All language subtitles for Old Shatterhand (1964)_BDRip_23.976fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,293 --> 00:00:35,047 - Ο Βίνεττου είναι λυπημένος που φεύγεις. - Δεν είναι για πολύ. 2 00:00:35,214 --> 00:00:39,468 Ο Βίνεττου, ξέρει ότι θα τρέξω, αν με χρειαστεί. 3 00:00:39,635 --> 00:00:44,889 Οι πολεμιστές του Βίνεττου είδαν λευκούς άνδρες με τους Κομάντσι. 4 00:00:45,056 --> 00:00:47,809 Τους έδωσαν νερό της φωτιάς. 5 00:00:47,975 --> 00:00:52,479 Σκοπεύουν να διαταράξουν την ειρήνη μεταξύ των λευκών και των Απάτσι. 6 00:00:52,646 --> 00:00:57,608 Ο Βίνεττου, θα χαρεί όταν επιστρέψει ο λευκός αδελφός του. 7 00:01:53,733 --> 00:02:01,133 Η ΤΙΤΑΝΟΜΑΧΙΑ ΤΟΥ ΦΑΡ ΟΥΕΣΤ 8 00:02:29,858 --> 00:02:36,858 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 9 00:02:46,161 --> 00:02:48,663 Ρέιμοντ... 10 00:03:05,512 --> 00:03:08,181 "Μεγάλη Αρκούδα", εκεί είναι το ουίσκι. 11 00:03:36,539 --> 00:03:39,166 - Φέρτε τoυς δύο, μέσα. - Εντάξει, αφεντικό. 12 00:04:55,441 --> 00:04:58,234 Αγόρια, στ' άλογα. 13 00:06:44,995 --> 00:06:47,538 Ρίξε μια ματιά. 14 00:06:58,715 --> 00:07:01,842 Έϊ, ελάτε εδώ. Ελάτε να δείτε. 15 00:07:04,511 --> 00:07:07,097 - Τι τρέχει; - Αυτό μας έλλειπε, τώρα! 16 00:07:07,264 --> 00:07:09,849 Πάντα οι καταραμένοι κοκκινομούρηδες. 17 00:07:26,614 --> 00:07:29,658 - Ποιοι είναι αυτοί; - Οι Καμπένσκι. 18 00:07:29,825 --> 00:07:33,661 - Ήταν Απάτσι; - Βρέθηκαν δύο νεκροί. - Θέλουν και ειρήνη! 19 00:07:33,828 --> 00:07:37,999 Σκότωσαν λευκούς, παρόλο που σε λίγο καιρό θα υπογραφεί η συνθήκη ειρήνης. 20 00:07:38,166 --> 00:07:41,643 Νομίζεις ότι ένα κομμάτι χαρτί θα κάνει τους Απάτσι να σταματήσουν τις δολοφονίες; 21 00:07:41,710 --> 00:07:46,006 - Οι ερυθρόδερμοι δεν είναι αξιόπιστοι. - Κάνε κάτι, σερίφη. 22 00:07:46,173 --> 00:07:48,925 - Περιμένετε και θα δείτε. - Τι να περιμένουμε; 23 00:07:49,092 --> 00:07:52,011 Μέχρι να μας δολοφονήσουν όλους; Εγώ, δεν μπορώ να περιμένω. 24 00:07:52,178 --> 00:07:55,764 Αν δω Απάτσι, θα τον κρεμάσω. 25 00:08:14,864 --> 00:08:16,616 Κάν'τε γρήγορα. 26 00:08:22,496 --> 00:08:24,748 Βύθισε το κανό. 27 00:08:36,299 --> 00:08:37,759 Γρήγορα, ας την κοπανήσουμε. 28 00:09:30,805 --> 00:09:34,726 Φέρτε τον, εδώ. Υπάρχει το κατάλληλο δέντρο. 29 00:09:40,147 --> 00:09:42,441 Τον θέλω ζωντανό. 30 00:10:11,383 --> 00:10:16,637 Έλα εδώ. Έλα, καλό μου. Έλα να φας. 31 00:10:17,137 --> 00:10:20,516 - Νόστιμη βρώμη. - Μην κουνηθείς. 32 00:10:24,811 --> 00:10:27,689 Έλα να φας νόστιμη βρώμη. 33 00:10:28,690 --> 00:10:30,607 Έλα. 34 00:10:33,777 --> 00:10:35,362 Έλα. 35 00:10:46,162 --> 00:10:49,374 - Που πάτε δειλοί! - Ο Ασπρογένης. 36 00:10:49,541 --> 00:10:51,334 Ελάτε πίσω. 37 00:11:19,275 --> 00:11:22,194 Είσαι ο Τουγιούνγκα, ο θετός γιος του Βίνεττου. 38 00:11:22,361 --> 00:11:26,948 Ο Τουγιούνγκα είναι υπερήφανος που ο Ασπρογένης δεν τον ξέχασε. 39 00:11:28,366 --> 00:11:30,994 Ο Τουγιούνγκα σου χρωστάει τη ζωή του. 40 00:11:32,036 --> 00:11:35,664 Όλα εντάξει τώρα, Τουγιούνγκα. Γιατί ήθελαν να σε κρεμάσουν; 41 00:11:35,831 --> 00:11:38,751 Είπαν, επειδή είμαι Απάτσι. 42 00:11:38,917 --> 00:11:42,462 Σίγουρα, αυτό έχει να κάνει με την επίθεση στο αγρόκτημα. 43 00:11:42,628 --> 00:11:45,840 Βρέθηκαν, εκεί, δύο νεκροί Απάτσι. 44 00:11:46,007 --> 00:11:51,219 Τώρα λένε, ότι οι Απάτσι έσπασαν την εκεχειρία. 45 00:11:51,386 --> 00:11:56,807 Ο Τουγιούνγκα βρήκε τα ίχνη των δύο πολεμιστών που δεν επέστρεψαν. 46 00:11:57,642 --> 00:12:01,437 Πήγαινε γρήγορα στον Βίνεττου και πες του τα πάντα. 47 00:12:02,437 --> 00:12:05,982 - Θα τον δω, σύντομα. - Ο Ασπρογένης δεν θα έρθει μαζί μου; 48 00:12:06,149 --> 00:12:09,369 Μέχρι έως ότου δεν θα κινδυνεύεις. Έχω να πάω στην Παλόμα Νακάμα. 49 00:12:09,535 --> 00:12:14,122 Ο Βίνεττου θα χαρεί που ο αδελφός του επέστρεψε. 50 00:13:18,754 --> 00:13:22,215 Ο λευκός αδελφός του Βίνεττου επέστρεψε από το ταξίδι του. 51 00:13:22,382 --> 00:13:27,594 - Θα σε επισκεφτεί, σύντομα. - Αυτά είναι καλά νέα, Τουγιούνγκα. 52 00:13:29,555 --> 00:13:34,059 Χαίρομαι που θα τον δω. Αλλά γιατί είσαι λυπημένος, νεαρέ αρχηγέ; 53 00:13:34,226 --> 00:13:39,188 Οι πολεμιστές, που έστειλε ο Βίνεττου για ψάρεμα, είναι νεκροί. 54 00:13:42,025 --> 00:13:45,235 - Σκοτώθηκαν από χλωμά πρόσωπα. - Γιατί; 55 00:13:45,402 --> 00:13:49,489 Ο Τουγιούνγκα δεν το γνωρίζει αυτό. Χλωμά πρόσωπα ήθελαν να τον κρεμάσουν. 56 00:13:49,656 --> 00:13:51,907 Τα λόγια σου με πληγώνουν. 57 00:13:52,074 --> 00:13:56,454 Δεν ξέρω, αν ο λευκός άνθρωπος θέλει να ζήσει ειρηνικά μαζί μας. 58 00:13:58,247 --> 00:14:01,958 Σε περίμενα, Τουγιούνγκα. Θα πάμε για κυνήγι. 59 00:14:30,024 --> 00:14:31,817 Έφτασε. 60 00:14:31,984 --> 00:14:34,445 Άνδρες, περιμένετε απ' έξω. 61 00:14:39,324 --> 00:14:41,159 Πως μοιάζει; 62 00:14:41,326 --> 00:14:44,287 Έχει ένα παράξενο βλέμμα στα μάτια του. 63 00:14:55,630 --> 00:14:58,685 Προφανώς έφτασα την κατάλληλη ώρα, Ντίξον. 64 00:14:58,711 --> 00:15:01,410 Όπως το λες. Ο Ασπρογένης, γύρισε. 65 00:15:01,551 --> 00:15:05,597 Γι' αυτό με ειδοποίησες; Τι τρέχει με τον Ασπρογένη; 66 00:15:05,764 --> 00:15:07,933 Συνέχεια μπλέκεται στα πόδια μας. 67 00:15:08,099 --> 00:15:12,311 Ένας άνδρας σας απότρεψε να κρεμάσετε τον Ινδιάνο; 68 00:15:12,478 --> 00:15:15,690 Δεν καταλαβαίνεις. Είναι φίλος των Ινδιάνων. 69 00:15:15,855 --> 00:15:19,693 Δεν είσαι απλά ένας λιμοκοντόρος, αλλά και ένας δειλός. 70 00:15:19,859 --> 00:15:23,071 - Τολμάς να με προσβάλεις; - Μην το κάνεις! 71 00:15:23,238 --> 00:15:25,406 Περίμενε, Ντίξον. 72 00:15:25,572 --> 00:15:29,368 Ο Ασπρογένης είναι, επίσης, φίλος με τον στρατηγό Τέιλορ. 73 00:15:29,535 --> 00:15:33,162 - Θα πρέπει να τον κάνουμε να σιωπήσει. - Αλήθεια;! 74 00:15:33,329 --> 00:15:36,666 Η συνθήκη ειρήνης θα υπογραφεί σε, περίπου, τέσσερις εβδομάδες. 75 00:15:38,334 --> 00:15:43,672 Αν δεν υπακούσετε πιστά τις διαταγές μου, δεν θα αποκτήσετε τη γη των Ινδιάνων... 76 00:15:43,839 --> 00:15:45,882 ποτέ εσύ και οι φίλοι σου. 77 00:15:46,049 --> 00:15:47,671 Τι πρέπει να κάνουμε; 78 00:15:47,697 --> 00:15:50,569 Να αποφευχθεί η συνθήκη, αυτό πρέπει να κάνετε. 79 00:15:51,721 --> 00:15:54,390 - Μετά, παίρνουμε τη γη; - Την καλύτερη σε όλη την Αριζόνα. 80 00:15:54,556 --> 00:15:57,085 Ετοιμαστείτε για αιφνιδιαστική επίθεση, στο καραβάνι που έρχεται. 81 00:15:57,111 --> 00:16:00,770 Η μισθοδοσία του στρατού και σημαντικά έγγραφα βρίσκονται στην τελευταία άμαξα. 82 00:16:00,812 --> 00:16:05,316 Θα είναι μια, ακόμα, απόδειξη πως ο Βίνεττου θέλει πόλεμο. 83 00:16:59,196 --> 00:17:02,032 Τι θέλεις, χλωμό πρόσωπο; 84 00:17:03,283 --> 00:17:05,117 Να μιλήσω στην Παλόμα Νακάμα. 85 00:17:05,284 --> 00:17:11,165 Η φωλιά του "Άσπρου Περιστεριού" δεν είναι προσβάσιμη για τα χλωμά πρόσωπα. 86 00:17:11,332 --> 00:17:15,293 - Είσαι ο διάσημος Χένρι με την καραμπίνα του; - Ναι, αγόρι μου! 87 00:17:15,460 --> 00:17:18,922 Άφησε τον να περάσει μέσα. Είναι ο Ασπρογένης. 88 00:17:38,939 --> 00:17:42,317 Χαίρομαι που τελικά βρήκα το "Λευκό Περιστέρι". 