Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Превод, субтитри и синхронизация: bleid13
2
00:00:28,181 --> 00:00:33,181
Спартак MMXII
Началото
3
00:02:02,510 --> 00:02:05,460
Благодаря ви, Дециме.
За любезната покана.
4
00:02:05,540 --> 00:02:07,020
Вашите гладиатори.
5
00:02:07,020 --> 00:02:09,020
Почитат ви.
6
00:02:09,020 --> 00:02:11,250
Почитат вас, добри ми Батиате.
7
00:02:11,250 --> 00:02:14,650
Спомням си, че веднъж и ти
си се борил на тези пясъци.
8
00:02:15,390 --> 00:02:16,860
Преди цяла вечност.
9
00:02:16,860 --> 00:02:18,530
Научих се добре.
10
00:02:18,530 --> 00:02:22,460
От една легенда и приятел инструкциите
му няма да се забравят скоро.
11
00:02:22,770 --> 00:02:25,370
Великият Ланис е опитен войн.
12
00:02:25,370 --> 00:02:29,000
Подходящ е. Вие самият имате
най-голямата школа ... на юг.
13
00:02:29,000 --> 00:02:30,210
Много неща се промениха.
14
00:02:30,210 --> 00:02:34,140
Моите хора и сега Крикс - шампионът на Капуа
15
00:02:34,140 --> 00:02:37,070
Издигат домът на Батиат до нови висоти.
16
00:02:37,070 --> 00:02:39,910
Интересно ми е да науча повече за шампиона ви.
17
00:02:39,910 --> 00:02:42,740
Може да се наложи да използвам
такъв човек в моите игри.
18
00:02:42,740 --> 00:02:45,630
Крикс е на езиците на всеки смъртен.
19
00:02:45,630 --> 00:02:47,630
Дори и тук в Сицилия.
20
00:02:48,470 --> 00:02:50,990
Той е истинска легенда на арената.
21
00:02:50,990 --> 00:02:52,400
Да, татко.
22
00:02:52,400 --> 00:02:54,400
За него се говори доста в цяла Капуа.
23
00:02:54,400 --> 00:02:57,160
Цялата южна част.
24
00:02:57,480 --> 00:02:58,690
Извинявам се.
25
00:02:58,690 --> 00:03:02,030
Дъщеря ми говори за неща,
отвъд познанията си.
26
00:03:02,030 --> 00:03:05,700
Клюките и бижутата са повече по нейната част.
27
00:03:07,700 --> 00:03:10,900
Тя говори като баща си с увереност
и думите й са истина.
28
00:03:10,900 --> 00:03:13,720
Крикс е най-добрият от всички гладиатори.
29
00:03:13,720 --> 00:03:16,300
Той наистина е ... бог сред мъжете.
30
00:03:16,300 --> 00:03:18,300
Тогава имаме много неща за обсъждане.
31
00:03:18,300 --> 00:03:21,180
Защото мога да използвам уменията му в моя примус.
32
00:03:21,180 --> 00:03:23,180
Правя планове, както си говорим.
33
00:03:24,020 --> 00:03:25,180
Примус?
34
00:03:25,230 --> 00:03:26,610
Благодарности!
35
00:03:26,610 --> 00:03:29,060
Крикс наистина ще бъде идеалното допълнение.
36
00:03:29,060 --> 00:03:31,060
И за Капуа ще бъде чест.
37
00:03:31,060 --> 00:03:33,060
Да бъде домакин на такъв спектакъл.
38
00:03:33,060 --> 00:03:35,430
Трябва да посетите школата ми магистрате.
39
00:03:35,430 --> 00:03:40,590
За съжаление, бизнес дела както ще видите обвързват
магистрата в града, за доста месеци напред.
40
00:03:40,590 --> 00:03:43,930
Ще се радвам да присъствам на мястото на баща ми.
41
00:03:43,930 --> 00:03:46,860
Да разгледам гладиаторите, за които говорите.
42
00:03:46,860 --> 00:03:48,520
Школата!
43
00:03:48,520 --> 00:03:50,520
Това не е място за дъщеря ми!
44
00:03:51,180 --> 00:03:53,040
Избий си го от ума!
45
00:03:53,040 --> 00:03:55,210
Магистрате, ако мога да предложа решение.
46
00:03:55,210 --> 00:03:59,350
Съгласен съм, че арената не е място
за жена с положението на дъщеря ви.
47
00:03:59,350 --> 00:04:01,350
Но ако присъствието ви ще бъде затруднено
48
00:04:01,350 --> 00:04:05,860
Винаги ще има сигурно и гостоприемно място
за дъщеря ви под зоркото ми око.
49
00:04:05,860 --> 00:04:07,860
Благодарности, Батиате.
50
00:04:07,860 --> 00:04:09,860
Аз също го мислех.
51
00:04:10,250 --> 00:04:15,350
Сега Дециме, какви изтънчени изкушения
са останали да забавляват тълпата?
52
00:04:15,350 --> 00:04:17,350
Запазил съм най-доброто за накрая!
53
00:04:17,350 --> 00:04:18,990
Нещо забележително ...
54
00:04:18,990 --> 00:04:20,990
Тракийски роб.
55
00:04:20,990 --> 00:04:22,590
Дезертьор.
56
00:04:22,780 --> 00:04:24,990
Той ще се бори с трима от най-добрите ми хора.
57
00:04:24,990 --> 00:04:28,920
Обикновен роб. Той не е за
мач с вашите гладиатори.
58
00:04:28,920 --> 00:04:30,920
Неравностойно е в най-добрия случай.
59
00:04:31,200 --> 00:04:33,610
Може да свърши преди да е започнало.
60
00:04:33,610 --> 00:04:38,020
Изпълнението ще бъде подобаващо за това куче!
61
00:04:38,380 --> 00:04:39,820
Ще видя боговете доволни ...
62
00:04:39,820 --> 00:04:43,730
С нежеланата кръв върху пясъците
от ръцете на провокатора ...
63
00:04:43,730 --> 00:04:45,730
Екзекутиран
64
00:04:45,730 --> 00:04:47,050
Всъщност.
