Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,375 --> 00:00:43,412
Good Lord.
2
00:00:52,928 --> 00:00:58,765
Later every morning,
that lad, isn't he, Marina?
3
00:00:58,892 --> 00:01:00,633
Disgraceful.
4
00:01:08,819 --> 00:01:11,106
Is that the last
of them, then, sir?
5
00:01:11,238 --> 00:01:12,524
I would have been
quite happy to...
6
00:01:12,656 --> 00:01:16,525
No.
I wanted to write them myself.
7
00:01:16,660 --> 00:01:19,778
Seems only right.
8
00:01:21,039 --> 00:01:23,406
Old friends, you see, George?
9
00:01:23,542 --> 00:01:25,784
Old friends.
10
00:01:41,351 --> 00:01:44,059
Extra!
Extra!
11
00:01:44,187 --> 00:01:45,894
Read all about it!
12
00:01:46,023 --> 00:01:47,889
World on the brink!
13
00:02:36,239 --> 00:02:38,276
Well, then...
14
00:02:38,408 --> 00:02:40,616
Captain Hastings?
15
00:02:40,744 --> 00:02:41,905
A few words?
16
00:02:42,037 --> 00:02:43,528
Really?
17
00:02:43,664 --> 00:02:45,030
Me?
18
00:02:45,165 --> 00:02:46,246
Oh.
19
00:02:46,375 --> 00:02:51,086
Well, I don't really...
20
00:02:51,213 --> 00:02:53,956
Hard to know what to say,
isn't it?
21
00:02:54,091 --> 00:02:55,298
Gosh.
22
00:02:57,177 --> 00:02:58,713
My friends.
23
00:03:03,850 --> 00:03:04,840
I know.
24
00:03:06,103 --> 00:03:07,435
To my master.
25
00:03:09,773 --> 00:03:12,436
The best of masters.
26
00:03:12,567 --> 00:03:15,150
To our dear friend.
27
00:03:15,278 --> 00:03:19,147
To Monsieur Hercule Poirot.
28
00:03:19,282 --> 00:03:22,195
God rest his soul.
29
00:04:17,340 --> 00:04:20,629
"I urge you to believe
that I speak the truth,
30
00:04:20,761 --> 00:04:22,923
that the world is in the grip
31
00:04:23,054 --> 00:04:26,388
of sinister forces bent
on tipping it into chaos.
32
00:04:26,516 --> 00:04:27,632
Beware.
33
00:04:27,768 --> 00:04:29,384
Beware the Big Four."
34
00:04:29,519 --> 00:04:30,976
Secret societies?
35
00:04:31,104 --> 00:04:34,222
Sinister plans
for world domination?
36
00:04:34,357 --> 00:04:39,068
It's all a bit Bulldog Drummond,
don't you think, Mr. Tysoe?
37
00:04:39,196 --> 00:04:40,937
At first, yeah, I did.
38
00:04:41,072 --> 00:04:43,280
But I've had more letters since.
39
00:04:43,408 --> 00:04:44,489
I think there's something in it.
40
00:04:44,618 --> 00:04:47,201
You remember that locomotive
that came off the rails,
41
00:04:47,329 --> 00:04:48,319
the Plymouth Express?
42
00:04:48,455 --> 00:04:49,491
Course.
43
00:04:49,623 --> 00:04:52,286
My correspondent
claims that was the work
44
00:04:52,417 --> 00:04:53,407
of the Big Four.
45
00:04:53,543 --> 00:04:54,659
And the riots in India.
46
00:04:54,795 --> 00:04:55,785
Local agitators.
47
00:04:55,921 --> 00:04:57,037
Not according to these.
48
00:04:57,172 --> 00:04:58,754
A crank, young man.
49
00:04:58,882 --> 00:05:02,592
The idea there's some sort
of organizing power
50
00:05:02,719 --> 00:05:06,713
controlling the world,
it's a very common fantasy
51
00:05:06,848 --> 00:05:08,464
amongst paranoiacs.
52
00:05:08,600 --> 00:05:09,681
Mr. Ingles.
53
00:05:09,810 --> 00:05:12,268
I've been doing some research.
54
00:05:12,395 --> 00:05:14,887
Mr. Tysoe, we stand
55
00:05:15,023 --> 00:05:16,764
on the edge of an abyss.
56
00:05:16,900 --> 00:05:19,517
Germany, Italy.
57
00:05:19,653 --> 00:05:20,609
A storm is gathering.
58
00:05:20,737 --> 00:05:21,944
We've enough to worry about
59
00:05:22,072 --> 00:05:24,780
without some far-fetched
nonsense like this.
60
00:05:24,908 --> 00:05:27,616
"Far-fetched"?
Is it?
61
00:05:33,416 --> 00:05:37,251
If you could go over to the left
of the chessboard, please.
62
00:05:37,379 --> 00:05:38,711
Sir.
63
00:05:51,768 --> 00:05:53,384
Well, there's
a sight for sore eyes.
64
00:05:53,520 --> 00:05:55,386
Ah!
65
00:05:55,522 --> 00:05:57,639
Mille tonnerres.
66
00:05:57,774 --> 00:05:59,606
Mon cher Inspector Japp.
67
00:05:59,734 --> 00:06:00,941
- Hello, Poirot.
- Ah, mon ami.
68
00:06:01,069 --> 00:06:03,311
Mon ami.
It has been too long.
69
00:06:03,446 --> 00:06:04,436
Far too long.
70
00:06:04,573 --> 00:06:07,156
My dear Inspector Japp.
71
00:06:07,284 --> 00:06:08,616
Assistant Commissioner now,
if you don't mind.
72
00:06:08,743 --> 00:06:09,654
Pardon. Pardon.
73
00:06:09,786 --> 00:06:11,152
I've been following
74
00:06:11,288 --> 00:06:12,904
your progress with
the interest most keen.
75
00:06:13,039 --> 00:06:14,530
Mon ami.
76
00:06:17,586 --> 00:06:20,294
You are here
in the capacity professional?
77
00:06:20,422 --> 00:06:23,005
I'm not quite
a spent force yet, Poirot.
78
00:06:23,133 --> 00:06:24,749
They still wheel me out
79
00:06:24,885 --> 00:06:27,878
for the occasional
important assignment.
80
00:06:28,013 --> 00:06:30,756
Lot of foreign bigwigs
here tonight.
81
00:06:30,891 --> 00:06:32,177
Mr. Ryland
over there's requested
82
00:06:32,309 --> 00:06:34,676
a discreet police presence
for this chess match.
83
00:06:34,811 --> 00:06:37,679
I must say, it's nice
to get out from behind a desk,
84
00:06:37,814 --> 00:06:39,476
stretch the old pins again.
85
00:06:39,608 --> 00:06:43,522
Though there won't be many more
assignments like this, I fancy.
86
00:06:43,653 --> 00:06:47,146
Well, you know, time,
it catches up with us all, no?
87
00:06:47,282 --> 00:06:50,491
Perhaps also for Poirot
the shadows are lengthening
88
00:06:50,619 --> 00:06:53,202
and the moment, it has come to
think of the life that is quiet.
89
00:06:53,330 --> 00:06:56,698
You retire, Poirot?
Never.
90
00:06:56,833 --> 00:06:59,871
You attract mayhem,
always have done.
91
00:07:02,756 --> 00:07:03,997
Who's the lady?
92
00:07:04,132 --> 00:07:07,375
Ah, that is
the great Madame Olivier.
93
00:07:07,510 --> 00:07:12,380
Ah, right, one of Ryland's
Peace Party johnnies.
94
00:07:12,515 --> 00:07:13,380
One of your lot, isn't she?
95
00:07:13,516 --> 00:07:14,381
Comment?
96
00:07:14,517 --> 00:07:16,053
- Belgian?
- Non!
97
00:07:16,186 --> 00:07:19,395
She's French, not Belgian.
98
00:07:19,522 --> 00:07:21,514
But in her field
she is the genius.
99
00:07:21,650 --> 00:07:23,858
Her research
into the nervous system,
100
00:07:23,985 --> 00:07:27,023
it is truly groundbreaking.
101
00:07:27,155 --> 00:07:29,989
Hmm. You might say
she has the greatest brain
102
00:07:30,116 --> 00:07:31,573
in the Western world.
103
00:07:31,701 --> 00:07:35,194
The greatest scientific brain,
indeed.
104
00:07:35,330 --> 00:07:37,071
Of course.
105
00:07:37,207 --> 00:07:38,869
Ah, well, excuse me, Poirot.
106
00:07:39,000 --> 00:07:40,286
Duty calls.
107
00:07:40,418 --> 00:07:42,751
Assistant Commissioner.
108
00:07:42,879 --> 00:07:45,087
Oh, pardon me, sir.
109
00:07:46,758 --> 00:07:48,249
Monsieur Poirot.
110
00:07:48,385 --> 00:07:50,502
Madame Olivier.
111
00:07:50,637 --> 00:07:52,003
May I introduce Stephen Paynter
112
00:07:52,138 --> 00:07:54,095
of the British diplomatic corps,
113
00:07:54,224 --> 00:07:58,093
an invaluable supporter
of the Peace Party?
114
00:07:58,228 --> 00:07:59,764
A cause most worthy, monsieur.
115
00:07:59,896 --> 00:08:01,762
And this is...
116
00:08:01,898 --> 00:08:04,060
Do remind me.
117
00:08:04,192 --> 00:08:07,276
Dr. Quentin, Mr. Paynter's
personal physician.
118
00:08:07,404 --> 00:08:08,940
Quite the turnout, madame.
119
00:08:09,072 --> 00:08:10,028
You must be pleased.
120
00:08:10,156 --> 00:08:11,943
We have done it together,
all of us.
121
00:08:12,075 --> 00:08:14,943
Ladies, gentlemen,
may I welcome you
122
00:08:15,078 --> 00:08:17,365
to our informal little soiree
123
00:08:17,497 --> 00:08:19,784
on behalf of our guiding light
124
00:08:19,916 --> 00:08:21,873
and founder, Li Chang Yen?
125
00:08:22,002 --> 00:08:24,460
Now, ill health prevents him
126
00:08:24,587 --> 00:08:27,455
from leaving China,
but he is with us
127
00:08:27,590 --> 00:08:28,922
in spirit.
128
00:08:29,050 --> 00:08:31,884
We're all aware of
the international situation,
129
00:08:32,012 --> 00:08:35,471
at the grave pass
at which the civilized world
130
00:08:35,598 --> 00:08:36,634
finds itself,
131
00:08:36,766 --> 00:08:39,258
which is why
we in the Peace Party
132
00:08:39,394 --> 00:08:42,387
see it as our mission,
our duty,
133
00:08:42,522 --> 00:08:46,141
to avoid the lamps'
going out once again.
134
00:08:46,276 --> 00:08:47,733
Hear, hear!
135
00:08:47,861 --> 00:08:50,854
One day, years ago,
136
00:08:50,989 --> 00:08:52,730
I woke up and I realized
137
00:08:52,866 --> 00:08:54,698
that I hadn't a clue
what to do
138
00:08:54,826 --> 00:08:56,533
with all my money.
139
00:08:57,871 --> 00:08:59,487
Tell us how you got
your money, Mr. Ryland.
140
00:09:00,665 --> 00:09:03,453
This is
an invitation-only event, sir.
141
00:09:03,585 --> 00:09:06,419
You won't answer my telephone
calls, Mr. Ryland.
142
00:09:06,546 --> 00:09:08,128
How else am I supposed
to reach you?
143
00:09:08,256 --> 00:09:10,623
This is intolerable.
144
00:09:10,759 --> 00:09:11,920
Eh?
145
00:09:12,052 --> 00:09:13,714
What are you hiding?!
146
00:09:13,845 --> 00:09:15,336
Who are the Big Four?!
147
00:09:18,516 --> 00:09:20,428
Well,
148
00:09:20,560 --> 00:09:22,893
it seems that everyone
wants to be here tonight.
149
00:09:24,606 --> 00:09:25,892
And why wouldn't they?
150
00:09:26,024 --> 00:09:28,437
To witness this demonstration
of unity
151
00:09:28,568 --> 00:09:31,106
between East and West
152
00:09:31,237 --> 00:09:34,275
via this ancient
and beautiful game.
153
00:09:34,407 --> 00:09:36,364
Now, I would like to thank
154
00:09:36,493 --> 00:09:38,576
our friend,
the Russian ambassador,
155
00:09:38,703 --> 00:09:40,911
for coaxing our guest
out of retirement.
156
00:09:41,039 --> 00:09:45,830
May I introduce to you
the illustrious
157
00:09:45,960 --> 00:09:47,917
Dr. Ivan Savaranoff?
158
00:09:48,046 --> 00:09:50,208
- Oh!
- Who?
159
00:09:50,340 --> 00:09:52,423
Dr. Savaranoff.
160
00:09:52,550 --> 00:09:54,917
He is the greatest
of the Russian grand masters.
161
00:09:55,053 --> 00:09:57,386
You are not a player of chess?
162
00:09:57,514 --> 00:10:00,882
No. Dominoes is more
in my line, Poirot.
163
00:10:06,022 --> 00:10:06,933
Welcome, sir.
164
00:10:07,065 --> 00:10:09,432
He's getting on a bit.
165
00:10:09,567 --> 00:10:13,686
It is many years since he's been
seen in public, mon ami.
166
00:10:13,822 --> 00:10:16,485
I warn you, sir,
I may be an amateur,
167
00:10:16,616 --> 00:10:19,359
but I won't be beat
without a fight.
168
00:10:23,748 --> 00:10:25,614
That's always been my motto.
169
00:10:27,168 --> 00:10:28,875
Well, then,
170
00:10:29,003 --> 00:10:33,998
without further ado,
let battle commence.
171
00:10:39,055 --> 00:10:42,469
Pawn to king four.
172
00:10:48,148 --> 00:10:50,435
Pawn to king four.
173
00:10:52,652 --> 00:10:56,441
Knight
to king's bishop three.
174
00:10:59,868 --> 00:11:03,578
Knight to
queen's bishop three.
175
00:11:14,257 --> 00:11:15,293
Ah!
176
00:11:20,305 --> 00:11:22,171
A doctor!
177
00:11:22,307 --> 00:11:23,639
Someone call a doctor!
178
00:11:26,394 --> 00:11:28,260
Can I help, monsieur?
179
00:11:28,396 --> 00:11:31,059
I have some expertise.
180
00:11:34,777 --> 00:11:37,315
I'm afraid it's too late.
181
00:11:37,447 --> 00:11:39,439
He's gone.
182
00:11:58,092 --> 00:11:59,879
They had trouble getting
183
00:12:00,011 --> 00:12:01,593
this out of his hand.
184
00:12:01,721 --> 00:12:02,962
Rigor mortis, I expect.
185
00:12:04,515 --> 00:12:06,222
I expect so.
186
00:12:07,018 --> 00:12:10,887
If you please to show Poirot
the belongings of the old man.
187
00:12:11,022 --> 00:12:12,729
Ah.
188
00:12:12,857 --> 00:12:15,975
I don't know what
you're getting yourself
189
00:12:16,110 --> 00:12:17,226
so broody about, Poirot.
190
00:12:17,362 --> 00:12:18,569
You only had to look at him
191
00:12:18,696 --> 00:12:20,562
to know he wasn't long
for this world.
192
00:12:20,698 --> 00:12:22,530
Natural causes, dicky ticker.
193
00:12:22,659 --> 00:12:23,740
It says so here.
194
00:12:23,868 --> 00:12:26,201
Quelle coincidence.
195
00:12:26,329 --> 00:12:28,070
What's that?
196
00:12:28,206 --> 00:12:30,414
The researches of Madame Olivier
concern the effects
197
00:12:30,541 --> 00:12:32,533
of atropine and morphine
and so on on the heart
198
00:12:32,669 --> 00:12:33,785
and the nervous system.
199
00:12:33,920 --> 00:12:36,253
Ah, so that's what
she meant by "expertise."
200
00:12:36,381 --> 00:12:37,542
Oui.
201
00:12:37,674 --> 00:12:42,260
But, alas, it was too late
for her to save him.
202
00:12:42,387 --> 00:12:44,925
So, after all these years
203
00:12:45,056 --> 00:12:48,424
of being a recluse,
he agrees to travel
204
00:12:48,559 --> 00:12:50,300
halfway round the world
for a publicity stunt.
205
00:12:50,436 --> 00:12:51,347
I have no doubt
206
00:12:51,479 --> 00:12:53,436
that Dr. Savaranoff
was paid most handsomely.
207
00:12:53,564 --> 00:12:56,682
Ah, but why was Ryland
prepared to pay so much?
208
00:12:56,818 --> 00:12:58,275
You again.
209
00:12:58,403 --> 00:13:00,110
Yes, we were never
formally introduced, were we?
210
00:13:00,238 --> 00:13:02,400
Lawrence Boswell Tysoe,
Associated Papers.
