience for me. 1507 01:30:10,782 --> 01:30:15,286 Probably one of the best things I’ve ever done in my life. 1508 01:30:15,495 --> 01:30:19,957 [IN VIETNAMESE]: I realized the war was over and the war is still there. 1509 01:30:21,167 --> 01:30:25,671 when Rebecca found her father, 1510 01:30:25,880 --> 01:30:29,509 it was a source of enormous happiness to her. 1511 01:30:29,717 --> 01:30:31,928 It was the feeling, I think. 1512 01:30:32,136 --> 01:30:35,640 That is the healing pains of war. 1513 01:30:35,848 --> 01:30:37,517 Thanks for taking care of my sister. 1514 01:30:39,560 --> 01:30:42,021 We need to heal those wartime pains. 1515 01:30:42,230 --> 01:30:45,358 You did such a good job. 1516 01:30:45,566 --> 01:30:48,945 And thank you for teaching me how to slow down a little bit. 1517 01:30:54,534 --> 01:30:56,953 They call the Ho Chi Minh Trail the Blood Road 1518 01:30:57,161 --> 01:30:59,539 because so many people lost their lives here. 1519 01:31:00,832 --> 01:31:02,417 And while it's impossible 1520 01:31:02,625 --> 01:31:04,043 to completely erase the scars 1521 01:31:04,252 --> 01:31:06,170 left from the war, 1522 01:31:06,379 --> 01:31:09,924 we can honor the memory of those who died here 1523 01:31:10,133 --> 01:31:12,385 by learning from their sacrifice 1524 01:31:12,593 --> 01:31:14,554 and choosing to forgive. 1525 01:31:21,352 --> 01:31:23,479 If we can't learn to forgive, 1526 01:31:23,688 --> 01:31:26,732 we'll just end up making the same mistakes. 1527 01:31:29,360 --> 01:31:33,197 [♪♪♪] 1528 01:31:37,076 --> 01:31:38,703 Over the past century, 1529 01:31:38,911 --> 01:31:42,832 our two nations have known cooperation and then conflict, 1530 01:31:43,040 --> 01:31:47,336 painful separation, and a long reconciliation. 1531 01:31:47,545 --> 01:31:50,756 If you consider where we have been, 1532 01:31:50,965 --> 01:31:53,217 and where we are now, the transformation 1533 01:31:53,426 --> 01:31:55,219 in the relations between our two countries 1534 01:31:55,428 --> 01:31:56,637 is remarkable. 1535 01:31:59,140 --> 01:32:02,185 [♪♪♪] 1536 01:32:56,030 --> 01:32:58,115 STEPHEN: This is another one you can sing along to. 1537 01:32:58,324 --> 01:32:59,909 Everyone we sang for 1538 01:33:00,117 --> 01:33:02,703 has seemed to like it a little bit at least. Ahem. 1539 01:33:02,912 --> 01:33:06,415 [STEPHEN PERFORMING "I CAN'T HELP BUT WONDER (WHERE I'M BOUND)"] 1540 01:33:12,046 --> 01:33:13,756 Here's the chorus. 1541 01:33:13,965 --> 01:33:16,592 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1542 01:33:16,801 --> 01:33:18,553 ♪ where I'm bound♪ 1543 01:33:18,761 --> 01:33:20,930 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1544 01:33:21,138 --> 01:33:22,765 Try it. 1545 01:33:22,974 --> 01:33:25,226 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1546 01:33:25,434 --> 01:33:27,061 ♪ where I'm bound♪ 1547 01:33:27,270 --> 01:33:30,606 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1548 01:33:30,815 --> 01:33:33,109 ♪ It's a long and dusty road♪ 1549 01:33:33,317 --> 01:33:35,486 ♪ And a hot and heavy load♪ 1550 01:33:35,695 --> 01:33:39,198 ♪ The folks I meet Ain't always kind♪ 1551 01:33:39,407 --> 01:33:41,367 ♪ Some are bad Some are good♪ 1552 01:33:41,576 --> 01:33:43,911 ♪ Some have done The best they could♪ 1553 01:33:44,120 --> 01:33:47,873 ♪ Some have tried To ease my troubling mind♪ 1554 01:33:48,082 --> 01:33:50,126 ♪ And I can't help But wonder♪ 1555 01:33:50,334 --> 01:33:52,753 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1556 01:33:52,962 --> 01:33:55,381 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1557 01:34:05,808 --> 01:34:07,893 ♪ well I've been All around this land♪ 1558 01:34:08,102 --> 01:34:10,229 ♪ Just doing the best I can♪ 1559 01:34:10,438 --> 01:34:13,816 ♪ Trying to find out What I was meant to do♪ 1560 01:34:14,025 --> 01:34:15,943 ♪ And the faces that I see♪ 1561 01:34:16,152 --> 01:34:18,112 ♪ They're as worried As can be♪ 1562 01:34:18,321 --> 01:34:21,991 ♪ And it looks like They're wondering too♪ 1563 01:34:22,199 --> 01:34:24,327 ♪ And I can't help But wonder♪ 1564 01:34:24,535 --> 01:34:27,371 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1565 01:34:27,580 --> 01:34:29,999 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1566 01:34:41,552 --> 01:34:43,429 ♪ So now I had A buddy from home♪ 1567 01:34:43,638 --> 01:34:45,348 ♪ Till he started out To roam♪ 1568 01:34:45,556 --> 01:34:49,393 ♪ Last I heard he was out By the Frisco Bay♪ 1569 01:34:49,602 --> 01:34:51,854 ♪ And sometimes When I've had a few♪ 1570 01:34:52,063 --> 01:34:54,023 ♪ His old voice Comes singin' through♪ 1571 01:34:54,231 --> 01:34:57,777 ♪ And I'm going out to see him Some old day♪ 1572 01:34:57,985 --> 01:35:00,112 ♪ And I can't help But wonder♪ 1573 01:35:00,321 --> 01:35:02,948 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1574 01:35:03,157 --> 01:35:05,701 ♪ Can't help but wonder where I'm bound♪ 1575 01:35:14,710 --> 01:35:16,754 ♪ So if you see me Passing by♪ 1576 01:35:16,962 --> 01:35:19,423 ♪ And you sit And you wonder why♪ 1577 01:35:19,632 --> 01:35:22,968 ♪ You wish that You were a rambler too♪ 1578 01:35:23,177 --> 01:35:25,096 ♪ Nail your shoes To the kitchen floor♪ 1579 01:35:25,304 --> 01:35:27,181 ♪ Lace them up And bar the door♪ 1580 01:35:27,348 --> 01:35:31,811 ♪ Thank your stars for the roof That's over you♪ 1581 01:35:32,019 --> 01:35:33,646 ♪ And I can't help But wonder♪ 1582 01:35:33,854 --> 01:35:36,482 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1583 01:35:36,691 --> 01:35:38,943 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1584 01:35:39,151 --> 01:35:40,486 Once again. 1585 01:35:40,695 --> 01:35:42,196 ♪ And I can't help But wonder♪ 1586 01:35:42,405 --> 01:35:44,782 ♪ Where I'm bound Where I'm bound♪ 1587 01:35:44,990 --> 01:35:47,743 ♪ Can't help but wonder Where I'm bound♪ 1588 01:35:49,745 --> 01:35:51,038 STEPHEN: Thank you. 1589 01:35:51,247 --> 01:35:53,749 [AUDIENCE APPLAUDING] Thank you. 127935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.