Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,880 --> 00:01:32,400
Vor langer Zeit lebten
in Venedig ein alter Gelehrter -
2
00:01:32,680 --> 00:01:35,840
- und ein
gutaussehender junger Mann, -
3
00:01:36,080 --> 00:01:40,480
- an den der Alte sein
Wissen weiterzugeben versuchte.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,680
Diese Ameisen -
5
00:01:49,840 --> 00:01:51,840
- am Ende der Lagune -
6
00:01:54,640 --> 00:01:57,640
- sind Männer, die ein Schiff bauen.
7
00:01:58,640 --> 00:02:03,400
Die Seeleute von Venedig
beobachten sie voller Misstrauen.
8
00:02:03,680 --> 00:02:05,680
Weißt du, warum?
- Nein.
9
00:02:07,120 --> 00:02:11,040
Weil die Schiffsbauer
etwas völlig Neues machen.
10
00:02:11,400 --> 00:02:16,480
Wie sie die Planken zum Rumpf
zusammenfügen ist ungewöhnlich.
11
00:02:17,400 --> 00:02:22,000
Die Zeiten ändern sich und
vieles ändert sich mit ihnen.
12
00:02:22,160 --> 00:02:24,160
Interessiert mich nicht.
13
00:02:24,400 --> 00:02:28,240
Ich habe am Hafen die
neue Bauweise beobachtet.
14
00:02:28,480 --> 00:02:33,720
Dann schnitzte ich das Datum
in den Fensterrahmen: 12. Mai 1271.
15
00:02:34,000 --> 00:02:37,160
Die alte Zeit ist
nun endgültig vorbei.
16
00:02:37,600 --> 00:02:39,600
Gott sei Dank vorbei.
17
00:02:39,760 --> 00:02:41,760
Du bist noch sehr jung.
18
00:02:42,000 --> 00:02:47,400
Statt zu hören, was ich dir erzähle,
spielst du mit deinem Dolch -
19
00:02:48,080 --> 00:02:51,680
- und stichst dir am
Ende noch ein Auge aus.
20
00:02:52,840 --> 00:02:54,840
Marco, nimm Vernunft an.
21
00:02:56,000 --> 00:03:00,160
Die Menschen haben
begonnen, die Welt zu verändern.
22
00:03:02,280 --> 00:03:06,960
Ich habe meine Zeit an ein
unvernünftiges Kind vergeudet.
23
00:03:07,360 --> 00:03:12,040
Vergebens hab ich versucht
dir beizubringen, was ich weiß.
24
00:03:13,120 --> 00:03:16,800
Meister, das was ich
weiß, verdanke ich Euch.
25
00:03:17,080 --> 00:03:20,840
Es ärgert mich, wenn
die Menschen mich meiden.
26
00:03:21,040 --> 00:03:26,280
Zu Ansehen könnte dir selbst
deines Vaters Geld nicht verhelfen.
27
00:03:26,760 --> 00:03:29,840
Marco, Ansehen erregt man nur selbst.
28
00:03:30,120 --> 00:03:35,520
Solange man glaubt, Vater sei
ruiniert oder tot, gelte ich nichts.
29
00:03:35,720 --> 00:03:40,960
Du bist Marco Polo, 20 Jahre alt
und Venedig ist nicht die Welt.
30
00:03:41,200 --> 00:03:45,600
Wisst Ihr, was Bankier
Spinello von meinem Vater sagt?
31
00:03:45,840 --> 00:03:48,240
Lass ihn reden.
- Nein, Meister.
32
00:03:48,480 --> 00:03:52,080
Keiner soll meinen
Vater beschimpfen. Keiner.
33
00:03:53,400 --> 00:03:57,680
Ich werde dafür sorgen,
dass seine Feinde schweigen.
34
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Sieh her.
35
00:04:00,240 --> 00:04:04,000
Weil du der Einzige
bist, den ich gern habe, -
36
00:04:04,680 --> 00:04:09,840
- habe ich diese Markierungen
an meinem Astronarium angebracht.
37
00:04:11,360 --> 00:04:16,440
Die Punkte zeigen den Stand
der Gestirne an deinem Geburtstag.
38
00:04:17,200 --> 00:04:21,280
Und was sagen die Sterne
für meine Zukunft voraus?
39
00:04:22,040 --> 00:04:25,200
Sie künden von
Ruhm und Gefangenschaft.
40
00:04:25,920 --> 00:04:28,520
Beides geht meist Hand in Hand.
41
00:04:29,240 --> 00:04:32,400
Besser ist es,
mit dem Ruhm anzufangen.
42
00:04:32,720 --> 00:04:37,120
Wo willst du hin?
- Zu einer Partie Schach mit Spinello.
43
00:04:37,320 --> 00:04:42,640
Er soll lernen, dass es auch
etwas anderes gibt als Kontobücher.
44
00:04:44,520 --> 00:04:46,840
Und was ist das, Marco?
- Ehre.
45
00:04:47,960 --> 00:04:49,960
(Stimmen und Schritte)
46
00:05:00,720 --> 00:05:02,720
(Düstere Musik)
47
00:05:08,760 --> 00:05:10,760
(Düstere Musik)
48
00:05:17,760 --> 00:05:20,000
Guten Tag, Signor Spinello.
49
00:05:21,560 --> 00:05:23,560
Guten Tag.
50
00:05:23,760 --> 00:05:25,760
Habt Ihr schon gehört?
51
00:05:25,920 --> 00:05:31,160
Man meldet die Ankunft eines
Schiffes, das Venedig anlaufen wird.
52
00:05:31,360 --> 00:05:36,600
Der Beschreibung nach, kann es
nur das Schiff meines Vaters sein.
53
00:05:37,240 --> 00:05:42,400
Darüber kann ich nicht mal lachen.
Der Küstenwächter war betrunken.
54
00:05:42,720 --> 00:05:47,320
Nehmen wir an, die "San Marco"
würde wirklich einlaufen.
55
00:05:47,600 --> 00:05:52,200
Mit persischen Teppichen
und chinesischer Seide an Bord.
56
00:05:53,000 --> 00:05:55,520
Dann würde man Euch auslachen.
57
00:05:56,400 --> 00:06:01,400
Wäre es wirklich die "San Marco",
hätte ich Grund zum Lachen.
58
00:06:02,200 --> 00:06:06,800
Dann wären es 100.000
goldene Gründe, die mich erfreuten.
59
00:06:07,640 --> 00:06:10,040
Aber der Küstenwächter säuft.
60
00:06:10,880 --> 00:06:16,560
Es war tatsächlich die "San Marco",
die Marco Polos Vater und Onkel -
61
00:06:16,840 --> 00:06:19,240
- nach Venedig zurückbrachte.
62
00:06:23,320 --> 00:06:27,960
Die Reise in den fernen
Osten war nicht so erfolgreich, -
63
00:06:28,200 --> 00:06:30,600
- wie Marco es erhofft hatte.
64
00:06:31,680 --> 00:06:35,520
Die Waren der Polos
wurden in Konstantinopel, -
65
00:06:35,720 --> 00:06:40,000
- das gerade mit Venedig
Krieg führte, beschlagnahmt.
66
00:06:40,280 --> 00:06:45,040
Nicolo Polo und sein Bruder
kehrten völlig verarmt zurück.
67
00:06:45,320 --> 00:06:50,320
Politik, Krieg, Schicksal.
Gläubiger haben dafür Verständnis.
68
00:06:50,640 --> 00:06:55,600
Bekommen sie ihr Geld nicht
zurück, hört das Verständnis auf.
69
00:06:55,800 --> 00:06:58,200
So erging es jetzt den Polos.
70
00:06:58,480 --> 00:07:01,480
Die Gläubiger warteten schon gierig.
71
00:07:02,600 --> 00:07:06,840
Darf ich etwas sagen,
das hiermit nichts zu tun hat?
72
00:07:07,000 --> 00:07:11,240
Weil es die venezianischen
Kaufleute nicht betrifft.
73
00:07:12,360 --> 00:07:18,040
Ich schicke voraus, dass das Siegel
nur vom Papst gelöst werden darf.
74
00:07:18,480 --> 00:07:23,480
Ich sage Euch, dass das Pergament
dort ein Angebot enthält, -
75
00:07:23,640 --> 00:07:28,320
- dass die Zukunft der
gesamten Christenheit ändern wird.
76
00:07:28,480 --> 00:07:32,000
Vergessen wir die
Zukunft der Christenheit.
77
00:07:32,160 --> 00:07:35,840
Reden wir lieber von
unseren 250.000 Dukaten.
78
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Signori, ich bin
für ein Konkursverfahren, -
79
00:07:42,240 --> 00:07:45,760
- solange bis die
Polos auf unseren Kreis -
80
00:07:46,600 --> 00:07:50,840
- Waren im Wert von
250.000 Dukaten gestapelt haben.
81
00:08:16,760 --> 00:08:18,760
(Spannende Musik)
82
00:08:27,520 --> 00:08:31,080
Ich beteiligte mich
an dem Gespräch nicht, -
83
00:08:31,360 --> 00:08:35,600
- weil ich etwas weiß,
was die anderen nicht wissen.
84
00:08:35,800 --> 00:08:37,960
Es gibt einen neuen Papst.
85
00:08:38,320 --> 00:08:42,200
Gregori von Piacenca.
- Bruder, wir sind gerettet.
86
00:08:42,360 --> 00:08:45,520
Die Tiara wird ihn
nicht verändert haben.
87
00:08:45,760 --> 00:08:51,400
Gregor X. ist doch Euer Freund.
Warum sollte er Euch vergessen haben?
88
00:08:52,000 --> 00:08:56,320
Ich gebe Euch etwas Gold
mit. Ihr werdet es brauchen.
89
00:08:57,240 --> 00:09:01,960
Wenn die Botschaft für den
Papst die Welt ändern sollte, -
90
00:09:02,200 --> 00:09:04,720
- ist viel damit zu verdienen.
91
00:09:04,920 --> 00:09:08,000
Die Ratten kehren aufs Schiff zurück.
92
00:09:08,320 --> 00:09:12,120
Wir sind Partner.
- Wir waren immer gute Freunde.
93
00:09:20,800 --> 00:09:23,480
Seien wir nicht zu optimistisch.
94
00:09:23,600 --> 00:09:28,680
Als Bischof war Gregori unser
Freund. Jetzt aber ist er Papst.
95
00:09:29,080 --> 00:09:31,800
Marco ritt einst auf seinem Knie.
96
00:09:35,360 --> 00:09:37,360
Marco.
97
00:09:37,560 --> 00:09:40,160
Allmählich gefällt es mir hier.
98
00:09:40,320 --> 00:09:42,320
Das glaube ich.
99
00:09:42,640 --> 00:09:47,800
Während meiner Abwesenheit hast
du nur über Mädchen gesprochen.
100
00:09:47,960 --> 00:09:49,960
Das mag sein.
101
00:09:50,160 --> 00:09:53,280
Gedacht habe ich
aber an etwas anderes.
102
00:09:53,560 --> 00:09:57,800
Benimm dich, während wir
seine Heiligkeit aufsuchen.
103
00:10:02,840 --> 00:10:06,240
Ich zweifle nicht an
deren Aufrichtigkeit.
104
00:10:06,720 --> 00:10:08,960
Nur sind Sie zu gutgläubig.
105
00:10:09,440 --> 00:10:15,440
Man denkt, der Kaiser von China plane
einen Krieg gegen die Christenheit.
106
00:10:16,720 --> 00:10:21,480
Ich versichere Euch, dass
Kublai Khan den Frieden wünscht.
107
00:10:22,520 --> 00:10:26,240
Der Khan versucht
unser Vertrauen zu gewinnen.
108
00:10:28,280 --> 00:10:31,600
Um sich heimlich
für den Krieg zu rüsten.
109
00:10:32,520 --> 00:10:36,840
Kriegshetzer finden keine
Zustimmung bei Kublai Khan.
110
00:10:38,360 --> 00:10:43,240
Er möchte Priester, die seinem
Volk das Christentum lehren.
111
00:10:44,000 --> 00:10:46,280
Eine Falle, Eure Heiligkeit.
112
00:10:46,680 --> 00:10:51,960
Ich glaube, dass Kublai Khan
sich den Kriegstreibern widersetzt.
113
00:10:52,080 --> 00:10:54,720
Er wartet auf ein Wort von uns.
114
00:10:54,960 --> 00:10:58,040
Wir wollen Ihm
seinen Wunsch erfüllen.
115
00:11:01,240 --> 00:11:05,960
Die Ziele unserer Politik,
sollen dem Kaiser der Chinesen -
116
00:11:06,720 --> 00:11:09,600
- möglichst schnell bekannt werden.
