Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,301
SOYOUZDIETFILM
2
00:00:01,326 --> 00:00:03,419
Films pour les enfants et la jeunesse
M. GORKI
3
00:00:05,504 --> 00:00:11,645
Par la volonté du Brochet
(Po chtchoutchiemou bielieniou)
4
00:00:13,144 --> 00:00:17,812
Scénario
O. Lieonidova - IE. Tarakhovskoy
5
00:00:18,968 --> 00:00:23,975
Mise en scène
ALEKSANDR ROOU
6
00:00:25,366 --> 00:00:30,506
Chef opérateur
I. Gortchilin
7
00:00:31,584 --> 00:00:36,396
Chef décorateur
A. OUTKIN
8
00:00:36,763 --> 00:00:42,810
Compositeur : V. Kotchietov
Prise de sons : S. Iourtsiev
9
00:00:43,935 --> 00:00:47,044
Opérateur : S. Kazarov
Montage : K. Blinovoy
10
00:01:09,417 --> 00:01:13,549
Avec pour vedettes :
11
00:01:14,549 --> 00:01:17,651
Iémiélia
P. Savin
12
00:01:18,339 --> 00:01:21,581
La mère de Iémiélia
M. Kravtchounovskaïa
13
00:01:21,985 --> 00:01:25,612
Le tsar Gorokh (Petit pois)
G. Milliar
14
00:01:26,032 --> 00:01:29,227
La tsarievna Niesmiéïana (Ne rit jamais)
S. Tierientieva
15
00:01:29,805 --> 00:01:33,297
Le général
L. Potemkin
16
00:01:34,001 --> 00:01:37,493
Le sourd
I. Moskvin
17
00:01:37,994 --> 00:01:41,626
Le héraut
A. Joukov
18
00:01:41,994 --> 00:01:45,095
Mouhamed Aga
A. Fayt
19
00:01:45,392 --> 00:01:49,869
Les nounous
T. Stroukova - L. Pioumina
20
00:02:00,912 --> 00:02:04,357
Il y a bien longtemps dans un royaume,
21
00:02:04,382 --> 00:02:06,951
Dans un antique état,
22
00:02:06,976 --> 00:02:10,325
Vivait Iémiélia. Il vivait misérablement.
23
00:02:10,350 --> 00:02:12,263
À l'ouvrage il s'activait ardemment.
24
00:02:12,288 --> 00:02:14,772
S'échinant jusqu’à en suer.
25
00:02:14,797 --> 00:02:17,781
Toujours pauvre. Tout lui manquait !
26
00:02:17,896 --> 00:02:20,632
À Iémiélia on avait dû jeter un sort...
27
00:03:40,103 --> 00:03:41,387
Iémiélia...
28
00:03:42,462 --> 00:03:45,263
il fait froid,
va chercher un peu de bois.
29
00:03:45,347 --> 00:03:47,245
Mais comment faire,
Mère !
30
00:03:47,659 --> 00:03:50,182
Le tsar,
notre petit père,
31
00:03:50,370 --> 00:03:52,260
a pris notre dernier cheval !
32
00:03:54,106 --> 00:03:57,723
Alors, Iémiélia,
va chercher de l'eau.
33
00:03:58,560 --> 00:04:01,442
- Ainsi nous ferons de la soupe.
- Hum !
34
00:04:37,622 --> 00:04:42,083
Vents turbulents et blizzards
35
00:04:43,122 --> 00:04:47,884
Ayez pitié du pauvre Iémiélia
36
00:04:48,333 --> 00:04:51,077
Méchant gel et frimas cruel,
37
00:04:51,102 --> 00:04:54,372
Ne faites pas geler Iémiélia.
38
00:04:55,379 --> 00:04:59,830
S'il vous plaît,
ne touchez pas mes hardes
39
00:05:00,255 --> 00:05:04,955
S'il vous plaît,
ne mordez pas mes pieds
40
00:05:05,324 --> 00:05:07,988
Gel cruel et frimas cruel,
41
00:05:08,013 --> 00:05:11,402
Ne faites pas geler Iémiélia.
42
00:05:37,858 --> 00:05:41,928
S'il vous plaît,
ne pénétrez pas sous mon manteau
43
00:05:42,021 --> 00:05:46,796
S'il vous plaît,
ne mordez pas mes bras
44
00:05:46,821 --> 00:05:49,374
Méchant gel et frimas cruel
45
00:05:49,399 --> 00:05:51,915
Ne faites pas geler Iémiélia.
46
00:05:55,021 --> 00:05:58,997
S'il vous plaît,
ne touchez pas mes hardes
47
00:06:01,788 --> 00:06:03,983
S'il vous plaît,
ne mordez pas...
48
00:06:08,967 --> 00:06:10,240
Mon chéri !
49
00:06:11,539 --> 00:06:16,460
- Je te tiens, mon chéri !
- Laisse-moi partir Iémiélia !
50
00:06:16,554 --> 00:06:18,694
Iémiélouchka,
51
00:06:19,467 --> 00:06:21,309
laisse-moi m'en aller !
52
00:06:21,604 --> 00:06:23,091
Non, non,
il n'en est pas question !
53
00:06:23,458 --> 00:06:25,466
Iémiélouchka...
54
00:06:25,491 --> 00:06:28,184
mes petits enfants vont pleurer,
55
00:06:28,209 --> 00:06:30,077
si je ne reviens pas !
56
00:06:32,351 --> 00:06:34,294
Si tu as des petits enfants...
57
00:06:35,443 --> 00:06:37,374
retourne dans ton royaume.
58
00:06:44,569 --> 00:06:45,812
Retourne donc...
59
00:06:46,415 --> 00:06:47,714
auprès d'eux !
60
00:06:50,586 --> 00:06:53,000
Ne t’inquiète pas Iémiélouchka,
61
00:06:53,109 --> 00:06:55,594
puisque tu me rends la liberté,
62
00:06:55,625 --> 00:06:57,617
je t'accorderai
tout ce que tu désireras,
63
00:06:57,642 --> 00:07:00,496
afin que tu sois heureux
toute ta vie !
