Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,340 --> 00:00:08,127
My lady.
2
00:00:10,969 --> 00:00:15,304
Right, let's get this ruddy
thing over with, huh?
3
00:00:15,432 --> 00:00:16,593
Your invitation, Sir Anthony.
4
00:00:16,725 --> 00:00:18,261
What?
5
00:00:19,353 --> 00:00:22,312
The Right Honorable
Lord Smythe, MP,
6
00:00:22,439 --> 00:00:25,557
and Lady Smythe.
7
00:00:25,692 --> 00:00:29,356
Sir Peter and Lady Tavistock.
8
00:00:29,488 --> 00:00:30,820
The Right Honorable
Sir Anthony Morgan, MP,
9
00:00:30,948 --> 00:00:34,282
the Foreign Secretary,
and Lady Celia Morgan.
10
00:00:34,409 --> 00:00:36,025
Mr. Harold Waring, MP,
11
00:00:36,161 --> 00:00:41,953
Parliamentary Under Secretary
to Sir Anthony.
12
00:00:42,084 --> 00:00:45,293
Monsieur Hercule Poirot.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,748
His Honor,
Judge Richard Stubbs, KC.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,671
Monsieur.
15
00:00:52,803 --> 00:00:54,715
Monsieur Waring.
16
00:00:54,846 --> 00:00:56,007
Lady Hapty Beaumont.
17
00:00:56,139 --> 00:01:00,053
"All the beginnings
are delightful.
18
00:01:00,185 --> 00:01:04,054
The threshold is the place
to pause."
19
00:01:04,189 --> 00:01:06,647
Goethe.
20
00:01:06,775 --> 00:01:08,357
Ah.
21
00:01:08,485 --> 00:01:11,819
Countess Patma Pantovol.
22
00:01:11,947 --> 00:01:13,279
Sir Anthony
is a man most busy.
23
00:01:13,407 --> 00:01:14,523
Oh, yes.
24
00:01:14,658 --> 00:01:16,900
Always on the go.
25
00:01:25,586 --> 00:01:27,043
Excuse me.
26
00:01:41,435 --> 00:01:43,677
Merci.
27
00:01:43,812 --> 00:01:45,394
I feel you do not embrace
28
00:01:45,522 --> 00:01:47,013
your role, Chief Inspector.
29
00:01:47,149 --> 00:01:48,685
Against the advice
30
00:01:48,817 --> 00:01:50,774
of Poirot, you have arranged
this whole operation.
31
00:01:50,902 --> 00:01:52,768
Please to do it correctly!
32
00:01:52,904 --> 00:01:55,317
My men are in position,
Mr. Poirot.
33
00:01:55,449 --> 00:01:56,781
C'est bien.
34
00:01:56,908 --> 00:01:58,945
Because there is the greatest
of danger.
35
00:01:59,077 --> 00:02:00,318
The jewels, the paintings,
36
00:02:00,454 --> 00:02:02,366
the very presence
of Poirot himself.
37
00:02:02,497 --> 00:02:06,411
This Marrascaud...
he shall most surely come.
38
00:02:06,543 --> 00:02:07,659
Look at this.
39
00:02:07,794 --> 00:02:09,456
"Vanquishing the Hydra."
40
00:02:09,588 --> 00:02:13,047
One of the Labours of Hercules,
Hugo van Druys.
41
00:02:13,175 --> 00:02:14,837
Most of the Labours
have been pinched
42
00:02:14,968 --> 00:02:16,084
over the past six months.
43
00:02:16,219 --> 00:02:17,755
Somebody must
be collecting them.
44
00:02:17,888 --> 00:02:20,380
For God's sake, shut up, man.
45
00:02:21,516 --> 00:02:22,802
Wait outside.
46
00:02:22,934 --> 00:02:24,050
I'm actually a police sergeant.
47
00:02:24,186 --> 00:02:26,018
I'm actually His Majesty's
Foreign Secretary.
48
00:02:26,146 --> 00:02:27,728
- Wait outside.
- Sir.
49
00:02:27,856 --> 00:02:31,941
Waring, you should
read this.
50
00:02:35,822 --> 00:02:39,190
Wretched woman wants carnage.
51
00:02:45,290 --> 00:02:47,873
You understand
what's required?
52
00:02:48,001 --> 00:02:49,742
I mean,
I thought this business
53
00:02:49,878 --> 00:02:51,414
had been addressed.
54
00:02:51,546 --> 00:02:54,914
It may be necessary for you to
leave the country for a while.
55
00:02:59,221 --> 00:03:02,635
I imagine it will,
sir.
56
00:03:03,725 --> 00:03:06,934
Lie doggo somewhere,
comfortable but remote.
57
00:03:07,062 --> 00:03:09,930
I'll make sure you get
a bit of pocket money.
58
00:03:10,065 --> 00:03:11,977
I don't want your money, sir.
59
00:03:12,818 --> 00:03:14,980
Good man.
60
00:03:18,865 --> 00:03:21,027
Mademoiselle Lucinda,
61
00:03:21,159 --> 00:03:22,366
you look magnifique!
62
00:03:22,494 --> 00:03:23,610
I'm terrified.
63
00:03:23,745 --> 00:03:25,077
Do I look terrified?
64
00:03:25,205 --> 00:03:26,412
No, of course not.
65
00:03:26,540 --> 00:03:27,747
Why should you be?
66
00:03:27,874 --> 00:03:30,161
This is bait.
67
00:03:30,293 --> 00:03:31,500
Me...
68
00:03:31,628 --> 00:03:32,835
I'm bait.
69
00:03:32,963 --> 00:03:35,125
Oui, certainement.
70
00:03:35,257 --> 00:03:39,001
The thief Marrascaud, he will
be drawn to this place tonight.
71
00:03:39,136 --> 00:03:42,129
But you are in no danger,
mademoiselle.
72
00:03:42,264 --> 00:03:44,847
Poirot, he gives
to you his word.
73
00:03:44,975 --> 00:03:48,514
What happens if I want
to powder my nose?
74
00:03:48,645 --> 00:03:50,056
- Do you come with me?
- If you wish.
75
00:03:50,188 --> 00:03:51,850
Oh, no, no, no.
76
00:03:51,982 --> 00:03:54,099
Of course not, mademoiselle, no.
77
00:03:54,234 --> 00:03:57,022
There is a guard who is
dedicated for the purpose.
78
00:03:57,154 --> 00:03:58,770
When powdering the nose, miss,
79
00:03:58,905 --> 00:04:01,238
keep the door locked.
80
00:04:01,366 --> 00:04:03,858
When you're finished,
tap on the door,
81
00:04:03,994 --> 00:04:05,576
but don't open it
until you hear
82
00:04:05,704 --> 00:04:06,990
the response.
83
00:04:09,416 --> 00:04:14,582
They say Marrascaud kills
for the sheer pleasure of it.
84
00:04:14,713 --> 00:04:17,706
But they also say that Poirot
is so intelligent
85
00:04:17,841 --> 00:04:19,173
he is scarcely human.
86
00:04:19,301 --> 00:04:21,418
But, you know, he does not
87
00:04:21,553 --> 00:04:23,590
listen to this "they."
88
00:04:27,726 --> 00:04:30,264
Comfortable and remote!
89
00:04:56,129 --> 00:04:58,337
Excuse me.
Ah. Sorry.
90
00:04:59,466 --> 00:05:02,709
Poirot, he will see you now.
91
00:05:16,399 --> 00:05:20,484
Sergeant?
Where the hell are you?
92
00:05:24,574 --> 00:05:27,237
Oh, my God!
93
00:05:33,458 --> 00:05:35,996
Oh, no.
94
00:05:40,173 --> 00:05:42,085
They say Marrascaud
95
00:05:42,217 --> 00:05:44,925
kills for the sheer pleasure
of it...
96
00:05:45,053 --> 00:05:46,669
sheer pleasure of it...
97
00:05:46,805 --> 00:05:50,264
But you are in
no danger, mademoiselle.
98
00:05:50,392 --> 00:05:53,100
Poirot, he gives
to you his word...
99
00:05:53,228 --> 00:05:54,935
gives to you his word...
100
00:05:59,776 --> 00:06:02,940
Poirot,
you're as fit as a flea.
101
00:06:03,071 --> 00:06:04,312
No, I...
102
00:06:04,447 --> 00:06:06,985
Whatever you think is wrong
with you is simply...
103
00:06:07,117 --> 00:06:08,403
up here.
104
00:06:08,535 --> 00:06:13,405
What else is there
but... up here?
105
00:06:13,540 --> 00:06:17,375
What you need, my dear fellow,
is another case.
106
00:06:17,502 --> 00:06:20,916
Preferably one that puts
your life in danger.
107
00:06:21,047 --> 00:06:22,288
That is your advice
most considered?
108
00:06:22,424 --> 00:06:23,585
It is.
109
00:06:23,717 --> 00:06:27,552
It's cost you 10 guineas,
so I suggest you act on it.
110
00:06:29,681 --> 00:06:34,142
It was my own fault, Doctor.
111
00:06:34,269 --> 00:06:36,682
Mine alone.
112
00:06:38,690 --> 00:06:40,431
Better not to be
a detective at all
113
00:06:40,567 --> 00:06:42,479
than to be a detective
who has failed.
114
00:06:42,611 --> 00:06:45,649
Look here, you've had
a remarkable career
115
00:06:45,780 --> 00:06:48,238
at the expense
of having a family.
116
00:06:48,366 --> 00:06:49,982
Nothing wrong with that.
117
00:06:50,118 --> 00:06:52,075
But that's what you've chosen.
118
00:06:52,203 --> 00:06:56,368
For God's sake, at least stir
your stumps, get some fresh air.
119
00:06:56,499 --> 00:07:00,960
If you won't walk,
go for a drive.
120
00:07:08,845 --> 00:07:11,428
You have driven me before?
121
00:07:11,556 --> 00:07:12,717
Yes, sir.
122
00:07:12,849 --> 00:07:14,556
The agency's had me out to you
a couple of times, sir.
123
00:07:14,684 --> 00:07:15,549
The name's Williams, sir.
124
00:07:15,685 --> 00:07:17,768
Monsieur Ted Williams?
125
00:07:17,896 --> 00:07:19,762
Ah, oui.
126
00:07:21,900 --> 00:07:24,392
Alors, Monsieur Williams,
127
00:07:24,527 --> 00:07:27,565
it is of no interest
to me where we go.
128
00:07:27,697 --> 00:07:28,858
You may drive
129
00:07:28,990 --> 00:07:30,777
wherever you please.
130
00:08:06,319 --> 00:08:07,776
Monsieur Williams?
131
00:08:07,904 --> 00:08:09,645
I'm terribly sorry, sir.
132
00:08:09,781 --> 00:08:11,022
I just...
133
00:08:11,157 --> 00:08:12,693
I've just come over a bit...
134
00:08:12,826 --> 00:08:15,739
Please, please.
Please to sit.
135
00:08:18,707 --> 00:08:21,950
Bloody stupid idea, this,
isn't it?
136
00:08:22,085 --> 00:08:23,292
I'm going to get the sack now,
137
00:08:23,420 --> 00:08:26,288
blubbing like a baby
in front of the clients.
138
00:08:26,423 --> 00:08:28,130
Pas du tout, monsieur.
139
00:08:29,843 --> 00:08:31,800
Pas du tout.
140
00:08:34,514 --> 00:08:35,880
It's just...
141
00:08:36,016 --> 00:08:38,053
this is the last place
I ever saw her, isn't it?
142
00:08:38,184 --> 00:08:39,550
Saw whom?
143
00:08:39,686 --> 00:08:41,598
Nita.
144
00:08:41,730 --> 00:08:43,596
She was a...
145
00:08:43,732 --> 00:08:47,692
maid to that ballerina,
Katrina Samoushenka.
146
00:08:47,819 --> 00:08:49,981
Ah, oui.
147
00:08:50,113 --> 00:08:51,854
Nita come over
with her from Moscow.
148
00:08:51,990 --> 00:08:54,027
And I had to drive them
about the West End.
149
00:08:54,159 --> 00:08:56,526
Well, I drove Nita.
150
00:08:56,661 --> 00:09:00,245
Samoushenka I never really saw.
151
00:09:00,373 --> 00:09:02,330
She just sat in The Savoy
sending Nita out on errands.
152
00:09:02,459 --> 00:09:05,247
So, we swanked about
the place, Nita and me.
153
00:09:07,797 --> 00:09:09,789
And we'd come here.
154
00:09:16,931 --> 00:09:19,173
We were so much in love,
Mr. Poirot.
155
00:09:19,309 --> 00:09:22,347
And then one day, she says she's
156
00:09:22,479 --> 00:09:24,721
got to go to Switzerland...
157
00:09:24,856 --> 00:09:27,394
Samoushenka's having a crack-up,
she needs treatment.
158
00:09:28,526 --> 00:09:32,270
I says, "Stay with me.
159
00:09:32,405 --> 00:09:34,567
Be my wife, I love you, Nita."
160
00:09:34,699 --> 00:09:36,406
And she's just crying.
161
00:09:39,621 --> 00:09:43,240
That was the last time
I ever saw her.
162
00:09:43,374 --> 00:09:44,865
Right here.
163
00:09:45,001 --> 00:09:46,788
Samoushenka took her off
164
00:09:46,920 --> 00:09:51,210
to this ruddy place.
165
00:09:53,051 --> 00:09:55,338
I keep...
166
00:09:55,470 --> 00:09:59,134
I keep thinking
that I'm all right.
167
00:09:59,265 --> 00:10:01,928
And then I come back here.
168
00:10:03,603 --> 00:10:05,936
I just don't want
to go on living no more.
169
00:10:06,064 --> 00:10:09,648
I can't bear it, sir.
170
00:10:28,211 --> 00:10:29,873
Monsieur Williams?
171
00:10:32,340 --> 00:10:35,253
Poirot, he will find your Nita.
172
00:10:35,385 --> 00:10:38,924
And if she so wishes,
he will bring her back
173
00:10:39,055 --> 00:10:42,469
to this very place,
to this very bench.
174
00:10:42,600 --> 00:10:45,593
Poirot, he gives
to you his word.
175
00:10:45,728 --> 00:10:48,061
I-I can't pay you, sir.
176
00:10:48,189 --> 00:10:49,646
Non.
177
00:10:49,774 --> 00:10:53,142
There is no charge, mon ami.
178
00:10:53,278 --> 00:10:59,821
This is a thing that Poirot
must also do for himself.
179
00:11:46,748 --> 00:11:51,914
I have a ticket,
Inspector Lementeuil.
180
00:11:52,045 --> 00:11:53,627
Monsieur Poirot...
181
00:11:53,755 --> 00:11:56,463
whatever are you doing
in this foolish place?
182
00:11:56,591 --> 00:11:59,959
I am in pursuit
of a lady's maid.
183
00:12:00,094 --> 00:12:02,837
Hmm. I wish I had time
for a social life.
184
00:12:05,141 --> 00:12:08,555
You are telling me
the truth, monsieur?
185
00:12:08,686 --> 00:12:11,770
Poirot always tells the truth.
Why should he not?
186
00:12:11,898 --> 00:12:15,107
Because he has
wandered into the middle
187
00:12:15,235 --> 00:12:18,819
of an ICPC operation.
188
00:12:18,947 --> 00:12:23,942
The killer
Marrascaud,
189
00:12:24,077 --> 00:12:25,534
yes.
190
00:12:25,662 --> 00:12:30,123
Scotland Yard thought
they had him in London.
191
00:12:30,250 --> 00:12:33,163
But he got away from them.
192
00:12:33,294 --> 00:12:35,661
A girl was torn to pieces.
193
00:12:35,797 --> 00:12:37,163
Oui.
194
00:12:37,298 --> 00:12:39,711
- Terrible.
- Oui.
195
00:12:39,842 --> 00:12:42,755
He now
has the complete collection...
