All language subtitles for PChtchtchmBln - PrLVlntDBrcht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,301 SOYOUZDIETFILM 2 00:00:01,326 --> 00:00:03,419 Films pour les enfants et la jeunesse M. GORKI 3 00:00:05,504 --> 00:00:11,645 Par la volonté du Brochet (Po chtchoutchiemou bielieniou) 4 00:00:13,144 --> 00:00:17,812 Scénario O. Lieonidova - IE. Tarakhovskoy 5 00:00:18,968 --> 00:00:23,975 Mise en scène ALEKSANDR ROOU 6 00:00:25,366 --> 00:00:30,506 Chef opérateur I. Gortchilin 7 00:00:31,584 --> 00:00:36,396 Chef décorateur A. OUTKIN 8 00:00:36,763 --> 00:00:42,810 Compositeur : V. Kotchietov Prise de sons : S. Iourtsiev 9 00:00:43,935 --> 00:00:47,044 Opérateur : S. Kazarov Montage : K. Blinovoy 10 00:01:09,417 --> 00:01:13,549 Avec pour vedettes : 11 00:01:14,549 --> 00:01:17,651 Iémiélia P. Savin 12 00:01:18,339 --> 00:01:21,581 La mère de Iémiélia M. Kravtchounovskaïa 13 00:01:21,985 --> 00:01:25,612 Le tsar Gorokh (Petit pois) G. Milliar 14 00:01:26,032 --> 00:01:29,227 La tsarievna Niesmiéïana (Ne rit jamais) S. Tierientieva 15 00:01:29,805 --> 00:01:33,297 Le général L. Potemkin 16 00:01:34,001 --> 00:01:37,493 Le sourd I. Moskvin 17 00:01:37,994 --> 00:01:41,626 Le héraut A. Joukov 18 00:01:41,994 --> 00:01:45,095 Mouhamed Aga A. Fayt 19 00:01:45,392 --> 00:01:49,869 Les nounous T. Stroukova - L. Pioumina 20 00:02:00,912 --> 00:02:04,357 Il y a bien longtemps dans un royaume, 21 00:02:04,382 --> 00:02:06,951 Dans un antique état, 22 00:02:06,976 --> 00:02:10,325 Vivait Iémiélia. Il vivait misérablement. 23 00:02:10,350 --> 00:02:12,263 À l'ouvrage il s'activait ardemment. 24 00:02:12,288 --> 00:02:14,772 S'échinant jusqu’à en suer. 25 00:02:14,797 --> 00:02:17,781 Toujours pauvre. Tout lui manquait ! 26 00:02:17,896 --> 00:02:20,632 À Iémiélia on avait dû jeter un sort... 27 00:03:40,103 --> 00:03:41,387 Iémiélia... 28 00:03:42,462 --> 00:03:45,263 il fait froid, va chercher un peu de bois. 29 00:03:45,347 --> 00:03:47,245 Mais comment faire, Mère ! 30 00:03:47,659 --> 00:03:50,182 Le tsar, notre petit père, 31 00:03:50,370 --> 00:03:52,260 a pris notre dernier cheval ! 32 00:03:54,106 --> 00:03:57,723 Alors, Iémiélia, va chercher de l'eau. 33 00:03:58,560 --> 00:04:01,442 - Ainsi nous ferons de la soupe. - Hum ! 34 00:04:37,622 --> 00:04:42,083 Vents turbulents et blizzards 35 00:04:43,122 --> 00:04:47,884 Ayez pitié du pauvre Iémiélia 36 00:04:48,333 --> 00:04:51,077 Méchant gel et frimas cruel, 37 00:04:51,102 --> 00:04:54,372 Ne faites pas geler Iémiélia. 38 00:04:55,379 --> 00:04:59,830 S'il vous plaît, ne touchez pas mes hardes 39 00:05:00,255 --> 00:05:04,955 S'il vous plaît, ne mordez pas mes pieds 40 00:05:05,324 --> 00:05:07,988 Gel cruel et frimas cruel, 41 00:05:08,013 --> 00:05:11,402 Ne faites pas geler Iémiélia. 42 00:05:37,858 --> 00:05:41,928 S'il vous plaît, ne pénétrez pas sous mon manteau 43 00:05:42,021 --> 00:05:46,796 S'il vous plaît, ne mordez pas mes bras 44 00:05:46,821 --> 00:05:49,374 Méchant gel et frimas cruel 45 00:05:49,399 --> 00:05:51,915 Ne faites pas geler Iémiélia. 46 00:05:55,021 --> 00:05:58,997 S'il vous plaît, ne touchez pas mes hardes 47 00:06:01,788 --> 00:06:03,983 S'il vous plaît, ne mordez pas... 48 00:06:08,967 --> 00:06:10,240 Mon chéri ! 49 00:06:11,539 --> 00:06:16,460 - Je te tiens, mon chéri ! - Laisse-moi partir Iémiélia ! 50 00:06:16,554 --> 00:06:18,694 Iémiélouchka, 51 00:06:19,467 --> 00:06:21,309 laisse-moi m'en aller ! 52 00:06:21,604 --> 00:06:23,091 Non, non, il n'en est pas question ! 53 00:06:23,458 --> 00:06:25,466 Iémiélouchka... 54 00:06:25,491 --> 00:06:28,184 mes petits enfants vont pleurer, 55 00:06:28,209 --> 00:06:30,077 si je ne reviens pas ! 56 00:06:32,351 --> 00:06:34,294 Si tu as des petits enfants... 57 00:06:35,443 --> 00:06:37,374 retourne dans ton royaume. 58 00:06:44,569 --> 00:06:45,812 Retourne donc... 59 00:06:46,415 --> 00:06:47,714 auprès d'eux ! 60 00:06:50,586 --> 00:06:53,000 Ne t’inquiète pas Iémiélouchka, 61 00:06:53,109 --> 00:06:55,594 puisque tu me rends la liberté, 62 00:06:55,625 --> 00:06:57,617 je t'accorderai tout ce que tu désireras, 63 00:06:57,642 --> 00:07:00,496 afin que tu sois heureux toute ta vie ! 