Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,293 --> 00:00:35,047
- Ο Βίνεττου είναι λυπημένος που φεύγεις.
- Δεν είναι για πολύ.
2
00:00:35,214 --> 00:00:39,468
Ο Βίνεττου, ξέρει ότι θα τρέξω,
αν με χρειαστεί.
3
00:00:39,635 --> 00:00:44,889
Οι πολεμιστές του Βίνεττου είδαν
λευκούς άνδρες με τους Κομάντσι.
4
00:00:45,056 --> 00:00:47,809
Τους έδωσαν νερό της φωτιάς.
5
00:00:47,975 --> 00:00:52,479
Σκοπεύουν να διαταράξουν την ειρήνη
μεταξύ των λευκών και των Απάτσι.
6
00:00:52,646 --> 00:00:57,608
Ο Βίνεττου, θα χαρεί όταν
επιστρέψει ο λευκός αδελφός του.
7
00:01:53,733 --> 00:02:01,133
Η ΤΙΤΑΝΟΜΑΧΙΑ ΤΟΥ ΦΑΡ ΟΥΕΣΤ
8
00:02:29,858 --> 00:02:36,858
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
9
00:02:46,161 --> 00:02:48,663
Ρέιμοντ...
10
00:03:05,512 --> 00:03:08,181
"Μεγάλη Αρκούδα", εκεί είναι το ουίσκι.
11
00:03:36,539 --> 00:03:39,166
- Φέρτε τoυς δύο, μέσα.
- Εντάξει, αφεντικό.
12
00:04:55,441 --> 00:04:58,234
Αγόρια, στ' άλογα.
13
00:06:44,995 --> 00:06:47,538
Ρίξε μια ματιά.
14
00:06:58,715 --> 00:07:01,842
Έϊ, ελάτε εδώ.
Ελάτε να δείτε.
15
00:07:04,511 --> 00:07:07,097
- Τι τρέχει;
- Αυτό μας έλλειπε, τώρα!
16
00:07:07,264 --> 00:07:09,849
Πάντα οι καταραμένοι κοκκινομούρηδες.
17
00:07:26,614 --> 00:07:29,658
- Ποιοι είναι αυτοί;
- Οι Καμπένσκι.
18
00:07:29,825 --> 00:07:33,661
- Ήταν Απάτσι; - Βρέθηκαν δύο νεκροί.
- Θέλουν και ειρήνη!
19
00:07:33,828 --> 00:07:37,999
Σκότωσαν λευκούς, παρόλο που σε λίγο
καιρό θα υπογραφεί η συνθήκη ειρήνης.
20
00:07:38,166 --> 00:07:41,643
Νομίζεις ότι ένα κομμάτι χαρτί θα κάνει
τους Απάτσι να σταματήσουν τις δολοφονίες;
21
00:07:41,710 --> 00:07:46,006
- Οι ερυθρόδερμοι δεν είναι αξιόπιστοι.
- Κάνε κάτι, σερίφη.
22
00:07:46,173 --> 00:07:48,925
- Περιμένετε και θα δείτε.
- Τι να περιμένουμε;
23
00:07:49,092 --> 00:07:52,011
Μέχρι να μας δολοφονήσουν όλους;
Εγώ, δεν μπορώ να περιμένω.
24
00:07:52,178 --> 00:07:55,764
Αν δω Απάτσι, θα τον κρεμάσω.
25
00:08:14,864 --> 00:08:16,616
Κάν'τε γρήγορα.
26
00:08:22,496 --> 00:08:24,748
Βύθισε το κανό.
27
00:08:36,299 --> 00:08:37,759
Γρήγορα, ας την κοπανήσουμε.
28
00:09:30,805 --> 00:09:34,726
Φέρτε τον, εδώ.
Υπάρχει το κατάλληλο δέντρο.
29
00:09:40,147 --> 00:09:42,441
Τον θέλω ζωντανό.
30
00:10:11,383 --> 00:10:16,637
Έλα εδώ. Έλα, καλό μου.
Έλα να φας.
31
00:10:17,137 --> 00:10:20,516
- Νόστιμη βρώμη.
- Μην κουνηθείς.
32
00:10:24,811 --> 00:10:27,689
Έλα να φας νόστιμη βρώμη.
33
00:10:28,690 --> 00:10:30,607
Έλα.
34
00:10:33,777 --> 00:10:35,362
Έλα.
35
00:10:46,162 --> 00:10:49,374
- Που πάτε δειλοί!
- Ο Ασπρογένης.
36
00:10:49,541 --> 00:10:51,334
Ελάτε πίσω.
37
00:11:19,275 --> 00:11:22,194
Είσαι ο Τουγιούνγκα,
ο θετός γιος του Βίνεττου.
38
00:11:22,361 --> 00:11:26,948
Ο Τουγιούνγκα είναι υπερήφανος
που ο Ασπρογένης δεν τον ξέχασε.
39
00:11:28,366 --> 00:11:30,994
Ο Τουγιούνγκα σου χρωστάει τη ζωή του.
40
00:11:32,036 --> 00:11:35,664
Όλα εντάξει τώρα, Τουγιούνγκα.
Γιατί ήθελαν να σε κρεμάσουν;
41
00:11:35,831 --> 00:11:38,751
Είπαν, επειδή είμαι Απάτσι.
42
00:11:38,917 --> 00:11:42,462
Σίγουρα, αυτό έχει να κάνει
με την επίθεση στο αγρόκτημα.
43
00:11:42,628 --> 00:11:45,840
Βρέθηκαν, εκεί, δύο νεκροί Απάτσι.
44
00:11:46,007 --> 00:11:51,219
Τώρα λένε, ότι οι Απάτσι
έσπασαν την εκεχειρία.
45
00:11:51,386 --> 00:11:56,807
Ο Τουγιούνγκα βρήκε τα ίχνη των δύο
πολεμιστών που δεν επέστρεψαν.
46
00:11:57,642 --> 00:12:01,437
Πήγαινε γρήγορα στον Βίνεττου
και πες του τα πάντα.
47
00:12:02,437 --> 00:12:05,982
- Θα τον δω, σύντομα.
- Ο Ασπρογένης δεν θα έρθει μαζί μου;
48
00:12:06,149 --> 00:12:09,369
Μέχρι έως ότου δεν θα κινδυνεύεις.
Έχω να πάω στην Παλόμα Νακάμα.
49
00:12:09,535 --> 00:12:14,122
Ο Βίνεττου θα χαρεί
που ο αδελφός του επέστρεψε.
50
00:13:18,754 --> 00:13:22,215
Ο λευκός αδελφός του Βίνεττου
επέστρεψε από το ταξίδι του.
51
00:13:22,382 --> 00:13:27,594
- Θα σε επισκεφτεί, σύντομα.
- Αυτά είναι καλά νέα, Τουγιούνγκα.
52
00:13:29,555 --> 00:13:34,059
Χαίρομαι που θα τον δω.
Αλλά γιατί είσαι λυπημένος, νεαρέ αρχηγέ;
53
00:13:34,226 --> 00:13:39,188
Οι πολεμιστές, που έστειλε ο Βίνεττου
για ψάρεμα, είναι νεκροί.
54
00:13:42,025 --> 00:13:45,235
- Σκοτώθηκαν από χλωμά πρόσωπα.
- Γιατί;
55
00:13:45,402 --> 00:13:49,489
Ο Τουγιούνγκα δεν το γνωρίζει αυτό.
Χλωμά πρόσωπα ήθελαν να τον κρεμάσουν.
56
00:13:49,656 --> 00:13:51,907
Τα λόγια σου με πληγώνουν.
57
00:13:52,074 --> 00:13:56,454
Δεν ξέρω, αν ο λευκός άνθρωπος
θέλει να ζήσει ειρηνικά μαζί μας.
58
00:13:58,247 --> 00:14:01,958
Σε περίμενα, Τουγιούνγκα.
Θα πάμε για κυνήγι.
59
00:14:30,024 --> 00:14:31,817
Έφτασε.
60
00:14:31,984 --> 00:14:34,445
Άνδρες, περιμένετε απ' έξω.
61
00:14:39,324 --> 00:14:41,159
Πως μοιάζει;
62
00:14:41,326 --> 00:14:44,287
Έχει ένα παράξενο βλέμμα στα μάτια του.
63
00:14:55,630 --> 00:14:58,685
Προφανώς έφτασα την
κατάλληλη ώρα, Ντίξον.
64
00:14:58,711 --> 00:15:01,410
Όπως το λες.
Ο Ασπρογένης, γύρισε.
65
00:15:01,551 --> 00:15:05,597
Γι' αυτό με ειδοποίησες;
Τι τρέχει με τον Ασπρογένη;
66
00:15:05,764 --> 00:15:07,933
Συνέχεια μπλέκεται στα πόδια μας.
67
00:15:08,099 --> 00:15:12,311
Ένας άνδρας σας απότρεψε
να κρεμάσετε τον Ινδιάνο;
68
00:15:12,478 --> 00:15:15,690
Δεν καταλαβαίνεις.
Είναι φίλος των Ινδιάνων.
69
00:15:15,855 --> 00:15:19,693
Δεν είσαι απλά ένας λιμοκοντόρος,
αλλά και ένας δειλός.
70
00:15:19,859 --> 00:15:23,071
- Τολμάς να με προσβάλεις;
- Μην το κάνεις!
71
00:15:23,238 --> 00:15:25,406
Περίμενε, Ντίξον.
72
00:15:25,572 --> 00:15:29,368
Ο Ασπρογένης είναι, επίσης, φίλος
με τον στρατηγό Τέιλορ.
73
00:15:29,535 --> 00:15:33,162
- Θα πρέπει να τον κάνουμε να σιωπήσει.
- Αλήθεια;!
74
00:15:33,329 --> 00:15:36,666
Η συνθήκη ειρήνης θα υπογραφεί
σε, περίπου, τέσσερις εβδομάδες.
75
00:15:38,334 --> 00:15:43,672
Αν δεν υπακούσετε πιστά τις διαταγές μου,
δεν θα αποκτήσετε τη γη των Ινδιάνων...
76
00:15:43,839 --> 00:15:45,882
ποτέ εσύ και οι φίλοι σου.
77
00:15:46,049 --> 00:15:47,671
Τι πρέπει να κάνουμε;
78
00:15:47,697 --> 00:15:50,569
Να αποφευχθεί η συνθήκη,
αυτό πρέπει να κάνετε.
79
00:15:51,721 --> 00:15:54,390
- Μετά, παίρνουμε τη γη;
- Την καλύτερη σε όλη την Αριζόνα.
80
00:15:54,556 --> 00:15:57,085
Ετοιμαστείτε για αιφνιδιαστική
επίθεση, στο καραβάνι που έρχεται.
81
00:15:57,111 --> 00:16:00,770
Η μισθοδοσία του στρατού και σημαντικά
έγγραφα βρίσκονται στην τελευταία άμαξα.
82
00:16:00,812 --> 00:16:05,316
Θα είναι μια, ακόμα, απόδειξη
πως ο Βίνεττου θέλει πόλεμο.
83
00:16:59,196 --> 00:17:02,032
Τι θέλεις, χλωμό πρόσωπο;
84
00:17:03,283 --> 00:17:05,117
Να μιλήσω στην Παλόμα Νακάμα.
85
00:17:05,284 --> 00:17:11,165
Η φωλιά του "Άσπρου Περιστεριού"
δεν είναι προσβάσιμη για τα χλωμά πρόσωπα.
86
00:17:11,332 --> 00:17:15,293
- Είσαι ο διάσημος Χένρι με
την καραμπίνα του; - Ναι, αγόρι μου!
87
00:17:15,460 --> 00:17:18,922
Άφησε τον να περάσει μέσα.
Είναι ο Ασπρογένης.
