All language subtitles for Spartacus MMXII The Beginning 2012-bul

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Превод, субтитри и синхронизация: bleid13 2 00:00:28,181 --> 00:00:33,181 Спартак MMXII Началото 3 00:02:02,510 --> 00:02:05,460 Благодаря ви, Дециме. За любезната покана. 4 00:02:05,540 --> 00:02:07,020 Вашите гладиатори. 5 00:02:07,020 --> 00:02:09,020 Почитат ви. 6 00:02:09,020 --> 00:02:11,250 Почитат вас, добри ми Батиате. 7 00:02:11,250 --> 00:02:14,650 Спомням си, че веднъж и ти си се борил на тези пясъци. 8 00:02:15,390 --> 00:02:16,860 Преди цяла вечност. 9 00:02:16,860 --> 00:02:18,530 Научих се добре. 10 00:02:18,530 --> 00:02:22,460 От една легенда и приятел инструкциите му няма да се забравят скоро. 11 00:02:22,770 --> 00:02:25,370 Великият Ланис е опитен войн. 12 00:02:25,370 --> 00:02:29,000 Подходящ е. Вие самият имате най-голямата школа ... на юг. 13 00:02:29,000 --> 00:02:30,210 Много неща се промениха. 14 00:02:30,210 --> 00:02:34,140 Моите хора и сега Крикс - шампионът на Капуа 15 00:02:34,140 --> 00:02:37,070 Издигат домът на Батиат до нови висоти. 16 00:02:37,070 --> 00:02:39,910 Интересно ми е да науча повече за шампиона ви. 17 00:02:39,910 --> 00:02:42,740 Може да се наложи да използвам такъв човек в моите игри. 18 00:02:42,740 --> 00:02:45,630 Крикс е на езиците на всеки смъртен. 19 00:02:45,630 --> 00:02:47,630 Дори и тук в Сицилия. 20 00:02:48,470 --> 00:02:50,990 Той е истинска легенда на арената. 21 00:02:50,990 --> 00:02:52,400 Да, татко. 22 00:02:52,400 --> 00:02:54,400 За него се говори доста в цяла Капуа. 23 00:02:54,400 --> 00:02:57,160 Цялата южна част. 24 00:02:57,480 --> 00:02:58,690 Извинявам се. 25 00:02:58,690 --> 00:03:02,030 Дъщеря ми говори за неща, отвъд познанията си. 26 00:03:02,030 --> 00:03:05,700 Клюките и бижутата са повече по нейната част. 27 00:03:07,700 --> 00:03:10,900 Тя говори като баща си с увереност и думите й са истина. 28 00:03:10,900 --> 00:03:13,720 Крикс е най-добрият от всички гладиатори. 29 00:03:13,720 --> 00:03:16,300 Той наистина е ... бог сред мъжете. 30 00:03:16,300 --> 00:03:18,300 Тогава имаме много неща за обсъждане. 31 00:03:18,300 --> 00:03:21,180 Защото мога да използвам уменията му в моя примус. 32 00:03:21,180 --> 00:03:23,180 Правя планове, както си говорим. 33 00:03:24,020 --> 00:03:25,180 Примус? 34 00:03:25,230 --> 00:03:26,610 Благодарности! 35 00:03:26,610 --> 00:03:29,060 Крикс наистина ще бъде идеалното допълнение. 36 00:03:29,060 --> 00:03:31,060 И за Капуа ще бъде чест. 37 00:03:31,060 --> 00:03:33,060 Да бъде домакин на такъв спектакъл. 38 00:03:33,060 --> 00:03:35,430 Трябва да посетите школата ми магистрате. 39 00:03:35,430 --> 00:03:40,590 За съжаление, бизнес дела както ще видите обвързват магистрата в града, за доста месеци напред. 40 00:03:40,590 --> 00:03:43,930 Ще се радвам да присъствам на мястото на баща ми. 41 00:03:43,930 --> 00:03:46,860 Да разгледам гладиаторите, за които говорите. 42 00:03:46,860 --> 00:03:48,520 Школата! 43 00:03:48,520 --> 00:03:50,520 Това не е място за дъщеря ми! 44 00:03:51,180 --> 00:03:53,040 Избий си го от ума! 45 00:03:53,040 --> 00:03:55,210 Магистрате, ако мога да предложа решение. 46 00:03:55,210 --> 00:03:59,350 Съгласен съм, че арената не е място за жена с положението на дъщеря ви. 47 00:03:59,350 --> 00:04:01,350 Но ако присъствието ви ще бъде затруднено 48 00:04:01,350 --> 00:04:05,860 Винаги ще има сигурно и гостоприемно място за дъщеря ви под зоркото ми око. 49 00:04:05,860 --> 00:04:07,860 Благодарности, Батиате. 50 00:04:07,860 --> 00:04:09,860 Аз също го мислех. 51 00:04:10,250 --> 00:04:15,350 Сега Дециме, какви изтънчени изкушения са останали да забавляват тълпата? 52 00:04:15,350 --> 00:04:17,350 Запазил съм най-доброто за накрая! 53 00:04:17,350 --> 00:04:18,990 Нещо забележително ... 54 00:04:18,990 --> 00:04:20,990 Тракийски роб. 55 00:04:20,990 --> 00:04:22,590 Дезертьор. 56 00:04:22,780 --> 00:04:24,990 Той ще се бори с трима от най-добрите ми хора. 57 00:04:24,990 --> 00:04:28,920 Обикновен роб. Той не е за мач с вашите гладиатори. 58 00:04:28,920 --> 00:04:30,920 Неравностойно е в най-добрия случай. 59 00:04:31,200 --> 00:04:33,610 Може да свърши преди да е започнало. 60 00:04:33,610 --> 00:04:38,020 Изпълнението ще бъде подобаващо за това куче! 61 00:04:38,380 --> 00:04:39,820 Ще видя боговете доволни ... 