65
00:04:47,050 --> 00:04:50,430
Но ако боговете предпочитат дезертьора
и победата бъде негова?
66
00:04:50,430 --> 00:04:54,220
Тогава ще го видите разпънат
за неподчинението му!
67
00:04:54,220 --> 00:05:00,340
Вероятно мога да предложа няколко монети и да
го откупя, ако екзекуцията не тръгне по план.
68
00:05:01,704 --> 00:05:04,704
Капуа, Южна Италия
69
00:05:06,730 --> 00:05:08,820
Крикс!
70
00:05:12,580 --> 00:05:15,170
Домина изисква присъствието ти.
71
00:05:17,170 --> 00:05:19,170
Я тихо, бе!
72
00:05:28,480 --> 00:05:30,770
Боговете те подкрепят, Крикс.
73
00:05:30,770 --> 00:05:32,770
Както и Домина.
74
00:05:32,770 --> 00:05:34,770
Правя това, което се очаква от мен.
75
00:05:35,300 --> 00:05:36,770
Както правиш и ти.
76
00:05:37,040 --> 00:05:38,770
И го правиш много добре.
77
00:05:38,770 --> 00:05:40,770
Ти подиграваш ли ми се?
78
00:05:40,770 --> 00:05:42,300
С каква цел!
79
00:05:42,460 --> 00:05:44,300
Чукам Домина само за да те подкрепя.
80
00:05:44,820 --> 00:05:46,300
Не защото го искам ....
81
00:05:46,870 --> 00:05:49,410
Ти си тази, която желая.
82
00:05:49,410 --> 00:05:51,410
Ти говориш за желание!
83
00:05:51,410 --> 00:05:54,320
Не е ли кръвта върху пясъка това, което търсиш?
84
00:05:54,320 --> 00:05:58,460
Няма какво да обсъждаме.
85
00:05:59,420 --> 00:06:02,020
Домина те очаква.
86
00:06:02,740 --> 00:06:04,020
Почисти се.
87
00:06:20,150 --> 00:06:22,380
Какво го прави толкова специален?
88
00:06:23,810 --> 00:06:25,590
Това е Крикс.
89
00:06:25,590 --> 00:06:27,590
Шампион на Капуа.
90
00:06:28,210 --> 00:06:29,590
Внимавай какво говориш.
91
00:06:39,210 --> 00:06:41,030
Крикс
92
00:06:41,030 --> 00:06:42,300
Шампионът.
93
00:06:42,300 --> 00:06:43,610
Легендата.
94
00:06:43,610 --> 00:06:45,050
Приближи се.
95
00:06:45,050 --> 00:06:47,050
Да, Домина.
96
00:06:49,040 --> 00:06:51,010
Тренира добре днес.
97
00:06:51,010 --> 00:06:54,260
Чудесен пример за домът на Батиат.
98
00:06:55,600 --> 00:06:58,480
Хареса ли ти наградата, която ти изпратих?
99
00:06:58,480 --> 00:07:00,140
Да, Домина.
100
00:07:00,140 --> 00:07:03,460
А путката й ... Приятна ли беше?
101
00:07:03,660 --> 00:07:05,460
Да, Домина.
102
00:07:05,460 --> 00:07:07,460
Но не искам отплата.
103
00:07:07,860 --> 00:07:10,830
Само славата от битката е всичко, което търся.
104
00:07:10,830 --> 00:07:13,510
Ето защо си такъв шампион.
105
00:07:13,510 --> 00:07:15,030
Но чувствам ...
106
00:07:15,030 --> 00:07:19,370
Че нещо по-високопоставено се
изисква за прекрасния ми гладиатор.
107
00:07:22,770 --> 00:07:25,230
Съпругът ми пътува, докато си говорим.
108
00:07:25,230 --> 00:07:28,320
Да се снабди с гладиатори от Сицилия.
109
00:07:28,320 --> 00:07:32,520
Все още прекрасната ни къща е в ограничен брой.
110
00:07:32,520 --> 00:07:36,800
Очаквам да го видя отново по изгрев слънце.
111
00:16:51,810 --> 00:16:54,430
Съпругът ми пристига своевременно.
112
00:16:54,430 --> 00:16:56,430
Наслаждавах се на малко медено вино.
113
00:16:56,430 --> 00:16:58,430
... Без добра компания.
114
00:16:58,430 --> 00:17:00,430
Вече не.
115
00:17:00,880 --> 00:17:02,430
Ще пием заедно.
116
00:17:02,430 --> 00:17:04,430
Като ти разкажа за пътуването ми.
117
00:17:04,430 --> 00:17:07,540
Надявам се отсъствието ми
не е било твърде изморително?
118
00:17:07,540 --> 00:17:09,540
Намерих си нещо да се разсейвам.
119
00:17:10,600 --> 00:17:12,740
И на мен ми се щеше.
120
00:17:12,740 --> 00:17:18,210
Нека седна, за да ти разкажа,
какво си купих.
121
00:17:18,210 --> 00:17:24,370
Виждам такова вълнение в очите ти.
Какви пламъци такава емоция?
122
00:17:37,150 --> 00:17:41,070
Бях свидетел на мач.
Баланса беше неравностоен.
123
00:17:41,070 --> 00:17:46,010
Дори шампион като Крикс нямаше да се
справи толкова добре на това място.
124
00:17:46,010 --> 00:17:49,730
И все пак ... без обучение или препитание
125
00:17:49,730 --> 00:17:51,730
Робът триумфира
126
00:17:51,730 --> 00:17:54,420
Този човек .... има ли си име?
127
00:17:54,420 --> 00:17:55,850
Не е някой, с който бих искал да говоря.
128
00:17:55,850 --> 00:17:58,880
Нарекох го Спартак. Той се подготвя.
129
00:17:58,880 --> 00:18:03,010
Да се присъедини към останалите
в обучението на арената.
130
00:18:03,820 --> 00:18:05,570
Призовали сте ме, Доминате.
131
00:18:05,570 --> 00:18:07,570
Да, Докторе.