64
00:07:00,996 --> 00:07:03,726
Demande-moi ce que tu veux !
65
00:07:03,880 --> 00:07:05,277
Ce que je voudrais...
66
00:07:06,932 --> 00:07:08,301
ce que je voudrais ?
67
00:07:09,380 --> 00:07:12,520
Je veux que mes seaux
reviennent à la maison d'eux-mêmes !
68
00:07:16,620 --> 00:07:18,526
Demande de cette façon...
69
00:07:18,718 --> 00:07:20,745
répète après moi :
70
00:07:21,039 --> 00:07:23,539
Par la volonté du brochet...
71
00:07:23,976 --> 00:07:26,034
Par la volonté du brochet...
72
00:07:26,167 --> 00:07:28,607
Selon mon souhait...
73
00:07:28,979 --> 00:07:31,316
Selon mon souhait...
74
00:07:31,413 --> 00:07:33,405
Que les seaux...
75
00:07:33,498 --> 00:07:35,017
Que les seaux...
76
00:07:35,050 --> 00:07:37,973
Retournent à la maison d'eux-mêmes !
77
00:07:38,817 --> 00:07:40,997
Retournent à la maison d'eux-mêmes !
78
00:07:54,932 --> 00:07:56,861
Quel brochet !
79
00:07:57,885 --> 00:07:59,240
Quel grand service !
80
00:08:00,047 --> 00:08:03,092
Permet-moi de t'embrasser !
81
00:09:15,472 --> 00:09:16,759
Tu as vu ça ?
82
00:09:19,559 --> 00:09:22,487
Pourquoi ma chère mère,
sors-tu dans le froid sans manteau ?
83
00:09:23,671 --> 00:09:25,064
Il ne faut pas !
84
00:09:25,355 --> 00:09:28,218
- Dis-moi Iémiélia, quel est...
- Chut !
85
00:09:32,245 --> 00:09:35,543
Par la volonté du brochet,
selon mon souhait...
86
00:09:35,937 --> 00:09:37,218
couvre-la...
87
00:09:37,577 --> 00:09:39,049
avec un manteau de fourrure...
88
00:09:39,300 --> 00:09:40,899
et un châle de soie.
89
00:09:44,338 --> 00:09:47,736
- Mère, où es-tu ?
- Je suis ici !
90
00:09:51,957 --> 00:09:55,300
Il y avait au royaume du tsar Gorokh
91
00:09:55,329 --> 00:09:57,232
Dans son palais impérial
92
00:09:57,257 --> 00:10:00,157
Beaucoup d'argent et d'or !
93
00:10:00,182 --> 00:10:03,135
Mais pas de bonheur dans le palais.
94
00:10:03,166 --> 00:10:04,789
Sa fille unique,
95
00:10:04,814 --> 00:10:06,495
La tsarievna Niesmiéïana,
96
00:10:06,520 --> 00:10:09,620
Bramait sans cesse. Et, curieusement,
97
00:10:10,144 --> 00:10:12,526
Personne ne pouvait l'aider...
98
00:10:43,154 --> 00:10:46,771
Qu'allez-vous donner à manger
à la fille du tsar ?
99
00:11:02,000 --> 00:11:04,359
Tsarievna,
goûte à cette oie...
100
00:11:04,492 --> 00:11:08,461
une aile d'oie blanche,
avec des pommes et des pruneaux !
101
00:11:08,581 --> 00:11:11,596
- C'est si savoureux !
- C'est si bon !
102
00:11:11,830 --> 00:11:13,260
J'ai peur !
103
00:11:13,881 --> 00:11:16,224
L'oie va me mordre !
104
00:11:16,920 --> 00:11:18,830
Elle va me mordre !
105
00:11:18,871 --> 00:11:20,480
Mais elle n'est pas vivante,
Tsarievna !
106
00:11:20,574 --> 00:11:21,964
Oui,
elle est rôtie !
107
00:11:24,384 --> 00:11:26,766
Tout de même,
j'ai très peur !
108
00:11:27,095 --> 00:11:30,252
Elle va me mordre
même si elle est rôtie !
109
00:11:57,100 --> 00:11:58,834
Tsarievna Niesmiéïana,
110
00:11:59,045 --> 00:12:00,639
goûte donc...
111
00:12:01,279 --> 00:12:03,581
cette crème glacée.
112
00:12:04,166 --> 00:12:05,599
Ça fond dans la bouche !
113
00:12:11,059 --> 00:12:13,846
Oh...
ça me donne froid !
114
00:12:13,871 --> 00:12:16,746
C'est froid !
Oh, je gèle !
115
00:12:19,698 --> 00:12:23,589
Oh, j'ai si froid,
je suis glacée...
116
00:12:26,556 --> 00:12:33,845
Oh, que j'ai froid,
je suis complètement gelée !
117
00:12:47,139 --> 00:12:49,139
J'ai trop chaud !
118
00:12:57,375 --> 00:12:58,819
C'est glacé !
119
00:12:59,195 --> 00:13:01,509
J'ai à nouveau froid !
120
00:13:42,406 --> 00:13:45,857
Et le tsar Gorokh, ni jour, ni nuit,
121
00:13:45,882 --> 00:13:48,864
Ne mange, ni ne boit, car il voudrait
122
00:13:48,889 --> 00:13:50,918
Dans sa sollicitude impériale,
123
00:13:50,943 --> 00:13:53,246
Faire rire sa fille la tsarievna.
124
00:13:53,271 --> 00:13:55,714
Les boyards cherchent sans relâche
125
00:13:55,739 --> 00:13:57,675
Comment ils vont divertir Niesmiéïana ?
126
00:13:57,700 --> 00:13:59,301
Et dans l'attente de récompenses
127
00:13:59,326 --> 00:14:01,808
Tous cherchent à s'attirer les faveurs !
