All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S13E04.720p.BluRay.x264-YELLOWBiRD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,340 --> 00:00:08,127 My lady. 2 00:00:10,969 --> 00:00:15,304 Right, let's get this ruddy thing over with, huh? 3 00:00:15,432 --> 00:00:16,593 Your invitation, Sir Anthony. 4 00:00:16,725 --> 00:00:18,261 What? 5 00:00:19,353 --> 00:00:22,312 The Right Honorable Lord Smythe, MP, 6 00:00:22,439 --> 00:00:25,557 and Lady Smythe. 7 00:00:25,692 --> 00:00:29,356 Sir Peter and Lady Tavistock. 8 00:00:29,488 --> 00:00:30,820 The Right Honorable Sir Anthony Morgan, MP, 9 00:00:30,948 --> 00:00:34,282 the Foreign Secretary, and Lady Celia Morgan. 10 00:00:34,409 --> 00:00:36,025 Mr. Harold Waring, MP, 11 00:00:36,161 --> 00:00:41,953 Parliamentary Under Secretary to Sir Anthony. 12 00:00:42,084 --> 00:00:45,293 Monsieur Hercule Poirot. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,748 His Honor, Judge Richard Stubbs, KC. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,671 Monsieur. 15 00:00:52,803 --> 00:00:54,715 Monsieur Waring. 16 00:00:54,846 --> 00:00:56,007 Lady Hapty Beaumont. 17 00:00:56,139 --> 00:01:00,053 "All the beginnings are delightful. 18 00:01:00,185 --> 00:01:04,054 The threshold is the place to pause." 19 00:01:04,189 --> 00:01:06,647 Goethe. 20 00:01:06,775 --> 00:01:08,357 Ah. 21 00:01:08,485 --> 00:01:11,819 Countess Patma Pantovol. 22 00:01:11,947 --> 00:01:13,279 Sir Anthony is a man most busy. 23 00:01:13,407 --> 00:01:14,523 Oh, yes. 24 00:01:14,658 --> 00:01:16,900 Always on the go. 25 00:01:25,586 --> 00:01:27,043 Excuse me. 26 00:01:41,435 --> 00:01:43,677 Merci. 27 00:01:43,812 --> 00:01:45,394 I feel you do not embrace 28 00:01:45,522 --> 00:01:47,013 your role, Chief Inspector. 29 00:01:47,149 --> 00:01:48,685 Against the advice 30 00:01:48,817 --> 00:01:50,774 of Poirot, you have arranged this whole operation. 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,768 Please to do it correctly! 32 00:01:52,904 --> 00:01:55,317 My men are in position, Mr. Poirot. 33 00:01:55,449 --> 00:01:56,781 C'est bien. 34 00:01:56,908 --> 00:01:58,945 Because there is the greatest of danger. 35 00:01:59,077 --> 00:02:00,318 The jewels, the paintings, 36 00:02:00,454 --> 00:02:02,366 the very presence of Poirot himself. 37 00:02:02,497 --> 00:02:06,411 This Marrascaud... he shall most surely come. 38 00:02:06,543 --> 00:02:07,659 Look at this. 39 00:02:07,794 --> 00:02:09,456 "Vanquishing the Hydra." 40 00:02:09,588 --> 00:02:13,047 One of the Labours of Hercules, Hugo van Druys. 41 00:02:13,175 --> 00:02:14,837 Most of the Labours have been pinched 42 00:02:14,968 --> 00:02:16,084 over the past six months. 43 00:02:16,219 --> 00:02:17,755 Somebody must be collecting them. 44 00:02:17,888 --> 00:02:20,380 For God's sake, shut up, man. 45 00:02:21,516 --> 00:02:22,802 Wait outside. 46 00:02:22,934 --> 00:02:24,050 I'm actually a police sergeant. 47 00:02:24,186 --> 00:02:26,018 I'm actually His Majesty's Foreign Secretary. 48 00:02:26,146 --> 00:02:27,728 - Wait outside. - Sir. 49 00:02:27,856 --> 00:02:31,941 Waring, you should read this. 50 00:02:35,822 --> 00:02:39,190 Wretched woman wants carnage. 51 00:02:45,290 --> 00:02:47,873 You understand what's required? 52 00:02:48,001 --> 00:02:49,742 I mean, I thought this business 53 00:02:49,878 --> 00:02:51,414 had been addressed. 54 00:02:51,546 --> 00:02:54,914 It may be necessary for you to leave the country for a while. 55 00:02:59,221 --> 00:03:02,635 I imagine it will, sir. 56 00:03:03,725 --> 00:03:06,934 Lie doggo somewhere, comfortable but remote. 57 00:03:07,062 --> 00:03:09,930 I'll make sure you get a bit of pocket money. 58 00:03:10,065 --> 00:03:11,977 I don't want your money, sir. 59 00:03:12,818 --> 00:03:14,980 Good man. 60 00:03:18,865 --> 00:03:21,027 Mademoiselle Lucinda, 61 00:03:21,159 --> 00:03:22,366 you look magnifique! 62 00:03:22,494 --> 00:03:23,610 I'm terrified. 63 00:03:23,745 --> 00:03:25,077 Do I look terrified? 64 00:03:25,205 --> 00:03:26,412 No, of course not. 65 00:03:26,540 --> 00:03:27,747 Why should you be? 66 00:03:27,874 --> 00:03:30,161 This is bait. 67 00:03:30,293 --> 00:03:31,500 Me... 68 00:03:31,628 --> 00:03:32,835 I'm bait. 69 00:03:32,963 --> 00:03:35,125 Oui, certainement. 70 00:03:35,257 --> 00:03:39,001 The thief Marrascaud, he will be drawn to this place tonight. 71 00:03:39,136 --> 00:03:42,129 But you are in no danger, mademoiselle. 72 00:03:42,264 --> 00:03:44,847 Poirot, he gives to you his word. 73 00:03:44,975 --> 00:03:48,514 What happens if I want to powder my nose? 74 00:03:48,645 --> 00:03:50,056 - Do you come with me? - If you wish. 75 00:03:50,188 --> 00:03:51,850 Oh, no, no, no. 76 00:03:51,982 --> 00:03:54,099 Of course not, mademoiselle, no. 77 00:03:54,234 --> 00:03:57,022 There is a guard who is dedicated for the purpose. 78 00:03:57,154 --> 00:03:58,770 When powdering the nose, miss, 79 00:03:58,905 --> 00:04:01,238 keep the door locked. 80 00:04:01,366 --> 00:04:03,858 When you're finished, tap on the door, 81 00:04:03,994 --> 00:04:05,576 but don't open it until you hear 82 00:04:05,704 --> 00:04:06,990 the response. 83 00:04:09,416 --> 00:04:14,582 They say Marrascaud kills for the sheer pleasure of it. 84 00:04:14,713 --> 00:04:17,706 But they also say that Poirot is so intelligent 85 00:04:17,841 --> 00:04:19,173 he is scarcely human. 86 00:04:19,301 --> 00:04:21,418 But, you know, he does not 87 00:04:21,553 --> 00:04:23,590 listen to this "they." 88 00:04:27,726 --> 00:04:30,264 Comfortable and remote! 89 00:04:56,129 --> 00:04:58,337 Excuse me. Ah. Sorry. 90 00:04:59,466 --> 00:05:02,709 Poirot, he will see you now. 91 00:05:16,399 --> 00:05:20,484 Sergeant? Where the hell are you? 92 00:05:24,574 --> 00:05:27,237 Oh, my God! 93 00:05:33,458 --> 00:05:35,996 Oh, no. 94 00:05:40,173 --> 00:05:42,085 They say Marrascaud 95 00:05:42,217 --> 00:05:44,925 kills for the sheer pleasure of it... 96 00:05:45,053 --> 00:05:46,669 sheer pleasure of it... 97 00:05:46,805 --> 00:05:50,264 But you are in no danger, mademoiselle. 98 00:05:50,392 --> 00:05:53,100 Poirot, he gives to you his word... 99 00:05:53,228 --> 00:05:54,935 gives to you his word... 100 00:05:59,776 --> 00:06:02,940 Poirot, you're as fit as a flea. 101 00:06:03,071 --> 00:06:04,312 No, I... 102 00:06:04,447 --> 00:06:06,985 Whatever you think is wrong with you is simply... 103 00:06:07,117 --> 00:06:08,403 up here. 104 00:06:08,535 --> 00:06:13,405 What else is there but... up here? 105 00:06:13,540 --> 00:06:17,375 What you need, my dear fellow, is another case. 106 00:06:17,502 --> 00:06:20,916 Preferably one that puts your life in danger. 107 00:06:21,047 --> 00:06:22,288 That is your advice most considered? 108 00:06:22,424 --> 00:06:23,585 It is. 109 00:06:23,717 --> 00:06:27,552 It's cost you 10 guineas, so I suggest you act on it. 110 00:06:29,681 --> 00:06:34,142 It was my own fault, Doctor. 111 00:06:34,269 --> 00:06:36,682 Mine alone. 112 00:06:38,690 --> 00:06:40,431 Better not to be a detective at all 113 00:06:40,567 --> 00:06:42,479 than to be a detective who has failed. 114 00:06:42,611 --> 00:06:45,649 Look here, you've had a remarkable career 115 00:06:45,780 --> 00:06:48,238 at the expense of having a family. 116 00:06:48,366 --> 00:06:49,982 Nothing wrong with that. 117 00:06:50,118 --> 00:06:52,075 But that's what you've chosen. 118 00:06:52,203 --> 00:06:56,368 For God's sake, at least stir your stumps, get some fresh air. 119 00:06:56,499 --> 00:07:00,960 If you won't walk, go for a drive. 120 00:07:08,845 --> 00:07:11,428 You have driven me before? 121 00:07:11,556 --> 00:07:12,717 Yes, sir. 122 00:07:12,849 --> 00:07:14,556 The agency's had me out to you a couple of times, sir. 123 00:07:14,684 --> 00:07:15,549 The name's Williams, sir. 124 00:07:15,685 --> 00:07:17,768 Monsieur Ted Williams? 125 00:07:17,896 --> 00:07:19,762 Ah, oui. 126 00:07:21,900 --> 00:07:24,392 Alors, Monsieur Williams, 127 00:07:24,527 --> 00:07:27,565 it is of no interest to me where we go. 128 00:07:27,697 --> 00:07:28,858 You may drive 129 00:07:28,990 --> 00:07:30,777 wherever you please. 130 00:08:06,319 --> 00:08:07,776 Monsieur Williams? 131 00:08:07,904 --> 00:08:09,645 I'm terribly sorry, sir. 132 00:08:09,781 --> 00:08:11,022 I just... 133 00:08:11,157 --> 00:08:12,693 I've just come over a bit... 134 00:08:12,826 --> 00:08:15,739 Please, please. Please to sit. 135 00:08:18,707 --> 00:08:21,950 Bloody stupid idea, this, isn't it? 136 00:08:22,085 --> 00:08:23,292 I'm going to get the sack now, 137 00:08:23,420 --> 00:08:26,288 blubbing like a baby in front of the clients. 138 00:08:26,423 --> 00:08:28,130 Pas du tout, monsieur. 139 00:08:29,843 --> 00:08:31,800 Pas du tout. 140 00:08:34,514 --> 00:08:35,880 It's just... 141 00:08:36,016 --> 00:08:38,053 this is the last place I ever saw her, isn't it? 142 00:08:38,184 --> 00:08:39,550 Saw whom? 143 00:08:39,686 --> 00:08:41,598 Nita. 144 00:08:41,730 --> 00:08:43,596 She was a... 145 00:08:43,732 --> 00:08:47,692 maid to that ballerina, Katrina Samoushenka. 146 00:08:47,819 --> 00:08:49,981 Ah, oui. 147 00:08:50,113 --> 00:08:51,854 Nita come over with her from Moscow. 148 00:08:51,990 --> 00:08:54,027 And I had to drive them about the West End. 149 00:08:54,159 --> 00:08:56,526 Well, I drove Nita. 150 00:08:56,661 --> 00:09:00,245 Samoushenka I never really saw. 151 00:09:00,373 --> 00:09:02,330 She just sat in The Savoy sending Nita out on errands. 152 00:09:02,459 --> 00:09:05,247 So, we swanked about the place, Nita and me. 153 00:09:07,797 --> 00:09:09,789 And we'd come here. 154 00:09:16,931 --> 00:09:19,173 We were so much in love, Mr. Poirot. 155 00:09:19,309 --> 00:09:22,347 And then one day, she says she's 156 00:09:22,479 --> 00:09:24,721 got to go to Switzerland... 157 00:09:24,856 --> 00:09:27,394 Samoushenka's having a crack-up, she needs treatment. 158 00:09:28,526 --> 00:09:32,270 I says, "Stay with me. 159 00:09:32,405 --> 00:09:34,567 Be my wife, I love you, Nita." 160 00:09:34,699 --> 00:09:36,406 And she's just crying. 161 00:09:39,621 --> 00:09:43,240 That was the last time I ever saw her. 162 00:09:43,374 --> 00:09:44,865 Right here. 163 00:09:45,001 --> 00:09:46,788 Samoushenka took her off 164 00:09:46,920 --> 00:09:51,210 to this ruddy place. 165 00:09:53,051 --> 00:09:55,338 I keep... 166 00:09:55,470 --> 00:09:59,134 I keep thinking that I'm all right. 167 00:09:59,265 --> 00:10:01,928 And then I come back here. 168 00:10:03,603 --> 00:10:05,936 I just don't want to go on living no more. 169 00:10:06,064 --> 00:10:09,648 I can't bear it, sir. 170 00:10:28,211 --> 00:10:29,873 Monsieur Williams? 171 00:10:32,340 --> 00:10:35,253 Poirot, he will find your Nita. 172 00:10:35,385 --> 00:10:38,924 And if she so wishes, he will bring her back 173 00:10:39,055 --> 00:10:42,469 to this very place, to this very bench. 174 00:10:42,600 --> 00:10:45,593 Poirot, he gives to you his word. 175 00:10:45,728 --> 00:10:48,061 I-I can't pay you, sir. 176 00:10:48,189 --> 00:10:49,646 Non. 177 00:10:49,774 --> 00:10:53,142 There is no charge, mon ami. 178 00:10:53,278 --> 00:10:59,821 This is a thing that Poirot must also do for himself. 179 00:11:46,748 --> 00:11:51,914 I have a ticket, Inspector Lementeuil. 180 00:11:52,045 --> 00:11:53,627 Monsieur Poirot... 181 00:11:53,755 --> 00:11:56,463 whatever are you doing in this foolish place? 182 00:11:56,591 --> 00:11:59,959 I am in pursuit of a lady's maid. 183 00:12:00,094 --> 00:12:02,837 Hmm. I wish I had time for a social life. 184 00:12:05,141 --> 00:12:08,555 You are telling me the truth, monsieur? 185 00:12:08,686 --> 00:12:11,770 Poirot always tells the truth. Why should he not? 186 00:12:11,898 --> 00:12:15,107 Because he has wandered into the middle 187 00:12:15,235 --> 00:12:18,819 of an ICPC operation. 188 00:12:18,947 --> 00:12:23,942 The killer Marrascaud, 189 00:12:24,077 --> 00:12:25,534 yes. 190 00:12:25,662 --> 00:12:30,123 Scotland Yard thought they had him in London. 191 00:12:30,250 --> 00:12:33,163 But he got away from them. 192 00:12:33,294 --> 00:12:35,661 A girl was torn to pieces. 