Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,143 --> 00:01:24,134
Que gagnerait un homme
2
00:01:24,343 --> 00:01:26,573
� poss�der le monde entier,
3
00:01:26,783 --> 00:01:28,614
s'il perdait son �me ?
4
00:02:51,583 --> 00:02:53,813
Philip Christian,
jeune avocat d'avenir,
5
00:02:54,023 --> 00:02:55,820
et Peter Quilliam, p�cheur,
6
00:02:56,023 --> 00:02:59,493
se sont connus enfants
et ont grandi comme des fr�res.
7
00:03:10,903 --> 00:03:12,256
P�tition
8
00:03:14,463 --> 00:03:17,102
des p�cheurs de harengs
9
00:03:17,303 --> 00:03:19,897
des c�tes de cette �le
10
00:03:20,103 --> 00:03:23,015
contre les chalutiers qui empi�tent
11
00:03:23,223 --> 00:03:26,693
de plus en plus
sur leur territoire de p�che.
12
00:03:27,783 --> 00:03:30,422
Toujours tr�s amis,
13
00:03:30,623 --> 00:03:32,978
ils ont lutt� c�te � c�te
14
00:03:33,183 --> 00:03:36,892
pour la cause des p�cheurs
les plus d�favoris�s.
15
00:03:43,103 --> 00:03:47,460
Venez, les gars. On va signer
la p�tition au Caesar's Inn.
16
00:04:14,103 --> 00:04:18,938
Kate Cregeen, fille du vieux Caesar
patron du "Manx Fairy".
17
00:04:34,183 --> 00:04:38,301
C'est typiquement vous,
M. Christian, d'aider nos hommes...
18
00:04:41,303 --> 00:04:45,216
Je ferais n'importe quoi pour Pete.
Ses amis sont mes amis.
19
00:05:04,583 --> 00:05:06,858
Je vais r�soudre cette affaire,
20
00:05:07,063 --> 00:05:09,293
m�me si je dois la porter
21
00:05:09,503 --> 00:05:12,575
devant le gouverneur de l'�le
en personne.
22
00:07:24,623 --> 00:07:27,376
� mon avis, c'est le moment ou jamais
23
00:07:27,583 --> 00:07:31,292
de parler � Caesar de Kate et moi.
24
00:07:37,303 --> 00:07:39,771
Kate et toi ? Bien s�r...
25
00:08:30,583 --> 00:08:31,538
Toi, Phil...
26
00:08:34,303 --> 00:08:36,180
Parle en mon nom.
27
00:08:36,383 --> 00:08:39,341
Tu sais pr�senter les choses.
28
00:09:14,583 --> 00:09:16,460
Mets-moi en valeur.
29
00:11:28,343 --> 00:11:29,537
Hors d'ici !
30
00:11:29,743 --> 00:11:32,655
Comment oses-tu prononcer
le nom de ma fille,
31
00:11:32,863 --> 00:11:34,694
esp�ce de sans le sou !
32
00:11:36,783 --> 00:11:38,057
Vous le regretterez.
33
00:11:44,503 --> 00:11:48,701
Je vous ferai
regretter vos paroles, un jour.
34
00:12:33,183 --> 00:12:34,741
Je lui montrerai, Phil.
35
00:12:34,943 --> 00:12:38,060
Je partirai en Afrique.
Je travaillerai sur un bateau.
36
00:12:45,023 --> 00:12:49,141
Et je reviendrai riche. Tu verras.
37
00:12:54,823 --> 00:12:57,496
Allons raconter �a � Kate.
38
00:14:25,743 --> 00:14:30,612
Je vais partir
faire fortune � l'�tranger.
39
00:14:41,943 --> 00:14:43,615
Quand je reviendrai,
40
00:14:43,823 --> 00:14:47,259
je ferai de toi une reine...
si tu sais m'attendre.
41
00:15:08,703 --> 00:15:13,219
Arr�te de plaisanter, Kate.
Sois un peu s�rieuse.
42
00:15:17,943 --> 00:15:20,138
M'attendras-tu, ch�rie ?