196
00:12:42,887 --> 00:12:44,503
of van Druys pictures
197
00:12:44,639 --> 00:12:46,380
and countless jewels.
198
00:12:46,516 --> 00:12:47,848
But...
199
00:12:47,976 --> 00:12:49,342
he is coming here.
200
00:12:49,477 --> 00:12:53,061
We have information that
201
00:12:53,189 --> 00:12:58,651
the Hotel Olympos is where
he hides the goods.
202
00:13:02,782 --> 00:13:04,614
If Marrascaud
203
00:13:04,742 --> 00:13:07,826
comes openly,
it will be
204
00:13:07,954 --> 00:13:10,367
as a guest.
205
00:13:10,498 --> 00:13:12,330
The hotel staff were
all accounted for
206
00:13:12,458 --> 00:13:14,245
while he was busy en Angleterre.
207
00:13:15,461 --> 00:13:18,204
Of course,
208
00:13:18,339 --> 00:13:22,800
we would be honored,
Monsieur Poirot,
209
00:13:22,927 --> 00:13:24,338
should you wish
to participate with us
210
00:13:24,470 --> 00:13:26,678
in this affair.
211
00:13:26,806 --> 00:13:30,095
When you get to the hotel...
212
00:13:30,226 --> 00:13:37,019
speak to Lieutenant Drouet.
213
00:13:37,150 --> 00:13:38,686
He is undercover.
214
00:13:38,818 --> 00:13:43,313
Poirot can recognize a policeman
when he sees one...
215
00:13:43,448 --> 00:13:46,191
Inspector Lementeuil.
216
00:13:48,161 --> 00:13:51,871
Ladies and gentlemen,
217
00:13:51,998 --> 00:13:53,239
your carriage
218
00:13:53,374 --> 00:13:55,707
is arrived.
219
00:14:38,336 --> 00:14:40,373
Countess Rossakoff!
220
00:15:07,782 --> 00:15:10,274
Allez, allez.
Regardez.
221
00:15:10,410 --> 00:15:12,117
Quickly, please.
222
00:15:12,245 --> 00:15:13,827
Ah.
223
00:15:13,955 --> 00:15:15,491
Buongiorno,
buongiorno...
224
00:15:15,623 --> 00:15:17,660
Gustave, le monsieur la.
225
00:15:17,792 --> 00:15:20,079
Buongiorno!
226
00:15:20,211 --> 00:15:23,579
Ladies and gentlemen,
meine Herren und Damen,
227
00:15:23,714 --> 00:15:26,548
signore e signori,
messieurs-dames.
228
00:15:26,676 --> 00:15:28,508
Welcome, welcome
to the Hotel Olympos,
229
00:15:28,636 --> 00:15:30,878
birthplace
230
00:15:31,013 --> 00:15:34,006
of the internationally acclaimed
231
00:15:34,142 --> 00:15:35,599
Alpine Spa Therapy.
232
00:15:35,726 --> 00:15:37,058
I am,
233
00:15:37,186 --> 00:15:38,393
ich bin,
234
00:15:38,521 --> 00:15:40,103
je suis Dr. Krier.
235
00:15:40,231 --> 00:15:43,190
Please to call me Francesco.
236
00:15:43,317 --> 00:15:47,106
Out of season as we are,
a little
237
00:15:47,238 --> 00:15:48,820
of the facility
is not quite open.
238
00:15:48,948 --> 00:15:50,689
But my staff...
239
00:15:50,825 --> 00:15:52,657
Where is Robert?
240
00:15:52,785 --> 00:15:53,946
When we were here
241
00:15:54,078 --> 00:15:56,115
last year,
we were very well served
242
00:15:56,247 --> 00:15:57,454
by Robert.
243
00:15:57,582 --> 00:15:59,164
Ah, eh...
244
00:15:59,292 --> 00:16:00,749
Roberto is home
with his family.
245
00:16:00,877 --> 00:16:02,459
He will return
to us in the summer.
246
00:16:02,587 --> 00:16:04,169
We shall not be here.
247
00:16:04,297 --> 00:16:05,458
Pointless!
248
00:16:05,590 --> 00:16:08,048
We have Gustave, Mrs. Rice,
249
00:16:08,176 --> 00:16:09,417
who will attend
250
00:16:09,552 --> 00:16:10,838
to your every desire.
251
00:16:10,970 --> 00:16:12,757
Is my husband here, Francesco?
252
00:16:12,889 --> 00:16:14,175
He is indeed, Mrs. Clayton.
253
00:16:15,725 --> 00:16:17,637
When you have
refreshed yourselves
254
00:16:17,768 --> 00:16:19,100
and inspected your rooms,
255
00:16:19,228 --> 00:16:21,220
please may I offer you all
256
00:16:21,355 --> 00:16:23,062
a glass of champagne
257
00:16:23,191 --> 00:16:24,432
on the terrace?
258
00:16:24,567 --> 00:16:25,933
Yes, indeed.
259
00:16:26,068 --> 00:16:28,685
That is essential.
260
00:16:31,574 --> 00:16:33,941
Monsieur Poirot.
261
00:16:34,076 --> 00:16:37,240
"The threshold is the place
262
00:16:37,371 --> 00:16:38,703
to pause."
263
00:16:38,831 --> 00:16:41,323
Let us hope that
this beginning proves to be
264
00:16:41,459 --> 00:16:44,167
more delightful than the last.
265
00:16:44,295 --> 00:16:45,627
Yes.
God, yes.
266
00:16:45,755 --> 00:16:47,087
That poor girl.
267
00:16:47,215 --> 00:16:51,209
Monsieur Waring,
it has been a long journey.
268
00:16:51,344 --> 00:16:53,927
Of course.
269
00:16:55,097 --> 00:16:56,679
Excuse me.
270
00:17:41,310 --> 00:17:43,097
Come on, you silly cow!
271
00:17:43,229 --> 00:17:44,436
You've had enough!
272
00:17:44,564 --> 00:17:46,647
I'll give you the back
of my hand...
273
00:17:46,774 --> 00:17:48,436
You've obviously had enough!
274
00:17:48,568 --> 00:17:51,106
Don't. Please don't.
275
00:17:53,489 --> 00:17:54,775
Don't!
276
00:18:01,330 --> 00:18:02,491
I'm trying to help you.
277
00:18:02,623 --> 00:18:04,580
Please, don't hurt me.
278
00:18:04,709 --> 00:18:06,746
I'm trying to help you.
279
00:18:06,877 --> 00:18:08,163
No, I won't give you...
280
00:18:08,296 --> 00:18:09,707
Please don't.
281
00:18:09,839 --> 00:18:10,955
Please don't hurt...
282
00:18:11,090 --> 00:18:12,581
Ow!
283
00:18:12,717 --> 00:18:15,755
Out of my sight!
284
00:18:38,242 --> 00:18:41,735
Ah, Monsieur Poirot.
Champagne?
285
00:18:41,871 --> 00:18:44,659
Si charmant.
286
00:18:47,543 --> 00:18:48,875
Merci.
287
00:18:49,003 --> 00:18:50,244
Ah!
288
00:18:50,379 --> 00:18:52,211
C'est magnifique.
289
00:18:52,340 --> 00:18:54,878
Yes, yes, there
290
00:18:55,009 --> 00:18:57,126
is a small
atmospheric change.
291
00:18:57,261 --> 00:18:58,593
But we shall be quite
comfortable here.
292
00:18:58,721 --> 00:18:59,632
Bon.
293
00:18:59,764 --> 00:19:03,599
Tell to me, monsieur, do you
count here among your guests
294
00:19:03,726 --> 00:19:05,388
a Mademoiselle Samoushenka?
295
00:19:05,519 --> 00:19:06,726
Ah.
296
00:19:06,854 --> 00:19:08,561
Alas, monsieur, it is not
297
00:19:08,689 --> 00:19:10,681
our policy to disclose
the identity
298
00:19:10,816 --> 00:19:14,400
of our most
celebrated guests.
299
00:19:14,528 --> 00:19:17,817
Oui, d'accord.
I understand but completely.
300
00:19:17,948 --> 00:19:21,612
Nevertheless, she is here?
301
00:19:21,744 --> 00:19:24,612
She is here.
302
00:19:24,747 --> 00:19:29,287
Oh, did you ever see
La Samoushenka dance?
303
00:19:29,418 --> 00:19:32,911
She would hang
in the air like a...
304
00:19:33,047 --> 00:19:34,504
Breath of spring?
305
00:19:34,632 --> 00:19:35,748
Impeccable.
306
00:19:35,883 --> 00:19:37,169
Oui.
307
00:19:37,301 --> 00:19:39,543
But this season, she has
not graced the stage.
308
00:19:39,679 --> 00:19:40,920
No, monsieur,
309
00:19:41,055 --> 00:19:42,637
she has been here.
310
00:19:42,765 --> 00:19:44,882
But she keep to her room.
311
00:19:45,017 --> 00:19:47,304
And no receive visitors.
312
00:19:47,436 --> 00:19:53,148
Her physician, Dr. Lutz,
that gentleman...
313
00:19:53,275 --> 00:19:55,767
no Io permette...
314
00:19:55,903 --> 00:19:57,769
he does not allow.
315
00:19:57,905 --> 00:20:00,067
It is said that she has...
316
00:20:00,199 --> 00:20:01,440
a broken heart...
317
00:20:01,575 --> 00:20:02,782
un coeur brisรฉ.
318
00:20:02,910 --> 00:20:05,653
But she has brought
with her her maid?
319
00:20:05,788 --> 00:20:06,904
She has brought no maid.
320
00:20:07,039 --> 00:20:09,531
No?
321
00:20:09,667 --> 00:20:12,580
Then who is that young lady?
322
00:20:12,712 --> 00:20:15,750
That is Miss Alice Cunningham.
323
00:20:15,881 --> 00:20:19,750
Is Monsieur polizei,
324
00:20:19,885 --> 00:20:21,547
police officer?
325
00:20:21,679 --> 00:20:23,466
Non, non, mon ami.
326
00:20:23,597 --> 00:20:25,384
He is... Poirot.
327
00:20:45,119 --> 00:20:49,454
Ladies,
is everything quite well?
328
00:21:00,551 --> 00:21:04,465
Are you Mr. Harold Waring?
329
00:21:04,597 --> 00:21:09,433
My "incognito" tumbles
at the first fence.
330
00:21:09,560 --> 00:21:10,801
Yes.
331
00:21:10,936 --> 00:21:12,052
Yes, I am.
332
00:21:12,188 --> 00:21:13,679
May I speak candidly?
333
00:21:13,814 --> 00:21:16,056
Well, I suspect you're about to.
334
00:21:16,192 --> 00:21:18,400
You have come here from England
335
00:21:18,527 --> 00:21:21,565
to escape the consequences
of a scandal.
336
00:21:21,697 --> 00:21:23,654
Is that correct?
337
00:21:23,783 --> 00:21:25,900
Yes.
338
00:21:26,035 --> 00:21:28,322
Then I must entreat you
not to engage my daughter
339
00:21:28,454 --> 00:21:29,911
in private discourse.
340
00:21:30,039 --> 00:21:33,077
My son-in-law would take
a dim view of it.
341
00:21:33,209 --> 00:21:35,326
Very dim.
342
00:21:37,546 --> 00:21:39,162
Another glass, monsieur?
343
00:21:39,298 --> 00:21:41,039
Non, merci, quand meme.
344
00:21:46,472 --> 00:21:47,883
Lieutenant Drouet.
345
00:21:49,850 --> 00:21:51,807
Ma foi.
346
00:21:51,936 --> 00:21:54,519
Are you in contact with
Inspector Lementeuil?
347
00:21:54,647 --> 00:21:57,264
And what news
348
00:21:57,399 --> 00:21:58,731
of Marrascaud?
349
00:21:58,859 --> 00:22:00,691
He is not here,
not yet.
350
00:22:00,820 --> 00:22:02,812
Oh, monsieur!
351
00:22:04,907 --> 00:22:07,069
Pardon, monsieur.
352
00:22:18,587 --> 00:22:19,748
Hercule!
353
00:22:19,880 --> 00:22:21,746
Countess!
354
00:22:21,882 --> 00:22:24,044
Lyubov moya!
355
00:22:26,011 --> 00:22:27,593
12 years.
356
00:22:27,721 --> 00:22:28,962
Bouf!
357
00:22:29,098 --> 00:22:31,556
Gone like smoke through keyhole.
358
00:22:31,684 --> 00:22:33,095
Oui.
359
00:22:33,227 --> 00:22:36,265
I recognized you instantly.
360
00:22:36,397 --> 00:22:39,140
What could I do but return?
361
00:22:41,277 --> 00:22:43,690
You look well, Countess.
362
00:22:43,821 --> 00:22:45,653
- Well?
- Oui.
363
00:22:45,781 --> 00:22:47,397
Hercule, such insipidity.
364
00:22:47,533 --> 00:22:50,617
At very least, I want
to look like a goddess.
365
00:22:50,744 --> 00:22:52,531
One of the better ones.
366
00:22:52,663 --> 00:22:54,370
Of course I look well.
367
00:22:54,498 --> 00:22:57,491
It is my life
of unrelenting virtue.
368
00:22:57,626 --> 00:23:01,586
My life of crime
369
00:23:01,714 --> 00:23:03,376
is largely over.
370
00:23:03,507 --> 00:23:04,839
Bon.
371
00:23:04,967 --> 00:23:08,210
- S'il vous plait?
- Ah.
372
00:23:08,345 --> 00:23:09,506
Merci.
373
00:23:11,807 --> 00:23:17,553
These days, I must at least
pretend to be sensible adult.
374
00:23:17,688 --> 00:23:19,896
After all, dorogoi...
375
00:23:20,024 --> 00:23:21,731
I am a mother.
376
00:23:21,859 --> 00:23:22,975
Mmm.
377
00:23:32,661 --> 00:23:34,948
Oh!
378
00:23:40,669 --> 00:23:43,082
You're up.
379
00:23:43,213 --> 00:23:45,045
I am vertical...
380
00:23:45,174 --> 00:23:47,882
if that is what you mean.
381
00:23:48,010 --> 00:23:51,253
Have you taken
your medication?
382
00:23:51,388 --> 00:23:55,849
Look at my eyes,
Dr. Lutz.
383
00:23:55,976 --> 00:24:00,095
I have taken
my medication.
384
00:24:00,230 --> 00:24:03,564
Shall we
talk?
385
00:24:03,692 --> 00:24:05,649
I don't want to.
386
00:24:05,778 --> 00:24:07,986
When you don't
want to, Katrina,
387
00:24:08,113 --> 00:24:13,734
then is the time to talk.
388
00:24:13,869 --> 00:24:16,862
It's the way to make you better.
389
00:24:47,945 --> 00:24:49,106
Countess.
390
00:24:49,238 --> 00:24:50,354
Hercule.
391
00:24:50,489 --> 00:24:52,856
I should like you to meet
my daughter,
392
00:24:52,992 --> 00:24:55,575
Alice Cunningham.
393
00:24:55,703 --> 00:24:57,285
And her ugly dog.
394
00:24:58,789 --> 00:25:01,372
Mademoiselle.
"Cunningham"?
395
00:25:01,500 --> 00:25:03,116
Ships in the night, forget him.
396
00:25:03,252 --> 00:25:06,290
I have.
397
00:25:06,422 --> 00:25:08,505
Alice is criminologist.
398
00:25:08,632 --> 00:25:11,716
Well,
with a mother like me,
399
00:25:11,844 --> 00:25:14,552
she would have to turn
one way or the other.
400
00:25:14,680 --> 00:25:18,299
She studies
the modi operandi
401
00:25:18,434 --> 00:25:19,550
of great criminals.
402
00:25:19,685 --> 00:25:21,426
Dorogoi,
sit, sit, sit.
403
00:25:21,562 --> 00:25:24,976
Only the great
criminals, mademoiselle?