89 00:17:42,484 --> 00:17:47,780 Είναι ο Ασπρογένης, φίλος των Ινδιάνων. Τον ξέρεις; 90 00:17:47,947 --> 00:17:50,448 Έχω ακούσει πολλά για τον σπουδαίο λευκό κυνηγό. 91 00:17:50,615 --> 00:17:54,327 Γνωρίζω πολλά για το "Λευκό Περιστέρι", καθώς επίσης και ότι ζει εδώ. 92 00:17:54,494 --> 00:17:56,830 Έρχομαι να το αλλάξω. 93 00:17:56,997 --> 00:18:02,293 Να το αλλάξεις; Γιατί να αλλάξω τη ζωή μου; 94 00:18:02,918 --> 00:18:06,829 Ζεις μια μοναχική ζωή, Παλόμα, και το μέλλον, σου επιφυλάσσει κινδύνους. 95 00:18:06,855 --> 00:18:08,197 Εδώ, δεν είσαι ασφαλής. 96 00:18:10,425 --> 00:18:12,719 Έχω φίλους που με βοηθούν. 97 00:18:14,261 --> 00:18:16,555 Εννοείς τους Απάτσι; 98 00:18:16,722 --> 00:18:19,933 Αν τους στείλω μήνυμα, έρχονται αμέσως. 99 00:18:20,100 --> 00:18:22,768 Κάποια μηνύματα δεν φτάνουν στον προορισμό τους. 100 00:18:24,270 --> 00:18:28,566 - Μα, εδώ είναι το σπίτι μου. - Παλόμα, πρέπει να έρθεις μαζί μου. 101 00:18:28,733 --> 00:18:32,986 - Να πάμε πού; - Στην πόλη, δυτικά από εδώ. Κοίταξε. 102 00:18:33,153 --> 00:18:37,531 Γράμμα από τον θείο σου. Μου ζήτησε να σε πάω κοντά του. 103 00:18:38,449 --> 00:18:40,743 - Στην πόλη; - Ναι, Παλόμα. 104 00:18:45,705 --> 00:18:48,207 Αν έρθω μαζί σου, δεν θα φοβάμαι. 105 00:18:49,584 --> 00:18:53,837 - Θέλω να γνωρίσω όλο τον κόσμο. - Ο κόσμος είναι μεγάλος... 106 00:18:54,004 --> 00:19:00,801 και όχι πάντα φιλικός. Αλλά με σένα, μπορεί να γίνει ένας ελπιδοφόρος υπέροχος κόσμος. 107 00:19:02,637 --> 00:19:05,306 Θα με πάρεις και μένα, στον κόσμο, Παλόμα; 108 00:19:07,516 --> 00:19:12,395 - Ποιος είναι αυτός; - Οι γονείς του σφαγιάστηκαν από τους Ινδιάνους. 109 00:19:12,562 --> 00:19:17,733 Δεν ήταν Απάτσι, αλλά Κομάντσι και μεθυσμένοι λευκοί άνδρες. 110 00:19:18,651 --> 00:19:21,362 - Τους είδες; - Ναι. 111 00:19:21,528 --> 00:19:25,448 - Μπορείς να τους περιγράψεις ακριβώς; - Σαφέστατα. 112 00:19:25,615 --> 00:19:28,493 Τότε είσαι ουσιώδης μάρτυρας. Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 113 00:19:28,660 --> 00:19:32,496 Ναι, ένας μάρτυρας θα πρέπει να λέει, πάντα, την αλήθεια. 114 00:19:34,248 --> 00:19:36,291 Θα έρθεις μαζί μας, αγόρι. 115 00:19:51,680 --> 00:19:54,440 Βρε, κοιτάξτε ποιος είναι εκεί; Που να με πάρει ο διάβολος! 116 00:20:00,746 --> 00:20:03,664 Όπου και να πάω, πάντα σε βρίσκω μπροστά μου, γέρο- Σαμ. 117 00:20:03,731 --> 00:20:06,859 Η Άγρια Δύση δεν είναι τόσο μεγάλη, για να το σκάσω από εσένα. 118 00:20:07,026 --> 00:20:10,737 Τι είναι αυτό; Κάνεις και τον νηπιαγωγό, τώρα. Χο-Χο! 119 00:20:10,904 --> 00:20:15,367 Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Σαμ Χόουκινς, και αυτή είναι η Μις Έιμι Γουίλκινς, 120 00:20:15,534 --> 00:20:18,411 ή Παλόμα, το "Λευκό Περιστέρι". 121 00:20:18,578 --> 00:20:20,730 Τιμή μας, που σε γνωρίσουμε, Παλόμα. 122 00:20:20,797 --> 00:20:23,479 Πάντα πίστευα ότι η "περιστέρα", από το νερό που... 123 00:20:23,505 --> 00:20:25,667 αφρίζει, μεταφέρει με το ράμφος της κλάδο ελαίας. 124 00:20:25,709 --> 00:20:31,423 Αγόρια, αυτός είναι ο Ασπρογένης, ο ευγενής προστάτης των Ινδιάνων. 125 00:20:31,590 --> 00:20:35,217 Είμαστε ανιχνευτές ενός καραβανιού, που πηγαίνει προς τα δυτικά. 126 00:20:35,384 --> 00:20:38,262 - Είμαι κι εγώ, φίλος του Ασπρογένη. - Ό, τι πεις, αγόρι! 127 00:20:38,429 --> 00:20:39,930 Σαμ, θα μας πάρετε μαζί σας; 128 00:20:40,097 --> 00:20:43,706 Βεβαίως, είναι τιμή για μας να συνταξιδέψουμε στην Άγρια Δύση. 129 00:20:43,732 --> 00:20:46,252 Πάντα είναι χρήσιμος ένας καλός ανιχνευτής. 130 00:20:46,394 --> 00:20:48,645 Αγόρι, πήγαινε επικεφαλής. 131 00:20:53,692 --> 00:20:57,612 Σαμ, οι άνθρωποι καλύτερα να μην μάθουν ποιος είμαι. 132 00:20:57,778 --> 00:21:02,158 Είσαι πίσω από την πορεία ερυθρόδερμων πολεμιστών, αν δεν κάνω λάθος. 133 00:21:02,325 --> 00:21:05,201 Ναι, κάτι συμβαίνει και δεν μου αρέσει. 134 00:21:05,368 --> 00:21:08,663 Ο μικρός Τομ, μπορεί να σου πει τα πάντα. 135 00:21:08,830 --> 00:21:12,249 - Ινδιάνοι; - Όχι, Ήταν λευκοί άνδρες. 136 00:22:06,463 --> 00:22:08,840 Αλτ! Περιμένετε εδώ. 137 00:22:09,007 --> 00:22:13,553 Αυτοί είναι από το καραβάνι και μαζί τους ο φίλος μου, ο κάπταιν. 138 00:22:18,474 --> 00:22:20,893 Αλτ, άνδρες. 139 00:22:21,768 --> 00:22:25,855 Ανιχνευτής, Σαμ Χόουκινς. Αυτοί είναι οι άντρες μου. 140 00:22:26,022 --> 00:22:29,525 Οι άλλοι θέλουν να ενταχθούν στο καραβάνι. Μπορούν; 141 00:22:29,692 --> 00:22:33,320 - Εκείνη είναι Ινδιάνικο κορίτσι. - Όχι, ακριβώς. 142 00:22:33,487 --> 00:22:38,575 Πηγαίνει στην οικογένεια της, στο Σακραμέντο, οι οποίοι είναι λευκοί. 143 00:22:38,741 --> 00:22:41,244 - Και αυτός ο άνδρας; - Ααα! Ο νεοσύλλεκτος. 144 00:22:41,411 --> 00:22:45,914 Συνοδεύει την Μις Γουίλκινς. Και το αγόρι πηγαίνει μαζί τους. 145 00:22:46,081 --> 00:22:49,293 Λοιπόν, μπορούν να έρθουν μαζί μας. 146 00:22:49,459 --> 00:22:53,421 - Ελάτε. - Θα στρατοπεδεύσουμε για τη νύχτα, δεκανέα. 147 00:22:53,588 --> 00:22:56,048 Αφιππεύσατε. 148 00:23:03,805 --> 00:23:07,434 Μείνε εδώ, Μις Γουίλκινς. Μαζί μας θα είσαι ασφαλής. 149 00:23:07,600 --> 00:23:10,561 Προτιμώ να μείνω με τους φίλους μου. 150 00:24:08,779 --> 00:24:11,781 Είσαι αληθινή Ινδιάνα; 151 00:24:11,948 --> 00:24:15,910 Πιστεύω πως ναι, αλλά ο πατέρας μου ήταν λευκός έποικος. 152 00:24:16,077 --> 00:24:21,164 - Παντρεύτηκε μια Ινδιάνα; - Γιατί όχι; Την αγαπούσε. 153 00:24:21,331 --> 00:24:23,388 Θέλω να πω ότι δεν είναι κακό. 154 00:24:23,414 --> 00:24:27,528 Αλλά, νομίζω, ότι πολλά παράξενα πράγματα συμβαίνουν στη Δύση. 155 00:24:29,964 --> 00:24:36,970 Κάπταιν, ο δρόμος πάνω από το ποτάμι είναι πολύ πιο σύντομος. 156 00:24:37,720 --> 00:24:39,764 Έτσι θα κερδίσουμε μια μέρα. 157 00:24:41,181 --> 00:24:43,559 Εσύ τι λες, δεκανέα; 158 00:24:44,309 --> 00:24:48,896 Είναι σίγουρα μικρότερη, αλλά μπορεί να δεχτούμε επίθεση από Απάτσι. 159 00:24:49,063 --> 00:24:52,233 Οι Απάτσι απέχουν, από εδώ, δύο μέρες με τ' άλογο. 160 00:24:52,400 --> 00:24:56,069 Έτσι να πιστεύεις! Θα περάσουμε από το φαράγγι, δεκαεννέα. 161 00:24:59,823 --> 00:25:02,409 Να πιστεύω! Εγώ, δεν κάνω λάθος. 162 00:25:06,745 --> 00:25:10,749 - Ο σύζυγος σου, είναι πολύ γοητευτικός. - Ο σύζυγος μου; 163 00:25:14,252 --> 00:25:17,755 - Θα μπορούσες να τον συμπαθήσεις; - Ναι, γιατί όχι;! 164 00:25:18,590 --> 00:25:21,592 - Ποιος είναι; - Ο Ασπρ... 165 00:25:23,385 --> 00:25:26,888 - Αν θέλεις να μάθεις, ρώτησε τον. - Παλόμα, εμείς πάμε για χορό. Έλα. 166 00:25:44,737 --> 00:25:48,157 - Τι είναι αυτό; - Ένα πιάνο. 167 00:25:48,324 --> 00:25:51,951 - Και τι θέλει ένα πιάνο στην έρημο; - Για μουσική. 168 00:25:52,118 --> 00:25:57,664 Με αυτό το πράγμα παίζεις μουσική, εδώ. Και μετά, οι άνθρωποι χορεύουν. 169 00:26:00,792 --> 00:26:03,921 Παράξενο μαραφέτι. Συνέχισε. 170 00:27:17,734 --> 00:27:21,989 - Θα χορέψεις μαζί μου, Παλόμα; - Ξέρω, μόνο, Ινδιάνικους χορούς. 171 00:27:22,155 --> 00:27:23,781 Θα σου μάθω, εγώ. 172 00:27:26,409 --> 00:27:28,619 Έλα, πάμε να χορέψουμε. 173 00:30:33,489 --> 00:30:35,908 Αφιππεύσατε. 