132
00:18:07,570 --> 00:18:10,180
Тракиеца. Искам да го изпробваш.
133
00:18:10,180 --> 00:18:13,570
Виж, дали победата, на която бях
свидетел в Сицилия е случайна
134
00:18:13,570 --> 00:18:15,570
Или боговете наистина го подкрепят.
135
00:18:15,570 --> 00:18:17,570
Да, Доминате.
136
00:18:43,000 --> 00:18:45,200
Щитовете са оръжие!
137
00:19:14,510 --> 00:19:17,990
Чух, че си победил трима мъже в Сицилия?
138
00:19:17,990 --> 00:19:19,990
Как се казваш?
139
00:19:19,990 --> 00:19:21,990
Задаваш много въпроси.
140
00:19:23,820 --> 00:19:28,250
Запази си дъха.
Може да ти потрябва.
141
00:19:56,130 --> 00:19:58,330
Богове на арената!
142
00:19:58,330 --> 00:20:00,330
Нося ви новини.
143
00:20:00,890 --> 00:20:05,620
Търсенето на мъже, достойни
да стоят върху пясъка!
144
00:20:05,620 --> 00:20:08,530
И да носят знака на братството.
145
00:20:08,530 --> 00:20:11,590
Ми донесе две попълнения.
146
00:20:11,590 --> 00:20:14,150
Посрещнете ги като братя.
147
00:20:14,150 --> 00:20:16,150
Но се бийте с тях като с врагове.
148
00:20:16,150 --> 00:20:20,720
В това е силата ни, която ни носи победата.
149
00:20:45,160 --> 00:20:51,040
Спартак! Варо! Пристъпете напред.
150
00:21:02,100 --> 00:21:04,900
Спартак!
151
00:21:05,910 --> 00:21:07,840
Ти ще тренираш с мен.
152
00:21:07,840 --> 00:21:09,840
Така ще мога да преценя колко струваш.
153
00:21:10,720 --> 00:21:12,980
Ти ще гледаш.
154
00:21:13,670 --> 00:21:16,730
Учи се от грешките на този роб.
155
00:21:17,470 --> 00:21:21,100
Подозирам, че победата му на арената ...
156
00:21:21,100 --> 00:21:25,350
Е повърхностна в най-добрия случай.
157
00:21:30,820 --> 00:21:35,100
Бори се с мисъл в главата си
или ще се окажеш разпарчетосан.
158
00:21:43,690 --> 00:21:46,070
Винаги стойте балансирани.
159
00:21:46,070 --> 00:21:48,870
Никога не се простирайте отвъд обсега си.
160
00:21:56,830 --> 00:21:58,620
Натиснете и атакувайте!
161
00:21:58,620 --> 00:22:00,620
Забележете слабостите на опонентите си!
162
00:22:00,620 --> 00:22:02,620
Както аз намерих много в теб.
163
00:22:04,300 --> 00:22:06,640
Стой долу тракийско куче ...
164
00:22:06,640 --> 00:22:10,090
Пясъкът, върху който коленичиш
е за гладиатори, а не роби!
165
00:22:10,090 --> 00:22:11,370
Всички тук са роби!
166
00:22:11,370 --> 00:22:13,810
Подбирай си мъдро думите, тракиецо.
167
00:22:13,810 --> 00:22:17,670
Следващия път, когато говориш в мое присъствие,
ще ти счупя главата и ще я разтворя върху пясъка
168
00:22:17,670 --> 00:22:19,670
И ще те изпратя към задгробния живот!
169
00:22:19,670 --> 00:22:21,670
Крикс! Върни се към обучението!
170
00:22:59,500 --> 00:23:01,140
Притеснена съм.
171
00:23:01,140 --> 00:23:05,360
Сенатор Марк Клавдий пристига утре
с Легата по залез слънце.
172
00:23:05,360 --> 00:23:10,150
Добре. Тогава трябва да ги забавляваме с
най-доброто, което домът ни може да предложи.
173
00:23:10,150 --> 00:23:13,120
Той води със себе си дъщерята
на сенатор Корнелиус Октавиан.
174
00:23:13,120 --> 00:23:15,120
Октавиан?
175
00:23:15,940 --> 00:23:18,710
Изглежда, поканата ми е дала плод.
176
00:23:18,710 --> 00:23:20,710
Те търсят човек за примуса.
177
00:23:20,710 --> 00:23:25,070
Дъщерята на магистрата, Илития ни е от полза.
178
00:23:25,370 --> 00:23:27,570
Назначението на игрите може да бъде наше.
179
00:23:27,570 --> 00:23:30,630
Казаха ми, че тя се очарова от плът и кръв.
180
00:23:30,630 --> 00:23:34,350
Тогава трябва да й предложим същата отмора,
която предлагаме и на Марк.
181
00:23:34,350 --> 00:23:38,920
Гладиатори, за да може да опита от
удоволствията между тези стени.
182
00:23:38,920 --> 00:23:40,230
Ще го направя.
183
00:23:40,710 --> 00:23:43,230
След като видя кура ти в нея.
184
00:23:43,230 --> 00:23:44,540
Гая!
185
00:23:44,540 --> 00:23:47,400
Каква изненада! Какво те води в Капуа?
186
00:23:47,400 --> 00:23:50,250
Скъпата ти съпруга поиска присъствието ми.
187
00:23:50,250 --> 00:23:55,390
Да. Загрей кура си в нея ...
така че после да вкуся спермата ти.
188
00:31:20,320 --> 00:31:23,320
Защо не дойдеш да ми го вкараш.
189
00:31:44,569 --> 00:31:46,169
Влажна си.
190
00:36:08,760 --> 00:36:10,760
Бягството от тук е невъзможно.
191
00:36:11,400 --> 00:36:14,640
Само чрез смърт или победа в битка.
192
00:36:15,200 --> 00:36:18,500
Остани жив. Спечели свободата си!
193
00:36:20,410 --> 00:36:22,670
Тогава ще стана шампион.
194
00:36:22,670 --> 00:36:24,180
Не за слава.
195
00:36:24,180 --> 00:36:26,180
А за свобода.