43
00:15:28,183 --> 00:15:30,777
Entendu, Pete, je te le promets.
44
00:16:00,743 --> 00:16:03,337
Elle a promis de m'attendre, Phil !
45
00:16:03,543 --> 00:16:07,013
Veille sur elle en mon absence.
46
00:16:45,703 --> 00:16:49,742
De l'�le � Liverpool par le ferry,
47
00:16:49,943 --> 00:16:53,379
puis sur de grands cargos
vers les pays �trangers.
48
00:17:22,943 --> 00:17:24,899
Mon journal intime
49
00:17:25,943 --> 00:17:29,060
Kate Cregeen, "The Manx Fairy",
Peel, �le de Man
50
00:17:30,983 --> 00:17:33,736
Je ne pouvais plus le voir
D�part de Pete
51
00:17:35,343 --> 00:17:37,140
M. Christian est pass�
52
00:17:38,703 --> 00:17:40,773
M. Christian est pass� de nouveau
53
00:17:41,543 --> 00:17:44,819
Philip m'a emmen�e
faire une promenade
54
00:17:46,423 --> 00:17:49,699
Philip et moi
nous sommes promen�s sur la c�te
55
00:17:52,903 --> 00:17:56,134
Phil va me retrouver pr�s du ruisseau
56
00:18:48,663 --> 00:18:50,813
La maison de Philip Christian,
57
00:18:51,023 --> 00:18:53,856
berceau d'une lign�e de deemsters.
58
00:18:54,063 --> 00:18:56,702
(Deemster : Juge de l'�le de Man)
59
00:19:11,303 --> 00:19:15,581
Tu �tais encore avec la fille
de cet aubergiste.
60
00:19:25,543 --> 00:19:30,617
Cela ne va pas arranger ton avenir,
de te montrer avec cette fille.
61
00:19:34,583 --> 00:19:38,895
Tu sais, ma tante, que j'ai promis
� Pete de veiller sur elle.
62
00:19:45,583 --> 00:19:50,703
Ce n'est pas bon pour la fille...
et pour toi non plus.
63
00:19:52,503 --> 00:19:55,142
Je dois tenir parole.
64
00:19:57,063 --> 00:19:59,702
Ton p�re s'est mari�
en dessous de son rang,
65
00:19:59,903 --> 00:20:02,895
tu as bien vu
que cela a ruin� sa carri�re.
66
00:20:08,703 --> 00:20:11,342
J'ai consacr� ma vie � te pr�parer
67
00:20:11,543 --> 00:20:14,421
pour le jour
o� tu deviendras deemster.
68
00:20:16,423 --> 00:20:19,495
Ne compromets pas ton avenir
pour une bagatelle.
69
00:20:19,703 --> 00:20:22,581
Cesse pendant qu'il est encore temps.
70
00:21:09,503 --> 00:21:10,936
Pete est mort !
71
00:21:12,663 --> 00:21:15,177
...regrettons de vous informer
72
00:21:15,383 --> 00:21:19,342
que notre filiale nous signale
la mort de Pete Quilliam.
73
00:21:57,903 --> 00:22:00,576
J'ai peut-�tre eu tort,
pour Pete et Kate.
74
00:22:00,783 --> 00:22:04,617
Elle n'a pas dit un mot
depuis la triste nouvelle.
75
00:22:27,543 --> 00:22:29,773
Philip... nous sommes libres.
76
00:22:37,183 --> 00:22:41,062
Ne vois-tu pas ce que
cela signifie, pour nous ?
77
00:23:42,623 --> 00:23:46,172
Ils ont dit que j'avais �t� tu�
mais ce n'est pas le cas.
78
00:23:46,383 --> 00:23:49,022
Au lieu de �a,
j'ai gagn� plein d'argent.
79
00:23:49,223 --> 00:23:50,702
Je rentre au pays
80
00:23:50,903 --> 00:23:53,542
o� j'arriverai presque
avec cette lettre.