174 00:31:00,470 --> 00:31:04,057 - Είναι Απάτσι. - Ώστε δεν υπάρχουν Απάτσι, εδώ κοντά, ε; 175 00:31:04,224 --> 00:31:06,643 Είναι Απάτσι, εντάξει. 176 00:31:09,102 --> 00:31:11,772 Αλλά το κόλπο είναι παλιό. 177 00:31:11,939 --> 00:31:14,982 - Ήταν ήδη νεκρός. - Πώς το ξέρεις αυτό; 178 00:31:15,149 --> 00:31:18,611 Αυτός είναι ο Ασπρογένης. 179 00:31:21,739 --> 00:31:24,407 Βάλτε τα πτώματα στην άμαξα. 180 00:31:28,078 --> 00:31:33,415 Στην άμαξα βρίσκονταν, προφανώς, τα χαρτιά των εποίκων; 181 00:31:33,582 --> 00:31:39,128 Και το ουίσκι για το σαλούν και η μισθο- δοσία του στρατού, αν δεν κάνω λάθος. 182 00:31:53,850 --> 00:31:59,272 Γεια σου, σερίφη. Έχω, ειδικά, για σένα ένα νέο βαρέλι μπύρας, που θα σε ενθουσιάσει. 183 00:31:59,438 --> 00:32:03,150 Πιες την, εσύ. Προτιμώ το ουίσκι. 184 00:32:03,316 --> 00:32:07,070 Στην καρδιά είμαι Αμερικάνα, αλλά στη δίψα, ακόμα, Γερμανίδα. 185 00:32:07,237 --> 00:32:09,738 Γεια σου, Τζακ. Δώσε μου ένα ουίσκι. 186 00:32:11,782 --> 00:32:15,786 - Πώς πάει η δουλειά; - Λίγα πράγματα, αυτές τις μέρες. 187 00:32:27,421 --> 00:32:30,757 Έϊ, σερίφη, το ουίσκι κερασμένο από μένα. 188 00:32:30,924 --> 00:32:32,967 Όχι, ευχαριστώ. 189 00:32:48,230 --> 00:32:50,733 Καλημέρα, σερίφη. Περίμενε μισό λεπτό. 190 00:32:59,032 --> 00:33:01,075 Υπάρχει κάνα νέο, σερίφη; 191 00:33:04,161 --> 00:33:09,208 Στο σαλούν της Ρόζμαρι, σύντομα, δεν θα μπορείς να παραγγείλεις ουίσκι. 192 00:33:11,167 --> 00:33:15,296 Απόψε, κεραυνός έπεσε στο σπίτι του κοκαλιάρη Τζόουνς. 193 00:33:18,590 --> 00:33:23,011 Λοιπόν, αυτήν την εβδομάδα, δεν είχαμε καμία κηδεία. 194 00:33:27,306 --> 00:33:30,392 Και η κυρία Τζόουνς, γέννησε δίδυμα. 195 00:33:32,895 --> 00:33:36,356 - Αυτό θα σου κοστίσει ένα ποτό. - Εντάξει, ό,τι πεις. 196 00:33:36,523 --> 00:33:39,943 - Είναι μικρό το κόψιμο. - Οι έποικοι... 197 00:33:54,413 --> 00:33:57,707 Γεια σας, κορίτσια. Έρχονται οι άμαξες. 198 00:33:57,874 --> 00:34:00,335 - Και λοιπόν; - Τι λοιπόν; Άνδρες, κορίτσια...! 199 00:34:00,502 --> 00:34:05,381 Σουλουπωθείτε, για να κερδίσετε το θαυμασμό. 200 00:34:12,012 --> 00:34:15,223 Σταθμεύστε τις άμαξες. Μία προς μία. 201 00:34:23,021 --> 00:34:28,025 Δεχτήκαμε επίθεση από Απάτσι. Έκλεψαν την άμαξα με την μισθοδοσία. 202 00:34:28,192 --> 00:34:31,290 Θα μείνουμε, εδώ, μέχρι τα πάντα επισκευαστούν. 203 00:34:31,316 --> 00:34:33,639 Έχουμε και μερικούς νεκρούς Απάτσι, ως απόδειξη. 204 00:34:33,781 --> 00:34:37,993 Τι λες τώρα, σερίφη; Τελικά, πείστηκες; 205 00:34:38,160 --> 00:34:42,038 Οι Απάτσι, θέλουν να εκδιώξουν τους λευκούς, από την περιοχή. 206 00:34:42,205 --> 00:34:45,833 Υπάρχει μόνο μία λύση. Να ξεκληρίσουμε όλη τη φυλή. 207 00:34:46,000 --> 00:34:48,043 Ηρέμησε, Ντίξον. 208 00:34:54,382 --> 00:34:58,011 - Ποιος είναι, εκεί; - Έλα να κοιτάξεις. 209 00:35:00,679 --> 00:35:03,265 Ρόζμαρι, τι κάνεις; 210 00:35:04,016 --> 00:35:08,186 - Πότε συναντηθήκαμε, τελευταία φορά; - Στο Φλέξτον. - Αχ, ναι! 211 00:35:08,352 --> 00:35:11,564 Δικό σου είναι το σαλούν; Τα πήγες πολύ καλά, βλέπω. 212 00:35:11,731 --> 00:35:15,901 Έγινα ανεξάρτητη. Μπορώ να κάνω κάτι για τον παλιό μου φίλο; 213 00:35:16,067 --> 00:35:18,904 Ναι, πραγματικά, μπορείς. Έλα. 214 00:35:20,197 --> 00:35:23,949 Αυτή είναι η Έιμι Γουίλκινς, αλλιώς Παλόμα ή "Λευκό Περιστέρι". 215 00:35:24,116 --> 00:35:28,829 - Σου την αναθέτω με εμπιστοσύνη. - Ένα περιστέρι στο σαλούν μου; 216 00:35:28,996 --> 00:35:32,540 Μην την υποτιμάς. Είναι καλή με τα όπλα. 217 00:35:32,707 --> 00:35:35,502 Κι εγώ. Είμαι άσος στο σημάδι. 218 00:35:35,668 --> 00:35:38,921 Οι φίλοι του φίλου μου είναι πάντα ευπρόσδεκτοι. 219 00:35:39,087 --> 00:35:43,717 Περίμενε λίγο. Τομ! Σε παρακαλώ, πάρε και το αγόρι. 220 00:35:43,884 --> 00:35:47,720 - Είναι σημαντικός μάρτυρας. - Δε θα μείνεις κι εσύ; 221 00:35:47,887 --> 00:35:50,306 Όχι, πρέπει να δω τον Βίνεττου. 222 00:35:50,473 --> 00:35:54,518 Κοίτα, έχω κι εγώ ένα αγόρι. Έλα. 223 00:36:03,526 --> 00:36:05,778 Καλό ταξίδι. 224 00:36:08,114 --> 00:36:10,740 - Έλα, μην είσαι λυπημένη. - Είναι έξοχος. 225 00:36:10,907 --> 00:36:14,410 - Ναι, έξοχος. - Από που ήρθε, μαντάμ; 226 00:36:14,577 --> 00:36:16,829 Κανείς δεν γνωρίζει με σιγουριά! 227 00:36:16,995 --> 00:36:18,497 Εσύ, ξέρεις! 228 00:36:19,623 --> 00:36:24,001 Κατάγεται από μια μακρινή χώρα, όπου οι άνθρωποι σκότωναν ο ένας τον άλλο... 229 00:36:24,168 --> 00:36:27,839 επειδή μερικοί πίστευαν ότι ήταν καλύτεροι από τους άλλους. 230 00:36:28,005 --> 00:36:31,551 - Θα γυρίσει πίσω; - Πάντα γυρίζει πίσω. 231 00:36:33,468 --> 00:36:35,929 Τον αγαπάς; 232 00:36:36,847 --> 00:36:42,768 Τον φωνάζουν Ασπρογένη και έχει μόνο μια αγάπη, ένα όνειρο. 233 00:36:43,811 --> 00:36:46,730 Ένα όνειρο που γι' αυτό έχει αφιερώσει τη ζωή του. 234 00:36:46,897 --> 00:36:52,277 Πιστεύει ότι όλοι οι άνθρωποι είναι, από τη φύση τους, καλοί. Έλα, Παλόμα. 235 00:36:57,906 --> 00:36:59,533 Έλα, αγόρι μου. 236 00:37:07,623 --> 00:37:10,042 Εδώ είναι τα κλειδιά σας. 237 00:37:10,209 --> 00:37:12,502 Θα σας αφήσω να δείτε τα δωμάτια σας. 238 00:37:14,713 --> 00:37:17,132 Ένα ποτήρι νερό. 239 00:37:17,299 --> 00:37:21,969 Θα κάνετε διάλειμμα από το ουίσκι, παίδες. 240 00:37:22,136 --> 00:37:25,972 - Γιατί; Χάθηκε το φορτίο με το ουίσκι μου; - Φοβάμαι, πως ναι. 241 00:37:26,139 --> 00:37:30,685 Οι ερυθρόδερμοι, πήραν το ουίσκι και την μισθοδοσία των στρατιωτών. 242 00:37:30,852 --> 00:37:34,605 - Αλλά αυτό δεν ήταν σημαντικό. - Το όνομα μου είναι Τίμπ. 243 00:37:34,772 --> 00:37:37,168 Ο μουσικός μας. Το μουσικό κουτί του... 244 00:37:37,194 --> 00:37:40,302 εξαφανίστηκε, αλλά ίσως, μπορεί να τραγουδήσει. 245 00:37:40,444 --> 00:37:43,237 Έχω ένα πιάνο. 246 00:37:43,404 --> 00:37:44,947 Παγωμένο νερό; 247 00:37:46,073 --> 00:37:49,160 Αυτό είναι υπέροχο. Χθες, σκοτώθηκε ο πιανίστας μου. 248 00:37:49,227 --> 00:37:51,229 - Γιατί; - Έπαιζε φάλτσα. 249 00:38:01,837 --> 00:38:06,382 Τζακ, φτιάξε μου, αμέσως, μια αφίσα: "Απόψε στης Ρόζμαρι, μουσική και χορός... 250 00:38:06,549 --> 00:38:09,636 με τον Τίμπ, τον παγκοσμίου φήμης πιανίστα." 251 00:38:39,912 --> 00:38:43,164 - Μείνετε εκεί που είστε. - Άφησε μας να περάσουμε, ερυθρόδερμε. 252 00:38:43,331 --> 00:38:48,336 - Από εδώ και πέρα είναι Ινδιάνικο έδαφος. - Έχουμε δικαίωμα διέλευσης. 253 00:38:48,503 --> 00:38:52,214 Ναι, αλλά μόνο αν έχετε ειρηνικές διαθέσεις. 254 00:38:52,381 --> 00:38:56,718 Άφησε μας, ή θα πυροβολήσουμε. Θέλεις μολύβι στον κεφάλι σου; 255 00:38:56,885 --> 00:38:59,053 Ψηλά τα χέρια. 256 00:38:59,846 --> 00:39:04,725 - Θέλεις αγώνα σκοποβολής, κύριε; - Αν αυτό θέλετε. Αλλά σκεφτείτε το, πρώτα. 257 00:39:05,810 --> 00:39:10,313 Ίσως να με χτυπήσει, κάποιος από εσάς, αλλά μόνο όταν το όπλο μου αδειάσει. 258 00:39:11,481 --> 00:39:13,233 Θα τα ξαναπούμε. 259 00:39:27,412 --> 00:39:31,957 - Ο αδερφός μου ήρθε πάνω στην ώρα. - Η "Χατατίτλα" τον έκανε να αισθανθεί.... 