88
00:17:38,939 --> 00:17:42,317
Χαίρομαι που τελικά βρήκα
το "Λευκό Περιστέρι".
89
00:17:42,484 --> 00:17:47,780
Είναι ο Ασπρογένης, φίλος
των Ινδιάνων. Τον ξέρεις;
90
00:17:47,947 --> 00:17:50,448
Έχω ακούσει πολλά για τον σπουδαίο
λευκό κυνηγό.
91
00:17:50,615 --> 00:17:54,327
Γνωρίζω πολλά για το "Λευκό Περιστέρι",
καθώς επίσης και ότι ζει εδώ.
92
00:17:54,494 --> 00:17:56,830
Έρχομαι να το αλλάξω.
93
00:17:56,997 --> 00:18:02,293
Να το αλλάξεις;
Γιατί να αλλάξω τη ζωή μου;
94
00:18:02,918 --> 00:18:06,829
Ζεις μια μοναχική ζωή, Παλόμα,
και το μέλλον, σου επιφυλάσσει κινδύνους.
95
00:18:06,855 --> 00:18:08,197
Εδώ, δεν είσαι ασφαλής.
96
00:18:10,425 --> 00:18:12,719
Έχω φίλους που με βοηθούν.
97
00:18:14,261 --> 00:18:16,555
Εννοείς τους Απάτσι;
98
00:18:16,722 --> 00:18:19,933
Αν τους στείλω μήνυμα,
έρχονται αμέσως.
99
00:18:20,100 --> 00:18:22,768
Κάποια μηνύματα δεν φτάνουν
στον προορισμό τους.
100
00:18:24,270 --> 00:18:28,566
- Μα, εδώ είναι το σπίτι μου.
- Παλόμα, πρέπει να έρθεις μαζί μου.
101
00:18:28,733 --> 00:18:32,986
- Να πάμε πού;
- Στην πόλη, δυτικά από εδώ. Κοίταξε.
102
00:18:33,153 --> 00:18:37,531
Γράμμα από τον θείο σου.
Μου ζήτησε να σε πάω κοντά του.
103
00:18:38,449 --> 00:18:40,743
- Στην πόλη;
- Ναι, Παλόμα.
104
00:18:45,705 --> 00:18:48,207
Αν έρθω μαζί σου,
δεν θα φοβάμαι.
105
00:18:49,584 --> 00:18:53,837
- Θέλω να γνωρίσω όλο τον κόσμο.
- Ο κόσμος είναι μεγάλος...
106
00:18:54,004 --> 00:19:00,801
και όχι πάντα φιλικός. Αλλά με σένα, μπορεί
να γίνει ένας ελπιδοφόρος υπέροχος κόσμος.
107
00:19:02,637 --> 00:19:05,306
Θα με πάρεις και μένα, στον κόσμο, Παλόμα;
108
00:19:07,516 --> 00:19:12,395
- Ποιος είναι αυτός; - Οι γονείς του
σφαγιάστηκαν από τους Ινδιάνους.
109
00:19:12,562 --> 00:19:17,733
Δεν ήταν Απάτσι, αλλά Κομάντσι
και μεθυσμένοι λευκοί άνδρες.
110
00:19:18,651 --> 00:19:21,362
- Τους είδες;
- Ναι.
111
00:19:21,528 --> 00:19:25,448
- Μπορείς να τους περιγράψεις ακριβώς;
- Σαφέστατα.
112
00:19:25,615 --> 00:19:28,493
Τότε είσαι ουσιώδης μάρτυρας.
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
113
00:19:28,660 --> 00:19:32,496
Ναι, ένας μάρτυρας θα πρέπει
να λέει, πάντα, την αλήθεια.
114
00:19:34,248 --> 00:19:36,291
Θα έρθεις μαζί μας, αγόρι.
115
00:19:51,680 --> 00:19:54,440
Βρε, κοιτάξτε ποιος είναι εκεί;
Που να με πάρει ο διάβολος!
116
00:20:00,746 --> 00:20:03,664
Όπου και να πάω, πάντα σε βρίσκω
μπροστά μου, γέρο- Σαμ.
117
00:20:03,731 --> 00:20:06,859
Η Άγρια Δύση δεν είναι τόσο μεγάλη,
για να το σκάσω από εσένα.
118
00:20:07,026 --> 00:20:10,737
Τι είναι αυτό; Κάνεις και
τον νηπιαγωγό, τώρα. Χο-Χο!
119
00:20:10,904 --> 00:20:15,367
Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Σαμ Χόουκινς,
και αυτή είναι η Μις Έιμι Γουίλκινς,
120
00:20:15,534 --> 00:20:18,411
ή Παλόμα, το "Λευκό Περιστέρι".
121
00:20:18,578 --> 00:20:20,730
Τιμή μας, που σε γνωρίσουμε, Παλόμα.
122
00:20:20,797 --> 00:20:23,479
Πάντα πίστευα ότι η "περιστέρα",
από το νερό που...
123
00:20:23,505 --> 00:20:25,667
αφρίζει, μεταφέρει με το
ράμφος της κλάδο ελαίας.
124
00:20:25,709 --> 00:20:31,423
Αγόρια, αυτός είναι ο Ασπρογένης,
ο ευγενής προστάτης των Ινδιάνων.
125
00:20:31,590 --> 00:20:35,217
Είμαστε ανιχνευτές ενός καραβανιού,
που πηγαίνει προς τα δυτικά.
126
00:20:35,384 --> 00:20:38,262
- Είμαι κι εγώ, φίλος του Ασπρογένη.
- Ό, τι πεις, αγόρι!
127
00:20:38,429 --> 00:20:39,930
Σαμ, θα μας πάρετε μαζί σας;
128
00:20:40,097 --> 00:20:43,706
Βεβαίως, είναι τιμή για μας να
συνταξιδέψουμε στην Άγρια Δύση.
129
00:20:43,732 --> 00:20:46,252
Πάντα είναι χρήσιμος
ένας καλός ανιχνευτής.
130
00:20:46,394 --> 00:20:48,645
Αγόρι, πήγαινε επικεφαλής.
131
00:20:53,692 --> 00:20:57,612
Σαμ, οι άνθρωποι καλύτερα να
μην μάθουν ποιος είμαι.
132
00:20:57,778 --> 00:21:02,158
Είσαι πίσω από την πορεία ερυθρόδερμων
πολεμιστών, αν δεν κάνω λάθος.
133
00:21:02,325 --> 00:21:05,201
Ναι, κάτι συμβαίνει και δεν μου αρέσει.
134
00:21:05,368 --> 00:21:08,663
Ο μικρός Τομ, μπορεί
να σου πει τα πάντα.
135
00:21:08,830 --> 00:21:12,249
- Ινδιάνοι;
- Όχι, Ήταν λευκοί άνδρες.
136
00:22:06,463 --> 00:22:08,840
Αλτ! Περιμένετε εδώ.
137
00:22:09,007 --> 00:22:13,553
Αυτοί είναι από το καραβάνι και
μαζί τους ο φίλος μου, ο κάπταιν.
138
00:22:18,474 --> 00:22:20,893
Αλτ, άνδρες.
139
00:22:21,768 --> 00:22:25,855
Ανιχνευτής, Σαμ Χόουκινς.
Αυτοί είναι οι άντρες μου.
140
00:22:26,022 --> 00:22:29,525
Οι άλλοι θέλουν να ενταχθούν
στο καραβάνι. Μπορούν;
141
00:22:29,692 --> 00:22:33,320
- Εκείνη είναι Ινδιάνικο κορίτσι.
- Όχι, ακριβώς.
142
00:22:33,487 --> 00:22:38,575
Πηγαίνει στην οικογένεια της,
στο Σακραμέντο, οι οποίοι είναι λευκοί.
143
00:22:38,741 --> 00:22:41,244
- Και αυτός ο άνδρας;
- Ααα! Ο νεοσύλλεκτος.
144
00:22:41,411 --> 00:22:45,914
Συνοδεύει την Μις Γουίλκινς.
Και το αγόρι πηγαίνει μαζί τους.
145
00:22:46,081 --> 00:22:49,293
Λοιπόν, μπορούν να έρθουν μαζί μας.
146
00:22:49,459 --> 00:22:53,421
- Ελάτε. - Θα στρατοπεδεύσουμε
για τη νύχτα, δεκανέα.
147
00:22:53,588 --> 00:22:56,048
Αφιππεύσατε.
148
00:23:03,805 --> 00:23:07,434
Μείνε εδώ, Μις Γουίλκινς.
Μαζί μας θα είσαι ασφαλής.
149
00:23:07,600 --> 00:23:10,561
Προτιμώ να μείνω με τους φίλους μου.
150
00:24:08,779 --> 00:24:11,781
Είσαι αληθινή Ινδιάνα;
151
00:24:11,948 --> 00:24:15,910
Πιστεύω πως ναι, αλλά
ο πατέρας μου ήταν λευκός έποικος.
152
00:24:16,077 --> 00:24:21,164
- Παντρεύτηκε μια Ινδιάνα;
- Γιατί όχι; Την αγαπούσε.
153
00:24:21,331 --> 00:24:23,388
Θέλω να πω ότι δεν είναι κακό.
154
00:24:23,414 --> 00:24:27,528
Αλλά, νομίζω, ότι πολλά παράξενα
πράγματα συμβαίνουν στη Δύση.
155
00:24:29,964 --> 00:24:36,970
Κάπταιν, ο δρόμος πάνω από το
ποτάμι είναι πολύ πιο σύντομος.
156
00:24:37,720 --> 00:24:39,764
Έτσι θα κερδίσουμε μια μέρα.
157
00:24:41,181 --> 00:24:43,559
Εσύ τι λες, δεκανέα;
158
00:24:44,309 --> 00:24:48,896
Είναι σίγουρα μικρότερη, αλλά μπορεί
να δεχτούμε επίθεση από Απάτσι.
159
00:24:49,063 --> 00:24:52,233
Οι Απάτσι απέχουν, από εδώ,
δύο μέρες με τ' άλογο.
160
00:24:52,400 --> 00:24:56,069
Έτσι να πιστεύεις!
Θα περάσουμε από το φαράγγι, δεκαεννέα.
161
00:24:59,823 --> 00:25:02,409
Να πιστεύω!
Εγώ, δεν κάνω λάθος.
162
00:25:06,745 --> 00:25:10,749
- Ο σύζυγος σου, είναι πολύ γοητευτικός.
- Ο σύζυγος μου;
163
00:25:14,252 --> 00:25:17,755
- Θα μπορούσες να τον συμπαθήσεις;
- Ναι, γιατί όχι;!
164
00:25:18,590 --> 00:25:21,592
- Ποιος είναι;
- Ο Ασπρ...
165
00:25:23,385 --> 00:25:26,888
- Αν θέλεις να μάθεις, ρώτησε τον.
- Παλόμα, εμείς πάμε για χορό. Έλα.
166
00:25:44,737 --> 00:25:48,157
- Τι είναι αυτό;
- Ένα πιάνο.
167
00:25:48,324 --> 00:25:51,951
- Και τι θέλει ένα πιάνο στην έρημο;
- Για μουσική.
168
00:25:52,118 --> 00:25:57,664
Με αυτό το πράγμα παίζεις μουσική, εδώ.
Και μετά, οι άνθρωποι χορεύουν.
169
00:26:00,792 --> 00:26:03,921
Παράξενο μαραφέτι. Συνέχισε.
170
00:27:17,734 --> 00:27:21,989
- Θα χορέψεις μαζί μου, Παλόμα;
- Ξέρω, μόνο, Ινδιάνικους χορούς.
171
00:27:22,155 --> 00:27:23,781
Θα σου μάθω, εγώ.
172
00:27:26,409 --> 00:27:28,619
Έλα, πάμε να χορέψουμε.
173
00:30:33,489 --> 00:30:35,908
Αφιππεύσατε.