193 00:12:35,797 --> 00:12:37,163 Oui. 194 00:12:37,298 --> 00:12:39,711 - Terrible. - Oui. 195 00:12:39,842 --> 00:12:42,755 He now has the complete collection... 196 00:12:42,887 --> 00:12:44,503 of van Druys pictures 197 00:12:44,639 --> 00:12:46,380 and countless jewels. 198 00:12:46,516 --> 00:12:47,848 But... 199 00:12:47,976 --> 00:12:49,342 he is coming here. 200 00:12:49,477 --> 00:12:53,061 We have information that 201 00:12:53,189 --> 00:12:58,651 the Hotel Olympos is where he hides the goods. 202 00:13:02,782 --> 00:13:04,614 If Marrascaud 203 00:13:04,742 --> 00:13:07,826 comes openly, it will be 204 00:13:07,954 --> 00:13:10,367 as a guest. 205 00:13:10,498 --> 00:13:12,330 The hotel staff were all accounted for 206 00:13:12,458 --> 00:13:14,245 while he was busy en Angleterre. 207 00:13:15,461 --> 00:13:18,204 Of course, 208 00:13:18,339 --> 00:13:22,800 we would be honored, Monsieur Poirot, 209 00:13:22,927 --> 00:13:24,338 should you wish to participate with us 210 00:13:24,470 --> 00:13:26,678 in this affair. 211 00:13:26,806 --> 00:13:30,095 When you get to the hotel... 212 00:13:30,226 --> 00:13:37,019 speak to Lieutenant Drouet. 213 00:13:37,150 --> 00:13:38,686 He is undercover. 214 00:13:38,818 --> 00:13:43,313 Poirot can recognize a policeman when he sees one... 215 00:13:43,448 --> 00:13:46,191 Inspector Lementeuil. 216 00:13:48,161 --> 00:13:51,871 Ladies and gentlemen, 217 00:13:51,998 --> 00:13:53,239 your carriage 218 00:13:53,374 --> 00:13:55,707 is arrived. 219 00:14:38,336 --> 00:14:40,373 Countess Rossakoff! 220 00:15:07,782 --> 00:15:10,274 Allez, allez. Regardez. 221 00:15:10,410 --> 00:15:12,117 Quickly, please. 222 00:15:12,245 --> 00:15:13,827 Ah. 223 00:15:13,955 --> 00:15:15,491 Buongiorno, buongiorno... 224 00:15:15,623 --> 00:15:17,660 Gustave, le monsieur la. 225 00:15:17,792 --> 00:15:20,079 Buongiorno! 226 00:15:20,211 --> 00:15:23,579 Ladies and gentlemen, meine Herren und Damen, 227 00:15:23,714 --> 00:15:26,548 signore e signori, messieurs-dames. 228 00:15:26,676 --> 00:15:28,508 Welcome, welcome to the Hotel Olympos, 229 00:15:28,636 --> 00:15:30,878 birthplace 230 00:15:31,013 --> 00:15:34,006 of the internationally acclaimed 231 00:15:34,142 --> 00:15:35,599 Alpine Spa Therapy. 232 00:15:35,726 --> 00:15:37,058 I am, 233 00:15:37,186 --> 00:15:38,393 ich bin, 234 00:15:38,521 --> 00:15:40,103 je suis Dr. Krier. 235 00:15:40,231 --> 00:15:43,190 Please to call me Francesco. 236 00:15:43,317 --> 00:15:47,106 Out of season as we are, a little 237 00:15:47,238 --> 00:15:48,820 of the facility is not quite open. 238 00:15:48,948 --> 00:15:50,689 But my staff... 239 00:15:50,825 --> 00:15:52,657 Where is Robert? 240 00:15:52,785 --> 00:15:53,946 When we were here 241 00:15:54,078 --> 00:15:56,115 last year, we were very well served 242 00:15:56,247 --> 00:15:57,454 by Robert. 243 00:15:57,582 --> 00:15:59,164 Ah, eh... 244 00:15:59,292 --> 00:16:00,749 Roberto is home with his family. 245 00:16:00,877 --> 00:16:02,459 He will return to us in the summer. 246 00:16:02,587 --> 00:16:04,169 We shall not be here. 247 00:16:04,297 --> 00:16:05,458 Pointless! 248 00:16:05,590 --> 00:16:08,048 We have Gustave, Mrs. Rice, 249 00:16:08,176 --> 00:16:09,417 who will attend 250 00:16:09,552 --> 00:16:10,838 to your every desire. 251 00:16:10,970 --> 00:16:12,757 Is my husband here, Francesco? 252 00:16:12,889 --> 00:16:14,175 He is indeed, Mrs. Clayton. 253 00:16:15,725 --> 00:16:17,637 When you have refreshed yourselves 254 00:16:17,768 --> 00:16:19,100 and inspected your rooms, 255 00:16:19,228 --> 00:16:21,220 please may I offer you all 256 00:16:21,355 --> 00:16:23,062 a glass of champagne 257 00:16:23,191 --> 00:16:24,432 on the terrace? 258 00:16:24,567 --> 00:16:25,933 Yes, indeed. 259 00:16:26,068 --> 00:16:28,685 That is essential. 260 00:16:31,574 --> 00:16:33,941 Monsieur Poirot. 261 00:16:34,076 --> 00:16:37,240 "The threshold is the place 262 00:16:37,371 --> 00:16:38,703 to pause." 263 00:16:38,831 --> 00:16:41,323 Let us hope that this beginning proves to be 264 00:16:41,459 --> 00:16:44,167 more delightful than the last. 265 00:16:44,295 --> 00:16:45,627 Yes. God, yes. 266 00:16:45,755 --> 00:16:47,087 That poor girl. 267 00:16:47,215 --> 00:16:51,209 Monsieur Waring, it has been a long journey. 268 00:16:51,344 --> 00:16:53,927 Of course. 269 00:16:55,097 --> 00:16:56,679 Excuse me. 270 00:17:41,310 --> 00:17:43,097 Come on, you silly cow! 271 00:17:43,229 --> 00:17:44,436 You've had enough! 272 00:17:44,564 --> 00:17:46,647 I'll give you the back of my hand... 273 00:17:46,774 --> 00:17:48,436 You've obviously had enough! 274 00:17:48,568 --> 00:17:51,106 Don't. Please don't. 275 00:17:53,489 --> 00:17:54,775 Don't! 276 00:18:01,330 --> 00:18:02,491 I'm trying to help you. 277 00:18:02,623 --> 00:18:04,580 Please, don't hurt me. 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,746 I'm trying to help you. 279 00:18:06,877 --> 00:18:08,163 No, I won't give you... 280 00:18:08,296 --> 00:18:09,707 Please don't. 281 00:18:09,839 --> 00:18:10,955 Please don't hurt... 282 00:18:11,090 --> 00:18:12,581 Ow! 283 00:18:12,717 --> 00:18:15,755 Out of my sight! 284 00:18:38,242 --> 00:18:41,735 Ah, Monsieur Poirot. Champagne? 285 00:18:41,871 --> 00:18:44,659 Si charmant. 286 00:18:47,543 --> 00:18:48,875 Merci. 287 00:18:49,003 --> 00:18:50,244 Ah! 288 00:18:50,379 --> 00:18:52,211 C'est magnifique. 289 00:18:52,340 --> 00:18:54,878 Yes, yes, there 290 00:18:55,009 --> 00:18:57,126 is a small atmospheric change. 291 00:18:57,261 --> 00:18:58,593 But we shall be quite comfortable here. 292 00:18:58,721 --> 00:18:59,632 Bon. 293 00:18:59,764 --> 00:19:03,599 Tell to me, monsieur, do you count here among your guests 294 00:19:03,726 --> 00:19:05,388 a Mademoiselle Samoushenka? 295 00:19:05,519 --> 00:19:06,726 Ah. 296 00:19:06,854 --> 00:19:08,561 Alas, monsieur, it is not 297 00:19:08,689 --> 00:19:10,681 our policy to disclose the identity 298 00:19:10,816 --> 00:19:14,400 of our most celebrated guests. 299 00:19:14,528 --> 00:19:17,817 Oui, d'accord. I understand but completely. 300 00:19:17,948 --> 00:19:21,612 Nevertheless, she is here? 301 00:19:21,744 --> 00:19:24,612 She is here. 302 00:19:24,747 --> 00:19:29,287 Oh, did you ever see La Samoushenka dance? 303 00:19:29,418 --> 00:19:32,911 She would hang in the air like a... 304 00:19:33,047 --> 00:19:34,504 Breath of spring? 305 00:19:34,632 --> 00:19:35,748 Impeccable. 306 00:19:35,883 --> 00:19:37,169 Oui. 307 00:19:37,301 --> 00:19:39,543 But this season, she has not graced the stage. 308 00:19:39,679 --> 00:19:40,920 No, monsieur, 309 00:19:41,055 --> 00:19:42,637 she has been here. 310 00:19:42,765 --> 00:19:44,882 But she keep to her room. 311 00:19:45,017 --> 00:19:47,304 And no receive visitors. 312 00:19:47,436 --> 00:19:53,148 Her physician, Dr. Lutz, that gentleman... 313 00:19:53,275 --> 00:19:55,767 no Io permette... 314 00:19:55,903 --> 00:19:57,769 he does not allow. 315 00:19:57,905 --> 00:20:00,067 It is said that she has... 316 00:20:00,199 --> 00:20:01,440 a broken heart... 317 00:20:01,575 --> 00:20:02,782 un coeur brisé. 318 00:20:02,910 --> 00:20:05,653 But she has brought with her her maid? 319 00:20:05,788 --> 00:20:06,904 She has brought no maid. 320 00:20:07,039 --> 00:20:09,531 No? 321 00:20:09,667 --> 00:20:12,580 Then who is that young lady? 322 00:20:12,712 --> 00:20:15,750 That is Miss Alice Cunningham. 323 00:20:15,881 --> 00:20:19,750 Is Monsieur polizei, 324 00:20:19,885 --> 00:20:21,547 police officer? 325 00:20:21,679 --> 00:20:23,466 Non, non, mon ami. 326 00:20:23,597 --> 00:20:25,384 He is... Poirot. 327 00:20:45,119 --> 00:20:49,454 Ladies, is everything quite well? 328 00:21:00,551 --> 00:21:04,465 Are you Mr. Harold Waring? 329 00:21:04,597 --> 00:21:09,433 My "incognito" tumbles at the first fence. 330 00:21:09,560 --> 00:21:10,801 Yes. 331 00:21:10,936 --> 00:21:12,052 Yes, I am. 332 00:21:12,188 --> 00:21:13,679 May I speak candidly? 333 00:21:13,814 --> 00:21:16,056 Well, I suspect you're about to. 334 00:21:16,192 --> 00:21:18,400 You have come here from England 335 00:21:18,527 --> 00:21:21,565 to escape the consequences of a scandal. 336 00:21:21,697 --> 00:21:23,654 Is that correct? 337 00:21:23,783 --> 00:21:25,900 Yes. 338 00:21:26,035 --> 00:21:28,322 Then I must entreat you not to engage my daughter 339 00:21:28,454 --> 00:21:29,911 in private discourse. 340 00:21:30,039 --> 00:21:33,077 My son-in-law would take a dim view of it. 341 00:21:33,209 --> 00:21:35,326 Very dim. 342 00:21:37,546 --> 00:21:39,162 Another glass, monsieur? 343 00:21:39,298 --> 00:21:41,039 Non, merci, quand meme. 344 00:21:46,472 --> 00:21:47,883 Lieutenant Drouet. 345 00:21:49,850 --> 00:21:51,807 Ma foi. 346 00:21:51,936 --> 00:21:54,519 Are you in contact with Inspector Lementeuil? 347 00:21:54,647 --> 00:21:57,264 And what news 348 00:21:57,399 --> 00:21:58,731 of Marrascaud? 349 00:21:58,859 --> 00:22:00,691 He is not here, not yet. 350 00:22:00,820 --> 00:22:02,812 Oh, monsieur! 351 00:22:04,907 --> 00:22:07,069 Pardon, monsieur. 352 00:22:18,587 --> 00:22:19,748 Hercule! 353 00:22:19,880 --> 00:22:21,746 Countess! 354 00:22:21,882 --> 00:22:24,044 Lyubov moya! 355 00:22:26,011 --> 00:22:27,593 12 years. 356 00:22:27,721 --> 00:22:28,962 Bouf! 357 00:22:29,098 --> 00:22:31,556 Gone like smoke through keyhole. 358 00:22:31,684 --> 00:22:33,095 Oui. 359 00:22:33,227 --> 00:22:36,265 I recognized you instantly. 360 00:22:36,397 --> 00:22:39,140 What could I do but return? 361 00:22:41,277 --> 00:22:43,690 You look well, Countess. 362 00:22:43,821 --> 00:22:45,653 - Well? - Oui. 363 00:22:45,781 --> 00:22:47,397 Hercule, such insipidity. 364 00:22:47,533 --> 00:22:50,617 At very least, I want to look like a goddess. 365 00:22:50,744 --> 00:22:52,531 One of the better ones. 366 00:22:52,663 --> 00:22:54,370 Of course I look well. 367 00:22:54,498 --> 00:22:57,491 It is my life of unrelenting virtue. 368 00:22:57,626 --> 00:23:01,586 My life of crime 369 00:23:01,714 --> 00:23:03,376 is largely over. 370 00:23:03,507 --> 00:23:04,839 Bon. 371 00:23:04,967 --> 00:23:08,210 - S'il vous plait? - Ah. 372 00:23:08,345 --> 00:23:09,506 Merci. 373 00:23:11,807 --> 00:23:17,553 These days, I must at least pretend to be sensible adult. 374 00:23:17,688 --> 00:23:19,896 After all, dorogoi... 375 00:23:20,024 --> 00:23:21,731 I am a mother. 376 00:23:21,859 --> 00:23:22,975 Mmm. 377 00:23:32,661 --> 00:23:34,948 Oh! 378 00:23:40,669 --> 00:23:43,082 You're up. 379 00:23:43,213 --> 00:23:45,045 I am vertical... 380 00:23:45,174 --> 00:23:47,882 if that is what you mean. 381 00:23:48,010 --> 00:23:51,253 Have you taken your medication? 382 00:23:51,388 --> 00:23:55,849 Look at my eyes, Dr. Lutz. 383 00:23:55,976 --> 00:24:00,095 I have taken my medication. 384 00:24:00,230 --> 00:24:03,564 Shall we talk? 385 00:24:03,692 --> 00:24:05,649 I don't want to. 386 00:24:05,778 --> 00:24:07,986 When you don't want to, Katrina, 387 00:24:08,113 --> 00:24:13,734 then is the time to talk. 388 00:24:13,869 --> 00:24:16,862 It's the way to make you better. 389 00:24:47,945 --> 00:24:49,106 Countess. 390 00:24:49,238 --> 00:24:50,354 Hercule. 391 00:24:50,489 --> 00:24:52,856 I should like you to meet my daughter, 392 00:24:52,992 --> 00:24:55,575 Alice Cunningham. 393 00:24:55,703 --> 00:24:57,285 And her ugly dog. 394 00:24:58,789 --> 00:25:01,372 Mademoiselle. "Cunningham"? 395 00:25:01,500 --> 00:25:03,116 Ships in the night, forget him. 396 00:25:03,252 --> 00:25:06,290 I have. 397 00:25:06,422 --> 00:25:08,505 Alice is criminologist. 398 00:25:08,632 --> 00:25:11,716 Well, with a mother like me, 399 00:25:11,844 --> 00:25:14,552 she would have to turn one way or the other. 400 00:25:14,680 --> 00:25:18,299 She studies the modi operandi 401 00:25:18,434 --> 00:25:19,550 of great criminals. 402 00:25:19,685 --> 00:25:21,426 Dorogoi, sit, sit, sit. 403 00:25:21,562 --> 00:25:24,976 Only the great criminals, mademoiselle? 