260 00:39:32,124 --> 00:39:36,044 τον κίνδυνο κι έτρεξε σαν αστραπή. Τι κάνεις, εδώ, Βίνεττου; 261 00:39:36,211 --> 00:39:40,089 Ήθελα να δω τα ίχνη. Τα άλογα δεν φορούσαν πέταλα, όπως των Ινδιάνων. 262 00:39:40,256 --> 00:39:43,259 Αλλά τα ίχνη είναι βαθιά. 263 00:39:43,426 --> 00:39:47,721 Ήταν λευκοί άνδρες πάνω στη σέλα, κατά τη διάρκεια της ληστείας. 264 00:39:48,638 --> 00:39:51,808 Θα έρθει ο λευκός αδελφός μου, μαζί μου; 265 00:39:52,684 --> 00:39:55,311 - Το χωριό μου, τον περιμένει. - Ευχαρίστως. 266 00:40:12,843 --> 00:40:15,595 Δεκαεννέα, δώσε αναχώρηση. 267 00:40:16,162 --> 00:40:17,830 Προς ολοταχώς, μαρς. 268 00:41:08,333 --> 00:41:13,129 Πέρασαν πολλά φεγγάρια από τότε που μας επισκέφθηκε, ο λευκός αδελφός μου. 269 00:41:52,663 --> 00:41:56,750 Μπορεί, ο λευκός αδελφός, να αναγνωρίσει αυτούς που ήθελαν να κρεμάσουν τον Τουγιούνγκα; 270 00:41:56,916 --> 00:41:59,919 Όχι, ακόμα. Πόσοι πολεμιστές χάθηκαν εκεί; 271 00:42:00,086 --> 00:42:04,798 Δύο ψαράδες, που δεν επέστρεψαν. 272 00:42:04,965 --> 00:42:10,387 Είναι μια συμμορία που επιδιώκει την ανα- ταραχή μεταξύ των λευκών και των Ινδιάνων. 273 00:42:11,847 --> 00:42:15,892 Άφησαν τους νεκρούς πολεμιστές πίσω, μετά τη ληστεία. 274 00:42:16,058 --> 00:42:18,311 Και γιατί να το κάνουν αυτό; 275 00:42:18,478 --> 00:42:23,774 Δεν θέλουν την ειρήνη μεταξύ των Απάτσι και το λευκού πατέρα, από την Ουάσιγκτον. 276 00:42:23,940 --> 00:42:26,026 Δεν μπορώ να υποψιαστώ άλλο λόγο. 277 00:42:26,193 --> 00:42:29,695 Προκειμένου να αναγκαστούμε να παραβιάσουμε την ανακωχή; 278 00:42:29,862 --> 00:42:34,575 Θέλουν να σας κηλιδώσουν, πριν υπογραφεί η συνθήκη. 279 00:42:34,742 --> 00:42:38,453 Πρέπει να εξολοθρεύσουμε, αυτούς, τους κακούς ανθρώπους. 280 00:42:38,620 --> 00:42:41,915 Ο Τουγιούνγκα, μιλάει με την περηφάνια των νέων. 281 00:42:42,082 --> 00:42:47,669 Είναι εχθροί μας. Πρέπει να τους σκοτώσουμε, με φλεγόμενα βέλη. 282 00:42:47,836 --> 00:42:52,381 Ο μετέπειτα αρχηγός των Απάτσι, πρέπει να μάθει ότι το να σκοτώσεις... 283 00:42:52,548 --> 00:42:55,510 ή να σκοτωθείς, δεν είναι πάντοτε η ενδεδειγμένη λύση. 284 00:42:55,676 --> 00:42:58,512 Μισώ όλα τα χλωμά πρόσωπα. 285 00:42:59,679 --> 00:43:04,434 - Άρα, μισείς κι εμένα. - Όχι, ο Ασπρογένης είναι ένας από εμάς. 286 00:43:06,310 --> 00:43:09,855 Κομάντσι επιτέθηκαν στο καραβάνι. Εδώ είναι η απόδειξη. 287 00:43:14,275 --> 00:43:18,530 Οι Κομάντσι έχουν "πουληθεί" στα χλωμά πρόσωπα. 288 00:43:18,696 --> 00:43:21,907 Ο αρχηγός του, η "Μεγάλη Αρκούδα", είναι εχθρός μου. 289 00:43:22,074 --> 00:43:26,120 Με μισεί, επειδή θέλω την ειρήνη με το λευκό άνδρα. 290 00:43:26,286 --> 00:43:30,415 Και τώρα πρέπει να εκδικηθώ, για να υπερασπιστώ την τιμή της φυλής μου. 291 00:43:30,581 --> 00:43:32,959 Πώς θα το κάνεις αυτό; 292 00:43:34,502 --> 00:43:38,880 Θα προκαλέσω τον αρχηγό των Κομάντσι. 293 00:43:39,047 --> 00:43:43,844 Θα τον προκαλέσω σε μονομαχία. Έτσι, θα αποτραπεί η αιματοχυσία. 294 00:43:44,010 --> 00:43:47,730 Άφησε με να μονομαχήσω, εγώ, με την "Μεγάλη Αρκούδα", για την τιμή μας. 295 00:43:47,797 --> 00:43:51,300 Ντάγιο, ίππευσε προς το στρατόπεδο των Κομάντσι. 296 00:43:52,809 --> 00:43:54,477 Αυτό είναι το μήνυμά μου: 297 00:43:54,644 --> 00:43:57,299 "Ο Βίνεττου θέλει να πολεμήσει με την "Μεγάλη Αρκούδα", 298 00:43:57,325 --> 00:44:00,216 έτσι ώστε, να δοθεί ένα τέλος στο μίσος". 299 00:45:15,048 --> 00:45:17,954 Αργήσατε τέσσερις ημέρες, κάπταιν Μπράντλεϊ. 300 00:45:17,980 --> 00:45:20,953 Κύριε! Πέσαμε θύματα ληστείας, από τους Απάτσι. 301 00:45:21,095 --> 00:45:23,847 - Από τους Απάτσι; - Έχω αποδείξεις, δύο νεκρούς Απάτσι. 302 00:45:24,014 --> 00:45:25,890 Είναι αληθινοί Απάτσι, κύριε. 303 00:45:28,309 --> 00:45:31,437 Αυτό σημαίνει πως έχουν παραβιάσει την εκεχειρία. 304 00:45:31,604 --> 00:45:35,565 Ο αρχηγός τους, ο Βίνεττου, είναι έντιμος άνδρας. Πάντα κρατάει το λόγο του. 305 00:45:35,732 --> 00:45:37,734 - Μπορώ να πω κάτι; - Μίλα, κάπταιν. 306 00:45:37,901 --> 00:45:41,320 Αμφιβάλλω για την ειλικρίνεια του Βίνεττου. 307 00:45:41,487 --> 00:45:45,533 Δεν είναι, μόνο, η ληστεία από τους Απάτσι. 308 00:45:45,699 --> 00:45:51,246 Έκαψαν κι ένα αγρόκτημα, στα νότια, και το ζευγάρι των ιδιοκτήτων σκοτώθηκε. 309 00:45:52,539 --> 00:45:56,709 Δεν μπορώ να το πιστέψω. Η υπόθεση πρέπει να διερευνηθεί. 310 00:45:56,875 --> 00:46:01,588 Στρατηγέ, ίσως θα πρέπει να μιλήσεις, προσωπικά, με τον Βίνεττου. 311 00:46:03,132 --> 00:46:08,219 Μπράντλεϊ, μετέφερε το μήνυμα στον Βίνεττου. Θέλω να συνομιλήσω μαζί του. 312 00:46:08,386 --> 00:46:12,389 Το να δείξουμε καλή θέληση, απέναντι στους Απάτσι, είναι ή δεν είναι σωστό; 313 00:46:12,556 --> 00:46:14,725 Κάνε ό, τι σου λέω. 314 00:46:17,227 --> 00:46:23,389 - Κάπταιν, είσαι προσωπικά υπεύθυνος, για να μεταφερθεί το μήνυμα. - Ναι, κύριε. 315 00:46:32,240 --> 00:46:36,660 Ο Βίνεττου, ο αρχηγός τον Απάτσι, ήρθε στον αρχηγό των Κομάντσι... 316 00:46:36,827 --> 00:46:39,576 για να ζητήσει τα ονόματα των λευκών που δεν θέλουν... 317 00:46:39,602 --> 00:46:42,191 ειρήνη ανάμεσα στους λευκούς και τους ινδιάνους. 318 00:46:42,332 --> 00:46:46,836 Ο Βίνεττου έχει έρθει, για να τον προσβάλει την "Μεγάλη Αρκούδα". 319 00:46:47,003 --> 00:46:49,881 Ο Βίνεττου, δεν θέλει πόλεμο. 320 00:46:50,048 --> 00:46:52,841 Μεθυσμένοι Κομάντσι επιτέθηκαν στο καραβάνι. 321 00:46:53,008 --> 00:46:58,554 Ο Βίνεττου, έχει το θάρρος μιας γυναίκας και μιλάει με διχαλωτή γλώσσα. 322 00:46:58,721 --> 00:47:03,350 Οι Κομάντσι δεν φοβούνται τους λευκούς. Ο Βίνεττου είναι ψεύτης. 323 00:47:03,517 --> 00:47:06,144 Ο Βίνεττου δεν είναι ψεύτης. 324 00:47:19,865 --> 00:47:24,285 Ο Βίνεττου θέλει πόλεμο ανάμεσα στους Κομάντσι και τους Απάτσι. 325 00:47:24,452 --> 00:47:27,413 Εμείς, θα κατατροπώσουμε τους Απάτσι. 326 00:47:38,255 --> 00:47:41,884 Ο Βίνεττου προκαλεί την "Μεγάλη Αρκούδα" σε μονομαχία. 327 00:47:42,051 --> 00:47:46,137 Η μονομαχία θα δείξει ποιος από εμάς είναι ο ψεύτης. 328 00:47:46,304 --> 00:47:51,893 Προκειμένου να αποτραπεί ο πόλεμος, ένας από εμάς πρέπει να πεθάνει. 329 00:50:27,986 --> 00:50:30,889 Αν λευκοί και ινδιάνοι μοιραστούν την πίπας της ειρήνης, 330 00:50:30,915 --> 00:50:33,767 θα "ανατέλλει" το πνεύμα της ελευθερίας και της αλήθειας. 331 00:50:33,909 --> 00:50:37,078 Ο λευκοί θέλουν μακροχρόνια ειρήνη με τους ινδιάνους. 332 00:50:37,245 --> 00:50:39,497 Ο ερυθρόδερμος θέλει, επίσης, την ειρήνη. 333 00:50:39,664 --> 00:50:42,083 Λοιπόν, ας μιλήσουμε γι 'αυτό. 334 00:50:42,250 --> 00:50:44,876 Οι λευκοί δεν πρέπει να ξαναπυροβολήσουν Ινδιάνους. 335 00:50:45,043 --> 00:50:48,088 Οι Ινδιάνοι δεν θα δολοφονήσουν και θα κάψουν. 336 00:50:48,255 --> 00:50:52,299 Θα σταματήσουμε όταν οι λευκοί δεν θα μας πυροβολούνε, πλέον. 337 00:50:52,466 --> 00:50:56,929 - Θα πυροβολούμε μόνο για αυτοάμυνα. - Θα σκοτώνουμε αν πρέπει να επιβιώσουμε. 338 00:50:57,096 --> 00:51:01,975 - Θα σταματήσουμε, αν σταματήσετε. - Μόνο αν το κάνετε πρώτοι. 339 00:51:02,142 --> 00:51:05,145 Ένας παλιός ινδιάνικος μύθος λέει τα εξής: 340 00:51:05,311 --> 00:51:10,315 "Ένας πεινασμένος λύκος και μια πεινασμένη αρκούδα χωρίζονται από ένα ποτάμι." 