117
00:11:10,560 --> 00:11:13,280
Ihr kennt ihn, Euch vertraut er.
118
00:11:14,120 --> 00:11:17,120
Ihr überbringt ihm unsere Botschaft.
119
00:11:17,640 --> 00:11:20,560
Marco kümmert sich um alles Übrige.
120
00:11:21,640 --> 00:11:23,680
Marco? Warum Marco?
121
00:11:25,560 --> 00:11:29,760
In nomine patre et filio
et spiritus sanctus, Amen.
122
00:11:41,320 --> 00:11:45,880
Die Nachricht, die
Nicolo Polo dem Papst überbrachte, -
123
00:11:46,280 --> 00:11:51,840
- enthielt den Wunsch Kublai Khans,
ihm 100 Gelehrte zu schicken, -
124
00:11:52,480 --> 00:11:56,360
- die ihm von der
westlichen Welt berichteten -
125
00:11:57,000 --> 00:12:01,680
- und ihn und sein Volk in
der Christenlehre unterwiesen.
126
00:12:02,360 --> 00:12:05,680
Weil es in Rom
keine 100 Gelehrten gab, -
127
00:12:05,880 --> 00:12:09,720
- schickte der Papst
statt der 100 Missionare -
128
00:12:10,800 --> 00:12:15,440
- EINEN Jüngling, der alle
italienischen Tugenden besaß.
129
00:12:16,520 --> 00:12:18,480
Mich, Heiliger Vater?
130
00:12:19,000 --> 00:12:22,720
Jugend und Schönheit
sind Geschenke Gottes, -
131
00:12:23,000 --> 00:12:28,640
- die oft mehr zu erreichen wissen,
als das Wissen vieler Gelehrter.
132
00:12:33,760 --> 00:12:37,280
Hast du keine Angst,
so weit fort zu gehen?
133
00:12:37,600 --> 00:12:40,560
Es gibt nichts,
wovor ich Angst habe.
134
00:12:47,800 --> 00:12:49,800
Rate, wer es ist.
135
00:12:50,040 --> 00:12:52,040
Marco.
136
00:13:01,400 --> 00:13:03,360
Marco.
137
00:13:07,200 --> 00:13:10,760
Wie lange bleibst du fort?
- 5, 10, 20 Jahre.
138
00:13:18,080 --> 00:13:20,120
Wo steckst du so lange?
139
00:13:20,480 --> 00:13:23,760
Habe mich von den
Lehrern verabschiedet.
140
00:13:34,360 --> 00:13:37,840
So geschah es,
dass der junge Marco Polo -
141
00:13:38,200 --> 00:13:42,880
- an einem Morgen des
November 1271 eine Reise antrat, -
142
00:13:43,200 --> 00:13:47,520
- von der er erst nach
24 Jahren zurückkehren sollte.
143
00:13:47,920 --> 00:13:52,680
Erstes Reiseziel war die
Hafenstadt Aque im Heiligen Land.
144
00:14:02,800 --> 00:14:04,800
(Lebendige Musik)
145
00:14:14,800 --> 00:14:16,800
(Lautes Treiben)
146
00:14:23,760 --> 00:14:25,760
(Lautes Treiben)
147
00:14:29,760 --> 00:14:31,920
(Die Kinder rufen Marco zu.)
148
00:14:35,120 --> 00:14:39,200
Die vorige Reise
hat Euch wohl viel eingebracht, -
149
00:14:39,400 --> 00:14:42,240
- wenn Ihr schon wieder hier seid.
150
00:14:42,400 --> 00:14:48,320
Es gibt schöne Sklavinnen für Euch.
- Wir wollen Kamele und Pferde kaufen.
151
00:14:48,560 --> 00:14:51,520
Heute gibt es die schönsten Araber -
152
00:14:51,840 --> 00:14:55,720
- und die stärksten
Kamele zu einem Spottpreis.
153
00:15:03,240 --> 00:15:07,320
Geh auf den Hügel und
gib das verabredete Zeichen.
154
00:15:09,320 --> 00:15:14,320
Lasst alles auf die Kamele
verladen, wir holen es nachher ab.
155
00:15:19,480 --> 00:15:24,720
Die Nachricht von den Botschaftern
des Papstes verbreitete sich.
156
00:15:25,240 --> 00:15:30,320
Und es waren nicht nur Freunde,
die ihre Schritte überwachten.
157
00:15:34,800 --> 00:15:36,760
(Bedrohliche Musik)
158
00:15:41,840 --> 00:15:46,000
Bitte kümmere dich um Vater.
- Mach die keine Sorgen.
159
00:15:48,800 --> 00:15:50,920
(Die Kinder rufen Marco zu.)
160
00:15:54,760 --> 00:15:56,800
(Bedrohliche Musik)
161
00:16:12,520 --> 00:16:14,560
(ruft) He.
162
00:16:16,200 --> 00:16:19,240
Reitet voraus.
Ich komme gleich nach.
163
00:16:24,760 --> 00:16:26,800
(Orientalische Musik)
164
00:16:38,320 --> 00:16:40,320
Die Karawane zog weiter.
165
00:16:40,840 --> 00:16:45,760
Marco trennte sich von ihnen
und ritt zu einem Treffpunkt, -
166
00:16:46,040 --> 00:16:49,680
- wo ihm heiliges Öl
übergeben werden sollte.
167
00:16:50,160 --> 00:16:53,160
Die Gabe des Papstes an Kublai Khan.
168
00:17:00,800 --> 00:17:02,760
(Orientalische Musik)
169
00:17:10,760 --> 00:17:12,800
(Lebendige Musik)
170
00:17:18,760 --> 00:17:20,800
(Orientalische Musik)
171
00:17:26,760 --> 00:17:28,800
(Lebendige Musik)
172
00:17:41,200 --> 00:17:43,160
(Wasser plätschert.)
173
00:17:55,960 --> 00:18:00,040
Mit zwei Kaufleuten,
die von Geschäften träumen -
174
00:18:00,280 --> 00:18:05,760
- und diesem Jüngling, damit will
der Heilige Vater China gewinnen.
175
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Guten Tag.
176
00:18:14,480 --> 00:18:18,800
Jesus war allein und seine
zwölf Apostel unbewaffnet.
177
00:18:19,760 --> 00:18:21,800
Sie kriegen uns.
178
00:18:22,360 --> 00:18:26,560
Wir werden zu sterben wissen.
- Ja, wenn Gott will.
179
00:18:28,160 --> 00:18:30,280
Nimm doch den Schleier ab.
180
00:18:35,360 --> 00:18:37,360
Warte.
181
00:18:37,600 --> 00:18:42,720
Er hat nur Mädchen im Sinn.
- Das Recht eines jeden Jünglings.
182
00:18:47,840 --> 00:18:52,680
Die Karawane von Marcos
Vater erreichte das Wüstengebiet, -
183
00:18:53,080 --> 00:18:57,680
- das von einem jungen
Araberscheich beherrscht wurde, -
184
00:18:58,040 --> 00:19:03,440
- mit dem sie auf früheren Reisen
Freundschaft geschlossen hatten.
185
00:19:03,880 --> 00:19:06,840
Dort wollte Nicolo auf Marco warten.
186
00:19:09,680 --> 00:19:11,640
(Kreischen)
187
00:19:13,440 --> 00:19:15,640
Scher dich weg, du Trottel.
188
00:19:15,840 --> 00:19:17,840
Ruhe.
189
00:19:19,360 --> 00:19:23,680
Wage es nie wieder des
Mittags mein Zelt zu betreten.
190
00:19:24,160 --> 00:19:26,120
Nicolo Polo kommt.
191
00:19:27,680 --> 00:19:30,760
Warum hast du das
nicht gleich gesagt?
192
00:19:31,240 --> 00:19:35,600
Lass die Frauen für heute
Abend ein Fest vorbereiten.
193
00:19:39,760 --> 00:19:42,480
Los, an die Arbeit. Erhebt Euch.
194
00:19:49,800 --> 00:19:52,160
Du willst schon wieder fort?
195
00:19:52,320 --> 00:19:57,560
Nimm es mir nicht übel, Jasmine.
Ich reite Nicolo Polo entgegen.
196
00:19:57,880 --> 00:19:59,920
Nie sehe ich meinen Mann.
197
00:20:00,520 --> 00:20:03,200
Wir sehen uns jede Woche ein Mal.
198
00:20:03,800 --> 00:20:06,200
Wozu hast du so viele Frauen?
199
00:20:06,880 --> 00:20:10,240
Es ist so Brauch.
Ich liebe aber nur dich.
200
00:20:10,640 --> 00:20:16,040
Mein Vater hatte nur drei Frauen.
Mein Onkel begnügte sich mit einer.
201
00:20:17,720 --> 00:20:19,720
Und du hast 32.
202
00:20:20,720 --> 00:20:22,840
32? Es ist halt so Sitte.
203
00:20:23,800 --> 00:20:26,040
Mir gefällt das aber nicht.
204
00:20:33,760 --> 00:20:35,800
(Getrappel)
205
00:20:38,240 --> 00:20:42,880
Marco wurde auf seiner Reise,
ohne dass er es bemerkte, -
206
00:20:43,240 --> 00:20:46,240
- von seltsamen
Gestalten beobachtet.
207
00:20:49,080 --> 00:20:51,040
(Bedrohliche Musik)
208
00:20:59,800 --> 00:21:01,800
(Getrappel)
209
00:21:03,800 --> 00:21:05,800
(Bedrohliche Musik)
210
00:21:30,320 --> 00:21:35,560
Hier herrschte der Alte aus den
Bergen mit seiner Mördersekte, -
211
00:21:35,880 --> 00:21:38,920
- einer
verschworenen Gemeinschaft, -
212
00:21:39,200 --> 00:21:43,040
- die mit ihrem Terror
das ganze Land regierte.
213
00:21:43,280 --> 00:21:46,640
Der Alte wusste
längst von dem Auftrag, -
214
00:21:46,880 --> 00:21:50,480
- der Marco und den
Templern anvertraut war.
215
00:21:53,760 --> 00:21:55,760
(Bedrohliche Musik)
216
00:22:10,760 --> 00:22:12,760
(Lebendige Musik)
217
00:22:19,760 --> 00:22:21,800
(Düstere Musik)
218
00:22:30,800 --> 00:22:32,760
(Spannende Musik)
219
00:22:40,760 --> 00:22:42,800
(Spannende Musik)
220
00:22:50,800 --> 00:22:52,760
Seid Ihr Venezianer?
221
00:22:53,520 --> 00:22:55,520
Ja, Kaufleute.
222
00:22:56,400 --> 00:23:00,480
Mein Herr, der Alte aus
den Bergen, lädt Euch ein.
223
00:23:01,800 --> 00:23:05,440
Den gibt es wirklich?
- Natürlich gibt es ihn.
224
00:23:06,640 --> 00:23:11,000
Wir danken. Wir sind leider
in Eile. Auf dem Rückweg?
225
00:23:11,320 --> 00:23:17,000
Das Dorf, aus dem Ihr eben kommt,
hat sich dem Alten auch widersetzt.
226
00:23:20,680 --> 00:23:22,640
(Schwerter klingen.)
227
00:23:29,560 --> 00:23:33,360
Von denen haben wir
nichts mehr zu befürchten.
228
00:23:34,080 --> 00:23:36,120
Mir nach.
229
00:23:38,840 --> 00:23:42,240
Einer muss durchkommen.
- Das ist sinnlos.
230
00:23:48,360 --> 00:23:50,360
(Aufwühlende Musik)
231
00:23:56,800 --> 00:24:01,440
Reizt Ihn nicht. Es wäre
unvernünftig das Leben zu wagen.
232
00:24:01,680 --> 00:24:05,680
Nennt Ihr das, Euer Leben
für Christus einsetzen?
233
00:24:05,840 --> 00:24:07,240
Ja.
234
00:24:07,520 --> 00:24:09,480
Kommt Ihr nun mit?
235
00:24:10,200 --> 00:24:12,400
Freiwillig komme ich nicht.
236
00:24:14,480 --> 00:24:18,600
Nehmt ihn gefangen.
Unser Herr will ihn unversehrt.
237
00:24:19,680 --> 00:24:21,640
Feigling.
238
00:24:22,200 --> 00:24:24,440
Wollt Ihr wirklich kämpfen?
239
00:24:26,520 --> 00:24:31,040
Feigling. Überlässt seinen
Männer das blutige Geschäft.
240
00:24:31,680 --> 00:24:34,080
Kommt, wenn Ihr den Mut habt.
241
00:24:48,200 --> 00:24:50,200
(Sie atmen schwer.)
