All language subtitles for Im.Reich.des.Kublai.Khan.1965.GERMAN.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,880 --> 00:01:32,400 Vor langer Zeit lebten in Venedig ein alter Gelehrter - 2 00:01:32,680 --> 00:01:35,840 - und ein gutaussehender junger Mann, - 3 00:01:36,080 --> 00:01:40,480 - an den der Alte sein Wissen weiterzugeben versuchte. 4 00:01:46,680 --> 00:01:48,680 Diese Ameisen - 5 00:01:49,840 --> 00:01:51,840 - am Ende der Lagune - 6 00:01:54,640 --> 00:01:57,640 - sind Männer, die ein Schiff bauen. 7 00:01:58,640 --> 00:02:03,400 Die Seeleute von Venedig beobachten sie voller Misstrauen. 8 00:02:03,680 --> 00:02:05,680 Weißt du, warum? - Nein. 9 00:02:07,120 --> 00:02:11,040 Weil die Schiffsbauer etwas völlig Neues machen. 10 00:02:11,400 --> 00:02:16,480 Wie sie die Planken zum Rumpf zusammenfügen ist ungewöhnlich. 11 00:02:17,400 --> 00:02:22,000 Die Zeiten ändern sich und vieles ändert sich mit ihnen. 12 00:02:22,160 --> 00:02:24,160 Interessiert mich nicht. 13 00:02:24,400 --> 00:02:28,240 Ich habe am Hafen die neue Bauweise beobachtet. 14 00:02:28,480 --> 00:02:33,720 Dann schnitzte ich das Datum in den Fensterrahmen: 12. Mai 1271. 15 00:02:34,000 --> 00:02:37,160 Die alte Zeit ist nun endgültig vorbei. 16 00:02:37,600 --> 00:02:39,600 Gott sei Dank vorbei. 17 00:02:39,760 --> 00:02:41,760 Du bist noch sehr jung. 18 00:02:42,000 --> 00:02:47,400 Statt zu hören, was ich dir erzähle, spielst du mit deinem Dolch - 19 00:02:48,080 --> 00:02:51,680 - und stichst dir am Ende noch ein Auge aus. 20 00:02:52,840 --> 00:02:54,840 Marco, nimm Vernunft an. 21 00:02:56,000 --> 00:03:00,160 Die Menschen haben begonnen, die Welt zu verändern. 22 00:03:02,280 --> 00:03:06,960 Ich habe meine Zeit an ein unvernünftiges Kind vergeudet. 23 00:03:07,360 --> 00:03:12,040 Vergebens hab ich versucht dir beizubringen, was ich weiß. 24 00:03:13,120 --> 00:03:16,800 Meister, das was ich weiß, verdanke ich Euch. 25 00:03:17,080 --> 00:03:20,840 Es ärgert mich, wenn die Menschen mich meiden. 26 00:03:21,040 --> 00:03:26,280 Zu Ansehen könnte dir selbst deines Vaters Geld nicht verhelfen. 27 00:03:26,760 --> 00:03:29,840 Marco, Ansehen erregt man nur selbst. 28 00:03:30,120 --> 00:03:35,520 Solange man glaubt, Vater sei ruiniert oder tot, gelte ich nichts. 29 00:03:35,720 --> 00:03:40,960 Du bist Marco Polo, 20 Jahre alt und Venedig ist nicht die Welt. 30 00:03:41,200 --> 00:03:45,600 Wisst Ihr, was Bankier Spinello von meinem Vater sagt? 31 00:03:45,840 --> 00:03:48,240 Lass ihn reden. - Nein, Meister. 32 00:03:48,480 --> 00:03:52,080 Keiner soll meinen Vater beschimpfen. Keiner. 33 00:03:53,400 --> 00:03:57,680 Ich werde dafür sorgen, dass seine Feinde schweigen. 34 00:03:57,800 --> 00:03:59,800 Sieh her. 35 00:04:00,240 --> 00:04:04,000 Weil du der Einzige bist, den ich gern habe, - 36 00:04:04,680 --> 00:04:09,840 - habe ich diese Markierungen an meinem Astronarium angebracht. 37 00:04:11,360 --> 00:04:16,440 Die Punkte zeigen den Stand der Gestirne an deinem Geburtstag. 38 00:04:17,200 --> 00:04:21,280 Und was sagen die Sterne für meine Zukunft voraus? 39 00:04:22,040 --> 00:04:25,200 Sie künden von Ruhm und Gefangenschaft. 40 00:04:25,920 --> 00:04:28,520 Beides geht meist Hand in Hand. 41 00:04:29,240 --> 00:04:32,400 Besser ist es, mit dem Ruhm anzufangen. 42 00:04:32,720 --> 00:04:37,120 Wo willst du hin? - Zu einer Partie Schach mit Spinello. 43 00:04:37,320 --> 00:04:42,640 Er soll lernen, dass es auch etwas anderes gibt als Kontobücher. 44 00:04:44,520 --> 00:04:46,840 Und was ist das, Marco? - Ehre. 45 00:04:47,960 --> 00:04:49,960 (Stimmen und Schritte) 46 00:05:00,720 --> 00:05:02,720 (Düstere Musik) 47 00:05:08,760 --> 00:05:10,760 (Düstere Musik) 48 00:05:17,760 --> 00:05:20,000 Guten Tag, Signor Spinello. 49 00:05:21,560 --> 00:05:23,560 Guten Tag. 50 00:05:23,760 --> 00:05:25,760 Habt Ihr schon gehört? 51 00:05:25,920 --> 00:05:31,160 Man meldet die Ankunft eines Schiffes, das Venedig anlaufen wird. 52 00:05:31,360 --> 00:05:36,600 Der Beschreibung nach, kann es nur das Schiff meines Vaters sein. 53 00:05:37,240 --> 00:05:42,400 Darüber kann ich nicht mal lachen. Der Küstenwächter war betrunken. 54 00:05:42,720 --> 00:05:47,320 Nehmen wir an, die "San Marco" würde wirklich einlaufen. 55 00:05:47,600 --> 00:05:52,200 Mit persischen Teppichen und chinesischer Seide an Bord. 56 00:05:53,000 --> 00:05:55,520 Dann würde man Euch auslachen. 57 00:05:56,400 --> 00:06:01,400 Wäre es wirklich die "San Marco", hätte ich Grund zum Lachen. 58 00:06:02,200 --> 00:06:06,800 Dann wären es 100.000 goldene Gründe, die mich erfreuten. 59 00:06:07,640 --> 00:06:10,040 Aber der Küstenwächter säuft. 60 00:06:10,880 --> 00:06:16,560 Es war tatsächlich die "San Marco", die Marco Polos Vater und Onkel - 61 00:06:16,840 --> 00:06:19,240 - nach Venedig zurückbrachte. 62 00:06:23,320 --> 00:06:27,960 Die Reise in den fernen Osten war nicht so erfolgreich, - 63 00:06:28,200 --> 00:06:30,600 - wie Marco es erhofft hatte. 64 00:06:31,680 --> 00:06:35,520 Die Waren der Polos wurden in Konstantinopel, - 65 00:06:35,720 --> 00:06:40,000 - das gerade mit Venedig Krieg führte, beschlagnahmt. 