404
00:25:26,442 --> 00:25:27,899
What about the little ones?
405
00:25:28,027 --> 00:25:29,984
My thesis
examines the detectives
406
00:25:30,112 --> 00:25:33,276
who are successful
in exposing
407
00:25:33,407 --> 00:25:34,693
these miscreants.
408
00:25:34,825 --> 00:25:36,157
She's studied you.
409
00:25:36,285 --> 00:25:37,446
Le mot de Dieu!
410
00:25:37,578 --> 00:25:39,035
Do I repay the study?
411
00:25:44,460 --> 00:25:45,746
He looks at you
412
00:25:45,878 --> 00:25:47,085
and he thinks,
413
00:25:47,212 --> 00:25:49,124
"She could be my daughter."
414
00:25:49,256 --> 00:25:51,464
Of course,
you are not his daughter.
415
00:25:51,592 --> 00:25:53,379
Monsieur Poirot and I would have
416
00:25:53,510 --> 00:25:55,126
had to have held hands
at the very least.
417
00:25:55,262 --> 00:25:58,050
But he looks
at you, dorogoi,
418
00:25:58,182 --> 00:25:59,548
and he sees the life
419
00:25:59,683 --> 00:26:02,676
he might have had.
420
00:26:02,811 --> 00:26:04,393
Yes, I am aware that you
and my mother are...
421
00:26:04,521 --> 00:26:05,637
acquainted.
422
00:26:05,773 --> 00:26:07,935
She's told me you were
incredibly kind to her.
423
00:26:08,067 --> 00:26:10,024
Oh, shush.
424
00:26:10,152 --> 00:26:11,484
I might have
said it once.
425
00:26:11,612 --> 00:26:13,478
She speaks of little else.
426
00:26:13,614 --> 00:26:19,110
But what is your case, monsieur,
that brings you here?
427
00:26:19,244 --> 00:26:20,610
I am Poirot.
428
00:26:20,746 --> 00:26:22,863
I have two cases.
429
00:26:22,998 --> 00:26:25,115
One of them must be Marrascaud.
430
00:26:25,250 --> 00:26:27,993
The newspapers
are full of him.
431
00:26:28,128 --> 00:26:30,711
He got away from you in London.
432
00:26:31,882 --> 00:26:35,171
If you are here,
433
00:26:35,302 --> 00:26:37,009
it is because...
434
00:26:37,137 --> 00:26:39,845
Marrascaud is expected, too?
435
00:26:39,973 --> 00:26:41,714
Maybe he's here already.
436
00:26:41,850 --> 00:26:43,807
How thrilling.
437
00:26:43,936 --> 00:26:45,552
Which one of us is it?
438
00:26:45,687 --> 00:26:46,848
Is it me?
439
00:26:46,980 --> 00:26:48,096
I shall write down
440
00:26:48,232 --> 00:26:51,270
who I think it is
in the margin of this book.
441
00:26:51,401 --> 00:26:53,688
Oh, no.
442
00:26:53,821 --> 00:26:56,154
So, when Monsieur Poirot
443
00:26:56,281 --> 00:26:58,739
unmasks the killer...
444
00:26:58,867 --> 00:27:03,282
we shall see
if I'm right.
445
00:27:05,457 --> 00:27:07,119
- Oh.
- What's that?
446
00:27:07,251 --> 00:27:10,210
It is merely the snow...
447
00:27:10,337 --> 00:27:11,498
moving.
448
00:27:11,630 --> 00:27:14,088
Somewhere an avalanche.
449
00:27:55,340 --> 00:27:59,550
Might I speak
to you a moment?
450
00:28:02,764 --> 00:28:07,884
I read in the newspaper that
you have an illegitimate child.
451
00:28:08,020 --> 00:28:13,516
Yes,
I read that, too.
452
00:28:13,650 --> 00:28:15,767
May I ask what happened
to your face?
453
00:28:19,114 --> 00:28:21,606
My husband has difficulty
454
00:28:21,742 --> 00:28:24,075
controlling his temper.
455
00:28:24,203 --> 00:28:27,412
Sometimes I displease him.
456
00:28:27,539 --> 00:28:30,498
Well, sometimes I displease
my loved ones.
457
00:28:30,626 --> 00:28:34,119
They don't hit me in the face
when I do it.
458
00:28:34,254 --> 00:28:35,916
Who says I love him?
459
00:28:40,510 --> 00:28:44,550
We all have...
regrets,
460
00:28:44,681 --> 00:28:45,797
Mr. Waring.
461
00:28:45,933 --> 00:28:50,428
Regrets are the most forlorn
and useless emotions,
462
00:28:50,562 --> 00:28:51,803
Mrs. Clayton.
463
00:28:51,939 --> 00:28:54,602
One must ensure against them.
464
00:29:01,740 --> 00:29:03,072
Elsie.
465
00:29:05,661 --> 00:29:07,027
So...
466
00:29:07,162 --> 00:29:09,074
we shall amuse ourselves
467
00:29:09,206 --> 00:29:11,323
with a round of Botticelli.
468
00:29:11,458 --> 00:29:14,166
It is a parlor game.
469
00:29:14,294 --> 00:29:16,286
I give you my letter,
470
00:29:16,421 --> 00:29:18,788
you must establish
my identity by questioning me.
471
00:29:18,924 --> 00:29:21,257
So, I choose...
472
00:29:21,385 --> 00:29:22,876
M.
473
00:29:23,011 --> 00:29:25,173
You say, "Did you paint
474
00:29:25,305 --> 00:29:27,297
the ceiling
of the Sistine Chapel?"
475
00:29:27,432 --> 00:29:28,639
I say, "Nein, I am not
Michelangelo."
476
00:29:28,767 --> 00:29:29,974
You say, "Ach..."
477
00:29:30,102 --> 00:29:32,264
Yes, yes, we all know the game.
478
00:29:32,396 --> 00:29:36,185
Did you write
the Resurrection Symphony?
479
00:29:36,316 --> 00:29:39,434
I know nothing of music.
480
00:29:39,569 --> 00:29:41,936
Mahler.
481
00:29:42,072 --> 00:29:43,779
Good, good!
482
00:29:43,907 --> 00:29:45,148
I fail.
483
00:29:45,284 --> 00:29:47,276
You have earned
a direct question.
484
00:29:47,411 --> 00:29:48,993
Ladies and gentlemen,
meine Herren und Damen,
485
00:29:49,121 --> 00:29:50,282
signore and signori,
messieurs-dames.
486
00:29:50,414 --> 00:29:53,782
This man is such a bore!
487
00:29:53,917 --> 00:29:57,206
A point of information.
488
00:29:57,337 --> 00:29:58,999
I am advised
489
00:29:59,131 --> 00:30:00,747
that a small quantity
490
00:30:00,882 --> 00:30:02,748
of snow
491
00:30:02,884 --> 00:30:05,547
has fallen in the tunnel
of the funicular.
492
00:30:05,679 --> 00:30:09,719
The workmen are attending
to the obstruction,
493
00:30:09,850 --> 00:30:11,557
and it will soon be clear.
494
00:30:11,685 --> 00:30:15,520
S'il vous plait, monsieur,
how soon?
495
00:30:15,647 --> 00:30:16,933
Oh, tout de suite, monsieur,
very soon.
496
00:30:17,065 --> 00:30:18,226
Within a couple of days
for certain.
497
00:30:19,985 --> 00:30:21,396
So, we are trapped
498
00:30:21,528 --> 00:30:23,064
in this preposterous place?
499
00:30:23,196 --> 00:30:24,357
It is a large...
500
00:30:24,489 --> 00:30:28,073
small quantity of snow.
501
00:30:28,201 --> 00:30:30,659
But not be despondent.
502
00:30:30,787 --> 00:30:32,995
It will be gemutlich up here.
503
00:30:33,123 --> 00:30:37,458
We have food, we have wine,
we shall be, uh...
504
00:30:37,586 --> 00:30:39,202
What is the phrase?
505
00:30:39,338 --> 00:30:40,795
Demented with boredom.
506
00:30:40,922 --> 00:30:42,129
Cozy.
507
00:30:42,257 --> 00:30:45,876
We shall be most...
cozy.
508
00:30:46,011 --> 00:30:48,253
With a killer on the premises.
509
00:30:51,350 --> 00:30:54,263
And now is the moment
510
00:30:54,394 --> 00:30:56,386
when we must be very...
511
00:31:01,943 --> 00:31:03,684
very vigilant.
512
00:31:35,894 --> 00:31:37,010
Just tell me.
513
00:31:37,145 --> 00:31:40,434
All you have to do
to make me go away...
514
00:31:40,565 --> 00:31:43,933
is just tell me
you're all right.
515
00:31:46,238 --> 00:31:47,820
I'm...
516
00:31:47,948 --> 00:31:50,110
all right.
517
00:32:11,263 --> 00:32:13,255
Ah!
518
00:32:15,267 --> 00:32:16,849
Drouet.
519
00:32:18,186 --> 00:32:19,597
Do you have a gun?
520
00:32:19,729 --> 00:32:21,595
Non.
521
00:32:22,774 --> 00:32:24,106
Non!
522
00:32:24,234 --> 00:32:26,271
- Do you want one?
- Non.
523
00:32:26,403 --> 00:32:28,895
I am on edge.
524
00:32:29,030 --> 00:32:32,865
This whole business...
525
00:32:32,993 --> 00:32:34,109
is putting me on edge,
526
00:32:34,244 --> 00:32:35,485
waiting.
527
00:32:37,539 --> 00:32:40,031
Sometimes, Lieutenant,
that is all one can do...
528
00:32:40,167 --> 00:32:41,453
is to wait.
529
00:32:41,585 --> 00:32:45,249
The telephone is down
and I have no orders.
530
00:32:45,380 --> 00:32:48,544
I don't like
to be without orders.
531
00:32:50,427 --> 00:32:52,840
Have you ever seen him?
532
00:32:52,971 --> 00:32:55,133
Marrascaud?
533
00:32:57,392 --> 00:32:59,224
Non.
534
00:32:59,352 --> 00:33:01,344
I saw him once.
535
00:33:01,480 --> 00:33:03,813
He had a mask, but I...
536
00:33:03,940 --> 00:33:06,978
I saw
his eyes.
537
00:33:07,110 --> 00:33:11,480
He looked directly at me.
538
00:33:11,615 --> 00:33:16,280
So, you'll appreciate why I am
restless here without orders,
539
00:33:16,411 --> 00:33:18,277
waiting for him to come.
540
00:33:18,413 --> 00:33:20,951
Will you give me orders,
541
00:33:21,082 --> 00:33:22,493
monsieur?
542
00:33:22,626 --> 00:33:27,417
Oui, Lieutenant Drouet.
543
00:33:27,547 --> 00:33:29,334
Sleep.
544
00:33:33,136 --> 00:33:36,345
You don't think Marrascaud will
climb the mountain tonight?
545
00:33:38,099 --> 00:33:41,263
Non, mon ami.
546
00:33:55,116 --> 00:33:58,405
For he is already here.
547
00:34:29,484 --> 00:34:32,101
Shocking waste of paint.
548
00:34:32,237 --> 00:34:35,821
Whole hotel is simply festooned
with this appalling tat.
549
00:34:35,949 --> 00:34:41,286
It appears, madame, that
you are the connoisseuse, hein?
550
00:34:41,413 --> 00:34:44,030
Your little brooch, for
instance, it is most fine.
551
00:34:44,165 --> 00:34:46,532
But I observe that
you do not wear it today.
552
00:34:46,668 --> 00:34:47,829
I always wear it.
553
00:34:47,961 --> 00:34:50,044
Good heavens,
554
00:34:50,171 --> 00:34:51,787
the ruddy thing's gone.
555
00:34:51,923 --> 00:34:53,084
Probably stolen.
556
00:34:53,216 --> 00:34:56,050
I tell you,
this place has gone to pot.
557
00:34:56,177 --> 00:35:01,138
I'm beginning to think Robert
gave in his cards.
558
00:35:01,266 --> 00:35:03,053
Spa.
559
00:35:03,184 --> 00:35:04,925
Si.
560
00:35:05,061 --> 00:35:06,347
Danke.
561
00:35:06,479 --> 00:35:09,313
Monsieur will also avail himself
of our facilities?
562
00:35:09,441 --> 00:35:10,477
Facilities?
563
00:35:10,609 --> 00:35:12,601
The sauna, the steaming room...
564
00:35:12,736 --> 00:35:16,696
No.
No, no, no.
565
00:35:31,421 --> 00:35:34,380
Don't make me knock again!
566
00:35:57,614 --> 00:36:00,402
Stop that!
567
00:36:00,533 --> 00:36:02,900
Door is unlocked.
568
00:36:06,998 --> 00:36:08,955
I didn't call
569
00:36:09,084 --> 00:36:11,121
for room service.
570
00:36:11,252 --> 00:36:12,914
That is well.
571
00:36:13,046 --> 00:36:15,663
For I have none to offer.
572
00:36:15,799 --> 00:36:17,256
I am Poirot.
573
00:36:17,384 --> 00:36:19,171
You are waiting.
574
00:36:19,302 --> 00:36:21,259
What are you waiting for?
575
00:36:21,388 --> 00:36:23,129
To be invited to leave
576
00:36:23,264 --> 00:36:25,176
or to sit down.
577
00:36:27,435 --> 00:36:28,767
Merci, mademoiselle.
578
00:36:41,408 --> 00:36:43,320
Would you be so kind
as to tell to me something?
579
00:36:43,451 --> 00:36:48,116
What became of your maid?
580
00:36:48,248 --> 00:36:50,365
I have never had a maid.
581
00:36:50,500 --> 00:36:51,866
Nita.
582
00:37:01,845 --> 00:37:03,552
She died.
583
00:37:03,680 --> 00:37:05,592
The maid you never had...
584
00:37:05,724 --> 00:37:07,090
she died?
585
00:37:07,225 --> 00:37:10,093
Nita died.
586
00:37:10,228 --> 00:37:16,099
I have never had another maid
after Nita.
587
00:37:18,069 --> 00:37:21,608
Who sent you?
588
00:37:25,243 --> 00:37:27,155
What is this?
589
00:37:27,287 --> 00:37:30,200
I don't know who this is.
590
00:37:30,331 --> 00:37:31,447
I don't care.
591
00:37:31,583 --> 00:37:33,950
He's leaving.
592
00:37:34,085 --> 00:37:35,621
Merci, mademoiselle.
593
00:37:35,754 --> 00:37:37,086
You have been most helpful.
594
00:37:38,173 --> 00:37:40,005
Don't touch my things.
595
00:37:40,133 --> 00:37:43,376
Je m'excuse.
596
00:37:43,511 --> 00:37:45,844
You write, mademoiselle?
597
00:37:48,850 --> 00:37:52,764
I can barely dress myself.
598
00:37:52,896 --> 00:37:56,810
How could
I write?
599
00:37:56,941 --> 00:37:59,649
Merci, mademoiselle.
600
00:38:00,695 --> 00:38:02,436
Doctor.
601
00:38:06,993 --> 00:38:09,827
What is the point
602
00:38:09,954 --> 00:38:11,490
of making rules?
603
00:38:11,623 --> 00:38:14,616
Mr. Clayton...
604
00:38:14,751 --> 00:38:17,585
does he take all his meals
in his room?
605
00:38:17,712 --> 00:38:19,294
Is monsieur polizei...
606
00:38:19,422 --> 00:38:21,163
police officer?
607
00:38:26,179 --> 00:38:28,922
Signore Waring,
you insult me.
608
00:38:29,057 --> 00:38:30,389
No, no, no, no.
609
00:38:30,517 --> 00:38:33,134
Look, I'm not a ruddy policeman.
610
00:38:33,269 --> 00:38:35,556
- No?
- Of course not.
611
00:38:41,027 --> 00:38:43,861
Signore Clayton,
he takes his meals,
612
00:38:43,988 --> 00:38:45,274
certainly.
