All language subtitles for The Manxman-RIP Z2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,143 --> 00:01:24,134 Que gagnerait un homme 2 00:01:24,343 --> 00:01:26,573 � poss�der le monde entier, 3 00:01:26,783 --> 00:01:28,614 s'il perdait son �me ? 4 00:02:51,583 --> 00:02:53,813 Philip Christian, jeune avocat d'avenir, 5 00:02:54,023 --> 00:02:55,820 et Peter Quilliam, p�cheur, 6 00:02:56,023 --> 00:02:59,493 se sont connus enfants et ont grandi comme des fr�res. 7 00:03:10,903 --> 00:03:12,256 P�tition 8 00:03:14,463 --> 00:03:17,102 des p�cheurs de harengs 9 00:03:17,303 --> 00:03:19,897 des c�tes de cette �le 10 00:03:20,103 --> 00:03:23,015 contre les chalutiers qui empi�tent 11 00:03:23,223 --> 00:03:26,693 de plus en plus sur leur territoire de p�che. 12 00:03:27,783 --> 00:03:30,422 Toujours tr�s amis, 13 00:03:30,623 --> 00:03:32,978 ils ont lutt� c�te � c�te 14 00:03:33,183 --> 00:03:36,892 pour la cause des p�cheurs les plus d�favoris�s. 15 00:03:43,103 --> 00:03:47,460 Venez, les gars. On va signer la p�tition au Caesar's Inn. 16 00:04:14,103 --> 00:04:18,938 Kate Cregeen, fille du vieux Caesar patron du "Manx Fairy". 17 00:04:34,183 --> 00:04:38,301 C'est typiquement vous, M. Christian, d'aider nos hommes... 18 00:04:41,303 --> 00:04:45,216 Je ferais n'importe quoi pour Pete. Ses amis sont mes amis. 19 00:05:04,583 --> 00:05:06,858 Je vais r�soudre cette affaire, 20 00:05:07,063 --> 00:05:09,293 m�me si je dois la porter 21 00:05:09,503 --> 00:05:12,575 devant le gouverneur de l'�le en personne. 22 00:07:24,623 --> 00:07:27,376 � mon avis, c'est le moment ou jamais 23 00:07:27,583 --> 00:07:31,292 de parler � Caesar de Kate et moi. 24 00:07:37,303 --> 00:07:39,771 Kate et toi ? Bien s�r... 25 00:08:30,583 --> 00:08:31,538 Toi, Phil... 26 00:08:34,303 --> 00:08:36,180 Parle en mon nom. 27 00:08:36,383 --> 00:08:39,341 Tu sais pr�senter les choses. 28 00:09:14,583 --> 00:09:16,460 Mets-moi en valeur. 29 00:11:28,343 --> 00:11:29,537 Hors d'ici ! 30 00:11:29,743 --> 00:11:32,655 Comment oses-tu prononcer le nom de ma fille, 31 00:11:32,863 --> 00:11:34,694 esp�ce de sans le sou ! 32 00:11:36,783 --> 00:11:38,057 Vous le regretterez. 33 00:11:44,503 --> 00:11:48,701 Je vous ferai regretter vos paroles, un jour. 34 00:12:33,183 --> 00:12:34,741 Je lui montrerai, Phil. 35 00:12:34,943 --> 00:12:38,060 Je partirai en Afrique. Je travaillerai sur un bateau. 36 00:12:45,023 --> 00:12:49,141 Et je reviendrai riche. Tu verras. 37 00:12:54,823 --> 00:12:57,496 Allons raconter �a � Kate. 38 00:14:25,743 --> 00:14:30,612 Je vais partir faire fortune � l'�tranger. 39 00:14:41,943 --> 00:14:43,615 Quand je reviendrai, 40 00:14:43,823 --> 00:14:47,259 je ferai de toi une reine... si tu sais m'attendre. 41 00:15:08,703 --> 00:15:13,219 Arr�te de plaisanter, Kate. Sois un peu s�rieuse. 