242
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
(Beide stöhnen.)
243
00:25:07,960 --> 00:25:09,960
Lasst ihn los.
244
00:25:10,080 --> 00:25:12,080
Marco, der Dolch.
245
00:25:22,240 --> 00:25:26,120
Sie hatten recht.
Wir hätten uns ergeben sollen.
246
00:25:26,640 --> 00:25:30,800
Ich wollte zur Ehre Gottes
sterben, nicht für Euch.
247
00:25:42,680 --> 00:25:46,800
Bruder, freut Ihr Euch
nicht, mich wiederzusehen?
248
00:25:47,240 --> 00:25:51,120
Mein Sohn Marco sollte
uns gestern hier treffen.
249
00:25:51,440 --> 00:25:56,720
Dann trifft er sicher bald ein.
Kommt, wir wollen uns erfrischen.
250
00:26:05,800 --> 00:26:07,800
(Lautes Treiben)
251
00:26:14,600 --> 00:26:20,440
Ich habe Reiter ausgeschickt, die
Marco suchen. Bleibt heute noch hier.
252
00:26:20,920 --> 00:26:23,240
Marco wird uns schon finden.
253
00:26:23,800 --> 00:26:29,040
Nicolo, solange er sich in
meinem Gebiet aufhält, ist er sicher.
254
00:26:29,280 --> 00:26:32,440
Ich habe für Euch
ein Fest vorbereitet.
255
00:26:32,880 --> 00:26:34,880
(Musik)
256
00:26:39,800 --> 00:26:41,800
(Orientalische Musik)
257
00:26:46,960 --> 00:26:50,960
Eine Allianz zwischen
Kublai Khan und dem Papst -
258
00:26:51,280 --> 00:26:54,200
- würde den Menschen Frieden geben.
259
00:26:54,880 --> 00:26:56,880
Ein wichtiger Auftrag.
260
00:26:57,600 --> 00:27:00,680
Er könnte den Lauf
der Welt verändern.
261
00:27:05,000 --> 00:27:09,760
Wir würden am Beginn eines
Zeitalters des Friedens stehen.
262
00:27:16,200 --> 00:27:19,360
Ein kultureller
Austausch findet statt.
263
00:27:20,560 --> 00:27:24,640
Gedanken werden
ausgetauscht zwischen den Völkern.
264
00:27:26,880 --> 00:27:32,400
Lehrbücher werden übersetzt und
der Handel erlebt einen Aufschwung.
265
00:27:33,440 --> 00:27:35,960
Ja ja. Nur weiter, ich hör zu.
266
00:27:46,800 --> 00:27:48,800
(Orientalische Musik)
267
00:27:54,800 --> 00:27:56,800
(Peitschenschläge)
268
00:28:06,640 --> 00:28:10,880
Der Alte aus den Bergen
bewohnte eine riesige Höhle.
269
00:28:17,400 --> 00:28:21,720
Überall im Orient flüsterte
man von den Reichtümern -
270
00:28:21,960 --> 00:28:25,880
- in seinem Höhlenpalast
und von schönen Frauen.
271
00:28:28,800 --> 00:28:32,560
Man erzählte von
sklavisch ergebenen Kriegern.
272
00:28:32,760 --> 00:28:36,840
Von Edelsteinen, Gold
und geheimnisvollen Geräten.
273
00:28:37,120 --> 00:28:41,360
Von nächtlichen Festen
und seltsamen Vergnügungen, -
274
00:28:41,640 --> 00:28:46,400
- bei denen die meisten der
Teilnehmer ihr Leben verloren.
275
00:28:56,000 --> 00:28:59,760
Der Sage nach,
hatte der Alte aus den Bergen -
276
00:29:00,080 --> 00:29:02,600
- kein Alter und keinen Namen.
277
00:29:03,320 --> 00:29:06,080
Viele sagten, er sei unsterblich.
278
00:29:10,920 --> 00:29:13,920
Er trug ständig
eine goldene Maske, -
279
00:29:14,520 --> 00:29:19,760
- die er nur vor denen abnahm,
die er zum Tode verurteilt hatte.
280
00:29:21,200 --> 00:29:23,200
(Schritte)
281
00:29:30,960 --> 00:29:32,960
Aristoteles, Platon.
282
00:29:33,800 --> 00:29:37,720
Und der Alte ist der
Anführer einer Mördersekte?
283
00:29:38,440 --> 00:29:41,520
Er verkörpert alles Böse dieser Welt.
284
00:29:42,360 --> 00:29:46,960
Wie verträgt sich das Böse
mit den Büchern der Weisheit?
285
00:29:47,240 --> 00:29:51,000
Jeder liest aus
Büchern seine eigene Wahrheit.
286
00:29:51,160 --> 00:29:53,160
Ja. So ist es.
287
00:30:01,680 --> 00:30:04,200
Lasst mich Euer Gesicht sehen.
288
00:30:04,960 --> 00:30:09,280
Du wirst es sehen.
Eher vielleicht, als dir lieb ist.
289
00:30:09,880 --> 00:30:11,880
(Schnipsen)
290
00:30:14,640 --> 00:30:16,640
(Stöhnen)
291
00:30:17,720 --> 00:30:21,800
Es gibt viele Arten,
von Stufe zu Stufe zu sinken.
292
00:30:22,600 --> 00:30:24,600
Aber nur eine, -
293
00:30:25,720 --> 00:30:27,960
- ins Paradies zu gelangen.
294
00:30:29,040 --> 00:30:31,040
(Der Alte stöhnt.)
295
00:30:34,640 --> 00:30:38,560
Kein außergewöhnliches
Gesicht. Ein dicker Mann.
296
00:30:39,080 --> 00:30:41,080
(Lachen)
297
00:30:41,320 --> 00:30:45,400
Du gehörst zu der Art
Halunken, die ich gerne mag.
298
00:30:45,600 --> 00:30:48,120
Und Ihr zu der, die ich hasse.
299
00:30:48,480 --> 00:30:50,480
Du gefällst mir.
300
00:30:51,040 --> 00:30:54,800
Es würde mich freuen,
wenn du bei mir bleibst.
301
00:30:55,480 --> 00:30:57,480
Freiwillig natürlich.
302
00:30:59,160 --> 00:31:02,160
Ich gefall dir auch, was? Gib es zu.
303
00:31:02,560 --> 00:31:07,480
Wenn Euch an meiner Freundschaft
liegt, dann lasst uns frei.
304
00:31:09,280 --> 00:31:12,960
Ja, sieh ihn dir an,
deinen Heiligen Bettler.
305
00:31:16,320 --> 00:31:19,320
Und du wirst dankbar sein für das, -
306
00:31:20,320 --> 00:31:23,840
- was der Alte von
den Bergen für dich tut.
307
00:31:26,320 --> 00:31:28,320
Er wird dir beweisen, -
308
00:31:29,040 --> 00:31:33,280
- dass Euer Glaube weiter
nichts als Aberglaube ist.
309
00:31:36,720 --> 00:31:39,560
Das tut der Alte,
weil er dich mag.
310
00:31:40,040 --> 00:31:42,040
Darauf verzichte ich.
311
00:31:42,320 --> 00:31:45,160
Die christlichen Priester sagen, -
312
00:31:45,760 --> 00:31:49,520
- mit ihrer Glaubenskraft
ein Stückchen Brot -
313
00:31:50,240 --> 00:31:53,920
- in den Leib des
Herrn verwandeln zu können.
314
00:31:58,280 --> 00:32:01,520
Ich zeige dir,
was euer Glaube wert ist.
315
00:32:02,840 --> 00:32:06,440
Ihr seid verblendet.
Euer Glaube ist nichts.
316
00:32:08,240 --> 00:32:10,560
Nichts. Er ist nur ein Wahn.
317
00:32:12,080 --> 00:32:14,080
Bete.
318
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Bete. Bete.
319
00:32:17,400 --> 00:32:21,160
Ein bisschen Haschisch
würde ihm auch gut tun.
320
00:32:21,360 --> 00:32:24,520
Ein wenig Schmerz
wird schon genügen, -
321
00:32:24,800 --> 00:32:28,400
- dass er den Glauben
leugnet und davonjagt.
322
00:32:31,960 --> 00:32:36,200
Bevor Ihr ihm ein Haar
krümmt, müsst Ihr mich töten.
323
00:32:36,400 --> 00:32:38,400
Niemand rührt ihn an.
324
00:32:39,040 --> 00:32:43,680
Das Läuten einer Glocke
wird ihn bekehren. Sonst nichts.
325
00:32:45,400 --> 00:32:49,320
Die Christen lieben doch
das Läuten der Glocken.
326
00:32:50,040 --> 00:32:52,040
Nicht wahr?
327
00:32:58,800 --> 00:33:00,800
(Schritte)
328
00:33:19,400 --> 00:33:21,400
(Glocke tönt laut.)
329
00:33:22,640 --> 00:33:24,640
Aufhören.
330
00:33:30,800 --> 00:33:32,800
(Glocke tönt laut.)
331
00:33:34,920 --> 00:33:37,000
(Der Templer schreit laut.)
332
00:33:42,800 --> 00:33:44,800
(Die Schreie verstummen.)
333
00:33:48,240 --> 00:33:53,840
Um dir zu zeigen, wie viel vom
Glauben des Templers geblieben ist, -
334
00:33:54,200 --> 00:33:58,720
- soll er jetzt auf das
Symbol seines Glaubens spucken.
335
00:33:59,360 --> 00:34:04,440
Das ist einfacher, als wenn
wir ihn fragen, ob er noch glaubt.
336
00:34:12,040 --> 00:34:14,040
(Er küsst das Kreuz.)
337
00:34:16,240 --> 00:34:18,240
(Er schreit.)
338
00:34:19,840 --> 00:34:21,840
Aufhören.
339
00:34:23,320 --> 00:34:26,160
(Er spuckt auf das Kreuz und weint.)
340
00:34:32,320 --> 00:34:36,640
Das ist die Kraft des
Glaubens, den sie dich lehrten.
341
00:34:42,400 --> 00:34:44,400
(Marco atmet schwer.)
342
00:34:48,560 --> 00:34:51,320
Auch Ihr habt mich etwas gelehrt.
343
00:34:56,160 --> 00:34:58,240
Und dafür danke ich Euch.
344
00:35:03,040 --> 00:35:07,440
Ihr habt mich die Liebe
zu meinen Mitmenschen gelehrt.
345
00:35:08,320 --> 00:35:13,480
Die ich früher nie empfunden habe.
- Das kannst du bald beweisen.
346
00:35:15,400 --> 00:35:17,560
Genießt nur Euren Triumph.
347
00:35:18,080 --> 00:35:20,080
Er bedeutet gar nichts.
348
00:35:21,080 --> 00:35:23,080
Gar nichts.
349
00:35:24,920 --> 00:35:30,520
Wenn sich einer Eurer erinnert,
dann nur als Verkörperung des Bösen.
350
00:35:31,000 --> 00:35:34,600
Aber, das woran wir
glauben, wird ewig sein.
351
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
(Lachen)
352
00:35:38,280 --> 00:35:42,520
Wie ich sehe, bist du
nicht so leicht zu überzeugen.
353
00:35:42,800 --> 00:35:47,040
Du sollst die erste Stufe
des Paradieses kennenlernen.
354
00:35:54,680 --> 00:35:56,680
Seid behutsam.
355
00:35:57,200 --> 00:35:59,200
Bald gehört er zu Euch.
356
00:36:05,320 --> 00:36:07,920
Wir sollten uns jetzt hinlegen.
357
00:36:08,080 --> 00:36:10,080
Ja. Es ist wahr.
358
00:36:10,360 --> 00:36:14,520
Es kränkt mich, dass Ihr
nur kurz meine Gäste wart.
359
00:36:14,720 --> 00:36:18,240
Bei Eurer Rückkehr
besucht Ihr mich wieder.
360
00:36:18,400 --> 00:36:21,640
Unterbrecht das
Fest unseretwegen nicht.
361
00:36:21,800 --> 00:36:24,880
Vielen Dank für
Eure Gastfreundschaft.
362
00:36:30,520 --> 00:36:32,520
He.
363
00:36:35,400 --> 00:36:38,400
Macht Euch
Marcos wegen keine Sorgen.
364
00:36:46,680 --> 00:36:48,680
Jetzt verstehe ich.
365
00:36:49,400 --> 00:36:55,160
Einen Menschen Foltern heißt, ihn
in seinen eigenen Augen zu entehren.
366
00:36:55,320 --> 00:36:58,240
Der Alte glaubt, er hätte gewonnen.
367
00:36:58,400 --> 00:37:00,400
Aber er hat verloren.