613
00:38:45,406 --> 00:38:46,817
Meals out of a bottle.
614
00:38:46,950 --> 00:38:49,283
Whiskey, whiskey, whiskey,
615
00:38:49,410 --> 00:38:51,447
all day long.
616
00:38:51,579 --> 00:38:53,366
Thank you.
617
00:39:02,006 --> 00:39:04,623
Monsieur Poirot!
618
00:39:04,759 --> 00:39:07,968
Let me be absolutely clear.
619
00:39:08,096 --> 00:39:09,587
I cannot permit you
to interfere
620
00:39:09,722 --> 00:39:11,054
with my patient.
621
00:39:12,100 --> 00:39:15,434
Dr. Lutz.
622
00:39:17,313 --> 00:39:19,646
Are you an admirer
of Nietzsche?
623
00:39:19,774 --> 00:39:23,233
All Austrians are not
Nazis, Monsieur Poirot.
624
00:39:23,361 --> 00:39:24,477
You think I try to trap you?
625
00:39:24,612 --> 00:39:25,819
Naturally, it is your mรฉtier.
626
00:39:25,947 --> 00:39:28,360
Who is employing you and what
do you want from my patient?
627
00:39:28,491 --> 00:39:31,199
In this case, I am engaged
by Monsieur Ted Williams.
628
00:39:31,327 --> 00:39:34,445
And what I require from
Mademoiselle Samoushenka
629
00:39:34,581 --> 00:39:36,914
is the return of her maid, Nita.
630
00:39:37,041 --> 00:39:39,374
I have genuinely no idea
what you're talking about.
631
00:39:39,502 --> 00:39:42,290
Nita, the servant maid
impeccable.
632
00:39:42,422 --> 00:39:44,835
Monsieur Ted Williams the lover,
633
00:39:44,966 --> 00:39:47,674
most ardent
and full of chivalry.
634
00:39:47,802 --> 00:39:50,010
You speak to me in archetypes.
635
00:39:50,138 --> 00:39:51,845
All this is very Jung.
636
00:39:51,973 --> 00:39:55,137
Nobody of intelligence
credits Jung.
637
00:39:55,268 --> 00:39:59,137
What is wrong with the lady
in Room 16?
638
00:39:59,272 --> 00:40:01,104
Ha, you French!
639
00:40:01,232 --> 00:40:05,146
You make me scream
with laughter.
640
00:40:05,278 --> 00:40:06,394
I am glad...
641
00:40:06,529 --> 00:40:10,273
but also
Belgian.
642
00:40:10,408 --> 00:40:13,025
You cannot expect me
to compromise
643
00:40:13,161 --> 00:40:15,027
my client confidentiality!
644
00:40:15,163 --> 00:40:16,119
Are you mad?
645
00:40:16,247 --> 00:40:17,408
No, Doctor,
646
00:40:17,540 --> 00:40:20,032
but neither
is Katrina Samoushenka.
647
00:40:34,390 --> 00:40:37,224
Oh,
for God's sake!
648
00:40:37,352 --> 00:40:38,468
That's it, darling,
649
00:40:38,603 --> 00:40:40,219
you sing along.
650
00:40:40,355 --> 00:40:44,474
Is it not the most
hideous deformity of dog
651
00:40:44,609 --> 00:40:46,225
you ever beheld?
652
00:40:46,361 --> 00:40:48,023
It is as if it had
two heads.
653
00:40:48,154 --> 00:40:49,395
Snap.
654
00:40:49,530 --> 00:40:51,943
Another head,
655
00:40:52,075 --> 00:40:53,191
he could be Cerberus.
656
00:40:53,326 --> 00:40:54,533
Don't you start!
657
00:40:54,661 --> 00:40:56,618
As it is,
658
00:40:56,746 --> 00:40:57,907
his name's Binky.
659
00:40:59,499 --> 00:41:02,583
Compliments of the house,
monsieur.
660
00:41:02,710 --> 00:41:04,201
Non, merci.
Ah.
661
00:41:07,465 --> 00:41:09,377
The manager loves you
662
00:41:09,509 --> 00:41:10,625
because you are
the only person here
663
00:41:10,760 --> 00:41:11,921
who does not complain.
664
00:41:12,053 --> 00:41:13,840
Snap.
665
00:41:13,972 --> 00:41:15,258
Naturally,
666
00:41:15,390 --> 00:41:18,383
he is not a doctor.
667
00:41:18,518 --> 00:41:19,804
His name's not Krier, either.
668
00:41:19,936 --> 00:41:21,268
It's Rosato.
669
00:41:21,396 --> 00:41:23,683
He used to run nightclub
in Brindisi.
670
00:41:23,815 --> 00:41:26,023
I saw him there, but he doesn't
remember me.
671
00:41:26,150 --> 00:41:27,607
I was...
672
00:41:27,735 --> 00:41:31,228
beneath his notice
at the time.
673
00:41:31,364 --> 00:41:33,105
Ah, yes, dorogoi.
674
00:41:33,241 --> 00:41:36,860
Since we last met, my life
has not always been
675
00:41:36,995 --> 00:41:38,111
so agreeable.
676
00:41:38,246 --> 00:41:39,362
Snap.
677
00:41:43,167 --> 00:41:45,875
Ah, yes.
678
00:41:47,672 --> 00:41:49,004
These are for you.
679
00:41:49,132 --> 00:41:50,373
For me?
680
00:42:02,186 --> 00:42:04,803
These are beautiful.
681
00:42:04,939 --> 00:42:07,226
I have from time to time
682
00:42:07,358 --> 00:42:11,102
lost my money and my dignity,
Hercule.
683
00:42:11,237 --> 00:42:13,149
I never lost my taste.
684
00:42:13,281 --> 00:42:15,364
But...
685
00:42:15,491 --> 00:42:18,609
No,
I did not steal them.
686
00:42:18,745 --> 00:42:22,238
My father wore them
when we fled Bitterberg.
687
00:42:29,005 --> 00:42:31,497
Merci beaucoup.
688
00:42:40,266 --> 00:42:42,974
The Labours of Hercules.
689
00:42:43,102 --> 00:42:46,220
That is how you unconsciously
conceive your career.
690
00:42:46,355 --> 00:42:48,142
You are the modern incarnation
691
00:42:48,274 --> 00:42:49,390
of Hercules.
692
00:42:49,525 --> 00:42:51,858
How resourceful of me.
693
00:42:51,986 --> 00:42:54,979
Hmm, Dr. Lutz should name
a condition after you.
694
00:42:55,114 --> 00:42:56,650
The Hercules Complex...
695
00:42:56,783 --> 00:43:01,073
the compulsion to conquer
all obstacles,
696
00:43:01,204 --> 00:43:02,490
however forbidding.
697
00:43:02,622 --> 00:43:04,329
It is why you are driven
698
00:43:04,457 --> 00:43:06,870
to chase Marrascaud.
699
00:43:07,001 --> 00:43:09,789
You simply have to.
700
00:43:09,921 --> 00:43:12,914
The man is on the rampage
all over Europe.
701
00:43:13,049 --> 00:43:14,790
He is the master criminal.
702
00:43:14,926 --> 00:43:18,545
Who else could possibly
defeat him?
703
00:43:19,931 --> 00:43:21,718
"Hercule."
704
00:43:21,849 --> 00:43:24,182
There is no one else.
705
00:43:25,686 --> 00:43:26,927
Snap.
706
00:43:27,063 --> 00:43:28,850
You give me that bottle!
707
00:43:28,981 --> 00:43:30,097
Give it to me!
Give it to me now!
708
00:43:30,233 --> 00:43:31,440
Or, by God, I'm going to...
709
00:43:31,567 --> 00:43:33,684
Stop it, control
yourself, you're scaring me!
710
00:43:33,820 --> 00:43:36,528
You do that again,
you know what's coming!
711
00:43:36,656 --> 00:43:38,192
Don't hit me again!
712
00:43:38,324 --> 00:43:39,940
Clayton!
713
00:43:40,076 --> 00:43:42,534
You cowardly swine,
step outside!
714
00:43:42,662 --> 00:43:45,200
No! No!
Get away from me!
715
00:43:45,331 --> 00:43:47,038
- Please don't...
- Elsie.
716
00:43:47,166 --> 00:43:48,498
Please don't hurt me!
717
00:43:48,626 --> 00:43:50,367
Argh!
718
00:44:07,895 --> 00:44:09,352
God!
719
00:44:09,480 --> 00:44:11,142
Go!
720
00:44:11,274 --> 00:44:13,311
My darling, go!
721
00:44:13,442 --> 00:44:14,808
Go!
722
00:44:14,944 --> 00:44:16,560
God!
723
00:44:27,039 --> 00:44:29,747
Mrs. Rice.
724
00:44:32,044 --> 00:44:33,330
What has happened?
725
00:44:33,462 --> 00:44:36,170
Does Clayton's injury
need attention?
726
00:44:36,299 --> 00:44:38,791
Tell me what to do.
I can do it.
727
00:44:41,220 --> 00:44:44,133
My daughter's husband is dead.
728
00:44:44,265 --> 00:44:48,475
She has killed him, you see.
729
00:44:49,437 --> 00:44:50,553
I should go...
730
00:44:50,688 --> 00:44:53,271
No, Mr. Waring,
please stay here.
731
00:44:53,399 --> 00:44:55,061
We shall not have
you implicated.
732
00:44:55,193 --> 00:44:56,559
But...
733
00:45:17,381 --> 00:45:18,838
Please.
734
00:45:18,966 --> 00:45:21,379
Now, do sit down.
735
00:45:22,970 --> 00:45:24,381
There, there.
736
00:45:24,764 --> 00:45:26,721
There, there.
737
00:45:26,849 --> 00:45:28,715
Tell me what happened, please.
738
00:45:28,851 --> 00:45:31,218
I carried the body
to the bathroom.
739
00:45:31,354 --> 00:45:34,597
I stood on the closed lid
of the lavatory.
740
00:45:34,732 --> 00:45:38,817
I fed the body through
the little window.
741
00:45:38,945 --> 00:45:41,528
It went down the mountain.
742
00:45:41,739 --> 00:45:42,900
Right.
743
00:45:43,032 --> 00:45:47,276
So, Clayton's
down the mountain.
744
00:45:47,411 --> 00:45:48,743
I think I was observed.
745
00:45:48,871 --> 00:45:50,703
The staff quarters
look out on us.
746
00:45:50,831 --> 00:45:52,993
I saw a face.
747
00:45:54,293 --> 00:45:57,081
Right.
748
00:46:02,969 --> 00:46:04,426
Let me...
749
00:46:04,553 --> 00:46:05,919
Let me think a minute.
750
00:46:06,055 --> 00:46:08,923
This is not England.
751
00:46:09,058 --> 00:46:11,641
The solution to this
is probably a bribe.
752
00:46:11,769 --> 00:46:13,305
One bribe to the manager.
753
00:46:13,437 --> 00:46:15,929
Enough for him to silence
754
00:46:16,065 --> 00:46:17,351
whichever member of staff
observed you.
755
00:46:17,483 --> 00:46:20,146
Also,
if necessary, the police.
756
00:46:20,278 --> 00:46:21,564
We have no money for a bribe.
757
00:46:33,249 --> 00:46:35,787
Leave it to me.
758
00:46:51,642 --> 00:46:53,224
Mickey Mouse.
759
00:46:53,352 --> 00:46:56,265
Excusez-moi?
760
00:46:56,397 --> 00:46:59,731
M, in Botticelli.
761
00:46:59,859 --> 00:47:01,316
I was Mickey Mouse.
762
00:47:01,444 --> 00:47:04,437
I am now ready for another game.
763
00:47:04,572 --> 00:47:06,234
For you, I am D.
764
00:47:06,365 --> 00:47:07,981
Monsieur, I have no appetite...
765
00:47:08,117 --> 00:47:10,279
I'll give you a clue...
two clues.
766
00:47:10,411 --> 00:47:14,701
I am alive
and I am not fictitional.
767
00:47:16,459 --> 00:47:19,122
Vraiment, monsieur,
I insist...
768
00:47:19,253 --> 00:47:22,963
that you excuse me
from this game.
769
00:47:24,258 --> 00:47:25,669
Ah...
770
00:47:25,801 --> 00:47:28,009
buongiorno, Signore Waring.
Good morning.
771
00:47:28,137 --> 00:47:30,424
- Francesco?
- Si.
772
00:47:30,556 --> 00:47:32,013
Can I speak frankly?
773
00:47:32,141 --> 00:47:35,384
I have...
774
00:47:35,519 --> 00:47:38,227
a problem.
775
00:47:40,316 --> 00:47:45,937
Is it a big problem,
Signore Waring?
776
00:47:46,072 --> 00:47:48,985
Pretty big.
777
00:47:50,868 --> 00:47:52,734
How big...
778
00:47:53,829 --> 00:47:57,869
is pretty big, signore?
779
00:48:03,839 --> 00:48:05,626
Nothing,
780
00:48:05,758 --> 00:48:08,592
I'm sure...
781
00:48:08,719 --> 00:48:10,301
we cannot help you with.
782
00:48:10,429 --> 00:48:15,094
You may be assured
of my most discreet...
783
00:48:15,226 --> 00:48:18,390
professional services.
784
00:48:18,521 --> 00:48:20,888
That would be nice.
785
00:48:24,402 --> 00:48:26,769
Binks, tell the truth.
786
00:48:26,904 --> 00:48:29,487
If you were the greatest
criminal brain
787
00:48:29,615 --> 00:48:31,151
in the known universe...
788
00:48:31,283 --> 00:48:34,526
and you had just torn
the internal organs
789
00:48:34,662 --> 00:48:37,029
out of a beautiful young girl...
790
00:48:37,164 --> 00:48:39,577
where would you
go to catch your breath?
791
00:48:39,708 --> 00:48:42,371
You wouldn't really come to
a dump like this, would you?
792
00:48:43,921 --> 00:48:45,037
Come in.
793
00:48:53,222 --> 00:48:54,508
Mother!
794
00:48:54,640 --> 00:48:55,756
Mother! Mother!
795
00:48:55,891 --> 00:48:58,008
Signore Waring, whatever
this is,
796
00:48:58,144 --> 00:49:00,761
I am not sure our
arrangement covers it.
797
00:49:00,896 --> 00:49:02,603
My daughter!
Where is Alice?
798
00:49:02,731 --> 00:49:03,847
Mother!
799
00:49:03,983 --> 00:49:06,396
Oh, bozhe moy!
800
00:49:06,527 --> 00:49:09,235
Oh, my child!
801
00:49:09,363 --> 00:49:10,570
I'm not hurt, I'm not hurt!
802
00:49:10,698 --> 00:49:11,905
If you please, mademoiselle.
803
00:49:12,032 --> 00:49:13,148
Tell to me what you can.
804
00:49:13,284 --> 00:49:15,742
Yes, um...
it was a man alone.
805
00:49:15,870 --> 00:49:17,987
He had a mask.
806
00:49:18,122 --> 00:49:19,238
Did he touch you?
Was it Marrascaud?
807
00:49:19,373 --> 00:49:21,535
Billache!
808
00:49:21,667 --> 00:49:23,659
If you please, Countess.
809
00:49:23,794 --> 00:49:24,955
Did he speak?
810
00:49:25,087 --> 00:49:27,454
Can you be sure it was a man?
811
00:49:27,590 --> 00:49:30,549
It was pretty clear
he was a man!
812
00:49:30,676 --> 00:49:32,588
And what he wanted.
813
00:49:32,720 --> 00:49:35,554
But he didn't get it.
814
00:49:44,106 --> 00:49:48,271
He had
good shoes.
815
00:49:48,402 --> 00:49:49,688
Handmade.
816
00:49:49,820 --> 00:49:51,061
So, you see...
817
00:49:51,197 --> 00:49:52,313
Oui.