174
00:31:00,470 --> 00:31:04,057
- Είναι Απάτσι.
- Ώστε δεν υπάρχουν Απάτσι, εδώ κοντά, ε;
175
00:31:04,224 --> 00:31:06,643
Είναι Απάτσι, εντάξει.
176
00:31:09,102 --> 00:31:11,772
Αλλά το κόλπο είναι παλιό.
177
00:31:11,939 --> 00:31:14,982
- Ήταν ήδη νεκρός.
- Πώς το ξέρεις αυτό;
178
00:31:15,149 --> 00:31:18,611
Αυτός είναι ο Ασπρογένης.
179
00:31:21,739 --> 00:31:24,407
Βάλτε τα πτώματα στην άμαξα.
180
00:31:28,078 --> 00:31:33,415
Στην άμαξα βρίσκονταν, προφανώς,
τα χαρτιά των εποίκων;
181
00:31:33,582 --> 00:31:39,128
Και το ουίσκι για το σαλούν και η μισθο-
δοσία του στρατού, αν δεν κάνω λάθος.
182
00:31:53,850 --> 00:31:59,272
Γεια σου, σερίφη. Έχω, ειδικά, για σένα ένα
νέο βαρέλι μπύρας, που θα σε ενθουσιάσει.
183
00:31:59,438 --> 00:32:03,150
Πιες την, εσύ. Προτιμώ το ουίσκι.
184
00:32:03,316 --> 00:32:07,070
Στην καρδιά είμαι Αμερικάνα,
αλλά στη δίψα, ακόμα, Γερμανίδα.
185
00:32:07,237 --> 00:32:09,738
Γεια σου, Τζακ. Δώσε μου ένα ουίσκι.
186
00:32:11,782 --> 00:32:15,786
- Πώς πάει η δουλειά;
- Λίγα πράγματα, αυτές τις μέρες.
187
00:32:27,421 --> 00:32:30,757
Έϊ, σερίφη, το ουίσκι κερασμένο από μένα.
188
00:32:30,924 --> 00:32:32,967
Όχι, ευχαριστώ.
189
00:32:48,230 --> 00:32:50,733
Καλημέρα, σερίφη.
Περίμενε μισό λεπτό.
190
00:32:59,032 --> 00:33:01,075
Υπάρχει κάνα νέο, σερίφη;
191
00:33:04,161 --> 00:33:09,208
Στο σαλούν της Ρόζμαρι, σύντομα,
δεν θα μπορείς να παραγγείλεις ουίσκι.
192
00:33:11,167 --> 00:33:15,296
Απόψε, κεραυνός έπεσε
στο σπίτι του κοκαλιάρη Τζόουνς.
193
00:33:18,590 --> 00:33:23,011
Λοιπόν, αυτήν την εβδομάδα,
δεν είχαμε καμία κηδεία.
194
00:33:27,306 --> 00:33:30,392
Και η κυρία Τζόουνς, γέννησε δίδυμα.
195
00:33:32,895 --> 00:33:36,356
- Αυτό θα σου κοστίσει ένα ποτό.
- Εντάξει, ό,τι πεις.
196
00:33:36,523 --> 00:33:39,943
- Είναι μικρό το κόψιμο.
- Οι έποικοι...
197
00:33:54,413 --> 00:33:57,707
Γεια σας, κορίτσια.
Έρχονται οι άμαξες.
198
00:33:57,874 --> 00:34:00,335
- Και λοιπόν;
- Τι λοιπόν; Άνδρες, κορίτσια...!
199
00:34:00,502 --> 00:34:05,381
Σουλουπωθείτε, για να
κερδίσετε το θαυμασμό.
200
00:34:12,012 --> 00:34:15,223
Σταθμεύστε τις άμαξες.
Μία προς μία.
201
00:34:23,021 --> 00:34:28,025
Δεχτήκαμε επίθεση από Απάτσι.
Έκλεψαν την άμαξα με την μισθοδοσία.
202
00:34:28,192 --> 00:34:31,290
Θα μείνουμε, εδώ, μέχρι
τα πάντα επισκευαστούν.
203
00:34:31,316 --> 00:34:33,639
Έχουμε και μερικούς
νεκρούς Απάτσι, ως απόδειξη.
204
00:34:33,781 --> 00:34:37,993
Τι λες τώρα, σερίφη;
Τελικά, πείστηκες;
205
00:34:38,160 --> 00:34:42,038
Οι Απάτσι, θέλουν να εκδιώξουν
τους λευκούς, από την περιοχή.
206
00:34:42,205 --> 00:34:45,833
Υπάρχει μόνο μία λύση.
Να ξεκληρίσουμε όλη τη φυλή.
207
00:34:46,000 --> 00:34:48,043
Ηρέμησε, Ντίξον.
208
00:34:54,382 --> 00:34:58,011
- Ποιος είναι, εκεί;
- Έλα να κοιτάξεις.
209
00:35:00,679 --> 00:35:03,265
Ρόζμαρι, τι κάνεις;
210
00:35:04,016 --> 00:35:08,186
- Πότε συναντηθήκαμε, τελευταία φορά;
- Στο Φλέξτον. - Αχ, ναι!
211
00:35:08,352 --> 00:35:11,564
Δικό σου είναι το σαλούν;
Τα πήγες πολύ καλά, βλέπω.
212
00:35:11,731 --> 00:35:15,901
Έγινα ανεξάρτητη. Μπορώ να κάνω
κάτι για τον παλιό μου φίλο;
213
00:35:16,067 --> 00:35:18,904
Ναι, πραγματικά, μπορείς.
Έλα.
214
00:35:20,197 --> 00:35:23,949
Αυτή είναι η Έιμι Γουίλκινς,
αλλιώς Παλόμα ή "Λευκό Περιστέρι".
215
00:35:24,116 --> 00:35:28,829
- Σου την αναθέτω με εμπιστοσύνη.
- Ένα περιστέρι στο σαλούν μου;
216
00:35:28,996 --> 00:35:32,540
Μην την υποτιμάς.
Είναι καλή με τα όπλα.
217
00:35:32,707 --> 00:35:35,502
Κι εγώ. Είμαι άσος στο σημάδι.
218
00:35:35,668 --> 00:35:38,921
Οι φίλοι του φίλου μου
είναι πάντα ευπρόσδεκτοι.
219
00:35:39,087 --> 00:35:43,717
Περίμενε λίγο. Τομ! Σε παρακαλώ,
πάρε και το αγόρι.
220
00:35:43,884 --> 00:35:47,720
- Είναι σημαντικός μάρτυρας.
- Δε θα μείνεις κι εσύ;
221
00:35:47,887 --> 00:35:50,306
Όχι, πρέπει να δω τον Βίνεττου.
222
00:35:50,473 --> 00:35:54,518
Κοίτα, έχω κι εγώ ένα αγόρι.
Έλα.
223
00:36:03,526 --> 00:36:05,778
Καλό ταξίδι.
224
00:36:08,114 --> 00:36:10,740
- Έλα, μην είσαι λυπημένη.
- Είναι έξοχος.
225
00:36:10,907 --> 00:36:14,410
- Ναι, έξοχος.
- Από που ήρθε, μαντάμ;
226
00:36:14,577 --> 00:36:16,829
Κανείς δεν γνωρίζει με σιγουριά!
227
00:36:16,995 --> 00:36:18,497
Εσύ, ξέρεις!
228
00:36:19,623 --> 00:36:24,001
Κατάγεται από μια μακρινή χώρα, όπου
οι άνθρωποι σκότωναν ο ένας τον άλλο...
229
00:36:24,168 --> 00:36:27,839
επειδή μερικοί πίστευαν ότι
ήταν καλύτεροι από τους άλλους.
230
00:36:28,005 --> 00:36:31,551
- Θα γυρίσει πίσω;
- Πάντα γυρίζει πίσω.
231
00:36:33,468 --> 00:36:35,929
Τον αγαπάς;
232
00:36:36,847 --> 00:36:42,768
Τον φωνάζουν Ασπρογένη και έχει
μόνο μια αγάπη, ένα όνειρο.
233
00:36:43,811 --> 00:36:46,730
Ένα όνειρο που γι' αυτό
έχει αφιερώσει τη ζωή του.
234
00:36:46,897 --> 00:36:52,277
Πιστεύει ότι όλοι οι άνθρωποι είναι,
από τη φύση τους, καλοί. Έλα, Παλόμα.
235
00:36:57,906 --> 00:36:59,533
Έλα, αγόρι μου.
236
00:37:07,623 --> 00:37:10,042
Εδώ είναι τα κλειδιά σας.
237
00:37:10,209 --> 00:37:12,502
Θα σας αφήσω να δείτε τα δωμάτια σας.
238
00:37:14,713 --> 00:37:17,132
Ένα ποτήρι νερό.
239
00:37:17,299 --> 00:37:21,969
Θα κάνετε διάλειμμα από
το ουίσκι, παίδες.
240
00:37:22,136 --> 00:37:25,972
- Γιατί; Χάθηκε το φορτίο με το ουίσκι μου;
- Φοβάμαι, πως ναι.
241
00:37:26,139 --> 00:37:30,685
Οι ερυθρόδερμοι, πήραν το ουίσκι
και την μισθοδοσία των στρατιωτών.
242
00:37:30,852 --> 00:37:34,605
- Αλλά αυτό δεν ήταν σημαντικό.
- Το όνομα μου είναι Τίμπ.
243
00:37:34,772 --> 00:37:37,168
Ο μουσικός μας.
Το μουσικό κουτί του...
244
00:37:37,194 --> 00:37:40,302
εξαφανίστηκε, αλλά ίσως,
μπορεί να τραγουδήσει.
245
00:37:40,444 --> 00:37:43,237
Έχω ένα πιάνο.
246
00:37:43,404 --> 00:37:44,947
Παγωμένο νερό;
247
00:37:46,073 --> 00:37:49,160
Αυτό είναι υπέροχο.
Χθες, σκοτώθηκε ο πιανίστας μου.
248
00:37:49,227 --> 00:37:51,229
- Γιατί;
- Έπαιζε φάλτσα.
249
00:38:01,837 --> 00:38:06,382
Τζακ, φτιάξε μου, αμέσως, μια αφίσα:
"Απόψε στης Ρόζμαρι, μουσική και χορός...
250
00:38:06,549 --> 00:38:09,636
με τον Τίμπ, τον παγκοσμίου
φήμης πιανίστα."
251
00:38:39,912 --> 00:38:43,164
- Μείνετε εκεί που είστε.
- Άφησε μας να περάσουμε, ερυθρόδερμε.
252
00:38:43,331 --> 00:38:48,336
- Από εδώ και πέρα είναι Ινδιάνικο έδαφος.
- Έχουμε δικαίωμα διέλευσης.
253
00:38:48,503 --> 00:38:52,214
Ναι, αλλά μόνο αν έχετε
ειρηνικές διαθέσεις.
254
00:38:52,381 --> 00:38:56,718
Άφησε μας, ή θα πυροβολήσουμε.
Θέλεις μολύβι στον κεφάλι σου;
255
00:38:56,885 --> 00:38:59,053
Ψηλά τα χέρια.
256
00:38:59,846 --> 00:39:04,725
- Θέλεις αγώνα σκοποβολής, κύριε;
- Αν αυτό θέλετε. Αλλά σκεφτείτε το, πρώτα.
257
00:39:05,810 --> 00:39:10,313
Ίσως να με χτυπήσει, κάποιος από εσάς,
αλλά μόνο όταν το όπλο μου αδειάσει.
258
00:39:11,481 --> 00:39:13,233
Θα τα ξαναπούμε.
259
00:39:27,412 --> 00:39:31,957
- Ο αδερφός μου ήρθε πάνω στην ώρα.
- Η "Χατατίτλα" τον έκανε να αισθανθεί....