196
00:36:26,950 --> 00:36:31,380
Обещах на жена ми. Че ще я видя отново.
197
00:37:04,050 --> 00:37:07,910
Добре дошли в нашия скромен дом.
198
00:37:08,690 --> 00:37:12,310
Извинения, ... Сенаторе, Легате.
199
00:37:12,310 --> 00:37:14,310
Бях затрупан с работа.
200
00:37:14,310 --> 00:37:18,110
Сигурен съм, че жена ми
ви е оказала всякаква учтивост?
201
00:37:18,110 --> 00:37:19,300
Моля ви, елате!
202
00:37:19,300 --> 00:37:25,480
Насладете се на удоволствията
на виното и плътта.
203
00:37:27,980 --> 00:37:30,060
Чух, че мъжът, когото наричате, Спартак
204
00:37:30,060 --> 00:37:32,060
Все още диша.
205
00:37:33,120 --> 00:37:35,410
Хадес все още не ще да го призове.
206
00:37:35,410 --> 00:37:39,650
Но ... той може да ни гарантира място на игрите
207
00:37:39,880 --> 00:37:43,150
Нека видим в негово лице достоен съперник.
208
00:37:43,150 --> 00:37:45,760
Самите богове не ще бъдат
в състояние да го спасят.
209
00:37:49,630 --> 00:37:52,470
Ще ти дам назначение за игрите, приятелю.
210
00:37:57,510 --> 00:38:01,860
За да видя главата на непознатия
отделена от тялото му.
211
00:38:01,860 --> 00:38:03,860
Благодарности.
212
00:38:13,540 --> 00:38:15,050
Моля.
213
00:38:15,050 --> 00:38:17,050
Украсени с тези одежди.
214
00:38:17,390 --> 00:38:19,050
Поглезете тялото и ума си ...
215
00:38:19,050 --> 00:38:23,940
Освободете се от реалността, която
вече не е необходима между тези стени.
216
00:38:23,940 --> 00:38:26,990
Отсега, вие, трябва да бъдете богове!
217
00:38:26,990 --> 00:38:32,330
А тези! ... Ваши робини
218
00:38:41,169 --> 00:38:44,369
Така, за жена в моето положение
219
00:38:44,470 --> 00:38:48,150
Имам женско предимство пред другите.
220
00:38:48,150 --> 00:38:50,950
Моля, елате ...
221
00:39:00,290 --> 00:39:02,660
Гладиатори!
222
00:39:27,120 --> 00:39:32,570
Скъпа Илития, за ваша наслада, ви поднасям
най-добрите курове събирани някога.
223
00:39:32,570 --> 00:39:36,270
Вашият избор е ... прошепнете го
224
00:39:36,910 --> 00:39:39,600
Доведете гладиаторите!
225
00:39:46,470 --> 00:39:49,500
Изборът беше мой ... аз бих легнала с Варо
226
00:39:54,430 --> 00:39:59,810
Погледни могъщата им плът ... Скапула!
227
00:40:00,220 --> 00:40:01,810
Крикс.
228
00:40:01,810 --> 00:40:03,360
Варо
229
00:40:03,360 --> 00:40:05,360
И Спартак
230
00:40:16,400 --> 00:40:19,740
Изглеждат малко натруфени.
231
00:40:20,240 --> 00:40:22,770
Сваляйте препаските.
232
00:40:58,650 --> 00:41:00,890
Държите в ръката си една легенда.
233
00:41:00,890 --> 00:41:02,890
Шампионът на Капуа.
234
00:41:02,890 --> 00:41:05,390
Наистина добър екземпляр!
235
00:41:05,390 --> 00:41:07,930
Обаче очите и путката ми.
236
00:41:07,930 --> 00:41:10,900
Копнеят за нещо с различен вкус.
237
00:41:12,210 --> 00:41:13,950
Този може би.
238
00:41:13,950 --> 00:41:15,950
Нека да докаже стойността си пред мен.
239
00:41:15,950 --> 00:41:18,450
За тази задача съм сигурна,
че ще се постарае.
240
00:41:18,450 --> 00:41:22,340
С цялата си сила и умения. Спартак!
241
00:41:27,100 --> 00:41:29,100
Ще изпълниш всичките й желания.
242
00:41:29,100 --> 00:41:32,370
Или отиваш в мините. Ясно ли е?
243
00:41:32,800 --> 00:41:34,370
Да, Домина.
244
00:41:36,830 --> 00:41:39,580
Гладиатори!
245
00:41:47,200 --> 00:41:48,920
Наслаждавай се.
246
00:41:58,630 --> 00:42:02,910
Тялото ти е като на статуята на Марс.
247
00:42:04,180 --> 00:42:06,720
Гладко ...
248
00:42:06,720 --> 00:42:09,560
Твърдо ...
249
00:42:09,560 --> 00:42:13,050
Ще се почувствам ли сякаш самите
богове са били вътре в мен?
250
00:42:14,120 --> 00:42:16,470
Нали, робе!
251
00:42:24,370 --> 00:42:26,800
Виждам неподчинение в очите ти.
252
00:42:27,960 --> 00:42:31,400
Трябва да те нараня ли?
253
00:42:31,400 --> 00:42:33,400
Покажи ми гнева си!
254
00:42:33,990 --> 00:42:38,210
Дай ми го!
255
00:42:38,590 --> 00:42:40,210
Вземи ме!
256
00:42:40,210 --> 00:42:45,030
Все едно съм ... жена ти.
257
00:42:45,030 --> 00:42:47,030
Или не си бил с достатъчно жени?
258
00:42:47,030 --> 00:42:50,900
Опознала съм стотици римски курове.
259
00:43:09,350 --> 00:43:11,430
Чукай ме, както би чукал жена си!
260
00:43:17,930 --> 00:43:20,880
Дай ми го!
261
00:44:02,110 --> 00:44:05,390
Да, вкарвай го! Чукай ме!
262
00:44:05,390 --> 00:44:06,680
Чукай ме, робе!
263
00:48:42,550 --> 00:48:45,220
Добро е.