64 00:07:00,996 --> 00:07:03,726 Demande-moi ce que tu veux ! 65 00:07:03,880 --> 00:07:05,277 Ce que je voudrais... 66 00:07:06,932 --> 00:07:08,301 ce que je voudrais ? 67 00:07:09,380 --> 00:07:12,520 Je veux que mes seaux reviennent à la maison d'eux-mêmes ! 68 00:07:16,620 --> 00:07:18,526 Demande de cette façon... 69 00:07:18,718 --> 00:07:20,745 répète après moi : 70 00:07:21,039 --> 00:07:23,539 Par la volonté du brochet... 71 00:07:23,976 --> 00:07:26,034 Par la volonté du brochet... 72 00:07:26,167 --> 00:07:28,607 Selon mon souhait... 73 00:07:28,979 --> 00:07:31,316 Selon mon souhait... 74 00:07:31,413 --> 00:07:33,405 Que les seaux... 75 00:07:33,498 --> 00:07:35,017 Que les seaux... 76 00:07:35,050 --> 00:07:37,973 Retournent à la maison d'eux-mêmes ! 77 00:07:38,817 --> 00:07:40,997 Retournent à la maison d'eux-mêmes ! 78 00:07:54,932 --> 00:07:56,861 Quel brochet ! 79 00:07:57,885 --> 00:07:59,240 Quel grand service ! 80 00:08:00,047 --> 00:08:03,092 Permet-moi de t'embrasser ! 81 00:09:15,472 --> 00:09:16,759 Tu as vu ça ? 82 00:09:19,559 --> 00:09:22,487 Pourquoi ma chère mère, sors-tu dans le froid sans manteau ? 83 00:09:23,671 --> 00:09:25,064 Il ne faut pas ! 84 00:09:25,355 --> 00:09:28,218 - Dis-moi Iémiélia, quel est... - Chut ! 85 00:09:32,245 --> 00:09:35,543 Par la volonté du brochet, selon mon souhait... 86 00:09:35,937 --> 00:09:37,218 couvre-la... 87 00:09:37,577 --> 00:09:39,049 avec un manteau de fourrure... 88 00:09:39,300 --> 00:09:40,899 et un châle de soie. 89 00:09:44,338 --> 00:09:47,736 - Mère, où es-tu ? - Je suis ici ! 90 00:09:51,957 --> 00:09:55,300 Il y avait au royaume du tsar Gorokh 91 00:09:55,329 --> 00:09:57,232 Dans son palais impérial 92 00:09:57,257 --> 00:10:00,157 Beaucoup d'argent et d'or ! 93 00:10:00,182 --> 00:10:03,135 Mais pas de bonheur dans le palais. 94 00:10:03,166 --> 00:10:04,789 Sa fille unique, 95 00:10:04,814 --> 00:10:06,495 La tsarievna Niesmiéïana, 96 00:10:06,520 --> 00:10:09,620 Bramait sans cesse. Et, curieusement, 97 00:10:10,144 --> 00:10:12,526 Personne ne pouvait l'aider... 98 00:10:43,154 --> 00:10:46,771 Qu'allez-vous donner à manger à la fille du tsar ? 99 00:11:02,000 --> 00:11:04,359 Tsarievna, goûte à cette oie... 100 00:11:04,492 --> 00:11:08,461 une aile d'oie blanche, avec des pommes et des pruneaux ! 101 00:11:08,581 --> 00:11:11,596 - C'est si savoureux ! - C'est si bon ! 102 00:11:11,830 --> 00:11:13,260 J'ai peur ! 103 00:11:13,881 --> 00:11:16,224 L'oie va me mordre ! 104 00:11:16,920 --> 00:11:18,830 Elle va me mordre ! 105 00:11:18,871 --> 00:11:20,480 Mais elle n'est pas vivante, Tsarievna ! 106 00:11:20,574 --> 00:11:21,964 Oui, elle est rôtie ! 107 00:11:24,384 --> 00:11:26,766 Tout de même, j'ai très peur ! 108 00:11:27,095 --> 00:11:30,252 Elle va me mordre même si elle est rôtie ! 109 00:11:57,100 --> 00:11:58,834 Tsarievna Niesmiéïana, 110 00:11:59,045 --> 00:12:00,639 goûte donc... 111 00:12:01,279 --> 00:12:03,581 cette crème glacée. 112 00:12:04,166 --> 00:12:05,599 Ça fond dans la bouche ! 113 00:12:11,059 --> 00:12:13,846 Oh... ça me donne froid ! 114 00:12:13,871 --> 00:12:16,746 C'est froid ! Oh, je gèle ! 115 00:12:19,698 --> 00:12:23,589 Oh, j'ai si froid, je suis glacée... 116 00:12:26,556 --> 00:12:33,845 Oh, que j'ai froid, je suis complètement gelée ! 117 00:12:47,139 --> 00:12:49,139 J'ai trop chaud ! 118 00:12:57,375 --> 00:12:58,819 C'est glacé ! 119 00:12:59,195 --> 00:13:01,509 J'ai à nouveau froid ! 120 00:13:42,406 --> 00:13:45,857 Et le tsar Gorokh, ni jour, ni nuit, 121 00:13:45,882 --> 00:13:48,864 Ne mange, ni ne boit, car il voudrait 122 00:13:48,889 --> 00:13:50,918 Dans sa sollicitude impériale, 123 00:13:50,943 --> 00:13:53,246 Faire rire sa fille la tsarievna. 124 00:13:53,271 --> 00:13:55,714 Les boyards cherchent sans relâche 125 00:13:55,739 --> 00:13:57,675 Comment ils vont divertir Niesmiéïana ? 126 00:13:57,700 --> 00:13:59,301 Et dans l'attente de récompenses 127 00:13:59,326 --> 00:14:01,808 Tous cherchent à s'attirer les faveurs ! 