260
00:39:32,124 --> 00:39:36,044
τον κίνδυνο κι έτρεξε σαν αστραπή.
Τι κάνεις, εδώ, Βίνεττου;
261
00:39:36,211 --> 00:39:40,089
Ήθελα να δω τα ίχνη. Τα άλογα δεν φορούσαν
πέταλα, όπως των Ινδιάνων.
262
00:39:40,256 --> 00:39:43,259
Αλλά τα ίχνη είναι βαθιά.
263
00:39:43,426 --> 00:39:47,721
Ήταν λευκοί άνδρες πάνω στη σέλα,
κατά τη διάρκεια της ληστείας.
264
00:39:48,638 --> 00:39:51,808
Θα έρθει ο λευκός αδελφός μου,
μαζί μου;
265
00:39:52,684 --> 00:39:55,311
- Το χωριό μου, τον περιμένει.
- Ευχαρίστως.
266
00:40:12,843 --> 00:40:15,595
Δεκαεννέα, δώσε αναχώρηση.
267
00:40:16,162 --> 00:40:17,830
Προς ολοταχώς, μαρς.
268
00:41:08,333 --> 00:41:13,129
Πέρασαν πολλά φεγγάρια από τότε που
μας επισκέφθηκε, ο λευκός αδελφός μου.
269
00:41:52,663 --> 00:41:56,750
Μπορεί, ο λευκός αδελφός, να αναγνωρίσει
αυτούς που ήθελαν να κρεμάσουν τον Τουγιούνγκα;
270
00:41:56,916 --> 00:41:59,919
Όχι, ακόμα.
Πόσοι πολεμιστές χάθηκαν εκεί;
271
00:42:00,086 --> 00:42:04,798
Δύο ψαράδες,
που δεν επέστρεψαν.
272
00:42:04,965 --> 00:42:10,387
Είναι μια συμμορία που επιδιώκει την ανα-
ταραχή μεταξύ των λευκών και των Ινδιάνων.
273
00:42:11,847 --> 00:42:15,892
Άφησαν τους νεκρούς πολεμιστές πίσω,
μετά τη ληστεία.
274
00:42:16,058 --> 00:42:18,311
Και γιατί να το κάνουν αυτό;
275
00:42:18,478 --> 00:42:23,774
Δεν θέλουν την ειρήνη μεταξύ των Απάτσι
και το λευκού πατέρα, από την Ουάσιγκτον.
276
00:42:23,940 --> 00:42:26,026
Δεν μπορώ να υποψιαστώ άλλο λόγο.
277
00:42:26,193 --> 00:42:29,695
Προκειμένου να αναγκαστούμε
να παραβιάσουμε την ανακωχή;
278
00:42:29,862 --> 00:42:34,575
Θέλουν να σας κηλιδώσουν,
πριν υπογραφεί η συνθήκη.
279
00:42:34,742 --> 00:42:38,453
Πρέπει να εξολοθρεύσουμε, αυτούς,
τους κακούς ανθρώπους.
280
00:42:38,620 --> 00:42:41,915
Ο Τουγιούνγκα, μιλάει
με την περηφάνια των νέων.
281
00:42:42,082 --> 00:42:47,669
Είναι εχθροί μας. Πρέπει να
τους σκοτώσουμε, με φλεγόμενα βέλη.
282
00:42:47,836 --> 00:42:52,381
Ο μετέπειτα αρχηγός των Απάτσι, πρέπει
να μάθει ότι το να σκοτώσεις...
283
00:42:52,548 --> 00:42:55,510
ή να σκοτωθείς, δεν είναι
πάντοτε η ενδεδειγμένη λύση.
284
00:42:55,676 --> 00:42:58,512
Μισώ όλα τα χλωμά πρόσωπα.
285
00:42:59,679 --> 00:43:04,434
- Άρα, μισείς κι εμένα.
- Όχι, ο Ασπρογένης είναι ένας από εμάς.
286
00:43:06,310 --> 00:43:09,855
Κομάντσι επιτέθηκαν στο καραβάνι.
Εδώ είναι η απόδειξη.
287
00:43:14,275 --> 00:43:18,530
Οι Κομάντσι έχουν "πουληθεί"
στα χλωμά πρόσωπα.
288
00:43:18,696 --> 00:43:21,907
Ο αρχηγός του, η "Μεγάλη Αρκούδα",
είναι εχθρός μου.
289
00:43:22,074 --> 00:43:26,120
Με μισεί, επειδή θέλω την ειρήνη
με το λευκό άνδρα.
290
00:43:26,286 --> 00:43:30,415
Και τώρα πρέπει να εκδικηθώ, για να
υπερασπιστώ την τιμή της φυλής μου.
291
00:43:30,581 --> 00:43:32,959
Πώς θα το κάνεις αυτό;
292
00:43:34,502 --> 00:43:38,880
Θα προκαλέσω τον αρχηγό των Κομάντσι.
293
00:43:39,047 --> 00:43:43,844
Θα τον προκαλέσω σε μονομαχία.
Έτσι, θα αποτραπεί η αιματοχυσία.
294
00:43:44,010 --> 00:43:47,730
Άφησε με να μονομαχήσω, εγώ, με
την "Μεγάλη Αρκούδα", για την τιμή μας.
295
00:43:47,797 --> 00:43:51,300
Ντάγιο, ίππευσε προς το στρατόπεδο
των Κομάντσι.
296
00:43:52,809 --> 00:43:54,477
Αυτό είναι το μήνυμά μου:
297
00:43:54,644 --> 00:43:57,299
"Ο Βίνεττου θέλει να πολεμήσει
με την "Μεγάλη Αρκούδα",
298
00:43:57,325 --> 00:44:00,216
έτσι ώστε, να δοθεί ένα τέλος στο μίσος".
299
00:45:15,048 --> 00:45:17,954
Αργήσατε τέσσερις
ημέρες, κάπταιν Μπράντλεϊ.
300
00:45:17,980 --> 00:45:20,953
Κύριε! Πέσαμε θύματα ληστείας,
από τους Απάτσι.
301
00:45:21,095 --> 00:45:23,847
- Από τους Απάτσι;
- Έχω αποδείξεις, δύο νεκρούς Απάτσι.
302
00:45:24,014 --> 00:45:25,890
Είναι αληθινοί Απάτσι, κύριε.
303
00:45:28,309 --> 00:45:31,437
Αυτό σημαίνει πως έχουν
παραβιάσει την εκεχειρία.
304
00:45:31,604 --> 00:45:35,565
Ο αρχηγός τους, ο Βίνεττου, είναι έντιμος
άνδρας. Πάντα κρατάει το λόγο του.
305
00:45:35,732 --> 00:45:37,734
- Μπορώ να πω κάτι;
- Μίλα, κάπταιν.
306
00:45:37,901 --> 00:45:41,320
Αμφιβάλλω για την ειλικρίνεια του Βίνεττου.
307
00:45:41,487 --> 00:45:45,533
Δεν είναι, μόνο, η ληστεία από τους Απάτσι.
308
00:45:45,699 --> 00:45:51,246
Έκαψαν κι ένα αγρόκτημα, στα νότια,
και το ζευγάρι των ιδιοκτήτων σκοτώθηκε.
309
00:45:52,539 --> 00:45:56,709
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
Η υπόθεση πρέπει να διερευνηθεί.
310
00:45:56,875 --> 00:46:01,588
Στρατηγέ, ίσως θα πρέπει να μιλήσεις,
προσωπικά, με τον Βίνεττου.
311
00:46:03,132 --> 00:46:08,219
Μπράντλεϊ, μετέφερε το μήνυμα στον
Βίνεττου. Θέλω να συνομιλήσω μαζί του.
312
00:46:08,386 --> 00:46:12,389
Το να δείξουμε καλή θέληση, απέναντι
στους Απάτσι, είναι ή δεν είναι σωστό;
313
00:46:12,556 --> 00:46:14,725
Κάνε ό, τι σου λέω.
314
00:46:17,227 --> 00:46:23,389
- Κάπταιν, είσαι προσωπικά υπεύθυνος,
για να μεταφερθεί το μήνυμα. - Ναι, κύριε.
315
00:46:32,240 --> 00:46:36,660
Ο Βίνεττου, ο αρχηγός τον Απάτσι,
ήρθε στον αρχηγό των Κομάντσι...
316
00:46:36,827 --> 00:46:39,576
για να ζητήσει τα ονόματα
των λευκών που δεν θέλουν...
317
00:46:39,602 --> 00:46:42,191
ειρήνη ανάμεσα στους λευκούς
και τους ινδιάνους.
318
00:46:42,332 --> 00:46:46,836
Ο Βίνεττου έχει έρθει, για να τον προσβάλει
την "Μεγάλη Αρκούδα".
319
00:46:47,003 --> 00:46:49,881
Ο Βίνεττου, δεν θέλει πόλεμο.
320
00:46:50,048 --> 00:46:52,841
Μεθυσμένοι Κομάντσι επιτέθηκαν
στο καραβάνι.
321
00:46:53,008 --> 00:46:58,554
Ο Βίνεττου, έχει το θάρρος μιας γυναίκας
και μιλάει με διχαλωτή γλώσσα.
322
00:46:58,721 --> 00:47:03,350
Οι Κομάντσι δεν φοβούνται τους λευκούς.
Ο Βίνεττου είναι ψεύτης.
323
00:47:03,517 --> 00:47:06,144
Ο Βίνεττου δεν είναι ψεύτης.
324
00:47:19,865 --> 00:47:24,285
Ο Βίνεττου θέλει πόλεμο
ανάμεσα στους Κομάντσι και τους Απάτσι.
325
00:47:24,452 --> 00:47:27,413
Εμείς, θα κατατροπώσουμε τους Απάτσι.
326
00:47:38,255 --> 00:47:41,884
Ο Βίνεττου προκαλεί την "Μεγάλη Αρκούδα"
σε μονομαχία.
327
00:47:42,051 --> 00:47:46,137
Η μονομαχία θα δείξει
ποιος από εμάς είναι ο ψεύτης.
328
00:47:46,304 --> 00:47:51,893
Προκειμένου να αποτραπεί ο πόλεμος,
ένας από εμάς πρέπει να πεθάνει.
329
00:50:27,986 --> 00:50:30,889
Αν λευκοί και ινδιάνοι μοιραστούν
την πίπας της ειρήνης,
330
00:50:30,915 --> 00:50:33,767
θα "ανατέλλει" το πνεύμα της
ελευθερίας και της αλήθειας.
331
00:50:33,909 --> 00:50:37,078
Ο λευκοί θέλουν μακροχρόνια
ειρήνη με τους ινδιάνους.
332
00:50:37,245 --> 00:50:39,497
Ο ερυθρόδερμος θέλει, επίσης, την ειρήνη.
333
00:50:39,664 --> 00:50:42,083
Λοιπόν, ας μιλήσουμε γι 'αυτό.
334
00:50:42,250 --> 00:50:44,876
Οι λευκοί δεν πρέπει
να ξαναπυροβολήσουν Ινδιάνους.
335
00:50:45,043 --> 00:50:48,088
Οι Ινδιάνοι δεν θα δολοφονήσουν
και θα κάψουν.
336
00:50:48,255 --> 00:50:52,299
Θα σταματήσουμε όταν οι λευκοί
δεν θα μας πυροβολούνε, πλέον.
337
00:50:52,466 --> 00:50:56,929
- Θα πυροβολούμε μόνο για αυτοάμυνα.
- Θα σκοτώνουμε αν πρέπει να επιβιώσουμε.
338
00:50:57,096 --> 00:51:01,975
- Θα σταματήσουμε, αν σταματήσετε.
- Μόνο αν το κάνετε πρώτοι.