62 00:04:39,820 --> 00:04:43,730 С нежеланата кръв върху пясъците от ръцете на провокатора ... 63 00:04:43,730 --> 00:04:45,730 Екзекутиран 64 00:04:45,730 --> 00:04:47,050 Всъщност. 65 00:04:47,050 --> 00:04:50,430 Но ако боговете предпочитат дезертьора и победата бъде негова? 66 00:04:50,430 --> 00:04:54,220 Тогава ще го видите разпънат за неподчинението му! 67 00:04:54,220 --> 00:05:00,340 Вероятно мога да предложа няколко монети и да го откупя, ако екзекуцията не тръгне по план. 68 00:05:01,704 --> 00:05:04,704 Капуа, Южна Италия 69 00:05:06,730 --> 00:05:08,820 Крикс! 70 00:05:12,580 --> 00:05:15,170 Домина изисква присъствието ти. 71 00:05:17,170 --> 00:05:19,170 Я тихо, бе! 72 00:05:28,480 --> 00:05:30,770 Боговете те подкрепят, Крикс. 73 00:05:30,770 --> 00:05:32,770 Както и Домина. 74 00:05:32,770 --> 00:05:34,770 Правя това, което се очаква от мен. 75 00:05:35,300 --> 00:05:36,770 Както правиш и ти. 76 00:05:37,040 --> 00:05:38,770 И го правиш много добре. 77 00:05:38,770 --> 00:05:40,770 Ти подиграваш ли ми се? 78 00:05:40,770 --> 00:05:42,300 С каква цел! 79 00:05:42,460 --> 00:05:44,300 Чукам Домина само за да те подкрепя. 80 00:05:44,820 --> 00:05:46,300 Не защото го искам .... 81 00:05:46,870 --> 00:05:49,410 Ти си тази, която желая. 82 00:05:49,410 --> 00:05:51,410 Ти говориш за желание! 83 00:05:51,410 --> 00:05:54,320 Не е ли кръвта върху пясъка това, което търсиш? 84 00:05:54,320 --> 00:05:58,460 Няма какво да обсъждаме. 85 00:05:59,420 --> 00:06:02,020 Домина те очаква. 86 00:06:02,740 --> 00:06:04,020 Почисти се. 87 00:06:20,150 --> 00:06:22,380 Какво го прави толкова специален? 88 00:06:23,810 --> 00:06:25,590 Това е Крикс. 89 00:06:25,590 --> 00:06:27,590 Шампион на Капуа. 90 00:06:28,210 --> 00:06:29,590 Внимавай какво говориш. 91 00:06:39,210 --> 00:06:41,030 Крикс 92 00:06:41,030 --> 00:06:42,300 Шампионът. 93 00:06:42,300 --> 00:06:43,610 Легендата. 94 00:06:43,610 --> 00:06:45,050 Приближи се. 95 00:06:45,050 --> 00:06:47,050 Да, Домина. 96 00:06:49,040 --> 00:06:51,010 Тренира добре днес. 97 00:06:51,010 --> 00:06:54,260 Чудесен пример за домът на Батиат. 98 00:06:55,600 --> 00:06:58,480 Хареса ли ти наградата, която ти изпратих? 99 00:06:58,480 --> 00:07:00,140 Да, Домина. 100 00:07:00,140 --> 00:07:03,460 А путката й ... Приятна ли беше? 101 00:07:03,660 --> 00:07:05,460 Да, Домина. 102 00:07:05,460 --> 00:07:07,460 Но не искам отплата. 103 00:07:07,860 --> 00:07:10,830 Само славата от битката е всичко, което търся. 104 00:07:10,830 --> 00:07:13,510 Ето защо си такъв шампион. 105 00:07:13,510 --> 00:07:15,030 Но чувствам ... 106 00:07:15,030 --> 00:07:19,370 Че нещо по-високопоставено се изисква за прекрасния ми гладиатор. 107 00:07:22,770 --> 00:07:25,230 Съпругът ми пътува, докато си говорим. 108 00:07:25,230 --> 00:07:28,320 Да се снабди с гладиатори от Сицилия. 109 00:07:28,320 --> 00:07:32,520 Все още прекрасната ни къща е в ограничен брой. 110 00:07:32,520 --> 00:07:36,800 Очаквам да го видя отново по изгрев слънце. 111 00:16:51,810 --> 00:16:54,430 Съпругът ми пристига своевременно. 112 00:16:54,430 --> 00:16:56,430 Наслаждавах се на малко медено вино. 113 00:16:56,430 --> 00:16:58,430 ... Без добра компания. 114 00:16:58,430 --> 00:17:00,430 Вече не. 115 00:17:00,880 --> 00:17:02,430 Ще пием заедно. 116 00:17:02,430 --> 00:17:04,430 Като ти разкажа за пътуването ми. 117 00:17:04,430 --> 00:17:07,540 Надявам се отсъствието ми не е било твърде изморително? 118 00:17:07,540 --> 00:17:09,540 Намерих си нещо да се разсейвам. 119 00:17:10,600 --> 00:17:12,740 И на мен ми се щеше. 120 00:17:12,740 --> 00:17:18,210 Нека седна, за да ти разкажа, какво си купих. 121 00:17:18,210 --> 00:17:24,370 Виждам такова вълнение в очите ти. Какви пламъци такава емоция? 122 00:17:37,150 --> 00:17:41,070 Бях свидетел на мач. Баланса беше неравностоен. 123 00:17:41,070 --> 00:17:46,010 Дори шампион като Крикс нямаше да се справи толкова добре на това място. 124 00:17:46,010 --> 00:17:49,730 И все пак ... без обучение или препитание 125 00:17:49,730 --> 00:17:51,730 Робът триумфира 126 00:17:51,730 --> 00:17:54,420 Този човек .... има ли си име? 127 00:17:54,420 --> 00:17:55,850 Не е някой, с който бих искал да говоря. 128 00:17:55,850 --> 00:17:58,880 Нарекох го Спартак. Той се подготвя. 129 00:17:58,880 --> 00:18:03,010 Да се присъедини към останалите в обучението на арената. 130 00:18:03,820 --> 00:18:05,570 Призовали сте ме, Доминате. 