66 00:06:40,280 --> 00:06:45,040 Nicolo Polo und sein Bruder kehrten völlig verarmt zurück. 67 00:06:45,320 --> 00:06:50,320 Politik, Krieg, Schicksal. Gläubiger haben dafür Verständnis. 68 00:06:50,640 --> 00:06:55,600 Bekommen sie ihr Geld nicht zurück, hört das Verständnis auf. 69 00:06:55,800 --> 00:06:58,200 So erging es jetzt den Polos. 70 00:06:58,480 --> 00:07:01,480 Die Gläubiger warteten schon gierig. 71 00:07:02,600 --> 00:07:06,840 Darf ich etwas sagen, das hiermit nichts zu tun hat? 72 00:07:07,000 --> 00:07:11,240 Weil es die venezianischen Kaufleute nicht betrifft. 73 00:07:12,360 --> 00:07:18,040 Ich schicke voraus, dass das Siegel nur vom Papst gelöst werden darf. 74 00:07:18,480 --> 00:07:23,480 Ich sage Euch, dass das Pergament dort ein Angebot enthält, - 75 00:07:23,640 --> 00:07:28,320 - dass die Zukunft der gesamten Christenheit ändern wird. 76 00:07:28,480 --> 00:07:32,000 Vergessen wir die Zukunft der Christenheit. 77 00:07:32,160 --> 00:07:35,840 Reden wir lieber von unseren 250.000 Dukaten. 78 00:07:38,280 --> 00:07:41,960 Signori, ich bin für ein Konkursverfahren, - 79 00:07:42,240 --> 00:07:45,760 - solange bis die Polos auf unseren Kreis - 80 00:07:46,600 --> 00:07:50,840 - Waren im Wert von 250.000 Dukaten gestapelt haben. 81 00:08:16,760 --> 00:08:18,760 (Spannende Musik) 82 00:08:27,520 --> 00:08:31,080 Ich beteiligte mich an dem Gespräch nicht, - 83 00:08:31,360 --> 00:08:35,600 - weil ich etwas weiß, was die anderen nicht wissen. 84 00:08:35,800 --> 00:08:37,960 Es gibt einen neuen Papst. 85 00:08:38,320 --> 00:08:42,200 Gregori von Piacenca. - Bruder, wir sind gerettet. 86 00:08:42,360 --> 00:08:45,520 Die Tiara wird ihn nicht verändert haben. 87 00:08:45,760 --> 00:08:51,400 Gregor X. ist doch Euer Freund. Warum sollte er Euch vergessen haben? 88 00:08:52,000 --> 00:08:56,320 Ich gebe Euch etwas Gold mit. Ihr werdet es brauchen. 89 00:08:57,240 --> 00:09:01,960 Wenn die Botschaft für den Papst die Welt ändern sollte, - 90 00:09:02,200 --> 00:09:04,720 - ist viel damit zu verdienen. 91 00:09:04,920 --> 00:09:08,000 Die Ratten kehren aufs Schiff zurück. 92 00:09:08,320 --> 00:09:12,120 Wir sind Partner. - Wir waren immer gute Freunde. 93 00:09:20,800 --> 00:09:23,480 Seien wir nicht zu optimistisch. 94 00:09:23,600 --> 00:09:28,680 Als Bischof war Gregori unser Freund. Jetzt aber ist er Papst. 95 00:09:29,080 --> 00:09:31,800 Marco ritt einst auf seinem Knie. 96 00:09:35,360 --> 00:09:37,360 Marco. 97 00:09:37,560 --> 00:09:40,160 Allmählich gefällt es mir hier. 98 00:09:40,320 --> 00:09:42,320 Das glaube ich. 99 00:09:42,640 --> 00:09:47,800 Während meiner Abwesenheit hast du nur über Mädchen gesprochen. 100 00:09:47,960 --> 00:09:49,960 Das mag sein. 101 00:09:50,160 --> 00:09:53,280 Gedacht habe ich aber an etwas anderes. 102 00:09:53,560 --> 00:09:57,800 Benimm dich, während wir seine Heiligkeit aufsuchen. 103 00:10:02,840 --> 00:10:06,240 Ich zweifle nicht an deren Aufrichtigkeit. 104 00:10:06,720 --> 00:10:08,960 Nur sind Sie zu gutgläubig. 105 00:10:09,440 --> 00:10:15,440 Man denkt, der Kaiser von China plane einen Krieg gegen die Christenheit. 106 00:10:16,720 --> 00:10:21,480 Ich versichere Euch, dass Kublai Khan den Frieden wünscht. 107 00:10:22,520 --> 00:10:26,240 Der Khan versucht unser Vertrauen zu gewinnen. 108 00:10:28,280 --> 00:10:31,600 Um sich heimlich für den Krieg zu rüsten. 109 00:10:32,520 --> 00:10:36,840 Kriegshetzer finden keine Zustimmung bei Kublai Khan. 110 00:10:38,360 --> 00:10:43,240 Er möchte Priester, die seinem Volk das Christentum lehren. 111 00:10:44,000 --> 00:10:46,280 Eine Falle, Eure Heiligkeit. 112 00:10:46,680 --> 00:10:51,960 Ich glaube, dass Kublai Khan sich den Kriegstreibern widersetzt. 113 00:10:52,080 --> 00:10:54,720 Er wartet auf ein Wort von uns. 114 00:10:54,960 --> 00:10:58,040 Wir wollen Ihm seinen Wunsch erfüllen. 115 00:11:01,240 --> 00:11:05,960 Die Ziele unserer Politik, sollen dem Kaiser der Chinesen - 116 00:11:06,720 --> 00:11:09,600 - möglichst schnell bekannt werden. 117 00:11:10,560 --> 00:11:13,280 Ihr kennt ihn, Euch vertraut er. 118 00:11:14,120 --> 00:11:17,120 Ihr überbringt ihm unsere Botschaft. 119 00:11:17,640 --> 00:11:20,560 Marco kümmert sich um alles Übrige. 120 00:11:21,640 --> 00:11:23,680 Marco? Warum Marco? 121 00:11:25,560 --> 00:11:29,760 In nomine patre et filio et spiritus sanctus, Amen. 122 00:11:41,320 --> 00:11:45,880 Die Nachricht, die Nicolo Polo dem Papst überbrachte, - 123 00:11:46,280 --> 00:11:51,840 - enthielt den Wunsch Kublai Khans, ihm 100 Gelehrte zu schicken, - 124 00:11:52,480 --> 00:11:56,360 - die ihm von der westlichen Welt berichteten - 125 00:11:57,000 --> 00:12:01,680 - und ihn und sein Volk in der Christenlehre unterwiesen. 126 00:12:02,360 --> 00:12:05,680 Weil es in Rom keine 100 Gelehrten gab, - 127 00:12:05,880 --> 00:12:09,720 - schickte der Papst statt der 100 Missionare - 128 00:12:10,800 --> 00:12:15,440 - EINEN Jüngling, der alle italienischen Tugenden besaß. 129 00:12:16,520 --> 00:12:18,480 Mich, Heiliger Vater? 130 00:12:19,000 --> 00:12:22,720 Jugend und Schönheit sind Geschenke Gottes, - 131 00:12:23,000 --> 00:12:28,640 - die oft mehr zu erreichen wissen, als das Wissen vieler Gelehrter. 