404 00:25:26,442 --> 00:25:27,899 What about the little ones? 405 00:25:28,027 --> 00:25:29,984 My thesis examines the detectives 406 00:25:30,112 --> 00:25:33,276 who are successful in exposing 407 00:25:33,407 --> 00:25:34,693 these miscreants. 408 00:25:34,825 --> 00:25:36,157 She's studied you. 409 00:25:36,285 --> 00:25:37,446 Le mot de Dieu! 410 00:25:37,578 --> 00:25:39,035 Do I repay the study? 411 00:25:44,460 --> 00:25:45,746 He looks at you 412 00:25:45,878 --> 00:25:47,085 and he thinks, 413 00:25:47,212 --> 00:25:49,124 "She could be my daughter." 414 00:25:49,256 --> 00:25:51,464 Of course, you are not his daughter. 415 00:25:51,592 --> 00:25:53,379 Monsieur Poirot and I would have 416 00:25:53,510 --> 00:25:55,126 had to have held hands at the very least. 417 00:25:55,262 --> 00:25:58,050 But he looks at you, dorogoi, 418 00:25:58,182 --> 00:25:59,548 and he sees the life 419 00:25:59,683 --> 00:26:02,676 he might have had. 420 00:26:02,811 --> 00:26:04,393 Yes, I am aware that you and my mother are... 421 00:26:04,521 --> 00:26:05,637 acquainted. 422 00:26:05,773 --> 00:26:07,935 She's told me you were incredibly kind to her. 423 00:26:08,067 --> 00:26:10,024 Oh, shush. 424 00:26:10,152 --> 00:26:11,484 I might have said it once. 425 00:26:11,612 --> 00:26:13,478 She speaks of little else. 426 00:26:13,614 --> 00:26:19,110 But what is your case, monsieur, that brings you here? 427 00:26:19,244 --> 00:26:20,610 I am Poirot. 428 00:26:20,746 --> 00:26:22,863 I have two cases. 429 00:26:22,998 --> 00:26:25,115 One of them must be Marrascaud. 430 00:26:25,250 --> 00:26:27,993 The newspapers are full of him. 431 00:26:28,128 --> 00:26:30,711 He got away from you in London. 432 00:26:31,882 --> 00:26:35,171 If you are here, 433 00:26:35,302 --> 00:26:37,009 it is because... 434 00:26:37,137 --> 00:26:39,845 Marrascaud is expected, too? 435 00:26:39,973 --> 00:26:41,714 Maybe he's here already. 436 00:26:41,850 --> 00:26:43,807 How thrilling. 437 00:26:43,936 --> 00:26:45,552 Which one of us is it? 438 00:26:45,687 --> 00:26:46,848 Is it me? 439 00:26:46,980 --> 00:26:48,096 I shall write down 440 00:26:48,232 --> 00:26:51,270 who I think it is in the margin of this book. 441 00:26:51,401 --> 00:26:53,688 Oh, no. 442 00:26:53,821 --> 00:26:56,154 So, when Monsieur Poirot 443 00:26:56,281 --> 00:26:58,739 unmasks the killer... 444 00:26:58,867 --> 00:27:03,282 we shall see if I'm right. 445 00:27:05,457 --> 00:27:07,119 - Oh. - What's that? 446 00:27:07,251 --> 00:27:10,210 It is merely the snow... 447 00:27:10,337 --> 00:27:11,498 moving. 448 00:27:11,630 --> 00:27:14,088 Somewhere an avalanche. 449 00:27:55,340 --> 00:27:59,550 Might I speak to you a moment? 450 00:28:02,764 --> 00:28:07,884 I read in the newspaper that you have an illegitimate child. 451 00:28:08,020 --> 00:28:13,516 Yes, I read that, too. 452 00:28:13,650 --> 00:28:15,767 May I ask what happened to your face? 453 00:28:19,114 --> 00:28:21,606 My husband has difficulty 454 00:28:21,742 --> 00:28:24,075 controlling his temper. 455 00:28:24,203 --> 00:28:27,412 Sometimes I displease him. 456 00:28:27,539 --> 00:28:30,498 Well, sometimes I displease my loved ones. 457 00:28:30,626 --> 00:28:34,119 They don't hit me in the face when I do it. 458 00:28:34,254 --> 00:28:35,916 Who says I love him? 459 00:28:40,510 --> 00:28:44,550 We all have... regrets, 460 00:28:44,681 --> 00:28:45,797 Mr. Waring. 461 00:28:45,933 --> 00:28:50,428 Regrets are the most forlorn and useless emotions, 462 00:28:50,562 --> 00:28:51,803 Mrs. Clayton. 463 00:28:51,939 --> 00:28:54,602 One must ensure against them. 464 00:29:01,740 --> 00:29:03,072 Elsie. 465 00:29:05,661 --> 00:29:07,027 So... 466 00:29:07,162 --> 00:29:09,074 we shall amuse ourselves 467 00:29:09,206 --> 00:29:11,323 with a round of Botticelli. 468 00:29:11,458 --> 00:29:14,166 It is a parlor game. 469 00:29:14,294 --> 00:29:16,286 I give you my letter, 470 00:29:16,421 --> 00:29:18,788 you must establish my identity by questioning me. 471 00:29:18,924 --> 00:29:21,257 So, I choose... 472 00:29:21,385 --> 00:29:22,876 M. 473 00:29:23,011 --> 00:29:25,173 You say, "Did you paint 474 00:29:25,305 --> 00:29:27,297 the ceiling of the Sistine Chapel?" 475 00:29:27,432 --> 00:29:28,639 I say, "Nein, I am not Michelangelo." 476 00:29:28,767 --> 00:29:29,974 You say, "Ach..." 477 00:29:30,102 --> 00:29:32,264 Yes, yes, we all know the game. 478 00:29:32,396 --> 00:29:36,185 Did you write the Resurrection Symphony? 479 00:29:36,316 --> 00:29:39,434 I know nothing of music. 480 00:29:39,569 --> 00:29:41,936 Mahler. 481 00:29:42,072 --> 00:29:43,779 Good, good! 482 00:29:43,907 --> 00:29:45,148 I fail. 483 00:29:45,284 --> 00:29:47,276 You have earned a direct question. 484 00:29:47,411 --> 00:29:48,993 Ladies and gentlemen, meine Herren und Damen, 485 00:29:49,121 --> 00:29:50,282 signore and signori, messieurs-dames. 486 00:29:50,414 --> 00:29:53,782 This man is such a bore! 487 00:29:53,917 --> 00:29:57,206 A point of information. 488 00:29:57,337 --> 00:29:58,999 I am advised 489 00:29:59,131 --> 00:30:00,747 that a small quantity 490 00:30:00,882 --> 00:30:02,748 of snow 491 00:30:02,884 --> 00:30:05,547 has fallen in the tunnel of the funicular. 492 00:30:05,679 --> 00:30:09,719 The workmen are attending to the obstruction, 493 00:30:09,850 --> 00:30:11,557 and it will soon be clear. 494 00:30:11,685 --> 00:30:15,520 S'il vous plait, monsieur, how soon? 495 00:30:15,647 --> 00:30:16,933 Oh, tout de suite, monsieur, very soon. 496 00:30:17,065 --> 00:30:18,226 Within a couple of days for certain. 497 00:30:19,985 --> 00:30:21,396 So, we are trapped 498 00:30:21,528 --> 00:30:23,064 in this preposterous place? 499 00:30:23,196 --> 00:30:24,357 It is a large... 500 00:30:24,489 --> 00:30:28,073 small quantity of snow. 501 00:30:28,201 --> 00:30:30,659 But not be despondent. 502 00:30:30,787 --> 00:30:32,995 It will be gemutlich up here. 503 00:30:33,123 --> 00:30:37,458 We have food, we have wine, we shall be, uh... 504 00:30:37,586 --> 00:30:39,202 What is the phrase? 505 00:30:39,338 --> 00:30:40,795 Demented with boredom. 506 00:30:40,922 --> 00:30:42,129 Cozy. 507 00:30:42,257 --> 00:30:45,876 We shall be most... cozy. 508 00:30:46,011 --> 00:30:48,253 With a killer on the premises. 509 00:30:51,350 --> 00:30:54,263 And now is the moment 510 00:30:54,394 --> 00:30:56,386 when we must be very... 511 00:31:01,943 --> 00:31:03,684 very vigilant. 512 00:31:35,894 --> 00:31:37,010 Just tell me. 513 00:31:37,145 --> 00:31:40,434 All you have to do to make me go away... 514 00:31:40,565 --> 00:31:43,933 is just tell me you're all right. 515 00:31:46,238 --> 00:31:47,820 I'm... 516 00:31:47,948 --> 00:31:50,110 all right. 517 00:32:11,263 --> 00:32:13,255 Ah! 518 00:32:15,267 --> 00:32:16,849 Drouet. 519 00:32:18,186 --> 00:32:19,597 Do you have a gun? 520 00:32:19,729 --> 00:32:21,595 Non. 521 00:32:22,774 --> 00:32:24,106 Non! 522 00:32:24,234 --> 00:32:26,271 - Do you want one? - Non. 523 00:32:26,403 --> 00:32:28,895 I am on edge. 524 00:32:29,030 --> 00:32:32,865 This whole business... 525 00:32:32,993 --> 00:32:34,109 is putting me on edge, 526 00:32:34,244 --> 00:32:35,485 waiting. 527 00:32:37,539 --> 00:32:40,031 Sometimes, Lieutenant, that is all one can do... 528 00:32:40,167 --> 00:32:41,453 is to wait. 529 00:32:41,585 --> 00:32:45,249 The telephone is down and I have no orders. 530 00:32:45,380 --> 00:32:48,544 I don't like to be without orders. 531 00:32:50,427 --> 00:32:52,840 Have you ever seen him? 532 00:32:52,971 --> 00:32:55,133 Marrascaud? 533 00:32:57,392 --> 00:32:59,224 Non. 534 00:32:59,352 --> 00:33:01,344 I saw him once. 535 00:33:01,480 --> 00:33:03,813 He had a mask, but I... 536 00:33:03,940 --> 00:33:06,978 I saw his eyes. 537 00:33:07,110 --> 00:33:11,480 He looked directly at me. 538 00:33:11,615 --> 00:33:16,280 So, you'll appreciate why I am restless here without orders, 539 00:33:16,411 --> 00:33:18,277 waiting for him to come. 540 00:33:18,413 --> 00:33:20,951 Will you give me orders, 541 00:33:21,082 --> 00:33:22,493 monsieur? 542 00:33:22,626 --> 00:33:27,417 Oui, Lieutenant Drouet. 543 00:33:27,547 --> 00:33:29,334 Sleep. 544 00:33:33,136 --> 00:33:36,345 You don't think Marrascaud will climb the mountain tonight? 545 00:33:38,099 --> 00:33:41,263 Non, mon ami. 546 00:33:55,116 --> 00:33:58,405 For he is already here. 547 00:34:29,484 --> 00:34:32,101 Shocking waste of paint. 548 00:34:32,237 --> 00:34:35,821 Whole hotel is simply festooned with this appalling tat. 549 00:34:35,949 --> 00:34:41,286 It appears, madame, that you are the connoisseuse, hein? 550 00:34:41,413 --> 00:34:44,030 Your little brooch, for instance, it is most fine. 551 00:34:44,165 --> 00:34:46,532 But I observe that you do not wear it today. 552 00:34:46,668 --> 00:34:47,829 I always wear it. 553 00:34:47,961 --> 00:34:50,044 Good heavens, 554 00:34:50,171 --> 00:34:51,787 the ruddy thing's gone. 555 00:34:51,923 --> 00:34:53,084 Probably stolen. 556 00:34:53,216 --> 00:34:56,050 I tell you, this place has gone to pot. 557 00:34:56,177 --> 00:35:01,138 I'm beginning to think Robert gave in his cards. 558 00:35:01,266 --> 00:35:03,053 Spa. 559 00:35:03,184 --> 00:35:04,925 Si. 560 00:35:05,061 --> 00:35:06,347 Danke. 561 00:35:06,479 --> 00:35:09,313 Monsieur will also avail himself of our facilities? 562 00:35:09,441 --> 00:35:10,477 Facilities? 563 00:35:10,609 --> 00:35:12,601 The sauna, the steaming room... 564 00:35:12,736 --> 00:35:16,696 No. No, no, no. 565 00:35:31,421 --> 00:35:34,380 Don't make me knock again! 566 00:35:57,614 --> 00:36:00,402 Stop that! 567 00:36:00,533 --> 00:36:02,900 Door is unlocked. 568 00:36:06,998 --> 00:36:08,955 I didn't call 569 00:36:09,084 --> 00:36:11,121 for room service. 570 00:36:11,252 --> 00:36:12,914 That is well. 571 00:36:13,046 --> 00:36:15,663 For I have none to offer. 572 00:36:15,799 --> 00:36:17,256 I am Poirot. 573 00:36:17,384 --> 00:36:19,171 You are waiting. 574 00:36:19,302 --> 00:36:21,259 What are you waiting for? 575 00:36:21,388 --> 00:36:23,129 To be invited to leave 576 00:36:23,264 --> 00:36:25,176 or to sit down. 577 00:36:27,435 --> 00:36:28,767 Merci, mademoiselle. 578 00:36:41,408 --> 00:36:43,320 Would you be so kind as to tell to me something? 579 00:36:43,451 --> 00:36:48,116 What became of your maid? 580 00:36:48,248 --> 00:36:50,365 I have never had a maid. 581 00:36:50,500 --> 00:36:51,866 Nita. 582 00:37:01,845 --> 00:37:03,552 She died. 583 00:37:03,680 --> 00:37:05,592 The maid you never had... 584 00:37:05,724 --> 00:37:07,090 she died? 585 00:37:07,225 --> 00:37:10,093 Nita died. 586 00:37:10,228 --> 00:37:16,099 I have never had another maid after Nita. 587 00:37:18,069 --> 00:37:21,608 Who sent you? 588 00:37:25,243 --> 00:37:27,155 What is this? 589 00:37:27,287 --> 00:37:30,200 I don't know who this is. 590 00:37:30,331 --> 00:37:31,447 I don't care. 591 00:37:31,583 --> 00:37:33,950 He's leaving. 592 00:37:34,085 --> 00:37:35,621 Merci, mademoiselle. 593 00:37:35,754 --> 00:37:37,086 You have been most helpful. 594 00:37:38,173 --> 00:37:40,005 Don't touch my things. 595 00:37:40,133 --> 00:37:43,376 Je m'excuse. 596 00:37:43,511 --> 00:37:45,844 You write, mademoiselle? 597 00:37:48,850 --> 00:37:52,764 I can barely dress myself. 598 00:37:52,896 --> 00:37:56,810 How could I write? 599 00:37:56,941 --> 00:37:59,649 Merci, mademoiselle. 600 00:38:00,695 --> 00:38:02,436 Doctor. 601 00:38:06,993 --> 00:38:09,827 What is the point 602 00:38:09,954 --> 00:38:11,490 of making rules? 603 00:38:11,623 --> 00:38:14,616 Mr. Clayton... 604 00:38:14,751 --> 00:38:17,585 does he take all his meals in his room? 605 00:38:17,712 --> 00:38:19,294 Is monsieur polizei... 606 00:38:19,422 --> 00:38:21,163 police officer? 607 00:38:26,179 --> 00:38:28,922 Signore Waring, you insult me. 608 00:38:29,057 --> 00:38:30,389 No, no, no, no. 609 00:38:30,517 --> 00:38:33,134 Look, I'm not a ruddy policeman. 610 00:38:33,269 --> 00:38:35,556 - No? - Of course not. 611 00:38:41,027 --> 00:38:43,861 Signore Clayton, he takes his meals, 612 00:38:43,988 --> 00:38:45,274 certainly. 613 00:38:45,406 --> 00:38:46,817 Meals out of a bottle. 