264
00:48:47,740 --> 00:48:49,610
Шампионът ви, Крикс ...
265
00:48:49,610 --> 00:48:51,610
Нека застане пред мен.
266
00:48:52,840 --> 00:48:55,420
Крикс! Ела!
267
00:49:05,800 --> 00:49:10,570
Добрият сенатор поиска частна аудиенция.
268
00:49:10,570 --> 00:49:16,360
Шампионът на Капуа е на ваше командване.
269
00:49:17,240 --> 00:49:19,630
Впечатляващо!
270
00:49:22,130 --> 00:49:24,910
Наистина е великолепен!
271
00:49:29,450 --> 00:49:31,680
Бих го взел за себе си, ако не бях толкова
272
00:49:31,680 --> 00:49:34,590
Изморен от дългото пътуване.
273
00:49:34,590 --> 00:49:39,070
Чувал съм за уменията му с меча.
274
00:49:39,070 --> 00:49:41,070
Може би ....
275
00:49:42,510 --> 00:49:45,910
Трябва да ни демонстрира и другите си таланти!
276
00:49:45,910 --> 00:49:47,910
Да.
277
00:49:47,910 --> 00:49:51,740
Нека да изчука ...
278
00:49:53,440 --> 00:49:55,940
Тази.
279
00:49:55,940 --> 00:49:57,940
Извинявам се сенаторе, но ...
280
00:49:57,940 --> 00:49:59,940
Малена е моята лична слугиня.
281
00:49:59,940 --> 00:50:01,940
Тя ...
– Ще бъде доволна
282
00:50:01,940 --> 00:50:03,940
Да изпълни искането ви.
283
00:50:06,160 --> 00:50:08,230
Отлично!
284
00:50:08,230 --> 00:50:10,230
Да видим, дали той е такъв любовник
285
00:50:10,230 --> 00:50:12,230
Какъвто и боец.
286
00:50:15,480 --> 00:50:17,680
Крикс.
287
00:50:17,680 --> 00:50:19,680
Сенаторът иска демонстрация.
288
00:50:20,470 --> 00:50:22,880
Сенаторът.
289
00:51:20,750 --> 00:51:26,430
О, хайде, чукай я!
290
01:02:26,540 --> 01:02:29,560
Ще ви посети господаря ви!
291
01:02:45,850 --> 01:02:47,810
Гладиатори!
292
01:02:47,810 --> 01:02:52,820
Този ден носи ново начало за домът на Батиат.
293
01:02:52,820 --> 01:02:54,410
Имам думата ...
294
01:02:54,410 --> 01:02:56,990
на сенатор Марк Клавдий.
295
01:02:56,990 --> 01:02:58,990
Магистрата на Тивия ...
296
01:02:58,990 --> 01:03:02,120
Избра да събере финалистите между
297
01:03:02,120 --> 01:03:03,900
Тези стени.
298
01:03:09,500 --> 01:03:13,410
Той ни е благословил с мач,
който ще разтърси дори боговете!
299
01:03:13,410 --> 01:03:16,970
Легендата ... непобеждаван от човек
300
01:03:16,970 --> 01:03:18,970
От когото се страхуват всички
301
01:03:18,970 --> 01:03:22,580
Белязан с репутация като сянката на смъртта.
302
01:03:22,580 --> 01:03:24,580
Се е завърнал на арената.
303
01:03:24,580 --> 01:03:27,230
За един последен мач.
304
01:03:28,010 --> 01:03:30,160
Андрокъл.
305
01:03:30,520 --> 01:03:32,780
Ще се изправи срещу двама гладиатори.
306
01:03:33,320 --> 01:03:35,150
Безславна смърт.
307
01:03:35,150 --> 01:03:36,720
Или свобода!
308
01:03:36,720 --> 01:03:39,710
Очаква този ..., който триумфира днес.
309
01:03:48,710 --> 01:03:53,310
Имам работа ... Авений ми предложи
пари мои хора да се бият в ямите.
310
01:03:53,310 --> 01:03:54,930
Полудя ли!
311
01:03:54,930 --> 01:03:57,340
Първо се съгласяваш на мач,
който не може да бъде спечелен!
312
01:03:57,340 --> 01:03:59,340
И сега искаш да изпратиш още някои в ямите?
313
01:03:59,340 --> 01:04:02,590
Забавлявам ги ..., но не без цел!
314
01:04:02,440 --> 01:04:04,940
Изпитанието може да осигури
голяма част от водата ни!
315
01:04:04,940 --> 01:04:07,690
Без пари този дом ще се погуби!
316
01:04:07,690 --> 01:04:08,810
Би ли го погледнала така?
317
01:04:08,810 --> 01:04:10,810
Но какво ни коства?
318
01:04:10,810 --> 01:04:13,460
Без шампион и по-малко хора,
отколкото притежаваме вече?
319
01:04:13,460 --> 01:04:16,170
Дойдохме с кръв, както винаги е било.
320
01:04:16,170 --> 01:04:18,170
Това е нашата саможертва!
321
01:04:34,140 --> 01:04:37,220
Скапула! Марко! Бийте се!
322
01:05:07,370 --> 01:05:09,950
Скапула Печели!
323
01:05:36,310 --> 01:05:38,770
Крикс печели!
324
01:05:59,190 --> 01:06:01,940
Спартак печели!
325
01:06:18,730 --> 01:06:20,470
Извинявам се.
326
01:06:20,470 --> 01:06:21,830
Трябва да поговорим.
327
01:06:21,830 --> 01:06:23,830
Какво искаш?
328
01:06:23,830 --> 01:06:25,830
Имал си оплакване срещу мен.
329
01:06:25,830 --> 01:06:27,830
Трябва да се изясним.
330
01:06:27,830 --> 01:06:30,700
Ако искаме да победим сянката на смъртта,
трябва да се борим като едно цяло.
331
01:06:30,700 --> 01:06:32,700
Аз ще го победя без теб!
332
01:06:32,700 --> 01:06:36,080
Вонята на страха ти е като
лайната от задника ми!
333
01:06:36,080 --> 01:06:37,390
Какво ще стане, ако не успееш?