132 00:12:33,760 --> 00:12:37,280 Hast du keine Angst, so weit fort zu gehen? 133 00:12:37,600 --> 00:12:40,560 Es gibt nichts, wovor ich Angst habe. 134 00:12:47,800 --> 00:12:49,800 Rate, wer es ist. 135 00:12:50,040 --> 00:12:52,040 Marco. 136 00:13:01,400 --> 00:13:03,360 Marco. 137 00:13:07,200 --> 00:13:10,760 Wie lange bleibst du fort? - 5, 10, 20 Jahre. 138 00:13:18,080 --> 00:13:20,120 Wo steckst du so lange? 139 00:13:20,480 --> 00:13:23,760 Habe mich von den Lehrern verabschiedet. 140 00:13:34,360 --> 00:13:37,840 So geschah es, dass der junge Marco Polo - 141 00:13:38,200 --> 00:13:42,880 - an einem Morgen des November 1271 eine Reise antrat, - 142 00:13:43,200 --> 00:13:47,520 - von der er erst nach 24 Jahren zurückkehren sollte. 143 00:13:47,920 --> 00:13:52,680 Erstes Reiseziel war die Hafenstadt Aque im Heiligen Land. 144 00:14:02,800 --> 00:14:04,800 (Lebendige Musik) 145 00:14:14,800 --> 00:14:16,800 (Lautes Treiben) 146 00:14:23,760 --> 00:14:25,760 (Lautes Treiben) 147 00:14:29,760 --> 00:14:31,920 (Die Kinder rufen Marco zu.) 148 00:14:35,120 --> 00:14:39,200 Die vorige Reise hat Euch wohl viel eingebracht, - 149 00:14:39,400 --> 00:14:42,240 - wenn Ihr schon wieder hier seid. 150 00:14:42,400 --> 00:14:48,320 Es gibt schöne Sklavinnen für Euch. - Wir wollen Kamele und Pferde kaufen. 151 00:14:48,560 --> 00:14:51,520 Heute gibt es die schönsten Araber - 152 00:14:51,840 --> 00:14:55,720 - und die stärksten Kamele zu einem Spottpreis. 153 00:15:03,240 --> 00:15:07,320 Geh auf den Hügel und gib das verabredete Zeichen. 154 00:15:09,320 --> 00:15:14,320 Lasst alles auf die Kamele verladen, wir holen es nachher ab. 155 00:15:19,480 --> 00:15:24,720 Die Nachricht von den Botschaftern des Papstes verbreitete sich. 156 00:15:25,240 --> 00:15:30,320 Und es waren nicht nur Freunde, die ihre Schritte überwachten. 157 00:15:34,800 --> 00:15:36,760 (Bedrohliche Musik) 158 00:15:41,840 --> 00:15:46,000 Bitte kümmere dich um Vater. - Mach die keine Sorgen. 159 00:15:48,800 --> 00:15:50,920 (Die Kinder rufen Marco zu.) 160 00:15:54,760 --> 00:15:56,800 (Bedrohliche Musik) 161 00:16:12,520 --> 00:16:14,560 (ruft) He. 162 00:16:16,200 --> 00:16:19,240 Reitet voraus. Ich komme gleich nach. 163 00:16:24,760 --> 00:16:26,800 (Orientalische Musik) 164 00:16:38,320 --> 00:16:40,320 Die Karawane zog weiter. 165 00:16:40,840 --> 00:16:45,760 Marco trennte sich von ihnen und ritt zu einem Treffpunkt, - 166 00:16:46,040 --> 00:16:49,680 - wo ihm heiliges Öl übergeben werden sollte. 167 00:16:50,160 --> 00:16:53,160 Die Gabe des Papstes an Kublai Khan. 168 00:17:00,800 --> 00:17:02,760 (Orientalische Musik) 169 00:17:10,760 --> 00:17:12,800 (Lebendige Musik) 170 00:17:18,760 --> 00:17:20,800 (Orientalische Musik) 171 00:17:26,760 --> 00:17:28,800 (Lebendige Musik) 172 00:17:41,200 --> 00:17:43,160 (Wasser plätschert.) 173 00:17:55,960 --> 00:18:00,040 Mit zwei Kaufleuten, die von Geschäften träumen - 174 00:18:00,280 --> 00:18:05,760 - und diesem Jüngling, damit will der Heilige Vater China gewinnen. 175 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Guten Tag. 176 00:18:14,480 --> 00:18:18,800 Jesus war allein und seine zwölf Apostel unbewaffnet. 177 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 Sie kriegen uns. 178 00:18:22,360 --> 00:18:26,560 Wir werden zu sterben wissen. - Ja, wenn Gott will. 179 00:18:28,160 --> 00:18:30,280 Nimm doch den Schleier ab. 180 00:18:35,360 --> 00:18:37,360 Warte. 181 00:18:37,600 --> 00:18:42,720 Er hat nur Mädchen im Sinn. - Das Recht eines jeden Jünglings. 182 00:18:47,840 --> 00:18:52,680 Die Karawane von Marcos Vater erreichte das Wüstengebiet, - 183 00:18:53,080 --> 00:18:57,680 - das von einem jungen Araberscheich beherrscht wurde, - 184 00:18:58,040 --> 00:19:03,440 - mit dem sie auf früheren Reisen Freundschaft geschlossen hatten. 185 00:19:03,880 --> 00:19:06,840 Dort wollte Nicolo auf Marco warten. 186 00:19:09,680 --> 00:19:11,640 (Kreischen) 187 00:19:13,440 --> 00:19:15,640 Scher dich weg, du Trottel. 188 00:19:15,840 --> 00:19:17,840 Ruhe. 189 00:19:19,360 --> 00:19:23,680 Wage es nie wieder des Mittags mein Zelt zu betreten. 190 00:19:24,160 --> 00:19:26,120 Nicolo Polo kommt. 191 00:19:27,680 --> 00:19:30,760 Warum hast du das nicht gleich gesagt? 192 00:19:31,240 --> 00:19:35,600 Lass die Frauen für heute Abend ein Fest vorbereiten. 193 00:19:39,760 --> 00:19:42,480 Los, an die Arbeit. Erhebt Euch. 194 00:19:49,800 --> 00:19:52,160 Du willst schon wieder fort? 195 00:19:52,320 --> 00:19:57,560 Nimm es mir nicht übel, Jasmine. Ich reite Nicolo Polo entgegen. 196 00:19:57,880 --> 00:19:59,920 Nie sehe ich meinen Mann. 197 00:20:00,520 --> 00:20:03,200 Wir sehen uns jede Woche ein Mal. 198 00:20:03,800 --> 00:20:06,200 Wozu hast du so viele Frauen? 199 00:20:06,880 --> 00:20:10,240 Es ist so Brauch. Ich liebe aber nur dich. 200 00:20:10,640 --> 00:20:16,040 Mein Vater hatte nur drei Frauen. Mein Onkel begnügte sich mit einer. 201 00:20:17,720 --> 00:20:19,720 Und du hast 32. 202 00:20:20,720 --> 00:20:22,840 32? Es ist halt so Sitte. 203 00:20:23,800 --> 00:20:26,040 Mir gefällt das aber nicht. 