128 00:14:17,262 --> 00:14:19,637 Voici... mon conseil, 129 00:14:19,863 --> 00:14:22,036 - Petit père tsar... - Hein ? 130 00:14:23,188 --> 00:14:25,195 Fais donc venir un... 131 00:14:29,095 --> 00:14:30,274 docteur... 132 00:14:30,438 --> 00:14:31,845 j'en connais un... 133 00:14:31,970 --> 00:14:33,235 un étranger... 134 00:14:33,403 --> 00:14:34,512 voilà... 135 00:14:35,192 --> 00:14:37,176 son prénom est Miks... 136 00:14:37,520 --> 00:14:39,395 et son nom de famille est Ture ! 137 00:14:40,078 --> 00:14:41,152 Oui, oui, 138 00:14:41,177 --> 00:14:43,645 et quel est ce Turc ? 139 00:14:43,928 --> 00:14:45,240 Hein ! 140 00:14:45,640 --> 00:14:47,280 Ce n'est pas un Turc, 141 00:14:47,305 --> 00:14:49,148 mais le docteur Ture... 142 00:14:49,273 --> 00:14:50,939 Miks Ture ! 143 00:14:50,964 --> 00:14:53,526 C'est ça, je te l'ai dit, 144 00:14:53,670 --> 00:14:55,870 c'est un turc ! 145 00:14:56,156 --> 00:14:58,870 - Hein ? - Ouais ! 146 00:15:07,828 --> 00:15:08,968 Raté... 147 00:15:13,093 --> 00:15:15,965 Ça suffit... 148 00:15:17,142 --> 00:15:20,209 Petit père tsar, donne l'ordre... 149 00:15:20,884 --> 00:15:24,466 d'envoyer des messagers aux quatre coins de la Terre... 150 00:15:25,029 --> 00:15:29,305 sur les mers, sur les océans et au-delà des hautes montagnes. 151 00:15:29,793 --> 00:15:32,482 Qu'ils déclarent que tu as décrété... 152 00:15:34,315 --> 00:15:36,716 qu'à celui qui amusera... 153 00:15:37,452 --> 00:15:39,987 et fera rire... 154 00:15:41,667 --> 00:15:43,746 la tsarievna Niesmiéïana... 155 00:15:44,558 --> 00:15:46,226 tu la donneras en mariage. 156 00:15:47,192 --> 00:15:50,241 Hein ? Une, deux ! 157 00:16:07,984 --> 00:16:10,061 Cela a bien tourné ! 158 00:16:10,165 --> 00:16:13,271 D'accord, pour tes conseils je vais te donner... 159 00:16:14,769 --> 00:16:16,625 ce rouble d'argent... 160 00:16:24,168 --> 00:16:25,464 mais pour l'instant, 161 00:16:25,489 --> 00:16:28,628 reçois la bénédiction de ton tsar. 162 00:16:28,724 --> 00:16:30,704 Hourra... 163 00:16:39,210 --> 00:16:41,882 Dans ce royaume, peu importe où tu iras, 164 00:16:41,907 --> 00:16:44,192 Tout ce que tu trouveras dans la forêt, 165 00:16:44,217 --> 00:16:47,084 Dans cette verte forêt, mais épaisse, 166 00:16:47,131 --> 00:16:49,182 Se sont les bêtes sauvages des bois, 167 00:16:49,207 --> 00:16:51,012 Et de pernicieux malheurs ! 168 00:16:51,037 --> 00:16:53,330 Toujours prêts à te dévorer 169 00:16:53,355 --> 00:16:55,870 Des yeux là ! Des griffes là ! 170 00:16:55,895 --> 00:16:58,401 Et de personne n'ont peur ! 171 00:17:19,600 --> 00:17:22,162 Est-ce qu'un traîneau, va de lui-même ? 172 00:17:22,187 --> 00:17:25,271 Va de lui-même, sans un cheval ! 173 00:17:25,296 --> 00:17:28,264 Est-ce qu'un traîneau, va de lui-même ? 174 00:17:28,289 --> 00:17:31,329 Va sans un cheval ! 175 00:17:31,481 --> 00:17:34,528 Quelle merveille, étonnante merveille ! 176 00:17:34,553 --> 00:17:37,272 Ce n'est pas la vie, mais le paradis ! 177 00:17:37,344 --> 00:17:40,221 Peut importe ce dont vous avez besoin ! 178 00:17:40,253 --> 00:17:43,009 Souhaitez tout ce que vous désirez ! 179 00:17:44,103 --> 00:17:46,236 Nous sommes arrivés ! 180 00:18:04,545 --> 00:18:06,099 Par la volonté du brochet... 181 00:18:06,552 --> 00:18:07,652 coupe du bois, 182 00:18:07,677 --> 00:18:09,936 et de lui-même qu'il aille sur le traîneau. 183 00:18:50,435 --> 00:18:52,333 De quoi as-tu peur ours ? 184 00:18:52,358 --> 00:18:55,358 Viens ici, et soyons amis ! D'accord ? 185 00:18:59,404 --> 00:19:01,177 Doucement petit frère ! 186 00:19:08,849 --> 00:19:10,465 Tes enfants sont affamés ? 187 00:19:18,279 --> 00:19:20,168 Par la volonté du brochet, selon mon souhait... 188 00:19:21,051 --> 00:19:23,412 que trois boisseaux de miel apparaissent ici. 189 00:20:09,023 --> 00:20:11,968 Écoute mon gars... 190 00:20:12,690 --> 00:20:15,438 à celui qui amusera 191 00:20:15,463 --> 00:20:18,289 et fera rire la tsarievna Niesmiéïana... 192 00:20:18,633 --> 00:20:20,515 le tsar lui donnera sa fille 193 00:20:20,640 --> 00:20:22,383 en mariage ! 194 00:20:22,592 --> 00:20:25,268 Tu ne trouveras pas de fous ici qui voudront marier la tsarievna ! 