128
00:14:17,262 --> 00:14:19,637
Voici...
mon conseil,
129
00:14:19,863 --> 00:14:22,036
- Petit père tsar...
- Hein ?
130
00:14:23,188 --> 00:14:25,195
Fais donc venir un...
131
00:14:29,095 --> 00:14:30,274
docteur...
132
00:14:30,438 --> 00:14:31,845
j'en connais un...
133
00:14:31,970 --> 00:14:33,235
un étranger...
134
00:14:33,403 --> 00:14:34,512
voilà...
135
00:14:35,192 --> 00:14:37,176
son prénom est Miks...
136
00:14:37,520 --> 00:14:39,395
et son nom de famille
est Ture !
137
00:14:40,078 --> 00:14:41,152
Oui, oui,
138
00:14:41,177 --> 00:14:43,645
et quel est ce Turc ?
139
00:14:43,928 --> 00:14:45,240
Hein !
140
00:14:45,640 --> 00:14:47,280
Ce n'est pas un Turc,
141
00:14:47,305 --> 00:14:49,148
mais le docteur Ture...
142
00:14:49,273 --> 00:14:50,939
Miks Ture !
143
00:14:50,964 --> 00:14:53,526
C'est ça,
je te l'ai dit,
144
00:14:53,670 --> 00:14:55,870
c'est un turc !
145
00:14:56,156 --> 00:14:58,870
- Hein ?
- Ouais !
146
00:15:07,828 --> 00:15:08,968
Raté...
147
00:15:13,093 --> 00:15:15,965
Ça suffit...
148
00:15:17,142 --> 00:15:20,209
Petit père tsar,
donne l'ordre...
149
00:15:20,884 --> 00:15:24,466
d'envoyer des messagers
aux quatre coins de la Terre...
150
00:15:25,029 --> 00:15:29,305
sur les mers, sur les océans
et au-delà des hautes montagnes.
151
00:15:29,793 --> 00:15:32,482
Qu'ils déclarent que tu as décrété...
152
00:15:34,315 --> 00:15:36,716
qu'à celui qui amusera...
153
00:15:37,452 --> 00:15:39,987
et fera rire...
154
00:15:41,667 --> 00:15:43,746
la tsarievna Niesmiéïana...
155
00:15:44,558 --> 00:15:46,226
tu la donneras en mariage.
156
00:15:47,192 --> 00:15:50,241
Hein ?
Une, deux !
157
00:16:07,984 --> 00:16:10,061
Cela a bien tourné !
158
00:16:10,165 --> 00:16:13,271
D'accord,
pour tes conseils je vais te donner...
159
00:16:14,769 --> 00:16:16,625
ce rouble d'argent...
160
00:16:24,168 --> 00:16:25,464
mais pour l'instant,
161
00:16:25,489 --> 00:16:28,628
reçois la bénédiction de ton tsar.
162
00:16:28,724 --> 00:16:30,704
Hourra...
163
00:16:39,210 --> 00:16:41,882
Dans ce royaume, peu importe où tu iras,
164
00:16:41,907 --> 00:16:44,192
Tout ce que tu trouveras dans la forêt,
165
00:16:44,217 --> 00:16:47,084
Dans cette verte forêt, mais épaisse,
166
00:16:47,131 --> 00:16:49,182
Se sont les bêtes sauvages des bois,
167
00:16:49,207 --> 00:16:51,012
Et de pernicieux malheurs !
168
00:16:51,037 --> 00:16:53,330
Toujours prêts à te dévorer
169
00:16:53,355 --> 00:16:55,870
Des yeux là ! Des griffes là !
170
00:16:55,895 --> 00:16:58,401
Et de personne n'ont peur !
171
00:17:19,600 --> 00:17:22,162
Est-ce qu'un traîneau, va de lui-même ?
172
00:17:22,187 --> 00:17:25,271
Va de lui-même, sans un cheval !
173
00:17:25,296 --> 00:17:28,264
Est-ce qu'un traîneau,
va de lui-même ?
174
00:17:28,289 --> 00:17:31,329
Va sans un cheval !
175
00:17:31,481 --> 00:17:34,528
Quelle merveille, étonnante merveille !
176
00:17:34,553 --> 00:17:37,272
Ce n'est pas la vie, mais le paradis !
177
00:17:37,344 --> 00:17:40,221
Peut importe ce dont vous avez besoin !
178
00:17:40,253 --> 00:17:43,009
Souhaitez tout ce que vous désirez !
179
00:17:44,103 --> 00:17:46,236
Nous sommes arrivés !
180
00:18:04,545 --> 00:18:06,099
Par la volonté du brochet...
181
00:18:06,552 --> 00:18:07,652
coupe du bois,
182
00:18:07,677 --> 00:18:09,936
et de lui-même
qu'il aille sur le traîneau.
183
00:18:50,435 --> 00:18:52,333
De quoi as-tu peur ours ?
184
00:18:52,358 --> 00:18:55,358
Viens ici, et soyons amis !
D'accord ?
185
00:18:59,404 --> 00:19:01,177
Doucement petit frère !
186
00:19:08,849 --> 00:19:10,465
Tes enfants sont affamés ?
187
00:19:18,279 --> 00:19:20,168
Par la volonté du brochet,
selon mon souhait...
188
00:19:21,051 --> 00:19:23,412
que trois boisseaux de miel
apparaissent ici.
189
00:20:09,023 --> 00:20:11,968
Écoute mon gars...
190
00:20:12,690 --> 00:20:15,438
à celui qui amusera
191
00:20:15,463 --> 00:20:18,289
et fera rire la tsarievna
Niesmiéïana...
192
00:20:18,633 --> 00:20:20,515
le tsar lui donnera sa fille
193
00:20:20,640 --> 00:20:22,383
en mariage !
194
00:20:22,592 --> 00:20:25,268
Tu ne trouveras pas de fous ici
qui voudront marier la tsarievna !