334
01:06:37,390 --> 01:06:39,390
Шампион или не!
335
01:06:44,880 --> 01:06:45,760
Тогава ...
336
01:06:45,760 --> 01:06:48,390
Ще умра от славна смърт!
337
01:06:48,390 --> 01:06:51,770
И ти ще станеш на прах върху пясъка,
на който пикая!
338
01:06:53,770 --> 01:06:57,020
Съществувам само за да държа жена ми
в обятията си още веднъж.
339
01:06:57,450 --> 01:06:59,660
Но ако няма да се биеш заедно с мен ...
340
01:06:59,660 --> 01:07:01,660
Тогава ти също си мой враг!
341
01:07:01,660 --> 01:07:04,530
"Сянката на смъртта" не е единственото
предизвикателство, с което ще се сблъскаме.
342
01:12:05,170 --> 01:12:06,830
Крикс!
343
01:12:09,110 --> 01:12:12,770
Доминът изисква присъствието ти.
344
01:12:31,620 --> 01:12:33,280
Крикс имам задача за теб.
345
01:12:33,670 --> 01:12:36,060
Да, Доминате.
346
01:12:36,060 --> 01:12:41,840
Изглежда Артений се измъчва от новината,
че примуса ще се проведе в дома на Батиат.
347
01:12:43,220 --> 01:12:48,020
Тази вечер той ми предложи да те
закупи и заплаши при отговора ми.
348
01:12:50,580 --> 01:12:56,890
Погрижи се вълнението и предложението
му да намалеят болезнено.
349
01:12:57,470 --> 01:12:58,820
Да, Доминате.
350
01:12:58,820 --> 01:13:01,260
Върви. Виж и го направи.
351
01:13:03,170 --> 01:13:06,360
Доминате, гостенката ви е пристигнала.
352
01:13:06,360 --> 01:13:07,910
Ще я видя в покоите ми.
353
01:13:23,570 --> 01:13:26,090
Мина много време, откакто те призовавах.
354
01:13:26,090 --> 01:13:29,490
20 години, са като ден за един безсмъртен.
355
01:13:35,350 --> 01:13:38,920
Този гигант, известен като
"Сянката на смъртта".
356
01:13:38,920 --> 01:13:40,140
Изиграй го.
357
01:13:40,140 --> 01:13:42,140
Припечели колкото можеш.
358
01:13:47,140 --> 01:13:48,770
Сумата, не те ли удовлетворява?
359
01:13:49,050 --> 01:13:51,120
Ще го направя.
360
01:13:51,120 --> 01:13:53,120
Твоят човек ще оцелее.
361
01:13:53,640 --> 01:13:55,900
Ще получиш позиция.
362
01:13:55,900 --> 01:13:57,900
Ще имаш ухо в Сената.
363
01:14:00,180 --> 01:14:03,190
Ще ходатайствам за теб,
когато се върна.
364
01:14:05,520 --> 01:14:07,240
Съгласен.
365
01:15:53,980 --> 01:15:55,640
Езикът ми харесва ли ти?
366
01:24:47,530 --> 01:24:50,990
Извинявам се. Прости ми за
продължителното забавяне.
367
01:24:50,990 --> 01:24:54,540
Беше се натрупала работа от чувствително
естество и трябваше да се оправи.
368
01:24:54,540 --> 01:24:57,170
Някакви грижи? Вече не.
369
01:24:57,170 --> 01:24:59,170
Имам средства, които скоро ще бъдат приложени.
370
01:24:59,170 --> 01:25:01,750
Е, значи да не се притеснявам.
371
01:25:01,750 --> 01:25:03,020
Ами възпитанника ни?
372
01:25:03,020 --> 01:25:05,970
Ако Крикс бъде убит от Андрокъл
ще останем без шампион.
373
01:25:07,070 --> 01:25:08,940
Крикс е най-добрият!
374
01:25:08,940 --> 01:25:10,940
Легенда!
375
01:25:10,940 --> 01:25:12,940
Той се бие за слава.
376
01:25:12,940 --> 01:25:14,940
Спартак.
377
01:25:15,610 --> 01:25:18,410
Той се бие за жена си,
която може никога да не види отново.
378
01:25:18,410 --> 01:25:20,540
Чувствам, че няма да умре,
докато не се съберат
379
01:25:20,540 --> 01:25:23,850
Обещание, което му прошепнах в ухото.
380
01:25:26,180 --> 01:25:28,160
Тогава ще се моля на боговете да им се усмихнат.
381
01:25:28,160 --> 01:25:31,860
И да хвърлят светлина върху "Сянката на смъртта",
която сега дебне и двамата.
382
01:25:33,930 --> 01:25:35,480
Защо се усмихваш така?
383
01:25:35,480 --> 01:25:36,870
Малко ободряване.
384
01:25:36,870 --> 01:25:39,870
Здравината и умението са мощни сили.
385
01:25:39,870 --> 01:25:41,870
Но мисълта и хитростта ...
386
01:25:41,870 --> 01:25:44,670
Могат да погубят и най-силният от всички мъже.
387
01:25:44,670 --> 01:25:49,030
Значи познаваш това, което
утре може да ни доведе до ...
388
01:25:49,820 --> 01:25:52,880
Андрокъл ще бъде посетен от видение
389
01:25:52,880 --> 01:25:54,880
Жена, различна от всяка друга
390
01:25:54,880 --> 01:25:58,000
Нито човек, нито звяр може да
й устои, когато му хвърли око.
391
01:25:58,590 --> 01:26:01,270
Плътта му ще бъде отслабена
при нейното докосване.
392
01:26:01,270 --> 01:26:03,270
И шансовете за утрешния ден ...
393
01:26:03,270 --> 01:26:05,270
Ще се променят.
394
01:26:13,350 --> 01:26:14,910
Невия
395
01:26:14,910 --> 01:26:17,700
Защо си дошла? Знаеш, че е забранено.
396
01:26:17,700 --> 01:26:19,700
Ще се биеш утре на арената.
397
01:26:19,700 --> 01:26:23,160
Ако загубиш, животът ми няма да означава нищо.