818
00:49:52,448 --> 00:49:53,780
What?
819
00:49:53,908 --> 00:49:55,820
Alors, Countess, the man
who attacked your daughter,
820
00:49:55,951 --> 00:49:58,193
he is not a member of staff,
non.
821
00:49:58,329 --> 00:50:00,161
He is a guest.
822
00:50:00,289 --> 00:50:02,121
Come.
823
00:50:08,005 --> 00:50:09,667
Countess...
824
00:50:09,798 --> 00:50:10,914
Monsieur.
825
00:50:11,050 --> 00:50:13,258
I came to see
if I could be of assistance
826
00:50:13,385 --> 00:50:14,501
to Miss Cunningham.
827
00:50:14,637 --> 00:50:16,048
How kind,
828
00:50:16,180 --> 00:50:17,637
Dr. Lutz.
829
00:50:17,765 --> 00:50:19,597
What manner of assistance?
830
00:50:19,725 --> 00:50:21,387
The procedures
of psychological recovery
831
00:50:21,519 --> 00:50:22,930
are my speciality.
832
00:50:24,438 --> 00:50:25,645
Shush, Binky.
833
00:50:25,773 --> 00:50:28,231
We've established you're
a completely useless guard dog.
834
00:50:28,359 --> 00:50:29,850
Um...
835
00:50:29,985 --> 00:50:33,524
thank you, Dr. Lutz,
I shall bear you in mind.
836
00:50:37,952 --> 00:50:40,615
Wrong shoes.
837
00:50:40,746 --> 00:50:42,237
Because he changed them.
838
00:50:42,373 --> 00:50:43,534
It was him.
839
00:50:43,666 --> 00:50:45,032
It was not him, Mother.
840
00:50:45,167 --> 00:50:47,659
God, you'd make
such a useless detective!
841
00:50:47,795 --> 00:50:49,002
Monsieur Poirot,
842
00:50:49,129 --> 00:50:50,870
I have decided to help you.
843
00:50:51,006 --> 00:50:53,043
I'll meet you in the lounge
844
00:50:53,175 --> 00:50:54,461
in five minutes.
845
00:50:54,593 --> 00:50:57,336
- Non, mademoiselle...
- Please, I need this for me.
846
00:51:05,437 --> 00:51:07,178
Miss Cunningham.
I do hope...
847
00:51:07,314 --> 00:51:09,226
Yes, well,
it was most unpleasant,
848
00:51:09,358 --> 00:51:12,192
but now I'm fine.
849
00:51:12,319 --> 00:51:18,361
Monsieur Poirot here has some
questions to ask you.
850
00:51:18,492 --> 00:51:20,199
Indeed.
851
00:51:20,327 --> 00:51:22,944
Monsieur Waring,
852
00:51:23,080 --> 00:51:25,493
if you please to tell Poirot
853
00:51:25,624 --> 00:51:27,911
where you were
when Mademoiselle Cunningham
854
00:51:28,043 --> 00:51:29,454
was menaced.
855
00:51:29,587 --> 00:51:30,748
Me?
856
00:51:30,879 --> 00:51:32,541
I was in my room.
857
00:51:32,673 --> 00:51:33,789
So, why do you blush
to say this?
858
00:51:33,924 --> 00:51:35,040
Was there another person
with you?
859
00:51:35,175 --> 00:51:37,713
I say!
Don't be so offensive.
860
00:51:37,845 --> 00:51:39,302
Don't mind me.
861
00:51:39,430 --> 00:51:41,046
My bedroom's full of people who
aren't supposed to be there.
862
00:51:41,181 --> 00:51:44,640
En effet, you can help Poirot,
monsieur.
863
00:51:44,768 --> 00:51:46,760
If you please to advise
Monsieur Philip Clayton
864
00:51:46,895 --> 00:51:49,228
that now it is the time for him
to emerge from his room
865
00:51:49,356 --> 00:51:51,939
to account for himself.
866
00:51:52,067 --> 00:51:53,308
No.
867
00:51:53,444 --> 00:51:55,356
No, monsieur?
868
00:51:55,487 --> 00:51:58,446
Clayton has left the hotel.
869
00:51:58,574 --> 00:51:59,985
Mais รงa, c'est incroyable!
870
00:52:00,117 --> 00:52:02,951
Monsieur Philip Clayton,
he does not grow the wings.
871
00:52:04,955 --> 00:52:06,321
Well, he might.
872
00:52:06,457 --> 00:52:10,076
You are very tired, monsieur.
873
00:52:10,210 --> 00:52:13,544
Tired is the least
of what I am, Poirot.
874
00:52:16,634 --> 00:52:18,091
I'm a killer.
875
00:52:18,218 --> 00:52:21,552
I killed
Philip bloody Clayton
876
00:52:21,680 --> 00:52:24,093
and stuffed his body
out the window.
877
00:52:24,224 --> 00:52:25,681
That is most interesting.
878
00:52:25,809 --> 00:52:27,550
How did you kill him, monsieur?
879
00:52:27,686 --> 00:52:30,474
With a dirty great paperweight.
880
00:52:30,606 --> 00:52:32,268
Back of the head.
881
00:52:33,442 --> 00:52:35,149
Bang.
882
00:52:37,655 --> 00:52:39,396
Bang.
883
00:52:39,531 --> 00:52:41,648
And, of course, you killed
884
00:52:41,784 --> 00:52:44,492
Monsieur Philip Clayton
because he beats his wife?
885
00:52:44,620 --> 00:52:46,782
The wife with whom
you are in love...
886
00:52:46,914 --> 00:52:48,871
and was in your bedroom
when Mademoiselle Cunningham,
887
00:52:48,999 --> 00:52:50,285
she was being attacked.
888
00:52:50,417 --> 00:52:51,749
Yes.
889
00:52:51,877 --> 00:52:54,665
And her mother,
she was with us, too.
890
00:52:54,797 --> 00:52:56,834
Oh, naturellement.
891
00:52:56,965 --> 00:52:58,627
Madame Rice
was almost constantly
892
00:52:58,759 --> 00:53:00,000
with you.
893
00:53:00,135 --> 00:53:02,593
Oh, except, of course, when you
were engaged in the murder
894
00:53:02,721 --> 00:53:04,178
of Monsieur Philip Clayton.
895
00:53:04,306 --> 00:53:07,140
She arrived a short while
afterwards looking a little,
896
00:53:07,267 --> 00:53:09,759
uh...
รฉchevelรฉe?
897
00:53:09,895 --> 00:53:13,935
Ah, perhaps we should
continue this inside,
898
00:53:14,066 --> 00:53:16,308
mon cher ami.
899
00:53:16,443 --> 00:53:18,560
It cannot be possible.
900
00:53:18,696 --> 00:53:21,905
Neither of them
was in Copenhagen.
901
00:53:22,032 --> 00:53:26,026
If anything goes wrong...
anything at all...
902
00:53:27,705 --> 00:53:30,664
I shall blame you.
903
00:53:30,791 --> 00:53:33,329
If you please, monsieur.
904
00:53:36,755 --> 00:53:38,917
Oui bien, monsieur.
905
00:53:39,049 --> 00:53:41,006
Listen to Poirot.
906
00:53:41,135 --> 00:53:43,252
You recall that night
in London?
907
00:53:43,387 --> 00:53:44,503
When I observed
908
00:53:44,638 --> 00:53:46,254
the behavior
of Sir Anthony Morgan
909
00:53:46,390 --> 00:53:47,380
towards his wife, oui?
910
00:53:47,516 --> 00:53:51,009
Et bien, it gave to Poirot
the measure of this man.
911
00:53:51,145 --> 00:53:53,137
And I believe that it was he
912
00:53:53,272 --> 00:53:55,138
who fathered the child
with a prostitute, monsieur,
913
00:53:55,274 --> 00:53:56,640
and not you, non.
914
00:53:56,775 --> 00:54:00,018
You took the blame in order
to preserve the integrity
915
00:54:00,154 --> 00:54:03,488
of your Ministry, because
you are a man most honorable.
916
00:54:03,615 --> 00:54:04,822
And now you take the blame
917
00:54:04,950 --> 00:54:06,657
for the murder
of Philip Clayton.
918
00:54:06,785 --> 00:54:09,448
But Poirot, he knows
that this cannot be true.
919
00:54:09,580 --> 00:54:11,822
Because there
is no Philip Clayton...
920
00:54:11,957 --> 00:54:13,493
there never was such a man.
921
00:54:13,625 --> 00:54:17,619
You know, Poirot,
he racked his brains.
922
00:54:17,755 --> 00:54:21,795
And he remembered the case
in Copenhagen
923
00:54:21,925 --> 00:54:24,918
where there was a good man
at a very low ebb in his life.
924
00:54:25,053 --> 00:54:27,466
Like you.
925
00:54:27,598 --> 00:54:31,433
He was relieved of all his money
by two sisters.
926
00:54:31,560 --> 00:54:35,554
Madame Rice and Madame Clayton,
mon vieux,
927
00:54:35,689 --> 00:54:36,975
are not mother and daughter.
928
00:54:37,107 --> 00:54:38,439
But I saw Elsie
smash the man over...
929
00:54:38,567 --> 00:54:39,683
Non!
930
00:54:39,818 --> 00:54:42,606
The man who was struck
was not a man at all.
931
00:54:42,738 --> 00:54:45,025
But her elder sibling
in disguise.
932
00:54:45,157 --> 00:54:48,571
And then, of course, they send
you away while they, huh,
933
00:54:48,702 --> 00:54:50,159
dispose of the body.
934
00:54:50,287 --> 00:54:53,121
But malheureusement,
they were observed,
935
00:54:53,248 --> 00:54:55,535
and then they came
to you and...
936
00:54:55,667 --> 00:55:00,287
you offer to make the bribe.
937
00:55:00,422 --> 00:55:01,833
But I gave them nothing.
938
00:55:01,965 --> 00:55:03,627
I gave it all to that
Francesco chap.
939
00:55:03,759 --> 00:55:05,876
Francesco. Have you ever
met a man more corrupt?
940
00:55:06,011 --> 00:55:07,798
He is most surely
their accomplice.
941
00:55:07,930 --> 00:55:09,137
How do you know Mrs. Rice
942
00:55:09,264 --> 00:55:10,721
was impersonating Clayton?
943
00:55:10,849 --> 00:55:12,135
Oh, madem...
944
00:55:12,267 --> 00:55:13,633
Mademoiselle,
your coat, it is open.
945
00:55:13,769 --> 00:55:15,010
Please to do it up, hmm?
946
00:55:17,272 --> 00:55:18,729
Vous voyez, monsieur.
947
00:55:18,857 --> 00:55:21,895
The ladies, they draw
the right over the left
948
00:55:22,027 --> 00:55:25,441
and the gentlemen they draw
the left over the right.
949
00:55:25,572 --> 00:55:29,737
And when I observed this,
huh, Philip Clayton...
950
00:55:29,868 --> 00:55:31,860
in the corridor
951
00:55:31,995 --> 00:55:35,614
do up his dressing gown...
952
00:55:35,749 --> 00:55:37,991
Right over left.
953
00:55:38,126 --> 00:55:39,958
C'est รงa.
954
00:55:41,380 --> 00:55:44,544
Alors, monsieur, I believe
that you have suffered enough.
955
00:55:44,675 --> 00:55:48,635
I leave you to recover
your position, mon brave.
956
00:55:51,390 --> 00:55:52,676
Yes.
957
00:55:58,689 --> 00:56:01,602
Those women should hang.
958
00:56:01,733 --> 00:56:04,851
Croyez-vous, mademoiselle?
959
00:56:04,987 --> 00:56:08,606
You are very harsh.
960
00:56:08,740 --> 00:56:10,276
What are you thinking?
961
00:56:10,409 --> 00:56:12,696
Oh, I am thinking
that Cerberus
962
00:56:12,828 --> 00:56:15,571
has much to tell us
about Marrascaud.
963
00:56:32,514 --> 00:56:35,097
If you ask us to guess
who you are,
964
00:56:35,225 --> 00:56:37,308
I shall scream.
965
00:56:38,312 --> 00:56:42,602
Monsieur Poirot.
My card.
966
00:56:45,694 --> 00:56:51,156
I am
an insurance investigator.
967
00:56:51,283 --> 00:56:54,242
I offer you my services.
968
00:56:54,369 --> 00:56:55,655
It was him.
969
00:56:57,873 --> 00:57:01,366
Monsieur, can you tell to me
where you were
970
00:57:01,501 --> 00:57:03,333
when Mademoiselle Cunningham,
she was attacked?
971
00:57:03,462 --> 00:57:06,000
Certainly.
972
00:57:06,131 --> 00:57:08,965
My complete itinerary
for the day.
973
00:57:09,092 --> 00:57:11,254
All verifiable by witnesses.
974
00:57:11,345 --> 00:57:15,009
Excluding the criminals Waring,
Francesco, and the women
975
00:57:15,140 --> 00:57:18,554
calling themselves Rice
and Clayton, of course.
976
00:57:22,272 --> 00:57:24,810
Merci.
977
00:57:24,942 --> 00:57:27,434
I shall await your call,
monsieur.
978
00:57:31,698 --> 00:57:33,781
Definitely him.
979
00:57:43,835 --> 00:57:45,827
Don't look.
980
00:57:51,218 --> 00:57:52,425
There, quickly!
981
00:57:52,552 --> 00:57:54,965
Oh...
982
00:57:55,097 --> 00:57:57,555
so she is here.
983
00:57:57,683 --> 00:57:59,515
Katrina.
984
00:57:59,643 --> 00:58:01,600
This is not appropriate.
985
00:58:01,728 --> 00:58:05,096
Who pays for your
dinner, Dr. Lutz?
986
00:58:05,232 --> 00:58:08,646
That is not a legitimate
basis for argument.
987
00:58:08,777 --> 00:58:10,234
Well, I disagree.
988
00:58:10,362 --> 00:58:13,400
Dine with me if you wish.
989
00:58:13,532 --> 00:58:16,650
Otherwise, leave me alone.
990
00:58:16,785 --> 00:58:19,243
We talk about this later.
991
00:58:23,375 --> 00:58:24,832
Mademoiselle?
992
00:58:24,960 --> 00:58:28,920
A bottle of wine and,
um... food
993
00:58:29,047 --> 00:58:31,539
of some description.
994
00:58:31,675 --> 00:58:33,792
Oui.
D'accord.
995
00:58:40,225 --> 00:58:42,968
Mademoiselle,
996
00:58:43,103 --> 00:58:45,971
there is one thing
that you must know.
997
00:58:46,106 --> 00:58:48,814
It is a thing that was told
to Poirot,
998
00:58:48,942 --> 00:58:52,982
but he did not believe it
of himself, but it is true.
999
00:58:53,113 --> 00:58:56,277
And it is true of you.
1000
00:58:58,827 --> 00:59:03,037
You are not ill,
mademoiselle, non.
1001
00:59:03,165 --> 00:59:06,829
You are not ill.
1002
00:59:18,638 --> 00:59:20,630
The Countess Rossakoff
is a criminal,
1003
00:59:20,766 --> 00:59:22,052
monsieur.
1004
00:59:22,184 --> 00:59:27,054
And you have done nothing
to promote her arrest.
1005
00:59:27,189 --> 00:59:30,682
You could do the same for us.
1006
00:59:30,817 --> 00:59:32,353
Excuse me.
1007
00:59:32,486 --> 00:59:36,321
Otherwise you drive us
to extremes.
1008
00:59:36,448 --> 00:59:39,566
Do not press me, ladies.
1009
00:59:39,701 --> 00:59:43,490
Poirot,
he will not be pressed.
1010
01:00:10,440 --> 01:00:13,274
Nom d'un chien!
1011
01:00:13,401 --> 01:00:15,643
Aargh!
1012
01:00:17,614 --> 01:00:19,401
Stay where you are.
1013
01:00:19,533 --> 01:00:21,695
Aaargh!