368
00:37:00,720 --> 00:37:02,720
Ich werde sterben.
369
00:37:03,200 --> 00:37:05,280
Sterben wie ein Feigling.
370
00:37:05,880 --> 00:37:08,120
Nein, das werdet Ihr nicht.
371
00:37:09,720 --> 00:37:14,880
Ihr wart tapfer wie ein Mann.
Ihr habt geduldig alles ertragen.
372
00:37:16,320 --> 00:37:18,720
Ich werde Euch nie vergessen.
373
00:37:20,360 --> 00:37:22,360
Euch verdanke ich, -
374
00:37:23,000 --> 00:37:25,840
- dass ich den Glauben wiederfand.
375
00:37:26,680 --> 00:37:29,000
Wenn es so ist, mein Sohn, -
376
00:37:30,880 --> 00:37:36,280
- dann muss ich nicht fürchten,
vor Gottes Richterstuhl zu kommen.
377
00:37:50,400 --> 00:37:52,400
Herr.
378
00:37:53,400 --> 00:37:55,400
Marco Polo ist...
379
00:37:55,640 --> 00:37:58,640
Ich brauche 15 Reiter und ein Pferd.
380
00:37:59,040 --> 00:38:03,640
Lass die Polos schlafen.
Marco kommt in zwei Tagen nach.
381
00:38:16,400 --> 00:38:18,400
(Aufwühlende Musik)
382
00:38:27,400 --> 00:38:29,400
(Getrappel)
383
00:38:34,400 --> 00:38:36,400
(Aufwühlende Musik)
384
00:38:41,400 --> 00:38:43,400
(Aufwühlende Musik)
385
00:38:47,960 --> 00:38:52,800
Der Prinz Nayam schickt
Euch dieses Gold und bittet Euch, -
386
00:38:53,120 --> 00:38:58,960
- die 5 Christen an Ihrer Reise zu
seinem Vater Kublai Khan zu hindern.
387
00:38:59,120 --> 00:39:02,280
Ich bin bereit,
den Wunsch zu erfüllen.
388
00:39:02,600 --> 00:39:04,600
Abgemacht.
389
00:39:05,800 --> 00:39:08,960
Nun, mein Freund,
genug des Feilschens.
390
00:39:09,400 --> 00:39:14,400
Erlaubt mir, dass ich Euch eine
meiner Bergblumen überreiche.
391
00:39:14,640 --> 00:39:18,240
Ich weiß, Achmed,
wie sehr Ihr Blumen liebt.
392
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Gefällt Sie Euch? Gut.
393
00:39:23,120 --> 00:39:25,120
Gehe und erwarte ihn.
394
00:39:25,320 --> 00:39:29,840
Meine Gabe kann Euer Lager
nicht teilen, lieber Freund.
395
00:39:30,040 --> 00:39:33,560
Aber ich weiß,
dass Ihr schöne Tiere liebt.
396
00:39:35,200 --> 00:39:37,200
Gefällt er Euch?
397
00:39:38,480 --> 00:39:40,480
Ja. Ein guter Tausch.
398
00:39:42,520 --> 00:39:44,680
Ein Beweis des Vertrauens.
399
00:39:45,560 --> 00:39:50,720
Wie kann ich jemandem vertrauen,
dessen Gesicht ich nicht sehe.
400
00:39:51,200 --> 00:39:56,040
Es wäre eine freundliche
Geste, wenn Ihr die Maske abnehmt.
401
00:39:56,200 --> 00:39:58,600
Ich nehme die Maske nicht ab.
402
00:39:58,960 --> 00:40:02,480
Jeder der mein
Gesicht sieht, muss sterben.
403
00:40:03,280 --> 00:40:05,960
Eure Krieger sehen Euer Gesicht.
404
00:40:06,560 --> 00:40:08,560
Weil sie alle sterben.
405
00:40:08,720 --> 00:40:12,120
Ich bestimme, wann
ihre Zeit gekommen ist.
406
00:40:12,880 --> 00:40:17,400
Aber, wenn Ihr liebt,
nehmt Ihr die Maske vor ihnen ab?
407
00:40:19,160 --> 00:40:22,560
Ihr ahnt ja nicht,
wie sehr es schmerzt, -
408
00:40:22,840 --> 00:40:25,800
- viele schöne Frauen zu verlieren.
409
00:40:27,760 --> 00:40:31,000
Wollt Ihr noch immer
mein Gesicht sehen?
410
00:40:31,240 --> 00:40:33,240
Wer, ich?
411
00:40:33,400 --> 00:40:35,800
Habe ich darum gebeten? Nein.
412
00:40:40,400 --> 00:40:42,400
(Orientalische Musik)
413
00:40:49,440 --> 00:40:51,400
(Orientalische Musik)
414
00:41:03,320 --> 00:41:05,280
Wartet hier auf mich.
415
00:41:09,400 --> 00:41:11,400
(Spannende Musik)
416
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Mein Wüstenjäger.
417
00:41:22,280 --> 00:41:25,280
Mein alter Bergadler.
- Kommt, Alaou.
418
00:41:27,960 --> 00:41:31,760
Aller Kummer ist
vergessen, wenn ich Euch sehe.
419
00:41:31,960 --> 00:41:34,560
Setzt Euch, mein lieber Freund.
420
00:41:35,080 --> 00:41:37,240
Eine Erfrischung gefällig?
421
00:41:38,360 --> 00:41:41,040
Werter Freund, wie geht es Euch?
422
00:41:41,280 --> 00:41:45,160
Ich kann zufrieden sein,
mein Freund und Bruder.
423
00:41:45,440 --> 00:41:50,760
Die Wüstenwinde brachten mir die
schönsten Frauen aus aller Welt.
424
00:41:51,160 --> 00:41:56,120
Wenn doch die Wüstenwinde auch
einmal durch mein Haus wehten.
425
00:41:56,360 --> 00:42:01,040
Ich brauche etwas, dass mich
erheitert. Ein schönes Bild.
426
00:42:01,520 --> 00:42:03,560
Eine Fata Morgana.
427
00:42:08,880 --> 00:42:12,600
Bitte, schildere mir
die süßeste Eurer Frauen.
428
00:42:14,120 --> 00:42:17,480
Für Euch beschwöre
ich das Bild Jasmines, -
429
00:42:17,880 --> 00:42:20,960
- der schönsten
meiner Frauen, herauf.
430
00:42:21,400 --> 00:42:25,000
Und nun demaskiert Euch.
Wir sind unter uns.
431
00:42:26,280 --> 00:42:31,600
Ihr seid der Einzige, der mein
Gesicht sehen darf, ohne von mir -
432
00:42:33,840 --> 00:42:37,000
- in mein Paradies
geschickt zu werden.
433
00:42:37,320 --> 00:42:40,920
Ich weiß alles über
Euer Haschisch-Paradies.
434
00:42:41,080 --> 00:42:44,160
Warum tragt Ihr
diese unbequeme Maske?
435
00:42:44,440 --> 00:42:50,160
Wem sollte ich Respekt einflößen?
Mit diesem Gesicht und dieser Figur?
436
00:42:51,120 --> 00:42:57,040
Die Maske ist viel wirkungsvoller.
Der Pöbel begeistert sich für Götzen.
437
00:42:58,240 --> 00:43:01,320
Aber fahrt fort
mit Eurer Schilderung.
438
00:43:01,680 --> 00:43:05,840
Wo soll ich anfangen?
Bei den Füßen oder beim Kopf?
439
00:43:07,000 --> 00:43:09,240
Was Euch am besten gefällt.
440
00:43:09,400 --> 00:43:11,440
Die Füße.
441
00:43:12,080 --> 00:43:16,160
Jasmins Füße haben
klassische wunderschöne Formen.
442
00:43:16,960 --> 00:43:19,920
Jeder Zeh ist wie ein Liebesgedicht.
443
00:43:20,560 --> 00:43:25,480
Ihre schlanken Fesseln sind
zerbrechlich und stark zugleich.
444
00:43:25,840 --> 00:43:30,800
Die Beine, ein Wunder an
Vollendung, aus Alabaster und Milch.
445
00:43:31,080 --> 00:43:33,080
Was dann folgt, -
446
00:43:33,960 --> 00:43:39,640
- ist so vollendet, dass Eure Finger
begierig sind es zu streicheln.
447
00:43:39,960 --> 00:43:42,800
Wenn sie ihre Arme um Euch legt -
448
00:43:43,000 --> 00:43:46,680
- und ihr bezauberndes
Lächeln Euch betört, -
449
00:43:46,960 --> 00:43:50,400
- beginnt Ihr vor
Leidenschaft zu zittern.
450
00:43:51,680 --> 00:43:55,360
Das Glühen ihrer Augen
weckt alles in Euch, -
451
00:43:55,680 --> 00:43:58,760
- was Ihr an
männlicher Kraft besitzt.
452
00:44:01,280 --> 00:44:03,280
"Komm, mein Liebster."
453
00:44:04,160 --> 00:44:06,960
"Komm zu mir, mein Liebster. Komm."
454
00:44:12,040 --> 00:44:16,000
Nun liefert Ihr mir
unverzüglich Marco Polo aus.
455
00:44:17,360 --> 00:44:21,880
Nun ist das wunderschöne
Bild verflogen, lieber Vetter.
456
00:44:23,680 --> 00:44:27,560
Ihr greift Karawanen
auf meinen Gebiet nicht an.
457
00:44:27,760 --> 00:44:30,880
Marco Polo
verbreitet die Christenlehre.
458
00:44:31,080 --> 00:44:35,360
Das ist egal. Sein Karawane
steht unter meinem Schutz.
459
00:44:35,480 --> 00:44:40,080
Er überbringt eine Botschaft
des Papstes an Kublai Khan.
460
00:44:40,240 --> 00:44:45,520
Die Mongolen vernichten Christen.
- Gebt ihn mir zurück. Sofort.
461
00:44:45,960 --> 00:44:49,520
Die Mongolen sind
hier, die Kreuzfahrer da.
462
00:44:49,640 --> 00:44:52,520
Beide kämpfen um das Gelobte Land.
463
00:44:52,760 --> 00:44:56,960
Wir teilen seit
2000 Jahren das Land mit den Juden.
464
00:44:57,800 --> 00:45:01,480
Wir werden wie eine
Nuss zerquetscht werden -
465
00:45:01,680 --> 00:45:04,880
- von den Christen
und Juden im Westen -
466
00:45:05,080 --> 00:45:08,360
- und den christlichen
Asiaten im Osten.
467
00:45:08,720 --> 00:45:12,800
Wenn die Polos das
Christentum nach China bringen.
468
00:45:14,280 --> 00:45:17,800
Ich weiß von Eurem
Handel mit den Mongolen.
469
00:45:18,720 --> 00:45:20,840
Und auch, was sie bieten.
470
00:45:21,760 --> 00:45:24,400
Was bedeuten ein paar Geschenke.
471
00:45:24,720 --> 00:45:27,440
Ihr habt mich heute oft verletzt.
472
00:45:28,800 --> 00:45:32,440
Ich muss Euch leider
noch eine Wunde zufügen.
473
00:45:34,080 --> 00:45:36,280
Wird es sehr weh tun?
- Ja.
474
00:45:36,800 --> 00:45:41,680
Ihr erinnert Euch an den Dolch,
den Ihr mir geschenkt habt.
475
00:45:41,800 --> 00:45:46,920
Der mit der ziselierten Klinge.
- Das war nicht der Rede wert.
476
00:45:47,200 --> 00:45:49,200
Ich muss es erwähnen.
477
00:45:50,240 --> 00:45:54,520
Wenn Ihr mir Marco Polo
nicht unverletzt übergebt, -
478
00:45:54,880 --> 00:45:58,080
- wird man den
Dolch im Rücken Achmeds, -
479
00:45:58,320 --> 00:46:01,640
- des Gesandten
des Prinzen Nayam, finden.
480
00:46:01,880 --> 00:46:06,840
Das wäre nicht gut für Euch.
- Für Achmed wäre es schlechter.
481
00:46:07,240 --> 00:46:09,880
Wenn ihr ihn töten müsst, bitte.
482
00:46:10,160 --> 00:46:13,880
Könnt Ihr nicht einen
anderen Dolch benutzen?
483
00:46:14,560 --> 00:46:19,280
Nach meinem Tod sollt Ihr
doch König in meinem Reich sein.
484
00:46:19,680 --> 00:46:25,400
Ich bin der Scheich meines Stammes.
Ich will von Euch kein Königreich.
485
00:46:25,640 --> 00:46:27,760
Ich will Marco Polo.