341 00:51:10,482 --> 00:51:11,702 Ένας λύκος και μια αρκούδα. 342 00:51:11,728 --> 00:51:14,302 Ναι. Περίμεναν να αντιμετωπίσουν ο ένας τον άλλον. 343 00:51:14,444 --> 00:51:18,823 - Περίμεναν ποιος θα διασχίσει το ποτάμι, πρώτος. - Και ποιος ήταν αυτός; 344 00:51:18,990 --> 00:51:23,744 Λοιπόν, κανείς δεν πήγε πρώτος και κατά συνέπεια κανείς δεν έφαγε κανέναν. 345 00:51:26,455 --> 00:51:29,665 Καταλαβαίνω. Είναι θέμα εμπιστοσύνης. 346 00:51:29,832 --> 00:51:34,920 Όχι, στρατηγέ. Είναι όπως λέει ο Βίνεττου. 347 00:51:35,087 --> 00:51:37,589 Είναι θέμα επιβίωσης. 348 00:51:37,756 --> 00:51:41,176 Οι λευκοί δεν θα κάνουν το πρώτο βήμα για να σπάσουν την συνθήκη. 349 00:51:41,343 --> 00:51:44,720 Ούτε οι Απάτσι. 350 00:51:44,887 --> 00:51:49,141 Λοιπόν και οι δυο πλευρές συμφωνούν. 351 00:51:49,308 --> 00:51:53,561 Τώρα, για την επιδρομή στο καραβάνι έχω να πω το εξής: 352 00:51:53,728 --> 00:51:58,316 Δεν ήταν Απάτσι. Ήμουν εκεί και μπορώ να το αποδείξω. 353 00:51:58,483 --> 00:52:01,777 Αν δεν ήταν Απάτσι, ποιοι ήταν; 354 00:52:01,943 --> 00:52:03,987 Δεν θα αναφέρω ονόματα. 355 00:52:05,030 --> 00:52:06,948 Όχι, ακόμα. 356 00:52:10,117 --> 00:52:14,914 Αν ο Ασπρογένης είναι σε θέση να το αποδείξει... 357 00:52:15,081 --> 00:52:18,208 τότε οι Απάτσι απαλλάσσονται από κάθε υποψία. 358 00:52:18,375 --> 00:52:20,968 Ο Βίνεττου είναι καταϋποχρεωμένος στον "Μεγάλο Πολεμιστή" και... 359 00:52:20,994 --> 00:52:23,696 στον αδελφό του, τον Ασπρογένη. 360 00:52:23,837 --> 00:52:26,965 Κατόπιν, θα έρθω στην Σάντα Φε όταν η συνθήκη είναι έτοιμη. 361 00:52:27,132 --> 00:52:30,411 Ο γιος μιας δολοφονηθέντος οικογένειας... 362 00:52:30,437 --> 00:52:33,287 μπορεί να αποδείξει ότι οι ληστές ήταν λευκοί. 363 00:52:33,429 --> 00:52:35,723 Σ' ευχαριστώ. 364 00:53:28,894 --> 00:53:31,731 Ναι, ήταν ο Τζερόνιμο. 365 00:53:31,897 --> 00:53:36,526 Ήταν τότε ακόμα νέος και δυνατός, αλλά ήμουν κι εγώ. 366 00:53:36,693 --> 00:53:40,155 Όρμησε πάνω μου, με το μαχαίρι του. 367 00:53:40,321 --> 00:53:45,826 Ήταν από πάνω μου, όταν ξαφνικά, τον έπιασα από το λαιμό... 368 00:53:45,993 --> 00:53:48,661 και βρεθήκαμε ανάμεσα σε μία πέτρα. 369 00:53:49,287 --> 00:53:52,457 Σκόνταψα και πρόλαβε και μου πήρε το σκαλπ. 370 00:53:52,623 --> 00:53:58,962 Υπάρχουν πολλές ιστορίες, για το πως έχασα το σκαλπ μου, όμως αυτή είναι η αληθινή. 371 00:53:59,129 --> 00:54:03,424 Την τελευταία φορά που σε είδα, μου είπες πως ο Κοτσίζ σου πήρε το σκαλπ. 372 00:54:03,591 --> 00:54:08,888 Άνθρωποι, σε λίγα λεπτά αρχίζει ο διαγωνισμός σκοποβολής. 373 00:54:10,890 --> 00:54:14,434 Οι συμμετέχοντες καλούνται να προσέλθουν. 374 00:54:20,272 --> 00:54:24,193 - Τομ, που πηγαίνεις - Στην Ρόζμαρι. 375 00:54:24,360 --> 00:54:26,736 Περίμενε με, εκεί. 376 00:54:30,615 --> 00:54:34,285 - Τι κομψό αγόρι! - Η Παλόμα, μου τα αγόρασε. 377 00:54:34,451 --> 00:54:36,828 Ένας πραγματικός καουμπόη. 378 00:54:36,995 --> 00:54:40,123 Βάλε τον καθρέπτη κάτω. Είσαι αρκετά "νόστιμη". 379 00:54:40,290 --> 00:54:44,794 Άκουσε, θα δώσω μια παράσταση. Θα κρατήσεις το αυγό με τα δάχτυλα... 380 00:54:44,960 --> 00:54:48,506 και όταν πυροβολήσω, θα το πιέσεις στα άκρα... 381 00:54:49,298 --> 00:54:52,968 - ...καθώς η σφαίρα θα περνάει μέσα από το αυγό. - Όχι. 382 00:54:56,054 --> 00:54:59,890 - Δεν πρέπει να φοβάσαι. - Παράτα με. 383 00:55:00,641 --> 00:55:04,061 - Κοιτάξου στον καθρέφτη τότε... - Μπορώ να το κάνω, εγώ; 384 00:55:04,228 --> 00:55:06,604 Υπέροχα. Κατάλαβες τι πρέπει να κάνεις; 385 00:55:07,855 --> 00:55:11,943 Θα πρέπει να πιέσεις το αυγό, όσο πιο γρήγορα, αφότου ακούσεις τον πυροβολισμό. 386 00:55:12,110 --> 00:55:14,611 - Μην ανησυχείς. - Ησυχία, άνθρωποι. 387 00:55:14,778 --> 00:55:17,114 Την προσοχή σας, παρακαλώ. 388 00:55:17,280 --> 00:55:20,701 Κυρίες και κύριοι, ξεκινάει ο διαγωνισμός σκοποβολής. 389 00:55:20,866 --> 00:55:23,577 Σας προσκαλώ, όλους σας. 390 00:55:23,744 --> 00:55:27,707 Ο πρώτος συμμετέχων, ο φίλος μας ο ινδιάνος, το "Μάτι του Γερακιού". 391 00:55:27,873 --> 00:55:30,250 Κάντε χώρο. 392 00:56:11,119 --> 00:56:16,790 Κυρίες και κύριοι, θα γίνετε μάρτυρες μιας πρωτοφανής επίδειξης... 393 00:56:16,957 --> 00:56:22,546 από τον πιο θαρραλέο άνδρα της Άγριας Δύσης. Από 50 πόδια μακριά... 394 00:56:22,712 --> 00:56:26,090 θα πυροβολήσω προς τα πίσω, πάνω από τον ώμο μου. 395 00:56:26,257 --> 00:56:29,344 Θα πυροβολήσω το αυγό... Δείξε το αυγό. 396 00:56:29,510 --> 00:56:34,014 Θα αφήσω αυτό το γενναίο αγόρι να κρατάει το αυγό. 397 00:56:34,181 --> 00:56:35,932 Προχώρα. 398 00:56:36,099 --> 00:56:39,143 Παλιό το κόλπο του Σαμ. 399 00:56:41,771 --> 00:56:45,358 - Σαμ, μην το κάνεις. - Άφησε με ήσυχο. 400 00:56:45,524 --> 00:56:50,945 Σαμ, δεν είσαι, πλέον, νέος. Μην παίζεις με τη ζωή του αγοριού. 401 00:56:51,112 --> 00:56:53,656 Φύγε, χρειάζομαι να συγκεντρωθώ. 402 00:56:58,661 --> 00:57:00,579 - Έτοιμος; - Έτοιμος. 403 00:57:00,746 --> 00:57:03,164 Ένα, δύο, τρία... 404 00:57:33,315 --> 00:57:37,403 - Πως μπόρεσες και το έκανες! - Αυτό είναι εξοργιστικό. 405 00:57:37,569 --> 00:57:42,740 Δεν μπορεί. Το όπλο μου ήταν άδειο. Πυροβόλησα με άδειο φυσίγγιο. 406 00:57:42,907 --> 00:57:46,202 Θα κρεμαστείς, γι' αυτό. 407 00:57:46,369 --> 00:57:50,998 Δεν ήταν, ο Σαμ. Ρίχνει πάντα με άδεια φυσίγγια. 408 00:57:51,164 --> 00:57:53,125 Μια στιγμή. 409 00:57:53,292 --> 00:57:57,753 - Τον πυροβόλησαν στην πλάτη. - Σας το είπα, δεν το έκανα εγώ. 410 00:57:57,920 --> 00:58:01,882 - Γρήγορα, να έρθει ένας γιατρός. - Πολύ αργά. Το αγόρι είναι νεκρό. 411 00:58:11,640 --> 00:58:13,517 Προσοχή. 412 00:58:16,353 --> 00:58:17,599 Καλό ταξίδι, στρατηγέ. 413 00:58:17,625 --> 00:58:21,090 Ελπίζουμε να επιστρέψετε σύντομα, με την συνθήκη υπογεγραμμένη. 414 00:58:21,232 --> 00:58:23,408 Σ' ευχαριστώ πολύ, συνταγματάρχη Χάντερ. 415 00:58:23,434 --> 00:58:25,928 Θα αναλάβεις τη διοίκηση κατά την απουσία μου. 416 00:58:39,915 --> 00:58:42,250 Άνδρες, εμπρός μαρς. 417 00:59:24,537 --> 00:59:28,791 Γιατί με κοιτάς, έτσι; Κάποιος έπρεπε να το κάνει. 418 00:59:30,084 --> 00:59:32,336 Κανείς δεν ξέρει ότι ήσουν εσύ. 419 00:59:32,503 --> 00:59:36,673 Θα κάτσουμε ήσυχα μέχρι να ξεχαστεί το θέμα. 420 00:59:36,839 --> 00:59:38,758 Κάποιος έρχεται. 421 00:59:40,176 --> 00:59:42,136 Ο Ασπρογένης. 422 00:59:43,263 --> 00:59:49,351 - Ο τύπος ήρθε, όπως το είπε. - Πήγαινε φέρε τους άνδρες από την πόλη. 423 00:59:49,518 --> 00:59:53,521 Πάω να κρυφτώ. Κράτησε τον εδώ, μέχρι να έρθουν οι άντρες. 424 01:00:20,336 --> 01:00:24,047 - Κοίτα ποιος είναι εδώ! Είσαι ο Τζόε Μπερκ. - Σωστά. 425 01:00:25,132 --> 01:00:28,635 Έχεις καλά άλογα. Τα εμπορεύεσαι; 426 01:00:28,802 --> 01:00:30,428 Γιατί όχι; 427 01:00:30,595 --> 01:00:34,348 Έλα να τσιμπήσουμε κάτι και μετά συζητάμε. 428 01:01:01,204 --> 01:01:04,917 Ο Ασπρογένης είναι στη φάρμα, μαζί με τον Τζόε Μπερκ. 429 01:01:05,083 --> 01:01:07,419 Μάζεψε τους άνδρες. Γρήγορα. 430 01:01:16,509 --> 01:01:21,348 - Τι είναι; - Έχουμε μια καλή "ψαριά". 