195
00:20:25,985 --> 00:20:29,296
Le tsar l'a ordonné,
les fous viendront !
196
00:20:29,446 --> 00:20:31,838
Eh bien, cherche-les,
moi je n'ai pas le temps !
197
00:20:33,493 --> 00:20:35,040
Par la volonté du brochet...
198
00:20:35,065 --> 00:20:37,899
allez, traîneau,
rentre à la maison !
199
00:20:47,100 --> 00:20:49,310
En avant,
il faut que je vois ça !
200
00:20:59,958 --> 00:21:02,653
Attends camarade,
attends !
201
00:21:02,918 --> 00:21:05,716
Descends !
Montre-moi ton traîneau !
202
00:21:10,100 --> 00:21:11,321
Par la volonté du brochet...
203
00:21:12,482 --> 00:21:14,919
Eh...
hue, où vas-tu ?
204
00:21:15,202 --> 00:21:17,113
Avance, avance !
205
00:21:17,138 --> 00:21:19,483
Où vas-tu,
pas dans ce sens-là...
206
00:21:21,146 --> 00:21:23,534
Oh...
l'ami...
207
00:21:23,559 --> 00:21:24,810
aie pitié !
208
00:21:25,009 --> 00:21:26,876
Ça suffit maintenant !
209
00:21:27,587 --> 00:21:28,872
Par la volonté du brochet...
210
00:21:43,522 --> 00:21:45,615
Tu es le gars qu'il nous faut,
211
00:21:48,892 --> 00:21:50,389
Viens voir le tsar,
hein ?
212
00:21:50,576 --> 00:21:51,982
Je n'irai pas !
213
00:21:53,880 --> 00:21:56,747
Si le tsar a besoin de moi
qu'il vienne me chercher !
214
00:21:56,772 --> 00:21:58,443
Moi je n'ai pas besoin de lui !
215
00:22:12,966 --> 00:22:14,966
Par la volonté...
216
00:22:55,865 --> 00:22:57,482
Merci à toi, Michinka !
217
00:23:03,467 --> 00:23:04,758
Tes petits ont froid ?
218
00:23:12,235 --> 00:23:13,529
Par la volonté du brochet...
219
00:23:14,592 --> 00:23:16,360
selon mon souhait...
220
00:23:16,842 --> 00:23:19,447
Hiver glacé,
fais place au chaud été !
221
00:23:52,025 --> 00:23:55,031
Et d'au-delà des mers lointaines,
222
00:23:55,056 --> 00:23:57,884
Et d'au-delà des hautes montagnes,
223
00:23:57,908 --> 00:24:00,548
De partout, les prétendants sont venus,
224
00:24:00,572 --> 00:24:02,814
Dans le royaume du tsar Gorokh.
225
00:24:02,838 --> 00:24:04,869
Dépêchez-vous d'amuser la tsarievna,
226
00:24:04,894 --> 00:24:07,417
De chasser ses sombres pensées,
227
00:24:07,441 --> 00:24:10,151
Pour qu'éclatent ses ha-ha, hi- hi !
228
00:24:20,821 --> 00:24:22,482
Une-deux !
229
00:24:22,810 --> 00:24:26,321
Tsar Gorokh,
Petit père du peuple !
230
00:24:26,617 --> 00:24:30,450
Empereur de tous les fleuves,
Prince de toutes les rivières,
231
00:24:30,475 --> 00:24:33,546
Grand-duc de toutes les montagnes,
232
00:24:33,662 --> 00:24:37,523
Roi des blancs et noirs...
233
00:24:40,888 --> 00:24:43,310
et ainsi-suite et ainsi-suite...
234
00:25:28,640 --> 00:25:29,991
Une-deux !
235
00:25:59,168 --> 00:26:02,769
Voici le prince Gabriel...
236
00:26:12,964 --> 00:26:15,290
Le prince Gabriel dit
qu'il a beaucoup de force,
237
00:26:15,315 --> 00:26:17,600
il peut tuer avec une pierre
cinquante hommes et un chien.
238
00:26:22,553 --> 00:26:24,737
Ses mains sont comme des crochets,
239
00:26:24,762 --> 00:26:27,097
et le visage du prince Gabriel
est plein de grâce...
240
00:26:31,835 --> 00:26:36,066
- Le roi Grasdubide...
- Et ses neveux...
241
00:26:36,288 --> 00:26:41,040
Du pays où on cultive les gâteaux
et les friandises.
242
00:26:43,800 --> 00:26:45,190
Faites-les sortir !
243
00:26:47,858 --> 00:26:49,374
Une-deux !
244
00:26:56,027 --> 00:26:59,177
Le grand roi Karlovitch.
245
00:26:59,214 --> 00:27:03,753
- Il est parfait !
- Mais petit comme une souris !
246
00:27:09,821 --> 00:27:11,594
Une-deux !
247
00:27:21,780 --> 00:27:26,210
Sa Grandeur Mouhamed Aga !
248
00:27:27,165 --> 00:27:30,641
Le pays où l'on trouve l'halva !
249
00:27:30,758 --> 00:27:32,078
Et les nougats !
250
00:27:32,102 --> 00:27:33,633
- Oui !
- Oui !
251
00:28:12,700 --> 00:28:14,481
Takhou-Wakhou !
252
00:28:14,793 --> 00:28:18,356
Je comprends mal votre...
langue !
253
00:28:18,675 --> 00:28:20,581
Takhou-Wakhou...
254
00:28:20,909 --> 00:28:23,784
Dites-moi si l'un d'entre vous...
255
00:28:23,901 --> 00:28:27,135
aurait appris à parler
256
00:28:27,160 --> 00:28:31,540
la langue
de ce noble seigneur étranger ?
257
00:28:32,200 --> 00:28:35,550
- Moi, je l'ai apprise, Petit père tsar.
- Moi aussi !