(Lachen)
486
00:46:28,080 --> 00:46:33,440
Nur Ihr könnt es wagen, so zu
reden, ohne meinen Zorn zu fürchten.
487
00:46:33,600 --> 00:46:36,120
Ich liebe Euch wie einen Sohn.
488
00:46:36,520 --> 00:46:39,920
Darum werde Ich Euch
Marco Polo übergeben.
489
00:46:40,840 --> 00:46:42,840
Lieber Freund.
490
00:46:44,480 --> 00:46:48,880
Der Alte hatte Marco
eine Droge verabreichen lassen, -
491
00:46:49,360 --> 00:46:52,720
- die ihn willenlos
machte. So glaubte er.
492
00:46:53,200 --> 00:46:57,440
Doch Marco hatte heimlich
ein Gegengift eingenommen.
493
00:46:58,240 --> 00:47:02,200
So vertraute der Alte
auf Marcos Willenlosigkeit.
494
00:47:05,040 --> 00:47:08,080
Jage Alaou diesen
Dolch in den Rücken.
495
00:47:08,440 --> 00:47:10,840
Bevor er den Palast verlässt.
496
00:47:13,960 --> 00:47:16,400
Bevor er den Palast verlässt.
497
00:47:23,040 --> 00:47:25,440
Bevor er den Palast verlässt.
498
00:47:42,000 --> 00:47:45,040
Draußen habe ich ein Pferd für Euch.
499
00:47:45,480 --> 00:47:47,480
Geht voran.
500
00:47:47,600 --> 00:47:49,640
Zeigt mir den Weg.
501
00:47:59,040 --> 00:48:01,000
(Spannende Musik)
502
00:48:10,080 --> 00:48:14,920
Wenn Prinz Nayam erfährt,
dass Ihr ihn hintergangen habt, -
503
00:48:15,080 --> 00:48:17,960
- dann fürchte ich für Euer Leben.
504
00:48:18,440 --> 00:48:20,960
Dummer, misstrauischer Freund.
505
00:48:21,160 --> 00:48:26,240
Alles geschieht so, wie ich es
befehle und wie es richtig ist.
506
00:48:26,440 --> 00:48:31,040
Ihr sagtet, jeder müsse
sterben, der Euer Gesicht sieht.
507
00:48:32,080 --> 00:48:35,720
Alaou hat es gesehen.
- Woher wisst Ihr das?
508
00:48:36,120 --> 00:48:38,160
Ich hab es gehört.
509
00:48:41,160 --> 00:48:46,160
So. Dann dürft auch Ihr mein
Gesicht sehen, verehrter Freund.
510
00:48:48,040 --> 00:48:50,040
(Schritte)
511
00:49:00,760 --> 00:49:02,720
(Lauter Schrei)
512
00:49:04,840 --> 00:49:08,680
Es ist nicht leicht,
einen Freund zu verlieren.
513
00:49:13,040 --> 00:49:15,000
(Spannende Musik)
514
00:49:25,200 --> 00:49:27,200
(Aufschrei)
515
00:49:27,440 --> 00:49:29,440
(Dumpfer Schlag)
516
00:49:31,160 --> 00:49:33,160
(Schlag)
517
00:49:42,840 --> 00:49:45,000
Sie entkommen. Ihnen nach.
518
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
(Musik)
519
00:50:10,040 --> 00:50:12,040
(Entspannte Musik)
520
00:50:19,640 --> 00:50:21,880
Wir passen gut zueinander.
521
00:50:22,280 --> 00:50:26,960
Ich glaubte fast, der Alte
schickt mich in SEIN Paradies.
522
00:50:27,680 --> 00:50:32,240
Ich danke Euch für die Befreiung.
- Es war mir eine Ehre.
523
00:50:32,520 --> 00:50:35,640
Darf ich Euch mein
schönes Land zeigen?
524
00:50:36,760 --> 00:50:39,680
Ja, wenn wir aus China zurück sind.
525
00:50:41,320 --> 00:50:44,120
Wo ist die Karawane meines Vaters?
526
00:50:44,440 --> 00:50:50,400
Nach einem Tag seid ihr bei ihm. Der
kürzeste Weg führt über diesen Pass.
527
00:50:50,720 --> 00:50:53,240
Welche Richtung ist das?
- Osten.
528
00:50:53,600 --> 00:50:57,160
Das ist das Gebiet,
in dem wir uns befinden.
529
00:50:58,600 --> 00:51:00,680
Euer Vater ist etwa hier.
530
00:51:02,440 --> 00:51:04,440
Wir sind hier.
531
00:51:05,520 --> 00:51:09,600
Folgt dem Tal nach Osten,
bis der Weg sich gabelt.
532
00:51:09,920 --> 00:51:12,000
Ihr nehmt den linken Weg.
533
00:51:12,440 --> 00:51:14,400
Bis zur Karawane.
534
00:51:15,280 --> 00:51:19,360
Den rechten, Herr.
- Nein, sonst verliert er Zeit.
535
00:51:19,920 --> 00:51:23,200
Er muss den Berg umgehen.
- Der ist hier.
536
00:51:23,360 --> 00:51:26,040
Der Berg ist weiter links.
- Ach.
537
00:51:26,400 --> 00:51:27,920
Weiter links.
538
00:51:39,920 --> 00:51:41,920
He. Zeigt ihm den Weg.
539
00:51:50,000 --> 00:51:52,040
(Schnelle Musik)
540
00:52:10,040 --> 00:52:12,000
(Schnelle Musik)
541
00:52:18,440 --> 00:52:20,440
Marco ritt so schnell, -
542
00:52:22,240 --> 00:52:26,080
- dass ihn Alaous Späher
nicht mehr erreichten.
543
00:52:26,720 --> 00:52:30,320
Und bald hatte er
sich in der Wüste verirrt.
544
00:52:37,040 --> 00:52:39,040
(Unheimliche Musik)
545
00:52:58,040 --> 00:53:00,040
(Unheimliche Musik)
546
00:53:11,080 --> 00:53:15,120
Jenseits der Berge,
nur wenige Meilen entfernt, -
547
00:53:15,840 --> 00:53:19,080
- zog die Karawane
der Polos nach Osten.
548
00:53:19,720 --> 00:53:25,360
Der Weg durch die Wüste führte sie
immer weiter in das Innere Asiens.
549
00:53:25,840 --> 00:53:30,200
Gequält vom heißen Wind
und von unerträglichem Durst, -
550
00:53:30,560 --> 00:53:34,560
- ritten sie der nächsten
Station ihrer Reise zu.
551
00:53:45,040 --> 00:53:47,000
(Musik)
552
00:54:06,160 --> 00:54:10,080
Mongolen durchkämmten
die Wüste nach dem Mann, -
553
00:54:10,520 --> 00:54:15,240
- der mit der Friedensbotschaft
China zu erreichen suchte.
554
00:54:32,040 --> 00:54:34,000
(Freundliche Musik)
555
00:54:45,040 --> 00:54:48,000
(Kinder reden aufgeregt durcheinander.)
556
00:54:54,440 --> 00:54:56,440
Was spielt Ihr denn?
557
00:54:56,720 --> 00:54:59,720
Wir spielen Kaufmann.
- Mit dem Geld.
558
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
Komm, zeig's mir mal.
559
00:55:09,040 --> 00:55:11,280
Von wem habt Ihr die Münze?
560
00:55:11,480 --> 00:55:15,680
Von zwei fremden Männern.
Die haben hier geschlafen.
561
00:55:15,840 --> 00:55:17,880
Wohin sind sie geritten?
562
00:55:18,000 --> 00:55:20,040
Da lang, nach Samarkand.
563
00:55:21,720 --> 00:55:23,720
Du hast schöne Stiefel.
564
00:55:26,200 --> 00:55:28,200
Hier.
565
00:55:28,800 --> 00:55:30,800
Vielen Dank.
566
00:55:33,320 --> 00:55:35,680
Seid gegrüßt.
- Ihr auch, Herr.
567
00:55:36,280 --> 00:55:39,240
Es sind Fremde durchs Dorf gekommen.
568
00:55:39,440 --> 00:55:42,480
Wann war das?
Wohin sind sie geritten?
569
00:55:42,800 --> 00:55:46,320
Es war vor zwei Tagen.
Sie wollten nach China.
570
00:55:47,240 --> 00:55:50,240
In Samarkand werdet Ihr sie treffen.
571
00:55:52,600 --> 00:55:54,560
(Spannende Musik)
572
00:56:02,840 --> 00:56:05,360
Hast du einen Fremden gesehen?
573
00:56:05,920 --> 00:56:07,920
Nein.
574
00:56:22,000 --> 00:56:24,000
(Liebliche Musik)
575
00:56:30,000 --> 00:56:32,040
(Marco murmelt im Schlaf.)
576
00:56:42,040 --> 00:56:44,040
(Das Mädchen seufzt.)
577
00:56:49,040 --> 00:56:51,040
(ruft) Marco.
578
00:56:51,920 --> 00:56:53,960
(ruft) Ich bin's, Thara.
579
00:57:01,200 --> 00:57:03,400
Warum bist du mir gefolgt?
580
00:57:03,920 --> 00:57:06,440
Ich habe zwei Pferde gefunden.
581
00:57:07,200 --> 00:57:09,200
Vielen Dank, Thara.
582
00:57:10,800 --> 00:57:13,840
Ich begleite Dich bis nach Samarkand.
583
00:57:31,040 --> 00:57:33,040
(Getrappel)
584
00:57:35,040 --> 00:57:37,040
(Wind pfeift)
585
00:57:45,480 --> 00:57:49,000
Auf der Suche nach
Marcos Vater und Onkel, -
586
00:57:49,400 --> 00:57:53,720
- ritten sie Tag für Tag
über Berge und durch Flüsse.
587
00:57:53,880 --> 00:57:59,240
In glühender Sonne oder durch
bitteren Kälte bis nach Samarkand.
588
00:58:12,320 --> 00:58:16,600
Samarkand - hier kreuzten
sich die Karawanenstraßen.
589
00:58:16,960 --> 00:58:21,840
Samarkand - hier begegneten
sich Reisende aus Ost und West.
590
00:58:22,520 --> 00:58:27,240
Hier hatte Marco Aussicht,
Vater und Onkel wiederzufinden.
591
00:58:37,040 --> 00:58:39,040
(Stimmengewirr)
592
00:58:43,000 --> 00:58:45,040
(Stimmengewirr)
593
00:58:48,040 --> 00:58:50,040
(Feuer knistert.)
594
00:58:54,640 --> 00:58:56,640
(Lautes Grölen)
595
00:59:00,640 --> 00:59:02,640
(Lautes Grölen)
596
00:59:07,360 --> 00:59:10,360
Aber an
Treffpunkten von Reisenden, -
597
00:59:10,960 --> 00:59:15,360
- die geheime Botschaften
mit sich führen oder Gold, -
598
00:59:15,680 --> 00:59:20,840
- gibt es immer eine schöne Frau,
die mit List erreichen soll -
599
00:59:21,040 --> 00:59:23,840
- was offener Kampf nicht schafft.
600
00:59:24,360 --> 00:59:26,760
Du weißt, was du zu tun hast.
601
00:59:27,080 --> 00:59:30,760
Führe den Befehl in
Prinz Nayams Auftrag aus.
602
00:59:31,760 --> 00:59:37,000
Das Mädchen mit der Peitsche
wurde für ihre Dienste gut bezahlt.
603
00:59:40,680 --> 00:59:42,680
(Lautes Grölen)
604
00:59:47,040 --> 00:59:49,040
(Laute mongolische Musik)
605
00:59:59,120 --> 01:00:01,120
(Peitschenschläge)
606
01:00:04,040 --> 01:00:06,040
(Laute mongolische Musik)
607
01:00:10,080 --> 01:00:12,080
(Lautes Grölen)
608
01:00:13,480 --> 01:00:15,480
(Laute mongolische Musik)
609
01:00:27,040 --> 01:00:29,040
(Laute mongolische Musik)
610
01:00:51,840 --> 01:00:53,840
Ihr seid Venezianer?
611
01:00:54,640 --> 01:00:56,600
Ja.
612
01:01:01,040 --> 01:01:03,040
(Laute mongolische Musik)
613
01:01:21,040 --> 01:01:23,040
(Mongolische Tanzmusik)
614
01:01:48,240 --> 01:01:50,240
Marco.
615
01:01:50,400 --> 01:01:52,400
Marco Polo.
616
01:01:53,840 --> 01:01:55,840
Ein schöner Name.
617
01:01:56,480 --> 01:01:58,480
Er gefällt mir.
618
01:01:59,720 --> 01:02:01,720
Weißt du was?