195 00:20:25,985 --> 00:20:29,296 Le tsar l'a ordonné, les fous viendront ! 196 00:20:29,446 --> 00:20:31,838 Eh bien, cherche-les, moi je n'ai pas le temps ! 197 00:20:33,493 --> 00:20:35,040 Par la volonté du brochet... 198 00:20:35,065 --> 00:20:37,899 allez, traîneau, rentre à la maison ! 199 00:20:47,100 --> 00:20:49,310 En avant, il faut que je vois ça ! 200 00:20:59,958 --> 00:21:02,653 Attends camarade, attends ! 201 00:21:02,918 --> 00:21:05,716 Descends ! Montre-moi ton traîneau ! 202 00:21:10,100 --> 00:21:11,321 Par la volonté du brochet... 203 00:21:12,482 --> 00:21:14,919 Eh... hue, où vas-tu ? 204 00:21:15,202 --> 00:21:17,113 Avance, avance ! 205 00:21:17,138 --> 00:21:19,483 Où vas-tu, pas dans ce sens-là... 206 00:21:21,146 --> 00:21:23,534 Oh... l'ami... 207 00:21:23,559 --> 00:21:24,810 aie pitié ! 208 00:21:25,009 --> 00:21:26,876 Ça suffit maintenant ! 209 00:21:27,587 --> 00:21:28,872 Par la volonté du brochet... 210 00:21:43,522 --> 00:21:45,615 Tu es le gars qu'il nous faut, 211 00:21:48,892 --> 00:21:50,389 Viens voir le tsar, hein ? 212 00:21:50,576 --> 00:21:51,982 Je n'irai pas ! 213 00:21:53,880 --> 00:21:56,747 Si le tsar a besoin de moi qu'il vienne me chercher ! 214 00:21:56,772 --> 00:21:58,443 Moi je n'ai pas besoin de lui ! 215 00:22:12,966 --> 00:22:14,966 Par la volonté... 216 00:22:55,865 --> 00:22:57,482 Merci à toi, Michinka ! 217 00:23:03,467 --> 00:23:04,758 Tes petits ont froid ? 218 00:23:12,235 --> 00:23:13,529 Par la volonté du brochet... 219 00:23:14,592 --> 00:23:16,360 selon mon souhait... 220 00:23:16,842 --> 00:23:19,447 Hiver glacé, fais place au chaud été ! 221 00:23:52,025 --> 00:23:55,031 Et d'au-delà des mers lointaines, 222 00:23:55,056 --> 00:23:57,884 Et d'au-delà des hautes montagnes, 223 00:23:57,908 --> 00:24:00,548 De partout, les prétendants sont venus, 224 00:24:00,572 --> 00:24:02,814 Dans le royaume du tsar Gorokh. 225 00:24:02,838 --> 00:24:04,869 Dépêchez-vous d'amuser la tsarievna, 226 00:24:04,894 --> 00:24:07,417 De chasser ses sombres pensées, 227 00:24:07,441 --> 00:24:10,151 Pour qu'éclatent ses ha-ha, hi- hi ! 228 00:24:20,821 --> 00:24:22,482 Une-deux ! 229 00:24:22,810 --> 00:24:26,321 Tsar Gorokh, Petit père du peuple ! 230 00:24:26,617 --> 00:24:30,450 Empereur de tous les fleuves, Prince de toutes les rivières, 231 00:24:30,475 --> 00:24:33,546 Grand-duc de toutes les montagnes, 232 00:24:33,662 --> 00:24:37,523 Roi des blancs et noirs... 233 00:24:40,888 --> 00:24:43,310 et ainsi-suite et ainsi-suite... 234 00:25:28,640 --> 00:25:29,991 Une-deux ! 235 00:25:59,168 --> 00:26:02,769 Voici le prince Gabriel... 236 00:26:12,964 --> 00:26:15,290 Le prince Gabriel dit qu'il a beaucoup de force, 237 00:26:15,315 --> 00:26:17,600 il peut tuer avec une pierre cinquante hommes et un chien. 238 00:26:22,553 --> 00:26:24,737 Ses mains sont comme des crochets, 239 00:26:24,762 --> 00:26:27,097 et le visage du prince Gabriel est plein de grâce... 240 00:26:31,835 --> 00:26:36,066 - Le roi Grasdubide... - Et ses neveux... 241 00:26:36,288 --> 00:26:41,040 Du pays où on cultive les gâteaux et les friandises. 242 00:26:43,800 --> 00:26:45,190 Faites-les sortir ! 243 00:26:47,858 --> 00:26:49,374 Une-deux ! 244 00:26:56,027 --> 00:26:59,177 Le grand roi Karlovitch. 245 00:26:59,214 --> 00:27:03,753 - Il est parfait ! - Mais petit comme une souris ! 246 00:27:09,821 --> 00:27:11,594 Une-deux ! 247 00:27:21,780 --> 00:27:26,210 Sa Grandeur Mouhamed Aga ! 248 00:27:27,165 --> 00:27:30,641 Le pays où l'on trouve l'halva ! 249 00:27:30,758 --> 00:27:32,078 Et les nougats ! 250 00:27:32,102 --> 00:27:33,633 - Oui ! - Oui ! 251 00:28:12,700 --> 00:28:14,481 Takhou-Wakhou ! 252 00:28:14,793 --> 00:28:18,356 Je comprends mal votre... langue ! 253 00:28:18,675 --> 00:28:20,581 Takhou-Wakhou... 254 00:28:20,909 --> 00:28:23,784 Dites-moi si l'un d'entre vous... 255 00:28:23,901 --> 00:28:27,135 aurait appris à parler 256 00:28:27,160 --> 00:28:31,540 la langue de ce noble seigneur étranger ? 257 00:28:32,200 --> 00:28:35,550 - Moi, je l'ai apprise, Petit père tsar. - Moi aussi ! 258 00:28:36,105 --> 00:28:38,278 Voyons si vous savez ! 