131 00:18:05,570 --> 00:18:07,570 Да, Докторе. 132 00:18:07,570 --> 00:18:10,180 Тракиеца. Искам да го изпробваш. 133 00:18:10,180 --> 00:18:13,570 Виж, дали победата, на която бях свидетел в Сицилия е случайна 134 00:18:13,570 --> 00:18:15,570 Или боговете наистина го подкрепят. 135 00:18:15,570 --> 00:18:17,570 Да, Доминате. 136 00:18:43,000 --> 00:18:45,200 Щитовете са оръжие! 137 00:19:14,510 --> 00:19:17,990 Чух, че си победил трима мъже в Сицилия? 138 00:19:17,990 --> 00:19:19,990 Как се казваш? 139 00:19:19,990 --> 00:19:21,990 Задаваш много въпроси. 140 00:19:23,820 --> 00:19:28,250 Запази си дъха. Може да ти потрябва. 141 00:19:56,130 --> 00:19:58,330 Богове на арената! 142 00:19:58,330 --> 00:20:00,330 Нося ви новини. 143 00:20:00,890 --> 00:20:05,620 Търсенето на мъже, достойни да стоят върху пясъка! 144 00:20:05,620 --> 00:20:08,530 И да носят знака на братството. 145 00:20:08,530 --> 00:20:11,590 Ми донесе две попълнения. 146 00:20:11,590 --> 00:20:14,150 Посрещнете ги като братя. 147 00:20:14,150 --> 00:20:16,150 Но се бийте с тях като с врагове. 148 00:20:16,150 --> 00:20:20,720 В това е силата ни, която ни носи победата. 149 00:20:45,160 --> 00:20:51,040 Спартак! Варо! Пристъпете напред. 150 00:21:02,100 --> 00:21:04,900 Спартак! 151 00:21:05,910 --> 00:21:07,840 Ти ще тренираш с мен. 152 00:21:07,840 --> 00:21:09,840 Така ще мога да преценя колко струваш. 153 00:21:10,720 --> 00:21:12,980 Ти ще гледаш. 154 00:21:13,670 --> 00:21:16,730 Учи се от грешките на този роб. 155 00:21:17,470 --> 00:21:21,100 Подозирам, че победата му на арената ... 156 00:21:21,100 --> 00:21:25,350 Е повърхностна в най-добрия случай. 157 00:21:30,820 --> 00:21:35,100 Бори се с мисъл в главата си или ще се окажеш разпарчетосан. 158 00:21:43,690 --> 00:21:46,070 Винаги стойте балансирани. 159 00:21:46,070 --> 00:21:48,870 Никога не се простирайте отвъд обсега си. 160 00:21:56,830 --> 00:21:58,620 Натиснете и атакувайте! 161 00:21:58,620 --> 00:22:00,620 Забележете слабостите на опонентите си! 162 00:22:00,620 --> 00:22:02,620 Както аз намерих много в теб. 163 00:22:04,300 --> 00:22:06,640 Стой долу тракийско куче ... 164 00:22:06,640 --> 00:22:10,090 Пясъкът, върху който коленичиш е за гладиатори, а не роби! 165 00:22:10,090 --> 00:22:11,370 Всички тук са роби! 166 00:22:11,370 --> 00:22:13,810 Подбирай си мъдро думите, тракиецо. 167 00:22:13,810 --> 00:22:17,670 Следващия път, когато говориш в мое присъствие, ще ти счупя главата и ще я разтворя върху пясъка 168 00:22:17,670 --> 00:22:19,670 И ще те изпратя към задгробния живот! 169 00:22:19,670 --> 00:22:21,670 Крикс! Върни се към обучението! 170 00:22:59,500 --> 00:23:01,140 Притеснена съм. 171 00:23:01,140 --> 00:23:05,360 Сенатор Марк Клавдий пристига утре с Легата по залез слънце. 172 00:23:05,360 --> 00:23:10,150 Добре. Тогава трябва да ги забавляваме с най-доброто, което домът ни може да предложи. 173 00:23:10,150 --> 00:23:13,120 Той води със себе си дъщерята на сенатор Корнелиус Октавиан. 174 00:23:13,120 --> 00:23:15,120 Октавиан? 175 00:23:15,940 --> 00:23:18,710 Изглежда, поканата ми е дала плод. 176 00:23:18,710 --> 00:23:20,710 Те търсят човек за примуса. 177 00:23:20,710 --> 00:23:25,070 Дъщерята на магистрата, Илития ни е от полза. 178 00:23:25,370 --> 00:23:27,570 Назначението на игрите може да бъде наше. 179 00:23:27,570 --> 00:23:30,630 Казаха ми, че тя се очарова от плът и кръв. 180 00:23:30,630 --> 00:23:34,350 Тогава трябва да й предложим същата отмора, която предлагаме и на Марк. 181 00:23:34,350 --> 00:23:38,920 Гладиатори, за да може да опита от удоволствията между тези стени. 182 00:23:38,920 --> 00:23:40,230 Ще го направя. 183 00:23:40,710 --> 00:23:43,230 След като видя кура ти в нея. 184 00:23:43,230 --> 00:23:44,540 Гая! 185 00:23:44,540 --> 00:23:47,400 Каква изненада! Какво те води в Капуа? 186 00:23:47,400 --> 00:23:50,250 Скъпата ти съпруга поиска присъствието ми. 187 00:23:50,250 --> 00:23:55,390 Да. Загрей кура си в нея ... така че после да вкуся спермата ти. 188 00:31:20,320 --> 00:31:23,320 Защо не дойдеш да ми го вкараш. 189 00:31:44,569 --> 00:31:46,169 Влажна си. 190 00:36:08,760 --> 00:36:10,760 Бягството от тук е невъзможно. 191 00:36:11,400 --> 00:36:14,640 Само чрез смърт или победа в битка. 192 00:36:15,200 --> 00:36:18,500 Остани жив. Спечели свободата си! 193 00:36:20,410 --> 00:36:22,670 Тогава ще стана шампион. 