619
01:02:01,880 --> 01:02:04,960
Ich werde dich
nach Venedig begleiten.
620
01:02:05,800 --> 01:02:08,640
Warum lachst du? Ich werde es tun.
621
01:02:09,680 --> 01:02:12,600
Ich gehe doch nach China.
- Unmöglich.
622
01:02:13,520 --> 01:02:18,120
Niemand wird dich im Winter
durch die Wüste Gobi führen.
623
01:02:18,760 --> 01:02:22,920
Dann gehe ich ohne Führer.
Ich muss zu Kublai Khan.
624
01:02:23,640 --> 01:02:26,880
Warum willst du ihn
unbedingt aufsuchen?
625
01:02:30,600 --> 01:02:33,200
Stell mir keine solchen Fragen.
626
01:02:35,600 --> 01:02:37,600
Marco, dein Vater.
627
01:02:43,760 --> 01:02:45,560
Wo?
- Dort.
628
01:02:49,280 --> 01:02:51,080
Vater.
629
01:02:51,240 --> 01:02:52,800
Marco.
630
01:02:55,280 --> 01:02:57,280
Marco.
631
01:02:59,760 --> 01:03:01,760
(Frohes Lachen)
632
01:03:14,440 --> 01:03:16,840
(Sie reden wild durcheinander.)
633
01:03:20,040 --> 01:03:22,040
(Mongolische Tanzmusik)
634
01:03:25,440 --> 01:03:27,840
(Sie reden wild durcheinander.)
635
01:03:30,040 --> 01:03:32,040
(Mongolische Tanzmusik)
636
01:03:37,200 --> 01:03:41,280
Durch die Wüste?
Das ist jetzt viel zu gefährlich.
637
01:03:41,600 --> 01:03:47,280
Ich verkaufe meine Tiere nicht.
Sie werden ein trauriges Ende nehmen.
638
01:03:48,280 --> 01:03:51,200
Führst du uns durch die Wüste?
- Nein.
639
01:03:53,160 --> 01:03:55,160
Ich erhöhe mein Angebot.
640
01:03:56,200 --> 01:03:59,800
Ein gutes Pferd. Wie viel?
- Unverkäuflich.
641
01:04:01,320 --> 01:04:03,320
Heda.
- Marco.
642
01:04:04,240 --> 01:04:06,240
Wie ist es?
- Nein.
643
01:04:08,160 --> 01:04:10,760
Ich zahle den dreifachen Preis.
644
01:04:12,200 --> 01:04:14,200
Begreift Ihr denn nicht?
645
01:04:22,240 --> 01:04:25,080
Mich interessiert Euer Geld nicht.
646
01:04:29,440 --> 01:04:32,600
Wir kennen die
Wüste so gut wie keiner.
647
01:04:33,080 --> 01:04:36,840
Es ist uns eine Freude
einem Freund zu helfen.
648
01:04:37,000 --> 01:04:39,600
Wollt Ihr Euch uns anschließen?
649
01:04:40,000 --> 01:04:43,000
Ist es wirklich nicht zu gefährlich?
650
01:04:43,840 --> 01:04:45,840
Gefahren lauern überall.
651
01:04:47,160 --> 01:04:52,840
Wir fürchten uns weder vor Gefahr,
noch vor der bittersten Kälte.
652
01:04:54,280 --> 01:04:57,120
Na gut. Wir vertrauen uns Euch an.
653
01:05:06,040 --> 01:05:08,040
(Schwere Musik)
654
01:05:23,040 --> 01:05:25,040
(Schwere Musik)
655
01:05:33,040 --> 01:05:35,040
(Schwere Musik)
656
01:05:42,040 --> 01:05:44,040
(Knall)
657
01:06:06,040 --> 01:06:08,040
(Spannende Musik)
658
01:06:23,040 --> 01:06:25,040
(Spannende Musik)
659
01:06:44,240 --> 01:06:46,240
(Zaumzeug klirrt.)
660
01:07:08,240 --> 01:07:10,240
Komm mit.
661
01:07:27,120 --> 01:07:29,280
Warum bist du mir gefolgt?
662
01:07:29,440 --> 01:07:31,480
Das siehst du gleich.
663
01:07:34,680 --> 01:07:36,680
Was ist los?
664
01:07:37,200 --> 01:07:40,280
Lass uns umkehren.
Komm zu mir zurück.
665
01:07:41,440 --> 01:07:45,120
Das ist unmöglich.
Sei brav und reite zurück.
666
01:07:45,440 --> 01:07:47,680
Versuche mich zu vergessen.
667
01:08:25,400 --> 01:08:27,400
(Marco lacht.)
668
01:08:35,760 --> 01:08:37,760
(Wilde Musik)
669
01:08:59,440 --> 01:09:01,440
(Musik)
670
01:09:20,720 --> 01:09:24,920
Du hast alles gewusst.
- Ich habe dein Leben gerettet.
671
01:09:25,080 --> 01:09:27,080
Ich sollte dich töten.
672
01:09:27,240 --> 01:09:29,240
Wo ist dein Pferd?
- Dort.
673
01:09:35,440 --> 01:09:37,440
(Spannende Musik)
674
01:09:46,880 --> 01:09:48,880
Marco.
675
01:09:54,440 --> 01:09:56,440
(Trauriger Chorgesang)
676
01:10:24,880 --> 01:10:28,240
Immer weiter nach
Osten führte Marcos Weg.
677
01:10:28,480 --> 01:10:32,160
Immer grausamer wurden
Kälte und Schneesturm.
678
01:10:32,440 --> 01:10:34,760
Doch Marcos Wille war stark.
679
01:10:47,440 --> 01:10:52,680
Nach endlos scheinenden Märschen,
hatte er die Wüste durchquert.
680
01:10:52,920 --> 01:10:57,000
Er brach erschöpft
an der Grenze Chinas zusammen.
681
01:11:10,000 --> 01:11:14,920
Es gab auch Menschen, die
guten Willens waren und wollten, -
682
01:11:15,360 --> 01:11:21,200
- dass die Nachricht des Papstes dem
Kaiser von China überreicht wurde.
683
01:11:21,920 --> 01:11:26,920
Sie hielten in den Bergen nach
Marco Ausschau und fanden ihn.
684
01:11:42,000 --> 01:11:44,000
(Gong erklingt.)
685
01:11:47,440 --> 01:11:49,440
(Gong erklingt.)
686
01:11:58,960 --> 01:12:00,960
Wo bin ich?
687
01:12:01,200 --> 01:12:03,200
An den Toren Chinas.
688
01:12:03,720 --> 01:12:07,560
Wir haben sehr lange
auf dich gewartet, Bruder.
689
01:12:40,080 --> 01:12:44,640
Kublai Khan sorgte in China
für Frieden und für Ordnung.
690
01:12:44,920 --> 01:12:49,440
Aber er konnte sich nicht
überall in dem großen Reich -
691
01:12:49,720 --> 01:12:51,720
- Geltung verschaffen.
692
01:12:52,480 --> 01:12:58,080
Jenseits des Palastes plünderten
Mongolenkrieger chinesische Dörfer.
693
01:13:34,240 --> 01:13:40,240
Wenn du Kublai Khan aufsuchst, kommst
du gerade recht zur Hochzeitsfeier.
694
01:13:40,640 --> 01:13:44,160
Zur Hochzeit?
Ich hab geglaubt, er ist alt.
695
01:13:44,480 --> 01:13:47,680
Er heiratet eine
chinesische Prinzessin.
696
01:13:47,840 --> 01:13:52,520
Um das mongolische und das
chinesische Reich zu vereinen.
697
01:13:52,720 --> 01:13:55,760
Um ihnen dadurch Frieden zu schenken.
698
01:14:04,440 --> 01:14:07,600
Von allen
Provinzen des Kaiserreiches -
699
01:14:07,960 --> 01:14:10,080
- kamen die Prinzessinnen.
700
01:14:10,400 --> 01:14:14,080
Damit der Kaiser
eine von ihnen wählen könne.
701
01:14:15,520 --> 01:14:20,200
Eine der Prinzessinnen
nahm Marco auf ihrer Dschunke mit.
702
01:14:22,640 --> 01:14:24,640
(Chinesische Musik)
703
01:14:44,080 --> 01:14:46,040
(Düstere Musik)
704
01:15:12,640 --> 01:15:14,640
(Chinesische Musik)
705
01:15:23,000 --> 01:15:25,000
(Bedrohliche Musik)
706
01:15:49,240 --> 01:15:51,280
(Entspannte Musik)
707
01:16:04,440 --> 01:16:06,640
Das habt Ihr schön gemalt.
708
01:16:06,840 --> 01:16:09,240
Die Mongolen sind fort.
- Danke.
709
01:16:29,080 --> 01:16:31,080
(Liebliche Musik)
710
01:17:07,840 --> 01:17:10,760
Prinz Nayam,
der Sohn des Kaisers, -
711
01:17:11,640 --> 01:17:15,440
- war Anführer einer
Gruppe von Kriegstreibern.
712
01:17:16,120 --> 01:17:18,160
Er setze alles daran, -
713
01:17:18,920 --> 01:17:23,600
- dass die Friedens-Botschaft
den Kaiser nicht erreichte.
714
01:17:27,640 --> 01:17:31,800
Was Nayam mit seinen
Reitern an Strohpuppen übte, -
715
01:17:32,040 --> 01:17:35,000
- das wurde werktags blutiger ernst.
716
01:17:35,560 --> 01:17:40,400
Ich bin mit den Leistungen
zufrieden. Übt ohne mich weiter.
717
01:17:40,640 --> 01:17:43,200
Der Kaiser verlangt nach Euch.
718
01:18:00,320 --> 01:18:02,360
He, Wache.
719
01:18:02,600 --> 01:18:04,640
Was fällt Euch ein?
720
01:18:05,680 --> 01:18:08,600
Ich bin ein Gesandter des Papstes -
721
01:18:08,960 --> 01:18:12,200
- und bitte um
eine Audienz beim Kaiser.
722
01:18:12,720 --> 01:18:17,760
Gehört er zu Eurem Gefolge?
- Ich bin ein Gesandter des Papstes.
723
01:18:18,000 --> 01:18:20,000
Gebt mich sofort frei.
724
01:18:27,680 --> 01:18:29,680
Was geht hier vor?
725
01:18:29,960 --> 01:18:33,040
Ein Fremder sprach die Prinzessin an.
726
01:18:36,200 --> 01:18:40,880
Ich soll den Bauern den
beschlagnahmten Reis zurückgeben?
727
01:18:41,000 --> 01:18:44,880
Meine Soldaten haben Hunger.
- Die Bauern auch.
728
01:18:45,000 --> 01:18:50,240
Wir sind die Eroberer. Wir können
den wenigen Reis nicht teilen.
729
01:18:50,600 --> 01:18:55,120
Ich bitte Eure Majestät,
dem Streit ein Ende zu machen.
730
01:18:55,360 --> 01:18:57,920
Auf wessen Seite ist das Recht?
731
01:18:58,800 --> 01:19:00,840
Wie bitte?
732
01:19:01,160 --> 01:19:04,800
Entscheidet.
- Ich habe leider nicht zugehört.
733
01:19:05,280 --> 01:19:07,600
Wir verhandeln seit Stunden.
734
01:19:08,160 --> 01:19:10,120
Und stört meine Katze.
735
01:19:10,960 --> 01:19:13,120
Ich rede leiser, Majestät.
736
01:19:14,360 --> 01:19:17,120
Meine Krieger sind aufgebracht, -
737
01:19:17,480 --> 01:19:21,400
- da sie den Bauern
den Reis zurückgeben sollen.
738
01:19:22,480 --> 01:19:24,640
Nicht zurückgeben, teilen.
739
01:19:26,880 --> 01:19:30,000
Der Reis gehört
der Bevölkerung Chinas.
740
01:19:30,440 --> 01:19:35,480
Respektiert Ihr das nicht,
so ist Eure Pflicht nicht erfüllt.
741
01:19:35,840 --> 01:19:39,200
Es gibt eine Lösung.
Dann werden alle satt.
742
01:19:39,680 --> 01:19:44,080
Im Westen gibt es genug,
um alle Chinesen zu ernähren.
743
01:19:46,080 --> 01:19:50,600
Besser wir greifen sie an,
als dass sie uns angreifen.
744
01:19:51,040 --> 01:19:54,800
Dieser Krieg würde
Millionen das Leben kosten.
745
01:19:55,560 --> 01:20:00,600
Sind wir genügsam, werden unsere
Kinder niemals Hunger leiden.
746
01:20:01,040 --> 01:20:05,280
Das sollte Ruhm genug sein.
Auch für Nayams Krieger.