259 00:28:39,621 --> 00:28:41,310 Une-deux ! 260 00:28:41,745 --> 00:28:44,010 Eh bien, traduisez vite... 261 00:28:44,193 --> 00:28:46,232 ce qu'il vient de dire ! 262 00:28:46,337 --> 00:28:48,727 Il a dit Petit père tsar... 263 00:28:48,760 --> 00:28:49,861 que c'est un oiseau... 264 00:28:49,886 --> 00:28:51,617 - très intell... - très intelligent... 265 00:28:51,642 --> 00:28:55,247 et qu'il peut répondre à toutes les questions dans ta langue ! 266 00:28:57,243 --> 00:29:01,302 Eh bien, dis-moi donc quel oiseau es-tu et... 267 00:29:01,446 --> 00:29:04,150 quel est ton nom ? 268 00:29:04,337 --> 00:29:07,811 Je suis un perroquet ! 269 00:29:07,852 --> 00:29:09,373 C'est un miracle ! 270 00:29:15,176 --> 00:29:18,086 Eh bien maintenant dis-moi, 271 00:29:18,133 --> 00:29:19,679 quel est ton nom ? 272 00:29:20,160 --> 00:29:23,074 Perroq-esclave ! 273 00:29:30,133 --> 00:29:31,994 Quoi, quoi ? Hein ? 274 00:29:32,344 --> 00:29:34,719 Ouvre tes yeux, et nettoie tes oreilles ! 275 00:29:34,744 --> 00:29:36,607 Il plaisante ? 276 00:30:08,621 --> 00:30:12,035 Oh, quel adorable oiseau ! 277 00:30:12,444 --> 00:30:15,787 Eh bien, quel est mon nom... 278 00:30:16,139 --> 00:30:17,810 dis-moi... 279 00:30:18,318 --> 00:30:20,343 Une-deux... 280 00:30:20,438 --> 00:30:22,471 Tsar, le tsar... 281 00:30:24,699 --> 00:30:28,581 Ennemi... ennemi... 282 00:30:33,386 --> 00:30:36,073 Dehors, tout le monde dehors ! 283 00:30:36,112 --> 00:30:38,261 - Emmenez-le, dehors ! - Ennemi, ennemi... 284 00:30:38,300 --> 00:30:42,213 Sortez tous du palais impérial, dehors tous... 285 00:30:42,238 --> 00:30:45,745 Jetez-les tous dans un cachot, dans un cachot ! 286 00:30:45,770 --> 00:30:50,362 Jetez-les tous dans un cachot, tous ! 287 00:30:50,387 --> 00:30:52,864 Qu'on les pende tous ! 288 00:31:05,287 --> 00:31:08,490 Je l'ai trouvé ! Je l'ai trouvé ! 289 00:31:15,424 --> 00:31:18,455 Je l'ai trouvé ! Je l'ai trouvé ! 290 00:31:18,480 --> 00:31:22,725 Je l'ai trouvé, je l'ai trouvé ! 291 00:31:23,120 --> 00:31:24,813 Qu'as-tu donc trouvé ? 292 00:31:24,838 --> 00:31:27,625 Il y a un homme dans un village, il se nomme Iémiélia. 293 00:31:27,650 --> 00:31:30,087 Quoi qu'il demande, cela se réalise ! 294 00:31:31,476 --> 00:31:34,093 Il pourra faire rire la tsarievna Niesmiéïana ! 295 00:31:34,118 --> 00:31:35,843 - La faire rire ? - Ouais ! 296 00:31:35,906 --> 00:31:39,195 Mais où est-il ? Amène-le vite ici ! 297 00:31:39,220 --> 00:31:41,999 Pourquoi ne l'as-tu pas amené avec toi ? 298 00:31:42,787 --> 00:31:46,026 Je voulais, mais lui il ne veut pas venir, 299 00:31:46,051 --> 00:31:47,324 il a dit... 300 00:31:48,371 --> 00:31:50,713 si le tsar a besoin de moi, 301 00:31:50,738 --> 00:31:52,347 il n'a qu'à venir à moi, 302 00:31:52,372 --> 00:31:55,157 moi, je n'ai pas besoin de lui ! 303 00:31:58,769 --> 00:32:00,781 Pour qui se prend-il donc ! 304 00:32:00,923 --> 00:32:02,083 Général ! 305 00:32:03,937 --> 00:32:06,312 Amène-moi cet homme ici ! 306 00:32:06,594 --> 00:32:08,580 Je veux voir ce Iémiélia ! 307 00:32:08,676 --> 00:32:11,039 À tes ordres, Petit-père tsar ! 308 00:32:11,672 --> 00:32:13,082 Une-deux ! 309 00:32:15,449 --> 00:32:17,089 Écoute-moi bien Général... 310 00:32:17,519 --> 00:32:19,606 si tu ne me l'amènes pas ici... 311 00:32:20,450 --> 00:32:22,114 toi et tes soldats... 312 00:32:22,235 --> 00:32:25,055 je vous ferai jeter en prison... 313 00:32:26,044 --> 00:32:28,622 ensuite toi je te ferai pendre... 314 00:32:28,753 --> 00:32:30,713 et eux seront des esclaves ! 315 00:32:30,738 --> 00:32:34,499 Un grand merci pour cette grâce impériale ! 316 00:32:34,783 --> 00:32:36,227 Une-deux ! 317 00:32:37,673 --> 00:32:40,641 Hourra... 318 00:32:47,572 --> 00:32:53,564 Par la mer, par la mer, 319 00:32:54,823 --> 00:33:01,404 Par la mer, la mer bleue. 320 00:33:03,348 --> 00:33:09,544 Le cygne blanc s'en va nageant, 321 00:33:13,102 --> 00:33:19,937 Avec ses petits, ses petits cygnes. 322 00:33:21,694 --> 00:33:28,256 Le cygne blanc s'en va nageant, 323 00:33:31,450 --> 00:33:37,559 Le cygne blanc s'en va nageant, 324 00:33:39,484 --> 00:33:48,371 L'eau ondule doucement... 