81
00:23:53,743 --> 00:23:55,415
Ne dis rien � Kate,
82
00:23:55,623 --> 00:23:58,137
je voudrais lui faire la surprise.
83
00:23:58,343 --> 00:24:00,334
Ton vieux copain, Pete.
84
00:26:27,423 --> 00:26:29,061
J'arrive.
85
00:26:29,543 --> 00:26:32,137
Je prends le ferry aujourd'hui.
86
00:26:32,343 --> 00:26:33,412
Pete.
87
00:26:40,583 --> 00:26:44,019
Retrouve-moi � l'endroit habituel.
Philip.
88
00:28:30,343 --> 00:28:31,935
Je suis � Liverpool.
89
00:28:32,143 --> 00:28:35,658
Je serai sur le ferry
tout � l'heure. Pete.
90
00:28:55,623 --> 00:28:59,138
Je suis heureuse que Pete
soit vivant mais rien n'est chang�.
91
00:28:59,343 --> 00:29:00,776
Je ne l'aime pas.
92
00:29:02,943 --> 00:29:06,618
Kate, tu t'�tais promise � lui.
93
00:29:08,423 --> 00:29:10,732
Oui, je m'�tais promise � lui
94
00:29:10,943 --> 00:29:13,662
mais je me suis donn�e � toi.
95
00:29:20,223 --> 00:29:23,056
�a ne peut pas continuer.
Pete nous a fait confiance,
96
00:29:23,263 --> 00:29:25,618
il rentre plein de foi
en notre loyaut�.
97
00:29:27,343 --> 00:29:29,982
S'il savait que nous l'avons tromp�,
98
00:29:30,183 --> 00:29:32,572
cela lui briserait le c�ur.
99
00:29:32,783 --> 00:29:35,581
Nous devons penser � son bonheur.
100
00:29:43,903 --> 00:29:46,895
Quoi qu'il arrive,
Pete ne doit jamais savoir.
101
00:30:14,063 --> 00:30:17,942
Vas-y, Philip.
Je ne peux pas lui faire face.
102
00:31:55,143 --> 00:31:57,816
Tu vois, Kate, tu l'as attendu
103
00:31:58,023 --> 00:32:01,174
et le Seigneur l'a �pargn� pour toi.
104
00:32:04,063 --> 00:32:08,614
Il est de retour,
robuste et plein aux as.
105
00:32:53,983 --> 00:32:57,817
Je peux dire � Kate
que vous acceptez notre mariage.
106
00:33:29,543 --> 00:33:34,014
Maintenant, tout va bien,
nous pouvons nous marier sans d�lai.
107
00:33:39,783 --> 00:33:42,775
Tu seras mon t�moin, Phil.
108
00:34:14,703 --> 00:34:19,174
L'�motion de me revoir
a �t� trop forte pour elle.
109
00:37:05,263 --> 00:37:08,539
Le mariage est une chose sacr�e.
110
00:37:15,383 --> 00:37:20,093
Toutes sortes de punitions attendent
ceux qui y portent atteinte.
111
00:37:53,463 --> 00:37:56,296
Les moulins de Dieu
moulent lentement.
112
00:38:19,183 --> 00:38:23,222
Ce n'est pas un enterrement,
c'est un mariage !
113
00:42:45,263 --> 00:42:47,413
Un mari confiant et heureux,
114
00:42:47,623 --> 00:42:50,137
une �pouse ador�e et malheureuse
115
00:42:50,343 --> 00:42:54,018
avec un secret qui lui met
la mort dans l'�me.
116
00:42:55,903 --> 00:42:58,292
Philip Christian rentre de vacances
117
00:42:58,503 --> 00:43:00,892
Il sera peut-�tre
le prochain deemster.
118
00:44:46,303 --> 00:44:49,215
Dieu merci, tu es de retour.
119
00:44:52,663 --> 00:44:54,654
Je dois te voir
120
00:44:56,143 --> 00:45:00,614
avant que les bateaux de p�che
rentrent au port.
121
00:45:41,983 --> 00:45:44,816
Il faut que tu m'emm�nes, Philip.