211
00:13:02,532 --> 00:13:04,114
- Come on, son.
- Mon ami.
212
00:13:05,576 --> 00:13:08,284
What is your interest here,
Monsieur Tysoe?
213
00:13:08,413 --> 00:13:11,372
Something fishy
about the old man's death.
214
00:13:11,499 --> 00:13:13,491
Dr. Savaranoff
died of natural causes.
215
00:13:13,626 --> 00:13:14,537
Really?
216
00:13:14,669 --> 00:13:17,127
Don't tell me
the great Hercule Poirot
217
00:13:17,255 --> 00:13:19,793
would bother with something
like this unless foul play
218
00:13:19,924 --> 00:13:20,789
was suspected.
219
00:13:20,925 --> 00:13:22,712
If and when we have
something to announce
220
00:13:22,844 --> 00:13:24,085
to the press, you'll
be the first to know.
221
00:13:24,220 --> 00:13:25,131
Don't be so hasty.
222
00:13:25,263 --> 00:13:29,928
Play your cards right, maybe
I can supply you with the truth
223
00:13:30,059 --> 00:13:31,425
about Abe Ryland, fill you in
224
00:13:31,561 --> 00:13:33,848
on the skeletons he's got
hiding in his closet
225
00:13:33,980 --> 00:13:36,597
and what he knows
about the Big Four.
226
00:13:36,733 --> 00:13:40,147
What is this Big Four?
227
00:13:41,279 --> 00:13:43,987
Ring me, Mr. Poirot.
228
00:13:44,115 --> 00:13:47,199
You won't regret it.
Ring me.
229
00:13:55,126 --> 00:13:57,618
Curtain up in five,
ladies and gentlemen.
230
00:13:57,754 --> 00:13:59,837
I'll have a word
with someone.
231
00:13:59,964 --> 00:14:01,876
Look, there she is.
232
00:14:04,969 --> 00:14:06,756
Stop it, you terrible boys.
233
00:14:06,888 --> 00:14:07,844
Got your number.
234
00:14:07,972 --> 00:14:09,759
Flossie, I say.
235
00:14:09,891 --> 00:14:12,008
Those boys
are just outrageous,
236
00:14:12,143 --> 00:14:13,850
aren't they?
237
00:14:13,978 --> 00:14:15,685
Mmm.
238
00:14:15,813 --> 00:14:17,679
Did you ever play Juliet,
Flossie?
239
00:14:17,815 --> 00:14:18,931
Yes.
240
00:14:19,067 --> 00:14:21,104
Quite recently, actually.
241
00:14:21,235 --> 00:14:22,942
Oh... right.
242
00:14:23,071 --> 00:14:24,778
Oh, you're not reading
243
00:14:24,906 --> 00:14:26,738
that rubbish again, are you?
244
00:14:26,866 --> 00:14:28,027
It's not rubbish.
245
00:14:28,159 --> 00:14:31,527
It gives me the horrors, all
these rumors about another war.
246
00:14:31,662 --> 00:14:34,655
Hmm.
Oh, I almost forgot.
247
00:14:34,791 --> 00:14:36,373
Reg asked me
to give this to you.
248
00:14:36,501 --> 00:14:37,833
Somebody must have
left it at stage door.
249
00:14:37,960 --> 00:14:39,451
A letter?
For me?
250
00:14:39,587 --> 00:14:42,079
Must be fan mail.
251
00:14:42,215 --> 00:14:44,707
Well, open it, then.
252
00:14:46,386 --> 00:14:48,969
Ooh, even better, a valentine.
253
00:14:49,097 --> 00:14:50,463
But it's April.
254
00:14:50,598 --> 00:14:52,464
Oh, yes, so it is.
255
00:14:52,600 --> 00:14:57,265
"Dear Flossie, never forgotten,
until we meet again.
256
00:14:57,397 --> 00:15:00,811
Four kisses."
257
00:15:00,942 --> 00:15:02,979
Well?
Who is it from?
258
00:15:03,111 --> 00:15:04,647
It doesn't say.
259
00:15:04,779 --> 00:15:06,065
Huh.
260
00:15:19,961 --> 00:15:21,452
Monsieur Tysoe.
261
00:15:23,256 --> 00:15:24,838
Knew you'd come.
262
00:15:24,966 --> 00:15:26,958
Can't resist a scoop,
263
00:15:27,093 --> 00:15:29,005
eh?
264
00:15:29,137 --> 00:15:31,345
You'd have made a good
journalist, Mr. Poirot.
265
00:15:31,472 --> 00:15:33,429
I think Poirot
has the wrong kind
266
00:15:33,558 --> 00:15:34,674
of morality for the work.
267
00:15:34,809 --> 00:15:37,643
You're too modest, I'm sure.
268
00:15:38,813 --> 00:15:41,180
S'il vous plait.
269
00:15:50,658 --> 00:15:53,901
Monsieur Tysoe, you spoke
of skeletons in the armoire
270
00:15:54,036 --> 00:15:55,197
of Monsieur Ryland.
271
00:15:55,329 --> 00:15:57,867
Arm what?
272
00:15:57,999 --> 00:16:00,366
Oh, I see, in the cupboard.
273
00:16:00,501 --> 00:16:04,085
Well,
let me tell you, Abe Ryland
274
00:16:04,213 --> 00:16:07,047
is not the man everyone
thinks he is.
275
00:16:07,175 --> 00:16:11,340
Real name's Abram Ryakhin,
born in Kursk.
276
00:16:11,471 --> 00:16:13,508
Appeared in America
about 25 years ago,
277
00:16:13,639 --> 00:16:15,255
the outbreak
of the Great War.
278
00:16:15,391 --> 00:16:17,929
Changed his name,
279
00:16:18,060 --> 00:16:19,926
his voice,
his whole identity.
280
00:16:20,062 --> 00:16:21,553
So, my question is: why?
281
00:16:23,483 --> 00:16:25,349
What is it that you know?
282
00:16:25,485 --> 00:16:28,899
I know how he made his money.
283
00:16:30,323 --> 00:16:31,484
Arms dealing.
284
00:16:31,616 --> 00:16:33,653
- Huh?
- He made millions.
285
00:16:33,784 --> 00:16:35,366
Selling weapons to the Allies
286
00:16:35,495 --> 00:16:37,202
and the Kaiser.
287
00:16:37,330 --> 00:16:39,788
You have proof of this?
288
00:16:39,916 --> 00:16:41,077
Naturally.
289
00:16:41,209 --> 00:16:44,122
And maybe he was planning
on doing the same thing again.
290
00:16:44,253 --> 00:16:47,667
What is this Big Four
that you mentioned?
291
00:16:47,798 --> 00:16:52,634
Certain...
information been coming my way.
292
00:16:52,762 --> 00:16:54,799
Letters.
293
00:16:54,931 --> 00:16:56,888
And what do they say,
these letters?
294
00:16:57,016 --> 00:16:58,928
Well, not so fast, now,
not so fast.
295
00:16:59,060 --> 00:17:01,052
I've shared my information
on Ryland.
296
00:17:01,187 --> 00:17:03,850
It's only fair you show
a little reciprocity,
297
00:17:03,981 --> 00:17:05,142
wouldn't you say?
298
00:17:05,274 --> 00:17:06,640
What is it you want?
299
00:17:06,776 --> 00:17:08,688
Full access to
your investigation.
300
00:17:08,819 --> 00:17:11,903
I work alongside you
and your copper pal.
301
00:17:12,031 --> 00:17:13,522
Monsieur Tysoe,
you seem to be a man
302
00:17:13,658 --> 00:17:15,741
who is ambitious,
who is creative,
303
00:17:15,868 --> 00:17:18,736
and perhaps even with
some level of intelligence.
304
00:17:18,871 --> 00:17:21,329
That supposed to be
a compliment?
305
00:17:21,457 --> 00:17:24,200
But you are not a man
of discretion, monsieur.
306
00:17:24,335 --> 00:17:26,873
Were we to share information,
what would stop it
307
00:17:27,004 --> 00:17:28,961
from appearing
in your newspaper?
308
00:17:31,425 --> 00:17:34,418
It seems I'll have to play
a lone hand
309
00:17:34,554 --> 00:17:36,261
in this investigation.
310
00:17:36,389 --> 00:17:38,221
That would be foolish, monsieur.
311
00:17:38,349 --> 00:17:40,932
You would be wise to reveal
what you know,
312
00:17:41,060 --> 00:17:43,097
for your own safety
if for nothing else.
313
00:17:43,229 --> 00:17:46,097
I don't respond to threats,
Mr. Poirot.
314
00:17:46,232 --> 00:17:49,942
If you change your mind,
you know where to find me.
315
00:18:03,165 --> 00:18:06,749
You've let Li Chang Yen
know what happened last night?
316
00:18:06,877 --> 00:18:08,288
I've telegraphed.
317
00:18:08,421 --> 00:18:12,131
Then there is nothing more
we can do for now.
318
00:18:12,258 --> 00:18:13,999
What is troubling you?
319
00:18:14,135 --> 00:18:17,003
We have enemies
out there, Regine.
320
00:18:17,138 --> 00:18:20,973
Those who seek to destroy
both us and our work.
321
00:18:21,100 --> 00:18:24,309
And I've learned
that in this life
322
00:18:24,437 --> 00:18:27,225
you can only trust number one.
323
00:18:46,751 --> 00:18:49,118
They had trouble getting
this out of his hand.
324
00:18:49,253 --> 00:18:52,246
Rigor mortis, I expect.
325
00:18:55,968 --> 00:18:57,379
Ruy Lopez...
326
00:19:03,934 --> 00:19:07,644
Assistant Commissioner Japp,
s'il vous plait.
327
00:19:33,714 --> 00:19:36,206
Will this take long,
gentlemen?
328
00:19:36,342 --> 00:19:38,925
I'm a very busy man.
329
00:19:41,681 --> 00:19:43,343
Monsieur Ryland...
330
00:19:43,474 --> 00:19:47,434
do you remember
the exact succession of moves
331
00:19:47,561 --> 00:19:49,553
made by Dr. Savaranoff?
332
00:19:49,689 --> 00:19:51,897
Of course.
He used the Ruy Lopez opening.
333
00:19:52,024 --> 00:19:53,560
It's the soundest in the game.
334
00:19:53,693 --> 00:19:56,481
And Savaranoff was reputed
to favor this?
335
00:19:56,612 --> 00:19:58,069
Yeah.
So what?
336
00:19:58,197 --> 00:20:00,063
If you'll please tell us
what was the third move
337
00:20:00,199 --> 00:20:02,566
of the white piece
in this opening?
338
00:20:02,702 --> 00:20:04,489
- Bishop to queen's knight five.
- Bon.
339
00:20:04,620 --> 00:20:07,909
The exact move that sealed
the fate of Dr. Savaranoff.
340
00:20:08,040 --> 00:20:09,326
If you please to be patient.
341
00:20:11,919 --> 00:20:15,879
This, it is the white bishop
from the chess set,
342
00:20:16,006 --> 00:20:18,965
the exact piece
that Dr. Savaranoff
343
00:20:19,093 --> 00:20:20,880
was clutching in his hand
when he died.
344
00:20:21,011 --> 00:20:23,845
They look identical, no?
345
00:20:23,973 --> 00:20:27,057
Two white bishops
from the same chess set?
346
00:20:33,983 --> 00:20:34,939
Ah.
347
00:20:35,067 --> 00:20:37,525
There is a rather thin metal
348
00:20:37,653 --> 00:20:39,315
which passes up
through this chess man.
349
00:20:39,447 --> 00:20:40,437
What?
350
00:20:47,830 --> 00:20:50,197
Et maintenant...
351
00:20:50,332 --> 00:20:52,369
Observe.
352
00:20:59,759 --> 00:21:01,125
The table, it is electrified,
353
00:21:01,260 --> 00:21:03,923
and so when Dr. Savaranoff
354
00:21:04,054 --> 00:21:07,218
places the white bishop upon
this particular silver square,
355
00:21:07,349 --> 00:21:09,966
the electric current passes
right through his body,
356
00:21:10,102 --> 00:21:12,219
killing him instantly.
357
00:21:12,354 --> 00:21:13,470
He was electrocuted.
358
00:21:13,606 --> 00:21:14,562
Oui, bien sur. Regarde.
359
00:21:14,690 --> 00:21:15,726
The table, it is clamped
to the floor,
360
00:21:15,858 --> 00:21:16,814
so the current passes
through it.
361
00:21:16,942 --> 00:21:21,733
It is, en effet, the killing
machine most elaborate.
362
00:21:21,864 --> 00:21:24,447
From where was it obtained,
may I ask?
363
00:21:24,575 --> 00:21:25,986
You'd have to ask one
of my staff, monsieur.
364
00:21:26,118 --> 00:21:28,280
I don't concern myself
with such matters.
365
00:21:28,412 --> 00:21:31,655
You do not concern yourself
with the death of a man?
366
00:21:31,791 --> 00:21:32,747
He was an old man.
367
00:21:32,875 --> 00:21:34,958
Old men tend to die,
in my experience.
368
00:21:35,085 --> 00:21:36,667
From natural causes, yes,
369
00:21:36,796 --> 00:21:39,334
not usually via electrified
chess tables.
370
00:21:39,465 --> 00:21:41,798
Now, you just listen to me.
371
00:21:41,926 --> 00:21:44,339
If you truly believe
Savaranoff was murdered
372
00:21:44,470 --> 00:21:45,802
and in this colorful way
373
00:21:45,930 --> 00:21:49,844
Monsieur Poirot suggests,
that's your prerogative.
374
00:21:49,975 --> 00:21:52,843
But if you are even suggesting
that I had anything
375
00:21:52,978 --> 00:21:54,935
to do with it,
then you're going
376
00:21:55,064 --> 00:21:57,306
to have to get yourself
some proof.
377
00:22:21,173 --> 00:22:22,539
Hello?
378
00:22:22,675 --> 00:22:27,966
Could you put me through
to Mr. Tysoe, please?
379
00:22:34,854 --> 00:22:36,470
He isn't?
380
00:22:36,605 --> 00:22:38,722
No, no message.
381
00:22:38,858 --> 00:22:40,520
Thank you.
382
00:22:57,835 --> 00:22:59,542
A Madame Olivier
to see you, sir.
383
00:22:59,670 --> 00:23:01,662
Please to show her in, George.
384
00:23:01,797 --> 00:23:03,413
This way, madam.
385
00:23:03,549 --> 00:23:08,010
I shall come straight
to the point, monsieur.
386
00:23:08,137 --> 00:23:10,049
You have seen this?
387
00:23:10,180 --> 00:23:11,170
Ah.
388
00:23:11,307 --> 00:23:13,845
"Does the great detective,
Monsieur Hercule Poirot,
389
00:23:13,976 --> 00:23:18,095
have suspicions regarding
the death of Ivan Savaranoff?
390
00:23:18,230 --> 00:23:20,938
His inquiries currently
revolve around
391
00:23:21,066 --> 00:23:24,605
Abe Ryland and his mysterious
Peace Party."
392
00:23:24,737 --> 00:23:27,275
Calm yourself, madame.
393
00:23:27,406 --> 00:23:29,614
It is merely the tittle-tattle.
394
00:23:29,742 --> 00:23:31,859
We have no evidence that
Monsieur Ryland is involved.
395
00:23:31,994 --> 00:23:34,611
There are those who seek
to discredit all of us
396
00:23:34,747 --> 00:23:36,283
in the Peace Party, monsieur.
397
00:23:36,415 --> 00:23:39,783
I implore you, do nothing
to aid these people.
398
00:23:42,880 --> 00:23:46,169
Excusez-moi,
madame.
399
00:23:50,930 --> 00:23:52,717
Hercule Poirot speaks.
400
00:23:52,848 --> 00:23:55,966
Ryland was meant to meet some
German dignitary last night.
401
00:23:56,101 --> 00:23:57,137
He never turned up.
402
00:23:57,269 --> 00:23:58,180
Comment?
403
00:23:58,312 --> 00:23:59,598
We haven't a clue
where he's got to.
404
00:23:59,730 --> 00:24:02,768
He's gone, Poirot.
He's disappeared.
405
00:24:59,790 --> 00:25:01,281
Good afternoon, sir.
406
00:25:01,417 --> 00:25:02,703
You must be Meadows.
407
00:25:02,835 --> 00:25:05,373
This is the local man
on the case, Poirot.
408
00:25:05,504 --> 00:25:07,541
It's an honor, sir,
and an honor
409
00:25:07,673 --> 00:25:09,835
to meet you, too, Mr. Poirot,
although I don't know
410
00:25:09,967 --> 00:25:11,879
that there's very much
to interest you here.
411
00:25:12,011 --> 00:25:14,173
Fairly grubby little murder,
if you ask me,
412
00:25:14,304 --> 00:25:18,218
and not too much doubt about
who's to blame, neither.
413
00:25:18,350 --> 00:25:21,559
The victim
was Jonathan Whalley,
414
00:25:21,687 --> 00:25:24,350
something of a recluse
and a...