258
00:28:36,105 --> 00:28:38,278
Voyons si vous savez !
259
00:28:39,621 --> 00:28:41,310
Une-deux !
260
00:28:41,745 --> 00:28:44,010
Eh bien,
traduisez vite...
261
00:28:44,193 --> 00:28:46,232
ce qu'il vient de dire !
262
00:28:46,337 --> 00:28:48,727
Il a dit Petit père tsar...
263
00:28:48,760 --> 00:28:49,861
que c'est un oiseau...
264
00:28:49,886 --> 00:28:51,617
- très intell...
- très intelligent...
265
00:28:51,642 --> 00:28:55,247
et qu'il peut répondre
à toutes les questions dans ta langue !
266
00:28:57,243 --> 00:29:01,302
Eh bien,
dis-moi donc quel oiseau es-tu et...
267
00:29:01,446 --> 00:29:04,150
quel est ton nom ?
268
00:29:04,337 --> 00:29:07,811
Je suis un perroquet !
269
00:29:07,852 --> 00:29:09,373
C'est un miracle !
270
00:29:15,176 --> 00:29:18,086
Eh bien maintenant dis-moi,
271
00:29:18,133 --> 00:29:19,679
quel est ton nom ?
272
00:29:20,160 --> 00:29:23,074
Perroq-esclave !
273
00:29:30,133 --> 00:29:31,994
Quoi, quoi ?
Hein ?
274
00:29:32,344 --> 00:29:34,719
Ouvre tes yeux,
et nettoie tes oreilles !
275
00:29:34,744 --> 00:29:36,607
Il plaisante ?
276
00:30:08,621 --> 00:30:12,035
Oh,
quel adorable oiseau !
277
00:30:12,444 --> 00:30:15,787
Eh bien,
quel est mon nom...
278
00:30:16,139 --> 00:30:17,810
dis-moi...
279
00:30:18,318 --> 00:30:20,343
Une-deux...
280
00:30:20,438 --> 00:30:22,471
Tsar, le tsar...
281
00:30:24,699 --> 00:30:28,581
Ennemi...
ennemi...
282
00:30:33,386 --> 00:30:36,073
Dehors,
tout le monde dehors !
283
00:30:36,112 --> 00:30:38,261
- Emmenez-le, dehors !
- Ennemi, ennemi...
284
00:30:38,300 --> 00:30:42,213
Sortez tous du palais impérial,
dehors tous...
285
00:30:42,238 --> 00:30:45,745
Jetez-les tous dans un cachot,
dans un cachot !
286
00:30:45,770 --> 00:30:50,362
Jetez-les tous dans un cachot,
tous !
287
00:30:50,387 --> 00:30:52,864
Qu'on les pende tous !
288
00:31:05,287 --> 00:31:08,490
Je l'ai trouvé !
Je l'ai trouvé !
289
00:31:15,424 --> 00:31:18,455
Je l'ai trouvé !
Je l'ai trouvé !
290
00:31:18,480 --> 00:31:22,725
Je l'ai trouvé,
je l'ai trouvé !
291
00:31:23,120 --> 00:31:24,813
Qu'as-tu donc trouvé ?
292
00:31:24,838 --> 00:31:27,625
Il y a un homme dans un village,
il se nomme Iémiélia.
293
00:31:27,650 --> 00:31:30,087
Quoi qu'il demande,
cela se réalise !
294
00:31:31,476 --> 00:31:34,093
Il pourra faire rire
la tsarievna Niesmiéïana !
295
00:31:34,118 --> 00:31:35,843
- La faire rire ?
- Ouais !
296
00:31:35,906 --> 00:31:39,195
Mais où est-il ?
Amène-le vite ici !
297
00:31:39,220 --> 00:31:41,999
Pourquoi ne l'as-tu pas amené
avec toi ?
298
00:31:42,787 --> 00:31:46,026
Je voulais,
mais lui il ne veut pas venir,
299
00:31:46,051 --> 00:31:47,324
il a dit...
300
00:31:48,371 --> 00:31:50,713
si le tsar a besoin de moi,
301
00:31:50,738 --> 00:31:52,347
il n'a qu'à venir à moi,
302
00:31:52,372 --> 00:31:55,157
moi,
je n'ai pas besoin de lui !
303
00:31:58,769 --> 00:32:00,781
Pour qui se prend-il donc !
304
00:32:00,923 --> 00:32:02,083
Général !
305
00:32:03,937 --> 00:32:06,312
Amène-moi cet homme ici !
306
00:32:06,594 --> 00:32:08,580
Je veux voir ce Iémiélia !
307
00:32:08,676 --> 00:32:11,039
À tes ordres,
Petit-père tsar !
308
00:32:11,672 --> 00:32:13,082
Une-deux !
309
00:32:15,449 --> 00:32:17,089
Écoute-moi bien Général...
310
00:32:17,519 --> 00:32:19,606
si tu ne me l'amènes pas ici...
311
00:32:20,450 --> 00:32:22,114
toi et tes soldats...
312
00:32:22,235 --> 00:32:25,055
je vous ferai jeter en prison...
313
00:32:26,044 --> 00:32:28,622
ensuite toi je te ferai pendre...
314
00:32:28,753 --> 00:32:30,713
et eux seront des esclaves !
315
00:32:30,738 --> 00:32:34,499
Un grand merci
pour cette grâce impériale !
316
00:32:34,783 --> 00:32:36,227
Une-deux !
317
00:32:37,673 --> 00:32:40,641
Hourra...
318
00:32:47,572 --> 00:32:53,564
Par la mer, par la mer,
319
00:32:54,823 --> 00:33:01,404
Par la mer, la mer bleue.
320
00:33:03,348 --> 00:33:09,544
Le cygne blanc s'en va nageant,
321
00:33:13,102 --> 00:33:19,937
Avec ses petits, ses petits cygnes.