398
01:26:23,160 --> 01:26:26,500
Това е единственото ни време заедно.
399
01:26:26,500 --> 01:26:28,500
Да се видим.
400
01:26:28,500 --> 01:26:30,500
Имам ключ.
401
01:36:26,530 --> 01:36:28,900
Батиат има съобщение.
402
01:36:28,900 --> 01:36:32,030
Изразява съжалението си,
че ръката му не е върху ножа.
403
01:36:32,030 --> 01:36:34,190
Изпраща ви това ...
404
01:36:48,450 --> 01:36:50,340
Какво търсиш?
405
01:36:52,390 --> 01:36:53,920
Велик войн ...
406
01:36:53,920 --> 01:36:56,650
Идвам като израз на благодарност от сенатора.
407
01:36:57,030 --> 01:36:58,430
Предлагам тялото си ...
408
01:36:58,430 --> 01:37:00,430
На легендата на арената.
409
01:37:00,920 --> 01:37:05,150
Като свободен човек можеш да върнеш
рева на тълпата и сблъсъка на стоманата.
410
01:37:05,550 --> 01:37:08,190
Никой човек не застава пред мен като равен.
411
01:37:08,190 --> 01:37:10,570
И все пак за славната смърт.
412
01:37:10,570 --> 01:37:12,570
Въпреки това все още ми убягва.
413
01:37:12,570 --> 01:37:14,570
Иска ми се да не повехна и да умра.
414
01:37:14,870 --> 01:37:17,900
Без да почувствам студената твърда
стомана пронизваща плътта ми ...
415
01:37:17,900 --> 01:37:21,560
Докато тълпата реве и слънцето
бие надолу върху лицето ми.
416
01:37:21,560 --> 01:37:23,560
За последен път.
417
01:37:23,940 --> 01:37:26,870
Смърт подобаваща за шампион като теб.
418
01:37:27,670 --> 01:37:29,630
Сега приеми тялото ми ...
419
01:37:29,910 --> 01:37:33,090
И Боговете може да ти дадат това, което търсиш.
420
01:38:02,230 --> 01:38:03,780
Приятелю ...
421
01:38:04,180 --> 01:38:05,780
За кратко сме на този свят.
422
01:38:05,780 --> 01:38:07,780
Не съм питал никой от мъжете ...
423
01:38:08,100 --> 01:38:09,780
Но питам теб.
424
01:38:10,310 --> 01:38:11,780
Ако не се върна?
425
01:38:12,550 --> 01:38:14,800
Ще пазиш ли Невия възможно най-добре,
доколкото можеш?
426
01:38:16,430 --> 01:38:18,940
Братко ... ще се върнеш.
427
01:38:19,430 --> 01:38:21,890
Ако боговете ти предоставят безславна смърт
428
01:38:21,890 --> 01:38:23,890
Можеш да получиш утеха знаейки, че ...
429
01:38:23,890 --> 01:38:25,890
Ще пазя жена ти в безопасност.
430
01:38:27,920 --> 01:38:29,200
Спартак.
431
01:38:58,910 --> 01:39:01,160
Подготви се, братко.
432
01:39:01,160 --> 01:39:03,360
Това е начина, по който ще напуснеш този свят.
433
01:39:07,270 --> 01:39:08,660
Живей дълго.
434
01:39:08,660 --> 01:39:10,660
Умри достойно.
435
01:39:46,770 --> 01:39:48,360
А сега един мач, който ще донесе кръв ...
436
01:39:48,640 --> 01:39:50,250
Варо срещу Скапула.
437
01:39:50,250 --> 01:39:52,250
Двама от най-добрите ми гладиатори.
438
01:39:52,650 --> 01:39:54,280
Ще се бият до смърт!
439
01:39:54,280 --> 01:39:57,050
Съпоставянето им, ще ви донесе само
издигането на тълпата.
440
01:39:57,360 --> 01:39:59,550
Във ваша чест, магистрате.
441
01:39:59,550 --> 01:40:00,970
Благодарности!
442
01:40:00,970 --> 01:40:02,490
Вашите хора са добре приети.
443
01:40:02,490 --> 01:40:05,650
А спектакъла от този мач е
много очакван от всички ни.
444
01:40:05,650 --> 01:40:07,650
Вие сте.
445
01:40:10,940 --> 01:40:13,160
Хора на Капуа!
446
01:40:13,720 --> 01:40:16,810
Донесох ви вкусът на плът и кръв!
447
01:40:16,810 --> 01:40:19,790
Под формата на "Мано а Мано".
448
01:40:20,250 --> 01:40:21,790
Погледнете!
449
01:40:21,790 --> 01:40:23,790
Варо!
450
01:40:50,280 --> 01:40:51,990
И неговият противник ....
451
01:40:51,990 --> 01:40:54,980
Също от дома на Батиат ...
452
01:40:55,690 --> 01:40:57,900
За вашето удоволствие ...
453
01:40:57,900 --> 01:40:59,900
Ви давам ...
454
01:40:59,900 --> 01:41:03,290
Скапула!
455
01:42:54,260 --> 01:42:58,580
Това е начина, по който ще напуснеш този свят
456
01:44:08,540 --> 01:44:11,560
Виждам, че човекът ви само
чака да му дадете заповед.
457
01:44:24,950 --> 01:44:27,270
Братко ...
458
01:44:27,270 --> 01:44:29,270
Позволи ми да умра от собствения си меч.
459
01:44:41,460 --> 01:44:43,470
Дай това на Спартак.
460
01:44:59,440 --> 01:45:01,680
Съжалявам, братко.
461
01:45:07,010 --> 01:45:09,560
Хареса ли ти Спартак?
462
01:45:09,560 --> 01:45:11,560
Той беше най-привлекателен.
463
01:45:14,600 --> 01:45:15,780
Най-сетне ...
464
01:45:15,780 --> 01:45:17,780
Толкова болезнено завърши мачът.
465
01:45:17,780 --> 01:45:19,780
А сега нещо за заслуги.
466
01:45:29,440 --> 01:45:30,940
Той искаше да получиш това.