325 00:33:49,441 --> 00:33:56,066 L'eau ondule doucement... 326 00:33:57,197 --> 00:34:06,283 Une vieille femme vivait avec une petite chèvre grise 327 00:34:06,323 --> 00:34:16,345 Eh, mais pourquoi une vieille femme vivait avec une petite chèvre grise ? 328 00:34:16,370 --> 00:34:24,439 Un jour la petite chèvre grise est allée dans la forêt... 329 00:34:25,043 --> 00:34:34,725 Eh, mais pourquoi la petite chèvre grise est allée dans la forêt ? 330 00:34:34,887 --> 00:34:43,312 La petite chèvre grise est allée dans la forêt pour brouter l'herbe verte 331 00:34:43,337 --> 00:34:52,920 Eh, mais pourquoi La petite chèvre grise est allée grignoter l'herbe verte... 332 00:34:53,060 --> 00:34:54,950 Mon Dieu... 333 00:34:56,739 --> 00:34:58,847 l'armée du Tsar ! 334 00:34:58,872 --> 00:35:02,060 Les loups gris affamés ont mangé la petite chèvre grise 335 00:35:02,085 --> 00:35:13,697 Eh, mais pourquoi les loups gris affamés ont mangé la petite chèvre grise... 336 00:35:15,280 --> 00:35:16,975 Une, deux ! 337 00:35:18,675 --> 00:35:20,045 En avant ! 338 00:35:25,661 --> 00:35:26,817 Ouvrez ! 339 00:35:38,362 --> 00:35:41,815 Iémiélia, ouvre la porte ! Ne provoque pas la colère du tsar ! 340 00:35:41,935 --> 00:35:46,104 Qu'il soit en colère ou pas en colère, c'est du pareil au même ! 341 00:35:54,382 --> 00:35:56,034 Une-deux ! 342 00:35:56,976 --> 00:35:59,843 Pourquoi es-tu si têtu Iémiélia ? 343 00:36:02,059 --> 00:36:04,691 Tu n'as pas obéi à l'ordre du tsar ! 344 00:36:05,793 --> 00:36:07,160 Une-deux ! 345 00:36:08,515 --> 00:36:11,475 - L'oukase du tsar ne me concerne pas ! - Comment ? 346 00:36:12,190 --> 00:36:13,675 Le tsar recherche un fou... 347 00:36:13,971 --> 00:36:15,558 mais je ne suis pas fou ! 348 00:36:20,429 --> 00:36:21,913 Je n'irai pas le voir ! 349 00:36:23,339 --> 00:36:24,784 Silence ! 350 00:36:27,095 --> 00:36:28,798 Garde à vous ! 351 00:36:29,314 --> 00:36:31,149 Ah, non, non... 352 00:36:31,720 --> 00:36:33,493 Lances en avant ! 353 00:36:33,817 --> 00:36:35,699 À l'attaque, capturez-le ! 354 00:36:35,723 --> 00:36:37,324 Par la volonté du brochet... 355 00:37:12,229 --> 00:37:14,455 Oh, je n'en peux plus ! 356 00:37:14,480 --> 00:37:17,901 Oh, pitié pour mon âme, je demande grâce ! 357 00:37:18,548 --> 00:37:20,322 Fallait commencer par là ! 358 00:37:27,650 --> 00:37:30,384 Oh, aie pitié, Iémiélia ! 359 00:37:30,853 --> 00:37:32,296 Traitons-nous maintenant ? 360 00:37:32,321 --> 00:37:35,658 Eh bien que veux-tu ? 361 00:37:35,683 --> 00:37:38,008 Eh bien, voilà ! 362 00:38:05,175 --> 00:38:06,627 Une-deux ! 363 00:38:06,747 --> 00:38:09,473 Iémiélia aie pitié de nous, viens avec nous au palais, 364 00:38:09,497 --> 00:38:12,176 Le tsar veut nous jeter en prison... 365 00:38:12,201 --> 00:38:16,683 - Ou nous faire prendre... - Ou nous vendre comme esclaves... 366 00:38:16,708 --> 00:38:19,161 Eh bien, allons-y, ainsi on ne vous emprisonnera pas ! 367 00:38:19,269 --> 00:38:20,597 Bien, alors... 368 00:38:20,826 --> 00:38:22,503 comment allons-nous y aller ? 369 00:38:23,442 --> 00:38:26,474 Une-deux, à gauche, gauche ! 370 00:38:26,499 --> 00:38:29,615 C'est ça à gauche, gauche, mais mes jambes ne sont pas d'accord ! 371 00:38:53,521 --> 00:38:55,160 Tous derrière-moi ! 372 00:39:00,403 --> 00:39:01,604 Suivez-moi ! 373 00:39:08,411 --> 00:39:14,155 Oh le long de la rivière, le long de Kazanka nage un canard gris. 374 00:39:14,180 --> 00:39:20,258 Eh, ah louli, ah louli... Nage un canard gris... 375 00:39:20,282 --> 00:39:26,539 Eh, ah louli, ah louli... Nage un canard gris... 376 00:39:26,566 --> 00:39:32,347 Sur le bord de la rivière, Le long de la berge, un brave homme va. 377 00:39:32,372 --> 00:39:38,527 Eh, ah louli, ah louli... Un brave homme va... 378 00:39:38,551 --> 00:39:44,815 Eh, ah louli, ah louli... Un brave homme va... 379 00:39:44,840 --> 00:39:50,566 Il joue avec ses cheveux bouclés, il joue avec ses boucles. 380 00:39:50,591 --> 00:39:56,755 Eh, ah louli, ah louli... Il joue avec ses boucles... 381 00:39:56,779 --> 00:40:03,224 Eh, ah louli, ah louli... Il joue avec ses boucles... 382 00:40:08,325 --> 00:40:09,981 - Assez ! - Quoi ? 