1014
01:00:26,331 --> 01:00:27,538
Ah!
1015
01:00:27,666 --> 01:00:28,782
Schwartz?
1016
01:00:28,917 --> 01:00:30,453
Drouet...
1017
01:00:30,585 --> 01:00:32,747
with a D.
1018
01:00:32,879 --> 01:00:35,792
Of course you are.
1019
01:00:35,924 --> 01:00:37,790
I was watching your door.
1020
01:00:37,926 --> 01:00:39,212
My God...
1021
01:00:41,054 --> 01:00:42,886
- That's quite a drop.
- Sans blague.
1022
01:00:43,014 --> 01:00:44,175
He will be injured.
1023
01:00:44,307 --> 01:00:45,718
He already is.
1024
01:00:45,851 --> 01:00:47,592
I think my shot
went through his stomach.
1025
01:00:47,727 --> 01:00:49,434
- Will you excuse me?
- Oui.
1026
01:00:56,153 --> 01:00:58,816
Oui bien, Poirot.
1027
01:00:58,947 --> 01:01:01,155
The little gray cells...
1028
01:01:01,283 --> 01:01:03,866
at last they begin to sing.
1029
01:01:04,703 --> 01:01:06,160
Uh!
1030
01:01:15,755 --> 01:01:18,213
He cannot escape.
1031
01:01:18,341 --> 01:01:19,877
You want me to shoot him?
1032
01:01:20,010 --> 01:01:21,421
No, Lieutenant Drouet.
1033
01:01:21,553 --> 01:01:24,637
Poirot, he does not wish that.
1034
01:01:25,682 --> 01:01:27,298
Viens.
1035
01:01:40,614 --> 01:01:42,822
Stop!
1036
01:01:47,537 --> 01:01:48,778
Gustave...
1037
01:01:48,914 --> 01:01:50,576
you are wounded.
1038
01:01:50,707 --> 01:01:52,118
And if you remain out here
1039
01:01:52,250 --> 01:01:53,366
you will most surely die.
1040
01:01:53,501 --> 01:01:56,585
No!
I said no!
1041
01:01:59,674 --> 01:02:02,166
That is enough!
1042
01:02:02,302 --> 01:02:03,543
Come back in!
1043
01:02:03,678 --> 01:02:05,135
We have so much to discuss,
1044
01:02:05,263 --> 01:02:06,970
you and I.
1045
01:02:08,308 --> 01:02:11,346
Mon ami.
1046
01:02:11,478 --> 01:02:13,265
What is your name?
1047
01:02:15,440 --> 01:02:17,272
Marrascaud.
1048
01:02:18,610 --> 01:02:20,522
No, Gustave!
1049
01:02:20,654 --> 01:02:23,647
No.
No! Gustave!
1050
01:02:31,706 --> 01:02:34,323
He was not Marrascaud.
1051
01:02:36,461 --> 01:02:38,077
Why should a man
go to his death
1052
01:02:38,213 --> 01:02:40,626
claiming to be someone else?
1053
01:02:40,757 --> 01:02:45,252
That is the mystery
that is so terrible.
1054
01:02:45,387 --> 01:02:47,754
Well.
1055
01:02:47,889 --> 01:02:50,381
If you are in the mood
for horrors...
1056
01:02:50,517 --> 01:02:52,634
there is something else
you should see.
1057
01:02:57,440 --> 01:02:59,147
Careful.
1058
01:02:59,276 --> 01:03:00,892
Merci.
1059
01:03:01,027 --> 01:03:03,394
There.
1060
01:03:03,530 --> 01:03:04,646
Oh, non, non, non.
1061
01:03:04,781 --> 01:03:07,194
At least the cold prevents him
from stinking.
1062
01:03:07,325 --> 01:03:08,782
Oh...
1063
01:03:14,874 --> 01:03:16,740
Oh, dear.
1064
01:03:16,876 --> 01:03:18,492
- Do you know who it is?
- Oui.
1065
01:03:18,628 --> 01:03:20,369
It is the servant Robert.
1066
01:03:20,505 --> 01:03:23,043
I found him this afternoon.
1067
01:03:23,174 --> 01:03:26,008
Either suicide, or somebody...
1068
01:03:26,136 --> 01:03:27,718
Non.
This is not suicide, mon ami.
1069
01:03:27,846 --> 01:03:29,178
Look at the hands.
1070
01:03:29,306 --> 01:03:32,595
No, these hands,
they do not speak of a waiter
1071
01:03:32,726 --> 01:03:34,683
who decided to hang himself.
1072
01:03:34,811 --> 01:03:37,474
This man was fighting
for his life.
1073
01:03:37,605 --> 01:03:39,767
And was overpowered.
1074
01:03:39,899 --> 01:03:41,765
So, this is the man
Gustave replaced?
1075
01:03:41,901 --> 01:03:43,233
- Oui.
- Huh.
1076
01:03:43,361 --> 01:03:45,603
This Gustave,
he must have known
1077
01:03:45,739 --> 01:03:47,776
about the undercover operation
to take Marrascaud.
1078
01:03:47,907 --> 01:03:49,023
Oui.
1079
01:03:49,159 --> 01:03:50,775
And he just pretended to be me.
1080
01:03:50,910 --> 01:03:52,446
Though how he knew my name...
1081
01:03:52,579 --> 01:03:54,662
I have nothing to identify me.
What?
1082
01:03:54,789 --> 01:03:57,623
Poirot, you are such
a clumsy fool!
1083
01:03:57,751 --> 01:04:00,789
You handed to him
the name on a plate.
1084
01:04:00,920 --> 01:04:03,287
Another glass, monsieur?
1085
01:04:03,423 --> 01:04:04,914
Non, merci, quand meme.
1086
01:04:07,385 --> 01:04:09,502
Lieutenant Drouet?
1087
01:04:13,767 --> 01:04:16,259
It makes no difference now.
1088
01:04:16,394 --> 01:04:17,635
So...
1089
01:04:17,771 --> 01:04:20,388
what do we do?
1090
01:04:20,523 --> 01:04:24,233
Gustave wanted us to believe
that it was Marrascaud
1091
01:04:24,361 --> 01:04:25,852
falling to his death.
1092
01:04:25,987 --> 01:04:27,194
Oui?
1093
01:04:27,322 --> 01:04:30,941
Then that, for the moment,
is what we shall believe.
1094
01:04:32,160 --> 01:04:34,573
Hercule!
What happened?
1095
01:04:34,704 --> 01:04:35,990
Are you dead?
1096
01:04:36,122 --> 01:04:37,408
We heard another shot.
1097
01:04:38,792 --> 01:04:39,908
Francesco.
1098
01:04:40,043 --> 01:04:41,204
Please tell to the staff
1099
01:04:41,336 --> 01:04:42,497
to keep to their quarters.
1100
01:04:42,629 --> 01:04:44,040
Their services
will not be required.
1101
01:04:44,172 --> 01:04:45,504
Countess,
1102
01:04:45,632 --> 01:04:48,966
this gentleman is
Lieutenant Drouet of the ICPC.
1103
01:04:49,094 --> 01:04:50,960
Are you sure?
He is so many people.
1104
01:04:51,096 --> 01:04:54,134
Ah.
1105
01:04:54,265 --> 01:04:58,305
And as for Marrascaud...
he is dead.
1106
01:04:58,436 --> 01:05:01,349
Good heavens.
1107
01:05:01,481 --> 01:05:04,565
The man calling himself Gustave.
It was him.
1108
01:05:04,692 --> 01:05:05,853
I knew it.
1109
01:05:05,985 --> 01:05:07,226
Those terrible shoes.
1110
01:05:07,362 --> 01:05:09,729
What, the waiter with the drip
at the end of his nose?
1111
01:05:09,864 --> 01:05:11,150
Oui.
1112
01:05:11,282 --> 01:05:15,322
I must confess to being
a little disappointed.
1113
01:05:15,453 --> 01:05:17,194
That's not the name
I wrote in my book.
1114
01:05:17,330 --> 01:05:19,993
Monsieur Waring?
1115
01:05:20,125 --> 01:05:21,991
Mrs. Rice and Mrs. Clayton.
They've left the hotel.
1116
01:05:22,127 --> 01:05:23,368
What?
1117
01:05:23,503 --> 01:05:26,041
Please do come and look.
1118
01:05:26,172 --> 01:05:28,209
Excusez-moi.
1119
01:05:36,349 --> 01:05:38,762
What? Tell me.
Is it likely they'll survive?
1120
01:05:38,893 --> 01:05:40,509
Two women, unfit,
1121
01:05:40,645 --> 01:05:44,639
without protective clothing,
without skis.
1122
01:05:44,774 --> 01:05:46,731
In the freezing dark.
1123
01:05:46,860 --> 01:05:50,024
For ladies whose livelihood
depends on risks
1124
01:05:50,155 --> 01:05:54,399
that are calculated, they have
overreached themselves, I fear.
1125
01:05:54,534 --> 01:05:56,275
I must pursue them.
1126
01:05:56,411 --> 01:05:57,947
Monsieur Waring.
1127
01:05:58,079 --> 01:05:59,615
Listen to Poirot, huh?
1128
01:05:59,747 --> 01:06:03,582
The opportunity to make yourself
feel better by doing
1129
01:06:03,710 --> 01:06:07,829
something senselessly heroic
may yet present itself, but...
1130
01:06:07,964 --> 01:06:10,331
this is not it.
1131
01:06:10,467 --> 01:06:11,833
Compris?
1132
01:06:11,968 --> 01:06:14,051
Lieutenant Drouet,
what special apparatus
1133
01:06:14,179 --> 01:06:15,386
have you brought with you?
1134
01:06:15,513 --> 01:06:17,755
A gun.
A shortwave wireless set...
1135
01:06:17,891 --> 01:06:20,224
Excellent.
a c'est la bonne formule.
1136
01:06:20,351 --> 01:06:21,933
No, but up here it doesn't work.
1137
01:06:22,061 --> 01:06:23,268
It has never worked.
1138
01:06:23,396 --> 01:06:25,638
De rien, Poirot, he is
the master of technology.
1139
01:06:25,773 --> 01:06:27,730
Please to bring this apparatus
to the salon.
1140
01:06:27,859 --> 01:06:30,476
And, Monsieur Waring, please
to invite also the other guests.
1141
01:06:30,612 --> 01:06:33,355
Poirot shall make the wireless
to live again.
1142
01:06:37,619 --> 01:06:39,076
Lieutenant, will you please
1143
01:06:39,204 --> 01:06:41,196
to make everyone
stand over there?
1144
01:06:41,331 --> 01:06:42,538
It's impossible for...
1145
01:06:42,665 --> 01:06:44,952
Ladies and gentlemen,
step back, please.
1146
01:06:45,084 --> 01:06:47,497
Monsieur.
Monsieur.
1147
01:06:47,629 --> 01:06:50,417
I trust the polizei
1148
01:06:50,548 --> 01:06:56,089
will keep a sense of proportion
about my involvement in...
1149
01:06:58,640 --> 01:07:00,427
Ah.
1150
01:07:00,558 --> 01:07:02,766
Hello?
1151
01:07:02,894 --> 01:07:05,477
Yes, I can hear you.
1152
01:07:05,605 --> 01:07:07,813
C'est Poirot ici.
1153
01:07:09,609 --> 01:07:11,100
Oui,
1154
01:07:11,236 --> 01:07:13,979
Drouet, he is here
and he is well.
1155
01:07:14,113 --> 01:07:18,232
Lementeuil, tell to me
what you can
1156
01:07:18,368 --> 01:07:20,530
before the signal,
it fails.
1157
01:07:22,455 --> 01:07:24,321
Oui.
D'accord.
1158
01:07:24,457 --> 01:07:26,119
No, I understand.
1159
01:07:26,251 --> 01:07:28,413
Enfin, bref...
1160
01:07:28,545 --> 01:07:30,912
Poirot, he has requirements...
1161
01:07:31,047 --> 01:07:33,004
Hello?
1162
01:07:33,132 --> 01:07:36,421
Lementeuil?
1163
01:07:39,597 --> 01:07:40,713
It is dead.
1164
01:07:40,848 --> 01:07:43,431
Well?
What is understood?
1165
01:07:43,560 --> 01:07:46,803
The tunnel...
it has been cleared.
1166
01:07:46,938 --> 01:07:50,352
And at dawn, in precisely
one hour from now,
1167
01:07:50,483 --> 01:07:53,396
the funicular,
it will operate again.
1168
01:07:53,528 --> 01:07:59,115
And what are your
"requirements," monsieur?
1169
01:08:01,035 --> 01:08:03,152
Time, mademoiselle.
1170
01:08:03,288 --> 01:08:07,658
Time is all that
is required by Poirot.
1171
01:08:07,792 --> 01:08:09,203
May I ask something?
1172
01:08:09,335 --> 01:08:12,703
Why do you insist on referring
to yourself in the third person?
1173
01:08:12,839 --> 01:08:14,250
It is intensely irritating.
1174
01:08:14,382 --> 01:08:19,218
Because, Dr. Lutz,
it helps Poirot achieve
1175
01:08:19,345 --> 01:08:21,462
a healthy distance
from his genius.
1176
01:08:24,142 --> 01:08:25,508
Mademoiselle Cunningham,
1177
01:08:25,643 --> 01:08:28,351
your disappointment,
it can be set aside.
1178
01:08:28,479 --> 01:08:31,017
The man calling himself Gustave,
he was not Marrascaud.
1179
01:08:31,149 --> 01:08:34,142
You don't say.
1180
01:08:34,277 --> 01:08:36,234
Non, he was
the accomplice most loyal,
1181
01:08:36,362 --> 01:08:37,603
who went to his death
willingly...
1182
01:08:37,739 --> 01:08:39,105
to conceal the identity
of his master.
1183
01:08:39,240 --> 01:08:41,482
Oh, I feel sick.
1184
01:08:41,618 --> 01:08:45,237
So, who is this Marrascaud?
1185
01:08:45,371 --> 01:08:46,703
Does he exist?
1186
01:08:46,831 --> 01:08:49,494
Or is he collective neurosis?
1187
01:08:49,626 --> 01:08:51,868
Mademoiselle...
1188
01:08:54,213 --> 01:08:56,705
Marrascaud, he exists.
1189
01:08:59,802 --> 01:09:02,010
He is here now.
1190
01:09:06,100 --> 01:09:09,468
A little patience, mes amis.
1191
01:09:09,604 --> 01:09:11,641
Then Poirot...
1192
01:09:11,773 --> 01:09:14,390
he will explain.
1193
01:09:18,821 --> 01:09:20,938
Monsieur, there are things
I wish you to do.
1194
01:09:21,074 --> 01:09:22,736
But first, do you have here
the passports
1195
01:09:22,867 --> 01:09:24,074
for each of the guests?
1196
01:09:24,202 --> 01:09:25,488
In the safe, monsieur.
1197
01:09:25,620 --> 01:09:27,236
Bon. Place them
in the room of Poirot.
1198
01:09:27,372 --> 01:09:28,488
Et maintenant, ecoutez bien.
1199
01:09:28,623 --> 01:09:29,864
Oui.
1200
01:09:29,999 --> 01:09:32,207
While Mademoiselle Samoushenka
is here occupied
1201
01:09:32,335 --> 01:09:35,328
go to her room and take whatever
it is you find
1202
01:09:35,463 --> 01:09:37,125
from underneath her pillow.
1203
01:09:37,256 --> 01:09:38,417
Also the writing case
1204
01:09:38,549 --> 01:09:41,007
which is on the little table
beside the bed.
1205
01:09:41,135 --> 01:09:43,252
Place these items
in the dining room,
1206
01:09:43,388 --> 01:09:45,596
into a large laundry basket
for Poirot.
1207
01:09:45,723 --> 01:09:48,966
Also, that terrible picture
that is in my room.
1208
01:09:49,102 --> 01:09:51,139
And some terebenthine.