614 00:38:46,950 --> 00:38:49,283 Whiskey, whiskey, whiskey, 615 00:38:49,410 --> 00:38:51,447 all day long. 616 00:38:51,579 --> 00:38:53,366 Thank you. 617 00:39:02,006 --> 00:39:04,623 Monsieur Poirot! 618 00:39:04,759 --> 00:39:07,968 Let me be absolutely clear. 619 00:39:08,096 --> 00:39:09,587 I cannot permit you to interfere 620 00:39:09,722 --> 00:39:11,054 with my patient. 621 00:39:12,100 --> 00:39:15,434 Dr. Lutz. 622 00:39:17,313 --> 00:39:19,646 Are you an admirer of Nietzsche? 623 00:39:19,774 --> 00:39:23,233 All Austrians are not Nazis, Monsieur Poirot. 624 00:39:23,361 --> 00:39:24,477 You think I try to trap you? 625 00:39:24,612 --> 00:39:25,819 Naturally, it is your métier. 626 00:39:25,947 --> 00:39:28,360 Who is employing you and what do you want from my patient? 627 00:39:28,491 --> 00:39:31,199 In this case, I am engaged by Monsieur Ted Williams. 628 00:39:31,327 --> 00:39:34,445 And what I require from Mademoiselle Samoushenka 629 00:39:34,581 --> 00:39:36,914 is the return of her maid, Nita. 630 00:39:37,041 --> 00:39:39,374 I have genuinely no idea what you're talking about. 631 00:39:39,502 --> 00:39:42,290 Nita, the servant maid impeccable. 632 00:39:42,422 --> 00:39:44,835 Monsieur Ted Williams the lover, 633 00:39:44,966 --> 00:39:47,674 most ardent and full of chivalry. 634 00:39:47,802 --> 00:39:50,010 You speak to me in archetypes. 635 00:39:50,138 --> 00:39:51,845 All this is very Jung. 636 00:39:51,973 --> 00:39:55,137 Nobody of intelligence credits Jung. 637 00:39:55,268 --> 00:39:59,137 What is wrong with the lady in Room 16? 638 00:39:59,272 --> 00:40:01,104 Ha, you French! 639 00:40:01,232 --> 00:40:05,146 You make me scream with laughter. 640 00:40:05,278 --> 00:40:06,394 I am glad... 641 00:40:06,529 --> 00:40:10,273 but also Belgian. 642 00:40:10,408 --> 00:40:13,025 You cannot expect me to compromise 643 00:40:13,161 --> 00:40:15,027 my client confidentiality! 644 00:40:15,163 --> 00:40:16,119 Are you mad? 645 00:40:16,247 --> 00:40:17,408 No, Doctor, 646 00:40:17,540 --> 00:40:20,032 but neither is Katrina Samoushenka. 647 00:40:34,390 --> 00:40:37,224 Oh, for God's sake! 648 00:40:37,352 --> 00:40:38,468 That's it, darling, 649 00:40:38,603 --> 00:40:40,219 you sing along. 650 00:40:40,355 --> 00:40:44,474 Is it not the most hideous deformity of dog 651 00:40:44,609 --> 00:40:46,225 you ever beheld? 652 00:40:46,361 --> 00:40:48,023 It is as if it had two heads. 653 00:40:48,154 --> 00:40:49,395 Snap. 654 00:40:49,530 --> 00:40:51,943 Another head, 655 00:40:52,075 --> 00:40:53,191 he could be Cerberus. 656 00:40:53,326 --> 00:40:54,533 Don't you start! 657 00:40:54,661 --> 00:40:56,618 As it is, 658 00:40:56,746 --> 00:40:57,907 his name's Binky. 659 00:40:59,499 --> 00:41:02,583 Compliments of the house, monsieur. 660 00:41:02,710 --> 00:41:04,201 Non, merci. Ah. 661 00:41:07,465 --> 00:41:09,377 The manager loves you 662 00:41:09,509 --> 00:41:10,625 because you are the only person here 663 00:41:10,760 --> 00:41:11,921 who does not complain. 664 00:41:12,053 --> 00:41:13,840 Snap. 665 00:41:13,972 --> 00:41:15,258 Naturally, 666 00:41:15,390 --> 00:41:18,383 he is not a doctor. 667 00:41:18,518 --> 00:41:19,804 His name's not Krier, either. 668 00:41:19,936 --> 00:41:21,268 It's Rosato. 669 00:41:21,396 --> 00:41:23,683 He used to run nightclub in Brindisi. 670 00:41:23,815 --> 00:41:26,023 I saw him there, but he doesn't remember me. 671 00:41:26,150 --> 00:41:27,607 I was... 672 00:41:27,735 --> 00:41:31,228 beneath his notice at the time. 673 00:41:31,364 --> 00:41:33,105 Ah, yes, dorogoi. 674 00:41:33,241 --> 00:41:36,860 Since we last met, my life has not always been 675 00:41:36,995 --> 00:41:38,111 so agreeable. 676 00:41:38,246 --> 00:41:39,362 Snap. 677 00:41:43,167 --> 00:41:45,875 Ah, yes. 678 00:41:47,672 --> 00:41:49,004 These are for you. 679 00:41:49,132 --> 00:41:50,373 For me? 680 00:42:02,186 --> 00:42:04,803 These are beautiful. 681 00:42:04,939 --> 00:42:07,226 I have from time to time 682 00:42:07,358 --> 00:42:11,102 lost my money and my dignity, Hercule. 683 00:42:11,237 --> 00:42:13,149 I never lost my taste. 684 00:42:13,281 --> 00:42:15,364 But... 685 00:42:15,491 --> 00:42:18,609 No, I did not steal them. 686 00:42:18,745 --> 00:42:22,238 My father wore them when we fled Bitterberg. 687 00:42:29,005 --> 00:42:31,497 Merci beaucoup. 688 00:42:40,266 --> 00:42:42,974 The Labours of Hercules. 689 00:42:43,102 --> 00:42:46,220 That is how you unconsciously conceive your career. 690 00:42:46,355 --> 00:42:48,142 You are the modern incarnation 691 00:42:48,274 --> 00:42:49,390 of Hercules. 692 00:42:49,525 --> 00:42:51,858 How resourceful of me. 693 00:42:51,986 --> 00:42:54,979 Hmm, Dr. Lutz should name a condition after you. 694 00:42:55,114 --> 00:42:56,650 The Hercules Complex... 695 00:42:56,783 --> 00:43:01,073 the compulsion to conquer all obstacles, 696 00:43:01,204 --> 00:43:02,490 however forbidding. 697 00:43:02,622 --> 00:43:04,329 It is why you are driven 698 00:43:04,457 --> 00:43:06,870 to chase Marrascaud. 699 00:43:07,001 --> 00:43:09,789 You simply have to. 700 00:43:09,921 --> 00:43:12,914 The man is on the rampage all over Europe. 701 00:43:13,049 --> 00:43:14,790 He is the master criminal. 702 00:43:14,926 --> 00:43:18,545 Who else could possibly defeat him? 703 00:43:19,931 --> 00:43:21,718 "Hercule." 704 00:43:21,849 --> 00:43:24,182 There is no one else. 705 00:43:25,686 --> 00:43:26,927 Snap. 706 00:43:27,063 --> 00:43:28,850 You give me that bottle! 707 00:43:28,981 --> 00:43:30,097 Give it to me! Give it to me now! 708 00:43:30,233 --> 00:43:31,440 Or, by God, I'm going to... 709 00:43:31,567 --> 00:43:33,684 Stop it, control yourself, you're scaring me! 710 00:43:33,820 --> 00:43:36,528 You do that again, you know what's coming! 711 00:43:36,656 --> 00:43:38,192 Don't hit me again! 712 00:43:38,324 --> 00:43:39,940 Clayton! 713 00:43:40,076 --> 00:43:42,534 You cowardly swine, step outside! 714 00:43:42,662 --> 00:43:45,200 No! No! Get away from me! 715 00:43:45,331 --> 00:43:47,038 - Please don't... - Elsie. 716 00:43:47,166 --> 00:43:48,498 Please don't hurt me! 717 00:43:48,626 --> 00:43:50,367 Argh! 718 00:44:07,895 --> 00:44:09,352 God! 719 00:44:09,480 --> 00:44:11,142 Go! 720 00:44:11,274 --> 00:44:13,311 My darling, go! 721 00:44:13,442 --> 00:44:14,808 Go! 722 00:44:14,944 --> 00:44:16,560 God! 723 00:44:27,039 --> 00:44:29,747 Mrs. Rice. 724 00:44:32,044 --> 00:44:33,330 What has happened? 725 00:44:33,462 --> 00:44:36,170 Does Clayton's injury need attention? 726 00:44:36,299 --> 00:44:38,791 Tell me what to do. I can do it. 727 00:44:41,220 --> 00:44:44,133 My daughter's husband is dead. 728 00:44:44,265 --> 00:44:48,475 She has killed him, you see. 729 00:44:49,437 --> 00:44:50,553 I should go... 730 00:44:50,688 --> 00:44:53,271 No, Mr. Waring, please stay here. 731 00:44:53,399 --> 00:44:55,061 We shall not have you implicated. 732 00:44:55,193 --> 00:44:56,559 But... 733 00:45:17,381 --> 00:45:18,838 Please. 734 00:45:18,966 --> 00:45:21,379 Now, do sit down. 735 00:45:22,970 --> 00:45:24,381 There, there. 736 00:45:24,764 --> 00:45:26,721 There, there. 737 00:45:26,849 --> 00:45:28,715 Tell me what happened, please. 738 00:45:28,851 --> 00:45:31,218 I carried the body to the bathroom. 739 00:45:31,354 --> 00:45:34,597 I stood on the closed lid of the lavatory. 740 00:45:34,732 --> 00:45:38,817 I fed the body through the little window. 741 00:45:38,945 --> 00:45:41,528 It went down the mountain. 742 00:45:41,739 --> 00:45:42,900 Right. 743 00:45:43,032 --> 00:45:47,276 So, Clayton's down the mountain. 744 00:45:47,411 --> 00:45:48,743 I think I was observed. 745 00:45:48,871 --> 00:45:50,703 The staff quarters look out on us. 746 00:45:50,831 --> 00:45:52,993 I saw a face. 747 00:45:54,293 --> 00:45:57,081 Right. 748 00:46:02,969 --> 00:46:04,426 Let me... 749 00:46:04,553 --> 00:46:05,919 Let me think a minute. 750 00:46:06,055 --> 00:46:08,923 This is not England. 751 00:46:09,058 --> 00:46:11,641 The solution to this is probably a bribe. 752 00:46:11,769 --> 00:46:13,305 One bribe to the manager. 753 00:46:13,437 --> 00:46:15,929 Enough for him to silence 754 00:46:16,065 --> 00:46:17,351 whichever member of staff observed you. 755 00:46:17,483 --> 00:46:20,146 Also, if necessary, the police. 756 00:46:20,278 --> 00:46:21,564 We have no money for a bribe. 757 00:46:33,249 --> 00:46:35,787 Leave it to me. 758 00:46:51,642 --> 00:46:53,224 Mickey Mouse. 759 00:46:53,352 --> 00:46:56,265 Excusez-moi? 760 00:46:56,397 --> 00:46:59,731 M, in Botticelli. 761 00:46:59,859 --> 00:47:01,316 I was Mickey Mouse. 762 00:47:01,444 --> 00:47:04,437 I am now ready for another game. 763 00:47:04,572 --> 00:47:06,234 For you, I am D. 764 00:47:06,365 --> 00:47:07,981 Monsieur, I have no appetite... 765 00:47:08,117 --> 00:47:10,279 I'll give you a clue... two clues. 766 00:47:10,411 --> 00:47:14,701 I am alive and I am not fictitional. 767 00:47:16,459 --> 00:47:19,122 Vraiment, monsieur, I insist... 768 00:47:19,253 --> 00:47:22,963 that you excuse me from this game. 769 00:47:24,258 --> 00:47:25,669 Ah... 770 00:47:25,801 --> 00:47:28,009 buongiorno, Signore Waring. Good morning. 771 00:47:28,137 --> 00:47:30,424 - Francesco? - Si. 772 00:47:30,556 --> 00:47:32,013 Can I speak frankly? 773 00:47:32,141 --> 00:47:35,384 I have... 774 00:47:35,519 --> 00:47:38,227 a problem. 775 00:47:40,316 --> 00:47:45,937 Is it a big problem, Signore Waring? 776 00:47:46,072 --> 00:47:48,985 Pretty big. 777 00:47:50,868 --> 00:47:52,734 How big... 778 00:47:53,829 --> 00:47:57,869 is pretty big, signore? 779 00:48:03,839 --> 00:48:05,626 Nothing, 780 00:48:05,758 --> 00:48:08,592 I'm sure... 781 00:48:08,719 --> 00:48:10,301 we cannot help you with. 782 00:48:10,429 --> 00:48:15,094 You may be assured of my most discreet... 783 00:48:15,226 --> 00:48:18,390 professional services. 784 00:48:18,521 --> 00:48:20,888 That would be nice. 785 00:48:24,402 --> 00:48:26,769 Binks, tell the truth. 786 00:48:26,904 --> 00:48:29,487 If you were the greatest criminal brain 787 00:48:29,615 --> 00:48:31,151 in the known universe... 788 00:48:31,283 --> 00:48:34,526 and you had just torn the internal organs 789 00:48:34,662 --> 00:48:37,029 out of a beautiful young girl... 790 00:48:37,164 --> 00:48:39,577 where would you go to catch your breath? 791 00:48:39,708 --> 00:48:42,371 You wouldn't really come to a dump like this, would you? 792 00:48:43,921 --> 00:48:45,037 Come in. 793 00:48:53,222 --> 00:48:54,508 Mother! 794 00:48:54,640 --> 00:48:55,756 Mother! Mother! 795 00:48:55,891 --> 00:48:58,008 Signore Waring, whatever this is, 796 00:48:58,144 --> 00:49:00,761 I am not sure our arrangement covers it. 797 00:49:00,896 --> 00:49:02,603 My daughter! Where is Alice? 798 00:49:02,731 --> 00:49:03,847 Mother! 799 00:49:03,983 --> 00:49:06,396 Oh, bozhe moy! 800 00:49:06,527 --> 00:49:09,235 Oh, my child! 801 00:49:09,363 --> 00:49:10,570 I'm not hurt, I'm not hurt! 802 00:49:10,698 --> 00:49:11,905 If you please, mademoiselle. 803 00:49:12,032 --> 00:49:13,148 Tell to me what you can. 804 00:49:13,284 --> 00:49:15,742 Yes, um... it was a man alone. 805 00:49:15,870 --> 00:49:17,987 He had a mask. 806 00:49:18,122 --> 00:49:19,238 Did he touch you? Was it Marrascaud? 807 00:49:19,373 --> 00:49:21,535 Billache! 808 00:49:21,667 --> 00:49:23,659 If you please, Countess. 809 00:49:23,794 --> 00:49:24,955 Did he speak? 810 00:49:25,087 --> 00:49:27,454 Can you be sure it was a man? 811 00:49:27,590 --> 00:49:30,549 It was pretty clear he was a man! 812 00:49:30,676 --> 00:49:32,588 And what he wanted. 813 00:49:32,720 --> 00:49:35,554 But he didn't get it. 814 00:49:44,106 --> 00:49:48,271 He had good shoes. 815 00:49:48,402 --> 00:49:49,688 Handmade. 816 00:49:49,820 --> 00:49:51,061 So, you see... 817 00:49:51,197 --> 00:49:52,313 Oui. 818 00:49:52,448 --> 00:49:53,780 What? 819 00:49:53,908 --> 00:49:55,820 Alors, Countess, the man who attacked your daughter, 820 00:49:55,951 --> 00:49:58,193 he is not a member of staff, non. 821 00:49:58,329 --> 00:50:00,161 He is a guest. 