747
01:20:05,760 --> 01:20:11,200
Seine Hoheit, Prinz Nayam, konnte
sich von seinen Pferden trennen.
748
01:20:11,800 --> 01:20:16,440
Für einen Mongolen-Prinzen
ist die Pferdepflege wichtig.
749
01:20:16,720 --> 01:20:21,320
Es ist schwer für einen
Mongolen, ein Chinese zu werden.
750
01:20:21,560 --> 01:20:23,520
Auch für Eure Majestät.
751
01:20:24,440 --> 01:20:29,520
Mit dem Kopf bin ich es schon.
Aber die Füße hinken hinterher.
752
01:20:30,080 --> 01:20:33,480
Wem gehorcht Ihr?
Den Füßen oder dem Kopf?
753
01:20:35,320 --> 01:20:39,120
Man muss lernen,
beide miteinander zu vereinen.
754
01:20:39,640 --> 01:20:43,640
Kehrt zurückt und
sagt dem Volk, es wäre Frieden.
755
01:20:44,440 --> 01:20:46,440
In sieben Tagen werdet Ihr -
756
01:20:48,480 --> 01:20:51,320
- eine chinesische Kaiserin haben.
757
01:20:52,080 --> 01:20:54,400
Die Sitzungen sind ermüdend.
758
01:20:54,760 --> 01:20:58,320
Für den zukünftigen
Kaiser sind sie Pflicht.
759
01:21:01,640 --> 01:21:03,640
(Chinesische Musik)
760
01:21:19,360 --> 01:21:23,080
Wenn ich Kaiser bin,
zählt nur meine Meinung.
761
01:21:24,040 --> 01:21:26,080
Du bist nicht unfehlbar.
762
01:21:26,680 --> 01:21:28,720
Der Kaiser bin ich.
763
01:21:29,120 --> 01:21:31,520
Die Prinzessinnen warten.
- Gut.
764
01:21:31,920 --> 01:21:33,920
Wann heiratest DU?
765
01:21:34,920 --> 01:21:37,440
Die Chinesinnen sind zu sanft.
766
01:21:37,880 --> 01:21:40,040
Ich mag wilde Mongolinnen.
767
01:21:40,400 --> 01:21:43,400
Deine Mutter war sanft und Mongolin.
768
01:21:43,840 --> 01:21:45,840
Hilf mir bei der Wahl.
769
01:21:46,080 --> 01:21:50,320
Meine Generale brauchen
mich, um Diplomatie zu üben.
770
01:21:58,640 --> 01:22:00,680
(Chinesische Musik)
771
01:22:12,360 --> 01:22:16,200
Prinzessin May-Ling,
Provinz Kwangsi, 18 Jahre.
772
01:22:17,040 --> 01:22:20,040
Spielt die Laute, schreibt Gedichte.
773
01:22:22,640 --> 01:22:26,880
Eure Schönheit macht dem
Kaiser die Wahl zum Vergnügen.
774
01:22:35,160 --> 01:22:38,760
Prinzessin Tai-Tan,
Provinz Hunan, 19 Jahre.
775
01:22:41,720 --> 01:22:44,680
Spielt die Laute,
schreibt Gedichte.
776
01:22:47,520 --> 01:22:52,040
Eure Schönheit macht dem
Kaiser die Wahl zum Vergnügen.
777
01:23:01,120 --> 01:23:04,160
Prinzessin Yuga-Tin,
Provinz Sinkiang.
778
01:23:05,000 --> 01:23:08,720
16 Jahre, spielt die
Laute, schreibt Gedichte.
779
01:23:11,320 --> 01:23:14,720
Eure Schönheit
macht dem Kaiser die Wahl...
780
01:23:16,320 --> 01:23:18,320
Was sagen die Sterne?
781
01:23:21,240 --> 01:23:23,280
Kommt näher.
782
01:23:27,280 --> 01:23:29,280
Ihr seid noch ein Kind.
783
01:23:29,400 --> 01:23:31,400
Ich bin 16.
784
01:23:31,880 --> 01:23:37,120
Ihr bekommt Geschenke, damit die
Enttäuschung nicht so groß ist.
785
01:23:37,960 --> 01:23:42,760
Aber es wäre für einen Kaiser
unziemlich, Euch zu heiraten.
786
01:23:43,440 --> 01:23:46,000
Das ist auch nicht mein Wunsch.
787
01:23:47,000 --> 01:23:49,920
Warum nicht?
Gefalle ich Euch nicht?
788
01:23:50,120 --> 01:23:53,200
Nein, Eure Majestät.
- Warum dann nicht?
789
01:23:54,080 --> 01:23:57,480
Ihr seid der große Khan.
Ich fürchte Euch.
790
01:23:57,680 --> 01:23:59,800
Und ich liebe einen anderen.
791
01:24:00,760 --> 01:24:04,560
Für diese Antwort
könnte ich Euch töten lassen.
792
01:24:05,040 --> 01:24:07,040
Wenn ich ihn liebe...
- Pst.
793
01:24:07,320 --> 01:24:09,920
Ich könnte euch foltern lassen.
794
01:24:10,560 --> 01:24:13,840
Mein Leben ist
wertlos. ER ist in Gefahr.
795
01:24:14,320 --> 01:24:16,400
Er braucht Euren Schutz.
796
01:24:16,600 --> 01:24:20,400
Ein Gesandter des
Westens. Sein Name ist Polo.
797
01:24:20,720 --> 01:24:22,680
Polo?
- Marco Polo.
798
01:24:23,080 --> 01:24:25,840
Seine Karawane wurde angegriffen.
799
01:24:25,960 --> 01:24:27,960
Nicolo ist in China?
800
01:24:28,600 --> 01:24:32,360
Nein, Majestät.
Marco ist hier - im Gefängnis.
801
01:24:32,680 --> 01:24:35,640
Eure Mongolen haben ihn angegriffen.
802
01:24:35,880 --> 01:24:37,920
Meine Mongolen?
803
01:24:38,040 --> 01:24:41,640
Nur er entkam.
Gebt ihn frei, Eure Majestät.
804
01:24:43,920 --> 01:24:45,960
Mongolen.
805
01:24:49,440 --> 01:24:53,280
Holt Polo aus dem
Gefängnis und bringt ihn mir.
806
01:24:57,680 --> 01:24:59,640
Wie war die Wahl, Vater?
807
01:25:01,440 --> 01:25:05,280
Eine Karawane aus dem
Westen wurde angegriffen.
808
01:25:05,680 --> 01:25:07,720
Von mongolischen Reitern.
809
01:25:08,160 --> 01:25:10,400
Wir sind keine Wegelagerer.
810
01:25:10,920 --> 01:25:14,720
Wer ist dafür verantwortlich?
- Wer klagt uns an?
811
01:25:15,120 --> 01:25:17,120
Ich klage an.
812
01:25:17,480 --> 01:25:19,480
Warum uns?
813
01:25:20,800 --> 01:25:25,840
Weil in meinem Reich nichts
passiert, von dem du nichts weißt.
814
01:25:26,040 --> 01:25:28,480
Vater, das ist nicht gerecht.
815
01:25:29,320 --> 01:25:31,320
Heißt Ihr Polo?
816
01:25:31,520 --> 01:25:34,520
Marco Polo.
- Verwandt mit Nicolo Polo?
817
01:25:34,840 --> 01:25:36,880
Sein Sohn.
818
01:25:37,440 --> 01:25:39,920
Kniet nieder.
- Er ist mein Gast.
819
01:25:40,720 --> 01:25:44,000
Seid Ihr Kublai Khan?
- Wo ist Euer Vater?
820
01:25:44,880 --> 01:25:48,760
Mongolen, die uns führten,
haben uns überfallen.
821
01:25:49,040 --> 01:25:51,000
Warum ausgerechnet Euch?
822
01:25:51,560 --> 01:25:55,920
Sie wollten verhindern,
das wir unser Ziel erreichen.
823
01:25:56,680 --> 01:26:00,720
Meinen Vater und meinen
Onkel nahmen sie gefangen.
824
01:26:01,000 --> 01:26:03,320
Mir gelang es, zu entkommen.
825
01:26:03,920 --> 01:26:08,880
Ich musste ihm schwören, die
Friedens-Botschaft erreiche Euch.
826
01:26:10,080 --> 01:26:12,520
Und koste es auch mein Leben.
827
01:26:13,760 --> 01:26:16,480
Die Botschaft ist lebenswichtig.
828
01:26:17,040 --> 01:26:19,080
Ein Märchenerzähler.
829
01:26:19,240 --> 01:26:22,320
Soll man Euch auf
der Laute begleiten?
830
01:26:23,080 --> 01:26:25,040
(Gelächter)
831
01:26:25,920 --> 01:26:30,920
Verzeiht, wenn ICH Euch die
Botschaft des Papstes überbringe.
832
01:26:31,760 --> 01:26:35,720
Eure Botschaft an ihn
begann: "Magnitudinem et -
833
01:26:36,560 --> 01:26:38,560
- pacem in terris".
834
01:26:40,680 --> 01:26:44,840
Seine Heiligkeit erwidert:
"Friede allen Menschen".
835
01:26:45,640 --> 01:26:48,400
Die Armee bereitet den Krieg vor.
836
01:26:48,600 --> 01:26:53,080
Der Papst lügt nicht.
- Alle wollen ihre Ziele erreichen.
837
01:26:55,120 --> 01:26:58,320
Ich glaube dem Papst.
Ich glaube Nicolo.
838
01:26:59,320 --> 01:27:01,600
Ich glaube diesem Jüngling.
839
01:27:02,280 --> 01:27:04,280
Aber nicht deinem Sohn?
840
01:27:05,960 --> 01:27:08,000
Kann ich das?
841
01:27:12,440 --> 01:27:14,480
Kann ich das wirklich?
842
01:27:28,880 --> 01:27:30,880
Worauf wartet Ihr?
843
01:27:31,160 --> 01:27:36,080
Wir nehmen an, Ihr wollt nicht
allein sein mit dem Christen.
844
01:27:39,640 --> 01:27:43,560
Meine Krieger finden Euren Vater.
- Euer Majestät.
845
01:27:43,720 --> 01:27:46,120
Die Botschaft ist überbracht.
846
01:27:46,960 --> 01:27:49,440
ICH werde meinen Vater suchen.
847
01:27:50,720 --> 01:27:53,400
Ich bitte Euch, noch zu bleiben.
848
01:27:56,480 --> 01:28:00,120
Ich träume oft,
im Schlaf ermordet zu werden.
849
01:28:13,720 --> 01:28:16,800
Wohin ich auf
meiner Reise auch kam, -
850
01:28:17,080 --> 01:28:20,280
- überall sah ich
Furcht, Neid und Hass.
851
01:28:26,600 --> 01:28:31,480
Wenn sich die Herrscher in
Ost und West nicht bald einigen, -
852
01:28:32,560 --> 01:28:35,240
- welche Hoffnung bleibt uns dann?
853
01:28:35,440 --> 01:28:39,840
Warum leben die Menschen
nicht in Frieden miteinander?
854
01:28:40,160 --> 01:28:44,800
Im Krieg weiß jeder, was er
zu tun hat. Im Frieden nicht.
855
01:28:45,120 --> 01:28:49,360
Soll er lieben, das Geld
verprassen, sich amüsieren?
856
01:28:49,480 --> 01:28:52,520
Viel Auswahl,
bringt viel Verwirrung.
857
01:28:52,960 --> 01:28:55,520
Im Krieg bleibt nur eine Wahl:
858
01:28:56,520 --> 01:28:58,560
Zu töten oder zu fallen.
859
01:28:59,320 --> 01:29:04,560
Wird der Mensch sich nie ändern?
- Er wird es müssen und auch tun.
860
01:29:04,680 --> 01:29:06,720
Ganz sicher.
861
01:29:09,880 --> 01:29:11,960
Ihr kennt die Prinzessin?
862
01:29:12,240 --> 01:29:14,240
Hm? Ja.
863
01:29:14,760 --> 01:29:18,280
Wir sind uns ein Mal begegnet.
- Ein Mal nur?
864
01:29:18,920 --> 01:29:22,520
Ihr habt Euch verliebt.
Wie war das möglich?
865
01:29:23,200 --> 01:29:25,880
Ich sah ihn.
- Ist er der Richtige?
866
01:29:26,320 --> 01:29:28,320
Mein Gefühl sagt es mir.
867
01:29:29,000 --> 01:29:33,520
Astrologen lesen Sterne,
Staatsmänner erlassen Gesetze.
868
01:29:34,160 --> 01:29:36,760
Aber das Herz geht eigene Wege.