322
00:33:21,694 --> 00:33:28,256
Le cygne blanc s'en va nageant,
323
00:33:31,450 --> 00:33:37,559
Le cygne blanc s'en va nageant,
324
00:33:39,484 --> 00:33:48,371
L'eau ondule doucement...
325
00:33:49,441 --> 00:33:56,066
L'eau ondule doucement...
326
00:33:57,197 --> 00:34:06,283
Une vieille femme vivait
avec une petite chèvre grise
327
00:34:06,323 --> 00:34:16,345
Eh, mais pourquoi une vieille femme
vivait avec une petite chèvre grise ?
328
00:34:16,370 --> 00:34:24,439
Un jour la petite chèvre grise
est allée dans la forêt...
329
00:34:25,043 --> 00:34:34,725
Eh, mais pourquoi la petite chèvre grise
est allée dans la forêt ?
330
00:34:34,887 --> 00:34:43,312
La petite chèvre grise est allée
dans la forêt pour brouter l'herbe verte
331
00:34:43,337 --> 00:34:52,920
Eh, mais pourquoi La petite chèvre grise
est allée grignoter l'herbe verte...
332
00:34:53,060 --> 00:34:54,950
Mon Dieu...
333
00:34:56,739 --> 00:34:58,847
l'armée du Tsar !
334
00:34:58,872 --> 00:35:02,060
Les loups gris affamés
ont mangé la petite chèvre grise
335
00:35:02,085 --> 00:35:13,697
Eh, mais pourquoi les loups gris affamés
ont mangé la petite chèvre grise...
336
00:35:15,280 --> 00:35:16,975
Une, deux !
337
00:35:18,675 --> 00:35:20,045
En avant !
338
00:35:25,661 --> 00:35:26,817
Ouvrez !
339
00:35:38,362 --> 00:35:41,815
Iémiélia, ouvre la porte !
Ne provoque pas la colère du tsar !
340
00:35:41,935 --> 00:35:46,104
Qu'il soit en colère ou pas en colère,
c'est du pareil au même !
341
00:35:54,382 --> 00:35:56,034
Une-deux !
342
00:35:56,976 --> 00:35:59,843
Pourquoi es-tu si têtu Iémiélia ?
343
00:36:02,059 --> 00:36:04,691
Tu n'as pas obéi à l'ordre du tsar !
344
00:36:05,793 --> 00:36:07,160
Une-deux !
345
00:36:08,515 --> 00:36:11,475
- L'oukase du tsar ne me concerne pas !
- Comment ?
346
00:36:12,190 --> 00:36:13,675
Le tsar recherche un fou...
347
00:36:13,971 --> 00:36:15,558
mais je ne suis pas fou !
348
00:36:20,429 --> 00:36:21,913
Je n'irai pas le voir !
349
00:36:23,339 --> 00:36:24,784
Silence !
350
00:36:27,095 --> 00:36:28,798
Garde à vous !
351
00:36:29,314 --> 00:36:31,149
Ah, non, non...
352
00:36:31,720 --> 00:36:33,493
Lances en avant !
353
00:36:33,817 --> 00:36:35,699
À l'attaque, capturez-le !
354
00:36:35,723 --> 00:36:37,324
Par la volonté du brochet...
355
00:37:12,229 --> 00:37:14,455
Oh, je n'en peux plus !
356
00:37:14,480 --> 00:37:17,901
Oh, pitié pour mon âme,
je demande grâce !
357
00:37:18,548 --> 00:37:20,322
Fallait commencer par là !
358
00:37:27,650 --> 00:37:30,384
Oh, aie pitié, Iémiélia !
359
00:37:30,853 --> 00:37:32,296
Traitons-nous maintenant ?
360
00:37:32,321 --> 00:37:35,658
Eh bien que veux-tu ?
361
00:37:35,683 --> 00:37:38,008
Eh bien, voilà !
362
00:38:05,175 --> 00:38:06,627
Une-deux !
363
00:38:06,747 --> 00:38:09,473
Iémiélia aie pitié de nous,
viens avec nous au palais,
364
00:38:09,497 --> 00:38:12,176
Le tsar veut nous jeter en prison...
365
00:38:12,201 --> 00:38:16,683
- Ou nous faire prendre...
- Ou nous vendre comme esclaves...
366
00:38:16,708 --> 00:38:19,161
Eh bien, allons-y,
ainsi on ne vous emprisonnera pas !
367
00:38:19,269 --> 00:38:20,597
Bien, alors...
368
00:38:20,826 --> 00:38:22,503
comment allons-nous y aller ?
369
00:38:23,442 --> 00:38:26,474
Une-deux,
à gauche, gauche !
370
00:38:26,499 --> 00:38:29,615
C'est ça à gauche, gauche,
mais mes jambes ne sont pas d'accord !
371
00:38:53,521 --> 00:38:55,160
Tous derrière-moi !
372
00:39:00,403 --> 00:39:01,604
Suivez-moi !
373
00:39:08,411 --> 00:39:14,155
Oh le long de la rivière,
le long de Kazanka nage un canard gris.
374
00:39:14,180 --> 00:39:20,258
Eh, ah louli, ah louli...
Nage un canard gris...
375
00:39:20,282 --> 00:39:26,539
Eh, ah louli, ah louli...
Nage un canard gris...
376
00:39:26,566 --> 00:39:32,347
Sur le bord de la rivière,
Le long de la berge, un brave homme va.
377
00:39:32,372 --> 00:39:38,527
Eh, ah louli, ah louli...
Un brave homme va...
378
00:39:38,551 --> 00:39:44,815
Eh, ah louli, ah louli...
Un brave homme va...
379
00:39:44,840 --> 00:39:50,566
Il joue avec ses cheveux bouclés,
il joue avec ses boucles.
380
00:39:50,591 --> 00:39:56,755
Eh, ah louli, ah louli...
Il joue avec ses boucles...
381
00:39:56,779 --> 00:40:03,224
Eh, ah louli, ah louli...
Il joue avec ses boucles...