42 00:15:17,943 --> 00:15:20,138 M'attendras-tu, ch�rie ? 43 00:15:28,183 --> 00:15:30,777 Entendu, Pete, je te le promets. 44 00:16:00,743 --> 00:16:03,337 Elle a promis de m'attendre, Phil ! 45 00:16:03,543 --> 00:16:07,013 Veille sur elle en mon absence. 46 00:16:45,703 --> 00:16:49,742 De l'�le � Liverpool par le ferry, 47 00:16:49,943 --> 00:16:53,379 puis sur de grands cargos vers les pays �trangers. 48 00:17:22,943 --> 00:17:24,899 Mon journal intime 49 00:17:25,943 --> 00:17:29,060 Kate Cregeen, "The Manx Fairy", Peel, �le de Man 50 00:17:30,983 --> 00:17:33,736 Je ne pouvais plus le voir D�part de Pete 51 00:17:35,343 --> 00:17:37,140 M. Christian est pass� 52 00:17:38,703 --> 00:17:40,773 M. Christian est pass� de nouveau 53 00:17:41,543 --> 00:17:44,819 Philip m'a emmen�e faire une promenade 54 00:17:46,423 --> 00:17:49,699 Philip et moi nous sommes promen�s sur la c�te 55 00:17:52,903 --> 00:17:56,134 Phil va me retrouver pr�s du ruisseau 56 00:18:48,663 --> 00:18:50,813 La maison de Philip Christian, 57 00:18:51,023 --> 00:18:53,856 berceau d'une lign�e de deemsters. 58 00:18:54,063 --> 00:18:56,702 (Deemster : Juge de l'�le de Man) 59 00:19:11,303 --> 00:19:15,581 Tu �tais encore avec la fille de cet aubergiste. 60 00:19:25,543 --> 00:19:30,617 Cela ne va pas arranger ton avenir, de te montrer avec cette fille. 61 00:19:34,583 --> 00:19:38,895 Tu sais, ma tante, que j'ai promis � Pete de veiller sur elle. 62 00:19:45,583 --> 00:19:50,703 Ce n'est pas bon pour la fille... et pour toi non plus. 63 00:19:52,503 --> 00:19:55,142 Je dois tenir parole. 64 00:19:57,063 --> 00:19:59,702 Ton p�re s'est mari� en dessous de son rang, 65 00:19:59,903 --> 00:20:02,895 tu as bien vu que cela a ruin� sa carri�re. 66 00:20:08,703 --> 00:20:11,342 J'ai consacr� ma vie � te pr�parer 67 00:20:11,543 --> 00:20:14,421 pour le jour o� tu deviendras deemster. 68 00:20:16,423 --> 00:20:19,495 Ne compromets pas ton avenir pour une bagatelle. 69 00:20:19,703 --> 00:20:22,581 Cesse pendant qu'il est encore temps. 70 00:21:09,503 --> 00:21:10,936 Pete est mort ! 71 00:21:12,663 --> 00:21:15,177 ...regrettons de vous informer 72 00:21:15,383 --> 00:21:19,342 que notre filiale nous signale la mort de Pete Quilliam. 73 00:21:57,903 --> 00:22:00,576 J'ai peut-�tre eu tort, pour Pete et Kate. 74 00:22:00,783 --> 00:22:04,617 Elle n'a pas dit un mot depuis la triste nouvelle. 75 00:22:27,543 --> 00:22:29,773 Philip... nous sommes libres. 76 00:22:37,183 --> 00:22:41,062 Ne vois-tu pas ce que cela signifie, pour nous ? 77 00:23:42,623 --> 00:23:46,172 Ils ont dit que j'avais �t� tu� mais ce n'est pas le cas. 78 00:23:46,383 --> 00:23:49,022 Au lieu de �a, j'ai gagn� plein d'argent. 79 00:23:49,223 --> 00:23:50,702 Je rentre au pays 80 00:23:50,903 --> 00:23:53,542 o� j'arriverai presque avec cette lettre. 