204 00:20:33,760 --> 00:20:35,800 (Getrappel) 205 00:20:38,240 --> 00:20:42,880 Marco wurde auf seiner Reise, ohne dass er es bemerkte, - 206 00:20:43,240 --> 00:20:46,240 - von seltsamen Gestalten beobachtet. 207 00:20:49,080 --> 00:20:51,040 (Bedrohliche Musik) 208 00:20:59,800 --> 00:21:01,800 (Getrappel) 209 00:21:03,800 --> 00:21:05,800 (Bedrohliche Musik) 210 00:21:30,320 --> 00:21:35,560 Hier herrschte der Alte aus den Bergen mit seiner Mördersekte, - 211 00:21:35,880 --> 00:21:38,920 - einer verschworenen Gemeinschaft, - 212 00:21:39,200 --> 00:21:43,040 - die mit ihrem Terror das ganze Land regierte. 213 00:21:43,280 --> 00:21:46,640 Der Alte wusste längst von dem Auftrag, - 214 00:21:46,880 --> 00:21:50,480 - der Marco und den Templern anvertraut war. 215 00:21:53,760 --> 00:21:55,760 (Bedrohliche Musik) 216 00:22:10,760 --> 00:22:12,760 (Lebendige Musik) 217 00:22:19,760 --> 00:22:21,800 (Düstere Musik) 218 00:22:30,800 --> 00:22:32,760 (Spannende Musik) 219 00:22:40,760 --> 00:22:42,800 (Spannende Musik) 220 00:22:50,800 --> 00:22:52,760 Seid Ihr Venezianer? 221 00:22:53,520 --> 00:22:55,520 Ja, Kaufleute. 222 00:22:56,400 --> 00:23:00,480 Mein Herr, der Alte aus den Bergen, lädt Euch ein. 223 00:23:01,800 --> 00:23:05,440 Den gibt es wirklich? - Natürlich gibt es ihn. 224 00:23:06,640 --> 00:23:11,000 Wir danken. Wir sind leider in Eile. Auf dem Rückweg? 225 00:23:11,320 --> 00:23:17,000 Das Dorf, aus dem Ihr eben kommt, hat sich dem Alten auch widersetzt. 226 00:23:20,680 --> 00:23:22,640 (Schwerter klingen.) 227 00:23:29,560 --> 00:23:33,360 Von denen haben wir nichts mehr zu befürchten. 228 00:23:34,080 --> 00:23:36,120 Mir nach. 229 00:23:38,840 --> 00:23:42,240 Einer muss durchkommen. - Das ist sinnlos. 230 00:23:48,360 --> 00:23:50,360 (Aufwühlende Musik) 231 00:23:56,800 --> 00:24:01,440 Reizt Ihn nicht. Es wäre unvernünftig das Leben zu wagen. 232 00:24:01,680 --> 00:24:05,680 Nennt Ihr das, Euer Leben für Christus einsetzen? 233 00:24:05,840 --> 00:24:07,240 Ja. 234 00:24:07,520 --> 00:24:09,480 Kommt Ihr nun mit? 235 00:24:10,200 --> 00:24:12,400 Freiwillig komme ich nicht. 236 00:24:14,480 --> 00:24:18,600 Nehmt ihn gefangen. Unser Herr will ihn unversehrt. 237 00:24:19,680 --> 00:24:21,640 Feigling. 238 00:24:22,200 --> 00:24:24,440 Wollt Ihr wirklich kämpfen? 239 00:24:26,520 --> 00:24:31,040 Feigling. Überlässt seinen Männer das blutige Geschäft. 240 00:24:31,680 --> 00:24:34,080 Kommt, wenn Ihr den Mut habt. 241 00:24:48,200 --> 00:24:50,200 (Sie atmen schwer.) 242 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 (Beide stöhnen.) 243 00:25:07,960 --> 00:25:09,960 Lasst ihn los. 244 00:25:10,080 --> 00:25:12,080 Marco, der Dolch. 245 00:25:22,240 --> 00:25:26,120 Sie hatten recht. Wir hätten uns ergeben sollen. 246 00:25:26,640 --> 00:25:30,800 Ich wollte zur Ehre Gottes sterben, nicht für Euch. 247 00:25:42,680 --> 00:25:46,800 Bruder, freut Ihr Euch nicht, mich wiederzusehen? 248 00:25:47,240 --> 00:25:51,120 Mein Sohn Marco sollte uns gestern hier treffen. 249 00:25:51,440 --> 00:25:56,720 Dann trifft er sicher bald ein. Kommt, wir wollen uns erfrischen. 250 00:26:05,800 --> 00:26:07,800 (Lautes Treiben) 251 00:26:14,600 --> 00:26:20,440 Ich habe Reiter ausgeschickt, die Marco suchen. Bleibt heute noch hier. 252 00:26:20,920 --> 00:26:23,240 Marco wird uns schon finden. 253 00:26:23,800 --> 00:26:29,040 Nicolo, solange er sich in meinem Gebiet aufhält, ist er sicher. 254 00:26:29,280 --> 00:26:32,440 Ich habe für Euch ein Fest vorbereitet. 255 00:26:32,880 --> 00:26:34,880 (Musik) 256 00:26:39,800 --> 00:26:41,800 (Orientalische Musik) 257 00:26:46,960 --> 00:26:50,960 Eine Allianz zwischen Kublai Khan und dem Papst - 258 00:26:51,280 --> 00:26:54,200 - würde den Menschen Frieden geben. 259 00:26:54,880 --> 00:26:56,880 Ein wichtiger Auftrag. 260 00:26:57,600 --> 00:27:00,680 Er könnte den Lauf der Welt verändern. 261 00:27:05,000 --> 00:27:09,760 Wir würden am Beginn eines Zeitalters des Friedens stehen. 262 00:27:16,200 --> 00:27:19,360 Ein kultureller Austausch findet statt. 263 00:27:20,560 --> 00:27:24,640 Gedanken werden ausgetauscht zwischen den Völkern. 264 00:27:26,880 --> 00:27:32,400 Lehrbücher werden übersetzt und der Handel erlebt einen Aufschwung. 265 00:27:33,440 --> 00:27:35,960 Ja ja. Nur weiter, ich hör zu. 266 00:27:46,800 --> 00:27:48,800 (Orientalische Musik) 267 00:27:54,800 --> 00:27:56,800 (Peitschenschläge) 268 00:28:06,640 --> 00:28:10,880 Der Alte aus den Bergen bewohnte eine riesige Höhle. 269 00:28:17,400 --> 00:28:21,720 Überall im Orient flüsterte man von den Reichtümern - 270 00:28:21,960 --> 00:28:25,880 - in seinem Höhlenpalast und von schönen Frauen. 271 00:28:28,800 --> 00:28:32,560 Man erzählte von sklavisch ergebenen Kriegern. 272 00:28:32,760 --> 00:28:36,840 Von Edelsteinen, Gold und geheimnisvollen Geräten. 273 00:28:37,120 --> 00:28:41,360 Von nächtlichen Festen und seltsamen Vergnügungen, - 274 00:28:41,640 --> 00:28:46,400 - bei denen die meisten der Teilnehmer ihr Leben verloren. 275 00:28:56,000 --> 00:28:59,760 Der Sage nach, hatte der Alte aus den Bergen - 276 00:29:00,080 --> 00:29:02,600 - kein Alter und keinen Namen. 277 00:29:03,320 --> 00:29:06,080 Viele sagten, er sei unsterblich. 