869
01:29:43,360 --> 01:29:48,320
Im Jahr des Drachen, dem
Geburtsjahr seines Kaiserreiches, -
870
01:29:48,440 --> 01:29:53,840
- verbindet der Kublai Khan sein
Blut mit dem seiner Untertanen, -
871
01:29:54,040 --> 01:29:57,240
- in dem er eine
Chinesin zur Frau wählt.
872
01:29:57,760 --> 01:30:01,000
Damit gibt er
China 100-jährigen Frieden.
873
01:30:01,680 --> 01:30:06,200
Wozu ist diese Fackel?
- Sie zeigt, welche Dame er wählt.
874
01:30:23,640 --> 01:30:26,400
Prinzessin Tai-Tan wird Kaiserin.
875
01:30:29,720 --> 01:30:33,520
Der General sagt,
wir sollen uns bereithalten.
876
01:30:49,800 --> 01:30:52,880
Wir sollten jetzt den Palast stürmen.
877
01:30:54,400 --> 01:30:57,400
Ich soll gegen meinen Vater handeln?
878
01:30:57,560 --> 01:31:02,920
Jeder Sohn tritt an die Stelle
des Vaters. Eure Zeit ist gekommen.
879
01:31:03,120 --> 01:31:06,520
Werdet Kaiser,
solange China noch besteht.
880
01:31:07,320 --> 01:31:10,480
Wir können dann
mit dem Kampf beginnen.
881
01:31:10,640 --> 01:31:15,040
Erst spreche ich mit dem Kaiser.
- Hütet Euch vor ihm.
882
01:31:25,680 --> 01:31:27,720
(Feuerwerkskörper knallen.)
883
01:31:37,680 --> 01:31:39,680
(Chinesische Musik)
884
01:31:46,040 --> 01:31:48,960
Gefällt es Euch?
- Es ist wunderschön.
885
01:31:49,640 --> 01:31:52,720
Woraus besteht es?
Warum kracht es so?
886
01:31:52,920 --> 01:31:57,680
Dieses Pulver stellten unsere
Gelehrten und Alchimisten her.
887
01:31:57,840 --> 01:32:01,160
Ein bezauberndes
Spielzeug. Zündet es an.
888
01:32:15,280 --> 01:32:19,960
Gerät das Spielzeug in
falsche Hände, wird es zur Gefahr.
889
01:32:20,200 --> 01:32:24,200
Das ist auch meine
Sorge, seit es erfunden wurde.
890
01:32:28,680 --> 01:32:30,680
(Chinesische Musik)
891
01:32:38,680 --> 01:32:40,680
(Chinesische Musik)
892
01:32:45,680 --> 01:32:51,280
Als Kaiserin braucht Ihr Euch nur
zu verneigen und klug zu scheinen.
893
01:32:55,280 --> 01:32:58,680
Die Mongolengenerale
planen eine Meuterei.
894
01:33:02,880 --> 01:33:06,280
Wir sind ihnen ohne
Feuer nicht gewachsen.
895
01:33:06,440 --> 01:33:10,360
Das entscheide ich.
- Wir sollten uns vorbereiten.
896
01:33:12,160 --> 01:33:14,160
So sei es.
897
01:33:20,680 --> 01:33:22,680
(Spannende Musik)
898
01:33:34,080 --> 01:33:36,080
Was ist denn los?
899
01:33:36,360 --> 01:33:38,360
Krieg.
900
01:33:45,680 --> 01:33:47,680
(Düstere Musik)
901
01:33:55,680 --> 01:33:57,680
(Düstere Musik)
902
01:34:10,280 --> 01:34:13,600
Kommst du als
Krieger oder als mein Sohn?
903
01:34:14,840 --> 01:34:19,600
Als Sohn entschuldige ich
mich für mein heutiges Betragen.
904
01:34:22,320 --> 01:34:25,720
Als Befehlshaber
bringe ich ein Ultimatum.
905
01:34:25,880 --> 01:34:28,560
Die Entschuldigung nehme ich an.
906
01:34:29,000 --> 01:34:31,600
Ist die Macht auf deiner Seite?
907
01:34:31,960 --> 01:34:36,200
Sonst könnte es für dich
zu einer Demütigung werden.
908
01:34:36,640 --> 01:34:41,240
Ich führe eine Armee Reiter.
Den Palast bewacht Fußvolk.
909
01:34:41,480 --> 01:34:44,080
Du willst deinen Vater stürzen?
910
01:34:44,280 --> 01:34:49,040
Es stehen sich Kaiser und
oberster Befehlshaber gegenüber.
911
01:34:51,440 --> 01:34:54,280
Ich höre, was er mir zu sagen hat.
912
01:34:59,840 --> 01:35:03,000
Das Heer weigert
sich alles aufzugeben.
913
01:35:03,960 --> 01:35:08,120
Übernimmst du nicht
das Kommando, so töte ich dich.
914
01:35:10,440 --> 01:35:13,520
Ich schenke dir
den Thron. Freiwillig.
915
01:35:14,320 --> 01:35:18,560
Er ist weiter nichts,
als ein unbequemes Möbelstück.
916
01:35:18,840 --> 01:35:21,840
Der Thron allein
macht keinen Kaiser.
917
01:35:22,040 --> 01:35:26,040
Kaiser bist du erst,
wenn Hoffnungen und Hunger -
918
01:35:26,560 --> 01:35:30,160
- von 200 Millionen
Menschen auf dir lasten.
919
01:35:30,400 --> 01:35:33,640
Bist du dazu bereit,
danke ich gerne ab.
920
01:35:34,640 --> 01:35:37,480
Willst du aber nur Krieg führen, -
921
01:35:38,120 --> 01:35:41,640
- so wirst du ihn
mit Gewalt nehmen müssen.
922
01:35:42,960 --> 01:35:45,480
Was hat dich so werden lassen?
923
01:35:46,240 --> 01:35:48,240
Alter? Bequemes Leben?
924
01:35:48,400 --> 01:35:53,240
Denn du kennst keine Furcht.
Warum führen wir keinen Krieg?
925
01:35:53,880 --> 01:35:56,120
Krieg ist nie eine Antwort.
926
01:35:56,280 --> 01:35:59,800
Wir sind Krieger.
- Früher waren wir Nomaden.
927
01:36:00,400 --> 01:36:04,000
Wir brauchten Land
für Herden und Reisanbau.
928
01:36:04,800 --> 01:36:06,800
Also führten wir Krieg.
929
01:36:07,400 --> 01:36:11,720
Wir haben genug Land.
Die Zeiten haben sich geändert.
930
01:36:12,360 --> 01:36:14,360
Du hast dich geändert.
931
01:36:14,640 --> 01:36:18,320
Begnüge dich mit dem,
was ich dir geben kann.
932
01:36:20,040 --> 01:36:23,400
Du musst deine
Leidenschaft zügeln lernen.
933
01:36:23,560 --> 01:36:25,640
Es lohnt sich, mein Sohn.
934
01:36:26,560 --> 01:36:29,640
Wir haben gewartet. Nun ist es genug.
935
01:36:30,480 --> 01:36:33,240
Als Sohn bitte ich dich um etwas.
936
01:36:33,400 --> 01:36:36,800
Was willst du?
- Überlege noch einmal genau.
937
01:36:37,040 --> 01:36:40,120
Und schließe dich uns Morgen früh an.
938
01:36:45,320 --> 01:36:50,840
Ich möchte nicht, dass uns der
Morgen in feindlichen Lagern findet.
939
01:36:51,000 --> 01:36:53,000
Ich überlege es.
940
01:36:53,920 --> 01:36:59,080
Ein unwürdiger Sohn wünscht dem
würdigen Vater eine gute Nacht.
941
01:37:14,680 --> 01:37:16,680
(Spannende Musik)
942
01:37:31,680 --> 01:37:33,680
(Spannende Musik)
943
01:37:42,120 --> 01:37:46,120
So entschloss sich
Kublai Khan das Feuerpulver, -
944
01:37:46,640 --> 01:37:52,320
- das zum Vergnügen da war, einer
unheilvollen Verwendung zuzuführen.
945
01:37:58,680 --> 01:38:00,680
(Spannende Musik)
946
01:38:11,680 --> 01:38:13,680
(Spannende Musik)
947
01:38:58,680 --> 01:39:00,680
(Spannende Musik)
948
01:39:29,640 --> 01:39:31,640
Wir greifen an.
949
01:39:49,040 --> 01:39:51,040
Attacke.
950
01:40:25,720 --> 01:40:27,720
(Es zischt und knallt.)
951
01:40:43,960 --> 01:40:45,960
(Mehrere Explosionen.)
952
01:40:49,200 --> 01:40:51,200
(Lautes Krachen.)
953
01:41:00,840 --> 01:41:02,840
Mein Sohn.
954
01:41:05,720 --> 01:41:08,640
Ein alter Fuchs ist eben listiger -
955
01:41:08,960 --> 01:41:12,720
- als ein junger.
- Das ist kein Trost für mich.
956
01:41:13,280 --> 01:41:16,040
Blitz und Donner sind die Sieger.
957
01:41:16,600 --> 01:41:21,920
Sie sind nicht Sieger, mein Sohn.
Sie werden die Welt vernichten.
958
01:41:22,400 --> 01:41:24,400
Strecke deine Hand aus.
959
01:41:26,280 --> 01:41:28,280
Jetzt -
960
01:41:28,760 --> 01:41:30,760
- gehört dir die Welt.
961
01:41:47,680 --> 01:41:49,680
(Fanfaren ertönen.)
962
01:42:06,280 --> 01:42:08,280
(Chinesische Musik)
963
01:42:32,160 --> 01:42:35,320
Die Karawane ist
bereit, Euer Majestät.
964
01:42:35,800 --> 01:42:38,800
Habt Ihr Geschenke und Dokumente?
- Ja.
965
01:42:39,440 --> 01:42:44,840
Sicher freut es Euch zu hören,
dass mein Vater in Samarkand ankam.
966
01:42:45,160 --> 01:42:47,160
Das freut aufrichtig.
967
01:42:47,440 --> 01:42:51,680
Über alles was Ihr erlebt
habt, berichtet dem Papst.
968
01:42:51,960 --> 01:42:57,120
Macht das Schlechte nicht schlechter
und das Gute nicht besser.
969
01:42:57,520 --> 01:43:00,920
Aber sprecht zu
niemand über meine Sorgen.
970
01:43:01,080 --> 01:43:03,080
Es ist meine Sache.
971
01:43:03,360 --> 01:43:07,800
Ich habe die Botschafter
schon entsprechend informiert.
972
01:43:08,160 --> 01:43:10,920
Ich reise nicht mit der Karawane.
973
01:43:11,720 --> 01:43:13,720
Ich möchte hier bleiben.
974
01:43:15,720 --> 01:43:20,520
Wegen der chinesischen
Philosophie oder wegen der Mädchen?
975
01:43:21,800 --> 01:43:26,360
Nur Kublai Khans wegen.
Ich möchte viel von Euch lernen.
976
01:43:27,800 --> 01:43:33,200
Es ist die Torheit des Alters,
immer Ratschläge erteilen zu wollen.
977
01:43:33,360 --> 01:43:36,520
Ich nehme sie an,
als die eines Vaters.
978
01:43:36,680 --> 01:43:39,360
Ich gebe sie, wie für einen Sohn.
979
01:43:42,280 --> 01:43:44,280
(Fanfaren ertönen.)
980
01:43:58,280 --> 01:44:01,200
(Die Menschen
jubeln der Karawane zu.)
981
01:44:15,640 --> 01:44:18,960
Die Karawane zog
zurück nach dem Westen -
982
01:44:19,320 --> 01:44:23,920
- mit einer Friedens-Botschaft
Kublai Khans an die Welt.
983
01:44:43,200 --> 01:44:46,240
Für Marco war
die Zeit der Abenteuer -
984
01:44:46,680 --> 01:44:50,440
- und der leichtsinnigen
Liebschaften vorüber.
985
01:44:50,640 --> 01:44:56,120
Er hatte das Glück, Weisheit und
Liebe zur gleichen Zeit zu finden.
986
01:44:57,720 --> 01:45:01,960
Als er nach 17 Jahren
in seine Heimat zurückkehrte -
987
01:45:02,160 --> 01:45:05,400
- und von seinen
Erlebnissen erzählte, -
988
01:45:05,600 --> 01:45:09,760
- glaubte man ihm nicht
und warf ihn ins Gefängnis.
989
01:45:10,000 --> 01:45:15,000
Dort schrieb er die Geschichte
auf, die Sie eben miterlebten.
990
01:45:16,280 --> 01:45:18,280
(Feierliche Musik)
76777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.