81 00:23:53,743 --> 00:23:55,415 Ne dis rien � Kate, 82 00:23:55,623 --> 00:23:58,137 je voudrais lui faire la surprise. 83 00:23:58,343 --> 00:24:00,334 Ton vieux copain, Pete. 84 00:26:27,423 --> 00:26:29,061 J'arrive. 85 00:26:29,543 --> 00:26:32,137 Je prends le ferry aujourd'hui. 86 00:26:32,343 --> 00:26:33,412 Pete. 87 00:26:40,583 --> 00:26:44,019 Retrouve-moi � l'endroit habituel. Philip. 88 00:28:30,343 --> 00:28:31,935 Je suis � Liverpool. 89 00:28:32,143 --> 00:28:35,658 Je serai sur le ferry tout � l'heure. Pete. 90 00:28:55,623 --> 00:28:59,138 Je suis heureuse que Pete soit vivant mais rien n'est chang�. 91 00:28:59,343 --> 00:29:00,776 Je ne l'aime pas. 92 00:29:02,943 --> 00:29:06,618 Kate, tu t'�tais promise � lui. 93 00:29:08,423 --> 00:29:10,732 Oui, je m'�tais promise � lui 94 00:29:10,943 --> 00:29:13,662 mais je me suis donn�e � toi. 95 00:29:20,223 --> 00:29:23,056 �a ne peut pas continuer. Pete nous a fait confiance, 96 00:29:23,263 --> 00:29:25,618 il rentre plein de foi en notre loyaut�. 97 00:29:27,343 --> 00:29:29,982 S'il savait que nous l'avons tromp�, 98 00:29:30,183 --> 00:29:32,572 cela lui briserait le c�ur. 99 00:29:32,783 --> 00:29:35,581 Nous devons penser � son bonheur. 100 00:29:43,903 --> 00:29:46,895 Quoi qu'il arrive, Pete ne doit jamais savoir. 101 00:30:14,063 --> 00:30:17,942 Vas-y, Philip. Je ne peux pas lui faire face. 102 00:31:55,143 --> 00:31:57,816 Tu vois, Kate, tu l'as attendu 103 00:31:58,023 --> 00:32:01,174 et le Seigneur l'a �pargn� pour toi. 104 00:32:04,063 --> 00:32:08,614 Il est de retour, robuste et plein aux as. 105 00:32:53,983 --> 00:32:57,817 Je peux dire � Kate que vous acceptez notre mariage. 106 00:33:29,543 --> 00:33:34,014 Maintenant, tout va bien, nous pouvons nous marier sans d�lai. 107 00:33:39,783 --> 00:33:42,775 Tu seras mon t�moin, Phil. 108 00:34:14,703 --> 00:34:19,174 L'�motion de me revoir a �t� trop forte pour elle. 109 00:37:05,263 --> 00:37:08,539 Le mariage est une chose sacr�e. 110 00:37:15,383 --> 00:37:20,093 Toutes sortes de punitions attendent ceux qui y portent atteinte. 111 00:37:53,463 --> 00:37:56,296 Les moulins de Dieu moulent lentement. 112 00:38:19,183 --> 00:38:23,222 Ce n'est pas un enterrement, c'est un mariage ! 113 00:42:45,263 --> 00:42:47,413 Un mari confiant et heureux, 114 00:42:47,623 --> 00:42:50,137 une �pouse ador�e et malheureuse 115 00:42:50,343 --> 00:42:54,018 avec un secret qui lui met la mort dans l'�me. 116 00:42:55,903 --> 00:42:58,292 Philip Christian rentre de vacances 117 00:42:58,503 --> 00:43:00,892 Il sera peut-�tre le prochain deemster. 118 00:44:46,303 --> 00:44:49,215 Dieu merci, tu es de retour. 119 00:44:52,663 --> 00:44:54,654 Je dois te voir 120 00:44:56,143 --> 00:45:00,614 avant que les bateaux de p�che rentrent au port. 121 00:45:41,983 --> 00:45:44,816 Il faut que tu m'emm�nes, Philip. 