All language subtitles for The.Man.in.the.High.Castle.S04E01.Ger-sub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,630 My father allowed his generals to use his throne 2 00:00:01,670 --> 00:00:03,000 as a shield for their ambition. 3 00:00:03,040 --> 00:00:07,510 We merely preside over its undoing. 4 00:06:36,440 --> 00:06:39,480 Peace and harmony. 5 00:06:39,520 --> 00:06:44,990 That is what Mr. Tagomi sought. 6 00:06:46,870 --> 00:06:49,530 We lost him to an act of violence... 7 00:06:49,580 --> 00:06:52,290 at the very moment... 8 00:06:52,330 --> 00:06:55,710 we needed him most. 9 00:06:58,460 --> 00:07:03,260 His spirit is Japan's spirit. 10 00:07:03,300 --> 00:07:08,390 True Japanese spirit. 11 00:07:08,430 --> 00:07:13,140 In our drive for empire building... 12 00:07:13,180 --> 00:07:18,150 we have lost sight of this spirit. 13 00:07:18,190 --> 00:07:23,480 Violence produces more violence. 14 00:07:23,530 --> 00:07:26,740 This is what is happening in San Francisco. 15 00:07:28,740 --> 00:07:30,200 Outrageous. 16 00:07:31,990 --> 00:07:33,080 I intend... 17 00:07:33,120 --> 00:07:36,460 to see Tagomi's work... 18 00:07:36,500 --> 00:07:40,380 completed. 19 00:07:53,850 --> 00:07:55,350 What nerve. 20 00:07:55,390 --> 00:07:59,190 It's not her place to interfere in political matters! 21 00:07:59,230 --> 00:08:01,690 And it's not your place to question the Royal Family. 22 00:08:04,570 --> 00:08:08,570 She's meddling, Admiral. It's undignified. 23 00:08:30,430 --> 00:08:31,890 Your Highness. 24 00:08:50,490 --> 00:08:51,820 Sir. 25 00:08:51,860 --> 00:08:53,240 Colonel. 26 00:08:53,280 --> 00:08:58,910 The Reich has made an incursion into the Neutral Zone. 27 00:08:58,960 --> 00:09:02,750 Where in the Neutral Zone? 28 00:09:02,790 --> 00:09:03,790 Denver. 29 00:16:26,780 --> 00:16:28,700 General Yamori. 30 00:16:28,740 --> 00:16:29,860 Greetings. 31 00:16:37,540 --> 00:16:40,960 Welcome to my office. 32 00:16:41,000 --> 00:16:44,800 But I am afraid it is dangerous here in San Francisco. 33 00:16:44,840 --> 00:16:48,880 These terrorists are still at large. 34 00:16:48,920 --> 00:16:53,390 The BCR have stepped up attacks. 35 00:16:53,430 --> 00:16:55,470 Earlier, Your Highness... 36 00:16:55,510 --> 00:16:57,980 might well have been their victim. 37 00:16:58,020 --> 00:16:59,690 Were it not for Colonel Kido. 38 00:17:50,820 --> 00:17:55,030 You Navy appeasers are more dangerous than the BCR. 39 00:17:55,070 --> 00:17:56,990 Appeasers? 40 00:17:57,030 --> 00:18:00,790 You don't know the battles I've fought for Japan. 41 00:18:13,840 --> 00:18:16,390 As long as I'm alive. 42 00:18:47,790 --> 00:18:48,840 Hey, you. 43 00:18:50,590 --> 00:18:52,510 You, too. 44 00:19:01,890 --> 00:19:02,890 You, too. 45 00:19:09,520 --> 00:19:11,690 Who are you and what is your purpose? 46 00:19:11,730 --> 00:19:14,990 My name is Bell Mallory. 47 00:19:15,030 --> 00:19:17,200 I'm a nanny for the Takahashi family. 48 00:19:18,660 --> 00:19:19,660 Pick it up. 49 00:19:20,910 --> 00:19:21,910 Pick it up. 50 00:19:39,220 --> 00:19:40,760 Get up. Get your belongings. 51 00:20:24,640 --> 00:20:26,640 Let's get you home to your mother. 52 00:22:24,050 --> 00:22:26,510 Right now. 53 00:23:24,440 --> 00:23:25,450 Turn around. 54 00:23:40,340 --> 00:23:41,880 Turn around. 55 00:23:54,310 --> 00:23:55,310 Turn around. 56 00:24:13,040 --> 00:24:14,040 Turn around. 57 00:25:10,300 --> 00:25:12,800 Let's go. 58 00:35:46,980 --> 00:35:48,350 Moldy smell. 59 00:35:54,070 --> 00:35:55,700 Search it. 60 00:45:18,420 --> 00:45:19,880 Who is on deck? 61 00:45:25,060 --> 00:45:26,930 His best hope is that the pitcher hits him. 3629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.