822 00:50:00,289 --> 00:50:02,121 Come. 823 00:50:08,005 --> 00:50:09,667 Countess... 824 00:50:09,798 --> 00:50:10,914 Monsieur. 825 00:50:11,050 --> 00:50:13,258 I came to see if I could be of assistance 826 00:50:13,385 --> 00:50:14,501 to Miss Cunningham. 827 00:50:14,637 --> 00:50:16,048 How kind, 828 00:50:16,180 --> 00:50:17,637 Dr. Lutz. 829 00:50:17,765 --> 00:50:19,597 What manner of assistance? 830 00:50:19,725 --> 00:50:21,387 The procedures of psychological recovery 831 00:50:21,519 --> 00:50:22,930 are my speciality. 832 00:50:24,438 --> 00:50:25,645 Shush, Binky. 833 00:50:25,773 --> 00:50:28,231 We've established you're a completely useless guard dog. 834 00:50:28,359 --> 00:50:29,850 Um... 835 00:50:29,985 --> 00:50:33,524 thank you, Dr. Lutz, I shall bear you in mind. 836 00:50:37,952 --> 00:50:40,615 Wrong shoes. 837 00:50:40,746 --> 00:50:42,237 Because he changed them. 838 00:50:42,373 --> 00:50:43,534 It was him. 839 00:50:43,666 --> 00:50:45,032 It was not him, Mother. 840 00:50:45,167 --> 00:50:47,659 God, you'd make such a useless detective! 841 00:50:47,795 --> 00:50:49,002 Monsieur Poirot, 842 00:50:49,129 --> 00:50:50,870 I have decided to help you. 843 00:50:51,006 --> 00:50:53,043 I'll meet you in the lounge 844 00:50:53,175 --> 00:50:54,461 in five minutes. 845 00:50:54,593 --> 00:50:57,336 - Non, mademoiselle... - Please, I need this for me. 846 00:51:05,437 --> 00:51:07,178 Miss Cunningham. I do hope... 847 00:51:07,314 --> 00:51:09,226 Yes, well, it was most unpleasant, 848 00:51:09,358 --> 00:51:12,192 but now I'm fine. 849 00:51:12,319 --> 00:51:18,361 Monsieur Poirot here has some questions to ask you. 850 00:51:18,492 --> 00:51:20,199 Indeed. 851 00:51:20,327 --> 00:51:22,944 Monsieur Waring, 852 00:51:23,080 --> 00:51:25,493 if you please to tell Poirot 853 00:51:25,624 --> 00:51:27,911 where you were when Mademoiselle Cunningham 854 00:51:28,043 --> 00:51:29,454 was menaced. 855 00:51:29,587 --> 00:51:30,748 Me? 856 00:51:30,879 --> 00:51:32,541 I was in my room. 857 00:51:32,673 --> 00:51:33,789 So, why do you blush to say this? 858 00:51:33,924 --> 00:51:35,040 Was there another person with you? 859 00:51:35,175 --> 00:51:37,713 I say! Don't be so offensive. 860 00:51:37,845 --> 00:51:39,302 Don't mind me. 861 00:51:39,430 --> 00:51:41,046 My bedroom's full of people who aren't supposed to be there. 862 00:51:41,181 --> 00:51:44,640 En effet, you can help Poirot, monsieur. 863 00:51:44,768 --> 00:51:46,760 If you please to advise Monsieur Philip Clayton 864 00:51:46,895 --> 00:51:49,228 that now it is the time for him to emerge from his room 865 00:51:49,356 --> 00:51:51,939 to account for himself. 866 00:51:52,067 --> 00:51:53,308 No. 867 00:51:53,444 --> 00:51:55,356 No, monsieur? 868 00:51:55,487 --> 00:51:58,446 Clayton has left the hotel. 869 00:51:58,574 --> 00:51:59,985 Mais ça, c'est incroyable! 870 00:52:00,117 --> 00:52:02,951 Monsieur Philip Clayton, he does not grow the wings. 871 00:52:04,955 --> 00:52:06,321 Well, he might. 872 00:52:06,457 --> 00:52:10,076 You are very tired, monsieur. 873 00:52:10,210 --> 00:52:13,544 Tired is the least of what I am, Poirot. 874 00:52:16,634 --> 00:52:18,091 I'm a killer. 875 00:52:18,218 --> 00:52:21,552 I killed Philip bloody Clayton 876 00:52:21,680 --> 00:52:24,093 and stuffed his body out the window. 877 00:52:24,224 --> 00:52:25,681 That is most interesting. 878 00:52:25,809 --> 00:52:27,550 How did you kill him, monsieur? 879 00:52:27,686 --> 00:52:30,474 With a dirty great paperweight. 880 00:52:30,606 --> 00:52:32,268 Back of the head. 881 00:52:33,442 --> 00:52:35,149 Bang. 882 00:52:37,655 --> 00:52:39,396 Bang. 883 00:52:39,531 --> 00:52:41,648 And, of course, you killed 884 00:52:41,784 --> 00:52:44,492 Monsieur Philip Clayton because he beats his wife? 885 00:52:44,620 --> 00:52:46,782 The wife with whom you are in love... 886 00:52:46,914 --> 00:52:48,871 and was in your bedroom when Mademoiselle Cunningham, 887 00:52:48,999 --> 00:52:50,285 she was being attacked. 888 00:52:50,417 --> 00:52:51,749 Yes. 889 00:52:51,877 --> 00:52:54,665 And her mother, she was with us, too. 890 00:52:54,797 --> 00:52:56,834 Oh, naturellement. 891 00:52:56,965 --> 00:52:58,627 Madame Rice was almost constantly 892 00:52:58,759 --> 00:53:00,000 with you. 893 00:53:00,135 --> 00:53:02,593 Oh, except, of course, when you were engaged in the murder 894 00:53:02,721 --> 00:53:04,178 of Monsieur Philip Clayton. 895 00:53:04,306 --> 00:53:07,140 She arrived a short while afterwards looking a little, 896 00:53:07,267 --> 00:53:09,759 uh... échevelée? 897 00:53:09,895 --> 00:53:13,935 Ah, perhaps we should continue this inside, 898 00:53:14,066 --> 00:53:16,308 mon cher ami. 899 00:53:16,443 --> 00:53:18,560 It cannot be possible. 900 00:53:18,696 --> 00:53:21,905 Neither of them was in Copenhagen. 901 00:53:22,032 --> 00:53:26,026 If anything goes wrong... anything at all... 902 00:53:27,705 --> 00:53:30,664 I shall blame you. 903 00:53:30,791 --> 00:53:33,329 If you please, monsieur. 904 00:53:36,755 --> 00:53:38,917 Oui bien, monsieur. 905 00:53:39,049 --> 00:53:41,006 Listen to Poirot. 906 00:53:41,135 --> 00:53:43,252 You recall that night in London? 907 00:53:43,387 --> 00:53:44,503 When I observed 908 00:53:44,638 --> 00:53:46,254 the behavior of Sir Anthony Morgan 909 00:53:46,390 --> 00:53:47,380 towards his wife, oui? 910 00:53:47,516 --> 00:53:51,009 Et bien, it gave to Poirot the measure of this man. 911 00:53:51,145 --> 00:53:53,137 And I believe that it was he 912 00:53:53,272 --> 00:53:55,138 who fathered the child with a prostitute, monsieur, 913 00:53:55,274 --> 00:53:56,640 and not you, non. 914 00:53:56,775 --> 00:54:00,018 You took the blame in order to preserve the integrity 915 00:54:00,154 --> 00:54:03,488 of your Ministry, because you are a man most honorable. 916 00:54:03,615 --> 00:54:04,822 And now you take the blame 917 00:54:04,950 --> 00:54:06,657 for the murder of Philip Clayton. 918 00:54:06,785 --> 00:54:09,448 But Poirot, he knows that this cannot be true. 919 00:54:09,580 --> 00:54:11,822 Because there is no Philip Clayton... 920 00:54:11,957 --> 00:54:13,493 there never was such a man. 921 00:54:13,625 --> 00:54:17,619 You know, Poirot, he racked his brains. 922 00:54:17,755 --> 00:54:21,795 And he remembered the case in Copenhagen 923 00:54:21,925 --> 00:54:24,918 where there was a good man at a very low ebb in his life. 924 00:54:25,053 --> 00:54:27,466 Like you. 925 00:54:27,598 --> 00:54:31,433 He was relieved of all his money by two sisters. 926 00:54:31,560 --> 00:54:35,554 Madame Rice and Madame Clayton, mon vieux, 927 00:54:35,689 --> 00:54:36,975 are not mother and daughter. 928 00:54:37,107 --> 00:54:38,439 But I saw Elsie smash the man over... 929 00:54:38,567 --> 00:54:39,683 Non! 930 00:54:39,818 --> 00:54:42,606 The man who was struck was not a man at all. 931 00:54:42,738 --> 00:54:45,025 But her elder sibling in disguise. 932 00:54:45,157 --> 00:54:48,571 And then, of course, they send you away while they, huh, 933 00:54:48,702 --> 00:54:50,159 dispose of the body. 934 00:54:50,287 --> 00:54:53,121 But malheureusement, they were observed, 935 00:54:53,248 --> 00:54:55,535 and then they came to you and... 936 00:54:55,667 --> 00:55:00,287 you offer to make the bribe. 937 00:55:00,422 --> 00:55:01,833 But I gave them nothing. 938 00:55:01,965 --> 00:55:03,627 I gave it all to that Francesco chap. 939 00:55:03,759 --> 00:55:05,876 Francesco. Have you ever met a man more corrupt? 940 00:55:06,011 --> 00:55:07,798 He is most surely their accomplice. 941 00:55:07,930 --> 00:55:09,137 How do you know Mrs. Rice 942 00:55:09,264 --> 00:55:10,721 was impersonating Clayton? 943 00:55:10,849 --> 00:55:12,135 Oh, madem... 944 00:55:12,267 --> 00:55:13,633 Mademoiselle, your coat, it is open. 945 00:55:13,769 --> 00:55:15,010 Please to do it up, hmm? 946 00:55:17,272 --> 00:55:18,729 Vous voyez, monsieur. 947 00:55:18,857 --> 00:55:21,895 The ladies, they draw the right over the left 948 00:55:22,027 --> 00:55:25,441 and the gentlemen they draw the left over the right. 949 00:55:25,572 --> 00:55:29,737 And when I observed this, huh, Philip Clayton... 950 00:55:29,868 --> 00:55:31,860 in the corridor 951 00:55:31,995 --> 00:55:35,614 do up his dressing gown... 952 00:55:35,749 --> 00:55:37,991 Right over left. 953 00:55:38,126 --> 00:55:39,958 C'est ça. 954 00:55:41,380 --> 00:55:44,544 Alors, monsieur, I believe that you have suffered enough. 955 00:55:44,675 --> 00:55:48,635 I leave you to recover your position, mon brave. 956 00:55:51,390 --> 00:55:52,676 Yes. 957 00:55:58,689 --> 00:56:01,602 Those women should hang. 958 00:56:01,733 --> 00:56:04,851 Croyez-vous, mademoiselle? 959 00:56:04,987 --> 00:56:08,606 You are very harsh. 960 00:56:08,740 --> 00:56:10,276 What are you thinking? 961 00:56:10,409 --> 00:56:12,696 Oh, I am thinking that Cerberus 962 00:56:12,828 --> 00:56:15,571 has much to tell us about Marrascaud. 963 00:56:32,514 --> 00:56:35,097 If you ask us to guess who you are, 964 00:56:35,225 --> 00:56:37,308 I shall scream. 965 00:56:38,312 --> 00:56:42,602 Monsieur Poirot. My card. 966 00:56:45,694 --> 00:56:51,156 I am an insurance investigator. 967 00:56:51,283 --> 00:56:54,242 I offer you my services. 968 00:56:54,369 --> 00:56:55,655 It was him. 969 00:56:57,873 --> 00:57:01,366 Monsieur, can you tell to me where you were 970 00:57:01,501 --> 00:57:03,333 when Mademoiselle Cunningham, she was attacked? 971 00:57:03,462 --> 00:57:06,000 Certainly. 972 00:57:06,131 --> 00:57:08,965 My complete itinerary for the day. 973 00:57:09,092 --> 00:57:11,254 All verifiable by witnesses. 974 00:57:11,345 --> 00:57:15,009 Excluding the criminals Waring, Francesco, and the women 975 00:57:15,140 --> 00:57:18,554 calling themselves Rice and Clayton, of course. 976 00:57:22,272 --> 00:57:24,810 Merci. 977 00:57:24,942 --> 00:57:27,434 I shall await your call, monsieur. 978 00:57:31,698 --> 00:57:33,781 Definitely him. 979 00:57:43,835 --> 00:57:45,827 Don't look. 980 00:57:51,218 --> 00:57:52,425 There, quickly! 981 00:57:52,552 --> 00:57:54,965 Oh... 982 00:57:55,097 --> 00:57:57,555 so she is here. 983 00:57:57,683 --> 00:57:59,515 Katrina. 984 00:57:59,643 --> 00:58:01,600 This is not appropriate. 985 00:58:01,728 --> 00:58:05,096 Who pays for your dinner, Dr. Lutz? 986 00:58:05,232 --> 00:58:08,646 That is not a legitimate basis for argument. 987 00:58:08,777 --> 00:58:10,234 Well, I disagree. 988 00:58:10,362 --> 00:58:13,400 Dine with me if you wish. 989 00:58:13,532 --> 00:58:16,650 Otherwise, leave me alone. 990 00:58:16,785 --> 00:58:19,243 We talk about this later. 991 00:58:23,375 --> 00:58:24,832 Mademoiselle? 992 00:58:24,960 --> 00:58:28,920 A bottle of wine and, um... food 993 00:58:29,047 --> 00:58:31,539 of some description. 994 00:58:31,675 --> 00:58:33,792 Oui. D'accord. 995 00:58:40,225 --> 00:58:42,968 Mademoiselle, 996 00:58:43,103 --> 00:58:45,971 there is one thing that you must know. 997 00:58:46,106 --> 00:58:48,814 It is a thing that was told to Poirot, 998 00:58:48,942 --> 00:58:52,982 but he did not believe it of himself, but it is true. 999 00:58:53,113 --> 00:58:56,277 And it is true of you. 1000 00:58:58,827 --> 00:59:03,037 You are not ill, mademoiselle, non. 1001 00:59:03,165 --> 00:59:06,829 You are not ill. 1002 00:59:18,638 --> 00:59:20,630 The Countess Rossakoff is a criminal, 1003 00:59:20,766 --> 00:59:22,052 monsieur. 1004 00:59:22,184 --> 00:59:27,054 And you have done nothing to promote her arrest. 1005 00:59:27,189 --> 00:59:30,682 You could do the same for us. 1006 00:59:30,817 --> 00:59:32,353 Excuse me. 1007 00:59:32,486 --> 00:59:36,321 Otherwise you drive us to extremes. 1008 00:59:36,448 --> 00:59:39,566 Do not press me, ladies. 1009 00:59:39,701 --> 00:59:43,490 Poirot, he will not be pressed. 1010 01:00:10,440 --> 01:00:13,274 Nom d'un chien! 1011 01:00:13,401 --> 01:00:15,643 Aargh! 1012 01:00:17,614 --> 01:00:19,401 Stay where you are. 1013 01:00:19,533 --> 01:00:21,695 Aaargh! 1014 01:00:26,331 --> 01:00:27,538 Ah! 1015 01:00:27,666 --> 01:00:28,782 Schwartz? 