Oui.
1209
01:09:51,270 --> 01:09:53,637
And, monsieur, in the matter
of people being arrested...
1210
01:09:53,773 --> 01:09:55,014
And a rag.
1211
01:09:55,149 --> 01:09:56,356
A rag.
1212
01:09:56,484 --> 01:09:59,147
Assemble also the guests
in the dining room in...
1213
01:09:59,278 --> 01:10:03,192
20 minutes.
1214
01:10:03,324 --> 01:10:06,158
I have an appointment.
1215
01:10:51,748 --> 01:10:53,455
Bon.
1216
01:11:02,800 --> 01:11:04,132
Merci, monsieur.
1217
01:11:04,260 --> 01:11:06,422
Merci.
1218
01:11:18,775 --> 01:11:20,732
Dorogoi,
1219
01:11:20,860 --> 01:11:22,192
what are you doing?
1220
01:11:22,320 --> 01:11:23,936
Have you brought us here
1221
01:11:24,071 --> 01:11:25,858
to instruct us
how to clean painting?
1222
01:11:28,534 --> 01:11:30,366
That amount of spirit,
monsieur,
1223
01:11:30,495 --> 01:11:32,202
you might wipe off an Alp.
1224
01:11:32,330 --> 01:11:33,787
Hmm.
1225
01:11:40,630 --> 01:11:42,792
Told you.
1226
01:11:42,924 --> 01:11:44,256
One could consider it
an improvement.
1227
01:11:44,383 --> 01:11:45,499
Wait a minute.
1228
01:11:45,635 --> 01:11:47,001
What's that?
1229
01:11:53,976 --> 01:11:56,013
It is a man.
1230
01:12:01,567 --> 01:12:03,524
Well, I'm a ruddy Chinaman.
1231
01:12:03,653 --> 01:12:07,738
Spoken like a true officer
in His Majesty's Foreign Office.
1232
01:12:07,865 --> 01:12:09,447
It's
the Le Mesuriers' van Druys.
1233
01:12:09,575 --> 01:12:10,736
Prรฉcisรฉment.
1234
01:12:10,868 --> 01:12:13,110
"Vanquishing the Hydra."
1235
01:12:13,246 --> 01:12:15,203
One of a series of which
paintings, monsieur?
1236
01:12:15,331 --> 01:12:16,447
"The Labours of Hercules."
1237
01:12:16,582 --> 01:12:17,698
This is so.
1238
01:12:17,834 --> 01:12:20,042
And the rest of the Labours?
1239
01:12:20,169 --> 01:12:21,580
They are all here.
1240
01:12:21,712 --> 01:12:25,046
All around this building
they sit,
1241
01:12:25,174 --> 01:12:28,008
waiting.
1242
01:12:28,135 --> 01:12:31,628
Hidden, but in the plain sight.
1243
01:12:31,764 --> 01:12:32,880
Waiting for what?
1244
01:12:33,015 --> 01:12:34,722
For the fence of Marrascaud
1245
01:12:34,851 --> 01:12:37,184
to find a purchaser
for the collection.
1246
01:12:37,311 --> 01:12:38,802
Francesco, from where did you
1247
01:12:38,938 --> 01:12:41,271
purchase these pictures?
1248
01:12:41,399 --> 01:12:43,061
A man...
down the mountain.
1249
01:12:43,192 --> 01:12:44,399
I get them very cheap.
1250
01:12:44,527 --> 01:12:45,859
Indeed, because for Marrascaud
1251
01:12:45,987 --> 01:12:48,104
it is a kind of rental.
1252
01:12:51,659 --> 01:12:56,120
Ah, but there are other
treasures here, in bond.
1253
01:12:59,125 --> 01:13:00,957
That is mine.
1254
01:13:01,085 --> 01:13:02,917
Is it, mademoiselle?
1255
01:13:03,045 --> 01:13:04,456
Je suis dรฉsolรฉ.
1256
01:13:04,589 --> 01:13:06,376
I return it to you at once.
1257
01:13:06,507 --> 01:13:09,295
Nevertheless,
1258
01:13:09,427 --> 01:13:10,588
in the spirit of candor,
1259
01:13:10,720 --> 01:13:12,552
which is mandatory
in these circumstances,
1260
01:13:12,680 --> 01:13:14,421
I must insist that
you show to Poirot
1261
01:13:14,557 --> 01:13:15,923
its contents.
1262
01:13:16,058 --> 01:13:18,050
Don't be ridiculous.
1263
01:13:18,185 --> 01:13:19,972
The Lieutenant Drouet
1264
01:13:20,104 --> 01:13:21,220
is a policeman.
1265
01:13:21,355 --> 01:13:23,096
Would you prefer him
to show us the contents
1266
01:13:23,232 --> 01:13:25,599
of your writing case?
1267
01:13:47,048 --> 01:13:49,085
Bloody hellfire.
1268
01:13:49,216 --> 01:13:51,424
Monsieur.
1269
01:13:51,552 --> 01:13:52,963
Well, I'm sorry, but
that necklace was around
1270
01:13:53,095 --> 01:13:55,087
that poor girl's throat
that night... Lucinda.
1271
01:13:55,222 --> 01:13:58,306
And the earrings that went with.
1272
01:13:58,434 --> 01:14:00,391
God, that's not still blood
on them, is it?
1273
01:14:00,519 --> 01:14:03,011
Merci, monsieur.
1274
01:14:03,147 --> 01:14:05,730
Mademoiselle, are you surprised
1275
01:14:05,858 --> 01:14:07,440
to find these items
1276
01:14:07,568 --> 01:14:09,184
in your writing case?
1277
01:14:09,320 --> 01:14:11,061
- No.
- Non.
1278
01:14:11,197 --> 01:14:12,938
Will you please explain
to us all how
1279
01:14:13,074 --> 01:14:15,657
they came to arrive there?
1280
01:14:15,785 --> 01:14:17,822
- No.
- No.
1281
01:14:17,954 --> 01:14:20,071
I thought not.
1282
01:14:20,206 --> 01:14:21,742
It is of little consequence
1283
01:14:21,874 --> 01:14:24,457
for Poirot knows the story
of these stones.
1284
01:14:24,585 --> 01:14:26,167
I must protest.
1285
01:14:26,295 --> 01:14:29,663
But, of course, monsieur,
that is your raison d'etre.
1286
01:14:29,799 --> 01:14:31,665
Everything that
Mademoiselle Samoushenka does
1287
01:14:31,801 --> 01:14:33,884
you must either
interrogate or disparage.
1288
01:14:34,011 --> 01:14:38,130
Because otherwise you...
have no function.
1289
01:14:44,855 --> 01:14:46,221
Oui.
1290
01:14:48,401 --> 01:14:50,142
Ah, another of your personal
possessions
1291
01:14:50,277 --> 01:14:51,768
that has found its way
1292
01:14:51,904 --> 01:14:53,941
into the basket of Poirot.
1293
01:14:55,491 --> 01:14:57,027
And you will notice
1294
01:14:57,159 --> 01:14:58,320
the agitation of Dr. Lutz.
1295
01:14:58,452 --> 01:14:59,784
He thought he had made you
1296
01:14:59,912 --> 01:15:01,244
to throw away this object,
but, non.
1297
01:15:01,372 --> 01:15:03,113
You hid it under your pillow.
1298
01:15:03,249 --> 01:15:06,333
And this item is the disguise
you once wore in London
1299
01:15:06,460 --> 01:15:08,702
to become Nita.
1300
01:15:11,882 --> 01:15:13,339
And as Nita the maid,
1301
01:15:13,467 --> 01:15:17,051
you were, of course,
able to fall in love
1302
01:15:17,179 --> 01:15:19,341
with the hard-working man,
1303
01:15:19,473 --> 01:15:22,466
the driver
Monsieur Ted Williams,
1304
01:15:22,601 --> 01:15:24,763
whom the proud and haughty
Katrina Samoushenka
1305
01:15:24,895 --> 01:15:26,511
could not
permit herself to love.
1306
01:15:26,647 --> 01:15:30,516
This Nita, who has to be
discarded when her mistress
1307
01:15:30,651 --> 01:15:32,813
must leave London.
1308
01:15:32,945 --> 01:15:34,686
And so Nita the maid
has to die.
1309
01:15:34,822 --> 01:15:36,108
And Monsieur Ted Williams
1310
01:15:36,240 --> 01:15:38,402
must bear the pain every day
of his life
1311
01:15:38,534 --> 01:15:40,651
of a heart that is broken.
1312
01:15:42,079 --> 01:15:44,412
And Dr. Lutz...
1313
01:15:44,540 --> 01:15:46,281
the opportunist
who has been retained
1314
01:15:46,417 --> 01:15:49,080
to nurse you through
your unhappiness,
1315
01:15:49,211 --> 01:15:51,373
to heal you with the talking
cure, with the pills,
1316
01:15:51,505 --> 01:15:53,246
with the constant reinforcement
that you are mentally unstable,
1317
01:15:53,382 --> 01:15:54,998
that you cannot be trusted
1318
01:15:55,134 --> 01:15:58,548
to exist alone.
1319
01:15:58,679 --> 01:16:01,513
Because this keeps him
in employment.
1320
01:16:01,640 --> 01:16:04,758
But it is a cover.
1321
01:16:04,894 --> 01:16:07,136
But that is the way you behave.
1322
01:16:07,271 --> 01:16:09,763
How can one trust
either of you?
1323
01:16:09,899 --> 01:16:12,266
I told you he was forceful.
1324
01:16:12,401 --> 01:16:14,643
And you, Countess.
1325
01:16:14,779 --> 01:16:17,112
Never quite able
1326
01:16:17,239 --> 01:16:19,947
to wean yourself from the life
of crime, hmm?
1327
01:16:20,076 --> 01:16:22,363
Pourrais-je, madame?
1328
01:16:24,622 --> 01:16:27,330
Oh,
vous voyez, mademoiselle.
1329
01:16:27,458 --> 01:16:29,120
Your mother,
she is wearing the brooch
1330
01:16:29,251 --> 01:16:31,413
belonging to Madame Rice.
1331
01:16:31,545 --> 01:16:34,583
It was ugly on her, and it is
pretty on me.
1332
01:16:34,715 --> 01:16:38,299
She won't be needing it
to go down mountain.
1333
01:16:38,427 --> 01:16:40,544
She steals so rarely these days.
1334
01:16:40,679 --> 01:16:42,090
Peut-รชtre.
1335
01:16:42,223 --> 01:16:45,637
But maybe she enjoys
the pleasure
1336
01:16:45,768 --> 01:16:48,556
of fencing jewelry
that has been taken by another?
1337
01:16:48,687 --> 01:16:50,724
For God's sake.
You know that is not true.
1338
01:16:50,856 --> 01:16:53,064
You know that...
1339
01:16:55,569 --> 01:16:56,980
My turn.
1340
01:16:59,907 --> 01:17:01,739
Mademoiselle Cunningham.
1341
01:17:01,867 --> 01:17:05,076
The student of criminology.
1342
01:17:05,204 --> 01:17:07,912
Your fascination with,
oh, the method.
1343
01:17:08,040 --> 01:17:10,282
Your eagerness always to know
1344
01:17:10,417 --> 01:17:12,454
what it is that Poirot,
he is thinking.
1345
01:17:12,586 --> 01:17:14,578
How deliciously pure
1346
01:17:14,713 --> 01:17:16,079
it would be, mademoiselle,
1347
01:17:16,215 --> 01:17:18,172
to conceal yourself
under the wing
1348
01:17:18,300 --> 01:17:20,007
of the very detective
who searches for you.
1349
01:17:20,136 --> 01:17:22,423
Yes.
1350
01:17:22,555 --> 01:17:25,093
May I say I think
that's very interesting,
1351
01:17:25,224 --> 01:17:27,136
but a little woolly...
1352
01:17:27,268 --> 01:17:29,931
and...
1353
01:17:30,062 --> 01:17:33,271
not quite out of the top drawer,
sleuth-wise.
1354
01:17:35,317 --> 01:17:36,853
Monsieur Waring.
1355
01:17:36,986 --> 01:17:38,898
You are no stranger to deceit.
1356
01:17:39,029 --> 01:17:42,193
That's a little harsh, Poirot.
1357
01:17:42,324 --> 01:17:43,860
Only a few hours ago
you were telling me
1358
01:17:43,993 --> 01:17:45,154
what an honorable man I was.
1359
01:17:45,286 --> 01:17:47,699
Because it is your honor
that leads you to deceit.
1360
01:17:47,830 --> 01:17:49,162
Will you please fetch for me
1361
01:17:49,290 --> 01:17:51,156
the ladies Madame Clayton
and Madame Rice?
1362
01:17:51,292 --> 01:17:52,499
They're halfway
down the mountain.
1363
01:17:52,626 --> 01:17:54,458
No, monsieur, they are not
halfway down the mountain.
1364
01:17:54,587 --> 01:17:56,328
I think you'll find them
hiding in your bedroom.
1365
01:17:56,463 --> 01:17:57,624
Now, look here!
1366
01:17:57,756 --> 01:17:59,713
Just please to fetch them,
monsieur.
1367
01:18:09,602 --> 01:18:11,218
Bon.
1368
01:18:11,353 --> 01:18:12,685
Et maintenant,
Monsieur le patron.
1369
01:18:12,813 --> 01:18:15,931
I have done everything
1370
01:18:16,066 --> 01:18:17,182
you asked, monsieur.
1371
01:18:17,318 --> 01:18:18,525
Soyons gentils.
1372
01:18:18,652 --> 01:18:20,143
You ask Poirot
to be gentle with you?
1373
01:18:20,279 --> 01:18:21,486
Oui.
1374
01:18:21,614 --> 01:18:23,856
You, who when the servant Robert
went missing,
1375
01:18:23,991 --> 01:18:26,278
made not the slightest attempt
to find him?
1376
01:18:26,410 --> 01:18:29,244
And then when Gustave appeared
later in the day,
1377
01:18:29,371 --> 01:18:30,987
did you put the two
and two together?
1378
01:18:31,123 --> 01:18:33,080
Of yes, of course you did,
monsieur, but you pretended
1379
01:18:33,209 --> 01:18:34,495
not to hear the answer.
1380
01:18:34,627 --> 01:18:38,371
And then he gives you cash.
1381
01:18:38,505 --> 01:18:40,417
And tells to you that he wishes
1382
01:18:40,549 --> 01:18:42,211
to work for you as a waiter.
1383
01:18:42,343 --> 01:18:43,550
And why not?
1384
01:18:43,677 --> 01:18:45,589
Guests have asked
for stranger things.
1385
01:18:45,721 --> 01:18:46,962
And, after all, cash...
1386
01:18:47,097 --> 01:18:48,383
it is...
1387
01:18:50,100 --> 01:18:52,262
cash.
1388
01:18:56,232 --> 01:18:58,815
Ah!
1389
01:18:58,943 --> 01:19:00,059
Ladies.
1390
01:19:00,194 --> 01:19:02,231
If he were wearing a hat,
1391
01:19:02,363 --> 01:19:05,322
Poirot, he would
sweep it off to you.
1392
01:19:05,449 --> 01:19:09,159
Your venality,
1393
01:19:09,286 --> 01:19:10,402
it knows no bounds.
1394
01:19:10,537 --> 01:19:12,995
You take and you take
and you take!
1395
01:19:13,123 --> 01:19:14,864
We returned the money.
1396
01:19:15,000 --> 01:19:18,664
From the goodness
of humanity, you take!
1397
01:19:18,796 --> 01:19:20,207
You ruin a man
1398
01:19:20,339 --> 01:19:23,878
and then make him feel guilty
for being ruined.
1399
01:19:24,009 --> 01:19:26,626
You make him pretend
that you have escaped.
1400
01:19:26,762 --> 01:19:29,345
But you have not
escaped Poirot, non.