431 01:01:22,015 --> 01:01:24,433 Παίδες, ας σπεύσουμε στου Μπερκ. 432 01:01:29,229 --> 01:01:32,398 Άκουσα, εκείνους τους άνδρες, να μιλάνε. 433 01:01:32,565 --> 01:01:36,402 Ο Ασπρογένης έπεσε σε παγίδα. Πρέπει να τον βοηθήσεις. 434 01:01:37,487 --> 01:01:43,367 Έχω τα καλύτερα άλογα, από εδώ έως το Ρίο Γκράντε. Αξίζουν χρυσάφι. 435 01:01:44,701 --> 01:01:48,788 Εννοείς χρυσάφι, σαν αυτό που εκλάπη από τη μισθοδοσία του στρατού; 436 01:01:48,955 --> 01:01:52,833 - Το έκαναν οι Απάτσι. - Λένε ότι το έκαναν οι Ινδιάνοι. 437 01:01:53,000 --> 01:01:57,254 - Εγώ δεν πουλάω σε Ινδιάνους. - Πουλάς, όμως, απετάλωτα μάστανγκ. 438 01:01:57,420 --> 01:02:02,925 Λες ότι τα άλογα μου εμπλέκονται στη ληστεία που έγινε στο καραβάνι; 439 01:02:03,092 --> 01:02:04,510 Σωστά. 440 01:02:04,677 --> 01:02:10,349 - Και νομίζεις ότι, εγώ, τα πούλησα στους Ινδιάνους; - Δεν το νομίζω. Το ξέρω. 441 01:02:10,516 --> 01:02:13,518 Και ξέρω, επίσης, ότι οι Ινδιάνοι δεν ήταν Απάτσι. 442 01:02:13,685 --> 01:02:19,106 Δεν σε αφορά σε ποιον πουλάω. Μην χώνεις τη μύτη σου, στις δουλειές μου. 443 01:02:20,190 --> 01:02:24,569 Αρκετά. Τώρα, πες την αλήθεια. 444 01:02:24,736 --> 01:02:28,948 - Ποιος είναι ο αρχηγός της συμμορίας; - Ποια συμμορία και κουραφέξαλα; 445 01:02:29,115 --> 01:02:32,368 Της συμμορίας που συνεργάστηκε με τους Κομάντσι. 446 01:04:28,719 --> 01:04:31,137 Τι ήταν αυτό; 447 01:05:19,555 --> 01:05:22,892 Αυτό κι αν ήταν έκπληξη! Πώς το έμαθες; 448 01:05:23,058 --> 01:05:26,394 Η μικρή Περιστέρα κάτι ψιθύρισε στο αυτί μου. 449 01:05:31,107 --> 01:05:33,025 Έλα εδώ. 450 01:05:34,902 --> 01:05:39,281 Η συνομιλία μας διακόπηκε, αλλά θα συνεχιστεί. 451 01:05:40,907 --> 01:05:44,744 Σαμ, μπορείς να επιστρέψεις. Θα σε φωνάξω, αν σε χρειαστώ. 452 01:05:44,911 --> 01:05:47,996 - Ναι, αν με χρειαστείς... - Παλόμα, έλα μαζί μου. 453 01:06:27,489 --> 01:06:30,659 Ο Τουγιούνγκα, πέρασε και την τελευταία δοκιμασία. 454 01:06:30,825 --> 01:06:34,495 Έχει θάρρος, κοφτερό μάτι και σταθερό χέρι. 455 01:06:34,662 --> 01:06:40,543 Ο αρχηγός Βίνεττου μπορεί να τον συμπε- ριλάβει στον κύκλο των γενναίων πολεμιστών. 456 01:06:41,543 --> 01:06:45,588 Από σήμερα η καρδιά μου μπορεί να ηρεμήσει. 457 01:06:45,755 --> 01:06:48,716 Τουγιούνγκα, είσαι άξιος διάδοχος. 458 01:06:48,883 --> 01:06:51,622 Ένας αρχηγός που θα κρατήσει την ειρήνη και... 459 01:06:51,648 --> 01:06:54,329 την ελευθερία για τη φυλή του, όπως έκανα κι εγώ. 460 01:06:57,640 --> 01:07:01,477 Αυτό το μαχαίρι ήταν του πατέρα μου. Τώρα είναι δικό σου. 461 01:08:55,576 --> 01:08:58,079 Πιάσε. 462 01:09:01,748 --> 01:09:06,336 Αυτός ο άνδρας πουλούσε απετάλωτα άλογα στην συμμορία του Ντίξον. 463 01:09:06,503 --> 01:09:09,672 Θα το ομολογήσει. Δες τον από κοντά. 464 01:09:13,968 --> 01:09:15,969 Ακολούθησε με. 465 01:09:17,178 --> 01:09:21,599 Η αλήθεια είναι σαν την καταιγίδα. Φυσάει μόνο προς μια κατεύθυνση. 466 01:09:21,766 --> 01:09:25,310 Αν πας αντίθετα προς αυτήν, εύκολα θα σε εκτινάξει. 467 01:09:25,477 --> 01:09:29,231 Θα καταθέσει πως οι Κομάντσι ευθύνονται για την επίθεση. 468 01:09:29,398 --> 01:09:32,525 Θα βάλει και την υπογραφή του. 469 01:09:33,401 --> 01:09:38,072 Θα γράψεις το όνομά σου κάτω από τα λόγια που είπε, ο σπουδαίος λευκός άνδρας; 470 01:09:38,239 --> 01:09:40,657 Δεν έχω άλλη επιλογή. 471 01:09:42,951 --> 01:09:45,537 Και αν δεν υπογράψω; 472 01:09:47,621 --> 01:09:52,710 - Πρέπει να τον πείσουμε. - Πουλώ άλογα στο στρατό. 473 01:09:52,877 --> 01:09:57,130 Ο στρατηγός Τέιλορ με περιμένει. Και ο κάπταιν Μπράντλεϊ είναι φίλος μου. 474 01:09:57,297 --> 01:10:02,010 - Αν πάθω κάτι... - Μπορείς να φύγεις, αν θέλεις. 475 01:10:03,760 --> 01:10:06,221 - Να φύγω; - Ναι. 476 01:10:26,488 --> 01:10:28,908 Αφήστε τον να περάσει. 477 01:10:47,925 --> 01:10:52,345 Θα προτιμούσα να του χαράξω τη λέξη "δολοφόνος" στο μέτωπό. 478 01:10:52,512 --> 01:10:55,097 Αυτό το χαρτί θα αποκαταστήσει την υπόληψη των Απάτσι. 479 01:10:55,264 --> 01:10:58,683 Αλλά, τώρα, η Παλόμα πρέπει να επιστρέψει στο νερό που αφρίζει. 480 01:10:58,850 --> 01:11:03,396 Ο Τουγιούνγκα θα συνοδεύσει την Παλόμα και θα την προστατεύσει από κάθε κακό. 481 01:11:34,507 --> 01:11:36,758 Ντίξον... 482 01:11:36,925 --> 01:11:40,178 Τι συνέβη; Πού είναι ο Τζόε Μπερκ; 483 01:11:40,345 --> 01:11:42,930 Ο Ασπρογένης και το κορίτσι... 484 01:11:45,558 --> 01:11:47,852 τον πήραν μαζί τους, μακριά... 485 01:12:05,534 --> 01:12:08,119 - Βάλε φωτιά. - Φωτιά; 486 01:12:08,286 --> 01:12:10,872 - Δεν είναι νεκρός, ακόμα. - Είναι σχεδόν νεκρός. 487 01:12:11,038 --> 01:12:14,541 Κανείς δεν μπορεί να τον βοηθήσει. Κάψε τα πάντα. 488 01:12:14,708 --> 01:12:20,130 Κάπταιν, σε προειδοποιώ, το πας πολύ μακριά. 489 01:12:20,297 --> 01:12:24,258 - Δεν θέλω να συνεχίσω. - Είναι αργά για να κάνεις πίσω. 490 01:12:24,425 --> 01:12:28,053 Αν είναι νεκρός, σημαίνει περισσότερη γη, για εμάς. 491 01:12:30,555 --> 01:12:34,309 Δεν μου είναι ευχάριστο. Και τι γίνεται με τον Μπερκ; 492 01:12:34,475 --> 01:12:36,895 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 493 01:13:06,921 --> 01:13:09,088 Άφησε τα άλογα ελεύθερα. 494 01:13:46,372 --> 01:13:49,874 Κάηκε το ράντζο του Τζόε Μπερκ. Προφανώς, οι Απάτσι και πάλι. 495 01:13:50,041 --> 01:13:54,628 Λείπουν και τα άλογα. 496 01:13:54,795 --> 01:13:59,383 Δεν πιστεύω ότι ήταν Απάτσι, σίγουρα όχι μετά τη συνομιλία με τον Βίνεττου. 497 01:13:59,550 --> 01:14:02,760 Μπορώ να υπογράψω ό, τι είδα. 498 01:14:02,927 --> 01:14:07,431 - Πες του να έρθει εδώ. - Ναι, δεν είναι άσχημη ιδέα. 499 01:14:09,350 --> 01:14:13,728 Δώσ'του μια ασφαλή διέλευση. Αν έρθει, είναι καλό σημάδι. 500 01:14:13,895 --> 01:14:15,939 Αλλά αν δεν έρθει... 501 01:14:16,106 --> 01:14:19,859 ο στρατηγός Τέιλορ, ξέρει τι πρέπει να κάνει. 502 01:14:20,025 --> 01:14:24,405 Δώσε του άλλη μια ευκαιρία πριν ακολουθήσει μακελειό. 503 01:14:26,239 --> 01:14:29,742 Λοιπόν, στείλε έναν αγγελιοφόρο στον Βίνεττου. 504 01:14:29,909 --> 01:14:33,412 - Του παρέχω ασφαλή διέλευση. Μπορείς να πηγαίνεις. - Ναι, κύριε. 505 01:14:39,918 --> 01:14:41,836 Υπολοχαγέ Μίλερ. 506 01:14:46,382 --> 01:14:50,594 Του Τζόε Μπερκ η φάρμα λεηλατήθηκε. Πήγαινε ερεύνησε το περιστατικό. 507 01:14:55,883 --> 01:14:58,101 - Πολκ... - Υπολοχαγέ! 508 01:15:01,812 --> 01:15:03,980 Ξέρεις που βρίσκεται η φάρμα του Μπερκ; 509 01:15:04,147 --> 01:15:06,274 Πάρε το άλογο σου και έλα μαζί μου. 510 01:15:49,771 --> 01:15:54,942 Έϊ, Μπερκ. Ήσουν στους Απάτσι και έχεις ακόμα το σκαλπ σου; 511 01:15:54,967 --> 01:15:56,967 Το σκαλπ μου; 512 01:15:57,486 --> 01:16:01,739 - Έκανες φιλική επίσκεψη; - Πήγα να πουλήσω άλογα. 513 01:16:01,906 --> 01:16:04,325 - Όλα εντάξει; - Ναι. 514 01:16:04,492 --> 01:16:08,662 - Έχεις τη συμφωνία μαζί σου; - Ο Ασπρογένης την έχει. 515 01:16:08,829 --> 01:16:10,896 Κάτι δεν πάει καλά με την ιστορία σου. 516 01:16:10,922 --> 01:16:14,525 Οι Ινδιάνοι δε αγοράζουν άλογα, από κανέναν. Τα εκτρέφουν οι ίδιοι. 