415
00:25:24,481 --> 00:25:26,438
Sinophile.
416
00:25:26,567 --> 00:25:29,856
Yeah, whatever that is.
417
00:25:29,987 --> 00:25:35,199
It means that he was a lover
of all things Chinese, mon ami.
418
00:25:37,703 --> 00:25:39,239
Ah, and this is the reason
419
00:25:39,371 --> 00:25:42,535
for our interest in this case,
Inspector Meadows.
420
00:25:42,666 --> 00:25:44,123
The late
Monsieur Jonathan Whalley
421
00:25:44,251 --> 00:25:45,662
was the author
of this biography.
422
00:25:45,794 --> 00:25:47,660
Have you got the details
of the household, Inspector?
423
00:25:47,796 --> 00:25:51,380
Well, there are two servants.
424
00:25:51,508 --> 00:25:52,749
Robert Grant, who's the kind
of manservant.
425
00:25:52,885 --> 00:25:53,750
He lives in.
426
00:25:53,886 --> 00:25:57,596
And Betsy Andrews,
housekeeper and cook.
427
00:25:57,723 --> 00:25:59,430
You've worked for Mr. Whalley
for some time?
428
00:25:59,558 --> 00:26:00,890
Oh, years.
429
00:26:01,018 --> 00:26:03,761
He was a queer old cove.
430
00:26:03,896 --> 00:26:06,604
Kept himself to himself.
431
00:26:06,732 --> 00:26:09,395
Had his little obsessions
like they all do at that age.
432
00:26:09,526 --> 00:26:12,109
Obsessions?
433
00:26:12,237 --> 00:26:14,604
Crackers about all things
Chinese.
434
00:26:14,740 --> 00:26:16,777
Did he ever marry?
435
00:26:16,909 --> 00:26:19,572
No.
Can you imagine it?
436
00:26:19,703 --> 00:26:21,365
What woman would have him?
437
00:26:21,497 --> 00:26:23,113
Woe betide you
438
00:26:23,248 --> 00:26:27,208
if you tried to move
one of his precious books
439
00:26:27,336 --> 00:26:30,079
or tidy up his bloomin' letters.
440
00:26:30,214 --> 00:26:32,376
Were there any
other friends or family?
441
00:26:32,508 --> 00:26:35,251
Friends? No.
442
00:26:35,385 --> 00:26:37,047
He had a sister.
443
00:26:37,179 --> 00:26:38,590
But she died.
444
00:26:38,722 --> 00:26:39,963
There was a...
445
00:26:40,099 --> 00:26:43,638
a young nephew who came here
to stay with him
446
00:26:43,769 --> 00:26:45,431
when he was orphaned.
447
00:26:45,562 --> 00:26:47,975
That was before my time, though.
448
00:26:48,107 --> 00:26:50,099
By all accounts,
they didn't get on.
449
00:26:50,234 --> 00:26:53,818
Madame Andrews, can you tell
to us exactly
450
00:26:53,946 --> 00:26:57,314
what occurred this
morning, precisement?
451
00:26:57,449 --> 00:27:01,489
Grant went out to get the milk,
as he does every day.
452
00:27:01,620 --> 00:27:03,987
I popped out to have a natter
453
00:27:04,123 --> 00:27:06,957
with Mrs. Stubbs at Laburnum's.
454
00:27:07,084 --> 00:27:11,624
She's buried two children,
poor soul,
455
00:27:11,755 --> 00:27:13,997
and her husband's
none too clever at the moment.
456
00:27:14,133 --> 00:27:15,669
And which
of you returned first?
457
00:27:15,801 --> 00:27:17,337
Oh, that would be Grant.
458
00:27:17,469 --> 00:27:22,635
He came in by the back door,
put the milk in the larder...
459
00:27:22,766 --> 00:27:25,634
and then went into his room
460
00:27:25,769 --> 00:27:28,352
to read the paper
and have a smoke.
461
00:27:28,480 --> 00:27:31,348
So, it was you who discovered
the body, madame?
462
00:27:31,483 --> 00:27:34,692
Just...
just there he was.
463
00:27:34,820 --> 00:27:38,029
Poor soul,
he'd been knocked silly
464
00:27:38,157 --> 00:27:41,616
and had his throat slit.
465
00:27:41,743 --> 00:27:44,451
Oh, nasty, it was.
466
00:27:44,580 --> 00:27:46,913
Very nasty.
467
00:27:56,758 --> 00:27:58,590
Bon.
468
00:27:58,719 --> 00:28:00,802
So, the story about Grant going
and fetching milk
469
00:28:00,929 --> 00:28:02,045
is true
at least, then.
470
00:28:02,181 --> 00:28:03,547
Oui.
471
00:28:03,682 --> 00:28:05,799
Ah.
472
00:28:05,934 --> 00:28:07,266
What is it, Poirot?
473
00:28:07,394 --> 00:28:08,475
Une jambe de mouton.
474
00:28:08,604 --> 00:28:10,311
- Mutton, sir?
- Oui.
475
00:28:10,439 --> 00:28:11,896
Hmm.
Still frozen.
476
00:28:12,024 --> 00:28:13,265
There's ice on it.
477
00:28:14,443 --> 00:28:15,979
You're not suggesting he used
478
00:28:16,111 --> 00:28:17,397
a frozen leg of mutton
479
00:28:17,529 --> 00:28:18,895
to cosh the old gentleman,
are you, sir?
480
00:28:19,031 --> 00:28:20,363
And then cut his throat
481
00:28:20,490 --> 00:28:21,901
with the wishbone?
482
00:28:22,034 --> 00:28:24,242
What is the day, mon ami?
483
00:28:24,369 --> 00:28:26,156
- The day?
- Oui.
484
00:28:26,288 --> 00:28:28,746
Well, Monday, of course.
485
00:28:28,874 --> 00:28:29,864
Oui, oui.
486
00:28:30,000 --> 00:28:33,414
To commit a murder on a Monday,
it is a mistake most grave.
487
00:28:33,545 --> 00:28:35,832
Monsieur Robert Grant,
he is in custody, non?
488
00:28:35,964 --> 00:28:38,377
We've taken him in
for questioning, sir, yes.
489
00:28:38,508 --> 00:28:40,545
Grant's story was that he went
straight to his bedroom
490
00:28:40,677 --> 00:28:42,669
and that it was Betsy Andrews
who discovered the body.
491
00:28:42,804 --> 00:28:45,717
But, you see, then there's
the matter of the footprints.
492
00:28:47,726 --> 00:28:50,434
Whalley kept his most valuable
Chinese curios locked
493
00:28:50,562 --> 00:28:51,643
in this cabinet here.
494
00:28:51,772 --> 00:28:54,560
- And is it locked now?
- Key's in the lock, sir.
495
00:28:54,691 --> 00:28:56,978
Mr. Whalley kept it
on his person on his watch chain
496
00:28:57,110 --> 00:28:58,271
at all times.
497
00:28:58,403 --> 00:28:59,894
But someone has removed it.
498
00:29:00,030 --> 00:29:01,566
Mr. Whalley was fond of boasting
499
00:29:01,698 --> 00:29:03,860
that his most prized possession
500
00:29:03,992 --> 00:29:06,279
was a set
of little ivory figures
501
00:29:06,411 --> 00:29:09,449
that he kept in here,
18th-century, apparently,
502
00:29:09,581 --> 00:29:10,788
and they're gone.
503
00:29:12,501 --> 00:29:15,118
And this bloody footprint
here...
504
00:29:15,254 --> 00:29:16,290
Oh, begging your pardon, sir.
505
00:29:16,421 --> 00:29:17,537
It's all right, Meadows.
506
00:29:17,673 --> 00:29:19,414
We know what you mean.
507
00:29:19,549 --> 00:29:22,132
Well, it matches exactly
with Grant's boot.
508
00:29:22,261 --> 00:29:24,218
And a footprint
which, if Monsieur Grant
509
00:29:24,346 --> 00:29:26,588
were telling the truth,
he could not have made.
510
00:29:26,723 --> 00:29:27,839
Quite so, sir.
511
00:29:27,975 --> 00:29:30,137
So, you now have
the opportunity and the motive.
512
00:29:30,269 --> 00:29:31,601
All that you require now
513
00:29:31,728 --> 00:29:34,471
is that oh, so elusive element,
the proof.
514
00:29:34,606 --> 00:29:36,313
The missing figures?
515
00:29:36,441 --> 00:29:39,184
I have no doubt you will find
them hidden in the room
516
00:29:39,319 --> 00:29:41,857
of Monsieur Grant, probably
underneath his bed.
517
00:29:53,375 --> 00:29:56,994
Fancy seeing you here,
Mr. Poirot.
518
00:29:57,129 --> 00:29:59,086
You seem to be everywhere
at once.
519
00:29:59,214 --> 00:30:01,797
May Poirot inquire what
it is that you do here?
520
00:30:01,925 --> 00:30:04,463
The news of this crime,
it has not yet been released.
521
00:30:04,594 --> 00:30:06,301
I'm here for
the same reason you are.
522
00:30:06,430 --> 00:30:09,013
- Indeed?
- Whalley knew something.
523
00:30:09,141 --> 00:30:12,179
Something dangerous,
that much is obvious.
524
00:30:12,311 --> 00:30:14,928
So somebody got him
out of the way.
525
00:30:15,063 --> 00:30:19,307
And it was your source who once
again gave to you this tip-off?
526
00:30:19,443 --> 00:30:21,150
I'm in possession of certain
information, yeah.
527
00:30:21,278 --> 00:30:23,941
Well, well, if it isn't
the proverbial bad penny.
528
00:30:24,072 --> 00:30:25,859
Assistant Commissioner.
529
00:30:25,991 --> 00:30:27,232
I presume you can account
for your movements
530
00:30:27,367 --> 00:30:28,357
at the time
of Mr. Whalley's death?
531
00:30:28,493 --> 00:30:30,359
That's uncalled for.
532
00:30:30,495 --> 00:30:32,782
Oh, we've got him now, sir.
533
00:30:36,668 --> 00:30:39,035
Honest to God, I never did it.
534
00:30:39,171 --> 00:30:40,878
It's a frame-up,
that's what it is.
535
00:30:41,006 --> 00:30:42,963
I came back and went
straight to my room like I said.
536
00:30:43,091 --> 00:30:44,923
I never knew anything
'til Betsy screamed,
537
00:30:45,052 --> 00:30:46,042
so help me God I didn't.
538
00:30:46,178 --> 00:30:49,046
If you do not tell the truth,
then that is the end of it.
539
00:30:49,181 --> 00:30:50,171
But, guv'nor...
540
00:30:50,307 --> 00:30:51,172
No, monsieur.
541
00:30:51,308 --> 00:30:52,594
You did go into
the drawing room.
542
00:30:52,726 --> 00:30:54,558
You did know that your master
was dead.
543
00:30:54,686 --> 00:30:57,554
And you were preparing
to make a bolt for it
544
00:30:57,689 --> 00:31:00,397
when Madame Andrews
made the discovery so terrible.
545
00:31:00,525 --> 00:31:01,561
Come, now.
546
00:31:01,693 --> 00:31:03,025
Is that not so?
547
00:31:03,153 --> 00:31:07,067
I say solemnly to tell
to me the truth now.
548
00:31:07,199 --> 00:31:10,067
It is your only chance.
549
00:31:10,202 --> 00:31:12,410
Yeah.
550
00:31:12,537 --> 00:31:15,450
- It's just as you say.
- Bon.
551
00:31:15,582 --> 00:31:17,494
Mr. Whalley?
552
00:31:17,626 --> 00:31:19,959
I came in and went straight
over to the master,
553
00:31:20,087 --> 00:31:22,704
and there he was dead on
the floor, blood all around.
554
00:31:22,839 --> 00:31:25,752
Then I got the wind up proper.
555
00:31:25,884 --> 00:31:27,420
They'd ferret out my record
and for certainty,
556
00:31:27,552 --> 00:31:28,838
they'd say it was me
as who'd done him in.
557
00:31:28,970 --> 00:31:30,427
And the figures of ivory?
558
00:31:30,555 --> 00:31:33,263
They was going to blame
the murder on me anyway.
559
00:31:33,392 --> 00:31:35,224
The master had said how they
was worth a lot of loot.
560
00:31:35,352 --> 00:31:38,015
I might as well
go the whole hog.
561
00:31:38,146 --> 00:31:41,184
And then before I could make
a run for it, Betsy was back
562
00:31:41,316 --> 00:31:43,228
and screaming the place down.
563
00:31:43,360 --> 00:31:45,568
You expect us
to believe all that, Grant?
564
00:31:45,695 --> 00:31:47,061
You ought to be ashamed
of yourself,
565
00:31:47,197 --> 00:31:48,278
telling such
bare-faced lies
566
00:31:48,407 --> 00:31:50,273
to an important man
like Mr. Poirot here.
567
00:31:50,409 --> 00:31:52,617
Monsieur Grant,
568
00:31:52,744 --> 00:31:55,452
when were you released
from prison?
569
00:31:55,580 --> 00:31:57,071
Two months ago.
570
00:31:57,207 --> 00:32:00,041
And how did you obtain your
position in the household?
571
00:32:00,168 --> 00:32:02,080
Through one of them prisoners'
help societies.
572
00:32:02,212 --> 00:32:03,794
Bloke met me when I come out.
573
00:32:03,922 --> 00:32:05,458
He said this before, Poirot.
574
00:32:05,590 --> 00:32:06,580
There's no record
575
00:32:06,716 --> 00:32:08,958
of any such society placing
him with Jonathan Whalley.
576
00:32:09,094 --> 00:32:10,301
I swear it, sir.
577
00:32:10,429 --> 00:32:14,594
It was a pastor,
a priest.
578
00:32:14,724 --> 00:32:17,933
Do you recall what he looked
like, this pastor?
579
00:32:18,061 --> 00:32:19,347
No.
580
00:32:19,479 --> 00:32:20,435
I'm sorry, sir.
581
00:32:20,564 --> 00:32:21,645
He just sort of looked
582
00:32:21,773 --> 00:32:24,231
middling height, ordinary,
you know?
583
00:32:24,359 --> 00:32:26,897
I'm afraid I must go ahead
and charge this man, sir.
584
00:32:27,028 --> 00:32:28,109
No.
585
00:32:28,238 --> 00:32:29,820
If you do, Inspector Meadows,
586
00:32:29,948 --> 00:32:32,110
you will charge the wrong man.
587
00:32:33,785 --> 00:32:35,401
Monsieur Grant
is not the killer.
588
00:32:35,537 --> 00:32:37,574
Thank you, sir.
589
00:32:37,706 --> 00:32:40,323
I knew you'd believe me.
590
00:32:40,459 --> 00:32:42,166
Huh.
591
00:32:43,795 --> 00:32:45,957
Merci.
592
00:32:46,089 --> 00:32:49,082
Sir, I've been thinking this
over, and it doesn't add up.
593
00:32:49,217 --> 00:32:50,458
If it's not Grant, well,
594
00:32:50,594 --> 00:32:53,177
no one else approached
the cottage all morning.
595
00:32:53,305 --> 00:32:55,672
The neighbors' curtains twitch
like billyo here in Hoppaton.
596
00:32:55,807 --> 00:32:57,969
If there'd been a stranger
come into the house, well...
597
00:32:58,101 --> 00:33:02,015
You're not suggesting
Betsy Andrews?
598
00:33:02,147 --> 00:33:08,269
Poirot will describe for you
the killer of Jonathan Whalley.
599
00:33:08,403 --> 00:33:12,363
The murderer was a man
who was clever,
600
00:33:12,491 --> 00:33:13,698
very clever.
601
00:33:13,825 --> 00:33:16,158
First he posed
as a prison visitor.
602
00:33:16,286 --> 00:33:19,029
Then he obtained a post
for Monsieur Grant,
603
00:33:19,164 --> 00:33:22,123
with the deliberate intention
of making him the scaping goat.
604
00:33:22,250 --> 00:33:25,288
Then he gave to him a pair
of boots, one of two pairs
605
00:33:25,420 --> 00:33:26,536
that were duplicate.
606
00:33:26,671 --> 00:33:28,037
The other he kept for himself.
607
00:33:28,173 --> 00:33:30,836
Then he drove up
outside the house in a van.
608
00:33:30,967 --> 00:33:32,708
Leaving it in full view,
he entered the house,
609
00:33:32,844 --> 00:33:36,554
committed the murder
wearing the boots identical.
610
00:33:36,681 --> 00:33:38,388
Then he drove away.
611
00:33:38,517 --> 00:33:42,807
This man, he wore a hat
of straw and his clothing
612
00:33:42,938 --> 00:33:43,894
was slightly bloodstained.
613
00:33:44,022 --> 00:33:46,059
But, Poirot, the whole village
would have seen him.
614
00:33:46,191 --> 00:33:47,727
Vrai dire.