1016 01:00:28,917 --> 01:00:30,453 Drouet... 1017 01:00:30,585 --> 01:00:32,747 with a D. 1018 01:00:32,879 --> 01:00:35,792 Of course you are. 1019 01:00:35,924 --> 01:00:37,790 I was watching your door. 1020 01:00:37,926 --> 01:00:39,212 My God... 1021 01:00:41,054 --> 01:00:42,886 - That's quite a drop. - Sans blague. 1022 01:00:43,014 --> 01:00:44,175 He will be injured. 1023 01:00:44,307 --> 01:00:45,718 He already is. 1024 01:00:45,851 --> 01:00:47,592 I think my shot went through his stomach. 1025 01:00:47,727 --> 01:00:49,434 - Will you excuse me? - Oui. 1026 01:00:56,153 --> 01:00:58,816 Oui bien, Poirot. 1027 01:00:58,947 --> 01:01:01,155 The little gray cells... 1028 01:01:01,283 --> 01:01:03,866 at last they begin to sing. 1029 01:01:04,703 --> 01:01:06,160 Uh! 1030 01:01:15,755 --> 01:01:18,213 He cannot escape. 1031 01:01:18,341 --> 01:01:19,877 You want me to shoot him? 1032 01:01:20,010 --> 01:01:21,421 No, Lieutenant Drouet. 1033 01:01:21,553 --> 01:01:24,637 Poirot, he does not wish that. 1034 01:01:25,682 --> 01:01:27,298 Viens. 1035 01:01:40,614 --> 01:01:42,822 Stop! 1036 01:01:47,537 --> 01:01:48,778 Gustave... 1037 01:01:48,914 --> 01:01:50,576 you are wounded. 1038 01:01:50,707 --> 01:01:52,118 And if you remain out here 1039 01:01:52,250 --> 01:01:53,366 you will most surely die. 1040 01:01:53,501 --> 01:01:56,585 No! I said no! 1041 01:01:59,674 --> 01:02:02,166 That is enough! 1042 01:02:02,302 --> 01:02:03,543 Come back in! 1043 01:02:03,678 --> 01:02:05,135 We have so much to discuss, 1044 01:02:05,263 --> 01:02:06,970 you and I. 1045 01:02:08,308 --> 01:02:11,346 Mon ami. 1046 01:02:11,478 --> 01:02:13,265 What is your name? 1047 01:02:15,440 --> 01:02:17,272 Marrascaud. 1048 01:02:18,610 --> 01:02:20,522 No, Gustave! 1049 01:02:20,654 --> 01:02:23,647 No. No! Gustave! 1050 01:02:31,706 --> 01:02:34,323 He was not Marrascaud. 1051 01:02:36,461 --> 01:02:38,077 Why should a man go to his death 1052 01:02:38,213 --> 01:02:40,626 claiming to be someone else? 1053 01:02:40,757 --> 01:02:45,252 That is the mystery that is so terrible. 1054 01:02:45,387 --> 01:02:47,754 Well. 1055 01:02:47,889 --> 01:02:50,381 If you are in the mood for horrors... 1056 01:02:50,517 --> 01:02:52,634 there is something else you should see. 1057 01:02:57,440 --> 01:02:59,147 Careful. 1058 01:02:59,276 --> 01:03:00,892 Merci. 1059 01:03:01,027 --> 01:03:03,394 There. 1060 01:03:03,530 --> 01:03:04,646 Oh, non, non, non. 1061 01:03:04,781 --> 01:03:07,194 At least the cold prevents him from stinking. 1062 01:03:07,325 --> 01:03:08,782 Oh... 1063 01:03:14,874 --> 01:03:16,740 Oh, dear. 1064 01:03:16,876 --> 01:03:18,492 - Do you know who it is? - Oui. 1065 01:03:18,628 --> 01:03:20,369 It is the servant Robert. 1066 01:03:20,505 --> 01:03:23,043 I found him this afternoon. 1067 01:03:23,174 --> 01:03:26,008 Either suicide, or somebody... 1068 01:03:26,136 --> 01:03:27,718 Non. This is not suicide, mon ami. 1069 01:03:27,846 --> 01:03:29,178 Look at the hands. 1070 01:03:29,306 --> 01:03:32,595 No, these hands, they do not speak of a waiter 1071 01:03:32,726 --> 01:03:34,683 who decided to hang himself. 1072 01:03:34,811 --> 01:03:37,474 This man was fighting for his life. 1073 01:03:37,605 --> 01:03:39,767 And was overpowered. 1074 01:03:39,899 --> 01:03:41,765 So, this is the man Gustave replaced? 1075 01:03:41,901 --> 01:03:43,233 - Oui. - Huh. 1076 01:03:43,361 --> 01:03:45,603 This Gustave, he must have known 1077 01:03:45,739 --> 01:03:47,776 about the undercover operation to take Marrascaud. 1078 01:03:47,907 --> 01:03:49,023 Oui. 1079 01:03:49,159 --> 01:03:50,775 And he just pretended to be me. 1080 01:03:50,910 --> 01:03:52,446 Though how he knew my name... 1081 01:03:52,579 --> 01:03:54,662 I have nothing to identify me. What? 1082 01:03:54,789 --> 01:03:57,623 Poirot, you are such a clumsy fool! 1083 01:03:57,751 --> 01:04:00,789 You handed to him the name on a plate. 1084 01:04:00,920 --> 01:04:03,287 Another glass, monsieur? 1085 01:04:03,423 --> 01:04:04,914 Non, merci, quand meme. 1086 01:04:07,385 --> 01:04:09,502 Lieutenant Drouet? 1087 01:04:13,767 --> 01:04:16,259 It makes no difference now. 1088 01:04:16,394 --> 01:04:17,635 So... 1089 01:04:17,771 --> 01:04:20,388 what do we do? 1090 01:04:20,523 --> 01:04:24,233 Gustave wanted us to believe that it was Marrascaud 1091 01:04:24,361 --> 01:04:25,852 falling to his death. 1092 01:04:25,987 --> 01:04:27,194 Oui? 1093 01:04:27,322 --> 01:04:30,941 Then that, for the moment, is what we shall believe. 1094 01:04:32,160 --> 01:04:34,573 Hercule! What happened? 1095 01:04:34,704 --> 01:04:35,990 Are you dead? 1096 01:04:36,122 --> 01:04:37,408 We heard another shot. 1097 01:04:38,792 --> 01:04:39,908 Francesco. 1098 01:04:40,043 --> 01:04:41,204 Please tell to the staff 1099 01:04:41,336 --> 01:04:42,497 to keep to their quarters. 1100 01:04:42,629 --> 01:04:44,040 Their services will not be required. 1101 01:04:44,172 --> 01:04:45,504 Countess, 1102 01:04:45,632 --> 01:04:48,966 this gentleman is Lieutenant Drouet of the ICPC. 1103 01:04:49,094 --> 01:04:50,960 Are you sure? He is so many people. 1104 01:04:51,096 --> 01:04:54,134 Ah. 1105 01:04:54,265 --> 01:04:58,305 And as for Marrascaud... he is dead. 1106 01:04:58,436 --> 01:05:01,349 Good heavens. 1107 01:05:01,481 --> 01:05:04,565 The man calling himself Gustave. It was him. 1108 01:05:04,692 --> 01:05:05,853 I knew it. 1109 01:05:05,985 --> 01:05:07,226 Those terrible shoes. 1110 01:05:07,362 --> 01:05:09,729 What, the waiter with the drip at the end of his nose? 1111 01:05:09,864 --> 01:05:11,150 Oui. 1112 01:05:11,282 --> 01:05:15,322 I must confess to being a little disappointed. 1113 01:05:15,453 --> 01:05:17,194 That's not the name I wrote in my book. 1114 01:05:17,330 --> 01:05:19,993 Monsieur Waring? 1115 01:05:20,125 --> 01:05:21,991 Mrs. Rice and Mrs. Clayton. They've left the hotel. 1116 01:05:22,127 --> 01:05:23,368 What? 1117 01:05:23,503 --> 01:05:26,041 Please do come and look. 1118 01:05:26,172 --> 01:05:28,209 Excusez-moi. 1119 01:05:36,349 --> 01:05:38,762 What? Tell me. Is it likely they'll survive? 1120 01:05:38,893 --> 01:05:40,509 Two women, unfit, 1121 01:05:40,645 --> 01:05:44,639 without protective clothing, without skis. 1122 01:05:44,774 --> 01:05:46,731 In the freezing dark. 1123 01:05:46,860 --> 01:05:50,024 For ladies whose livelihood depends on risks 1124 01:05:50,155 --> 01:05:54,399 that are calculated, they have overreached themselves, I fear. 1125 01:05:54,534 --> 01:05:56,275 I must pursue them. 1126 01:05:56,411 --> 01:05:57,947 Monsieur Waring. 1127 01:05:58,079 --> 01:05:59,615 Listen to Poirot, huh? 1128 01:05:59,747 --> 01:06:03,582 The opportunity to make yourself feel better by doing 1129 01:06:03,710 --> 01:06:07,829 something senselessly heroic may yet present itself, but... 1130 01:06:07,964 --> 01:06:10,331 this is not it. 1131 01:06:10,467 --> 01:06:11,833 Compris? 1132 01:06:11,968 --> 01:06:14,051 Lieutenant Drouet, what special apparatus 1133 01:06:14,179 --> 01:06:15,386 have you brought with you? 1134 01:06:15,513 --> 01:06:17,755 A gun. A shortwave wireless set... 1135 01:06:17,891 --> 01:06:20,224 Excellent. a c'est la bonne formule. 1136 01:06:20,351 --> 01:06:21,933 No, but up here it doesn't work. 1137 01:06:22,061 --> 01:06:23,268 It has never worked. 1138 01:06:23,396 --> 01:06:25,638 De rien, Poirot, he is the master of technology. 1139 01:06:25,773 --> 01:06:27,730 Please to bring this apparatus to the salon. 1140 01:06:27,859 --> 01:06:30,476 And, Monsieur Waring, please to invite also the other guests. 1141 01:06:30,612 --> 01:06:33,355 Poirot shall make the wireless to live again. 1142 01:06:37,619 --> 01:06:39,076 Lieutenant, will you please 1143 01:06:39,204 --> 01:06:41,196 to make everyone stand over there? 1144 01:06:41,331 --> 01:06:42,538 It's impossible for... 1145 01:06:42,665 --> 01:06:44,952 Ladies and gentlemen, step back, please. 1146 01:06:45,084 --> 01:06:47,497 Monsieur. Monsieur. 1147 01:06:47,629 --> 01:06:50,417 I trust the polizei 1148 01:06:50,548 --> 01:06:56,089 will keep a sense of proportion about my involvement in... 1149 01:06:58,640 --> 01:07:00,427 Ah. 1150 01:07:00,558 --> 01:07:02,766 Hello? 1151 01:07:02,894 --> 01:07:05,477 Yes, I can hear you. 1152 01:07:05,605 --> 01:07:07,813 C'est Poirot ici. 1153 01:07:09,609 --> 01:07:11,100 Oui, 1154 01:07:11,236 --> 01:07:13,979 Drouet, he is here and he is well. 1155 01:07:14,113 --> 01:07:18,232 Lementeuil, tell to me what you can 1156 01:07:18,368 --> 01:07:20,530 before the signal, it fails. 1157 01:07:22,455 --> 01:07:24,321 Oui. D'accord. 1158 01:07:24,457 --> 01:07:26,119 No, I understand. 1159 01:07:26,251 --> 01:07:28,413 Enfin, bref... 1160 01:07:28,545 --> 01:07:30,912 Poirot, he has requirements... 1161 01:07:31,047 --> 01:07:33,004 Hello? 1162 01:07:33,132 --> 01:07:36,421 Lementeuil? 1163 01:07:39,597 --> 01:07:40,713 It is dead. 1164 01:07:40,848 --> 01:07:43,431 Well? What is understood? 1165 01:07:43,560 --> 01:07:46,803 The tunnel... it has been cleared. 1166 01:07:46,938 --> 01:07:50,352 And at dawn, in precisely one hour from now, 1167 01:07:50,483 --> 01:07:53,396 the funicular, it will operate again. 1168 01:07:53,528 --> 01:07:59,115 And what are your "requirements," monsieur? 1169 01:08:01,035 --> 01:08:03,152 Time, mademoiselle. 1170 01:08:03,288 --> 01:08:07,658 Time is all that is required by Poirot. 1171 01:08:07,792 --> 01:08:09,203 May I ask something? 1172 01:08:09,335 --> 01:08:12,703 Why do you insist on referring to yourself in the third person? 1173 01:08:12,839 --> 01:08:14,250 It is intensely irritating. 1174 01:08:14,382 --> 01:08:19,218 Because, Dr. Lutz, it helps Poirot achieve 1175 01:08:19,345 --> 01:08:21,462 a healthy distance from his genius. 1176 01:08:24,142 --> 01:08:25,508 Mademoiselle Cunningham, 1177 01:08:25,643 --> 01:08:28,351 your disappointment, it can be set aside. 1178 01:08:28,479 --> 01:08:31,017 The man calling himself Gustave, he was not Marrascaud. 1179 01:08:31,149 --> 01:08:34,142 You don't say. 1180 01:08:34,277 --> 01:08:36,234 Non, he was the accomplice most loyal, 1181 01:08:36,362 --> 01:08:37,603 who went to his death willingly... 1182 01:08:37,739 --> 01:08:39,105 to conceal the identity of his master. 1183 01:08:39,240 --> 01:08:41,482 Oh, I feel sick. 1184 01:08:41,618 --> 01:08:45,237 So, who is this Marrascaud? 1185 01:08:45,371 --> 01:08:46,703 Does he exist? 1186 01:08:46,831 --> 01:08:49,494 Or is he collective neurosis? 1187 01:08:49,626 --> 01:08:51,868 Mademoiselle... 1188 01:08:54,213 --> 01:08:56,705 Marrascaud, he exists. 1189 01:08:59,802 --> 01:09:02,010 He is here now. 1190 01:09:06,100 --> 01:09:09,468 A little patience, mes amis. 1191 01:09:09,604 --> 01:09:11,641 Then Poirot... 1192 01:09:11,773 --> 01:09:14,390 he will explain. 1193 01:09:18,821 --> 01:09:20,938 Monsieur, there are things I wish you to do. 1194 01:09:21,074 --> 01:09:22,736 But first, do you have here the passports 1195 01:09:22,867 --> 01:09:24,074 for each of the guests? 1196 01:09:24,202 --> 01:09:25,488 In the safe, monsieur. 1197 01:09:25,620 --> 01:09:27,236 Bon. Place them in the room of Poirot. 1198 01:09:27,372 --> 01:09:28,488 Et maintenant, ecoutez bien. 1199 01:09:28,623 --> 01:09:29,864 Oui. 1200 01:09:29,999 --> 01:09:32,207 While Mademoiselle Samoushenka is here occupied 1201 01:09:32,335 --> 01:09:35,328 go to her room and take whatever it is you find 1202 01:09:35,463 --> 01:09:37,125 from underneath her pillow. 1203 01:09:37,256 --> 01:09:38,417 Also the writing case 1204 01:09:38,549 --> 01:09:41,007 which is on the little table beside the bed. 1205 01:09:41,135 --> 01:09:43,252 Place these items in the dining room, 1206 01:09:43,388 --> 01:09:45,596 into a large laundry basket for Poirot. 1207 01:09:45,723 --> 01:09:48,966 Also, that terrible picture that is in my room. 1208 01:09:49,102 --> 01:09:51,139 And some terebenthine. Oui. 1209 01:09:51,270 --> 01:09:53,637 And, monsieur, in the matter of people being arrested... 