517 01:16:14,667 --> 01:16:18,754 Πίστεψε με, όμως. Έκλεισα συμφωνία με τον Βίνεττου. 518 01:16:18,921 --> 01:16:23,007 Θα σου είναι δύσκολο να παραδώσεις τα άλογα. 519 01:16:23,174 --> 01:16:26,511 Το ράντσο σου κάηκε και τα άλογα σου το έσκασαν. 520 01:16:26,678 --> 01:16:29,721 Δεν έχεις άλογα, για να πουλήσεις. Μας μαρτύρησες. 521 01:16:29,788 --> 01:16:32,624 Δεν είναι αλήθεια, Μπους. 522 01:16:32,891 --> 01:16:36,436 - Θα μου έπαιρναν το σκαλπ μου. - Καταραμένε προδότη. 523 01:16:36,603 --> 01:16:40,064 Χάσου από τα μάτια μου, άθλιε δειλέ. 524 01:17:30,858 --> 01:17:35,237 Ο αρχηγός Βίνεττου είναι εδώ, κατόπιν προσκλήσεως του συνταγματάρχη Χάντερ. 525 01:17:35,404 --> 01:17:37,198 Συνταγματάρχη Χάντερ; 526 01:17:39,073 --> 01:17:42,994 Ο αρχηγός τελεί υπό ασυλία. 527 01:17:43,161 --> 01:17:45,121 Ανοίξτε την πύλη. 528 01:18:14,823 --> 01:18:16,615 Τα όπλα σου. 529 01:18:18,358 --> 01:18:21,820 - Δώσε τα μου. - Ο Βίνεττου θα κρατήσει τα όπλα του. 530 01:18:24,656 --> 01:18:26,490 Καλά τότε. 531 01:18:27,658 --> 01:18:29,701 Όχι, μόνο ο αρχηγός. 532 01:18:42,696 --> 01:18:44,740 Φτάνει. 533 01:18:57,225 --> 01:19:03,273 Έχω έρθει με ειρήνη στην καρδιά. Θέλω να μιλήσω, με τον μεγάλο λευκό πολεμιστή. 534 01:19:03,439 --> 01:19:07,401 Ο αρχηγός των Απάτσι με όλα του τα όπλα; 535 01:19:07,468 --> 01:19:09,178 Πάρ' του τα. 536 01:19:13,448 --> 01:19:16,242 Θέλεις να προκαλέσεις τον Βίνεττου. 537 01:19:20,370 --> 01:19:22,664 Αλλά δεν θα σου δώσω την ευκαιρία. 538 01:19:31,422 --> 01:19:34,133 Περίμενε έξω, δεκανέα. 539 01:19:36,885 --> 01:19:42,182 Είναι καλό για μένα να έχω, απέναντι μου, έναν Ινδιάνο χωρίς τα όπλα του. 540 01:19:42,973 --> 01:19:44,975 Ανυπεράσπιστο. 541 01:19:45,142 --> 01:19:50,313 Όπως ήταν η γυναίκα μου και τα παιδιά μου, όταν δολοφονήθηκαν από τους ινδιάνους... 542 01:19:50,480 --> 01:19:52,690 ενώ κοιμόντουσαν. 543 01:19:58,521 --> 01:19:59,981 Περίμενε. 544 01:20:04,743 --> 01:20:10,456 - Η επίσκεψη πήγε όπως περίμενα. - Ο αρχηγός τελεί υπό ασυλία. 545 01:20:11,248 --> 01:20:13,833 Για να έρθει, ναι. 546 01:20:14,000 --> 01:20:16,127 Μπορεί να πάει όπου θέλει. 547 01:20:16,294 --> 01:20:20,673 Αυτό εξαρτάται από τον τρόπο που επικοινωνούμε, μεταξύ μας. 548 01:20:24,034 --> 01:20:27,371 Κάπταιν, οδήγησε με στον συνταγματάρχη Χάντερ. 549 01:20:29,189 --> 01:20:31,108 Όπως επιθυμείς. 550 01:20:45,762 --> 01:20:48,431 Από δάγκωμα φιδιού. 551 01:20:57,813 --> 01:21:05,611 Μπράντλεϊ, ξέρεις τη τρύπα κάνει το 45αρι στην κοιλιά ενός ανθρώπου; 552 01:21:05,629 --> 01:21:08,965 Ασπρογένη, τι εννοείς; 553 01:21:09,132 --> 01:21:15,512 Δεν έχει κανένα νόημα. Αν με πυροβολήσεις, θα σε πυροβολήσουν οι άνδρες μου. 554 01:21:19,474 --> 01:21:22,852 Δώσε μου, πρώτα, αυτό το πράγμα και μετά μπορούμε να μιλήσουμε. 555 01:21:25,980 --> 01:21:31,151 Από ό,τι ξέρω, έχεις την υπογραφή του Τζόε Μπερκ, για απετάλωτα άλογα. 556 01:21:31,317 --> 01:21:33,069 Πιθανόν. 557 01:21:33,136 --> 01:21:35,722 Θα μπορούσε να τελέσει αντικείμενο διαπραγμάτευσης. 558 01:21:36,823 --> 01:21:40,701 - Θέλεις την ομολογία ενοχής του; - Ναι. 559 01:21:42,911 --> 01:21:45,122 Τι προσφέρεις γι' αντάλλαγμα; 560 01:21:45,289 --> 01:21:50,001 - Θα σου δοθεί ασυλία. - Και ο Βίνεττου; 561 01:21:50,168 --> 01:21:54,629 Και σε αυτόν. Αν πάρω την ομολογία του Μπερκ. 562 01:21:57,340 --> 01:22:02,511 Εντάξει, θα την πάρεις όταν απομακρυνθούμε από το φρούριο. 563 01:22:02,678 --> 01:22:07,850 Ως αξιωματικός και κύριος, βασίζομαι στον λόγο σου. 564 01:22:07,917 --> 01:22:09,793 Δεκανέα... 565 01:22:12,395 --> 01:22:17,065 Οδήγησε τους δύο άνδρες έξω από το φρούριο. Είναι ελεύθεροι. 566 01:22:17,232 --> 01:22:20,110 - Ελεύθεροι; - Ναι, ελεύθεροι, άκουσες σωστά. 567 01:23:04,398 --> 01:23:08,778 Δεκανέα, να το δώσεις στον κάπταιν Μπράντλεϊ. 568 01:24:34,945 --> 01:24:36,863 Φλένερ... 569 01:24:39,023 --> 01:24:41,317 Εξερεύνησε τον καταρράκτη. 570 01:26:09,017 --> 01:26:10,185 Βοήθεια.... 571 01:26:34,707 --> 01:26:37,251 Τώρα σε 'πιασα, κόκκινη σκύλα! 572 01:26:38,252 --> 01:26:41,588 Μην γίνεσαι ανάγωγη. Δεν θα κερδίσεις τίποτα. 573 01:27:17,687 --> 01:27:19,229 Λάτα Νάλγκουτ... 574 01:27:47,270 --> 01:27:49,480 Πάμε. 575 01:27:52,316 --> 01:27:54,151 Εδώ. 576 01:28:09,607 --> 01:28:11,776 Είναι νεκρός. 577 01:28:22,693 --> 01:28:24,445 Μην πυροβολήσεις. 578 01:28:24,895 --> 01:28:26,397 Ελάτε. 579 01:28:31,517 --> 01:28:34,562 Ελεεινέ, ψωριάρη Ινδιάνε, τον σκότωσες. 580 01:28:34,729 --> 01:28:39,983 Θα σε κρεμάσουμε και θα στείλουμε το πτώμα σου στα αδέλφια σου. Πιάστε τον. 581 01:29:24,104 --> 01:29:26,440 - Τι έγινε; - Έχουν τον Τουγιούνγκα. 582 01:29:26,607 --> 01:29:31,069 Ένας στρατιώτης μου επιτέθηκε. Ο Τουγιούνγκα, με βοήθησε. Ο στρατιώτης είναι νεκρός. 583 01:29:31,235 --> 01:29:35,198 Λένε ότι ο Τουγιούνγκα είναι δολοφόνος. Θα τον κρεμάσουν. 584 01:29:35,365 --> 01:29:38,452 - Ποιος το είπε αυτό; - Ο αξιωματικός. 585 01:29:38,478 --> 01:29:40,852 Ο Τουγιούνγκα χρειάζεται βοήθεια. 586 01:29:40,994 --> 01:29:44,998 Οι Απάτσι θα ακολουθήσουν το μονοπάτι του πολέμου, για να βοηθήσουν τον Τουγιούνγκα. 587 01:29:45,165 --> 01:29:49,293 Οι Απάτσι θα δώσουν το αίμα τους για τη ζωή του Τουγιούνγκα. 588 01:29:55,757 --> 01:30:00,678 Οι λευκοί άνδρες το τράβηξαν πολύ. Οι Απάτσι δεν μπορούν να το ανεχτούν άλλο. 589 01:30:01,929 --> 01:30:03,472 Θα τους επιτεθούμε. 590 01:30:08,227 --> 01:30:12,146 Το μονοπάτι του πόλεμου δεν θα οδηγήσει στην απελευθέρωση του Τουγιούνγκα. 591 01:30:12,313 --> 01:30:14,941 Ο αδελφός μου, είναι αντίθετος με την απόφαση μου; 592 01:30:15,108 --> 01:30:19,820 Κάνεις λάθος. Αν επιτεθείτε, θα κάνετε, ακριβώς, αυτό που θέλουν οι εχθροί σας. 593 01:30:19,986 --> 01:30:25,408 Θα οδηγήσεις την φυλή σου στον όλεθρο, επειδή μερικοί απατεώνες προκαλούν. 594 01:30:25,574 --> 01:30:29,954 Άφησε με, να πάω μόνος. Θα προσπαθήσω να διασώσω τον Τουγιούνγκα. 595 01:30:31,706 --> 01:30:34,916 - Ο αδελφός μου, θα το κάνει, για εμάς; - Άκουσε, Βίνεττου. 596 01:30:35,083 --> 01:30:38,372 Αν ο Τουγιούνγκα δεν επιστρέψει μέχρι να ανατείλει ο ήλιος, δύο φορές, 597 01:30:38,398 --> 01:30:41,321 μπορείτε να πάτε να τον πάρετε οι ίδιοι, από το φρούριο. 598 01:30:44,383 --> 01:30:46,468 Πήγαινε, λευκέ αδελφέ. 599 01:31:05,026 --> 01:31:08,487 Πρώτη σκοπιά, όλα εντάξει. 600 01:31:23,626 --> 01:31:26,670 Το ουρλιαχτό του κογιότ. Απάντησε του, αλλά να τον μιμηθείς τόσο καλά. 601 01:31:26,736 --> 01:31:31,700 Ναι, κάποτε τον αντέγραψα και ήρθε ένα ελάφι που ήθελε να με παντρευτεί. 602 01:31:48,147 --> 01:31:51,274 - Το άκουσες αυτό; - Φυσικά και το άκουσα. 603 01:31:51,441 --> 01:31:56,237 Οι σκοποί, συχνά ακούνε τέτοια στη Δύση, αλλά που να ξέρουν αν είναι αληθινό ή όχι. 604 01:32:02,760 --> 01:32:04,803 Του απάντησες! 605 01:32:17,297 --> 01:32:21,258 Δεύτερη σκοπιά, όλα εντάξει. 606 01:32:30,475 --> 01:32:33,603 Τρίτη σκοπιά, όλα εντάξει. 607 01:32:45,697 --> 01:32:49,409 Τέταρτη φρουρά, όλα εντάξει. 608 01:35:04,902 --> 01:35:07,112 Ινδιάνοι... συναγερμός. 