467
01:46:20,610 --> 01:46:22,330
Казват, че той не е от този свят.
468
01:46:23,830 --> 01:46:27,770
Някои казват, че е потомък на самият Хадес.
469
01:46:27,770 --> 01:46:29,770
Полубог.
470
01:46:30,290 --> 01:46:31,770
Кърви ли?
471
01:46:32,180 --> 01:46:33,770
Бил е порязван дълбоко преди.
472
01:46:35,070 --> 01:46:37,670
Но все още се изправял и воювал.
473
01:46:37,670 --> 01:46:39,670
Значи не е кървял достатъчно.
474
01:46:40,560 --> 01:46:43,450
Ще видим пясъка, напоен с кръвта му!
475
01:46:45,150 --> 01:46:48,130
Имаш ли план?
476
01:46:48,130 --> 01:46:50,190
Да.
477
01:46:50,190 --> 01:46:52,190
Да остана жив.
478
01:46:55,250 --> 01:46:57,550
Запомнете.
479
01:46:59,360 --> 01:47:01,900
Натискате и се отдръпвате.
480
01:47:01,900 --> 01:47:04,730
Бийте се като едно цяло!
481
01:47:04,730 --> 01:47:07,650
Успейте там, където другите са се провалили.
482
01:47:11,250 --> 01:47:15,860
И може би Боговете ще видят победата ви!
483
01:47:33,410 --> 01:47:35,880
Давам ви, Крикс!
484
01:47:35,880 --> 01:47:39,280
Могъщият шампион на Капуа!
485
01:47:48,620 --> 01:47:52,960
Крикс! Крикс! Крикс!
486
01:47:56,670 --> 01:47:59,500
Борещият се на негова страна
487
01:47:59,500 --> 01:48:01,500
Спартак!
488
01:48:01,280 --> 01:48:03,500
Измамникът на смъртта!
489
01:48:09,820 --> 01:48:14,550
Сега обърнете поглед върху върховният войн!
490
01:48:14,550 --> 01:48:17,250
Един мъж не побеждаван никога...
491
01:48:17,250 --> 01:48:19,830
От когото се страхуват всички мъже ...
492
01:48:19,830 --> 01:48:22,600
Днес се изправя не пред един ...
493
01:48:22,600 --> 01:48:25,280
а двама претенденти.
494
01:48:32,670 --> 01:48:36,690
Ето го! Сянката на смъртта!
495
01:48:36,690 --> 01:48:40,230
Андрокъл!
496
01:49:08,980 --> 01:49:11,440
Започвайте!
497
01:50:48,310 --> 01:50:53,120
Крикс! Крикс! Крикс!
498
01:50:53,120 --> 01:50:56,110
Спартак!
499
01:52:21,610 --> 01:52:24,350
Крикс!
500
01:52:28,530 --> 01:52:30,950
Ти си тази, която желая!
501
01:52:30,950 --> 01:52:32,950
Ти говориш за желание ...
502
01:52:32,950 --> 01:52:34,950
Не е ли кръвта върху пясъка това, което търсиш?
503
01:53:42,170 --> 01:53:47,190
Извинявам се сенаторе.
Вълнението ми е само заради победата.
504
01:53:47,190 --> 01:53:50,510
Така и трябва да бъде.
Отлично представяне.
505
01:53:50,510 --> 01:53:55,550
Предлагам просто жест към тълпата,
за да сложим край на събитието.
506
01:53:55,550 --> 01:53:58,250
Свобода за победителя може би?
507
01:53:58,250 --> 01:54:00,250
Имате предвид, Спартак?
508
01:54:00,250 --> 01:54:02,980
Никой човек не е по-заслужил.
509
01:54:02,980 --> 01:54:04,980
Тълпата ще види това.
510
01:54:05,750 --> 01:54:07,280
Искате ли да се харесате на тълпата?
511
01:54:10,760 --> 01:54:14,450
Да! Ще го направя.
512
01:54:17,380 --> 01:54:19,510
Добри граждани!
513
01:54:19,510 --> 01:54:23,340
Днес видяхте падането на една легенда ...
514
01:54:23,340 --> 01:54:25,340
И друга се появи ...
515
01:54:25,340 --> 01:54:27,340
Като благодарност ...
516
01:54:27,340 --> 01:54:31,630
Аз, Батиат, почитам новият шампион на Капуа ...
517
01:54:31,630 --> 01:54:33,630
С върховен дар.
518
01:54:33,990 --> 01:54:36,510
Свобода!
519
01:55:16,560 --> 01:55:19,020
Това е Рудис (Дървен меч)
520
01:55:19,020 --> 01:55:22,420
Означава, че роб е спечелил свободата си.
521
01:55:22,420 --> 01:55:24,420
И най-високата чест
522
01:55:24,420 --> 01:55:27,560
Оказвана на гладиатор.
523
01:55:33,930 --> 01:55:35,610
Нека боговете ти се усмихнат.
524
01:55:35,610 --> 01:55:37,610
Благодарности, Докторе.
525
01:55:40,710 --> 01:55:44,010
Някакви новини?
Ще пристигне ли жена ми?
526
01:55:44,010 --> 01:55:46,890
Бях ти обещал, че ще я потърся
527
01:55:53,570 --> 01:55:55,450
Сура
528
01:56:00,040 --> 01:56:02,720
Страхувах се, че никога
няма да те видя отново.
529
01:56:02,720 --> 01:56:04,720
Обещавам ти, че ще бъдем заедно.
530
01:56:04,720 --> 01:56:08,380
И като свободен човек нищо
няма да ни раздели.
531
01:56:11,340 --> 01:56:14,620
Нищо.
532
01:56:16,510 --> 01:56:18,040
Спартак!
533
01:56:18,040 --> 01:56:20,040
Тръгнете по изгрев слънце
534
01:56:20,040 --> 01:56:22,040
Подслонете се тук тази вечер.
535
01:56:22,040 --> 01:56:24,040
Има пригодено място и за двама ви.
536
01:56:26,700 --> 01:56:28,420
Благодарности.
48429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.