278 00:29:10,920 --> 00:29:13,920 Er trug ständig eine goldene Maske, - 279 00:29:14,520 --> 00:29:19,760 - die er nur vor denen abnahm, die er zum Tode verurteilt hatte. 280 00:29:21,200 --> 00:29:23,200 (Schritte) 281 00:29:30,960 --> 00:29:32,960 Aristoteles, Platon. 282 00:29:33,800 --> 00:29:37,720 Und der Alte ist der Anführer einer Mördersekte? 283 00:29:38,440 --> 00:29:41,520 Er verkörpert alles Böse dieser Welt. 284 00:29:42,360 --> 00:29:46,960 Wie verträgt sich das Böse mit den Büchern der Weisheit? 285 00:29:47,240 --> 00:29:51,000 Jeder liest aus Büchern seine eigene Wahrheit. 286 00:29:51,160 --> 00:29:53,160 Ja. So ist es. 287 00:30:01,680 --> 00:30:04,200 Lasst mich Euer Gesicht sehen. 288 00:30:04,960 --> 00:30:09,280 Du wirst es sehen. Eher vielleicht, als dir lieb ist. 289 00:30:09,880 --> 00:30:11,880 (Schnipsen) 290 00:30:14,640 --> 00:30:16,640 (Stöhnen) 291 00:30:17,720 --> 00:30:21,800 Es gibt viele Arten, von Stufe zu Stufe zu sinken. 292 00:30:22,600 --> 00:30:24,600 Aber nur eine, - 293 00:30:25,720 --> 00:30:27,960 - ins Paradies zu gelangen. 294 00:30:29,040 --> 00:30:31,040 (Der Alte stöhnt.) 295 00:30:34,640 --> 00:30:38,560 Kein außergewöhnliches Gesicht. Ein dicker Mann. 296 00:30:39,080 --> 00:30:41,080 (Lachen) 297 00:30:41,320 --> 00:30:45,400 Du gehörst zu der Art Halunken, die ich gerne mag. 298 00:30:45,600 --> 00:30:48,120 Und Ihr zu der, die ich hasse. 299 00:30:48,480 --> 00:30:50,480 Du gefällst mir. 300 00:30:51,040 --> 00:30:54,800 Es würde mich freuen, wenn du bei mir bleibst. 301 00:30:55,480 --> 00:30:57,480 Freiwillig natürlich. 302 00:30:59,160 --> 00:31:02,160 Ich gefall dir auch, was? Gib es zu. 303 00:31:02,560 --> 00:31:07,480 Wenn Euch an meiner Freundschaft liegt, dann lasst uns frei. 304 00:31:09,280 --> 00:31:12,960 Ja, sieh ihn dir an, deinen Heiligen Bettler. 305 00:31:16,320 --> 00:31:19,320 Und du wirst dankbar sein für das, - 306 00:31:20,320 --> 00:31:23,840 - was der Alte von den Bergen für dich tut. 307 00:31:26,320 --> 00:31:28,320 Er wird dir beweisen, - 308 00:31:29,040 --> 00:31:33,280 - dass Euer Glaube weiter nichts als Aberglaube ist. 309 00:31:36,720 --> 00:31:39,560 Das tut der Alte, weil er dich mag. 310 00:31:40,040 --> 00:31:42,040 Darauf verzichte ich. 311 00:31:42,320 --> 00:31:45,160 Die christlichen Priester sagen, - 312 00:31:45,760 --> 00:31:49,520 - mit ihrer Glaubenskraft ein Stückchen Brot - 313 00:31:50,240 --> 00:31:53,920 - in den Leib des Herrn verwandeln zu können. 314 00:31:58,280 --> 00:32:01,520 Ich zeige dir, was euer Glaube wert ist. 315 00:32:02,840 --> 00:32:06,440 Ihr seid verblendet. Euer Glaube ist nichts. 316 00:32:08,240 --> 00:32:10,560 Nichts. Er ist nur ein Wahn. 317 00:32:12,080 --> 00:32:14,080 Bete. 318 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Bete. Bete. 319 00:32:17,400 --> 00:32:21,160 Ein bisschen Haschisch würde ihm auch gut tun. 320 00:32:21,360 --> 00:32:24,520 Ein wenig Schmerz wird schon genügen, - 321 00:32:24,800 --> 00:32:28,400 - dass er den Glauben leugnet und davonjagt. 322 00:32:31,960 --> 00:32:36,200 Bevor Ihr ihm ein Haar krümmt, müsst Ihr mich töten. 323 00:32:36,400 --> 00:32:38,400 Niemand rührt ihn an. 324 00:32:39,040 --> 00:32:43,680 Das Läuten einer Glocke wird ihn bekehren. Sonst nichts. 325 00:32:45,400 --> 00:32:49,320 Die Christen lieben doch das Läuten der Glocken. 326 00:32:50,040 --> 00:32:52,040 Nicht wahr? 327 00:32:58,800 --> 00:33:00,800 (Schritte) 328 00:33:19,400 --> 00:33:21,400 (Glocke tönt laut.) 329 00:33:22,640 --> 00:33:24,640 Aufhören. 330 00:33:30,800 --> 00:33:32,800 (Glocke tönt laut.) 331 00:33:34,920 --> 00:33:37,000 (Der Templer schreit laut.) 332 00:33:42,800 --> 00:33:44,800 (Die Schreie verstummen.) 333 00:33:48,240 --> 00:33:53,840 Um dir zu zeigen, wie viel vom Glauben des Templers geblieben ist, - 334 00:33:54,200 --> 00:33:58,720 - soll er jetzt auf das Symbol seines Glaubens spucken. 335 00:33:59,360 --> 00:34:04,440 Das ist einfacher, als wenn wir ihn fragen, ob er noch glaubt. 336 00:34:12,040 --> 00:34:14,040 (Er küsst das Kreuz.) 337 00:34:16,240 --> 00:34:18,240 (Er schreit.) 338 00:34:19,840 --> 00:34:21,840 Aufhören. 339 00:34:23,320 --> 00:34:26,160 (Er spuckt auf das Kreuz und weint.) 340 00:34:32,320 --> 00:34:36,640 Das ist die Kraft des Glaubens, den sie dich lehrten. 341 00:34:42,400 --> 00:34:44,400 (Marco atmet schwer.) 342 00:34:48,560 --> 00:34:51,320 Auch Ihr habt mich etwas gelehrt. 343 00:34:56,160 --> 00:34:58,240 Und dafür danke ich Euch. 344 00:35:03,040 --> 00:35:07,440 Ihr habt mich die Liebe zu meinen Mitmenschen gelehrt. 345 00:35:08,320 --> 00:35:13,480 Die ich früher nie empfunden habe. - Das kannst du bald beweisen. 346 00:35:15,400 --> 00:35:17,560 Genießt nur Euren Triumph. 347 00:35:18,080 --> 00:35:20,080 Er bedeutet gar nichts. 348 00:35:21,080 --> 00:35:23,080 Gar nichts. 349 00:35:24,920 --> 00:35:30,520 Wenn sich einer Eurer erinnert, dann nur als Verkörperung des Bösen. 350 00:35:31,000 --> 00:35:34,600 Aber, das woran wir glauben, wird ewig sein. 351 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 (Lachen) 352 00:35:38,280 --> 00:35:42,520 Wie ich sehe, bist du nicht so leicht zu überzeugen. 