Everybody saw him.
615
00:33:47,859 --> 00:33:49,600
And nobody saw him.
616
00:33:49,736 --> 00:33:53,355
He drove up in the van
of a butcher.
617
00:33:58,578 --> 00:34:01,412
This leg of mutton
would not have remained frozen
618
00:34:01,540 --> 00:34:03,702
if it was delivered on Saturday,
non.
619
00:34:03,833 --> 00:34:06,075
Someone delivered this leg
of mutton today,
620
00:34:06,211 --> 00:34:09,045
moreover someone on whom a trace
of blood here and there
621
00:34:09,172 --> 00:34:10,504
would attract no attention.
622
00:34:10,632 --> 00:34:11,622
Blimey.
623
00:34:11,758 --> 00:34:14,717
I'll get round and arrest
the butcher straightaway.
624
00:34:14,844 --> 00:34:17,507
No, do not trouble yourself,
Inspector.
625
00:34:17,639 --> 00:34:21,303
The real butcher would have made
no such delivery today.
626
00:34:21,434 --> 00:34:25,098
No, this is a business
most dark, mes amis,
627
00:34:25,230 --> 00:34:28,439
and I fear we are only
at the beginning
628
00:34:28,567 --> 00:34:30,399
of a long, long game.
629
00:34:47,043 --> 00:34:48,659
Mr. Tysoe!
630
00:34:48,795 --> 00:34:49,911
Ah!
631
00:35:13,111 --> 00:35:15,148
You cannot say you have
not been warned, monsieur.
632
00:35:15,280 --> 00:35:17,112
I know.
633
00:35:17,240 --> 00:35:18,981
That's why I'm here now
and putting everything I've got
634
00:35:19,117 --> 00:35:21,074
in front of you.
635
00:35:22,912 --> 00:35:25,154
It started with
anonymous tip-offs.
636
00:35:25,290 --> 00:35:28,033
Train crashes, riots.
637
00:35:28,168 --> 00:35:30,251
I went to Ingles
at the Foreign Office.
638
00:35:30,378 --> 00:35:32,961
Dismissed it out of hand.
639
00:35:33,089 --> 00:35:34,330
Then the messages
640
00:35:34,466 --> 00:35:36,173
started to become more cryptic.
641
00:35:36,301 --> 00:35:37,633
Merci.
642
00:35:37,761 --> 00:35:42,005
"The game will begin shortly,
a battle of wits,
643
00:35:42,140 --> 00:35:45,429
and then a king shall fall.
644
00:35:45,560 --> 00:35:47,927
Beware, beware
645
00:35:48,063 --> 00:35:49,019
the Big Four."
646
00:35:49,147 --> 00:35:51,935
That arrived along
with a dossier on Ryland.
647
00:35:52,067 --> 00:35:53,308
"A king shall fall."
648
00:35:53,443 --> 00:35:55,856
Yeah, obviously referring
to the chess game.
649
00:35:55,987 --> 00:35:57,228
This was next.
650
00:35:58,823 --> 00:36:02,692
"Death will come
to Hoppaton village.
651
00:36:02,827 --> 00:36:04,693
The dragon shall feast."
652
00:36:04,829 --> 00:36:07,037
Jonathan Whalley of Hoppaton,
653
00:36:07,165 --> 00:36:08,121
he is found dead.
654
00:36:08,249 --> 00:36:11,037
Someone on the inside
was trying to tip me off.
655
00:36:11,169 --> 00:36:13,502
Someone inside the Big Four
656
00:36:13,630 --> 00:36:15,121
turned traitor.
657
00:36:15,256 --> 00:36:17,043
Now they've found him out,
and he's lying in a morgue
658
00:36:17,175 --> 00:36:18,131
with a knife in his back.
659
00:36:18,259 --> 00:36:21,127
Have you identified
the deceased man?
660
00:36:21,262 --> 00:36:22,548
No, nothing yet.
661
00:36:22,681 --> 00:36:23,967
- There's something else.
- Indeed?
662
00:36:27,185 --> 00:36:29,302
This was inside
his coat pocket,
663
00:36:29,437 --> 00:36:31,850
addressed to me
just like all the others.
664
00:36:31,981 --> 00:36:33,517
Well, that's where
you should have left it.
665
00:36:33,650 --> 00:36:35,016
- That's evidence.
- Yeah, well.
666
00:36:37,612 --> 00:36:39,399
Playing cards?
667
00:36:39,531 --> 00:36:42,319
Of a kind, oui.
668
00:36:42,450 --> 00:36:43,861
But the first one
669
00:36:43,993 --> 00:36:46,110
is of the origin Chinese.
670
00:36:46,246 --> 00:36:49,159
And on it there
has been scored
671
00:36:49,290 --> 00:36:50,826
le nombre un.
672
00:36:50,959 --> 00:36:52,746
Li Chang Yen.
Has to be.
673
00:36:52,877 --> 00:36:55,244
Brains behind
the so-called Peace Party.
674
00:36:57,215 --> 00:36:58,126
Deux.
675
00:36:58,258 --> 00:37:00,420
That's a Chance card
676
00:37:00,552 --> 00:37:01,463
from a Monopoly set.
677
00:37:01,594 --> 00:37:03,756
You don't have to be a genius
to work that one out.
678
00:37:03,888 --> 00:37:06,255
Ryland.
679
00:37:06,391 --> 00:37:08,883
Le nombre trois.
680
00:37:09,018 --> 00:37:11,260
Why does it say D and not Q?
681
00:37:11,396 --> 00:37:12,887
Because this is from
a French pack
682
00:37:13,022 --> 00:37:14,012
of playing cards,
mon ami.
683
00:37:14,149 --> 00:37:15,105
La dame.
684
00:37:15,233 --> 00:37:16,599
Une dame franรงaise.
685
00:37:16,735 --> 00:37:18,101
Et finalement,
686
00:37:18,236 --> 00:37:21,775
from the major arcana
of the tarot...
687
00:37:23,032 --> 00:37:25,024
Quatre.
688
00:37:25,160 --> 00:37:26,446
C'est La Mort.
689
00:37:26,578 --> 00:37:28,740
Death.
690
00:37:28,872 --> 00:37:32,206
Mrs. Japp got dealt
one like that on Southend Pier.
691
00:37:32,333 --> 00:37:33,369
Gypsy Meg.
692
00:37:33,501 --> 00:37:36,665
Three months later,
the cat died.
693
00:37:39,257 --> 00:37:41,465
One, two, three, four.
694
00:37:41,593 --> 00:37:43,050
Whoever the dead man was,
695
00:37:43,178 --> 00:37:46,797
he was trying to give me
a clue to their identities.
696
00:37:46,931 --> 00:37:49,298
What is it, Poirot?
697
00:37:49,434 --> 00:37:50,891
Do you not observe,
698
00:37:51,019 --> 00:37:52,430
mon ami?
699
00:37:52,562 --> 00:37:54,303
The edge of this card,
it is burnt.
700
00:38:00,069 --> 00:38:02,482
"A toast to our future!
701
00:38:02,614 --> 00:38:07,780
All my love.
Four kisses."
702
00:38:11,623 --> 00:38:12,989
Hmm?
703
00:38:13,124 --> 00:38:15,662
You're going to miss your cue
if you're not careful, darling.
704
00:38:15,794 --> 00:38:17,330
Blast.
705
00:38:23,885 --> 00:38:25,592
Oh.
Ah Ling.
706
00:38:25,720 --> 00:38:27,211
We can't wait any longer.
707
00:38:27,347 --> 00:38:29,589
Please, ring the gong
for dinner.
708
00:38:31,226 --> 00:38:34,310
You're asking too much
of me, Regine.
709
00:38:34,437 --> 00:38:35,769
What are you saying?
710
00:38:35,897 --> 00:38:38,355
Remember our dream,
everything we talked about,
711
00:38:38,483 --> 00:38:39,394
all we can achieve.
712
00:38:39,526 --> 00:38:41,609
I don't think I can
go through with it.
713
00:38:41,736 --> 00:38:42,692
Stephen...
714
00:38:42,821 --> 00:38:44,357
I don't have your certainty.
715
00:38:44,489 --> 00:38:45,479
I'm not like you.
716
00:38:45,615 --> 00:38:48,779
It's wrong, what we're doing,
it's all wrong.
717
00:39:06,886 --> 00:39:09,378
Still no news
of Mr. Ryland, Madame Olivier?
718
00:39:09,514 --> 00:39:11,881
Nothing at all.
719
00:39:12,016 --> 00:39:15,384
And it is also very damaging
to the party.
720
00:39:15,520 --> 00:39:18,729
He should be protesting
his innocence.
721
00:39:18,857 --> 00:39:22,066
The newspapers are full of talk
about the Big Four.
722
00:39:22,193 --> 00:39:23,354
No, it is nonsense.
723
00:39:23,486 --> 00:39:25,148
Quite.
724
00:39:25,280 --> 00:39:26,987
It's true that there
is bad blood
725
00:39:27,115 --> 00:39:29,732
between America and Russia,
though, isn't it,
726
00:39:29,868 --> 00:39:33,407
after Savaranoff's death?
727
00:39:33,538 --> 00:39:35,370
I've been speaking
with the Soviet ambassador,
728
00:39:35,498 --> 00:39:36,909
trying to
calm things down, but...
729
00:39:37,041 --> 00:39:38,498
My husband the conciliator.
730
00:39:38,626 --> 00:39:40,663
What would the world
731
00:39:40,795 --> 00:39:42,252
do without you, my dear?
732
00:39:42,380 --> 00:39:46,249
Let's hope
we'll never find out.
733
00:39:46,384 --> 00:39:48,250
I'll drink to that.
734
00:39:48,386 --> 00:39:50,093
Oh.
735
00:39:50,221 --> 00:39:51,211
They're here.
736
00:39:51,347 --> 00:39:53,384
I hoped they'd join us
eventually.
737
00:39:53,516 --> 00:39:55,929
It's really not that late,
my dear.
738
00:39:56,060 --> 00:39:58,427
So sorry.
739
00:39:58,563 --> 00:39:59,519
So very, very sorry.
740
00:39:59,647 --> 00:40:01,183
Can you ever forgive me,
741
00:40:01,316 --> 00:40:02,557
Auntie Di?
742
00:40:02,692 --> 00:40:05,355
I was out with the chaps
and time just ran away from me.
743
00:40:05,486 --> 00:40:07,273
You're on your own,
are you, Gerald?
744
00:40:07,405 --> 00:40:10,364
I thought you were bringing
Miss Struthers with you tonight.
745
00:40:10,491 --> 00:40:11,356
Oh, good Lord,
746
00:40:11,492 --> 00:40:12,608
so I was, huh.
747
00:40:12,744 --> 00:40:15,452
Well, Amelia will have sorted
herself out.
748
00:40:15,580 --> 00:40:18,118
She's probably had a better
offer, what?
749
00:40:18,249 --> 00:40:20,286
Or did I leave her at that
blessed party?
750
00:40:20,418 --> 00:40:21,454
Oh, well.
751
00:40:21,586 --> 00:40:23,953
Well, you're here now,
Gerald, that's all that matters.
752
00:40:24,088 --> 00:40:25,579
Why don't you sit down?
753
00:40:25,715 --> 00:40:26,876
So sorry.
754
00:40:27,008 --> 00:40:28,544
You must be la grande dame,
755
00:40:28,676 --> 00:40:30,133
Madame O.
756
00:40:30,261 --> 00:40:31,718
Uncle Stephen speaks terribly
highly of you.
757
00:40:31,846 --> 00:40:34,714
You're staying for a few days,
that's right.
758
00:40:34,849 --> 00:40:36,806
I'm the black sheep
of the family.
759
00:40:36,935 --> 00:40:39,928
A pleasure to meet you, Gerald.
760
00:40:41,606 --> 00:40:44,940
Oh, uh, yes, remind me again.
761
00:40:45,068 --> 00:40:46,809
Gerald.
762
00:40:46,945 --> 00:40:48,652
The name's Quentin.
763
00:40:48,780 --> 00:40:49,645
Oh, of course, of course.
764
00:40:49,781 --> 00:40:51,397
Uncle Stephen's sore bones.
Terribly sorry.
765
00:40:51,532 --> 00:40:52,613
Have you eaten, Gerald?
766
00:40:52,742 --> 00:40:54,904
Ah Ling's finest curry?
767
00:40:55,036 --> 00:40:56,447
Rather.
Fill up the bowl, my friend.
768
00:40:56,579 --> 00:40:57,660
Now, where's the wine?
769
00:40:57,789 --> 00:40:58,870
Anyone for a top-up?
770
00:41:03,461 --> 00:41:05,248
That's him, poor bugger.
771
00:41:05,380 --> 00:41:07,667
Stabbed in the lower back
with some force.
772
00:41:07,799 --> 00:41:08,664
Kitchen knife.
773
00:41:08,800 --> 00:41:09,836
But observe, mes amis.
774
00:41:09,968 --> 00:41:12,756
Despite all the efforts
of the staff in this mortuary
775
00:41:12,887 --> 00:41:15,846
to wash him down, the dirt,
it is deep, it is ingrained.
776
00:41:15,974 --> 00:41:17,681
He'd been on the run
from the Big Four.
777
00:41:17,809 --> 00:41:19,175
You're hardly going to stop
778
00:41:19,310 --> 00:41:20,846
and run a tub, are you?
779
00:41:20,979 --> 00:41:24,188
And yet you say his clothes,
his evening dress,
780
00:41:24,315 --> 00:41:25,851
they are of some quality, yes?
781
00:41:25,984 --> 00:41:28,271
Very nice, yes.
Bit old-fashioned, mind.
782
00:41:28,403 --> 00:41:30,190
Poirot, he would
like to see them.
783
00:41:30,321 --> 00:41:31,607
Sir.
784
00:41:32,740 --> 00:41:36,279
It's been so kind of
Uncle Stephen to take me on.
785
00:41:36,411 --> 00:41:38,027
Don't you think, madame?
786
00:41:38,162 --> 00:41:39,027
Indeed.
787
00:41:39,163 --> 00:41:40,449
Prodigal returns and all that.
788
00:41:40,581 --> 00:41:42,197
It was the least I could do
789
00:41:42,333 --> 00:41:43,449
for my brother's boy.
790
00:41:43,584 --> 00:41:47,419
Shh, shh.
It's all under the bridge now.
791
00:41:47,547 --> 00:41:51,006
Family feud forgiven
and forgotten.
792
00:41:51,134 --> 00:41:53,342
I'm glad to have been
able to make amends
793
00:41:53,469 --> 00:41:55,677
in some small way.
794
00:42:00,184 --> 00:42:02,892
It's curious, most curious.
795
00:42:03,021 --> 00:42:04,057
What is?
796
00:42:04,188 --> 00:42:06,396
The cloth,
it is of the quality most fine,
797
00:42:06,524 --> 00:42:10,564
and yet the fashion,
it is of since 30 years.
798
00:42:15,116 --> 00:42:17,028
No labels.
799
00:42:17,160 --> 00:42:18,446
Ah.
800
00:42:18,578 --> 00:42:19,659
What is it?
801
00:42:19,787 --> 00:42:21,244
There's a fragment,
that is all.
802
00:42:21,372 --> 00:42:23,739
- A name?
- Of a kind, oui, but...
803
00:42:23,875 --> 00:42:25,616
E-R-M-A-N.
804
00:42:25,752 --> 00:42:27,414
"Herman"?
805
00:42:27,545 --> 00:42:29,377
"German"?
806
00:42:29,505 --> 00:42:32,919
You think he stole the clothes,
some kind of disguise?
807
00:42:33,051 --> 00:42:37,421
Now, mes amis, we must discover
the identity of this man
808
00:42:37,555 --> 00:42:41,390
and find out his connection
with the Big Four.
809
00:42:48,066 --> 00:42:49,398
Stephen!
810
00:42:50,943 --> 00:42:52,650
Stephen!
811
00:42:53,571 --> 00:42:54,937
Stephen!
812
00:42:55,073 --> 00:42:56,985
Unlock the door!
813
00:42:59,160 --> 00:43:00,446
Ah Ling, hurry!
814
00:43:01,579 --> 00:43:03,696
Stephen, answer me!
815
00:43:14,425 --> 00:43:15,461
Oh!
816
00:43:42,203 --> 00:43:45,787
Oh, what a terrible way
for a man to die.
817
00:43:45,915 --> 00:43:47,907
Ruddy odd if you ask me.
818
00:43:48,042 --> 00:43:48,907
Why the fire?
819
00:43:49,043 --> 00:43:52,332
I mean, it makes the face
completely unrecognizable.
820
00:43:52,463 --> 00:43:53,499
Oui.
821
00:43:53,631 --> 00:43:55,918
Do you think that
was the intention?
822
00:43:56,050 --> 00:43:59,259
Poirot, he has thought of this,
but, no, there seems.