383 00:40:10,128 --> 00:40:13,517 Ton œil droit pleure beaucoup plus 384 00:40:13,542 --> 00:40:15,664 que ton œil gauche ne pleure. 385 00:40:18,033 --> 00:40:19,697 Non, pas plus ! 386 00:40:19,722 --> 00:40:21,431 Non, pas du tout ! 387 00:40:21,493 --> 00:40:23,780 Mes deux yeux pleurent autant l'un que l'autre... 388 00:40:31,423 --> 00:40:37,281 Qui va brosser mes cheveux blonds, Qui va brosser mes cheveux bouclés ? 389 00:40:37,306 --> 00:40:43,454 Eh, ah louli, ah louli... Qui va brosser mes cheveux bouclés... 390 00:40:43,478 --> 00:40:49,767 Eh, ah louli, ah louli... Qui va brosser mes cheveux bouclés.... 391 00:40:49,813 --> 00:40:55,699 Une belle fille, une belle fille, Va brosser mes blonds cheveux bouclés. 392 00:40:55,724 --> 00:41:01,802 Eh, ah louli, ah louli... Va brosser mes blonds cheveux bouclés... 393 00:41:01,826 --> 00:41:08,207 Eh, ah louli, ah louli... Va brosser mes blonds cheveux bouclés... 394 00:41:08,232 --> 00:41:14,126 Elle les brossera et les caressera, Elle mettra chaque cheveu à sa place. 395 00:41:14,157 --> 00:41:20,164 Eh, ah louli, ah louli... Elle mettra chaque cheveu à sa place... 396 00:41:20,188 --> 00:41:26,664 Eh, ah louli, ah louli... Elle mettra chaque cheveu à sa place... 397 00:41:35,640 --> 00:41:36,811 Eh bien, 398 00:41:36,836 --> 00:41:40,113 regarde-moi, ma fille. 399 00:41:40,749 --> 00:41:43,288 Ris, je t'en prie ! 400 00:42:17,332 --> 00:42:20,082 Eh bien, que puis-je faire de plus pour elle ! 401 00:42:41,079 --> 00:42:42,844 Une-deux ! 402 00:42:42,946 --> 00:42:44,853 Petit père tsar ! 403 00:42:47,410 --> 00:42:48,711 Tsar... 404 00:42:48,949 --> 00:42:51,574 Chut, je ne suis pas là ! 405 00:42:52,819 --> 00:42:55,712 J'ai l'honneur, une-deux ! 406 00:43:18,477 --> 00:43:20,195 Alors c'est donc toi... 407 00:43:20,328 --> 00:43:22,376 Iémiélia ? 408 00:43:22,401 --> 00:43:23,789 Oui ! 409 00:43:24,492 --> 00:43:26,882 Et toi qui es-tu ? Hein ? 410 00:43:29,671 --> 00:43:32,374 Moi... le tsar ! 411 00:43:34,444 --> 00:43:36,850 Ne le vois-tu donc pas ? 412 00:43:37,614 --> 00:43:38,918 Le tsar ? 413 00:43:41,297 --> 00:43:43,023 Tu es tellement petit ! 414 00:43:45,000 --> 00:43:47,257 Si je te touche du doigt, tu tombes en miettes ! 415 00:44:00,703 --> 00:44:05,137 Une-deux, à gauche, à gauche, gauche. 416 00:44:07,811 --> 00:44:10,131 Fais rire Niesmiéïana, 417 00:44:10,303 --> 00:44:11,975 mais dépêche-toi ! 418 00:44:13,373 --> 00:44:16,489 Je ne vais tout de même pas éclater de rire ! 419 00:44:16,912 --> 00:44:18,622 - Tu ne veux pas ? - Non ! 420 00:44:19,161 --> 00:44:20,536 Nous allons voir ! 421 00:44:49,504 --> 00:44:50,464 Je danse... 422 00:44:50,925 --> 00:44:51,909 mais... 423 00:44:51,934 --> 00:44:54,605 sans rire, je ne veux pas ! 424 00:44:58,528 --> 00:45:00,965 - Tu ne veux pas ? - Je ne veux pas ! 425 00:46:20,811 --> 00:46:23,904 - Quel époux ! - Quelle épouse ! 426 00:46:24,117 --> 00:46:25,498 Maintenant, 427 00:46:25,523 --> 00:46:29,242 il faut te préparer pour le mariage ! 428 00:46:30,161 --> 00:46:32,114 Femmes vous êtes folles ! 429 00:46:32,388 --> 00:46:35,629 Ce garçon ne s'est pas lavé, ni peigné non plus ! 430 00:46:35,707 --> 00:46:39,820 Alors, comment pourrais-je lui donner la tsarievna en mariage ? 431 00:46:47,488 --> 00:46:49,679 Sors ! Tu es fou ou quoi ? 432 00:46:50,706 --> 00:46:53,120 Maintenant va-t'en immédiatement ! 433 00:46:53,331 --> 00:46:57,081 Quitte le palais impérial de suite ! 434 00:46:57,772 --> 00:46:58,886 Dehors ! 435 00:47:00,994 --> 00:47:02,052 Dehors ! 436 00:47:05,633 --> 00:47:08,453 Iémiélia, amène-moi avec toi ! 437 00:47:10,219 --> 00:47:13,211 Une fois de plus, elle pleure comme un béluga ! 438 00:47:13,395 --> 00:47:15,772 Iémiélia, amène-moi avec toi ! 439 00:47:15,797 --> 00:47:17,765 Que ferais-je d'une telle pleureuse ? 440 00:47:21,000 --> 00:47:24,247 Il me faut une femme gaie et vaillante ! 441 00:47:24,552 --> 00:47:25,945 Mais celle-là n'est bonne à rien ! 442 00:47:28,196 --> 00:47:31,297 Iémiélouchka, Iémiélouchka, 443 00:47:31,374 --> 00:47:33,327 Je serai toujours gaie, 444 00:47:33,352 --> 00:47:36,819 et je travaillerai dur, je travaillerai dur ! 