122 00:45:58,983 --> 00:46:01,702 Je ne peux pas garder le silence plus longtemps. 123 00:46:48,023 --> 00:46:50,332 Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus t�t ? 124 00:46:50,543 --> 00:46:52,659 Cela aurait tout chang�. 125 00:46:54,503 --> 00:46:56,698 Tu �tais hors d'atteinte. 126 00:46:56,903 --> 00:47:00,532 Tu pensais plus � ton avenir qu'au mien. 127 00:47:24,423 --> 00:47:27,938 Nous devons tout dire � Pete. 128 00:47:32,263 --> 00:47:35,255 Pas maintenant. Pense au scandale. 129 00:48:07,823 --> 00:48:10,132 Mais Pete doit savoir. 130 00:48:14,303 --> 00:48:18,012 Il ne doit jamais conna�tre la v�rit�. 131 00:48:58,823 --> 00:49:01,212 Pete, j'ai quelque chose � te dire. 132 00:50:44,703 --> 00:50:48,412 Tu entends, Phil ? Je vais �tre p�re ! 133 00:53:54,063 --> 00:53:56,941 Philip Christian devient deemster 134 00:54:18,623 --> 00:54:21,376 Une jeune femme pour vous, monsieur. 135 00:54:58,503 --> 00:55:00,619 Je l'ai quitt�, Philip. 136 00:55:00,823 --> 00:55:04,179 Je n'en peux plus de cette vie de mensonges. 137 00:55:07,143 --> 00:55:09,657 Que vas-tu faire ? 138 00:55:18,983 --> 00:55:23,579 Je veux �tre aupr�s de toi. Garde-moi avec toi, Philip. 139 00:55:44,223 --> 00:55:45,781 Je ne peux pas rester ici ? 140 00:55:45,983 --> 00:55:48,213 Je peux me cacher quelque part. 141 00:55:48,423 --> 00:55:50,539 Je ne te d�rangerai pas. 142 00:58:15,343 --> 00:58:17,652 Je ne peux plus te mentir. 143 00:58:17,863 --> 00:58:19,455 Je m'en vais. 144 00:58:19,663 --> 00:58:22,621 Avant notre mariage, j'ai aim� un autre homme 145 00:58:22,823 --> 00:58:24,700 et je l'aime encore. 146 00:58:24,903 --> 00:58:26,575 Adieu. K. 147 00:59:05,383 --> 00:59:09,422 Elle avait envie de vacances, alors je l'ai envoy�e � Londres. 148 00:59:17,543 --> 00:59:21,900 Comme elle avait envie de vacances, je l'ai envoy�e � Londres. 149 00:59:51,743 --> 00:59:53,734 Kate est partie ! 150 01:00:04,823 --> 01:00:07,895 Aide-moi � la retrouver, Philip. 151 01:00:21,623 --> 01:00:24,854 Il faut que je retourne aupr�s de mon b�b�. 152 01:01:18,863 --> 01:01:22,902 Avant notre mariage, j'ai aim� un autre homme. 153 01:01:23,103 --> 01:01:24,980 Je l'aime toujours. 154 01:02:14,943 --> 01:02:17,662 Mais j'ai toujours mon b�b�. 155 01:02:56,583 --> 01:03:00,132 Philip, il faut que je te parle. 156 01:03:20,863 --> 01:03:23,457 Le moment est venu 157 01:03:23,663 --> 01:03:26,382 de choisir entre ta carri�re et moi. 158 01:03:33,503 --> 01:03:37,894 Sois patiente, Kate. Laisse-moi le temps de r�fl�chir. 159 01:04:03,263 --> 01:04:06,494 Je vais chercher la seule chose qui me reste au monde. 160 01:04:06,703 --> 01:04:08,022 Notre b�b�. 161 01:04:27,543 --> 01:04:29,898 Demain, je pr�side au tribunal 162 01:04:30,103 --> 01:04:32,571 en tant que deemster, pour la premi�re fois. 163 01:04:32,783 --> 01:04:35,172 Ce sera le plus beau jour de ma vie. 164 01:06:13,783 --> 01:06:15,819 Je ne reste pas. 165 01:06:28,823 --> 01:06:31,621 Je suis venue chercher mon b�b�. 