194 00:36:22,670 --> 00:36:24,180 Не за слава. 195 00:36:24,180 --> 00:36:26,180 А за свобода. 196 00:36:26,950 --> 00:36:31,380 Обещах на жена ми. Че ще я видя отново. 197 00:37:04,050 --> 00:37:07,910 Добре дошли в нашия скромен дом. 198 00:37:08,690 --> 00:37:12,310 Извинения, ... Сенаторе, Легате. 199 00:37:12,310 --> 00:37:14,310 Бях затрупан с работа. 200 00:37:14,310 --> 00:37:18,110 Сигурен съм, че жена ми ви е оказала всякаква учтивост? 201 00:37:18,110 --> 00:37:19,300 Моля ви, елате! 202 00:37:19,300 --> 00:37:25,480 Насладете се на удоволствията на виното и плътта. 203 00:37:27,980 --> 00:37:30,060 Чух, че мъжът, когото наричате, Спартак 204 00:37:30,060 --> 00:37:32,060 Все още диша. 205 00:37:33,120 --> 00:37:35,410 Хадес все още не ще да го призове. 206 00:37:35,410 --> 00:37:39,650 Но ... той може да ни гарантира място на игрите 207 00:37:39,880 --> 00:37:43,150 Нека видим в негово лице достоен съперник. 208 00:37:43,150 --> 00:37:45,760 Самите богове не ще бъдат в състояние да го спасят. 209 00:37:49,630 --> 00:37:52,470 Ще ти дам назначение за игрите, приятелю. 210 00:37:57,510 --> 00:38:01,860 За да видя главата на непознатия отделена от тялото му. 211 00:38:01,860 --> 00:38:03,860 Благодарности. 212 00:38:13,540 --> 00:38:15,050 Моля. 213 00:38:15,050 --> 00:38:17,050 Украсени с тези одежди. 214 00:38:17,390 --> 00:38:19,050 Поглезете тялото и ума си ... 215 00:38:19,050 --> 00:38:23,940 Освободете се от реалността, която вече не е необходима между тези стени. 216 00:38:23,940 --> 00:38:26,990 Отсега, вие, трябва да бъдете богове! 217 00:38:26,990 --> 00:38:32,330 А тези! ... Ваши робини 218 00:38:41,169 --> 00:38:44,369 Така, за жена в моето положение 219 00:38:44,470 --> 00:38:48,150 Имам женско предимство пред другите. 220 00:38:48,150 --> 00:38:50,950 Моля, елате ... 221 00:39:00,290 --> 00:39:02,660 Гладиатори! 222 00:39:27,120 --> 00:39:32,570 Скъпа Илития, за ваша наслада, ви поднасям най-добрите курове събирани някога. 223 00:39:32,570 --> 00:39:36,270 Вашият избор е ... прошепнете го 224 00:39:36,910 --> 00:39:39,600 Доведете гладиаторите! 225 00:39:46,470 --> 00:39:49,500 Изборът беше мой ... аз бих легнала с Варо 226 00:39:54,430 --> 00:39:59,810 Погледни могъщата им плът ... Скапула! 227 00:40:00,220 --> 00:40:01,810 Крикс. 228 00:40:01,810 --> 00:40:03,360 Варо 229 00:40:03,360 --> 00:40:05,360 И Спартак 230 00:40:16,400 --> 00:40:19,740 Изглеждат малко натруфени. 231 00:40:20,240 --> 00:40:22,770 Сваляйте препаските. 232 00:40:58,650 --> 00:41:00,890 Държите в ръката си една легенда. 233 00:41:00,890 --> 00:41:02,890 Шампионът на Капуа. 234 00:41:02,890 --> 00:41:05,390 Наистина добър екземпляр! 235 00:41:05,390 --> 00:41:07,930 Обаче очите и путката ми. 236 00:41:07,930 --> 00:41:10,900 Копнеят за нещо с различен вкус. 237 00:41:12,210 --> 00:41:13,950 Този може би. 238 00:41:13,950 --> 00:41:15,950 Нека да докаже стойността си пред мен. 239 00:41:15,950 --> 00:41:18,450 За тази задача съм сигурна, че ще се постарае. 240 00:41:18,450 --> 00:41:22,340 С цялата си сила и умения. Спартак! 241 00:41:27,100 --> 00:41:29,100 Ще изпълниш всичките й желания. 242 00:41:29,100 --> 00:41:32,370 Или отиваш в мините. Ясно ли е? 243 00:41:32,800 --> 00:41:34,370 Да, Домина. 244 00:41:36,830 --> 00:41:39,580 Гладиатори! 245 00:41:47,200 --> 00:41:48,920 Наслаждавай се. 246 00:41:58,630 --> 00:42:02,910 Тялото ти е като на статуята на Марс. 247 00:42:04,180 --> 00:42:06,720 Гладко ... 248 00:42:06,720 --> 00:42:09,560 Твърдо ... 249 00:42:09,560 --> 00:42:13,050 Ще се почувствам ли сякаш самите богове са били вътре в мен? 250 00:42:14,120 --> 00:42:16,470 Нали, робе! 251 00:42:24,370 --> 00:42:26,800 Виждам неподчинение в очите ти. 252 00:42:27,960 --> 00:42:31,400 Трябва да те нараня ли? 253 00:42:31,400 --> 00:42:33,400 Покажи ми гнева си! 254 00:42:33,990 --> 00:42:38,210 Дай ми го! 255 00:42:38,590 --> 00:42:40,210 Вземи ме! 256 00:42:40,210 --> 00:42:45,030 Все едно съм ... жена ти. 257 00:42:45,030 --> 00:42:47,030 Или не си бил с достатъчно жени? 258 00:42:47,030 --> 00:42:50,900 Опознала съм стотици римски курове. 259 00:43:09,350 --> 00:43:11,430 Чукай ме, както би чукал жена си! 260 00:43:17,930 --> 00:43:20,880 Дай ми го! 261 00:44:02,110 --> 00:44:05,390 Да, вкарвай го! Чукай ме! 262 00:44:05,390 --> 00:44:06,680 Чукай ме, робе! 263 00:48:42,550 --> 00:48:45,220 Добро е. 264 00:48:47,740 --> 00:48:49,610 Шампионът ви, Крикс ... 