339
00:51:02,142 --> 00:51:05,145
Ένας παλιός ινδιάνικος μύθος λέει τα εξής:
340
00:51:05,311 --> 00:51:10,315
"Ένας πεινασμένος λύκος και μια πεινασμένη
αρκούδα χωρίζονται από ένα ποτάμι."
341
00:51:10,482 --> 00:51:11,702
Ένας λύκος και μια αρκούδα.
342
00:51:11,728 --> 00:51:14,302
Ναι. Περίμεναν να αντιμετωπίσουν
ο ένας τον άλλον.
343
00:51:14,444 --> 00:51:18,823
- Περίμεναν ποιος θα διασχίσει το ποτάμι,
πρώτος. - Και ποιος ήταν αυτός;
344
00:51:18,990 --> 00:51:23,744
Λοιπόν, κανείς δεν πήγε πρώτος και κατά
συνέπεια κανείς δεν έφαγε κανέναν.
345
00:51:26,455 --> 00:51:29,665
Καταλαβαίνω.
Είναι θέμα εμπιστοσύνης.
346
00:51:29,832 --> 00:51:34,920
Όχι, στρατηγέ. Είναι όπως
λέει ο Βίνεττου.
347
00:51:35,087 --> 00:51:37,589
Είναι θέμα επιβίωσης.
348
00:51:37,756 --> 00:51:41,176
Οι λευκοί δεν θα κάνουν το πρώτο
βήμα για να σπάσουν την συνθήκη.
349
00:51:41,343 --> 00:51:44,720
Ούτε οι Απάτσι.
350
00:51:44,887 --> 00:51:49,141
Λοιπόν και οι δυο πλευρές συμφωνούν.
351
00:51:49,308 --> 00:51:53,561
Τώρα, για την επιδρομή στο καραβάνι
έχω να πω το εξής:
352
00:51:53,728 --> 00:51:58,316
Δεν ήταν Απάτσι.
Ήμουν εκεί και μπορώ να το αποδείξω.
353
00:51:58,483 --> 00:52:01,777
Αν δεν ήταν Απάτσι, ποιοι ήταν;
354
00:52:01,943 --> 00:52:03,987
Δεν θα αναφέρω ονόματα.
355
00:52:05,030 --> 00:52:06,948
Όχι, ακόμα.
356
00:52:10,117 --> 00:52:14,914
Αν ο Ασπρογένης είναι
σε θέση να το αποδείξει...
357
00:52:15,081 --> 00:52:18,208
τότε οι Απάτσι απαλλάσσονται
από κάθε υποψία.
358
00:52:18,375 --> 00:52:20,968
Ο Βίνεττου είναι καταϋποχρεωμένος
στον "Μεγάλο Πολεμιστή" και...
359
00:52:20,994 --> 00:52:23,696
στον αδελφό του, τον Ασπρογένη.
360
00:52:23,837 --> 00:52:26,965
Κατόπιν, θα έρθω στην Σάντα Φε
όταν η συνθήκη είναι έτοιμη.
361
00:52:27,132 --> 00:52:30,411
Ο γιος μιας δολοφονηθέντος
οικογένειας...
362
00:52:30,437 --> 00:52:33,287
μπορεί να αποδείξει ότι
οι ληστές ήταν λευκοί.
363
00:52:33,429 --> 00:52:35,723
Σ' ευχαριστώ.
364
00:53:28,894 --> 00:53:31,731
Ναι, ήταν ο Τζερόνιμο.
365
00:53:31,897 --> 00:53:36,526
Ήταν τότε ακόμα νέος και δυνατός,
αλλά ήμουν κι εγώ.
366
00:53:36,693 --> 00:53:40,155
Όρμησε πάνω μου, με το μαχαίρι του.
367
00:53:40,321 --> 00:53:45,826
Ήταν από πάνω μου, όταν
ξαφνικά, τον έπιασα από το λαιμό...
368
00:53:45,993 --> 00:53:48,661
και βρεθήκαμε ανάμεσα σε μία πέτρα.
369
00:53:49,287 --> 00:53:52,457
Σκόνταψα και πρόλαβε και μου πήρε το σκαλπ.
370
00:53:52,623 --> 00:53:58,962
Υπάρχουν πολλές ιστορίες, για το πως έχασα
το σκαλπ μου, όμως αυτή είναι η αληθινή.
371
00:53:59,129 --> 00:54:03,424
Την τελευταία φορά που σε είδα, μου είπες
πως ο Κοτσίζ σου πήρε το σκαλπ.
372
00:54:03,591 --> 00:54:08,888
Άνθρωποι, σε λίγα λεπτά αρχίζει
ο διαγωνισμός σκοποβολής.
373
00:54:10,890 --> 00:54:14,434
Οι συμμετέχοντες καλούνται να προσέλθουν.
374
00:54:20,272 --> 00:54:24,193
- Τομ, που πηγαίνεις
- Στην Ρόζμαρι.
375
00:54:24,360 --> 00:54:26,736
Περίμενε με, εκεί.
376
00:54:30,615 --> 00:54:34,285
- Τι κομψό αγόρι!
- Η Παλόμα, μου τα αγόρασε.
377
00:54:34,451 --> 00:54:36,828
Ένας πραγματικός καουμπόη.
378
00:54:36,995 --> 00:54:40,123
Βάλε τον καθρέπτη κάτω.
Είσαι αρκετά "νόστιμη".
379
00:54:40,290 --> 00:54:44,794
Άκουσε, θα δώσω μια παράσταση.
Θα κρατήσεις το αυγό με τα δάχτυλα...
380
00:54:44,960 --> 00:54:48,506
και όταν πυροβολήσω,
θα το πιέσεις στα άκρα...
381
00:54:49,298 --> 00:54:52,968
- ...καθώς η σφαίρα θα περνάει
μέσα από το αυγό. - Όχι.
382
00:54:56,054 --> 00:54:59,890
- Δεν πρέπει να φοβάσαι.
- Παράτα με.
383
00:55:00,641 --> 00:55:04,061
- Κοιτάξου στον καθρέφτη τότε...
- Μπορώ να το κάνω, εγώ;
384
00:55:04,228 --> 00:55:06,604
Υπέροχα. Κατάλαβες τι πρέπει να κάνεις;
385
00:55:07,855 --> 00:55:11,943
Θα πρέπει να πιέσεις το αυγό, όσο πιο
γρήγορα, αφότου ακούσεις τον πυροβολισμό.
386
00:55:12,110 --> 00:55:14,611
- Μην ανησυχείς.
- Ησυχία, άνθρωποι.
387
00:55:14,778 --> 00:55:17,114
Την προσοχή σας, παρακαλώ.
388
00:55:17,280 --> 00:55:20,701
Κυρίες και κύριοι, ξεκινάει
ο διαγωνισμός σκοποβολής.
389
00:55:20,866 --> 00:55:23,577
Σας προσκαλώ, όλους σας.
390
00:55:23,744 --> 00:55:27,707
Ο πρώτος συμμετέχων, ο φίλος μας
ο ινδιάνος, το "Μάτι του Γερακιού".
391
00:55:27,873 --> 00:55:30,250
Κάντε χώρο.
392
00:56:11,119 --> 00:56:16,790
Κυρίες και κύριοι, θα γίνετε μάρτυρες
μιας πρωτοφανής επίδειξης...
393
00:56:16,957 --> 00:56:22,546
από τον πιο θαρραλέο άνδρα της Άγριας
Δύσης. Από 50 πόδια μακριά...
394
00:56:22,712 --> 00:56:26,090
θα πυροβολήσω προς τα πίσω,
πάνω από τον ώμο μου.
395
00:56:26,257 --> 00:56:29,344
Θα πυροβολήσω το αυγό...
Δείξε το αυγό.
396
00:56:29,510 --> 00:56:34,014
Θα αφήσω αυτό το γενναίο αγόρι
να κρατάει το αυγό.
397
00:56:34,181 --> 00:56:35,932
Προχώρα.
398
00:56:36,099 --> 00:56:39,143
Παλιό το κόλπο του Σαμ.
399
00:56:41,771 --> 00:56:45,358
- Σαμ, μην το κάνεις.
- Άφησε με ήσυχο.
400
00:56:45,524 --> 00:56:50,945
Σαμ, δεν είσαι, πλέον, νέος.
Μην παίζεις με τη ζωή του αγοριού.
401
00:56:51,112 --> 00:56:53,656
Φύγε, χρειάζομαι να συγκεντρωθώ.
402
00:56:58,661 --> 00:57:00,579
- Έτοιμος;
- Έτοιμος.
403
00:57:00,746 --> 00:57:03,164
Ένα, δύο, τρία...
404
00:57:33,315 --> 00:57:37,403
- Πως μπόρεσες και το έκανες!
- Αυτό είναι εξοργιστικό.
405
00:57:37,569 --> 00:57:42,740
Δεν μπορεί. Το όπλο μου ήταν άδειο.
Πυροβόλησα με άδειο φυσίγγιο.
406
00:57:42,907 --> 00:57:46,202
Θα κρεμαστείς, γι' αυτό.
407
00:57:46,369 --> 00:57:50,998
Δεν ήταν, ο Σαμ.
Ρίχνει πάντα με άδεια φυσίγγια.
408
00:57:51,164 --> 00:57:53,125
Μια στιγμή.
409
00:57:53,292 --> 00:57:57,753
- Τον πυροβόλησαν στην πλάτη.
- Σας το είπα, δεν το έκανα εγώ.
410
00:57:57,920 --> 00:58:01,882
- Γρήγορα, να έρθει ένας γιατρός.
- Πολύ αργά. Το αγόρι είναι νεκρό.
411
00:58:11,640 --> 00:58:13,517
Προσοχή.
412
00:58:16,353 --> 00:58:17,599
Καλό ταξίδι, στρατηγέ.
413
00:58:17,625 --> 00:58:21,090
Ελπίζουμε να επιστρέψετε σύντομα,
με την συνθήκη υπογεγραμμένη.
414
00:58:21,232 --> 00:58:23,408
Σ' ευχαριστώ πολύ,
συνταγματάρχη Χάντερ.
415
00:58:23,434 --> 00:58:25,928
Θα αναλάβεις τη διοίκηση
κατά την απουσία μου.
416
00:58:39,915 --> 00:58:42,250
Άνδρες, εμπρός μαρς.
417
00:59:24,537 --> 00:59:28,791
Γιατί με κοιτάς, έτσι;
Κάποιος έπρεπε να το κάνει.
418
00:59:30,084 --> 00:59:32,336
Κανείς δεν ξέρει ότι ήσουν εσύ.
419
00:59:32,503 --> 00:59:36,673
Θα κάτσουμε ήσυχα
μέχρι να ξεχαστεί το θέμα.
420
00:59:36,839 --> 00:59:38,758
Κάποιος έρχεται.
421
00:59:40,176 --> 00:59:42,136
Ο Ασπρογένης.
422
00:59:43,263 --> 00:59:49,351
- Ο τύπος ήρθε, όπως το είπε.
- Πήγαινε φέρε τους άνδρες από την πόλη.
423
00:59:49,518 --> 00:59:53,521
Πάω να κρυφτώ. Κράτησε τον εδώ,
μέχρι να έρθουν οι άντρες.
424
01:00:20,336 --> 01:00:24,047
- Κοίτα ποιος είναι εδώ!
Είσαι ο Τζόε Μπερκ. - Σωστά.
425
01:00:25,132 --> 01:00:28,635
Έχεις καλά άλογα.
Τα εμπορεύεσαι;
426
01:00:28,802 --> 01:00:30,428
Γιατί όχι;
427
01:00:30,595 --> 01:00:34,348
Έλα να τσιμπήσουμε κάτι
και μετά συζητάμε.
428
01:01:01,204 --> 01:01:04,917
Ο Ασπρογένης είναι στη φάρμα,
μαζί με τον Τζόε Μπερκ.