445 00:47:36,866 --> 00:47:39,353 - Et c'est vrai, tu travailleras ? - Oui ! 446 00:47:39,378 --> 00:47:43,291 Alors c'est différent, lève-toi et viens à côté de moi ! 447 00:47:49,243 --> 00:47:50,422 Attrapez-les ! 448 00:47:50,447 --> 00:47:53,618 Pendez-les ! Pendez-les ! 449 00:47:59,255 --> 00:48:03,114 Jetez-les tous les deux en prison, en prison ! 450 00:48:03,139 --> 00:48:05,514 Attrapez-les ! Attrapez-les ! 451 00:48:05,570 --> 00:48:07,436 Pendez-les ! 452 00:48:10,392 --> 00:48:12,157 Le tsar après Iémiélia était si en colère 453 00:48:12,182 --> 00:48:14,233 Qu'il déchira son pourpoint, 454 00:48:14,258 --> 00:48:16,411 Ensuite tordit sa couronne 455 00:48:16,436 --> 00:48:18,381 Et frappa du poing le trône : 456 00:48:18,406 --> 00:48:21,813 Poursuivez Iémiélia et attrapez-le 457 00:48:21,838 --> 00:48:23,370 Et vite emprisonnez-le ! 458 00:48:23,395 --> 00:48:26,527 Vivant ou mort, peu importe... 459 00:48:36,403 --> 00:48:38,824 En avant, en avant... 460 00:48:38,849 --> 00:48:41,934 Allez vite, allez... 461 00:48:46,252 --> 00:48:48,986 Toi la tsarievna qui n'avait jamais rit, 462 00:48:49,048 --> 00:48:51,214 Tu es si jolie, tu es si belle ! 463 00:48:51,239 --> 00:48:54,629 Ah, toi et moi serons bons amis, 464 00:48:54,660 --> 00:48:57,245 Et toute la vie nous serons heureux. 465 00:48:57,646 --> 00:49:00,216 Je ne pleurerai plus maintenant, 466 00:49:00,364 --> 00:49:02,910 Mes flots de larmes gâchaient tout. 467 00:49:02,935 --> 00:49:06,067 Ah, toi et moi serons bons amis, 468 00:49:06,131 --> 00:49:08,934 Et toute la vie nous serons heureux. 469 00:50:00,995 --> 00:50:02,527 Au pont ! 470 00:50:03,726 --> 00:50:06,699 Chevaux galopez, volez comme une colombe, 471 00:50:06,704 --> 00:50:09,530 Vous ne rattraperez jamais mon poêle. 472 00:50:09,555 --> 00:50:12,492 Chevaux galopez, volez comme une colombe, 473 00:50:12,610 --> 00:50:15,495 Vous ne rattraperez jamais mon poêle. 474 00:52:51,337 --> 00:52:53,063 Par la volonté du brochet... 475 00:52:53,470 --> 00:52:54,907 Poêle, retourne à la maison, 476 00:52:55,015 --> 00:52:56,585 et amène ma mère ici 477 00:52:56,765 --> 00:52:58,197 avec toutes les honnêtes gens. 478 00:52:58,242 --> 00:52:59,406 Iémiélouchka ! 479 00:53:06,082 --> 00:53:08,214 Et dépêche-toi de revenir ! 480 00:53:10,239 --> 00:53:12,996 Que c'est beau ici, Iémiélouchka ! 481 00:53:13,998 --> 00:53:16,785 Ce serait merveilleux s'il y avait un lac avec des cygnes... 482 00:53:17,338 --> 00:53:20,557 nous ne devons pas aller plus loin ! 483 00:53:21,971 --> 00:53:23,400 Par la volonté du brochet... 484 00:53:44,657 --> 00:53:46,279 Iémiélouchka ! 485 00:54:20,091 --> 00:54:21,473 Voici Macha... 486 00:54:21,724 --> 00:54:23,161 mon épouse ! 487 00:54:27,278 --> 00:54:29,338 Quelle est belle ! 488 00:54:30,071 --> 00:54:33,005 Permets-moi de t'embrasser, Macha ! 489 00:54:36,591 --> 00:54:39,106 Iémiélouchka, où allons-nous habiter ? 490 00:54:39,426 --> 00:54:41,091 Nous habiterons ici ! 491 00:54:41,740 --> 00:54:43,740 Par la volonté du brochet... 492 00:54:52,372 --> 00:54:53,867 Mon chéri ! 493 00:55:00,686 --> 00:55:03,208 Je m'ennuyais et versais des larmes 494 00:55:03,233 --> 00:55:05,520 Et en vain je perdais mon temps. 495 00:55:05,552 --> 00:55:07,700 Lorsque tu commences à travailler, 496 00:55:07,725 --> 00:55:10,850 Ma chérie, la vie devient intéressante ! 497 00:55:42,256 --> 00:55:44,951 Compte sur moi, mon cher ami, 498 00:55:44,976 --> 00:55:47,873 Tous deux vous serez enfin heureux. 499 00:55:47,920 --> 00:55:51,137 Je vais maintenant nager loin, 500 00:55:51,162 --> 00:55:54,388 Sois heureux, Iémiélia, adieu ! 501 00:55:58,466 --> 00:56:00,817 À toi l'espoir, faucon, 502 00:56:00,842 --> 00:56:04,693 En effet tu as fait le bon choix... 503 00:56:22,950 --> 00:56:27,496 Nous te remercions infiniment, 504 00:56:27,598 --> 00:56:31,152 merveilleux brochet miraculeux ! 505 00:56:31,968 --> 00:56:39,479 Gloire au jeune marié ! Hommage à la jeune épouse ! 506 00:56:40,494 --> 00:56:42,494 FIN 507 00:56:46,022 --> 00:56:49,022 ® Le 07/05/2016 37042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.