353 00:35:42,800 --> 00:35:47,040 Du sollst die erste Stufe des Paradieses kennenlernen. 354 00:35:54,680 --> 00:35:56,680 Seid behutsam. 355 00:35:57,200 --> 00:35:59,200 Bald gehört er zu Euch. 356 00:36:05,320 --> 00:36:07,920 Wir sollten uns jetzt hinlegen. 357 00:36:08,080 --> 00:36:10,080 Ja. Es ist wahr. 358 00:36:10,360 --> 00:36:14,520 Es kränkt mich, dass Ihr nur kurz meine Gäste wart. 359 00:36:14,720 --> 00:36:18,240 Bei Eurer Rückkehr besucht Ihr mich wieder. 360 00:36:18,400 --> 00:36:21,640 Unterbrecht das Fest unseretwegen nicht. 361 00:36:21,800 --> 00:36:24,880 Vielen Dank für Eure Gastfreundschaft. 362 00:36:30,520 --> 00:36:32,520 He. 363 00:36:35,400 --> 00:36:38,400 Macht Euch Marcos wegen keine Sorgen. 364 00:36:46,680 --> 00:36:48,680 Jetzt verstehe ich. 365 00:36:49,400 --> 00:36:55,160 Einen Menschen Foltern heißt, ihn in seinen eigenen Augen zu entehren. 366 00:36:55,320 --> 00:36:58,240 Der Alte glaubt, er hätte gewonnen. 367 00:36:58,400 --> 00:37:00,400 Aber er hat verloren. 368 00:37:00,720 --> 00:37:02,720 Ich werde sterben. 369 00:37:03,200 --> 00:37:05,280 Sterben wie ein Feigling. 370 00:37:05,880 --> 00:37:08,120 Nein, das werdet Ihr nicht. 371 00:37:09,720 --> 00:37:14,880 Ihr wart tapfer wie ein Mann. Ihr habt geduldig alles ertragen. 372 00:37:16,320 --> 00:37:18,720 Ich werde Euch nie vergessen. 373 00:37:20,360 --> 00:37:22,360 Euch verdanke ich, - 374 00:37:23,000 --> 00:37:25,840 - dass ich den Glauben wiederfand. 375 00:37:26,680 --> 00:37:29,000 Wenn es so ist, mein Sohn, - 376 00:37:30,880 --> 00:37:36,280 - dann muss ich nicht fürchten, vor Gottes Richterstuhl zu kommen. 377 00:37:50,400 --> 00:37:52,400 Herr. 378 00:37:53,400 --> 00:37:55,400 Marco Polo ist... 379 00:37:55,640 --> 00:37:58,640 Ich brauche 15 Reiter und ein Pferd. 380 00:37:59,040 --> 00:38:03,640 Lass die Polos schlafen. Marco kommt in zwei Tagen nach. 381 00:38:16,400 --> 00:38:18,400 (Aufwühlende Musik) 382 00:38:27,400 --> 00:38:29,400 (Getrappel) 383 00:38:34,400 --> 00:38:36,400 (Aufwühlende Musik) 384 00:38:41,400 --> 00:38:43,400 (Aufwühlende Musik) 385 00:38:47,960 --> 00:38:52,800 Der Prinz Nayam schickt Euch dieses Gold und bittet Euch, - 386 00:38:53,120 --> 00:38:58,960 - die 5 Christen an Ihrer Reise zu seinem Vater Kublai Khan zu hindern. 387 00:38:59,120 --> 00:39:02,280 Ich bin bereit, den Wunsch zu erfüllen. 388 00:39:02,600 --> 00:39:04,600 Abgemacht. 389 00:39:05,800 --> 00:39:08,960 Nun, mein Freund, genug des Feilschens. 390 00:39:09,400 --> 00:39:14,400 Erlaubt mir, dass ich Euch eine meiner Bergblumen überreiche. 391 00:39:14,640 --> 00:39:18,240 Ich weiß, Achmed, wie sehr Ihr Blumen liebt. 392 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Gefällt Sie Euch? Gut. 393 00:39:23,120 --> 00:39:25,120 Gehe und erwarte ihn. 394 00:39:25,320 --> 00:39:29,840 Meine Gabe kann Euer Lager nicht teilen, lieber Freund. 395 00:39:30,040 --> 00:39:33,560 Aber ich weiß, dass Ihr schöne Tiere liebt. 396 00:39:35,200 --> 00:39:37,200 Gefällt er Euch? 397 00:39:38,480 --> 00:39:40,480 Ja. Ein guter Tausch. 398 00:39:42,520 --> 00:39:44,680 Ein Beweis des Vertrauens. 399 00:39:45,560 --> 00:39:50,720 Wie kann ich jemandem vertrauen, dessen Gesicht ich nicht sehe. 400 00:39:51,200 --> 00:39:56,040 Es wäre eine freundliche Geste, wenn Ihr die Maske abnehmt. 401 00:39:56,200 --> 00:39:58,600 Ich nehme die Maske nicht ab. 402 00:39:58,960 --> 00:40:02,480 Jeder der mein Gesicht sieht, muss sterben. 403 00:40:03,280 --> 00:40:05,960 Eure Krieger sehen Euer Gesicht. 404 00:40:06,560 --> 00:40:08,560 Weil sie alle sterben. 405 00:40:08,720 --> 00:40:12,120 Ich bestimme, wann ihre Zeit gekommen ist. 406 00:40:12,880 --> 00:40:17,400 Aber, wenn Ihr liebt, nehmt Ihr die Maske vor ihnen ab? 407 00:40:19,160 --> 00:40:22,560 Ihr ahnt ja nicht, wie sehr es schmerzt, - 408 00:40:22,840 --> 00:40:25,800 - viele schöne Frauen zu verlieren. 409 00:40:27,760 --> 00:40:31,000 Wollt Ihr noch immer mein Gesicht sehen? 410 00:40:31,240 --> 00:40:33,240 Wer, ich? 411 00:40:33,400 --> 00:40:35,800 Habe ich darum gebeten? Nein. 412 00:40:40,400 --> 00:40:42,400 (Orientalische Musik) 413 00:40:49,440 --> 00:40:51,400 (Orientalische Musik) 414 00:41:03,320 --> 00:41:05,280 Wartet hier auf mich. 415 00:41:09,400 --> 00:41:11,400 (Spannende Musik) 416 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Mein Wüstenjäger. 417 00:41:22,280 --> 00:41:25,280 Mein alter Bergadler. - Kommt, Alaou. 418 00:41:27,960 --> 00:41:31,760 Aller Kummer ist vergessen, wenn ich Euch sehe. 419 00:41:31,960 --> 00:41:34,560 Setzt Euch, mein lieber Freund. 420 00:41:35,080 --> 00:41:37,240 Eine Erfrischung gefällig? 421 00:41:38,360 --> 00:41:41,040 Werter Freund, wie geht es Euch? 422 00:41:41,280 --> 00:41:45,160 Ich kann zufrieden sein, mein Freund und Bruder. 423 00:41:45,440 --> 00:41:50,760 Die Wüstenwinde brachten mir die schönsten Frauen aus aller Welt. 424 00:41:51,160 --> 00:41:56,120 Wenn doch die Wüstenwinde auch einmal durch mein Haus wehten. 425 00:41:56,360 --> 00:42:01,040 Ich brauche etwas, dass mich erheitert. Ein schönes Bild. 426 00:42:01,520 --> 00:42:03,560 Eine Fata Morgana. 