265 00:48:49,610 --> 00:48:51,610 Нека застане пред мен. 266 00:48:52,840 --> 00:48:55,420 Крикс! Ела! 267 00:49:05,800 --> 00:49:10,570 Добрият сенатор поиска частна аудиенция. 268 00:49:10,570 --> 00:49:16,360 Шампионът на Капуа е на ваше командване. 269 00:49:17,240 --> 00:49:19,630 Впечатляващо! 270 00:49:22,130 --> 00:49:24,910 Наистина е великолепен! 271 00:49:29,450 --> 00:49:31,680 Бих го взел за себе си, ако не бях толкова 272 00:49:31,680 --> 00:49:34,590 Изморен от дългото пътуване. 273 00:49:34,590 --> 00:49:39,070 Чувал съм за уменията му с меча. 274 00:49:39,070 --> 00:49:41,070 Може би .... 275 00:49:42,510 --> 00:49:45,910 Трябва да ни демонстрира и другите си таланти! 276 00:49:45,910 --> 00:49:47,910 Да. 277 00:49:47,910 --> 00:49:51,740 Нека да изчука ... 278 00:49:53,440 --> 00:49:55,940 Тази. 279 00:49:55,940 --> 00:49:57,940 Извинявам се сенаторе, но ... 280 00:49:57,940 --> 00:49:59,940 Малена е моята лична слугиня. 281 00:49:59,940 --> 00:50:01,940 Тя ... – Ще бъде доволна 282 00:50:01,940 --> 00:50:03,940 Да изпълни искането ви. 283 00:50:06,160 --> 00:50:08,230 Отлично! 284 00:50:08,230 --> 00:50:10,230 Да видим, дали той е такъв любовник 285 00:50:10,230 --> 00:50:12,230 Какъвто и боец. 286 00:50:15,480 --> 00:50:17,680 Крикс. 287 00:50:17,680 --> 00:50:19,680 Сенаторът иска демонстрация. 288 00:50:20,470 --> 00:50:22,880 Сенаторът. 289 00:51:20,750 --> 00:51:26,430 О, хайде, чукай я! 290 01:02:26,540 --> 01:02:29,560 Ще ви посети господаря ви! 291 01:02:45,850 --> 01:02:47,810 Гладиатори! 292 01:02:47,810 --> 01:02:52,820 Този ден носи ново начало за домът на Батиат. 293 01:02:52,820 --> 01:02:54,410 Имам думата ... 294 01:02:54,410 --> 01:02:56,990 на сенатор Марк Клавдий. 295 01:02:56,990 --> 01:02:58,990 Магистрата на Тивия ... 296 01:02:58,990 --> 01:03:02,120 Избра да събере финалистите между 297 01:03:02,120 --> 01:03:03,900 Тези стени. 298 01:03:09,500 --> 01:03:13,410 Той ни е благословил с мач, който ще разтърси дори боговете! 299 01:03:13,410 --> 01:03:16,970 Легендата ... непобеждаван от човек 300 01:03:16,970 --> 01:03:18,970 От когото се страхуват всички 301 01:03:18,970 --> 01:03:22,580 Белязан с репутация като сянката на смъртта. 302 01:03:22,580 --> 01:03:24,580 Се е завърнал на арената. 303 01:03:24,580 --> 01:03:27,230 За един последен мач. 304 01:03:28,010 --> 01:03:30,160 Андрокъл. 305 01:03:30,520 --> 01:03:32,780 Ще се изправи срещу двама гладиатори. 306 01:03:33,320 --> 01:03:35,150 Безславна смърт. 307 01:03:35,150 --> 01:03:36,720 Или свобода! 308 01:03:36,720 --> 01:03:39,710 Очаква този ..., който триумфира днес. 309 01:03:48,710 --> 01:03:53,310 Имам работа ... Авений ми предложи пари мои хора да се бият в ямите. 310 01:03:53,310 --> 01:03:54,930 Полудя ли! 311 01:03:54,930 --> 01:03:57,340 Първо се съгласяваш на мач, който не може да бъде спечелен! 312 01:03:57,340 --> 01:03:59,340 И сега искаш да изпратиш още някои в ямите? 313 01:03:59,340 --> 01:04:02,590 Забавлявам ги ..., но не без цел! 314 01:04:02,440 --> 01:04:04,940 Изпитанието може да осигури голяма част от водата ни! 315 01:04:04,940 --> 01:04:07,690 Без пари този дом ще се погуби! 316 01:04:07,690 --> 01:04:08,810 Би ли го погледнала така? 317 01:04:08,810 --> 01:04:10,810 Но какво ни коства? 318 01:04:10,810 --> 01:04:13,460 Без шампион и по-малко хора, отколкото притежаваме вече? 319 01:04:13,460 --> 01:04:16,170 Дойдохме с кръв, както винаги е било. 320 01:04:16,170 --> 01:04:18,170 Това е нашата саможертва! 321 01:04:34,140 --> 01:04:37,220 Скапула! Марко! Бийте се! 322 01:05:07,370 --> 01:05:09,950 Скапула Печели! 323 01:05:36,310 --> 01:05:38,770 Крикс печели! 324 01:05:59,190 --> 01:06:01,940 Спартак печели! 325 01:06:18,730 --> 01:06:20,470 Извинявам се. 326 01:06:20,470 --> 01:06:21,830 Трябва да поговорим. 327 01:06:21,830 --> 01:06:23,830 Какво искаш? 328 01:06:23,830 --> 01:06:25,830 Имал си оплакване срещу мен. 329 01:06:25,830 --> 01:06:27,830 Трябва да се изясним. 330 01:06:27,830 --> 01:06:30,700 Ако искаме да победим сянката на смъртта, трябва да се борим като едно цяло. 331 01:06:30,700 --> 01:06:32,700 Аз ще го победя без теб! 332 01:06:32,700 --> 01:06:36,080 Вонята на страха ти е като лайната от задника ми! 333 01:06:36,080 --> 01:06:37,390 Какво ще стане, ако не успееш? 