429
01:01:05,083 --> 01:01:07,419
Μάζεψε τους άνδρες.
Γρήγορα.
430
01:01:16,509 --> 01:01:21,348
- Τι είναι;
- Έχουμε μια καλή "ψαριά".
431
01:01:22,015 --> 01:01:24,433
Παίδες, ας σπεύσουμε στου Μπερκ.
432
01:01:29,229 --> 01:01:32,398
Άκουσα, εκείνους τους άνδρες, να μιλάνε.
433
01:01:32,565 --> 01:01:36,402
Ο Ασπρογένης έπεσε σε παγίδα.
Πρέπει να τον βοηθήσεις.
434
01:01:37,487 --> 01:01:43,367
Έχω τα καλύτερα άλογα, από εδώ
έως το Ρίο Γκράντε. Αξίζουν χρυσάφι.
435
01:01:44,701 --> 01:01:48,788
Εννοείς χρυσάφι, σαν αυτό που
εκλάπη από τη μισθοδοσία του στρατού;
436
01:01:48,955 --> 01:01:52,833
- Το έκαναν οι Απάτσι.
- Λένε ότι το έκαναν οι Ινδιάνοι.
437
01:01:53,000 --> 01:01:57,254
- Εγώ δεν πουλάω σε Ινδιάνους.
- Πουλάς, όμως, απετάλωτα μάστανγκ.
438
01:01:57,420 --> 01:02:02,925
Λες ότι τα άλογα μου εμπλέκονται
στη ληστεία που έγινε στο καραβάνι;
439
01:02:03,092 --> 01:02:04,510
Σωστά.
440
01:02:04,677 --> 01:02:10,349
- Και νομίζεις ότι, εγώ, τα πούλησα στους
Ινδιάνους; - Δεν το νομίζω. Το ξέρω.
441
01:02:10,516 --> 01:02:13,518
Και ξέρω, επίσης, ότι οι Ινδιάνοι
δεν ήταν Απάτσι.
442
01:02:13,685 --> 01:02:19,106
Δεν σε αφορά σε ποιον πουλάω.
Μην χώνεις τη μύτη σου, στις δουλειές μου.
443
01:02:20,190 --> 01:02:24,569
Αρκετά. Τώρα, πες την αλήθεια.
444
01:02:24,736 --> 01:02:28,948
- Ποιος είναι ο αρχηγός της συμμορίας;
- Ποια συμμορία και κουραφέξαλα;
445
01:02:29,115 --> 01:02:32,368
Της συμμορίας που συνεργάστηκε
με τους Κομάντσι.
446
01:04:28,719 --> 01:04:31,137
Τι ήταν αυτό;
447
01:05:19,555 --> 01:05:22,892
Αυτό κι αν ήταν έκπληξη!
Πώς το έμαθες;
448
01:05:23,058 --> 01:05:26,394
Η μικρή Περιστέρα
κάτι ψιθύρισε στο αυτί μου.
449
01:05:31,107 --> 01:05:33,025
Έλα εδώ.
450
01:05:34,902 --> 01:05:39,281
Η συνομιλία μας διακόπηκε,
αλλά θα συνεχιστεί.
451
01:05:40,907 --> 01:05:44,744
Σαμ, μπορείς να επιστρέψεις.
Θα σε φωνάξω, αν σε χρειαστώ.
452
01:05:44,911 --> 01:05:47,996
- Ναι, αν με χρειαστείς...
- Παλόμα, έλα μαζί μου.
453
01:06:27,489 --> 01:06:30,659
Ο Τουγιούνγκα, πέρασε
και την τελευταία δοκιμασία.
454
01:06:30,825 --> 01:06:34,495
Έχει θάρρος, κοφτερό
μάτι και σταθερό χέρι.
455
01:06:34,662 --> 01:06:40,543
Ο αρχηγός Βίνεττου μπορεί να τον συμπε-
ριλάβει στον κύκλο των γενναίων πολεμιστών.
456
01:06:41,543 --> 01:06:45,588
Από σήμερα η καρδιά μου
μπορεί να ηρεμήσει.
457
01:06:45,755 --> 01:06:48,716
Τουγιούνγκα, είσαι άξιος διάδοχος.
458
01:06:48,883 --> 01:06:51,622
Ένας αρχηγός που θα
κρατήσει την ειρήνη και...
459
01:06:51,648 --> 01:06:54,329
την ελευθερία για τη φυλή
του, όπως έκανα κι εγώ.
460
01:06:57,640 --> 01:07:01,477
Αυτό το μαχαίρι ήταν του πατέρα μου.
Τώρα είναι δικό σου.
461
01:08:55,576 --> 01:08:58,079
Πιάσε.
462
01:09:01,748 --> 01:09:06,336
Αυτός ο άνδρας πουλούσε απετάλωτα
άλογα στην συμμορία του Ντίξον.
463
01:09:06,503 --> 01:09:09,672
Θα το ομολογήσει.
Δες τον από κοντά.
464
01:09:13,968 --> 01:09:15,969
Ακολούθησε με.
465
01:09:17,178 --> 01:09:21,599
Η αλήθεια είναι σαν την καταιγίδα.
Φυσάει μόνο προς μια κατεύθυνση.
466
01:09:21,766 --> 01:09:25,310
Αν πας αντίθετα προς αυτήν,
εύκολα θα σε εκτινάξει.
467
01:09:25,477 --> 01:09:29,231
Θα καταθέσει πως οι Κομάντσι
ευθύνονται για την επίθεση.
468
01:09:29,398 --> 01:09:32,525
Θα βάλει και την υπογραφή του.
469
01:09:33,401 --> 01:09:38,072
Θα γράψεις το όνομά σου κάτω από τα
λόγια που είπε, ο σπουδαίος λευκός άνδρας;
470
01:09:38,239 --> 01:09:40,657
Δεν έχω άλλη επιλογή.
471
01:09:42,951 --> 01:09:45,537
Και αν δεν υπογράψω;
472
01:09:47,621 --> 01:09:52,710
- Πρέπει να τον πείσουμε.
- Πουλώ άλογα στο στρατό.
473
01:09:52,877 --> 01:09:57,130
Ο στρατηγός Τέιλορ με περιμένει.
Και ο κάπταιν Μπράντλεϊ είναι φίλος μου.
474
01:09:57,297 --> 01:10:02,010
- Αν πάθω κάτι...
- Μπορείς να φύγεις, αν θέλεις.
475
01:10:03,760 --> 01:10:06,221
- Να φύγω;
- Ναι.
476
01:10:26,488 --> 01:10:28,908
Αφήστε τον να περάσει.
477
01:10:47,925 --> 01:10:52,345
Θα προτιμούσα να του χαράξω τη λέξη
"δολοφόνος" στο μέτωπό.
478
01:10:52,512 --> 01:10:55,097
Αυτό το χαρτί θα αποκαταστήσει
την υπόληψη των Απάτσι.
479
01:10:55,264 --> 01:10:58,683
Αλλά, τώρα, η Παλόμα πρέπει
να επιστρέψει στο νερό που αφρίζει.
480
01:10:58,850 --> 01:11:03,396
Ο Τουγιούνγκα θα συνοδεύσει την Παλόμα
και θα την προστατεύσει από κάθε κακό.
481
01:11:34,507 --> 01:11:36,758
Ντίξον...
482
01:11:36,925 --> 01:11:40,178
Τι συνέβη;
Πού είναι ο Τζόε Μπερκ;
483
01:11:40,345 --> 01:11:42,930
Ο Ασπρογένης και το κορίτσι...
484
01:11:45,558 --> 01:11:47,852
τον πήραν μαζί τους, μακριά...
485
01:12:05,534 --> 01:12:08,119
- Βάλε φωτιά.
- Φωτιά;
486
01:12:08,286 --> 01:12:10,872
- Δεν είναι νεκρός, ακόμα.
- Είναι σχεδόν νεκρός.
487
01:12:11,038 --> 01:12:14,541
Κανείς δεν μπορεί να τον βοηθήσει.
Κάψε τα πάντα.
488
01:12:14,708 --> 01:12:20,130
Κάπταιν, σε προειδοποιώ,
το πας πολύ μακριά.
489
01:12:20,297 --> 01:12:24,258
- Δεν θέλω να συνεχίσω.
- Είναι αργά για να κάνεις πίσω.
490
01:12:24,425 --> 01:12:28,053
Αν είναι νεκρός, σημαίνει
περισσότερη γη, για εμάς.
491
01:12:30,555 --> 01:12:34,309
Δεν μου είναι ευχάριστο.
Και τι γίνεται με τον Μπερκ;
492
01:12:34,475 --> 01:12:36,895
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
493
01:13:06,921 --> 01:13:09,088
Άφησε τα άλογα ελεύθερα.
494
01:13:46,372 --> 01:13:49,874
Κάηκε το ράντζο του Τζόε Μπερκ.
Προφανώς, οι Απάτσι και πάλι.
495
01:13:50,041 --> 01:13:54,628
Λείπουν και τα άλογα.
496
01:13:54,795 --> 01:13:59,383
Δεν πιστεύω ότι ήταν Απάτσι, σίγουρα
όχι μετά τη συνομιλία με τον Βίνεττου.
497
01:13:59,550 --> 01:14:02,760
Μπορώ να υπογράψω ό, τι είδα.
498
01:14:02,927 --> 01:14:07,431
- Πες του να έρθει εδώ.
- Ναι, δεν είναι άσχημη ιδέα.
499
01:14:09,350 --> 01:14:13,728
Δώσ'του μια ασφαλή διέλευση.
Αν έρθει, είναι καλό σημάδι.
500
01:14:13,895 --> 01:14:15,939
Αλλά αν δεν έρθει...
501
01:14:16,106 --> 01:14:19,859
ο στρατηγός Τέιλορ, ξέρει
τι πρέπει να κάνει.
502
01:14:20,025 --> 01:14:24,405
Δώσε του άλλη μια ευκαιρία
πριν ακολουθήσει μακελειό.
503
01:14:26,239 --> 01:14:29,742
Λοιπόν, στείλε έναν αγγελιοφόρο
στον Βίνεττου.
504
01:14:29,909 --> 01:14:33,412
- Του παρέχω ασφαλή διέλευση.
Μπορείς να πηγαίνεις. - Ναι, κύριε.
505
01:14:39,918 --> 01:14:41,836
Υπολοχαγέ Μίλερ.
506
01:14:46,382 --> 01:14:50,594
Του Τζόε Μπερκ η φάρμα λεηλατήθηκε.
Πήγαινε ερεύνησε το περιστατικό.
507
01:14:55,883 --> 01:14:58,101
- Πολκ...
- Υπολοχαγέ!
508
01:15:01,812 --> 01:15:03,980
Ξέρεις που βρίσκεται η φάρμα του Μπερκ;
509
01:15:04,147 --> 01:15:06,274
Πάρε το άλογο σου και έλα μαζί μου.
510
01:15:49,771 --> 01:15:54,942
Έϊ, Μπερκ. Ήσουν στους Απάτσι
και έχεις ακόμα το σκαλπ σου;
511
01:15:54,967 --> 01:15:56,967
Το σκαλπ μου;
512
01:15:57,486 --> 01:16:01,739
- Έκανες φιλική επίσκεψη;
- Πήγα να πουλήσω άλογα.
513
01:16:01,906 --> 01:16:04,325
- Όλα εντάξει;
- Ναι.
514
01:16:04,492 --> 01:16:08,662
- Έχεις τη συμφωνία μαζί σου;
- Ο Ασπρογένης την έχει.
515
01:16:08,829 --> 01:16:10,896
Κάτι δεν πάει καλά
με την ιστορία σου.
516
01:16:10,922 --> 01:16:14,525
Οι Ινδιάνοι δε αγοράζουν άλογα,
από κανέναν. Τα εκτρέφουν οι ίδιοι.