823
00:43:59,387 --> 00:44:01,504
little doubt that
the dead person
824
00:44:01,639 --> 00:44:03,301
is Monsieur Stephen Paynter.
825
00:44:03,432 --> 00:44:07,016
So, the killer comes into
the room, pulls him off the bed
826
00:44:07,145 --> 00:44:08,431
and drags him over to the fire.
827
00:44:08,563 --> 00:44:09,895
Not the easiest way
to kill a man.
828
00:44:10,022 --> 00:44:11,103
Constable.
829
00:44:11,232 --> 00:44:12,814
There would have been
a struggle tremendous.
830
00:44:12,942 --> 00:44:15,855
And screams, screams,
which nobody in the house
831
00:44:15,987 --> 00:44:16,898
admits to hearing.
832
00:44:17,029 --> 00:44:18,816
Who discovered the body?
833
00:44:18,948 --> 00:44:20,530
Chinese manservant.
834
00:44:20,658 --> 00:44:21,990
Chinese, Poirot.
835
00:44:22,118 --> 00:44:25,361
And Diana Paynter,
the wife of 30 years.
836
00:44:25,496 --> 00:44:27,863
Smelt the smoke
837
00:44:27,999 --> 00:44:30,366
apparently from her own bedroom.
838
00:44:30,501 --> 00:44:32,208
Alors, Madame Paynter, she does
not share the bedchamber
839
00:44:32,336 --> 00:44:33,372
with her husband?
840
00:44:33,504 --> 00:44:34,836
Didn't you hear me, Poirot?
841
00:44:34,964 --> 00:44:35,920
30 years.
842
00:44:36,048 --> 00:44:39,041
To be honest, I think Mrs. Japp
would jump at this type
843
00:44:39,177 --> 00:44:41,965
of sleeping arrangement,
if we had the room.
844
00:44:42,096 --> 00:44:44,588
See you, Inspector,
the finger?
845
00:44:44,724 --> 00:44:46,010
A clue most bizarre, non?
846
00:44:46,142 --> 00:44:51,854
Ah, now, apparently Mr. Paynter
kept a notepad, a pen,
847
00:44:51,981 --> 00:44:53,472
and a bottle of ink
by his bedside,
848
00:44:53,608 --> 00:44:56,772
and this is what he wrote
last night.
849
00:45:00,615 --> 00:45:03,449
Dr. Quentin, you were
the personal physician
850
00:45:03,576 --> 00:45:05,067
of the late Monsieur Paynter?
851
00:45:05,203 --> 00:45:06,239
That's correct.
852
00:45:06,370 --> 00:45:07,861
Stephen had
a heart condition,
853
00:45:07,997 --> 00:45:09,909
easily managed with
the right medication.
854
00:45:10,041 --> 00:45:12,158
But it was thought prudent that
there should be someone on hand.
855
00:45:12,293 --> 00:45:14,751
What has his state of mind
been lately?
856
00:45:14,879 --> 00:45:16,336
He'd been anxious.
857
00:45:16,464 --> 00:45:19,127
All this stuff in the papers
is enough to alarm anyone.
858
00:45:19,258 --> 00:45:20,499
And now Ryland's vanished.
859
00:45:20,635 --> 00:45:22,171
It's a great blow to the party.
860
00:45:22,303 --> 00:45:24,010
When did you
last see him alive, Doctor?
861
00:45:24,138 --> 00:45:26,050
Around 11:30 last night.
862
00:45:26,182 --> 00:45:27,923
He asked to see me
before he retired to bed.
863
00:45:28,059 --> 00:45:29,266
How did you find him?
864
00:45:29,393 --> 00:45:31,385
He was very agitated.
865
00:45:31,520 --> 00:45:35,434
I suggested a tonic, but he said
he just wanted to get to bed.
866
00:45:35,566 --> 00:45:40,027
One final question,
if I may, Doctor.
867
00:45:40,154 --> 00:45:42,271
Merci.
868
00:45:42,406 --> 00:45:44,113
Do you recognize this man?
869
00:45:44,242 --> 00:45:46,279
He does look
vaguely familiar.
870
00:45:46,410 --> 00:45:48,026
For what reason?
871
00:45:48,162 --> 00:45:49,619
He's something
872
00:45:49,747 --> 00:45:51,454
to do with the Peace Party,
I think.
873
00:45:51,582 --> 00:45:54,916
I met so many people through
Stephen and his work
874
00:45:55,044 --> 00:45:57,582
that I really
couldn't say for sure.
875
00:45:57,713 --> 00:46:00,296
No, I don't know him.
876
00:46:00,424 --> 00:46:01,380
Try to think carefully,
877
00:46:01,509 --> 00:46:03,091
madame.
878
00:46:03,219 --> 00:46:06,212
Perhaps you met him through
your late husband and his work?
879
00:46:06,347 --> 00:46:09,090
Stephen rarely thought
to include me in his work,
880
00:46:09,225 --> 00:46:10,136
monsieur.
881
00:46:10,268 --> 00:46:12,100
I'm sorry I can't
882
00:46:12,228 --> 00:46:13,810
be any more help to you.
883
00:46:15,523 --> 00:46:19,267
We do not wish
to distress you, madame.
884
00:46:19,402 --> 00:46:23,146
I loved my husband, monsieur.
885
00:46:23,281 --> 00:46:26,149
But I realized some time ago
886
00:46:26,284 --> 00:46:31,325
that my affection
was no longer reciprocated.
887
00:46:31,455 --> 00:46:34,243
Last night
888
00:46:34,375 --> 00:46:39,245
I learned for certain what I had
suspected for some time,
889
00:46:39,380 --> 00:46:41,793
that he...
890
00:46:43,968 --> 00:46:46,335
that he...
891
00:46:46,470 --> 00:46:48,587
That he and Madame Olivier were
conducting the love affair?
892
00:46:50,308 --> 00:46:51,674
How did you...?
893
00:46:51,809 --> 00:46:55,428
This Poirot had observed
at the chess tournament.
894
00:46:55,563 --> 00:46:57,179
I am so sorry, madame.
895
00:46:57,315 --> 00:46:58,931
And did you hear
896
00:46:59,066 --> 00:47:02,184
any kind of disturbance
in the night, Mr. Paynter?
897
00:47:02,320 --> 00:47:03,231
No.
898
00:47:03,362 --> 00:47:06,446
Believe me, after the amount
of booze I put away,
899
00:47:06,574 --> 00:47:09,567
it's a miracle I woke
at all this morning.
900
00:47:09,702 --> 00:47:11,489
Dead to the world, I was.
901
00:47:13,622 --> 00:47:15,238
Oh, dear.
902
00:47:15,374 --> 00:47:16,910
Sorry.
903
00:47:17,043 --> 00:47:19,160
Are you sure I can't
get you anything?
904
00:47:19,295 --> 00:47:20,456
Bit early for me, sir.
905
00:47:20,588 --> 00:47:21,829
Thank you all the same.
906
00:47:21,964 --> 00:47:23,956
It would be for me,
too, usually,
907
00:47:24,091 --> 00:47:28,210
but, you know,
poor old Uncle Stephen.
908
00:47:28,346 --> 00:47:30,963
You hear about these kind
of freak accidents
909
00:47:31,098 --> 00:47:32,384
happening all the time.
910
00:47:32,516 --> 00:47:33,973
Still, a shock when it happens
911
00:47:34,101 --> 00:47:35,888
to one of your nearest
and dearest.
912
00:47:36,020 --> 00:47:38,182
You think, then,
that this was an accident?
913
00:47:38,314 --> 00:47:40,522
Well, what else
could it have been?
914
00:47:41,984 --> 00:47:44,317
How did you and your uncle
get on together?
915
00:47:44,445 --> 00:47:46,061
Well, I don't feel
I had the chance
916
00:47:46,197 --> 00:47:47,358
to get to know him properly.
917
00:47:47,490 --> 00:47:50,278
I've only been here
a few months.
918
00:47:50,409 --> 00:47:51,399
Is that so?
919
00:47:51,535 --> 00:47:53,743
Yes. Father and Uncle Stephen
fell out, you see.
920
00:47:53,871 --> 00:47:56,238
There'd been an incident
when I was only a nipper.
921
00:47:56,374 --> 00:47:58,741
And do you know the nature
of this incident?
922
00:47:58,876 --> 00:48:00,287
Well, this.
923
00:48:00,419 --> 00:48:03,753
A firework exploded in my face.
924
00:48:03,881 --> 00:48:05,873
Father always blamed
Uncle Stephen.
925
00:48:06,008 --> 00:48:08,045
I don't even remember it,
of course,
926
00:48:08,177 --> 00:48:10,590
but they never spoke again.
927
00:48:15,309 --> 00:48:18,518
So, he gets a tidy sum
as a result of Paynter's death.
928
00:48:18,646 --> 00:48:21,480
And the manner of his death,
so violent and dramatic.
929
00:48:21,607 --> 00:48:24,441
The fire that consumes the face
of Monsieur Paynter,
930
00:48:24,568 --> 00:48:27,231
an echo grotesque
of the burning of his own face.
931
00:48:27,363 --> 00:48:29,571
And as he lies dying,
Monsieur Paynter,
932
00:48:29,698 --> 00:48:31,610
he dips his finger
into the ink,
933
00:48:31,742 --> 00:48:33,984
and scrawls the letter G
onto a notepad,
934
00:48:34,120 --> 00:48:35,452
a final desperate attempt
935
00:48:35,579 --> 00:48:37,787
to indicate the identity
of his killer.
936
00:48:37,915 --> 00:48:40,623
Gerald did it for revenge
and for the cash?
937
00:48:40,751 --> 00:48:41,832
Non, non, mon ami.
938
00:48:41,961 --> 00:48:45,125
A fourth murder with
a connection to the Peace Party
939
00:48:45,256 --> 00:48:46,292
and the Big Four?
940
00:48:46,424 --> 00:48:47,540
Non.
941
00:48:47,675 --> 00:48:52,386
This is an attempt most crude
to frame young Monsieur Gerald.
942
00:48:52,513 --> 00:48:53,549
Hmm.
943
00:48:53,681 --> 00:48:57,675
Well, I suppose we'd better
have the big one in.
944
00:48:59,103 --> 00:49:02,187
I shall do all I can
to assist you.
945
00:49:02,314 --> 00:49:03,976
This is a terrible loss
for the world,
946
00:49:04,108 --> 00:49:04,973
and for me personally.
947
00:49:05,109 --> 00:49:06,896
Perhaps you can
assist us, madame,
948
00:49:07,027 --> 00:49:10,316
with the identity
of this man?
949
00:49:10,448 --> 00:49:13,156
He's not known to me, monsieur.
950
00:49:13,284 --> 00:49:14,991
Then perhaps
951
00:49:15,119 --> 00:49:18,908
you should take
a closer look, madame.
952
00:49:19,039 --> 00:49:20,780
My eyesight is excellent.
953
00:49:20,916 --> 00:49:23,249
I can assure you,
I do not know
954
00:49:23,377 --> 00:49:24,584
who this man is.
955
00:49:24,712 --> 00:49:28,376
Madame, we understand that
before dinner last night
956
00:49:28,507 --> 00:49:31,841
you and Monsieur Paynter
conversed in private?
957
00:49:31,969 --> 00:49:35,178
Yes, we talked of the future
of the Peace Party.
958
00:49:35,306 --> 00:49:37,093
That's a lie.
959
00:49:37,224 --> 00:49:38,340
Mrs. Paynter, please.
960
00:49:38,476 --> 00:49:39,933
I may not have
961
00:49:40,060 --> 00:49:41,517
your world-class brain, madame,
962
00:49:41,645 --> 00:49:43,511
but I have sense enough
963
00:49:43,647 --> 00:49:45,513
to know when my husband
is conducting
964
00:49:45,649 --> 00:49:47,436
a love affair behind my back.
965
00:49:47,568 --> 00:49:49,525
Diana.
966
00:49:49,653 --> 00:49:51,565
He wanted
to finish it with you,
967
00:49:51,697 --> 00:49:53,609
and your pride couldn't
bear it.
968
00:49:53,741 --> 00:49:55,357
I heard him.
969
00:49:55,493 --> 00:49:58,110
"It's all wrong.
I can't go on with this."
970
00:49:58,245 --> 00:49:59,452
That's what he said.
971
00:49:59,580 --> 00:50:01,412
I wouldn't be surprised
if you killed him
972
00:50:01,540 --> 00:50:03,202
rather than let him
come back to me.
973
00:50:03,334 --> 00:50:04,870
It is not true.
974
00:50:05,002 --> 00:50:06,538
Mrs. Paynter.
975
00:50:12,843 --> 00:50:16,177
Monsieur, surely
you cannot believe...
976
00:50:16,305 --> 00:50:19,548
We believe, madame, that we are
dealing with an organization
977
00:50:19,683 --> 00:50:22,801
so ruthless that it will not
hesitate to execute
978
00:50:22,937 --> 00:50:24,553
any who stand in its way.
979
00:50:24,688 --> 00:50:28,978
If you know anything at all
about the Big Four,
980
00:50:29,109 --> 00:50:31,226
I implore you to tell it to us.
981
00:50:31,362 --> 00:50:34,355
You accuse me, monsieur?
982
00:50:34,490 --> 00:50:36,573
There is evidence to suggest,
Madame Olivier,
983
00:50:36,700 --> 00:50:38,987
that one of the members
of the Big Four is a woman,
984
00:50:39,119 --> 00:50:40,735
a French woman.
985
00:50:40,871 --> 00:50:45,536
Gentlemen, I find your
accusations contemptible
986
00:50:45,668 --> 00:50:47,204
and absurd.
987
00:50:47,336 --> 00:50:49,919
You will try
and prevent me if I leave?
988
00:50:50,047 --> 00:50:51,788
No, I can't do that, madam.
989
00:50:51,924 --> 00:50:53,415
You're not under arrest.
990
00:50:53,551 --> 00:50:58,546
You have not heard the last
of this, not by any means.
991
00:50:58,681 --> 00:51:00,764
Mille tonnerres!
992
00:51:00,891 --> 00:51:04,931
We should not have
antagonized her.
993
00:51:05,062 --> 00:51:07,019
It is not yet the time.
994
00:51:07,147 --> 00:51:12,768
"I can't go through with this.
It's all wrong."
995
00:51:12,903 --> 00:51:15,441
Maybe he wasn't referring
to their affair, Poirot.
996
00:51:15,573 --> 00:51:18,031
So, he was killed because
he wanted no more to do
997
00:51:18,158 --> 00:51:20,070
with this organization
so sinister?
998
00:51:20,202 --> 00:51:22,194
Where the hell is this going,
Poirot?
999
00:51:22,329 --> 00:51:24,286
We've got nothing to go on,
nothing.
1000
00:51:24,415 --> 00:51:26,873
There must be a link, mon ami,
1001
00:51:27,001 --> 00:51:29,994
a connection however abstruse
between these cases,
1002
00:51:30,129 --> 00:51:31,916
something that we have missed.
1003
00:51:32,047 --> 00:51:33,629
The link's obvious, Poirot.
1004
00:51:33,757 --> 00:51:35,293
It's the ruddy Peace Party.
1005
00:51:35,426 --> 00:51:38,043
If what Tysoe's mysterious
source told him is true,
1006
00:51:38,178 --> 00:51:40,010
then they're exactly
the opposite
1007
00:51:40,139 --> 00:51:41,380
of what they claim to be:
1008
00:51:41,515 --> 00:51:46,135
fifth columnists working to
start a war, not prevent one.
1009
00:51:46,270 --> 00:51:47,977
Poirot must think.
1010
00:51:50,858 --> 00:51:52,474
Think.
1011
00:52:26,477 --> 00:52:28,844
Assistant Commissioner Japp,
sir.
1012
00:52:28,979 --> 00:52:30,265
Poirot, she's gone.
1013
00:52:30,397 --> 00:52:31,808
Gone?
Who has gone, mon ami?
1014
00:52:31,940 --> 00:52:32,805
Madame Olivier.
1015
00:52:32,941 --> 00:52:36,184
She's done a bunk, too,
just like Abe Ryland.
1016
00:52:36,320 --> 00:52:37,856
No one's seen hide nor hair
of her
1017
00:52:37,988 --> 00:52:39,274
since she left Paynter's place.
1018
00:52:39,406 --> 00:52:40,613
And there's something else.
1019
00:52:40,741 --> 00:52:42,858
We've had the tests back
from Paynter's body.
1020
00:52:42,993 --> 00:52:44,029
He was drugged.
1021
00:52:44,161 --> 00:52:45,948
That's why he didn't cry out
1022
00:52:46,080 --> 00:52:48,538
when his head
was put in the fire.
1023
00:52:48,666 --> 00:52:50,248
The drug was very specific.
1024
00:52:50,376 --> 00:52:51,457
Gelsemine.
1025
00:52:52,127 --> 00:52:53,709
Gelsemine?
1026
00:52:53,837 --> 00:52:54,873
Non.