122
00:45:58,983 --> 00:46:01,702
Je ne peux pas garder
le silence plus longtemps.
123
00:46:48,023 --> 00:46:50,332
Pourquoi ne pas me l'avoir dit
plus t�t ?
124
00:46:50,543 --> 00:46:52,659
Cela aurait tout chang�.
125
00:46:54,503 --> 00:46:56,698
Tu �tais hors d'atteinte.
126
00:46:56,903 --> 00:47:00,532
Tu pensais plus � ton avenir
qu'au mien.
127
00:47:24,423 --> 00:47:27,938
Nous devons tout dire � Pete.
128
00:47:32,263 --> 00:47:35,255
Pas maintenant.
Pense au scandale.
129
00:48:07,823 --> 00:48:10,132
Mais Pete doit savoir.
130
00:48:14,303 --> 00:48:18,012
Il ne doit jamais
conna�tre la v�rit�.
131
00:48:58,823 --> 00:49:01,212
Pete, j'ai quelque chose � te dire.
132
00:50:44,703 --> 00:50:48,412
Tu entends, Phil ?
Je vais �tre p�re !
133
00:53:54,063 --> 00:53:56,941
Philip Christian devient deemster
134
00:54:18,623 --> 00:54:21,376
Une jeune femme pour vous, monsieur.
135
00:54:58,503 --> 00:55:00,619
Je l'ai quitt�, Philip.
136
00:55:00,823 --> 00:55:04,179
Je n'en peux plus
de cette vie de mensonges.
137
00:55:07,143 --> 00:55:09,657
Que vas-tu faire ?
138
00:55:18,983 --> 00:55:23,579
Je veux �tre aupr�s de toi.
Garde-moi avec toi, Philip.
139
00:55:44,223 --> 00:55:45,781
Je ne peux pas rester ici ?
140
00:55:45,983 --> 00:55:48,213
Je peux me cacher quelque part.
141
00:55:48,423 --> 00:55:50,539
Je ne te d�rangerai pas.
142
00:58:15,343 --> 00:58:17,652
Je ne peux plus te mentir.
143
00:58:17,863 --> 00:58:19,455
Je m'en vais.
144
00:58:19,663 --> 00:58:22,621
Avant notre mariage,
j'ai aim� un autre homme
145
00:58:22,823 --> 00:58:24,700
et je l'aime encore.
146
00:58:24,903 --> 00:58:26,575
Adieu. K.
147
00:59:05,383 --> 00:59:09,422
Elle avait envie de vacances,
alors je l'ai envoy�e � Londres.
148
00:59:17,543 --> 00:59:21,900
Comme elle avait envie de vacances,
je l'ai envoy�e � Londres.
149
00:59:51,743 --> 00:59:53,734
Kate est partie !
150
01:00:04,823 --> 01:00:07,895
Aide-moi � la retrouver, Philip.
151
01:00:21,623 --> 01:00:24,854
Il faut que je retourne
aupr�s de mon b�b�.
152
01:01:18,863 --> 01:01:22,902
Avant notre mariage,
j'ai aim� un autre homme.
153
01:01:23,103 --> 01:01:24,980
Je l'aime toujours.
154
01:02:14,943 --> 01:02:17,662
Mais j'ai toujours mon b�b�.
155
01:02:56,583 --> 01:03:00,132
Philip, il faut que je te parle.
156
01:03:20,863 --> 01:03:23,457
Le moment est venu
157
01:03:23,663 --> 01:03:26,382
de choisir entre ta carri�re et moi.
158
01:03:33,503 --> 01:03:37,894
Sois patiente, Kate.
Laisse-moi le temps de r�fl�chir.
159
01:04:03,263 --> 01:04:06,494
Je vais chercher la seule chose
qui me reste au monde.
160
01:04:06,703 --> 01:04:08,022
Notre b�b�.
161
01:04:27,543 --> 01:04:29,898
Demain, je pr�side au tribunal
162
01:04:30,103 --> 01:04:32,571
en tant que deemster,
pour la premi�re fois.