609 01:35:13,784 --> 01:35:16,036 Πάρτε τις θέσεις σας. 610 01:35:31,550 --> 01:35:32,926 Στράβωσε, το πράγμα. 611 01:35:32,952 --> 01:35:37,079 Πηγαίνετε να φέρετε τον Βίνεττου κι εγώ, θα ψάξω για τον στρατηγό Τέιλορ. 612 01:35:48,998 --> 01:35:56,463 ♪Ήρθε η ώρα, για να πούμε αντίο 613 01:35:58,549 --> 01:36:03,803 ♪Ήρθε η ώρα, κι έτσι τελείωσε η τύχη μου 614 01:36:05,346 --> 01:36:12,018 ♪Περάσαμε υπέροχα, ποτέ δεν θα το ξεχάσω 615 01:36:13,354 --> 01:36:20,318 ♪Θα έδινα τα πάντα, να γυρίσεις σύντομα πίσω 616 01:36:21,528 --> 01:36:28,492 ♪Ο άνδρας νιώθει μοναξιά όταν "κάψει" την καρδιά του, με την νοσταλγία 617 01:36:29,452 --> 01:36:36,416 ♪Γιατί χωρίς αγάπη δεν μπορεί να νιώσει καμία χαρά 618 01:36:37,626 --> 01:36:39,919 ♪Έρχεται η ώρα 619 01:36:46,009 --> 01:36:48,803 ♪Που θα είναι όλα τόσο υπέροχα... 620 01:36:51,556 --> 01:36:54,857 (Τύμπανα του πολέμου) 621 01:36:57,478 --> 01:37:00,856 ♪Ποτέ δεν θα ξαναφύγεις, μακριά 622 01:37:01,361 --> 01:37:03,489 Σταματήστε... Σταματήστε. 623 01:37:04,798 --> 01:37:09,176 - Σήματα καπνού σε όλες τις κορυφές του βουνού. -Τι σημαίνει αυτό; 624 01:37:09,343 --> 01:37:11,449 Σήματα πολέμου των Απάτσι. 625 01:37:11,475 --> 01:37:15,999 Τώρα, όλες οι φυλές συγκεντρώθηκαν γύρω από τον Βίνεττου. 626 01:37:16,140 --> 01:37:20,103 - Θα μας σκοτώσουν, όλους. - Και η συνθήκη ειρήνης! 627 01:37:20,269 --> 01:37:23,772 Χαλαρώστε. Δεν είναι και τόσο άσχημα τα πράγματα. 628 01:37:23,939 --> 01:37:27,234 Ποτέ δεν ξέρεις! Καλύτερα να την κοπανήσω όσο πιο γρήγορα γίνεται. 629 01:37:27,401 --> 01:37:30,069 - Αποχωρώ κι εγώ. - Κι εγώ. 630 01:37:30,236 --> 01:37:34,115 Δεν θέλω η οικογένειά μου να σφαγιαστεί. 631 01:37:34,281 --> 01:37:35,736 Μπορώ να έρθω κι εγώ; 632 01:37:35,762 --> 01:37:39,160 Τα μουσικά ακούσματα της περιοχής δεν ταιριάζουν με τα γούστα μου. 633 01:37:39,202 --> 01:37:42,122 Θα έρθει κάποιος άλλος μαζί μας; 634 01:37:42,288 --> 01:37:45,416 Δεν υπάρχει λόγος για πανικό. 635 01:37:45,582 --> 01:37:49,169 Μπορούμε να πάμε στο φρούριο Γκραντ. Εκεί, θα είμαστε ασφαλείς. 636 01:37:50,004 --> 01:37:52,714 Εντάξει, ας πάμε. 637 01:39:05,486 --> 01:39:11,866 Δύο φορές ο ήλιος ανέτειλε, όμως ο λευκός αδελφός δεν έχει επιστρέψει. 638 01:39:12,033 --> 01:39:15,078 Είναι η επιθυμία των κακών πνευμάτων. 639 01:39:16,871 --> 01:39:22,042 Οι φίλοι του, μου είπαν πως βρίσκεται φυλακισμένος στο φρούριο. 640 01:39:24,086 --> 01:39:29,382 Η επιθυμία για ειρήνη έχει φύγει, δεδομένου ότι ο γέρο-στρατηγός δεν είναι πλέον εδώ. 641 01:39:29,548 --> 01:39:33,259 Οι πολεμιστές του Βίνεττου δεν θέλουν να περιμένουν άλλο. 642 01:39:36,179 --> 01:39:39,057 Ο Βίνεττου θα πρέπει να λάβει μια απόφαση. 643 01:39:41,976 --> 01:39:44,770 Δεν μπορώ να κάθομαι, άλλο, με σταυρωμένα τα χέρια... 644 01:39:44,937 --> 01:39:48,122 όταν ο λευκός αδελφός μου και ο Τουγιούνγκα πρόκειται... 645 01:39:48,148 --> 01:39:50,758 να πεθάνουν από τα χέρια των εχθρών μου. 646 01:40:25,097 --> 01:40:29,226 Κύριε Ασπρογένη, λυπάμαι που πρέπει να σας πω... 647 01:40:29,892 --> 01:40:34,105 ότι εσείς και ο κόκκινος αδελφός σας θα εκτελεστείτε. 648 01:40:37,065 --> 01:40:40,986 Έρχονται, οι έποικοι, από το Γκριν Χιλ. 649 01:40:50,869 --> 01:40:53,121 Πες να ανοίξουν την πύλη. 650 01:41:27,335 --> 01:41:31,338 Δεκανέα, όλα τα στρατεύματα σε θέση μάχης. 651 01:41:31,905 --> 01:41:34,699 Σαλπιγκτή, δώσε το σάλπισμα για θέση μάχης. 652 01:41:43,540 --> 01:41:46,042 Στις επάλξεις. Γρήγορα. 653 01:41:46,209 --> 01:41:48,419 Πιο γρήγορα. 654 01:41:50,713 --> 01:41:53,340 Όχι τόσο νωχελικά. Προχωράτε. 655 01:43:05,111 --> 01:43:08,239 Κράτησε έγκλειστους, όλους τους ερυθρόδερμους ανιχνευτές. 656 01:43:08,406 --> 01:43:12,117 Και Μπους... Φέρε τον Ασπρογένη, εδώ. 657 01:43:29,341 --> 01:43:32,260 Μέσα, κοκκινομούρηδες. 658 01:43:37,181 --> 01:43:38,849 Άνοιξε το. 659 01:43:39,642 --> 01:43:41,977 Ασπρογένη... πέρασε έξω. 660 01:43:43,620 --> 01:43:46,122 Κάνε γρήγορα. 661 01:43:52,945 --> 01:43:54,989 Κάπταιν... 662 01:43:58,341 --> 01:44:00,760 Ξέρεις τι είναι αυτό; 663 01:44:01,803 --> 01:44:03,428 Θα σου δώσω την ευκαιρία να μάθεις. 664 01:44:03,495 --> 01:44:05,998 Δέστε τον, εκεί πάνω. 665 01:44:06,423 --> 01:44:07,841 Περπάτα. 666 01:44:18,384 --> 01:44:22,095 Δέσ'τον, εκεί πέρα. Εντολή του κάπταιν. 667 01:44:26,391 --> 01:44:29,434 Το βαρύ πυροβολικό αναμένει διαταγή. 668 01:44:33,021 --> 01:44:35,189 Βάλτε τα φυτίλια. Γρήγορα. 669 01:44:40,336 --> 01:44:43,005 Κανείς δεν θα πυροβολήσει, πριν δώσω τη διαταγή. 670 01:45:27,193 --> 01:45:30,321 Γεμίστε με βολιδοφόρα οβίδα. 671 01:48:22,038 --> 01:48:24,832 Δεκανέα, δώσε εντολή να ανοίξουν την πύλη. 672 01:49:25,193 --> 01:49:27,445 Ανοίξτε την πύλη. 673 01:49:29,404 --> 01:49:31,364 Πάρτε θέση μάχης. 674 01:49:58,497 --> 01:50:02,333 Κοίτα, λευκέ αδερφέ, πως θα πεθάνουν οι ερυθρόδερμοι φίλοι σου. 675 01:51:16,148 --> 01:51:19,901 Ελάτε κι εσείς οι δύο. Φέρτε, έξω, τα κιβώτια με το μπαρούτι. 676 01:51:20,168 --> 01:51:22,306 Πήγαινε τα, στον κάπταιν Μπράντλεϊ. 677 01:51:22,332 --> 01:51:26,522 Εσείς στο πρώτο κανονιοστάσιο, εσείς στο δεύτερο κι εσείς στο τρίτο. 678 01:51:26,557 --> 01:51:28,475 Βιαστείτε. 679 01:51:33,329 --> 01:51:37,083 Πώς τολμάς να καπνίζεις, εδώ! Είσαι τρελός; 680 01:51:38,059 --> 01:51:40,977 - Η άμαξα άρπαξε φωτιά. - Ελάτε, εδώ. 681 01:51:41,144 --> 01:51:43,730 Να απομακρυνθεί η άμαξα από τα πυρομαχικά. Βοηθήστε. 682 01:52:04,581 --> 01:52:07,834 Κόψε το ειρωνικό χαμόγελο, κοκκινομούρη. 683 01:52:15,424 --> 01:52:17,635 Φρουρέ, άνοιξε την πόρτα. 684 01:52:19,761 --> 01:52:21,596 Φέρε ένα άλογο. 685 01:52:23,364 --> 01:52:28,035 Θα σε στείλω πίσω, στα κόκκινα αδέλφια σου, αλλά σε κομμάτια. 686 01:53:37,245 --> 01:53:41,832 Όλοι οι διαθέσιμοι άνδρες... 687 01:53:41,999 --> 01:53:44,251 ετοιμαστείτε για έφοδο. 688 01:53:45,586 --> 01:53:48,381 Ετοιμαστείτε για έφοδο. Κάτω, όλοι. 689 01:54:02,125 --> 01:54:04,002 Επίθεση! 690 01:54:15,787 --> 01:54:18,081 Άνδρες, αλτ. 691 01:54:23,869 --> 01:54:25,371 Επίθεση. 692 01:54:25,637 --> 01:54:28,390 Επίθεση, είπα. 693 01:54:31,517 --> 01:54:33,519 Άνδρες, προς ολοταχώς. 694 01:54:51,811 --> 01:54:54,020 Λοχία, απελευθέρωσε τους κρατούμενους. 695 01:54:54,187 --> 01:54:55,730 Ανοίξτε τα κελιά. 696 01:54:55,797 --> 01:54:59,426 Υπολοχαγέ, αφόπλισε τον κάπταιν. Είναι υπό κράτηση. 697 01:55:47,216 --> 01:55:52,263 Βρε γέρο-πρωτάρη, είσαι πάντα σε μπελάδες κι εγώ σε ξελασπώνω. 698 01:55:54,156 --> 01:55:59,327 - Πως βρήκες τον στρατηγό, τόσο γρήγορα; - Ήταν στο δρόμο προς την πόλη. 699 01:55:59,494 --> 01:56:03,205 Ο Ντίξον βρέθηκε ζωντανός. Ομολόγησε τα πάντα. 700 01:56:03,372 --> 01:56:05,541 Και ο Μπράντλεϊ, συνελήφθη. 701 01:56:07,167 --> 01:56:11,671 - Δεν τα καταφέρνω. - Πάρε ένα όπλο και πυροβόλησε το. 702 01:56:25,392 --> 01:56:27,268 Ευχαριστώ, Σαμ. 703 01:57:41,593 --> 01:57:46,593 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 704 01:57:50,218 --> 01:57:55,918 ΤΕΛΟΣ 84056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.