1027
00:52:55,005 --> 00:52:55,995
What is it?
1028
00:52:56,131 --> 00:52:57,542
You recall
1029
00:52:57,675 --> 00:52:59,382
the scientific researches
of Madame Olivier?
1030
00:52:59,510 --> 00:53:02,002
They are concerned principally
with the nervous system.
1031
00:53:02,137 --> 00:53:05,551
In small quantities gelsemine
is used to treat the heart.
1032
00:53:05,683 --> 00:53:08,050
In large quantities,
it induces paralysis
1033
00:53:08,185 --> 00:53:10,643
and immobilization
of the nervous system.
1034
00:53:10,771 --> 00:53:12,228
That confirms it.
She's in on it too.
1035
00:53:12,356 --> 00:53:13,346
It would appear so.
1036
00:53:13,482 --> 00:53:16,225
Such an eventuality,
it is tragic, non?
1037
00:53:16,360 --> 00:53:19,728
To think that it is possible
that such a woman...
1038
00:53:19,863 --> 00:53:20,979
Never mind that.
1039
00:53:21,115 --> 00:53:22,697
We're making progress at last.
1040
00:53:22,825 --> 00:53:25,317
We've identified Number Three
of the Big Four.
1041
00:53:25,452 --> 00:53:27,239
Oui.
1042
00:53:54,773 --> 00:53:58,107
You'll find
everything exactly as it was.
1043
00:53:58,235 --> 00:54:00,397
Until you catch the fellow
who done it,
1044
00:54:00,529 --> 00:54:02,395
I'm not allowed
to touch a thing.
1045
00:54:02,531 --> 00:54:05,774
And there remains no word from
the nephew of Monsieur Whalley?
1046
00:54:05,909 --> 00:54:08,947
He does not return
to claim his inheritance?
1047
00:54:09,079 --> 00:54:10,286
No.
1048
00:54:10,414 --> 00:54:13,122
Not that I'm surprised.
1049
00:54:13,250 --> 00:54:16,209
I mean, who'd want to live here
knowing what had happened?
1050
00:54:16,336 --> 00:54:17,918
I wish he would show up, though.
1051
00:54:18,046 --> 00:54:23,166
There's boxes of junk
just sitting up there.
1052
00:54:32,895 --> 00:54:37,139
Madame, you said before
that he and his uncle,
1053
00:54:37,274 --> 00:54:39,140
they did not get on?
1054
00:54:39,276 --> 00:54:40,562
So I gather.
1055
00:54:40,694 --> 00:54:42,902
Before my time, as I say.
1056
00:54:43,030 --> 00:54:45,647
And what became of him, madame?
1057
00:54:45,783 --> 00:54:49,993
Oh. Lived here 'til he was
in his 20s, I think.
1058
00:54:50,120 --> 00:54:52,533
And then...
1059
00:54:52,664 --> 00:54:55,702
Maybe he went off
and joined the circus.
1060
00:54:57,085 --> 00:54:59,247
Just give me a shout
1061
00:54:59,379 --> 00:55:00,586
when you're done.
1062
00:55:00,714 --> 00:55:01,830
Merci, madame.
1063
00:56:05,195 --> 00:56:06,686
Oh, no, not again.
1064
00:56:06,822 --> 00:56:09,189
Just give it to me later, Reg.
1065
00:56:09,324 --> 00:56:11,361
They're for you.
1066
00:56:11,493 --> 00:56:13,359
How lovely.
1067
00:56:13,495 --> 00:56:16,283
"My darling Flossie.
1068
00:56:16,415 --> 00:56:19,658
Soon our time will come.
1069
00:56:19,793 --> 00:56:20,954
Four kisses."
1070
00:56:21,086 --> 00:56:22,167
Huh.
1071
00:57:11,845 --> 00:57:14,462
Of course, there's no grace
about the profession these days.
1072
00:57:14,598 --> 00:57:16,089
These young actors
and actresses,
1073
00:57:16,224 --> 00:57:17,135
they can't project.
1074
00:57:17,267 --> 00:57:19,805
They're used to speaking into
a microphone for the wireless
1075
00:57:19,937 --> 00:57:21,803
or for the talking pictures.
1076
00:57:21,939 --> 00:57:24,932
The profession
can be a very cruel place.
1077
00:57:25,067 --> 00:57:28,560
Especially when the first bloom
of youth has gone.
1078
00:57:28,695 --> 00:57:29,651
Mmm.
1079
00:57:29,780 --> 00:57:32,113
Do you go to the theater,
Mr. Poirot?
1080
00:57:32,240 --> 00:57:33,105
Yes, indeed.
1081
00:57:33,241 --> 00:57:35,358
Well, then,
you must have seen me.
1082
00:57:35,494 --> 00:57:38,328
I got wonderful reviews
for my Eliza Doolittle.
1083
00:57:38,455 --> 00:57:42,790
"A confident and dazzling
Miss Flossie Monro."
1084
00:57:42,918 --> 00:57:44,500
- No... no.
- No?
1085
00:57:44,628 --> 00:57:46,836
Well, I did "The Importance
Of Being Earnest"
1086
00:57:46,964 --> 00:57:48,080
at the Vaudeville in '26.
1087
00:57:48,215 --> 00:57:49,672
I had a great success with that.
1088
00:57:49,800 --> 00:57:53,510
No.
Perhaps something more recent.
1089
00:57:53,637 --> 00:57:55,378
More recent.
1090
00:57:55,514 --> 00:57:58,052
Well, let me think.
1091
00:57:58,183 --> 00:58:00,345
I was at the Duke of York's
a few years ago
1092
00:58:00,477 --> 00:58:01,638
in "Share My Cab," but...
1093
00:58:01,770 --> 00:58:04,854
Oh, yes, indeed.
This Poirot did see.
1094
00:58:04,982 --> 00:58:06,518
What did you play?
1095
00:58:08,151 --> 00:58:10,017
The accordion.
1096
00:58:13,240 --> 00:58:15,698
For some years
you appeared
1097
00:58:15,826 --> 00:58:19,194
in a repertory theater
company, madame.
1098
00:58:19,329 --> 00:58:21,696
'Moiselle.
1099
00:58:21,832 --> 00:58:22,868
Pardon, mademoiselle.
1100
00:58:23,000 --> 00:58:24,866
The Methuselah Players.
1101
00:58:25,002 --> 00:58:27,710
Yes! How on earth
do you know about that?
1102
00:58:27,838 --> 00:58:29,625
Oh!
They were happy times.
1103
00:58:29,756 --> 00:58:32,248
I have been speaking to some
of your fellow actors
1104
00:58:32,384 --> 00:58:34,376
and they tell to me
that this company,
1105
00:58:34,511 --> 00:58:36,628
it closed down not long
after that season.
1106
00:58:36,763 --> 00:58:38,095
Yes, such a shame.
1107
00:58:38,223 --> 00:58:39,339
Oh, thank you.
Thank you.
1108
00:58:39,474 --> 00:58:41,386
Mmm.
1109
00:58:41,518 --> 00:58:43,225
Merci.
1110
00:58:46,857 --> 00:58:50,897
Does the name Albert Whalley
mean anything to you?
1111
00:58:51,028 --> 00:58:52,018
Whalley?
1112
00:58:52,154 --> 00:58:54,612
No, no, I don't think so.
1113
00:58:54,740 --> 00:58:56,322
Why, should it?
1114
00:58:56,450 --> 00:58:58,737
No, it appears that he was
a member of the audience
1115
00:58:58,869 --> 00:59:00,735
very devoted
to the Methuselah company.
1116
00:59:00,871 --> 00:59:02,703
In fact,
he collected mementos
1117
00:59:02,831 --> 00:59:05,824
from the repertory season
in 1924.
1118
00:59:05,959 --> 00:59:08,326
Oh, a fan, was he?
Oh.
1119
00:59:08,462 --> 00:59:10,875
Well, really, Mr. Poirot,
1120
00:59:11,006 --> 00:59:13,419
you can't expect me to remember
all my admirers
1121
00:59:13,550 --> 00:59:14,586
over all these years.
1122
00:59:14,718 --> 00:59:15,959
- Non, mademoiselle?
- No.
1123
00:59:16,094 --> 00:59:18,211
I mean, for instance,
only this past few weeks
1124
00:59:18,346 --> 00:59:20,008
I've been sent all sorts
of things.
1125
00:59:20,140 --> 00:59:22,348
Cards, flowers, champagne.
1126
00:59:22,476 --> 00:59:24,138
All from an anonymous admirer.
1127
00:59:24,269 --> 00:59:25,430
- Vraiment?
- Mmm!
1128
00:59:25,562 --> 00:59:28,054
This arrived
just the other day.
1129
00:59:28,190 --> 00:59:29,772
A valentine
1130
00:59:29,900 --> 00:59:30,890
in April?
1131
00:59:31,026 --> 00:59:33,268
Yes, I thought
it was queer, too.
1132
00:59:33,403 --> 00:59:35,941
But you know what some of these
fans can be like.
1133
00:59:36,073 --> 00:59:38,110
You permit Poirot to see?
1134
00:59:38,241 --> 00:59:39,448
Oh.
1135
00:59:39,576 --> 00:59:42,444
Merci, mademoiselle.
1136
00:59:45,916 --> 00:59:47,452
Ah.
1137
00:59:47,584 --> 00:59:48,995
"Until we meet again."
1138
00:59:49,127 --> 00:59:50,288
Mmm.
1139
01:00:19,449 --> 01:00:22,283
Hercule Poirot speaks.
1140
01:00:22,410 --> 01:00:26,950
Oui, monsieur, an interview,
it is possible.
1141
01:00:27,082 --> 01:00:29,950
Bon.
What is your address, monsieur?
1142
01:02:54,062 --> 01:02:56,304
What a difference
a few weeks make.
1143
01:02:56,439 --> 01:02:57,350
Quite, sir.
1144
01:02:57,482 --> 01:03:01,692
I sent away that journalist
fellow with a flea in his ear,
1145
01:03:01,820 --> 01:03:04,904
and now it seems
he was right after all.
1146
01:03:05,031 --> 01:03:07,148
Bulldog Drummond come to life.
1147
01:03:07,284 --> 01:03:09,526
And the best of men
lies dead.
1148
01:03:09,661 --> 01:03:12,074
Monsieur Poirot
was a brilliant man.
1149
01:03:12,205 --> 01:03:15,789
Lord knows we could do with more
like him at this moment.
1150
01:03:15,917 --> 01:03:18,330
Is there any hope
for peace, sir?
1151
01:03:18,461 --> 01:03:19,872
This Big Four business
1152
01:03:20,005 --> 01:03:23,089
has the entire international
community on edge.
1153
01:03:23,216 --> 01:03:26,129
Do you have anything concrete
to go on, sir?
1154
01:03:26,261 --> 01:03:27,923
Nothing.
1155
01:03:28,054 --> 01:03:30,011
Li Chang Yen
has put out a statement
1156
01:03:30,140 --> 01:03:32,257
denying any knowledge
of the Big Four.
1157
01:03:32,392 --> 01:03:33,803
Well, he would, wouldn't he?
1158
01:03:33,935 --> 01:03:35,847
And Ryland and Madame Olivier
1159
01:03:35,979 --> 01:03:37,845
are still nowhere to be seen.
1160
01:03:37,981 --> 01:03:39,722
What about Number Four?
1161
01:03:39,858 --> 01:03:40,814
Indeed.
1162
01:03:40,942 --> 01:03:43,605
How does one track down
Death himself?
1163
01:03:43,737 --> 01:03:44,773
Poirot knew.
1164
01:03:44,904 --> 01:03:49,239
If only we could find out
what knowledge he took with him
1165
01:03:49,367 --> 01:03:51,324
to his grave.
1166
01:03:58,835 --> 01:04:03,375
He always liked things
just so, didn't he?
1167
01:04:03,506 --> 01:04:05,418
Quite.
1168
01:04:05,550 --> 01:04:08,088
He was on to something,
wasn't he?
1169
01:04:08,219 --> 01:04:09,209
He had to be.
1170
01:04:09,346 --> 01:04:11,053
I only wish I knew what.
1171
01:04:11,181 --> 01:04:13,719
I've been so wrapped up
with all these new leads
1172
01:04:13,850 --> 01:04:15,057
that have been coming in.
1173
01:04:15,185 --> 01:04:16,642
Poirot seemed quite content
1174
01:04:16,770 --> 01:04:19,012
to go off and pursue things
on his own.
1175
01:04:19,147 --> 01:04:21,013
I suppose
he must have grown
1176
01:04:21,149 --> 01:04:22,139
quite used to that.
1177
01:04:22,275 --> 01:04:23,391
Yes, I suppose so.
1178
01:04:23,526 --> 01:04:26,064
One thing we know for certain.
1179
01:04:26,196 --> 01:04:27,357
He was getting too close
to the Big Four,
1180
01:04:27,489 --> 01:04:28,400
so they eliminated him.
1181
01:04:28,531 --> 01:04:29,988
Yes.
1182
01:04:30,116 --> 01:04:31,357
Well?
1183
01:04:31,910 --> 01:04:33,026
"Well"?
1184
01:04:33,161 --> 01:04:34,072
Well, hang it all, Japp.
1185
01:04:34,204 --> 01:04:35,320
- What are we going to do next?
- Eh?
1186
01:04:35,455 --> 01:04:36,912
We can't let Poirot
die in vain.
1187
01:04:37,040 --> 01:04:38,656
We've got to stop them.
1188
01:04:38,792 --> 01:04:40,408
Now, hang on, Captain Hastings.
1189
01:04:40,543 --> 01:04:42,205
We can't be faint-hearted now,
man.
1190
01:04:42,337 --> 01:04:43,623
Are you with me or not?
1191
01:04:43,755 --> 01:04:46,998
For Poirot's sake, together
we have to stop the Big Four!
1192
01:04:47,133 --> 01:04:49,671
Listen, these people
mean business.
1193
01:04:49,803 --> 01:04:51,419
They'll stop at nothing.
1194
01:04:51,554 --> 01:04:53,045
If even Poirot
couldn't stop them...
1195
01:04:53,181 --> 01:04:54,092
Good Lord, man.
1196
01:04:54,224 --> 01:04:56,932
I never thought I'd hear
such conchie talk from you.
1197
01:04:57,060 --> 01:04:59,643
Well, if you won't do anything
to stop these brutes,
1198
01:04:59,771 --> 01:05:00,852
then I certainly will.
1199
01:05:00,980 --> 01:05:02,846
And I'll leave
no stone unturned.
1200
01:05:02,982 --> 01:05:04,018
Good day!
1201
01:05:09,864 --> 01:05:11,571
So...
1202
01:05:12,867 --> 01:05:15,405
what do I do now, old chap?
1203
01:05:19,249 --> 01:05:21,457
Good old Hastings.
1204
01:05:21,584 --> 01:05:25,248
Old soldiers
never die, Mr. Japp.
1205
01:05:25,380 --> 01:05:26,541
Sir.
1206
01:05:26,673 --> 01:05:28,084
Yes, George?
What is it?
1207
01:05:28,216 --> 01:05:30,128
A telegram has arrived
for you, sir.
1208
01:05:30,260 --> 01:05:32,422
For me?
1209
01:06:00,623 --> 01:06:02,489
Hello?
1210
01:06:05,628 --> 01:06:07,711
Anybody here?
1211
01:06:09,424 --> 01:06:11,006
Oh.
1212
01:06:11,134 --> 01:06:12,170
It's...
1213
01:06:12,302 --> 01:06:13,167
It's Miss Monro.
1214
01:06:13,303 --> 01:06:14,794
I've come for the audition.
1215
01:06:17,765 --> 01:06:20,348
It's funny, I was just talking
about this place
1216
01:06:20,477 --> 01:06:21,763
to someone the other day.
1217
01:06:21,895 --> 01:06:25,263
Strange to be back here
after all this time.
1218
01:06:28,151 --> 01:06:30,017
I'm not late, am I?
1219
01:06:30,153 --> 01:06:32,691
Your letter did say 4:00.
1220
01:06:38,536 --> 01:06:40,619
Hello?
1221
01:07:00,141 --> 01:07:01,848
Help...
1222
01:07:01,976 --> 01:07:02,966
Help me.
1223
01:07:03,102 --> 01:07:04,889
Please.
1224
01:07:13,112 --> 01:07:15,650
What's going on?
1225
01:07:16,991 --> 01:07:19,699
What do you want with me?
1226
01:07:19,827 --> 01:07:21,534
Welcome, Miss Monro.
1227
01:07:21,663 --> 01:07:24,326
Welcome to the lair
of the Big Four.
1228
01:07:24,457 --> 01:07:26,744
Oh, my God.
1229
01:07:26,876 --> 01:07:28,242
You've heard of us.
1230
01:07:28,378 --> 01:07:30,586
How gratifying.
1231
01:07:30,713 --> 01:07:32,921
Talk to me, Miss Monro.