334 01:06:37,390 --> 01:06:39,390 Шампион или не! 335 01:06:44,880 --> 01:06:45,760 Тогава ... 336 01:06:45,760 --> 01:06:48,390 Ще умра от славна смърт! 337 01:06:48,390 --> 01:06:51,770 И ти ще станеш на прах върху пясъка, на който пикая! 338 01:06:53,770 --> 01:06:57,020 Съществувам само за да държа жена ми в обятията си още веднъж. 339 01:06:57,450 --> 01:06:59,660 Но ако няма да се биеш заедно с мен ... 340 01:06:59,660 --> 01:07:01,660 Тогава ти също си мой враг! 341 01:07:01,660 --> 01:07:04,530 "Сянката на смъртта" не е единственото предизвикателство, с което ще се сблъскаме. 342 01:12:05,170 --> 01:12:06,830 Крикс! 343 01:12:09,110 --> 01:12:12,770 Доминът изисква присъствието ти. 344 01:12:31,620 --> 01:12:33,280 Крикс имам задача за теб. 345 01:12:33,670 --> 01:12:36,060 Да, Доминате. 346 01:12:36,060 --> 01:12:41,840 Изглежда Артений се измъчва от новината, че примуса ще се проведе в дома на Батиат. 347 01:12:43,220 --> 01:12:48,020 Тази вечер той ми предложи да те закупи и заплаши при отговора ми. 348 01:12:50,580 --> 01:12:56,890 Погрижи се вълнението и предложението му да намалеят болезнено. 349 01:12:57,470 --> 01:12:58,820 Да, Доминате. 350 01:12:58,820 --> 01:13:01,260 Върви. Виж и го направи. 351 01:13:03,170 --> 01:13:06,360 Доминате, гостенката ви е пристигнала. 352 01:13:06,360 --> 01:13:07,910 Ще я видя в покоите ми. 353 01:13:23,570 --> 01:13:26,090 Мина много време, откакто те призовавах. 354 01:13:26,090 --> 01:13:29,490 20 години, са като ден за един безсмъртен. 355 01:13:35,350 --> 01:13:38,920 Този гигант, известен като "Сянката на смъртта". 356 01:13:38,920 --> 01:13:40,140 Изиграй го. 357 01:13:40,140 --> 01:13:42,140 Припечели колкото можеш. 358 01:13:47,140 --> 01:13:48,770 Сумата, не те ли удовлетворява? 359 01:13:49,050 --> 01:13:51,120 Ще го направя. 360 01:13:51,120 --> 01:13:53,120 Твоят човек ще оцелее. 361 01:13:53,640 --> 01:13:55,900 Ще получиш позиция. 362 01:13:55,900 --> 01:13:57,900 Ще имаш ухо в Сената. 363 01:14:00,180 --> 01:14:03,190 Ще ходатайствам за теб, когато се върна. 364 01:14:05,520 --> 01:14:07,240 Съгласен. 365 01:15:53,980 --> 01:15:55,640 Езикът ми харесва ли ти? 366 01:24:47,530 --> 01:24:50,990 Извинявам се. Прости ми за продължителното забавяне. 367 01:24:50,990 --> 01:24:54,540 Беше се натрупала работа от чувствително естество и трябваше да се оправи. 368 01:24:54,540 --> 01:24:57,170 Някакви грижи? Вече не. 369 01:24:57,170 --> 01:24:59,170 Имам средства, които скоро ще бъдат приложени. 370 01:24:59,170 --> 01:25:01,750 Е, значи да не се притеснявам. 371 01:25:01,750 --> 01:25:03,020 Ами възпитанника ни? 372 01:25:03,020 --> 01:25:05,970 Ако Крикс бъде убит от Андрокъл ще останем без шампион. 373 01:25:07,070 --> 01:25:08,940 Крикс е най-добрият! 374 01:25:08,940 --> 01:25:10,940 Легенда! 375 01:25:10,940 --> 01:25:12,940 Той се бие за слава. 376 01:25:12,940 --> 01:25:14,940 Спартак. 377 01:25:15,610 --> 01:25:18,410 Той се бие за жена си, която може никога да не види отново. 378 01:25:18,410 --> 01:25:20,540 Чувствам, че няма да умре, докато не се съберат 379 01:25:20,540 --> 01:25:23,850 Обещание, което му прошепнах в ухото. 380 01:25:26,180 --> 01:25:28,160 Тогава ще се моля на боговете да им се усмихнат. 381 01:25:28,160 --> 01:25:31,860 И да хвърлят светлина върху "Сянката на смъртта", която сега дебне и двамата. 382 01:25:33,930 --> 01:25:35,480 Защо се усмихваш така? 383 01:25:35,480 --> 01:25:36,870 Малко ободряване. 384 01:25:36,870 --> 01:25:39,870 Здравината и умението са мощни сили. 385 01:25:39,870 --> 01:25:41,870 Но мисълта и хитростта ... 386 01:25:41,870 --> 01:25:44,670 Могат да погубят и най-силният от всички мъже. 387 01:25:44,670 --> 01:25:49,030 Значи познаваш това, което утре може да ни доведе до ... 388 01:25:49,820 --> 01:25:52,880 Андрокъл ще бъде посетен от видение 389 01:25:52,880 --> 01:25:54,880 Жена, различна от всяка друга 390 01:25:54,880 --> 01:25:58,000 Нито човек, нито звяр може да й устои, когато му хвърли око. 391 01:25:58,590 --> 01:26:01,270 Плътта му ще бъде отслабена при нейното докосване. 392 01:26:01,270 --> 01:26:03,270 И шансовете за утрешния ден ... 393 01:26:03,270 --> 01:26:05,270 Ще се променят. 394 01:26:13,350 --> 01:26:14,910 Невия 395 01:26:14,910 --> 01:26:17,700 Защо си дошла? Знаеш, че е забранено. 396 01:26:17,700 --> 01:26:19,700 Ще се биеш утре на арената. 