166 01:06:35,583 --> 01:06:39,019 Tu ne la prendras pas. Elle est � moi. 167 01:07:05,143 --> 01:07:08,818 Elle n'est pas � toi, elle ne l'a jamais �t�. 168 01:07:18,263 --> 01:07:20,094 Tu mens. 169 01:07:29,463 --> 01:07:31,897 Tu mens, je te dis ! 170 01:10:14,143 --> 01:10:16,782 Avant de commencer la s�ance, 171 01:10:16,983 --> 01:10:21,340 pouvez-vous demander au juge de traiter une affaire mineure, 172 01:10:23,423 --> 01:10:26,017 une tentative de suicide ? 173 01:10:34,543 --> 01:10:37,103 La prisonni�re refuse de se nommer. 174 01:11:02,183 --> 01:11:04,492 J'�tais sur le quai, 175 01:11:04,703 --> 01:11:07,092 j'ai entendu un plouf et un cri. 176 01:11:07,303 --> 01:11:10,181 J'ai fini par arriver � la tirer hors de l'eau. 177 01:11:21,943 --> 01:11:27,176 Ma pauvre femme, personne ne peut s'occuper de votre cas ? 178 01:11:57,023 --> 01:12:00,982 Phil, laisse-moi parler pour elle. 179 01:13:05,023 --> 01:13:10,177 Pardon, M. le Juge, mais comme vous le savez, c'est ma femme. 180 01:13:25,223 --> 01:13:29,421 Je vais la ramener � la maison, monsieur. Laisse-la partir, Philip. 181 01:13:45,343 --> 01:13:50,178 La prisonni�re est acquitt�e et libre de retourner � son mari. 182 01:13:59,663 --> 01:14:01,654 Cher vieux Phil ! 183 01:14:04,903 --> 01:14:07,542 Merci, monsieur. 184 01:14:12,543 --> 01:14:15,296 Je ne rentre pas ! 185 01:14:30,103 --> 01:14:32,822 Vous voyez, monsieur, avant notre mariage, 186 01:14:33,023 --> 01:14:35,776 elle a aim� un autre homme. 187 01:14:45,143 --> 01:14:47,293 Je ne rentre pas ! 188 01:15:24,903 --> 01:15:29,658 Et le tra�tre est ici, c'est le deemster lui-m�me. 189 01:15:52,783 --> 01:15:56,696 Tu ne comprends donc pas, Pete ? 190 01:16:13,063 --> 01:16:15,258 Il dit la v�rit�. 191 01:16:18,023 --> 01:16:20,218 Vous avez devant vous un homme 192 01:16:20,423 --> 01:16:22,812 qui a trahi son meilleur ami 193 01:16:23,023 --> 01:16:25,981 et bafou� l'honneur d'une femme. 194 01:16:36,303 --> 01:16:41,138 Tu m'as accord� une confiance que je ne m�rite pas. 195 01:16:47,623 --> 01:16:51,662 Je ne m�rite pas de juger mes prochains 196 01:16:51,863 --> 01:16:55,458 alors que j'ai p�ch� contre Dieu et les hommes. 197 01:17:07,463 --> 01:17:09,340 Je d�missionne 198 01:17:09,543 --> 01:17:11,499 de ce poste pour lequel j'ai lutt�. 199 01:17:11,703 --> 01:17:13,261 Je vais me consacrer 200 01:17:13,463 --> 01:17:15,419 � r�parer les torts que j'ai caus�s. 201 01:18:01,583 --> 01:18:04,859 Pete, nous aussi, nous avons souffert. 202 01:19:56,543 --> 01:19:58,374 Traduction : Roselyne PARKER 203 01:19:58,583 --> 01:20:00,016 Sous-titrage : C.M.C. 15496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.