1232
01:07:33,049 --> 01:07:35,006
Tell me all you know
1233
01:07:35,134 --> 01:07:36,295
about the Big Four.
1234
01:07:36,427 --> 01:07:38,259
I don't understand.
1235
01:07:38,388 --> 01:07:39,595
Why...
1236
01:07:39,722 --> 01:07:40,712
Waiting, Miss Monro.
1237
01:07:40,848 --> 01:07:45,092
You wouldn't want to disappoint
me, would you?
1238
01:07:45,228 --> 01:07:49,063
I only know what I've seen
in the papers.
1239
01:07:49,190 --> 01:07:53,104
What have you read
in the papers?
1240
01:07:53,236 --> 01:07:57,571
Well... it's all run from China,
isn't it?
1241
01:07:57,699 --> 01:07:59,281
Number One.
1242
01:07:59,409 --> 01:08:01,025
Go on.
1243
01:08:01,160 --> 01:08:02,526
Um...
1244
01:08:02,662 --> 01:08:05,200
then there's that American
with all the money.
1245
01:08:05,331 --> 01:08:06,822
Number Two.
1246
01:08:09,586 --> 01:08:11,122
Continue.
1247
01:08:11,254 --> 01:08:13,291
Please, I...
1248
01:08:13,423 --> 01:08:15,005
Continue!
1249
01:08:18,428 --> 01:08:20,795
The French woman.
Um...
1250
01:08:20,930 --> 01:08:22,262
Madame...
1251
01:08:22,390 --> 01:08:24,427
Madame Olivier.
1252
01:08:24,559 --> 01:08:25,845
Number Three.
1253
01:08:27,270 --> 01:08:30,138
And Number Four.
1254
01:08:30,273 --> 01:08:33,391
Tell me what you know
of Number Four.
1255
01:08:33,526 --> 01:08:37,065
Nobody knows, do they?
1256
01:08:37,196 --> 01:08:39,313
Are you Number Four?
1257
01:09:05,892 --> 01:09:08,100
Think back, my darling.
1258
01:09:08,227 --> 01:09:10,970
It has been some time.
1259
01:09:12,148 --> 01:09:13,810
Do I...
1260
01:09:13,941 --> 01:09:14,897
know you?
1261
01:09:15,026 --> 01:09:16,688
All my gifts,
1262
01:09:16,819 --> 01:09:22,531
the cards, the roses, they
didn't bring back any memories?
1263
01:09:22,659 --> 01:09:24,616
You're my admirer?
1264
01:09:24,744 --> 01:09:25,860
You're...
1265
01:09:25,995 --> 01:09:28,453
you're my fan?
1266
01:09:28,581 --> 01:09:29,822
Think, Flossie.
1267
01:09:29,957 --> 01:09:34,622
Think back to that season
at this old theater.
1268
01:09:34,754 --> 01:09:38,088
15 years ago.
1269
01:09:41,302 --> 01:09:42,668
We performed together
1270
01:09:42,804 --> 01:09:44,887
on this very stage.
1271
01:09:45,890 --> 01:09:47,222
Claud.
1272
01:09:49,977 --> 01:09:51,513
Claud Darrell?
1273
01:09:51,646 --> 01:09:53,512
It's...
1274
01:09:53,648 --> 01:09:56,732
Is it really you?
1275
01:09:56,859 --> 01:09:59,647
It is, my love.
1276
01:10:03,116 --> 01:10:04,698
Well, what's this
all about, Claud?
1277
01:10:04,826 --> 01:10:06,567
I mean...
It's just a joke.
1278
01:10:06,703 --> 01:10:08,069
It's just a silly joke.
1279
01:10:08,204 --> 01:10:09,740
No, my dear.
It's serious!
1280
01:10:09,872 --> 01:10:12,239
Deadly serious!
1281
01:10:16,504 --> 01:10:18,996
I adore you, Flossie.
1282
01:10:19,132 --> 01:10:21,715
Don't you realize that?
1283
01:10:24,262 --> 01:10:26,845
I'd do anything for you.
1284
01:10:26,973 --> 01:10:29,681
I've done so much already.
1285
01:10:32,687 --> 01:10:34,679
All for you.
1286
01:10:34,814 --> 01:10:38,273
Do you remember what you
said to me on that day?
1287
01:10:38,401 --> 01:10:40,643
What day?
It was years ago, years.
1288
01:10:40,778 --> 01:10:42,735
I can never forget it, you know?
1289
01:10:42,864 --> 01:10:45,277
I asked you if I could take you
out to dinner and you said...
1290
01:10:45,408 --> 01:10:46,615
Oh, Claudie.
1291
01:10:46,743 --> 01:10:47,779
Don't be so ridiculous.
1292
01:10:47,910 --> 01:10:50,618
As if I could fancy
someone like you.
1293
01:10:50,747 --> 01:10:53,615
You're such a funny little
shrimp, aren't you?
1294
01:10:53,750 --> 01:10:56,788
No, I deserve
the best, Claudie.
1295
01:10:56,919 --> 01:11:01,289
Someone who's going to make
something of himself.
1296
01:11:01,424 --> 01:11:06,965
Someone the whole world
will remember.
1297
01:11:10,850 --> 01:11:14,309
Someone the whole world
would remember.
1298
01:11:15,938 --> 01:11:16,928
But I was young, wasn't I?
1299
01:11:17,064 --> 01:11:19,147
I mean, I was young and foolish
and full of myself.
1300
01:11:19,275 --> 01:11:20,561
Yeah, well, the whole world
will remember me now,
1301
01:11:20,693 --> 01:11:22,480
won't they?!
1302
01:11:22,612 --> 01:11:24,319
The whole world
will remember the Big Four.
1303
01:11:24,447 --> 01:11:30,944
Li Chang Yen, Abe Ryland,
Regine Olivier and me.
1304
01:11:31,078 --> 01:11:32,569
Claud Darrell.
1305
01:11:32,705 --> 01:11:33,991
Number Four.
1306
01:11:34,123 --> 01:11:36,581
The Destroyer.
1307
01:11:36,709 --> 01:11:39,076
Death himself.
1308
01:11:39,212 --> 01:11:43,502
You mean...
you've done all of this,
1309
01:11:43,633 --> 01:11:45,670
all of this...
1310
01:11:48,179 --> 01:11:50,171
just for me?
1311
01:11:50,306 --> 01:11:53,344
Tell me you love me, Flossie.
1312
01:11:53,476 --> 01:11:56,139
Tell me you love me.
1313
01:11:58,147 --> 01:11:59,729
Tell me.
1314
01:12:10,284 --> 01:12:13,527
I think you're the most
remarkable man...
1315
01:12:13,663 --> 01:12:16,326
I've ever met.
1316
01:12:19,919 --> 01:12:22,252
Let me take you away from here.
1317
01:12:29,011 --> 01:12:30,092
Just...
1318
01:12:30,221 --> 01:12:31,712
Just one thing
1319
01:12:31,848 --> 01:12:33,180
to take care of first.
1320
01:12:33,307 --> 01:12:35,970
I think not, monsieur.
1321
01:13:03,838 --> 01:13:05,750
Oui, monsieur.
1322
01:13:05,882 --> 01:13:11,674
Despite the best efforts
of the Big Four, Hercule Poirot,
1323
01:13:11,804 --> 01:13:14,217
he lives.
1324
01:13:18,269 --> 01:13:19,931
You're dead.
1325
01:13:20,062 --> 01:13:21,644
Dead and buried.
1326
01:13:21,772 --> 01:13:23,058
Non.
1327
01:13:23,190 --> 01:13:26,103
It was all smoke and mirrors.
1328
01:13:26,235 --> 01:13:28,943
Is that not the expression?
1329
01:13:29,071 --> 01:13:32,439
But now it is time
to bring down the curtain
1330
01:13:32,575 --> 01:13:34,942
on the Big Four.
1331
01:13:35,077 --> 01:13:36,864
I rather think
that'll be my decision.
1332
01:13:36,996 --> 01:13:38,328
All right, son, the game's up.
1333
01:13:40,166 --> 01:13:41,282
You've pulled off
1334
01:13:41,417 --> 01:13:43,875
some stunts in your time,
Poirot,
1335
01:13:44,003 --> 01:13:45,460
but this beats them all.
1336
01:13:45,588 --> 01:13:46,624
I should say.
1337
01:13:46,756 --> 01:13:48,463
I have much to explain
to you, mes amis,
1338
01:13:48,591 --> 01:13:52,335
but first, if you please,
mademoiselle.
1339
01:13:54,764 --> 01:13:56,596
Flossie.
1340
01:14:00,353 --> 01:14:02,094
Flossie.
1341
01:14:03,356 --> 01:14:04,642
Come on.
1342
01:14:10,571 --> 01:14:13,814
I think you'd better
sit down, sir.
1343
01:14:16,452 --> 01:14:17,988
What about these two?
1344
01:14:18,120 --> 01:14:19,827
Shouldn't we do something
1345
01:14:19,956 --> 01:14:21,663
in case they...
1346
01:14:21,791 --> 01:14:23,407
What's the matter with them?
1347
01:14:23,542 --> 01:14:25,249
One moment, mon ami.
1348
01:14:27,213 --> 01:14:30,672
What a pass in which
we find ourselves.
1349
01:14:30,800 --> 01:14:34,168
The world stands on the brink
of a conflict most terrible.
1350
01:14:34,303 --> 01:14:36,795
And what do we discover
is behind it all,
1351
01:14:36,931 --> 01:14:40,299
fomenting suspicion on a scale
that is global?
1352
01:14:40,434 --> 01:14:43,142
A cabal most terrifying.
1353
01:14:43,270 --> 01:14:46,183
Puppet masters who threaten
1354
01:14:46,315 --> 01:14:49,649
to plunge the world into war.
1355
01:14:49,777 --> 01:14:53,020
And yet, and yet...
1356
01:14:53,155 --> 01:14:58,196
What was the first reaction
of anyone who was told
1357
01:14:58,327 --> 01:14:59,238
of the Big Four?
1358
01:14:59,370 --> 01:15:01,862
That it was like something from
a storybook, n'est-ce pas?
1359
01:15:01,998 --> 01:15:02,863
Bulldog Drummond.
1360
01:15:02,999 --> 01:15:04,365
Precisement, Monsieur Tysoe,
1361
01:15:04,500 --> 01:15:06,958
precisement.
1362
01:15:07,086 --> 01:15:08,372
Because that is all it is,
1363
01:15:08,504 --> 01:15:10,746
mes amis.
1364
01:15:13,509 --> 01:15:14,625
Mere theater.
1365
01:15:14,760 --> 01:15:16,797
The Big Four are not real.
1366
01:15:16,929 --> 01:15:18,886
Non.
1367
01:15:19,015 --> 01:15:21,382
They exist
1368
01:15:21,517 --> 01:15:23,679
only in the crazed imagination
of one man.
1369
01:15:23,811 --> 01:15:25,052
That's not possible.
1370
01:15:25,187 --> 01:15:27,144
A man who would plunge the world
1371
01:15:27,273 --> 01:15:30,562
into chaos because
of a passion
1372
01:15:30,693 --> 01:15:32,980
that is unrequited.
1373
01:15:35,114 --> 01:15:37,231
Albert Whalley,
1374
01:15:37,366 --> 01:15:39,858
who was later to take on
the stage name
1375
01:15:39,994 --> 01:15:41,906
of Claud Darrell,
1376
01:15:42,038 --> 01:15:43,574
and who for the past few months
1377
01:15:43,706 --> 01:15:45,993
has been masquerading
1378
01:15:46,125 --> 01:15:48,412
as Dr. Quentin.
1379
01:15:48,544 --> 01:15:51,332
But what about Li Chang Yen?
1380
01:15:51,464 --> 01:15:53,330
And these two?
1381
01:15:53,466 --> 01:15:55,082
Li Chang Yen is as innocent
as he claims.
1382
01:15:55,217 --> 01:15:56,333
And these poor unfortunate souls
1383
01:15:56,469 --> 01:15:59,758
are merely pawns in the game,
1384
01:15:59,889 --> 01:16:01,721
kidnapped and kept here,
1385
01:16:01,849 --> 01:16:03,556
their disappearances
orchestrated
1386
01:16:03,684 --> 01:16:05,892
to throw suspicion onto them.
1387
01:16:06,020 --> 01:16:06,885
But why don't they say anything?
1388
01:16:07,021 --> 01:16:08,262
Because they are
drugged, mon ami.
1389
01:16:08,397 --> 01:16:09,763
Drugged with gelsemine.
1390
01:16:09,899 --> 01:16:10,764
Good grief.
1391
01:16:10,900 --> 01:16:11,811
Oui.
1392
01:16:11,942 --> 01:16:13,353
The same drug that was used
1393
01:16:13,486 --> 01:16:16,854
to anaesthetize Stephen Paynter
before he was killed.
1394
01:16:16,989 --> 01:16:18,946
They are fully conscious,
1395
01:16:19,075 --> 01:16:21,362
but their physical paralysis,
1396
01:16:21,494 --> 01:16:22,780
it is complete.
1397
01:16:24,872 --> 01:16:27,285
But mercifully, it would
appear in this case,
1398
01:16:27,416 --> 01:16:30,124
the effect, it is only
temporary, mon ami.
1399
01:16:30,252 --> 01:16:33,290
Everyone believed it,
though, didn't they,
1400
01:16:33,422 --> 01:16:35,630
the Big Four?
1401
01:16:35,758 --> 01:16:37,966
Fleet Street,
1402
01:16:38,094 --> 01:16:39,801
the police,
the great British public.
1403
01:16:39,929 --> 01:16:41,636
Oui, monsieur,
1404
01:16:41,764 --> 01:16:43,801
for some time even
Hercule Poirot was taken in
1405
01:16:43,933 --> 01:16:45,049
by your charade so deadly.
1406
01:16:47,853 --> 01:16:50,311
With your help, of course,
Mr. Tysoe.
1407
01:16:50,439 --> 01:16:52,726
What?
1408
01:16:52,858 --> 01:16:54,690
I just had to wind you up
like a clockwork toy
1409
01:16:54,819 --> 01:16:55,809
and off you went.
1410
01:16:55,945 --> 01:16:59,484
You and your little newspaper.
1411
01:16:59,615 --> 01:17:01,607
Spreading fear,
1412
01:17:01,742 --> 01:17:03,654
confusion, hate.
1413
01:17:03,786 --> 01:17:05,823
An emotional soup,
1414
01:17:05,955 --> 01:17:07,321
pulsing.
1415
01:17:07,456 --> 01:17:12,292
You really have been a most
useful ally.
1416
01:17:12,419 --> 01:17:14,035
But my informer?
1417
01:17:14,171 --> 01:17:16,037
The letters?
1418
01:17:16,173 --> 01:17:18,790
The playing cards?
1419
01:17:18,926 --> 01:17:20,633
All sent from Monsieur Darrell.
1420
01:17:20,761 --> 01:17:23,174
So, the fella who turned up
with a knife in his back?
1421
01:17:23,305 --> 01:17:25,137
In reality a tramp
1422
01:17:25,266 --> 01:17:26,928
dressed in a theatrical costume,
1423
01:17:27,059 --> 01:17:29,301
the clues of the playing cards
planted upon him.
1424
01:17:29,436 --> 01:17:31,849
Reality, Monsieur Poirot?
1425
01:17:31,981 --> 01:17:33,347
Who is to say
1426
01:17:33,482 --> 01:17:36,190
where fantasy ends
and reality begins?
1427
01:17:36,318 --> 01:17:40,028
Well, let us speak
of beginnings, monsieur!
1428
01:17:40,156 --> 01:17:44,571
Act One of a drama
so very strange.
1429
01:17:45,452 --> 01:17:48,035
Albert Whalley.
1430
01:17:48,164 --> 01:17:49,325
A boy,
1431
01:17:49,456 --> 01:17:53,871
an orphan,
1432
01:17:54,003 --> 01:17:57,337
poor and unloved...
1433
01:17:57,464 --> 01:18:00,707
who was sent away to live
with his uncle
1434
01:18:00,843 --> 01:18:02,459
who was cold and aloof.
1435
01:18:04,513 --> 01:18:08,382
Albert Whalley is a name
I haven't used in years.
1436
01:18:08,517 --> 01:18:11,635
Non, but an uncle
who disapproved
1437
01:18:11,770 --> 01:18:13,887
of your fantasies
and your desire
1438
01:18:14,023 --> 01:18:17,187
to tread the boards.
1439
01:18:17,318 --> 01:18:21,403
All those years of listening
to that old fool.
1440
01:18:21,530 --> 01:18:24,568
Going on about
his precious Chinaman,
1441
01:18:24,700 --> 01:18:26,566
Li Chang Yen.
1442
01:18:26,702 --> 01:18:28,068
I began to see
possibilities.
1443
01:18:28,204 --> 01:18:29,069
Oui.
1444
01:18:29,205 --> 01:18:31,413
But then you had the task
most difficult, non?