397 01:26:19,700 --> 01:26:23,160 Ако загубиш, животът ми няма да означава нищо. 398 01:26:23,160 --> 01:26:26,500 Това е единственото ни време заедно. 399 01:26:26,500 --> 01:26:28,500 Да се видим. 400 01:26:28,500 --> 01:26:30,500 Имам ключ. 401 01:36:26,530 --> 01:36:28,900 Батиат има съобщение. 402 01:36:28,900 --> 01:36:32,030 Изразява съжалението си, че ръката му не е върху ножа. 403 01:36:32,030 --> 01:36:34,190 Изпраща ви това ... 404 01:36:48,450 --> 01:36:50,340 Какво търсиш? 405 01:36:52,390 --> 01:36:53,920 Велик войн ... 406 01:36:53,920 --> 01:36:56,650 Идвам като израз на благодарност от сенатора. 407 01:36:57,030 --> 01:36:58,430 Предлагам тялото си ... 408 01:36:58,430 --> 01:37:00,430 На легендата на арената. 409 01:37:00,920 --> 01:37:05,150 Като свободен човек можеш да върнеш рева на тълпата и сблъсъка на стоманата. 410 01:37:05,550 --> 01:37:08,190 Никой човек не застава пред мен като равен. 411 01:37:08,190 --> 01:37:10,570 И все пак за славната смърт. 412 01:37:10,570 --> 01:37:12,570 Въпреки това все още ми убягва. 413 01:37:12,570 --> 01:37:14,570 Иска ми се да не повехна и да умра. 414 01:37:14,870 --> 01:37:17,900 Без да почувствам студената твърда стомана пронизваща плътта ми ... 415 01:37:17,900 --> 01:37:21,560 Докато тълпата реве и слънцето бие надолу върху лицето ми. 416 01:37:21,560 --> 01:37:23,560 За последен път. 417 01:37:23,940 --> 01:37:26,870 Смърт подобаваща за шампион като теб. 418 01:37:27,670 --> 01:37:29,630 Сега приеми тялото ми ... 419 01:37:29,910 --> 01:37:33,090 И Боговете може да ти дадат това, което търсиш. 420 01:38:02,230 --> 01:38:03,780 Приятелю ... 421 01:38:04,180 --> 01:38:05,780 За кратко сме на този свят. 422 01:38:05,780 --> 01:38:07,780 Не съм питал никой от мъжете ... 423 01:38:08,100 --> 01:38:09,780 Но питам теб. 424 01:38:10,310 --> 01:38:11,780 Ако не се върна? 425 01:38:12,550 --> 01:38:14,800 Ще пазиш ли Невия възможно най-добре, доколкото можеш? 426 01:38:16,430 --> 01:38:18,940 Братко ... ще се върнеш. 427 01:38:19,430 --> 01:38:21,890 Ако боговете ти предоставят безславна смърт 428 01:38:21,890 --> 01:38:23,890 Можеш да получиш утеха знаейки, че ... 429 01:38:23,890 --> 01:38:25,890 Ще пазя жена ти в безопасност. 430 01:38:27,920 --> 01:38:29,200 Спартак. 431 01:38:58,910 --> 01:39:01,160 Подготви се, братко. 432 01:39:01,160 --> 01:39:03,360 Това е начина, по който ще напуснеш този свят. 433 01:39:07,270 --> 01:39:08,660 Живей дълго. 434 01:39:08,660 --> 01:39:10,660 Умри достойно. 435 01:39:46,770 --> 01:39:48,360 А сега един мач, който ще донесе кръв ... 436 01:39:48,640 --> 01:39:50,250 Варо срещу Скапула. 437 01:39:50,250 --> 01:39:52,250 Двама от най-добрите ми гладиатори. 438 01:39:52,650 --> 01:39:54,280 Ще се бият до смърт! 439 01:39:54,280 --> 01:39:57,050 Съпоставянето им, ще ви донесе само издигането на тълпата. 440 01:39:57,360 --> 01:39:59,550 Във ваша чест, магистрате. 441 01:39:59,550 --> 01:40:00,970 Благодарности! 442 01:40:00,970 --> 01:40:02,490 Вашите хора са добре приети. 443 01:40:02,490 --> 01:40:05,650 А спектакъла от този мач е много очакван от всички ни. 444 01:40:05,650 --> 01:40:07,650 Вие сте. 445 01:40:10,940 --> 01:40:13,160 Хора на Капуа! 446 01:40:13,720 --> 01:40:16,810 Донесох ви вкусът на плът и кръв! 447 01:40:16,810 --> 01:40:19,790 Под формата на "Мано а Мано". 448 01:40:20,250 --> 01:40:21,790 Погледнете! 449 01:40:21,790 --> 01:40:23,790 Варо! 450 01:40:50,280 --> 01:40:51,990 И неговият противник .... 451 01:40:51,990 --> 01:40:54,980 Също от дома на Батиат ... 452 01:40:55,690 --> 01:40:57,900 За вашето удоволствие ... 453 01:40:57,900 --> 01:40:59,900 Ви давам ... 454 01:40:59,900 --> 01:41:03,290 Скапула! 455 01:42:54,260 --> 01:42:58,580 Това е начина, по който ще напуснеш този свят 456 01:44:08,540 --> 01:44:11,560 Виждам, че човекът ви само чака да му дадете заповед. 457 01:44:24,950 --> 01:44:27,270 Братко ... 458 01:44:27,270 --> 01:44:29,270 Позволи ми да умра от собствения си меч. 459 01:44:41,460 --> 01:44:43,470 Дай това на Спартак. 460 01:44:59,440 --> 01:45:01,680 Съжалявам, братко. 461 01:45:07,010 --> 01:45:09,560 Хареса ли ти Спартак? 462 01:45:09,560 --> 01:45:11,560 Той беше най-привлекателен. 463 01:45:14,600 --> 01:45:15,780 Най-сетне ... 464 01:45:15,780 --> 01:45:17,780 Толкова болезнено завърши мачът. 465 01:45:17,780 --> 01:45:19,780 А сега нещо за заслуги. 