382
00:40:08,325 --> 00:40:09,981
- Assez !
- Quoi ?
383
00:40:10,128 --> 00:40:13,517
Ton œil droit pleure beaucoup plus
384
00:40:13,542 --> 00:40:15,664
que ton œil gauche ne pleure.
385
00:40:18,033 --> 00:40:19,697
Non,
pas plus !
386
00:40:19,722 --> 00:40:21,431
Non,
pas du tout !
387
00:40:21,493 --> 00:40:23,780
Mes deux yeux pleurent autant
l'un que l'autre...
388
00:40:31,423 --> 00:40:37,281
Qui va brosser mes cheveux blonds,
Qui va brosser mes cheveux bouclés ?
389
00:40:37,306 --> 00:40:43,454
Eh, ah louli, ah louli...
Qui va brosser mes cheveux bouclés...
390
00:40:43,478 --> 00:40:49,767
Eh, ah louli, ah louli...
Qui va brosser mes cheveux bouclés....
391
00:40:49,813 --> 00:40:55,699
Une belle fille, une belle fille,
Va brosser mes blonds cheveux bouclés.
392
00:40:55,724 --> 00:41:01,802
Eh, ah louli, ah louli...
Va brosser mes blonds cheveux bouclés...
393
00:41:01,826 --> 00:41:08,207
Eh, ah louli, ah louli...
Va brosser mes blonds cheveux bouclés...
394
00:41:08,232 --> 00:41:14,126
Elle les brossera et les caressera,
Elle mettra chaque cheveu à sa place.
395
00:41:14,157 --> 00:41:20,164
Eh, ah louli, ah louli...
Elle mettra chaque cheveu à sa place...
396
00:41:20,188 --> 00:41:26,664
Eh, ah louli, ah louli...
Elle mettra chaque cheveu à sa place...
397
00:41:35,640 --> 00:41:36,811
Eh bien,
398
00:41:36,836 --> 00:41:40,113
regarde-moi,
ma fille.
399
00:41:40,749 --> 00:41:43,288
Ris,
je t'en prie !
400
00:42:17,332 --> 00:42:20,082
Eh bien,
que puis-je faire de plus pour elle !
401
00:42:41,079 --> 00:42:42,844
Une-deux !
402
00:42:42,946 --> 00:42:44,853
Petit père tsar !
403
00:42:47,410 --> 00:42:48,711
Tsar...
404
00:42:48,949 --> 00:42:51,574
Chut,
je ne suis pas là !
405
00:42:52,819 --> 00:42:55,712
J'ai l'honneur,
une-deux !
406
00:43:18,477 --> 00:43:20,195
Alors c'est donc toi...
407
00:43:20,328 --> 00:43:22,376
Iémiélia ?
408
00:43:22,401 --> 00:43:23,789
Oui !
409
00:43:24,492 --> 00:43:26,882
Et toi qui es-tu ?
Hein ?
410
00:43:29,671 --> 00:43:32,374
Moi...
le tsar !
411
00:43:34,444 --> 00:43:36,850
Ne le vois-tu donc pas ?
412
00:43:37,614 --> 00:43:38,918
Le tsar ?
413
00:43:41,297 --> 00:43:43,023
Tu es tellement petit !
414
00:43:45,000 --> 00:43:47,257
Si je te touche du doigt,
tu tombes en miettes !
415
00:44:00,703 --> 00:44:05,137
Une-deux, à gauche,
à gauche, gauche.
416
00:44:07,811 --> 00:44:10,131
Fais rire Niesmiéïana,
417
00:44:10,303 --> 00:44:11,975
mais dépêche-toi !
418
00:44:13,373 --> 00:44:16,489
Je ne vais tout de même pas
éclater de rire !
419
00:44:16,912 --> 00:44:18,622
- Tu ne veux pas ?
- Non !
420
00:44:19,161 --> 00:44:20,536
Nous allons voir !
421
00:44:49,504 --> 00:44:50,464
Je danse...
422
00:44:50,925 --> 00:44:51,909
mais...
423
00:44:51,934 --> 00:44:54,605
sans rire,
je ne veux pas !
424
00:44:58,528 --> 00:45:00,965
- Tu ne veux pas ?
- Je ne veux pas !
425
00:46:20,811 --> 00:46:23,904
- Quel époux !
- Quelle épouse !
426
00:46:24,117 --> 00:46:25,498
Maintenant,
427
00:46:25,523 --> 00:46:29,242
il faut te préparer pour le mariage !
428
00:46:30,161 --> 00:46:32,114
Femmes vous êtes folles !
429
00:46:32,388 --> 00:46:35,629
Ce garçon ne s'est pas lavé,
ni peigné non plus !
430
00:46:35,707 --> 00:46:39,820
Alors, comment pourrais-je
lui donner la tsarievna en mariage ?
431
00:46:47,488 --> 00:46:49,679
Sors !
Tu es fou ou quoi ?
432
00:46:50,706 --> 00:46:53,120
Maintenant va-t'en immédiatement !
433
00:46:53,331 --> 00:46:57,081
Quitte le palais impérial de suite !
434
00:46:57,772 --> 00:46:58,886
Dehors !
435
00:47:00,994 --> 00:47:02,052
Dehors !
436
00:47:05,633 --> 00:47:08,453
Iémiélia,
amène-moi avec toi !
437
00:47:10,219 --> 00:47:13,211
Une fois de plus,
elle pleure comme un béluga !
438
00:47:13,395 --> 00:47:15,772
Iémiélia,
amène-moi avec toi !
439
00:47:15,797 --> 00:47:17,765
Que ferais-je d'une telle pleureuse ?
440
00:47:21,000 --> 00:47:24,247
Il me faut une femme gaie
et vaillante !
441
00:47:24,552 --> 00:47:25,945
Mais celle-là n'est bonne à rien !