1401
01:19:29,473 --> 01:19:33,308
No, mesdames, justice, it will
surely be meted out to you,
1402
01:19:33,435 --> 01:19:35,267
for you are predatory
1403
01:19:35,396 --> 01:19:37,137
and malign!
1404
01:19:51,745 --> 01:19:53,953
Alors, who else remains?
1405
01:19:54,081 --> 01:19:56,915
Seulement the Lieutenant Drouet
1406
01:19:57,042 --> 01:19:59,580
and Poirot.
1407
01:19:59,712 --> 01:20:01,874
Mais non.
1408
01:20:02,006 --> 01:20:04,544
There is you, monsieur.
1409
01:20:04,675 --> 01:20:07,588
Cerberus.
1410
01:20:07,720 --> 01:20:09,552
Why did you not bark
1411
01:20:09,680 --> 01:20:12,468
when your mistress,
she was attacked, huh?
1412
01:20:12,599 --> 01:20:16,468
Is it because her assailant
was a man that you knew?
1413
01:20:16,603 --> 01:20:22,144
Or is it possible
she was not attacked at all?
1414
01:20:22,276 --> 01:20:23,767
And that this attack...
1415
01:20:23,902 --> 01:20:27,612
was a device most cynical
to throw Poirot off the scent?
1416
01:20:27,740 --> 01:20:30,574
Would you like me to describe
the intimate parts
1417
01:20:30,701 --> 01:20:32,158
of my tormentor, monsieur?
1418
01:20:32,286 --> 01:20:34,494
They were on display.
1419
01:20:34,621 --> 01:20:36,203
Non.
Non, non, non.
1420
01:20:36,332 --> 01:20:39,325
That is not necessary
for Poirot.
1421
01:20:40,836 --> 01:20:42,919
Oh, you are clever.
1422
01:20:43,047 --> 01:20:47,587
But you are even more clever
with the men.
1423
01:20:47,718 --> 01:20:50,882
Gustave, for instance, your...
1424
01:20:51,013 --> 01:20:52,595
creature.
1425
01:20:53,515 --> 01:20:56,508
You give to him
just enough attention
1426
01:20:56,643 --> 01:21:00,478
to make him fall
utterly in love with you.
1427
01:21:00,606 --> 01:21:02,893
I saw his eyes.
1428
01:21:03,025 --> 01:21:04,482
He looked directly at me.
1429
01:21:04,610 --> 01:21:09,446
So passionately in love,
that whenever he thinks of you,
1430
01:21:09,573 --> 01:21:11,656
his hands,
1431
01:21:11,784 --> 01:21:13,821
they tremble.
1432
01:21:17,498 --> 01:21:22,163
Trapped and wounded, what else
could he offer you but his life?
1433
01:21:22,294 --> 01:21:25,128
Dying with a lie upon his lips
in the belief
1434
01:21:25,255 --> 01:21:27,087
that it would protect you.
1435
01:21:27,216 --> 01:21:28,548
You, mademoiselle,
1436
01:21:28,675 --> 01:21:30,166
who are entirely
without compassion,
1437
01:21:30,302 --> 01:21:32,885
entirely without mercy.
1438
01:21:33,013 --> 01:21:35,050
You who said that the ladies
should hang.
1439
01:21:35,182 --> 01:21:39,267
And you yourself,
mademoiselle,
1440
01:21:39,395 --> 01:21:41,728
who ordered Robert
to be hanged.
1441
01:21:41,855 --> 01:21:43,687
Because it was...
1442
01:21:43,816 --> 01:21:47,105
convenient.
1443
01:21:47,236 --> 01:21:49,228
Hmm. I'm going to have to write
1444
01:21:49,363 --> 01:21:51,104
this down, this is fascinating.
1445
01:21:51,240 --> 01:21:53,072
I do not think you will need
1446
01:21:53,200 --> 01:21:56,193
whatever is in your handbag
to listen to Poirot.
1447
01:21:59,998 --> 01:22:01,910
Do you know what it was that
first alerted my attention,
1448
01:22:02,042 --> 01:22:03,374
mademoiselle?
1449
01:22:03,502 --> 01:22:05,710
Hmm?
1450
01:22:05,838 --> 01:22:07,875
The biting of your thumb.
1451
01:22:08,006 --> 01:22:09,338
She's studied you.
1452
01:22:12,010 --> 01:22:15,549
And Poirot, he remembered where
he had seen this before.
1453
01:22:17,808 --> 01:22:20,516
And he realized that
you must have seen it,
1454
01:22:20,644 --> 01:22:22,135
too.
1455
01:22:27,234 --> 01:22:29,271
Oh, yes, you saw it,
1456
01:22:29,403 --> 01:22:30,860
mademoiselle.
1457
01:22:30,988 --> 01:22:33,071
And you stored it up
1458
01:22:33,198 --> 01:22:35,315
for the future use,
1459
01:22:35,451 --> 01:22:38,694
to manipulate the guilt
and the shame
1460
01:22:38,829 --> 01:22:40,786
of Poirot.
1461
01:22:40,914 --> 01:22:44,749
And what else had you observed,
1462
01:22:44,877 --> 01:22:45,993
mademoiselle?
1463
01:22:46,128 --> 01:22:48,461
Don't open it until
you hear the response.
1464
01:22:52,134 --> 01:22:54,842
All the information
1465
01:22:54,970 --> 01:22:58,634
that you could
possibly require.
1466
01:23:01,852 --> 01:23:03,684
And Poirot...
1467
01:23:03,812 --> 01:23:06,680
he felt so vigilant that night.
1468
01:23:06,815 --> 01:23:07,931
Excuse me.
1469
01:23:08,066 --> 01:23:09,352
- Ah, pardon.
- Sorry.
1470
01:23:11,361 --> 01:23:12,852
Poirot, he will see you now.
1471
01:23:12,988 --> 01:23:15,822
But, in fact, he was a man
1472
01:23:15,949 --> 01:23:18,692
who was so blind.
1473
01:23:24,875 --> 01:23:32,248
Alors, mesdames et messieurs,
let us imagine a little scene.
1474
01:23:32,382 --> 01:23:34,795
The scene where
Mademoiselle Cunningham
1475
01:23:34,927 --> 01:23:37,715
goes to Mademoiselle Samoushenka
1476
01:23:37,846 --> 01:23:40,054
in tears
1477
01:23:42,351 --> 01:23:45,059
"Oh, mademoiselle,
1478
01:23:45,187 --> 01:23:47,770
the man I love is so very poor.
1479
01:23:47,898 --> 01:23:49,389
We have no money.
1480
01:23:49,525 --> 01:23:50,811
And...
1481
01:23:50,943 --> 01:23:53,435
the cruel and snobbish Countess,
my mother,
1482
01:23:53,570 --> 01:23:55,482
she forbids us
1483
01:23:55,614 --> 01:23:56,821
to marry.
1484
01:23:56,949 --> 01:23:59,908
She has taken all my jewels,
1485
01:24:00,035 --> 01:24:02,368
except these.
1486
01:24:02,496 --> 01:24:04,988
Please to hide them for me,
mademoiselle, for the sake
1487
01:24:05,123 --> 01:24:07,035
of my love that is secret
and forbidden.
1488
01:24:07,167 --> 01:24:11,002
Everything depends...
on you."
1489
01:24:12,297 --> 01:24:14,163
I condense
for the dramatic purposes.
1490
01:24:14,299 --> 01:24:15,415
But the essence of it,
1491
01:24:15,551 --> 01:24:18,294
it is correct, oui?
1492
01:24:18,428 --> 01:24:20,090
Yes.
1493
01:24:20,222 --> 01:24:21,679
Oui, and how did you know
1494
01:24:21,807 --> 01:24:23,014
this story would succeed?
1495
01:24:23,141 --> 01:24:25,758
Because it was told to you
1496
01:24:25,894 --> 01:24:28,307
by your regular fence
and accomplice,
1497
01:24:28,438 --> 01:24:29,895
Dr. Heinrich Lutz.
1498
01:24:33,986 --> 01:24:38,105
Whose passport I have here...
1499
01:24:40,534 --> 01:24:42,400
And yours,
1500
01:24:42,536 --> 01:24:45,404
mademoiselle.
1501
01:24:45,539 --> 01:24:47,656
And if Poirot compares the two,
1502
01:24:47,791 --> 01:24:50,625
what does he discover?
1503
01:24:50,752 --> 01:24:52,960
He discovers that
1504
01:24:53,088 --> 01:24:55,000
in the past six months,
1505
01:24:55,132 --> 01:24:59,251
you have both visited
exactly the same countries,
1506
01:24:59,386 --> 01:25:01,548
on exactly the same dates.
1507
01:25:08,270 --> 01:25:10,011
Oh, mademoiselle.
1508
01:25:10,147 --> 01:25:14,061
I am concerned that there
is in your handbag a gun.
1509
01:25:14,192 --> 01:25:16,730
Lieutenant,
1510
01:25:16,862 --> 01:25:19,946
would you please see
if it also contains a book?
1511
01:25:27,998 --> 01:25:29,534
No gun.
1512
01:25:29,666 --> 01:25:30,907
One book.
1513
01:25:31,043 --> 01:25:33,330
Bon.
1514
01:25:33,462 --> 01:25:36,751
And would you please
to read out loud
1515
01:25:36,882 --> 01:25:39,875
the name that
is there written...
1516
01:25:40,010 --> 01:25:42,047
in the margin of page...
1517
01:25:42,179 --> 01:25:44,296
81.
1518
01:25:51,521 --> 01:25:53,308
- Lutz.
- Lutz.
1519
01:25:55,317 --> 01:25:57,229
The contingency plan,
1520
01:25:57,361 --> 01:26:00,354
mein Herr.
1521
01:26:00,489 --> 01:26:02,572
To betray you.
1522
01:26:02,699 --> 01:26:05,362
Although you had already
been betrayed to Poirot
1523
01:26:05,494 --> 01:26:07,952
by the greeting so familiar
of the little dog.
1524
01:26:10,707 --> 01:26:11,948
Shush, Binky.
1525
01:26:14,753 --> 01:26:16,085
But, you know,
1526
01:26:16,213 --> 01:26:19,877
for all this,
Poirot was still not certain.
1527
01:26:20,008 --> 01:26:24,093
Until his simple ruse.
1528
01:26:24,221 --> 01:26:25,553
Alors, mesdames et messieurs,
1529
01:26:25,681 --> 01:26:27,593
Poirot pretended to repair
the wireless.
1530
01:26:27,724 --> 01:26:30,888
He pretended to speak
to the police.
1531
01:26:31,019 --> 01:26:35,013
He announced that the funicular,
it would soon be open.
1532
01:26:35,148 --> 01:26:36,935
And you, mademoiselle...
1533
01:26:37,067 --> 01:26:41,152
you decided
it was time to leave.
1534
01:26:50,080 --> 01:26:52,572
Is that...
1535
01:26:54,167 --> 01:26:56,910
out of the top drawer...
1536
01:26:59,214 --> 01:27:01,376
Marrascaud?
1537
01:27:07,305 --> 01:27:09,718
No!
1538
01:27:19,943 --> 01:27:21,980
Well, this is interesting.
1539
01:27:22,112 --> 01:27:23,978
- Bozhe moy.
- Shut up.
1540
01:27:24,114 --> 01:27:26,606
You didn't seriously think
I'd come to your little talk
1541
01:27:26,742 --> 01:27:29,200
with a weapon in my own bag,
did you?
1542
01:27:32,247 --> 01:27:33,158
No, I put it in hers.
1543
01:27:33,290 --> 01:27:36,749
I beg you.
1544
01:27:36,877 --> 01:27:39,665
This is not the behavior
of a civilized woman.
1545
01:27:39,796 --> 01:27:42,129
What a bloody useless mother
you are.
1546
01:27:42,257 --> 01:27:44,920
S'il vous plait.
This is not the way.
1547
01:27:47,262 --> 01:27:49,424
It cannot end this way!
1548
01:27:49,556 --> 01:27:50,967
Mistake, Poirot.
1549
01:27:51,099 --> 01:27:53,136
Because for the sheer...
1550
01:27:53,268 --> 01:27:58,263
childish pleasure...
1551
01:27:58,398 --> 01:27:59,730
of proving you wrong.
1552
01:27:59,858 --> 01:28:01,349
No!
1553
01:28:08,867 --> 01:28:11,985
Put down the gun.
1554
01:28:12,120 --> 01:28:13,577
This is not a gun!
1555
01:28:13,705 --> 01:28:16,072
It's an objective correlative!
1556
01:28:16,208 --> 01:28:17,449
Put down
1557
01:28:17,584 --> 01:28:21,077
the objective correlative.
1558
01:28:29,721 --> 01:28:31,428
Countess?
1559
01:28:31,556 --> 01:28:33,388
- I am unhurt.
- Ah.
1560
01:28:36,478 --> 01:28:42,190
You did not think that she would
shoot her own mother?
1561
01:28:42,317 --> 01:28:44,104
Does that count
1562
01:28:44,236 --> 01:28:46,193
as a senselessly heroic act,
monsieur?
1563
01:28:46,321 --> 01:28:48,108
I hope it does,
because I really
1564
01:28:48,240 --> 01:28:50,448
don't want to have to do that
ever again.
1565
01:28:50,575 --> 01:28:54,615
I believe that it does,
monsieur.
1566
01:29:01,753 --> 01:29:04,336
Take them away.
1567
01:29:04,464 --> 01:29:08,959
Is there anybody
at the Hotel Olympos
1568
01:29:09,094 --> 01:29:10,301
who's not a criminal?
1569
01:29:34,661 --> 01:29:39,201
Do you feel redeemed, monsieur?
Hmm?
1570
01:29:39,332 --> 01:29:43,997
Does this atone for the death
of Lucinda?
1571
01:29:44,129 --> 01:29:46,621
Because that was a bit
of a mess, wasn't it?
1572
01:29:47,883 --> 01:29:49,215
I heard you say the words,
Poirot,
1573
01:29:49,342 --> 01:29:53,006
promising to protect her.
1574
01:29:54,639 --> 01:29:57,848
You poor man's Hercules...
1575
01:29:57,976 --> 01:29:59,512
so vain, so...
1576
01:29:59,644 --> 01:30:02,603
ineffably smug.
1577
01:30:02,731 --> 01:30:04,313
And...
1578
01:30:04,441 --> 01:30:06,649
you failed.
1579
01:30:11,281 --> 01:30:14,570
Don't turn your back on me.
1580
01:30:14,701 --> 01:30:17,409
I shall find you.
1581
01:30:24,294 --> 01:30:26,286
I shall not hide.
1582
01:30:34,346 --> 01:30:36,838
I can't believe
1583
01:30:36,973 --> 01:30:38,259
you are so cruel.
1584
01:30:38,391 --> 01:30:39,632
I am not the Law, Countess.
1585
01:30:39,768 --> 01:30:41,725
Hercule.
Spare my daughter.
1586
01:30:41,853 --> 01:30:44,015
I...
1587
01:30:44,147 --> 01:30:49,142
Spare her, as years ago
you spared me.
1588
01:30:49,277 --> 01:30:51,985
Please.
1589
01:30:52,113 --> 01:30:55,572
Lyubov moya.
1590
01:30:58,119 --> 01:31:00,486
No, Countess.
1591
01:31:02,290 --> 01:31:05,033
Poirot, he is not your love.
1592
01:31:07,212 --> 01:31:08,874
He is...
1593
01:31:09,005 --> 01:31:11,543
Poirot.
1594
01:31:11,675 --> 01:31:16,795
Then I shall accompany
my daughter.
1595
01:31:24,896 --> 01:31:27,855
I bid you
da svidaniya, Hercule.
1596
01:31:27,983 --> 01:31:30,817
A love like ours
1597
01:31:30,944 --> 01:31:33,186
could have burnt down a city.
1598
01:31:33,321 --> 01:31:35,313
Such a waste.
106884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.