1445
01:18:31,540 --> 01:18:33,406
To worm your way
1446
01:18:33,542 --> 01:18:36,080
into the confidences
of the members
1447
01:18:36,212 --> 01:18:37,498
of the Peace Party.
1448
01:18:37,630 --> 01:18:39,246
Child's play.
1449
01:18:39,381 --> 01:18:41,247
I forged my references
1450
01:18:41,383 --> 01:18:44,251
and quietly took up my position
as Dr. Quentin.
1451
01:18:44,386 --> 01:18:48,676
Paynter's condition is not
really very difficult
1452
01:18:48,807 --> 01:18:49,797
to research.
1453
01:18:49,934 --> 01:18:51,050
I'm an actor, Monsieur Poirot,
1454
01:18:51,185 --> 01:18:52,346
and a bloody good one.
1455
01:18:52,478 --> 01:18:55,266
Oh, yes, indeed, monsieur,
your ability to blend in,
1456
01:18:55,397 --> 01:18:58,014
to pass yourself off
in all manner of disguises,
1457
01:18:58,150 --> 01:19:00,813
which has proven so useful.
1458
01:19:00,945 --> 01:19:05,406
You have the genius
of the character actor.
1459
01:19:05,532 --> 01:19:06,568
Grazie.
1460
01:19:19,380 --> 01:19:21,042
Help!
1461
01:19:21,173 --> 01:19:22,163
No!
1462
01:19:22,549 --> 01:19:23,539
No!
1463
01:19:27,096 --> 01:19:28,086
Mr. Tysoe!
1464
01:19:29,932 --> 01:19:31,673
Uh!
1465
01:20:01,547 --> 01:20:04,881
Savaranoff was killed
to implicate Abe Ryland.
1466
01:20:05,009 --> 01:20:09,003
Your uncle died to throw
suspicion onto Li Chang Yen.
1467
01:20:09,138 --> 01:20:14,634
And Stephen Paynter,
who was innocent,
1468
01:20:14,768 --> 01:20:17,181
murdered to incriminate
Madame Olivier.
1469
01:20:18,981 --> 01:20:20,847
He was a weak fool.
1470
01:20:20,983 --> 01:20:22,474
His weakness was his conscience.
1471
01:20:22,609 --> 01:20:25,022
I merely persuaded him
1472
01:20:25,154 --> 01:20:26,690
that it wasn't decent for them
1473
01:20:26,822 --> 01:20:28,814
to continue
their silly love affair.
1474
01:20:28,949 --> 01:20:30,360
That's all it was, then?
1475
01:20:30,492 --> 01:20:33,109
Diana Paynter overheard him
ending the affair?
1476
01:20:33,245 --> 01:20:34,781
It had nothing
to do with the Big Four?
1477
01:20:34,913 --> 01:20:35,824
Indeed so, mon ami.
1478
01:20:35,956 --> 01:20:36,867
But why?
1479
01:20:36,999 --> 01:20:40,163
In God's name, what the hell
was it all for?
1480
01:20:40,294 --> 01:20:42,126
For me.
1481
01:20:45,174 --> 01:20:47,917
Wasn't it, Mr. Poirot?
1482
01:20:49,053 --> 01:20:51,716
Oui, mademoiselle.
1483
01:20:53,849 --> 01:20:59,140
For the woman who spurned him
all those years ago.
1484
01:20:59,271 --> 01:21:03,231
For therein lies your tragedy,
Monsieur Darrell.
1485
01:21:03,359 --> 01:21:05,567
The very gift that could have
1486
01:21:05,694 --> 01:21:08,653
turned you into
the actor supreme
1487
01:21:08,781 --> 01:21:10,522
makes you forgettable.
1488
01:21:10,657 --> 01:21:12,273
The man who blends in.
1489
01:21:12,409 --> 01:21:14,241
The man whose name nobody
1490
01:21:14,370 --> 01:21:16,578
ever can quite remember.
1491
01:21:16,705 --> 01:21:22,417
The man who...
disappears.
1492
01:21:24,880 --> 01:21:27,873
Albert Whalley, Claud Darrell,
1493
01:21:28,008 --> 01:21:31,342
Dr. Quentin, Number Four.
1494
01:21:31,470 --> 01:21:36,386
Whatever you choose
to call yourself, monsieur,
1495
01:21:36,517 --> 01:21:39,931
you adore the flourish
that is theatrical.
1496
01:21:40,062 --> 01:21:43,100
You've got a nerve.
1497
01:21:43,232 --> 01:21:44,348
Comment?
1498
01:21:44,483 --> 01:21:46,099
All this.
1499
01:21:46,235 --> 01:21:49,569
You'd already
worked out where I was.
1500
01:21:49,696 --> 01:21:52,905
You could have sent the police
to arrest me at any time.
1501
01:21:53,033 --> 01:21:55,446
But instead you wanted
your grand finale,
1502
01:21:55,577 --> 01:21:57,569
show everyone
just how clever you've been!
1503
01:21:57,704 --> 01:21:58,615
Oh, we're more alike
1504
01:21:58,747 --> 01:21:59,863
than you think, Poirot.
1505
01:21:59,998 --> 01:22:01,330
Sit down!
1506
01:22:01,458 --> 01:22:02,448
Nobody moves!
1507
01:22:02,584 --> 01:22:03,449
Don't be a fool,
1508
01:22:03,585 --> 01:22:04,450
Darrell.
1509
01:22:04,586 --> 01:22:05,793
You'll never get away.
1510
01:22:05,921 --> 01:22:08,459
My men are surrounding
the building.
1511
01:22:10,884 --> 01:22:12,466
If Flossie won't have me,
1512
01:22:12,594 --> 01:22:17,055
then we're
all going to go out
1513
01:22:17,182 --> 01:22:19,048
in a blaze of glory.
1514
01:22:22,438 --> 01:22:23,895
Oh, my God.
1515
01:22:28,444 --> 01:22:30,436
Poirot,
1516
01:22:30,571 --> 01:22:33,063
we've got to get everybody
out of here.
1517
01:22:33,198 --> 01:22:34,780
One minute.
1518
01:22:35,742 --> 01:22:37,199
One minute...
1519
01:22:37,327 --> 01:22:39,569
before I...
1520
01:22:39,705 --> 01:22:42,994
bring down the final curtain
1521
01:22:43,125 --> 01:22:44,366
on the Big Four.
1522
01:22:45,878 --> 01:22:46,743
Poirot.
1523
01:22:46,879 --> 01:22:47,915
You will not do it, monsieur.
1524
01:22:48,046 --> 01:22:50,834
To do all this
1525
01:22:50,966 --> 01:22:52,832
for the love
1526
01:22:52,968 --> 01:22:54,675
of one woman.
1527
01:22:54,803 --> 01:22:59,969
You will not send her to
her grave, Albert Whalley.
1528
01:23:00,100 --> 01:23:02,717
You cannot.
1529
01:23:30,839 --> 01:23:32,000
It's all right.
1530
01:23:32,132 --> 01:23:34,715
It's all right, son.
1531
01:23:34,843 --> 01:23:37,051
It's all right.
1532
01:23:37,179 --> 01:23:38,715
You've spoilt everything!
1533
01:23:38,847 --> 01:23:40,054
You've spoilt it all,
1534
01:23:40,182 --> 01:23:43,050
you insufferable little man!
1535
01:23:43,185 --> 01:23:45,472
But I am Number Four,
do you hear me?!
1536
01:23:45,604 --> 01:23:47,812
The Destroyer.
1537
01:23:53,111 --> 01:23:54,318
Death itself.
1538
01:23:56,740 --> 01:23:57,821
Ah!
1539
01:24:20,389 --> 01:24:22,301
He's dead.
1540
01:24:33,235 --> 01:24:35,773
Good afternoon, gentlemen.
1541
01:24:35,904 --> 01:24:41,275
It is a source of great relief
that after our terrible ordeal
1542
01:24:41,410 --> 01:24:43,242
we are able to clear
1543
01:24:43,370 --> 01:24:47,956
not only our own reputations
but that of the party as well.
1544
01:24:48,083 --> 01:24:48,948
Indeed.
1545
01:24:49,084 --> 01:24:52,293
Li Chang Yen wants to reassure
every civilized nation
1546
01:24:52,421 --> 01:24:55,835
that we will continue
to strive for world peace.
1547
01:24:55,966 --> 01:24:59,130
The Big Four has
proved to be a fiction,
1548
01:24:59,261 --> 01:25:01,969
but still we stand
1549
01:25:02,097 --> 01:25:03,588
on a precipice.
1550
01:25:03,724 --> 01:25:06,808
The situation
remains grim,
1551
01:25:06,935 --> 01:25:09,473
but if war does come,
1552
01:25:09,605 --> 01:25:15,647
the powers of light
will be united as one.
1553
01:25:15,777 --> 01:25:18,269
I will have to eat
some humble pie,
1554
01:25:18,405 --> 01:25:20,192
naturally.
1555
01:25:20,324 --> 01:25:24,068
But I do have the exclusive
story of Number Four to write,
1556
01:25:24,202 --> 01:25:25,534
so that's some consolation.
1557
01:25:25,662 --> 01:25:28,120
Thanks for the opportunity
to be in at the end,
1558
01:25:28,248 --> 01:25:29,159
Mr. Poirot.
1559
01:25:29,291 --> 01:25:31,874
I hope you've learned
your lesson, mate.
1560
01:25:32,002 --> 01:25:34,335
Check your facts
before you print.
1561
01:25:34,463 --> 01:25:40,004
Incidentally, how did
you work it all out?
1562
01:25:40,135 --> 01:25:44,220
Oh, it occurred to Poirot
for some time that this case
1563
01:25:44,348 --> 01:25:46,681
had the flavor of the theater.
1564
01:25:46,808 --> 01:25:50,222
And the label of the costumier,
Max Berman & Sons,
1565
01:25:50,354 --> 01:25:53,643
was the first mistake
of Monsieur Claud Darrell.
1566
01:25:53,774 --> 01:25:58,109
His scrapbook led me towards
Mademoiselle Monro.
1567
01:25:59,529 --> 01:26:01,521
Of course, naturellement,
1568
01:26:01,657 --> 01:26:04,445
he kept his eye
most closely upon her,
1569
01:26:04,576 --> 01:26:08,411
but when she met with me,
Hercule Poirot, he panicked.
1570
01:26:11,625 --> 01:26:12,661
Hercule Poirot speaks.
1571
01:26:12,793 --> 01:26:15,035
I understand you've
been trying to contact me.
1572
01:26:15,170 --> 01:26:16,706
My name is Claud Darrell.
1573
01:26:16,838 --> 01:26:20,047
Yes, indeed, monsieur,
in connection with your time
1574
01:26:20,175 --> 01:26:21,757
at the Methuselah Theatre.
1575
01:26:21,885 --> 01:26:23,626
An interview, it is possible?
1576
01:26:23,762 --> 01:26:24,798
Certainly.
I can spare you
1577
01:26:24,930 --> 01:26:26,387
a moment or two
later on this afternoon.
1578
01:26:26,515 --> 01:26:28,802
Bon.
What is your address, monsieur?
1579
01:26:28,934 --> 01:26:31,893
Flat A, 41 Wilberforce Road,
Islington.
1580
01:26:32,020 --> 01:26:33,602
At what hour?
1581
01:26:33,730 --> 01:26:35,221
Shall we say 4:00?
1582
01:26:35,357 --> 01:26:37,474
Parfait.
Au revoir.
1583
01:27:18,692 --> 01:27:22,936
But I hoped that even
if for one moment
1584
01:27:23,071 --> 01:27:24,858
Monsieur Claud Darrell
could believe
1585
01:27:24,990 --> 01:27:27,858
that his plan had succeeded,
then the subsequent realization
1586
01:27:27,993 --> 01:27:31,577
of his failure would
be all the more devastating.
1587
01:27:31,705 --> 01:27:36,700
And Hercule Poirot,
he was proved correct.
1588
01:27:36,960 --> 01:27:38,292
I still can't quite believe
I managed to do it,
1589
01:27:38,420 --> 01:27:39,786
convince him
1590
01:27:39,921 --> 01:27:41,002
I was in love with him.
1591
01:27:41,131 --> 01:27:42,918
I warned Mademoiselle Monro
1592
01:27:43,049 --> 01:27:44,130
that she would need courage
1593
01:27:44,259 --> 01:27:46,091
and that it might prove
to be most dangerous.
1594
01:27:46,219 --> 01:27:47,300
But when the moment, it came
1595
01:27:47,429 --> 01:27:50,797
that Claud Darrell were to
make contact with her again,
1596
01:27:50,932 --> 01:27:53,970
as I knew that he would,
we must be ready, oui?
1597
01:27:54,102 --> 01:27:58,437
It was the performance
of a lifetime, mademoiselle.
1598
01:28:00,317 --> 01:28:03,651
I had a wonderful director,
Mr. Poirot.
1599
01:28:03,779 --> 01:28:06,146
Merci.
1600
01:28:06,281 --> 01:28:09,991
Well, delightful
as this all is,
1601
01:28:10,118 --> 01:28:14,283
I need to get on
and write my column.
1602
01:28:16,958 --> 01:28:19,621
I don't suppose you'd be
interested in giving me
1603
01:28:19,753 --> 01:28:20,994
an exclusive interview,
would you?
1604
01:28:21,129 --> 01:28:24,748
"The woman who stole the heart
of Number Four"?
1605
01:28:24,883 --> 01:28:26,920
Oh, perhaps.
1606
01:28:27,052 --> 01:28:29,339
Maybe we could
discuss it further,
1607
01:28:29,471 --> 01:28:31,087
over lunch.
1608
01:28:31,223 --> 01:28:33,510
Don't mind if I do.
1609
01:28:33,642 --> 01:28:34,678
The performance of a lifetime
1610
01:28:34,810 --> 01:28:37,177
certainly gives a girl
an appetite.
1611
01:28:37,312 --> 01:28:38,223
So, where do you fancy?
1612
01:28:38,355 --> 01:28:40,517
Simpson's is lovely.
I've not been there for a while.
1613
01:28:40,649 --> 01:28:42,390
Or we could go dancing.
1614
01:28:50,158 --> 01:28:52,525
Mes amis?
1615
01:28:52,661 --> 01:28:54,197
Well, Poirot, we're...
1616
01:28:54,329 --> 01:28:56,696
we're pleased,
you know, that...
1617
01:28:56,832 --> 01:29:00,291
you're not, you know, dead.
1618
01:29:00,418 --> 01:29:03,126
Of course, we are, but...
1619
01:29:03,255 --> 01:29:06,874
But why did you go through
with this horrid charade,
1620
01:29:07,008 --> 01:29:09,967
making us believe
you'd been killed?
1621
01:29:10,095 --> 01:29:12,678
But it was vital, Miss Lemon,
1622
01:29:12,806 --> 01:29:14,422
vital that
you should believe it.
1623
01:29:14,558 --> 01:29:16,550
It was necessary for Poirot
to disappear,
1624
01:29:16,685 --> 01:29:18,893
because in this way,
the guard of Number Four,
1625
01:29:19,020 --> 01:29:21,888
it would be dropped.
1626
01:29:23,358 --> 01:29:24,894
George?
1627
01:29:25,026 --> 01:29:29,646
I'm sure you had the best
intentions, sir.
1628
01:29:29,781 --> 01:29:32,023
No man is a hero
to his valet.
1629
01:29:34,035 --> 01:29:37,494
Can you ever forgive me,
mes amis?
1630
01:29:39,124 --> 01:29:40,660
It was all for the best...
1631
01:29:42,627 --> 01:29:44,209
I suppose.
1632
01:29:46,548 --> 01:29:48,335
But you know this affair
of the Big Four,
1633
01:29:48,466 --> 01:29:49,582
it has done some other good.
1634
01:29:49,718 --> 01:29:54,588
Has it not reunited me
with all my oldest friends?
1635
01:29:54,723 --> 01:29:56,430
Almost all.
1636
01:29:56,558 --> 01:29:57,844
Because where is Hastings?
1637
01:29:57,976 --> 01:29:59,262
Where is Captain Hastings?
1638
01:29:59,394 --> 01:30:01,056
Well, there's been no sign
of him
1639
01:30:01,187 --> 01:30:02,849
since he charged off,
I'm afraid.
1640
01:30:02,981 --> 01:30:07,191
Surely he must have heard
the news by now.
1641
01:30:12,198 --> 01:30:13,484
Good Lord!
1642
01:30:13,617 --> 01:30:14,858
Poirot!
1643
01:30:16,244 --> 01:30:18,201
I thought you were dead.
1644
01:30:18,330 --> 01:30:20,663
Mon ami, Hastings.
1645
01:30:22,083 --> 01:30:24,166
Mon ami, mon ami.
1646
01:30:24,294 --> 01:30:26,456
It is the most
extraordinary thing.
1647
01:30:26,588 --> 01:30:28,705
I was only saying...
115676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.