442
00:47:28,196 --> 00:47:31,297
Iémiélouchka,
Iémiélouchka,
443
00:47:31,374 --> 00:47:33,327
Je serai toujours gaie,
444
00:47:33,352 --> 00:47:36,819
et je travaillerai dur,
je travaillerai dur !
445
00:47:36,866 --> 00:47:39,353
- Et c'est vrai, tu travailleras ?
- Oui !
446
00:47:39,378 --> 00:47:43,291
Alors c'est différent,
lève-toi et viens à côté de moi !
447
00:47:49,243 --> 00:47:50,422
Attrapez-les !
448
00:47:50,447 --> 00:47:53,618
Pendez-les !
Pendez-les !
449
00:47:59,255 --> 00:48:03,114
Jetez-les tous les deux en prison,
en prison !
450
00:48:03,139 --> 00:48:05,514
Attrapez-les !
Attrapez-les !
451
00:48:05,570 --> 00:48:07,436
Pendez-les !
452
00:48:10,392 --> 00:48:12,157
Le tsar après Iémiélia était si en colère
453
00:48:12,182 --> 00:48:14,233
Qu'il déchira son pourpoint,
454
00:48:14,258 --> 00:48:16,411
Ensuite tordit sa couronne
455
00:48:16,436 --> 00:48:18,381
Et frappa du poing le trône :
456
00:48:18,406 --> 00:48:21,813
Poursuivez Iémiélia et attrapez-le
457
00:48:21,838 --> 00:48:23,370
Et vite emprisonnez-le !
458
00:48:23,395 --> 00:48:26,527
Vivant ou mort, peu importe...
459
00:48:36,403 --> 00:48:38,824
En avant, en avant...
460
00:48:38,849 --> 00:48:41,934
Allez vite, allez...
461
00:48:46,252 --> 00:48:48,986
Toi la tsarievna qui n'avait jamais rit,
462
00:48:49,048 --> 00:48:51,214
Tu es si jolie, tu es si belle !
463
00:48:51,239 --> 00:48:54,629
Ah, toi et moi serons bons amis,
464
00:48:54,660 --> 00:48:57,245
Et toute la vie nous serons heureux.
465
00:48:57,646 --> 00:49:00,216
Je ne pleurerai plus maintenant,
466
00:49:00,364 --> 00:49:02,910
Mes flots de larmes gâchaient tout.
467
00:49:02,935 --> 00:49:06,067
Ah, toi et moi serons bons amis,
468
00:49:06,131 --> 00:49:08,934
Et toute la vie nous serons heureux.
469
00:50:00,995 --> 00:50:02,527
Au pont !
470
00:50:03,726 --> 00:50:06,699
Chevaux galopez, volez comme une colombe,
471
00:50:06,704 --> 00:50:09,530
Vous ne rattraperez jamais mon poêle.
472
00:50:09,555 --> 00:50:12,492
Chevaux galopez, volez comme une colombe,
473
00:50:12,610 --> 00:50:15,495
Vous ne rattraperez jamais mon poêle.
474
00:52:51,337 --> 00:52:53,063
Par la volonté du brochet...
475
00:52:53,470 --> 00:52:54,907
Poêle,
retourne à la maison,
476
00:52:55,015 --> 00:52:56,585
et amène ma mère ici
477
00:52:56,765 --> 00:52:58,197
avec toutes les honnêtes gens.
478
00:52:58,242 --> 00:52:59,406
Iémiélouchka !
479
00:53:06,082 --> 00:53:08,214
Et dépêche-toi de revenir !
480
00:53:10,239 --> 00:53:12,996
Que c'est beau ici,
Iémiélouchka !
481
00:53:13,998 --> 00:53:16,785
Ce serait merveilleux
s'il y avait un lac avec des cygnes...
482
00:53:17,338 --> 00:53:20,557
nous ne devons pas aller plus loin !
483
00:53:21,971 --> 00:53:23,400
Par la volonté du brochet...
484
00:53:44,657 --> 00:53:46,279
Iémiélouchka !
485
00:54:20,091 --> 00:54:21,473
Voici Macha...
486
00:54:21,724 --> 00:54:23,161
mon épouse !
487
00:54:27,278 --> 00:54:29,338
Quelle est belle !
488
00:54:30,071 --> 00:54:33,005
Permets-moi de t'embrasser, Macha !
489
00:54:36,591 --> 00:54:39,106
Iémiélouchka,
où allons-nous habiter ?
490
00:54:39,426 --> 00:54:41,091
Nous habiterons ici !
491
00:54:41,740 --> 00:54:43,740
Par la volonté du brochet...
492
00:54:52,372 --> 00:54:53,867
Mon chéri !
493
00:55:00,686 --> 00:55:03,208
Je m'ennuyais et versais des larmes
494
00:55:03,233 --> 00:55:05,520
Et en vain je perdais mon temps.
495
00:55:05,552 --> 00:55:07,700
Lorsque tu commences à travailler,
496
00:55:07,725 --> 00:55:10,850
Ma chérie, la vie devient intéressante !
497
00:55:42,256 --> 00:55:44,951
Compte sur moi, mon cher ami,
498
00:55:44,976 --> 00:55:47,873
Tous deux vous serez enfin heureux.
499
00:55:47,920 --> 00:55:51,137
Je vais maintenant nager loin,
500
00:55:51,162 --> 00:55:54,388
Sois heureux, Iémiélia, adieu !
501
00:55:58,466 --> 00:56:00,817
À toi l'espoir, faucon,
502
00:56:00,842 --> 00:56:04,693
En effet tu as fait le bon choix...
503
00:56:22,950 --> 00:56:27,496
Nous te remercions infiniment,
504
00:56:27,598 --> 00:56:31,152
merveilleux brochet miraculeux !
505
00:56:31,968 --> 00:56:39,479
Gloire au jeune marié !
Hommage à la jeune épouse !
506
00:56:40,494 --> 00:56:42,494
FIN
507
00:56:46,022 --> 00:56:49,022
® Le 07/05/2016
37042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.