163
01:04:32,783 --> 01:04:35,172
Ce sera le plus beau jour de ma vie.
164
01:06:13,783 --> 01:06:15,819
Je ne reste pas.
165
01:06:28,823 --> 01:06:31,621
Je suis venue chercher mon b�b�.
166
01:06:35,583 --> 01:06:39,019
Tu ne la prendras pas.
Elle est � moi.
167
01:07:05,143 --> 01:07:08,818
Elle n'est pas � toi,
elle ne l'a jamais �t�.
168
01:07:18,263 --> 01:07:20,094
Tu mens.
169
01:07:29,463 --> 01:07:31,897
Tu mens, je te dis !
170
01:10:14,143 --> 01:10:16,782
Avant de commencer la s�ance,
171
01:10:16,983 --> 01:10:21,340
pouvez-vous demander au juge
de traiter une affaire mineure,
172
01:10:23,423 --> 01:10:26,017
une tentative de suicide ?
173
01:10:34,543 --> 01:10:37,103
La prisonni�re refuse de se nommer.
174
01:11:02,183 --> 01:11:04,492
J'�tais sur le quai,
175
01:11:04,703 --> 01:11:07,092
j'ai entendu un plouf et un cri.
176
01:11:07,303 --> 01:11:10,181
J'ai fini par arriver
� la tirer hors de l'eau.
177
01:11:21,943 --> 01:11:27,176
Ma pauvre femme, personne
ne peut s'occuper de votre cas ?
178
01:11:57,023 --> 01:12:00,982
Phil, laisse-moi parler pour elle.
179
01:13:05,023 --> 01:13:10,177
Pardon, M. le Juge, mais comme
vous le savez, c'est ma femme.
180
01:13:25,223 --> 01:13:29,421
Je vais la ramener � la maison,
monsieur. Laisse-la partir, Philip.
181
01:13:45,343 --> 01:13:50,178
La prisonni�re est acquitt�e
et libre de retourner � son mari.
182
01:13:59,663 --> 01:14:01,654
Cher vieux Phil !
183
01:14:04,903 --> 01:14:07,542
Merci, monsieur.
184
01:14:12,543 --> 01:14:15,296
Je ne rentre pas !
185
01:14:30,103 --> 01:14:32,822
Vous voyez, monsieur,
avant notre mariage,
186
01:14:33,023 --> 01:14:35,776
elle a aim� un autre homme.
187
01:14:45,143 --> 01:14:47,293
Je ne rentre pas !
188
01:15:24,903 --> 01:15:29,658
Et le tra�tre est ici,
c'est le deemster lui-m�me.
189
01:15:52,783 --> 01:15:56,696
Tu ne comprends donc pas, Pete ?
190
01:16:13,063 --> 01:16:15,258
Il dit la v�rit�.
191
01:16:18,023 --> 01:16:20,218
Vous avez devant vous un homme
192
01:16:20,423 --> 01:16:22,812
qui a trahi son meilleur ami
193
01:16:23,023 --> 01:16:25,981
et bafou� l'honneur d'une femme.
194
01:16:36,303 --> 01:16:41,138
Tu m'as accord� une confiance
que je ne m�rite pas.
195
01:16:47,623 --> 01:16:51,662
Je ne m�rite pas de juger
mes prochains
196
01:16:51,863 --> 01:16:55,458
alors que j'ai p�ch�
contre Dieu et les hommes.
197
01:17:07,463 --> 01:17:09,340
Je d�missionne
198
01:17:09,543 --> 01:17:11,499
de ce poste pour lequel j'ai lutt�.
199
01:17:11,703 --> 01:17:13,261
Je vais me consacrer
200
01:17:13,463 --> 01:17:15,419
� r�parer les torts que j'ai caus�s.
201
01:18:01,583 --> 01:18:04,859
Pete, nous aussi,
nous avons souffert.
202
01:19:56,543 --> 01:19:58,374
Traduction : Roselyne PARKER
203
01:19:58,583 --> 01:20:00,016
Sous-titrage : C.M.C.
15496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.