1210 01:09:53,773 --> 01:09:55,014 And a rag. 1211 01:09:55,149 --> 01:09:56,356 A rag. 1212 01:09:56,484 --> 01:09:59,147 Assemble also the guests in the dining room in... 1213 01:09:59,278 --> 01:10:03,192 20 minutes. 1214 01:10:03,324 --> 01:10:06,158 I have an appointment. 1215 01:10:51,748 --> 01:10:53,455 Bon. 1216 01:11:02,800 --> 01:11:04,132 Merci, monsieur. 1217 01:11:04,260 --> 01:11:06,422 Merci. 1218 01:11:18,775 --> 01:11:20,732 Dorogoi, 1219 01:11:20,860 --> 01:11:22,192 what are you doing? 1220 01:11:22,320 --> 01:11:23,936 Have you brought us here 1221 01:11:24,071 --> 01:11:25,858 to instruct us how to clean painting? 1222 01:11:28,534 --> 01:11:30,366 That amount of spirit, monsieur, 1223 01:11:30,495 --> 01:11:32,202 you might wipe off an Alp. 1224 01:11:32,330 --> 01:11:33,787 Hmm. 1225 01:11:40,630 --> 01:11:42,792 Told you. 1226 01:11:42,924 --> 01:11:44,256 One could consider it an improvement. 1227 01:11:44,383 --> 01:11:45,499 Wait a minute. 1228 01:11:45,635 --> 01:11:47,001 What's that? 1229 01:11:53,976 --> 01:11:56,013 It is a man. 1230 01:12:01,567 --> 01:12:03,524 Well, I'm a ruddy Chinaman. 1231 01:12:03,653 --> 01:12:07,738 Spoken like a true officer in His Majesty's Foreign Office. 1232 01:12:07,865 --> 01:12:09,447 It's the Le Mesuriers' van Druys. 1233 01:12:09,575 --> 01:12:10,736 Précisément. 1234 01:12:10,868 --> 01:12:13,110 "Vanquishing the Hydra." 1235 01:12:13,246 --> 01:12:15,203 One of a series of which paintings, monsieur? 1236 01:12:15,331 --> 01:12:16,447 "The Labours of Hercules." 1237 01:12:16,582 --> 01:12:17,698 This is so. 1238 01:12:17,834 --> 01:12:20,042 And the rest of the Labours? 1239 01:12:20,169 --> 01:12:21,580 They are all here. 1240 01:12:21,712 --> 01:12:25,046 All around this building they sit, 1241 01:12:25,174 --> 01:12:28,008 waiting. 1242 01:12:28,135 --> 01:12:31,628 Hidden, but in the plain sight. 1243 01:12:31,764 --> 01:12:32,880 Waiting for what? 1244 01:12:33,015 --> 01:12:34,722 For the fence of Marrascaud 1245 01:12:34,851 --> 01:12:37,184 to find a purchaser for the collection. 1246 01:12:37,311 --> 01:12:38,802 Francesco, from where did you 1247 01:12:38,938 --> 01:12:41,271 purchase these pictures? 1248 01:12:41,399 --> 01:12:43,061 A man... down the mountain. 1249 01:12:43,192 --> 01:12:44,399 I get them very cheap. 1250 01:12:44,527 --> 01:12:45,859 Indeed, because for Marrascaud 1251 01:12:45,987 --> 01:12:48,104 it is a kind of rental. 1252 01:12:51,659 --> 01:12:56,120 Ah, but there are other treasures here, in bond. 1253 01:12:59,125 --> 01:13:00,957 That is mine. 1254 01:13:01,085 --> 01:13:02,917 Is it, mademoiselle? 1255 01:13:03,045 --> 01:13:04,456 Je suis désolé. 1256 01:13:04,589 --> 01:13:06,376 I return it to you at once. 1257 01:13:06,507 --> 01:13:09,295 Nevertheless, 1258 01:13:09,427 --> 01:13:10,588 in the spirit of candor, 1259 01:13:10,720 --> 01:13:12,552 which is mandatory in these circumstances, 1260 01:13:12,680 --> 01:13:14,421 I must insist that you show to Poirot 1261 01:13:14,557 --> 01:13:15,923 its contents. 1262 01:13:16,058 --> 01:13:18,050 Don't be ridiculous. 1263 01:13:18,185 --> 01:13:19,972 The Lieutenant Drouet 1264 01:13:20,104 --> 01:13:21,220 is a policeman. 1265 01:13:21,355 --> 01:13:23,096 Would you prefer him to show us the contents 1266 01:13:23,232 --> 01:13:25,599 of your writing case? 1267 01:13:47,048 --> 01:13:49,085 Bloody hellfire. 1268 01:13:49,216 --> 01:13:51,424 Monsieur. 1269 01:13:51,552 --> 01:13:52,963 Well, I'm sorry, but that necklace was around 1270 01:13:53,095 --> 01:13:55,087 that poor girl's throat that night... Lucinda. 1271 01:13:55,222 --> 01:13:58,306 And the earrings that went with. 1272 01:13:58,434 --> 01:14:00,391 God, that's not still blood on them, is it? 1273 01:14:00,519 --> 01:14:03,011 Merci, monsieur. 1274 01:14:03,147 --> 01:14:05,730 Mademoiselle, are you surprised 1275 01:14:05,858 --> 01:14:07,440 to find these items 1276 01:14:07,568 --> 01:14:09,184 in your writing case? 1277 01:14:09,320 --> 01:14:11,061 - No. - Non. 1278 01:14:11,197 --> 01:14:12,938 Will you please explain to us all how 1279 01:14:13,074 --> 01:14:15,657 they came to arrive there? 1280 01:14:15,785 --> 01:14:17,822 - No. - No. 1281 01:14:17,954 --> 01:14:20,071 I thought not. 1282 01:14:20,206 --> 01:14:21,742 It is of little consequence 1283 01:14:21,874 --> 01:14:24,457 for Poirot knows the story of these stones. 1284 01:14:24,585 --> 01:14:26,167 I must protest. 1285 01:14:26,295 --> 01:14:29,663 But, of course, monsieur, that is your raison d'etre. 1286 01:14:29,799 --> 01:14:31,665 Everything that Mademoiselle Samoushenka does 1287 01:14:31,801 --> 01:14:33,884 you must either interrogate or disparage. 1288 01:14:34,011 --> 01:14:38,130 Because otherwise you... have no function. 1289 01:14:44,855 --> 01:14:46,221 Oui. 1290 01:14:48,401 --> 01:14:50,142 Ah, another of your personal possessions 1291 01:14:50,277 --> 01:14:51,768 that has found its way 1292 01:14:51,904 --> 01:14:53,941 into the basket of Poirot. 1293 01:14:55,491 --> 01:14:57,027 And you will notice 1294 01:14:57,159 --> 01:14:58,320 the agitation of Dr. Lutz. 1295 01:14:58,452 --> 01:14:59,784 He thought he had made you 1296 01:14:59,912 --> 01:15:01,244 to throw away this object, but, non. 1297 01:15:01,372 --> 01:15:03,113 You hid it under your pillow. 1298 01:15:03,249 --> 01:15:06,333 And this item is the disguise you once wore in London 1299 01:15:06,460 --> 01:15:08,702 to become Nita. 1300 01:15:11,882 --> 01:15:13,339 And as Nita the maid, 1301 01:15:13,467 --> 01:15:17,051 you were, of course, able to fall in love 1302 01:15:17,179 --> 01:15:19,341 with the hard-working man, 1303 01:15:19,473 --> 01:15:22,466 the driver Monsieur Ted Williams, 1304 01:15:22,601 --> 01:15:24,763 whom the proud and haughty Katrina Samoushenka 1305 01:15:24,895 --> 01:15:26,511 could not permit herself to love. 1306 01:15:26,647 --> 01:15:30,516 This Nita, who has to be discarded when her mistress 1307 01:15:30,651 --> 01:15:32,813 must leave London. 1308 01:15:32,945 --> 01:15:34,686 And so Nita the maid has to die. 1309 01:15:34,822 --> 01:15:36,108 And Monsieur Ted Williams 1310 01:15:36,240 --> 01:15:38,402 must bear the pain every day of his life 1311 01:15:38,534 --> 01:15:40,651 of a heart that is broken. 1312 01:15:42,079 --> 01:15:44,412 And Dr. Lutz... 1313 01:15:44,540 --> 01:15:46,281 the opportunist who has been retained 1314 01:15:46,417 --> 01:15:49,080 to nurse you through your unhappiness, 1315 01:15:49,211 --> 01:15:51,373 to heal you with the talking cure, with the pills, 1316 01:15:51,505 --> 01:15:53,246 with the constant reinforcement that you are mentally unstable, 1317 01:15:53,382 --> 01:15:54,998 that you cannot be trusted 1318 01:15:55,134 --> 01:15:58,548 to exist alone. 1319 01:15:58,679 --> 01:16:01,513 Because this keeps him in employment. 1320 01:16:01,640 --> 01:16:04,758 But it is a cover. 1321 01:16:04,894 --> 01:16:07,136 But that is the way you behave. 1322 01:16:07,271 --> 01:16:09,763 How can one trust either of you? 1323 01:16:09,899 --> 01:16:12,266 I told you he was forceful. 1324 01:16:12,401 --> 01:16:14,643 And you, Countess. 1325 01:16:14,779 --> 01:16:17,112 Never quite able 1326 01:16:17,239 --> 01:16:19,947 to wean yourself from the life of crime, hmm? 1327 01:16:20,076 --> 01:16:22,363 Pourrais-je, madame? 1328 01:16:24,622 --> 01:16:27,330 Oh, vous voyez, mademoiselle. 1329 01:16:27,458 --> 01:16:29,120 Your mother, she is wearing the brooch 1330 01:16:29,251 --> 01:16:31,413 belonging to Madame Rice. 1331 01:16:31,545 --> 01:16:34,583 It was ugly on her, and it is pretty on me. 1332 01:16:34,715 --> 01:16:38,299 She won't be needing it to go down mountain. 1333 01:16:38,427 --> 01:16:40,544 She steals so rarely these days. 1334 01:16:40,679 --> 01:16:42,090 Peut-être. 1335 01:16:42,223 --> 01:16:45,637 But maybe she enjoys the pleasure 1336 01:16:45,768 --> 01:16:48,556 of fencing jewelry that has been taken by another? 1337 01:16:48,687 --> 01:16:50,724 For God's sake. You know that is not true. 1338 01:16:50,856 --> 01:16:53,064 You know that... 1339 01:16:55,569 --> 01:16:56,980 My turn. 1340 01:16:59,907 --> 01:17:01,739 Mademoiselle Cunningham. 1341 01:17:01,867 --> 01:17:05,076 The student of criminology. 1342 01:17:05,204 --> 01:17:07,912 Your fascination with, oh, the method. 1343 01:17:08,040 --> 01:17:10,282 Your eagerness always to know 1344 01:17:10,417 --> 01:17:12,454 what it is that Poirot, he is thinking. 1345 01:17:12,586 --> 01:17:14,578 How deliciously pure 1346 01:17:14,713 --> 01:17:16,079 it would be, mademoiselle, 1347 01:17:16,215 --> 01:17:18,172 to conceal yourself under the wing 1348 01:17:18,300 --> 01:17:20,007 of the very detective who searches for you. 1349 01:17:20,136 --> 01:17:22,423 Yes. 1350 01:17:22,555 --> 01:17:25,093 May I say I think that's very interesting, 1351 01:17:25,224 --> 01:17:27,136 but a little woolly... 1352 01:17:27,268 --> 01:17:29,931 and... 1353 01:17:30,062 --> 01:17:33,271 not quite out of the top drawer, sleuth-wise. 1354 01:17:35,317 --> 01:17:36,853 Monsieur Waring. 1355 01:17:36,986 --> 01:17:38,898 You are no stranger to deceit. 1356 01:17:39,029 --> 01:17:42,193 That's a little harsh, Poirot. 1357 01:17:42,324 --> 01:17:43,860 Only a few hours ago you were telling me 1358 01:17:43,993 --> 01:17:45,154 what an honorable man I was. 1359 01:17:45,286 --> 01:17:47,699 Because it is your honor that leads you to deceit. 1360 01:17:47,830 --> 01:17:49,162 Will you please fetch for me 1361 01:17:49,290 --> 01:17:51,156 the ladies Madame Clayton and Madame Rice? 1362 01:17:51,292 --> 01:17:52,499 They're halfway down the mountain. 1363 01:17:52,626 --> 01:17:54,458 No, monsieur, they are not halfway down the mountain. 1364 01:17:54,587 --> 01:17:56,328 I think you'll find them hiding in your bedroom. 1365 01:17:56,463 --> 01:17:57,624 Now, look here! 1366 01:17:57,756 --> 01:17:59,713 Just please to fetch them, monsieur. 1367 01:18:09,602 --> 01:18:11,218 Bon. 1368 01:18:11,353 --> 01:18:12,685 Et maintenant, Monsieur le patron. 1369 01:18:12,813 --> 01:18:15,931 I have done everything 1370 01:18:16,066 --> 01:18:17,182 you asked, monsieur. 1371 01:18:17,318 --> 01:18:18,525 Soyons gentils. 1372 01:18:18,652 --> 01:18:20,143 You ask Poirot to be gentle with you? 1373 01:18:20,279 --> 01:18:21,486 Oui. 1374 01:18:21,614 --> 01:18:23,856 You, who when the servant Robert went missing, 1375 01:18:23,991 --> 01:18:26,278 made not the slightest attempt to find him? 1376 01:18:26,410 --> 01:18:29,244 And then when Gustave appeared later in the day, 1377 01:18:29,371 --> 01:18:30,987 did you put the two and two together? 1378 01:18:31,123 --> 01:18:33,080 Of yes, of course you did, monsieur, but you pretended 1379 01:18:33,209 --> 01:18:34,495 not to hear the answer. 1380 01:18:34,627 --> 01:18:38,371 And then he gives you cash. 1381 01:18:38,505 --> 01:18:40,417 And tells to you that he wishes 1382 01:18:40,549 --> 01:18:42,211 to work for you as a waiter. 1383 01:18:42,343 --> 01:18:43,550 And why not? 1384 01:18:43,677 --> 01:18:45,589 Guests have asked for stranger things. 1385 01:18:45,721 --> 01:18:46,962 And, after all, cash... 1386 01:18:47,097 --> 01:18:48,383 it is... 1387 01:18:50,100 --> 01:18:52,262 cash. 1388 01:18:56,232 --> 01:18:58,815 Ah! 1389 01:18:58,943 --> 01:19:00,059 Ladies. 1390 01:19:00,194 --> 01:19:02,231 If he were wearing a hat, 1391 01:19:02,363 --> 01:19:05,322 Poirot, he would sweep it off to you. 1392 01:19:05,449 --> 01:19:09,159 Your venality, 1393 01:19:09,286 --> 01:19:10,402 it knows no bounds. 1394 01:19:10,537 --> 01:19:12,995 You take and you take and you take! 1395 01:19:13,123 --> 01:19:14,864 We returned the money. 1396 01:19:15,000 --> 01:19:18,664 From the goodness of humanity, you take! 1397 01:19:18,796 --> 01:19:20,207 You ruin a man 1398 01:19:20,339 --> 01:19:23,878 and then make him feel guilty for being ruined. 1399 01:19:24,009 --> 01:19:26,626 You make him pretend that you have escaped. 1400 01:19:26,762 --> 01:19:29,345 But you have not escaped Poirot, non. 1401 01:19:29,473 --> 01:19:33,308 No, mesdames, justice, it will surely be meted out to you, 1402 01:19:33,435 --> 01:19:35,267 for you are predatory 1403 01:19:35,396 --> 01:19:37,137 and malign! 