427 00:42:08,880 --> 00:42:12,600 Bitte, schildere mir die süßeste Eurer Frauen. 428 00:42:14,120 --> 00:42:17,480 Für Euch beschwöre ich das Bild Jasmines, - 429 00:42:17,880 --> 00:42:20,960 - der schönsten meiner Frauen, herauf. 430 00:42:21,400 --> 00:42:25,000 Und nun demaskiert Euch. Wir sind unter uns. 431 00:42:26,280 --> 00:42:31,600 Ihr seid der Einzige, der mein Gesicht sehen darf, ohne von mir - 432 00:42:33,840 --> 00:42:37,000 - in mein Paradies geschickt zu werden. 433 00:42:37,320 --> 00:42:40,920 Ich weiß alles über Euer Haschisch-Paradies. 434 00:42:41,080 --> 00:42:44,160 Warum tragt Ihr diese unbequeme Maske? 435 00:42:44,440 --> 00:42:50,160 Wem sollte ich Respekt einflößen? Mit diesem Gesicht und dieser Figur? 436 00:42:51,120 --> 00:42:57,040 Die Maske ist viel wirkungsvoller. Der Pöbel begeistert sich für Götzen. 437 00:42:58,240 --> 00:43:01,320 Aber fahrt fort mit Eurer Schilderung. 438 00:43:01,680 --> 00:43:05,840 Wo soll ich anfangen? Bei den Füßen oder beim Kopf? 439 00:43:07,000 --> 00:43:09,240 Was Euch am besten gefällt. 440 00:43:09,400 --> 00:43:11,440 Die Füße. 441 00:43:12,080 --> 00:43:16,160 Jasmins Füße haben klassische wunderschöne Formen. 442 00:43:16,960 --> 00:43:19,920 Jeder Zeh ist wie ein Liebesgedicht. 443 00:43:20,560 --> 00:43:25,480 Ihre schlanken Fesseln sind zerbrechlich und stark zugleich. 444 00:43:25,840 --> 00:43:30,800 Die Beine, ein Wunder an Vollendung, aus Alabaster und Milch. 445 00:43:31,080 --> 00:43:33,080 Was dann folgt, - 446 00:43:33,960 --> 00:43:39,640 - ist so vollendet, dass Eure Finger begierig sind es zu streicheln. 447 00:43:39,960 --> 00:43:42,800 Wenn sie ihre Arme um Euch legt - 448 00:43:43,000 --> 00:43:46,680 - und ihr bezauberndes Lächeln Euch betört, - 449 00:43:46,960 --> 00:43:50,400 - beginnt Ihr vor Leidenschaft zu zittern. 450 00:43:51,680 --> 00:43:55,360 Das Glühen ihrer Augen weckt alles in Euch, - 451 00:43:55,680 --> 00:43:58,760 - was Ihr an männlicher Kraft besitzt. 452 00:44:01,280 --> 00:44:03,280 "Komm, mein Liebster." 453 00:44:04,160 --> 00:44:06,960 "Komm zu mir, mein Liebster. Komm." 454 00:44:12,040 --> 00:44:16,000 Nun liefert Ihr mir unverzüglich Marco Polo aus. 455 00:44:17,360 --> 00:44:21,880 Nun ist das wunderschöne Bild verflogen, lieber Vetter. 456 00:44:23,680 --> 00:44:27,560 Ihr greift Karawanen auf meinen Gebiet nicht an. 457 00:44:27,760 --> 00:44:30,880 Marco Polo verbreitet die Christenlehre. 458 00:44:31,080 --> 00:44:35,360 Das ist egal. Sein Karawane steht unter meinem Schutz. 459 00:44:35,480 --> 00:44:40,080 Er überbringt eine Botschaft des Papstes an Kublai Khan. 460 00:44:40,240 --> 00:44:45,520 Die Mongolen vernichten Christen. - Gebt ihn mir zurück. Sofort. 461 00:44:45,960 --> 00:44:49,520 Die Mongolen sind hier, die Kreuzfahrer da. 462 00:44:49,640 --> 00:44:52,520 Beide kämpfen um das Gelobte Land. 463 00:44:52,760 --> 00:44:56,960 Wir teilen seit 2000 Jahren das Land mit den Juden. 464 00:44:57,800 --> 00:45:01,480 Wir werden wie eine Nuss zerquetscht werden - 465 00:45:01,680 --> 00:45:04,880 - von den Christen und Juden im Westen - 466 00:45:05,080 --> 00:45:08,360 - und den christlichen Asiaten im Osten. 467 00:45:08,720 --> 00:45:12,800 Wenn die Polos das Christentum nach China bringen. 468 00:45:14,280 --> 00:45:17,800 Ich weiß von Eurem Handel mit den Mongolen. 469 00:45:18,720 --> 00:45:20,840 Und auch, was sie bieten. 470 00:45:21,760 --> 00:45:24,400 Was bedeuten ein paar Geschenke. 471 00:45:24,720 --> 00:45:27,440 Ihr habt mich heute oft verletzt. 472 00:45:28,800 --> 00:45:32,440 Ich muss Euch leider noch eine Wunde zufügen. 473 00:45:34,080 --> 00:45:36,280 Wird es sehr weh tun? - Ja. 474 00:45:36,800 --> 00:45:41,680 Ihr erinnert Euch an den Dolch, den Ihr mir geschenkt habt. 475 00:45:41,800 --> 00:45:46,920 Der mit der ziselierten Klinge. - Das war nicht der Rede wert. 476 00:45:47,200 --> 00:45:49,200 Ich muss es erwähnen. 477 00:45:50,240 --> 00:45:54,520 Wenn Ihr mir Marco Polo nicht unverletzt übergebt, - 478 00:45:54,880 --> 00:45:58,080 - wird man den Dolch im Rücken Achmeds, - 479 00:45:58,320 --> 00:46:01,640 - des Gesandten des Prinzen Nayam, finden. 480 00:46:01,880 --> 00:46:06,840 Das wäre nicht gut für Euch. - Für Achmed wäre es schlechter. 481 00:46:07,240 --> 00:46:09,880 Wenn ihr ihn töten müsst, bitte. 482 00:46:10,160 --> 00:46:13,880 Könnt Ihr nicht einen anderen Dolch benutzen? 483 00:46:14,560 --> 00:46:19,280 Nach meinem Tod sollt Ihr doch König in meinem Reich sein. 484 00:46:19,680 --> 00:46:25,400 Ich bin der Scheich meines Stammes. Ich will von Euch kein Königreich. 485 00:46:25,640 --> 00:46:27,760 Ich will Marco Polo. (Lachen) 486 00:46:28,080 --> 00:46:33,440 Nur Ihr könnt es wagen, so zu reden, ohne meinen Zorn zu fürchten. 487 00:46:33,600 --> 00:46:36,120 Ich liebe Euch wie einen Sohn. 488 00:46:36,520 --> 00:46:39,920 Darum werde Ich Euch Marco Polo übergeben. 489 00:46:40,840 --> 00:46:42,840 Lieber Freund. 490 00:46:44,480 --> 00:46:48,880 Der Alte hatte Marco eine Droge verabreichen lassen, - 491 00:46:49,360 --> 00:46:52,720 - die ihn willenlos machte. So glaubte er. 492 00:46:53,200 --> 00:46:57,440 Doch Marco hatte heimlich ein Gegengift eingenommen. 