517
01:16:14,667 --> 01:16:18,754
Πίστεψε με, όμως.
Έκλεισα συμφωνία με τον Βίνεττου.
518
01:16:18,921 --> 01:16:23,007
Θα σου είναι δύσκολο
να παραδώσεις τα άλογα.
519
01:16:23,174 --> 01:16:26,511
Το ράντσο σου κάηκε
και τα άλογα σου το έσκασαν.
520
01:16:26,678 --> 01:16:29,721
Δεν έχεις άλογα, για να πουλήσεις.
Μας μαρτύρησες.
521
01:16:29,788 --> 01:16:32,624
Δεν είναι αλήθεια, Μπους.
522
01:16:32,891 --> 01:16:36,436
- Θα μου έπαιρναν το σκαλπ μου.
- Καταραμένε προδότη.
523
01:16:36,603 --> 01:16:40,064
Χάσου από τα μάτια μου,
άθλιε δειλέ.
524
01:17:30,858 --> 01:17:35,237
Ο αρχηγός Βίνεττου είναι εδώ, κατόπιν
προσκλήσεως του συνταγματάρχη Χάντερ.
525
01:17:35,404 --> 01:17:37,198
Συνταγματάρχη Χάντερ;
526
01:17:39,073 --> 01:17:42,994
Ο αρχηγός τελεί υπό ασυλία.
527
01:17:43,161 --> 01:17:45,121
Ανοίξτε την πύλη.
528
01:18:14,823 --> 01:18:16,615
Τα όπλα σου.
529
01:18:18,358 --> 01:18:21,820
- Δώσε τα μου.
- Ο Βίνεττου θα κρατήσει τα όπλα του.
530
01:18:24,656 --> 01:18:26,490
Καλά τότε.
531
01:18:27,658 --> 01:18:29,701
Όχι, μόνο ο αρχηγός.
532
01:18:42,696 --> 01:18:44,740
Φτάνει.
533
01:18:57,225 --> 01:19:03,273
Έχω έρθει με ειρήνη στην καρδιά. Θέλω
να μιλήσω, με τον μεγάλο λευκό πολεμιστή.
534
01:19:03,439 --> 01:19:07,401
Ο αρχηγός των Απάτσι
με όλα του τα όπλα;
535
01:19:07,468 --> 01:19:09,178
Πάρ' του τα.
536
01:19:13,448 --> 01:19:16,242
Θέλεις να προκαλέσεις τον Βίνεττου.
537
01:19:20,370 --> 01:19:22,664
Αλλά δεν θα σου δώσω την ευκαιρία.
538
01:19:31,422 --> 01:19:34,133
Περίμενε έξω, δεκανέα.
539
01:19:36,885 --> 01:19:42,182
Είναι καλό για μένα να έχω, απέναντι μου,
έναν Ινδιάνο χωρίς τα όπλα του.
540
01:19:42,973 --> 01:19:44,975
Ανυπεράσπιστο.
541
01:19:45,142 --> 01:19:50,313
Όπως ήταν η γυναίκα μου και τα παιδιά μου,
όταν δολοφονήθηκαν από τους ινδιάνους...
542
01:19:50,480 --> 01:19:52,690
ενώ κοιμόντουσαν.
543
01:19:58,521 --> 01:19:59,981
Περίμενε.
544
01:20:04,743 --> 01:20:10,456
- Η επίσκεψη πήγε όπως περίμενα.
- Ο αρχηγός τελεί υπό ασυλία.
545
01:20:11,248 --> 01:20:13,833
Για να έρθει, ναι.
546
01:20:14,000 --> 01:20:16,127
Μπορεί να πάει όπου θέλει.
547
01:20:16,294 --> 01:20:20,673
Αυτό εξαρτάται από τον τρόπο
που επικοινωνούμε, μεταξύ μας.
548
01:20:24,034 --> 01:20:27,371
Κάπταιν, οδήγησε με
στον συνταγματάρχη Χάντερ.
549
01:20:29,189 --> 01:20:31,108
Όπως επιθυμείς.
550
01:20:45,762 --> 01:20:48,431
Από δάγκωμα φιδιού.
551
01:20:57,813 --> 01:21:05,611
Μπράντλεϊ, ξέρεις τη τρύπα κάνει το 45αρι
στην κοιλιά ενός ανθρώπου;
552
01:21:05,629 --> 01:21:08,965
Ασπρογένη, τι εννοείς;
553
01:21:09,132 --> 01:21:15,512
Δεν έχει κανένα νόημα. Αν με πυροβολήσεις,
θα σε πυροβολήσουν οι άνδρες μου.
554
01:21:19,474 --> 01:21:22,852
Δώσε μου, πρώτα, αυτό το πράγμα
και μετά μπορούμε να μιλήσουμε.
555
01:21:25,980 --> 01:21:31,151
Από ό,τι ξέρω, έχεις την υπογραφή
του Τζόε Μπερκ, για απετάλωτα άλογα.
556
01:21:31,317 --> 01:21:33,069
Πιθανόν.
557
01:21:33,136 --> 01:21:35,722
Θα μπορούσε να τελέσει
αντικείμενο διαπραγμάτευσης.
558
01:21:36,823 --> 01:21:40,701
- Θέλεις την ομολογία ενοχής του;
- Ναι.
559
01:21:42,911 --> 01:21:45,122
Τι προσφέρεις γι' αντάλλαγμα;
560
01:21:45,289 --> 01:21:50,001
- Θα σου δοθεί ασυλία.
- Και ο Βίνεττου;
561
01:21:50,168 --> 01:21:54,629
Και σε αυτόν.
Αν πάρω την ομολογία του Μπερκ.
562
01:21:57,340 --> 01:22:02,511
Εντάξει, θα την πάρεις
όταν απομακρυνθούμε από το φρούριο.
563
01:22:02,678 --> 01:22:07,850
Ως αξιωματικός και κύριος,
βασίζομαι στον λόγο σου.
564
01:22:07,917 --> 01:22:09,793
Δεκανέα...
565
01:22:12,395 --> 01:22:17,065
Οδήγησε τους δύο άνδρες έξω από το φρούριο.
Είναι ελεύθεροι.
566
01:22:17,232 --> 01:22:20,110
- Ελεύθεροι;
- Ναι, ελεύθεροι, άκουσες σωστά.
567
01:23:04,398 --> 01:23:08,778
Δεκανέα, να το δώσεις
στον κάπταιν Μπράντλεϊ.
568
01:24:34,945 --> 01:24:36,863
Φλένερ...
569
01:24:39,023 --> 01:24:41,317
Εξερεύνησε τον καταρράκτη.
570
01:26:09,017 --> 01:26:10,185
Βοήθεια....
571
01:26:34,707 --> 01:26:37,251
Τώρα σε 'πιασα, κόκκινη σκύλα!
572
01:26:38,252 --> 01:26:41,588
Μην γίνεσαι ανάγωγη.
Δεν θα κερδίσεις τίποτα.
573
01:27:17,687 --> 01:27:19,229
Λάτα Νάλγκουτ...
574
01:27:47,270 --> 01:27:49,480
Πάμε.
575
01:27:52,316 --> 01:27:54,151
Εδώ.
576
01:28:09,607 --> 01:28:11,776
Είναι νεκρός.
577
01:28:22,693 --> 01:28:24,445
Μην πυροβολήσεις.
578
01:28:24,895 --> 01:28:26,397
Ελάτε.
579
01:28:31,517 --> 01:28:34,562
Ελεεινέ, ψωριάρη Ινδιάνε,
τον σκότωσες.
580
01:28:34,729 --> 01:28:39,983
Θα σε κρεμάσουμε και θα στείλουμε
το πτώμα σου στα αδέλφια σου. Πιάστε τον.
581
01:29:24,104 --> 01:29:26,440
- Τι έγινε;
- Έχουν τον Τουγιούνγκα.
582
01:29:26,607 --> 01:29:31,069
Ένας στρατιώτης μου επιτέθηκε. Ο Τουγιούνγκα,
με βοήθησε. Ο στρατιώτης είναι νεκρός.
583
01:29:31,235 --> 01:29:35,198
Λένε ότι ο Τουγιούνγκα είναι δολοφόνος.
Θα τον κρεμάσουν.
584
01:29:35,365 --> 01:29:38,452
- Ποιος το είπε αυτό;
- Ο αξιωματικός.
585
01:29:38,478 --> 01:29:40,852
Ο Τουγιούνγκα χρειάζεται βοήθεια.
586
01:29:40,994 --> 01:29:44,998
Οι Απάτσι θα ακολουθήσουν το μονοπάτι
του πολέμου, για να βοηθήσουν τον Τουγιούνγκα.
587
01:29:45,165 --> 01:29:49,293
Οι Απάτσι θα δώσουν το αίμα τους
για τη ζωή του Τουγιούνγκα.
588
01:29:55,757 --> 01:30:00,678
Οι λευκοί άνδρες το τράβηξαν πολύ.
Οι Απάτσι δεν μπορούν να το ανεχτούν άλλο.
589
01:30:01,929 --> 01:30:03,472
Θα τους επιτεθούμε.
590
01:30:08,227 --> 01:30:12,146
Το μονοπάτι του πόλεμου δεν θα οδηγήσει
στην απελευθέρωση του Τουγιούνγκα.
591
01:30:12,313 --> 01:30:14,941
Ο αδελφός μου, είναι αντίθετος
με την απόφαση μου;
592
01:30:15,108 --> 01:30:19,820
Κάνεις λάθος. Αν επιτεθείτε, θα κάνετε,
ακριβώς, αυτό που θέλουν οι εχθροί σας.
593
01:30:19,986 --> 01:30:25,408
Θα οδηγήσεις την φυλή σου στον όλεθρο,
επειδή μερικοί απατεώνες προκαλούν.
594
01:30:25,574 --> 01:30:29,954
Άφησε με, να πάω μόνος. Θα προσπαθήσω
να διασώσω τον Τουγιούνγκα.
595
01:30:31,706 --> 01:30:34,916
- Ο αδελφός μου, θα το κάνει, για εμάς;
- Άκουσε, Βίνεττου.
596
01:30:35,083 --> 01:30:38,372
Αν ο Τουγιούνγκα δεν επιστρέψει μέχρι
να ανατείλει ο ήλιος, δύο φορές,
597
01:30:38,398 --> 01:30:41,321
μπορείτε να πάτε να τον πάρετε
οι ίδιοι, από το φρούριο.
598
01:30:44,383 --> 01:30:46,468
Πήγαινε, λευκέ αδελφέ.
599
01:31:05,026 --> 01:31:08,487
Πρώτη σκοπιά, όλα εντάξει.
600
01:31:23,626 --> 01:31:26,670
Το ουρλιαχτό του κογιότ. Απάντησε του,
αλλά να τον μιμηθείς τόσο καλά.
601
01:31:26,736 --> 01:31:31,700
Ναι, κάποτε τον αντέγραψα και ήρθε
ένα ελάφι που ήθελε να με παντρευτεί.
602
01:31:48,147 --> 01:31:51,274
- Το άκουσες αυτό;
- Φυσικά και το άκουσα.
603
01:31:51,441 --> 01:31:56,237
Οι σκοποί, συχνά ακούνε τέτοια στη Δύση,
αλλά που να ξέρουν αν είναι αληθινό ή όχι.
604
01:32:02,760 --> 01:32:04,803
Του απάντησες!
605
01:32:17,297 --> 01:32:21,258
Δεύτερη σκοπιά, όλα εντάξει.
606
01:32:30,475 --> 01:32:33,603
Τρίτη σκοπιά, όλα εντάξει.
607
01:32:45,697 --> 01:32:49,409
Τέταρτη φρουρά, όλα εντάξει.
608
01:35:04,902 --> 01:35:07,112
Ινδιάνοι... συναγερμός.