466 01:45:29,440 --> 01:45:30,940 Той искаше да получиш това. 467 01:46:20,610 --> 01:46:22,330 Казват, че той не е от този свят. 468 01:46:23,830 --> 01:46:27,770 Някои казват, че е потомък на самият Хадес. 469 01:46:27,770 --> 01:46:29,770 Полубог. 470 01:46:30,290 --> 01:46:31,770 Кърви ли? 471 01:46:32,180 --> 01:46:33,770 Бил е порязван дълбоко преди. 472 01:46:35,070 --> 01:46:37,670 Но все още се изправял и воювал. 473 01:46:37,670 --> 01:46:39,670 Значи не е кървял достатъчно. 474 01:46:40,560 --> 01:46:43,450 Ще видим пясъка, напоен с кръвта му! 475 01:46:45,150 --> 01:46:48,130 Имаш ли план? 476 01:46:48,130 --> 01:46:50,190 Да. 477 01:46:50,190 --> 01:46:52,190 Да остана жив. 478 01:46:55,250 --> 01:46:57,550 Запомнете. 479 01:46:59,360 --> 01:47:01,900 Натискате и се отдръпвате. 480 01:47:01,900 --> 01:47:04,730 Бийте се като едно цяло! 481 01:47:04,730 --> 01:47:07,650 Успейте там, където другите са се провалили. 482 01:47:11,250 --> 01:47:15,860 И може би Боговете ще видят победата ви! 483 01:47:33,410 --> 01:47:35,880 Давам ви, Крикс! 484 01:47:35,880 --> 01:47:39,280 Могъщият шампион на Капуа! 485 01:47:48,620 --> 01:47:52,960 Крикс! Крикс! Крикс! 486 01:47:56,670 --> 01:47:59,500 Борещият се на негова страна 487 01:47:59,500 --> 01:48:01,500 Спартак! 488 01:48:01,280 --> 01:48:03,500 Измамникът на смъртта! 489 01:48:09,820 --> 01:48:14,550 Сега обърнете поглед върху върховният войн! 490 01:48:14,550 --> 01:48:17,250 Един мъж не побеждаван никога... 491 01:48:17,250 --> 01:48:19,830 От когото се страхуват всички мъже ... 492 01:48:19,830 --> 01:48:22,600 Днес се изправя не пред един ... 493 01:48:22,600 --> 01:48:25,280 а двама претенденти. 494 01:48:32,670 --> 01:48:36,690 Ето го! Сянката на смъртта! 495 01:48:36,690 --> 01:48:40,230 Андрокъл! 496 01:49:08,980 --> 01:49:11,440 Започвайте! 497 01:50:48,310 --> 01:50:53,120 Крикс! Крикс! Крикс! 498 01:50:53,120 --> 01:50:56,110 Спартак! 499 01:52:21,610 --> 01:52:24,350 Крикс! 500 01:52:28,530 --> 01:52:30,950 Ти си тази, която желая! 501 01:52:30,950 --> 01:52:32,950 Ти говориш за желание ... 502 01:52:32,950 --> 01:52:34,950 Не е ли кръвта върху пясъка това, което търсиш? 503 01:53:42,170 --> 01:53:47,190 Извинявам се сенаторе. Вълнението ми е само заради победата. 504 01:53:47,190 --> 01:53:50,510 Така и трябва да бъде. Отлично представяне. 505 01:53:50,510 --> 01:53:55,550 Предлагам просто жест към тълпата, за да сложим край на събитието. 506 01:53:55,550 --> 01:53:58,250 Свобода за победителя може би? 507 01:53:58,250 --> 01:54:00,250 Имате предвид, Спартак? 508 01:54:00,250 --> 01:54:02,980 Никой човек не е по-заслужил. 509 01:54:02,980 --> 01:54:04,980 Тълпата ще види това. 510 01:54:05,750 --> 01:54:07,280 Искате ли да се харесате на тълпата? 511 01:54:10,760 --> 01:54:14,450 Да! Ще го направя. 512 01:54:17,380 --> 01:54:19,510 Добри граждани! 513 01:54:19,510 --> 01:54:23,340 Днес видяхте падането на една легенда ... 514 01:54:23,340 --> 01:54:25,340 И друга се появи ... 515 01:54:25,340 --> 01:54:27,340 Като благодарност ... 516 01:54:27,340 --> 01:54:31,630 Аз, Батиат, почитам новият шампион на Капуа ... 517 01:54:31,630 --> 01:54:33,630 С върховен дар. 518 01:54:33,990 --> 01:54:36,510 Свобода! 519 01:55:16,560 --> 01:55:19,020 Това е Рудис (Дървен меч) 520 01:55:19,020 --> 01:55:22,420 Означава, че роб е спечелил свободата си. 521 01:55:22,420 --> 01:55:24,420 И най-високата чест 522 01:55:24,420 --> 01:55:27,560 Оказвана на гладиатор. 523 01:55:33,930 --> 01:55:35,610 Нека боговете ти се усмихнат. 524 01:55:35,610 --> 01:55:37,610 Благодарности, Докторе. 525 01:55:40,710 --> 01:55:44,010 Някакви новини? Ще пристигне ли жена ми? 526 01:55:44,010 --> 01:55:46,890 Бях ти обещал, че ще я потърся 527 01:55:53,570 --> 01:55:55,450 Сура 528 01:56:00,040 --> 01:56:02,720 Страхувах се, че никога няма да те видя отново. 529 01:56:02,720 --> 01:56:04,720 Обещавам ти, че ще бъдем заедно. 530 01:56:04,720 --> 01:56:08,380 И като свободен човек нищо няма да ни раздели. 531 01:56:11,340 --> 01:56:14,620 Нищо. 532 01:56:16,510 --> 01:56:18,040 Спартак! 533 01:56:18,040 --> 01:56:20,040 Тръгнете по изгрев слънце 534 01:56:20,040 --> 01:56:22,040 Подслонете се тук тази вечер. 535 01:56:22,040 --> 01:56:24,040 Има пригодено място и за двама ви. 536 01:56:26,700 --> 01:56:28,420 Благодарности. 48429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.