1404 01:19:51,745 --> 01:19:53,953 Alors, who else remains? 1405 01:19:54,081 --> 01:19:56,915 Seulement the Lieutenant Drouet 1406 01:19:57,042 --> 01:19:59,580 and Poirot. 1407 01:19:59,712 --> 01:20:01,874 Mais non. 1408 01:20:02,006 --> 01:20:04,544 There is you, monsieur. 1409 01:20:04,675 --> 01:20:07,588 Cerberus. 1410 01:20:07,720 --> 01:20:09,552 Why did you not bark 1411 01:20:09,680 --> 01:20:12,468 when your mistress, she was attacked, huh? 1412 01:20:12,599 --> 01:20:16,468 Is it because her assailant was a man that you knew? 1413 01:20:16,603 --> 01:20:22,144 Or is it possible she was not attacked at all? 1414 01:20:22,276 --> 01:20:23,767 And that this attack... 1415 01:20:23,902 --> 01:20:27,612 was a device most cynical to throw Poirot off the scent? 1416 01:20:27,740 --> 01:20:30,574 Would you like me to describe the intimate parts 1417 01:20:30,701 --> 01:20:32,158 of my tormentor, monsieur? 1418 01:20:32,286 --> 01:20:34,494 They were on display. 1419 01:20:34,621 --> 01:20:36,203 Non. Non, non, non. 1420 01:20:36,332 --> 01:20:39,325 That is not necessary for Poirot. 1421 01:20:40,836 --> 01:20:42,919 Oh, you are clever. 1422 01:20:43,047 --> 01:20:47,587 But you are even more clever with the men. 1423 01:20:47,718 --> 01:20:50,882 Gustave, for instance, your... 1424 01:20:51,013 --> 01:20:52,595 creature. 1425 01:20:53,515 --> 01:20:56,508 You give to him just enough attention 1426 01:20:56,643 --> 01:21:00,478 to make him fall utterly in love with you. 1427 01:21:00,606 --> 01:21:02,893 I saw his eyes. 1428 01:21:03,025 --> 01:21:04,482 He looked directly at me. 1429 01:21:04,610 --> 01:21:09,446 So passionately in love, that whenever he thinks of you, 1430 01:21:09,573 --> 01:21:11,656 his hands, 1431 01:21:11,784 --> 01:21:13,821 they tremble. 1432 01:21:17,498 --> 01:21:22,163 Trapped and wounded, what else could he offer you but his life? 1433 01:21:22,294 --> 01:21:25,128 Dying with a lie upon his lips in the belief 1434 01:21:25,255 --> 01:21:27,087 that it would protect you. 1435 01:21:27,216 --> 01:21:28,548 You, mademoiselle, 1436 01:21:28,675 --> 01:21:30,166 who are entirely without compassion, 1437 01:21:30,302 --> 01:21:32,885 entirely without mercy. 1438 01:21:33,013 --> 01:21:35,050 You who said that the ladies should hang. 1439 01:21:35,182 --> 01:21:39,267 And you yourself, mademoiselle, 1440 01:21:39,395 --> 01:21:41,728 who ordered Robert to be hanged. 1441 01:21:41,855 --> 01:21:43,687 Because it was... 1442 01:21:43,816 --> 01:21:47,105 convenient. 1443 01:21:47,236 --> 01:21:49,228 Hmm. I'm going to have to write 1444 01:21:49,363 --> 01:21:51,104 this down, this is fascinating. 1445 01:21:51,240 --> 01:21:53,072 I do not think you will need 1446 01:21:53,200 --> 01:21:56,193 whatever is in your handbag to listen to Poirot. 1447 01:21:59,998 --> 01:22:01,910 Do you know what it was that first alerted my attention, 1448 01:22:02,042 --> 01:22:03,374 mademoiselle? 1449 01:22:03,502 --> 01:22:05,710 Hmm? 1450 01:22:05,838 --> 01:22:07,875 The biting of your thumb. 1451 01:22:08,006 --> 01:22:09,338 She's studied you. 1452 01:22:12,010 --> 01:22:15,549 And Poirot, he remembered where he had seen this before. 1453 01:22:17,808 --> 01:22:20,516 And he realized that you must have seen it, 1454 01:22:20,644 --> 01:22:22,135 too. 1455 01:22:27,234 --> 01:22:29,271 Oh, yes, you saw it, 1456 01:22:29,403 --> 01:22:30,860 mademoiselle. 1457 01:22:30,988 --> 01:22:33,071 And you stored it up 1458 01:22:33,198 --> 01:22:35,315 for the future use, 1459 01:22:35,451 --> 01:22:38,694 to manipulate the guilt and the shame 1460 01:22:38,829 --> 01:22:40,786 of Poirot. 1461 01:22:40,914 --> 01:22:44,749 And what else had you observed, 1462 01:22:44,877 --> 01:22:45,993 mademoiselle? 1463 01:22:46,128 --> 01:22:48,461 Don't open it until you hear the response. 1464 01:22:52,134 --> 01:22:54,842 All the information 1465 01:22:54,970 --> 01:22:58,634 that you could possibly require. 1466 01:23:01,852 --> 01:23:03,684 And Poirot... 1467 01:23:03,812 --> 01:23:06,680 he felt so vigilant that night. 1468 01:23:06,815 --> 01:23:07,931 Excuse me. 1469 01:23:08,066 --> 01:23:09,352 - Ah, pardon. - Sorry. 1470 01:23:11,361 --> 01:23:12,852 Poirot, he will see you now. 1471 01:23:12,988 --> 01:23:15,822 But, in fact, he was a man 1472 01:23:15,949 --> 01:23:18,692 who was so blind. 1473 01:23:24,875 --> 01:23:32,248 Alors, mesdames et messieurs, let us imagine a little scene. 1474 01:23:32,382 --> 01:23:34,795 The scene where Mademoiselle Cunningham 1475 01:23:34,927 --> 01:23:37,715 goes to Mademoiselle Samoushenka 1476 01:23:37,846 --> 01:23:40,054 in tears 1477 01:23:42,351 --> 01:23:45,059 "Oh, mademoiselle, 1478 01:23:45,187 --> 01:23:47,770 the man I love is so very poor. 1479 01:23:47,898 --> 01:23:49,389 We have no money. 1480 01:23:49,525 --> 01:23:50,811 And... 1481 01:23:50,943 --> 01:23:53,435 the cruel and snobbish Countess, my mother, 1482 01:23:53,570 --> 01:23:55,482 she forbids us 1483 01:23:55,614 --> 01:23:56,821 to marry. 1484 01:23:56,949 --> 01:23:59,908 She has taken all my jewels, 1485 01:24:00,035 --> 01:24:02,368 except these. 1486 01:24:02,496 --> 01:24:04,988 Please to hide them for me, mademoiselle, for the sake 1487 01:24:05,123 --> 01:24:07,035 of my love that is secret and forbidden. 1488 01:24:07,167 --> 01:24:11,002 Everything depends... on you." 1489 01:24:12,297 --> 01:24:14,163 I condense for the dramatic purposes. 1490 01:24:14,299 --> 01:24:15,415 But the essence of it, 1491 01:24:15,551 --> 01:24:18,294 it is correct, oui? 1492 01:24:18,428 --> 01:24:20,090 Yes. 1493 01:24:20,222 --> 01:24:21,679 Oui, and how did you know 1494 01:24:21,807 --> 01:24:23,014 this story would succeed? 1495 01:24:23,141 --> 01:24:25,758 Because it was told to you 1496 01:24:25,894 --> 01:24:28,307 by your regular fence and accomplice, 1497 01:24:28,438 --> 01:24:29,895 Dr. Heinrich Lutz. 1498 01:24:33,986 --> 01:24:38,105 Whose passport I have here... 1499 01:24:40,534 --> 01:24:42,400 And yours, 1500 01:24:42,536 --> 01:24:45,404 mademoiselle. 1501 01:24:45,539 --> 01:24:47,656 And if Poirot compares the two, 1502 01:24:47,791 --> 01:24:50,625 what does he discover? 1503 01:24:50,752 --> 01:24:52,960 He discovers that 1504 01:24:53,088 --> 01:24:55,000 in the past six months, 1505 01:24:55,132 --> 01:24:59,251 you have both visited exactly the same countries, 1506 01:24:59,386 --> 01:25:01,548 on exactly the same dates. 1507 01:25:08,270 --> 01:25:10,011 Oh, mademoiselle. 1508 01:25:10,147 --> 01:25:14,061 I am concerned that there is in your handbag a gun. 1509 01:25:14,192 --> 01:25:16,730 Lieutenant, 1510 01:25:16,862 --> 01:25:19,946 would you please see if it also contains a book? 1511 01:25:27,998 --> 01:25:29,534 No gun. 1512 01:25:29,666 --> 01:25:30,907 One book. 1513 01:25:31,043 --> 01:25:33,330 Bon. 1514 01:25:33,462 --> 01:25:36,751 And would you please to read out loud 1515 01:25:36,882 --> 01:25:39,875 the name that is there written... 1516 01:25:40,010 --> 01:25:42,047 in the margin of page... 1517 01:25:42,179 --> 01:25:44,296 81. 1518 01:25:51,521 --> 01:25:53,308 - Lutz. - Lutz. 1519 01:25:55,317 --> 01:25:57,229 The contingency plan, 1520 01:25:57,361 --> 01:26:00,354 mein Herr. 1521 01:26:00,489 --> 01:26:02,572 To betray you. 1522 01:26:02,699 --> 01:26:05,362 Although you had already been betrayed to Poirot 1523 01:26:05,494 --> 01:26:07,952 by the greeting so familiar of the little dog. 1524 01:26:10,707 --> 01:26:11,948 Shush, Binky. 1525 01:26:14,753 --> 01:26:16,085 But, you know, 1526 01:26:16,213 --> 01:26:19,877 for all this, Poirot was still not certain. 1527 01:26:20,008 --> 01:26:24,093 Until his simple ruse. 1528 01:26:24,221 --> 01:26:25,553 Alors, mesdames et messieurs, 1529 01:26:25,681 --> 01:26:27,593 Poirot pretended to repair the wireless. 1530 01:26:27,724 --> 01:26:30,888 He pretended to speak to the police. 1531 01:26:31,019 --> 01:26:35,013 He announced that the funicular, it would soon be open. 1532 01:26:35,148 --> 01:26:36,935 And you, mademoiselle... 1533 01:26:37,067 --> 01:26:41,152 you decided it was time to leave. 1534 01:26:50,080 --> 01:26:52,572 Is that... 1535 01:26:54,167 --> 01:26:56,910 out of the top drawer... 1536 01:26:59,214 --> 01:27:01,376 Marrascaud? 1537 01:27:07,305 --> 01:27:09,718 No! 1538 01:27:19,943 --> 01:27:21,980 Well, this is interesting. 1539 01:27:22,112 --> 01:27:23,978 - Bozhe moy. - Shut up. 1540 01:27:24,114 --> 01:27:26,606 You didn't seriously think I'd come to your little talk 1541 01:27:26,742 --> 01:27:29,200 with a weapon in my own bag, did you? 1542 01:27:32,247 --> 01:27:33,158 No, I put it in hers. 1543 01:27:33,290 --> 01:27:36,749 I beg you. 1544 01:27:36,877 --> 01:27:39,665 This is not the behavior of a civilized woman. 1545 01:27:39,796 --> 01:27:42,129 What a bloody useless mother you are. 1546 01:27:42,257 --> 01:27:44,920 S'il vous plait. This is not the way. 1547 01:27:47,262 --> 01:27:49,424 It cannot end this way! 1548 01:27:49,556 --> 01:27:50,967 Mistake, Poirot. 1549 01:27:51,099 --> 01:27:53,136 Because for the sheer... 1550 01:27:53,268 --> 01:27:58,263 childish pleasure... 1551 01:27:58,398 --> 01:27:59,730 of proving you wrong. 1552 01:27:59,858 --> 01:28:01,349 No! 1553 01:28:08,867 --> 01:28:11,985 Put down the gun. 1554 01:28:12,120 --> 01:28:13,577 This is not a gun! 1555 01:28:13,705 --> 01:28:16,072 It's an objective correlative! 1556 01:28:16,208 --> 01:28:17,449 Put down 1557 01:28:17,584 --> 01:28:21,077 the objective correlative. 1558 01:28:29,721 --> 01:28:31,428 Countess? 1559 01:28:31,556 --> 01:28:33,388 - I am unhurt. - Ah. 1560 01:28:36,478 --> 01:28:42,190 You did not think that she would shoot her own mother? 1561 01:28:42,317 --> 01:28:44,104 Does that count 1562 01:28:44,236 --> 01:28:46,193 as a senselessly heroic act, monsieur? 1563 01:28:46,321 --> 01:28:48,108 I hope it does, because I really 1564 01:28:48,240 --> 01:28:50,448 don't want to have to do that ever again. 1565 01:28:50,575 --> 01:28:54,615 I believe that it does, monsieur. 1566 01:29:01,753 --> 01:29:04,336 Take them away. 1567 01:29:04,464 --> 01:29:08,959 Is there anybody at the Hotel Olympos 1568 01:29:09,094 --> 01:29:10,301 who's not a criminal? 1569 01:29:34,661 --> 01:29:39,201 Do you feel redeemed, monsieur? Hmm? 1570 01:29:39,332 --> 01:29:43,997 Does this atone for the death of Lucinda? 1571 01:29:44,129 --> 01:29:46,621 Because that was a bit of a mess, wasn't it? 1572 01:29:47,883 --> 01:29:49,215 I heard you say the words, Poirot, 1573 01:29:49,342 --> 01:29:53,006 promising to protect her. 1574 01:29:54,639 --> 01:29:57,848 You poor man's Hercules... 1575 01:29:57,976 --> 01:29:59,512 so vain, so... 1576 01:29:59,644 --> 01:30:02,603 ineffably smug. 1577 01:30:02,731 --> 01:30:04,313 And... 1578 01:30:04,441 --> 01:30:06,649 you failed. 1579 01:30:11,281 --> 01:30:14,570 Don't turn your back on me. 1580 01:30:14,701 --> 01:30:17,409 I shall find you. 1581 01:30:24,294 --> 01:30:26,286 I shall not hide. 1582 01:30:34,346 --> 01:30:36,838 I can't believe 1583 01:30:36,973 --> 01:30:38,259 you are so cruel. 1584 01:30:38,391 --> 01:30:39,632 I am not the Law, Countess. 1585 01:30:39,768 --> 01:30:41,725 Hercule. Spare my daughter. 1586 01:30:41,853 --> 01:30:44,015 I... 1587 01:30:44,147 --> 01:30:49,142 Spare her, as years ago you spared me. 1588 01:30:49,277 --> 01:30:51,985 Please. 1589 01:30:52,113 --> 01:30:55,572 Lyubov moya. 1590 01:30:58,119 --> 01:31:00,486 No, Countess. 1591 01:31:02,290 --> 01:31:05,033 Poirot, he is not your love. 1592 01:31:07,212 --> 01:31:08,874 He is... 1593 01:31:09,005 --> 01:31:11,543 Poirot. 1594 01:31:11,675 --> 01:31:16,795 Then I shall accompany my daughter. 1595 01:31:24,896 --> 01:31:27,855 I bid you da svidaniya, Hercule. 1596 01:31:27,983 --> 01:31:30,817 A love like ours 1597 01:31:30,944 --> 01:31:33,186 could have burnt down a city. 1598 01:31:33,321 --> 01:31:35,313 Such a waste. 106884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.