609
01:35:13,784 --> 01:35:16,036
Πάρτε τις θέσεις σας.
610
01:35:31,550 --> 01:35:32,926
Στράβωσε, το πράγμα.
611
01:35:32,952 --> 01:35:37,079
Πηγαίνετε να φέρετε τον Βίνεττου κι
εγώ, θα ψάξω για τον στρατηγό Τέιλορ.
612
01:35:48,998 --> 01:35:56,463
♪Ήρθε η ώρα,
για να πούμε αντίο
613
01:35:58,549 --> 01:36:03,803
♪Ήρθε η ώρα, κι έτσι
τελείωσε η τύχη μου
614
01:36:05,346 --> 01:36:12,018
♪Περάσαμε υπέροχα,
ποτέ δεν θα το ξεχάσω
615
01:36:13,354 --> 01:36:20,318
♪Θα έδινα τα πάντα,
να γυρίσεις σύντομα πίσω
616
01:36:21,528 --> 01:36:28,492
♪Ο άνδρας νιώθει μοναξιά όταν
"κάψει" την καρδιά του, με την νοσταλγία
617
01:36:29,452 --> 01:36:36,416
♪Γιατί χωρίς αγάπη δεν μπορεί
να νιώσει καμία χαρά
618
01:36:37,626 --> 01:36:39,919
♪Έρχεται η ώρα
619
01:36:46,009 --> 01:36:48,803
♪Που θα είναι όλα
τόσο υπέροχα...
620
01:36:51,556 --> 01:36:54,857
(Τύμπανα του πολέμου)
621
01:36:57,478 --> 01:37:00,856
♪Ποτέ δεν θα ξαναφύγεις, μακριά
622
01:37:01,361 --> 01:37:03,489
Σταματήστε... Σταματήστε.
623
01:37:04,798 --> 01:37:09,176
- Σήματα καπνού σε όλες τις κορυφές
του βουνού. -Τι σημαίνει αυτό;
624
01:37:09,343 --> 01:37:11,449
Σήματα πολέμου των Απάτσι.
625
01:37:11,475 --> 01:37:15,999
Τώρα, όλες οι φυλές συγκεντρώθηκαν
γύρω από τον Βίνεττου.
626
01:37:16,140 --> 01:37:20,103
- Θα μας σκοτώσουν, όλους.
- Και η συνθήκη ειρήνης!
627
01:37:20,269 --> 01:37:23,772
Χαλαρώστε. Δεν είναι και
τόσο άσχημα τα πράγματα.
628
01:37:23,939 --> 01:37:27,234
Ποτέ δεν ξέρεις! Καλύτερα να την κοπανήσω
όσο πιο γρήγορα γίνεται.
629
01:37:27,401 --> 01:37:30,069
- Αποχωρώ κι εγώ.
- Κι εγώ.
630
01:37:30,236 --> 01:37:34,115
Δεν θέλω η οικογένειά μου
να σφαγιαστεί.
631
01:37:34,281 --> 01:37:35,736
Μπορώ να έρθω κι εγώ;
632
01:37:35,762 --> 01:37:39,160
Τα μουσικά ακούσματα της περιοχής
δεν ταιριάζουν με τα γούστα μου.
633
01:37:39,202 --> 01:37:42,122
Θα έρθει κάποιος άλλος μαζί μας;
634
01:37:42,288 --> 01:37:45,416
Δεν υπάρχει λόγος για πανικό.
635
01:37:45,582 --> 01:37:49,169
Μπορούμε να πάμε στο φρούριο Γκραντ.
Εκεί, θα είμαστε ασφαλείς.
636
01:37:50,004 --> 01:37:52,714
Εντάξει, ας πάμε.
637
01:39:05,486 --> 01:39:11,866
Δύο φορές ο ήλιος ανέτειλε, όμως
ο λευκός αδελφός δεν έχει επιστρέψει.
638
01:39:12,033 --> 01:39:15,078
Είναι η επιθυμία των κακών πνευμάτων.
639
01:39:16,871 --> 01:39:22,042
Οι φίλοι του, μου είπαν πως βρίσκεται
φυλακισμένος στο φρούριο.
640
01:39:24,086 --> 01:39:29,382
Η επιθυμία για ειρήνη έχει φύγει, δεδομένου
ότι ο γέρο-στρατηγός δεν είναι πλέον εδώ.
641
01:39:29,548 --> 01:39:33,259
Οι πολεμιστές του Βίνεττου
δεν θέλουν να περιμένουν άλλο.
642
01:39:36,179 --> 01:39:39,057
Ο Βίνεττου θα πρέπει
να λάβει μια απόφαση.
643
01:39:41,976 --> 01:39:44,770
Δεν μπορώ να κάθομαι, άλλο,
με σταυρωμένα τα χέρια...
644
01:39:44,937 --> 01:39:48,122
όταν ο λευκός αδελφός μου
και ο Τουγιούνγκα πρόκειται...
645
01:39:48,148 --> 01:39:50,758
να πεθάνουν από τα
χέρια των εχθρών μου.
646
01:40:25,097 --> 01:40:29,226
Κύριε Ασπρογένη, λυπάμαι
που πρέπει να σας πω...
647
01:40:29,892 --> 01:40:34,105
ότι εσείς και ο κόκκινος αδελφός σας
θα εκτελεστείτε.
648
01:40:37,065 --> 01:40:40,986
Έρχονται, οι έποικοι,
από το Γκριν Χιλ.
649
01:40:50,869 --> 01:40:53,121
Πες να ανοίξουν την πύλη.
650
01:41:27,335 --> 01:41:31,338
Δεκανέα, όλα τα στρατεύματα
σε θέση μάχης.
651
01:41:31,905 --> 01:41:34,699
Σαλπιγκτή, δώσε το σάλπισμα
για θέση μάχης.
652
01:41:43,540 --> 01:41:46,042
Στις επάλξεις. Γρήγορα.
653
01:41:46,209 --> 01:41:48,419
Πιο γρήγορα.
654
01:41:50,713 --> 01:41:53,340
Όχι τόσο νωχελικά.
Προχωράτε.
655
01:43:05,111 --> 01:43:08,239
Κράτησε έγκλειστους, όλους
τους ερυθρόδερμους ανιχνευτές.
656
01:43:08,406 --> 01:43:12,117
Και Μπους... Φέρε τον Ασπρογένη, εδώ.
657
01:43:29,341 --> 01:43:32,260
Μέσα, κοκκινομούρηδες.
658
01:43:37,181 --> 01:43:38,849
Άνοιξε το.
659
01:43:39,642 --> 01:43:41,977
Ασπρογένη... πέρασε έξω.
660
01:43:43,620 --> 01:43:46,122
Κάνε γρήγορα.
661
01:43:52,945 --> 01:43:54,989
Κάπταιν...
662
01:43:58,341 --> 01:44:00,760
Ξέρεις τι είναι αυτό;
663
01:44:01,803 --> 01:44:03,428
Θα σου δώσω την ευκαιρία να μάθεις.
664
01:44:03,495 --> 01:44:05,998
Δέστε τον, εκεί πάνω.
665
01:44:06,423 --> 01:44:07,841
Περπάτα.
666
01:44:18,384 --> 01:44:22,095
Δέσ'τον, εκεί πέρα.
Εντολή του κάπταιν.
667
01:44:26,391 --> 01:44:29,434
Το βαρύ πυροβολικό
αναμένει διαταγή.
668
01:44:33,021 --> 01:44:35,189
Βάλτε τα φυτίλια. Γρήγορα.
669
01:44:40,336 --> 01:44:43,005
Κανείς δεν θα πυροβολήσει,
πριν δώσω τη διαταγή.
670
01:45:27,193 --> 01:45:30,321
Γεμίστε με βολιδοφόρα οβίδα.
671
01:48:22,038 --> 01:48:24,832
Δεκανέα, δώσε εντολή να ανοίξουν την πύλη.
672
01:49:25,193 --> 01:49:27,445
Ανοίξτε την πύλη.
673
01:49:29,404 --> 01:49:31,364
Πάρτε θέση μάχης.
674
01:49:58,497 --> 01:50:02,333
Κοίτα, λευκέ αδερφέ, πως θα πεθάνουν
οι ερυθρόδερμοι φίλοι σου.
675
01:51:16,148 --> 01:51:19,901
Ελάτε κι εσείς οι δύο. Φέρτε,
έξω, τα κιβώτια με το μπαρούτι.
676
01:51:20,168 --> 01:51:22,306
Πήγαινε τα, στον
κάπταιν Μπράντλεϊ.
677
01:51:22,332 --> 01:51:26,522
Εσείς στο πρώτο κανονιοστάσιο, εσείς
στο δεύτερο κι εσείς στο τρίτο.
678
01:51:26,557 --> 01:51:28,475
Βιαστείτε.
679
01:51:33,329 --> 01:51:37,083
Πώς τολμάς να καπνίζεις, εδώ!
Είσαι τρελός;
680
01:51:38,059 --> 01:51:40,977
- Η άμαξα άρπαξε φωτιά.
- Ελάτε, εδώ.
681
01:51:41,144 --> 01:51:43,730
Να απομακρυνθεί η άμαξα από τα πυρομαχικά.
Βοηθήστε.
682
01:52:04,581 --> 01:52:07,834
Κόψε το ειρωνικό χαμόγελο, κοκκινομούρη.
683
01:52:15,424 --> 01:52:17,635
Φρουρέ, άνοιξε την πόρτα.
684
01:52:19,761 --> 01:52:21,596
Φέρε ένα άλογο.
685
01:52:23,364 --> 01:52:28,035
Θα σε στείλω πίσω, στα κόκκινα αδέλφια σου,
αλλά σε κομμάτια.
686
01:53:37,245 --> 01:53:41,832
Όλοι οι διαθέσιμοι άνδρες...
687
01:53:41,999 --> 01:53:44,251
ετοιμαστείτε για έφοδο.
688
01:53:45,586 --> 01:53:48,381
Ετοιμαστείτε για έφοδο.
Κάτω, όλοι.
689
01:54:02,125 --> 01:54:04,002
Επίθεση!
690
01:54:15,787 --> 01:54:18,081
Άνδρες, αλτ.
691
01:54:23,869 --> 01:54:25,371
Επίθεση.
692
01:54:25,637 --> 01:54:28,390
Επίθεση, είπα.
693
01:54:31,517 --> 01:54:33,519
Άνδρες, προς ολοταχώς.
694
01:54:51,811 --> 01:54:54,020
Λοχία, απελευθέρωσε τους κρατούμενους.
695
01:54:54,187 --> 01:54:55,730
Ανοίξτε τα κελιά.
696
01:54:55,797 --> 01:54:59,426
Υπολοχαγέ, αφόπλισε τον κάπταιν.
Είναι υπό κράτηση.
697
01:55:47,216 --> 01:55:52,263
Βρε γέρο-πρωτάρη, είσαι πάντα
σε μπελάδες κι εγώ σε ξελασπώνω.
698
01:55:54,156 --> 01:55:59,327
- Πως βρήκες τον στρατηγό, τόσο γρήγορα;
- Ήταν στο δρόμο προς την πόλη.
699
01:55:59,494 --> 01:56:03,205
Ο Ντίξον βρέθηκε ζωντανός.
Ομολόγησε τα πάντα.
700
01:56:03,372 --> 01:56:05,541
Και ο Μπράντλεϊ, συνελήφθη.
701
01:56:07,167 --> 01:56:11,671
- Δεν τα καταφέρνω.
- Πάρε ένα όπλο και πυροβόλησε το.
702
01:56:25,392 --> 01:56:27,268
Ευχαριστώ, Σαμ.
703
01:57:41,593 --> 01:57:46,593
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
704
01:57:50,218 --> 01:57:55,918
ΤΕΛΟΣ
84056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.