493 00:46:58,240 --> 00:47:02,200 So vertraute der Alte auf Marcos Willenlosigkeit. 494 00:47:05,040 --> 00:47:08,080 Jage Alaou diesen Dolch in den Rücken. 495 00:47:08,440 --> 00:47:10,840 Bevor er den Palast verlässt. 496 00:47:13,960 --> 00:47:16,400 Bevor er den Palast verlässt. 497 00:47:23,040 --> 00:47:25,440 Bevor er den Palast verlässt. 498 00:47:42,000 --> 00:47:45,040 Draußen habe ich ein Pferd für Euch. 499 00:47:45,480 --> 00:47:47,480 Geht voran. 500 00:47:47,600 --> 00:47:49,640 Zeigt mir den Weg. 501 00:47:59,040 --> 00:48:01,000 (Spannende Musik) 502 00:48:10,080 --> 00:48:14,920 Wenn Prinz Nayam erfährt, dass Ihr ihn hintergangen habt, - 503 00:48:15,080 --> 00:48:17,960 - dann fürchte ich für Euer Leben. 504 00:48:18,440 --> 00:48:20,960 Dummer, misstrauischer Freund. 505 00:48:21,160 --> 00:48:26,240 Alles geschieht so, wie ich es befehle und wie es richtig ist. 506 00:48:26,440 --> 00:48:31,040 Ihr sagtet, jeder müsse sterben, der Euer Gesicht sieht. 507 00:48:32,080 --> 00:48:35,720 Alaou hat es gesehen. - Woher wisst Ihr das? 508 00:48:36,120 --> 00:48:38,160 Ich hab es gehört. 509 00:48:41,160 --> 00:48:46,160 So. Dann dürft auch Ihr mein Gesicht sehen, verehrter Freund. 510 00:48:48,040 --> 00:48:50,040 (Schritte) 511 00:49:00,760 --> 00:49:02,720 (Lauter Schrei) 512 00:49:04,840 --> 00:49:08,680 Es ist nicht leicht, einen Freund zu verlieren. 513 00:49:13,040 --> 00:49:15,000 (Spannende Musik) 514 00:49:25,200 --> 00:49:27,200 (Aufschrei) 515 00:49:27,440 --> 00:49:29,440 (Dumpfer Schlag) 516 00:49:31,160 --> 00:49:33,160 (Schlag) 517 00:49:42,840 --> 00:49:45,000 Sie entkommen. Ihnen nach. 518 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 (Musik) 519 00:50:10,040 --> 00:50:12,040 (Entspannte Musik) 520 00:50:19,640 --> 00:50:21,880 Wir passen gut zueinander. 521 00:50:22,280 --> 00:50:26,960 Ich glaubte fast, der Alte schickt mich in SEIN Paradies. 522 00:50:27,680 --> 00:50:32,240 Ich danke Euch für die Befreiung. - Es war mir eine Ehre. 523 00:50:32,520 --> 00:50:35,640 Darf ich Euch mein schönes Land zeigen? 524 00:50:36,760 --> 00:50:39,680 Ja, wenn wir aus China zurück sind. 525 00:50:41,320 --> 00:50:44,120 Wo ist die Karawane meines Vaters? 526 00:50:44,440 --> 00:50:50,400 Nach einem Tag seid ihr bei ihm. Der kürzeste Weg führt über diesen Pass. 527 00:50:50,720 --> 00:50:53,240 Welche Richtung ist das? - Osten. 528 00:50:53,600 --> 00:50:57,160 Das ist das Gebiet, in dem wir uns befinden. 529 00:50:58,600 --> 00:51:00,680 Euer Vater ist etwa hier. 530 00:51:02,440 --> 00:51:04,440 Wir sind hier. 531 00:51:05,520 --> 00:51:09,600 Folgt dem Tal nach Osten, bis der Weg sich gabelt. 532 00:51:09,920 --> 00:51:12,000 Ihr nehmt den linken Weg. 533 00:51:12,440 --> 00:51:14,400 Bis zur Karawane. 534 00:51:15,280 --> 00:51:19,360 Den rechten, Herr. - Nein, sonst verliert er Zeit. 535 00:51:19,920 --> 00:51:23,200 Er muss den Berg umgehen. - Der ist hier. 536 00:51:23,360 --> 00:51:26,040 Der Berg ist weiter links. - Ach. 537 00:51:26,400 --> 00:51:27,920 Weiter links. 538 00:51:39,920 --> 00:51:41,920 He. Zeigt ihm den Weg. 539 00:51:50,000 --> 00:51:52,040 (Schnelle Musik) 540 00:52:10,040 --> 00:52:12,000 (Schnelle Musik) 541 00:52:18,440 --> 00:52:20,440 Marco ritt so schnell, - 542 00:52:22,240 --> 00:52:26,080 - dass ihn Alaous Späher nicht mehr erreichten. 543 00:52:26,720 --> 00:52:30,320 Und bald hatte er sich in der Wüste verirrt. 544 00:52:37,040 --> 00:52:39,040 (Unheimliche Musik) 545 00:52:58,040 --> 00:53:00,040 (Unheimliche Musik) 546 00:53:11,080 --> 00:53:15,120 Jenseits der Berge, nur wenige Meilen entfernt, - 547 00:53:15,840 --> 00:53:19,080 - zog die Karawane der Polos nach Osten. 548 00:53:19,720 --> 00:53:25,360 Der Weg durch die Wüste führte sie immer weiter in das Innere Asiens. 549 00:53:25,840 --> 00:53:30,200 Gequält vom heißen Wind und von unerträglichem Durst, - 550 00:53:30,560 --> 00:53:34,560 - ritten sie der nächsten Station ihrer Reise zu. 551 00:53:45,040 --> 00:53:47,000 (Musik) 552 00:54:06,160 --> 00:54:10,080 Mongolen durchkämmten die Wüste nach dem Mann, - 553 00:54:10,520 --> 00:54:15,240 - der mit der Friedensbotschaft China zu erreichen suchte. 554 00:54:32,040 --> 00:54:34,000 (Freundliche Musik) 555 00:54:45,040 --> 00:54:48,000 (Kinder reden aufgeregt durcheinander.) 556 00:54:54,440 --> 00:54:56,440 Was spielt Ihr denn? 557 00:54:56,720 --> 00:54:59,720 Wir spielen Kaufmann. - Mit dem Geld. 558 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 Komm, zeig's mir mal. 559 00:55:09,040 --> 00:55:11,280 Von wem habt Ihr die Münze? 560 00:55:11,480 --> 00:55:15,680 Von zwei fremden Männern. Die haben hier geschlafen. 561 00:55:15,840 --> 00:55:17,880 Wohin sind sie geritten? 562 00:55:18,000 --> 00:55:20,040 Da lang, nach Samarkand. 563 00:55:21,720 --> 00:55:23,720 Du hast schöne Stiefel. 564 00:55:26,200 --> 00:55:28,200 Hier. 565 00:55:28,800 --> 00:55:30,800 Vielen Dank. 566 00:55:33,320 --> 00:55:35,680 Seid gegrüßt. - Ihr auch, Herr. 567 00:55:36,280 --> 00:55:39,240 Es sind Fremde durchs Dorf gekommen. 568 00:55:39,440 --> 00:55:42,480 Wann war das? Wohin sind sie geritten? 569 00:55:42,800 --> 00:55:46,320 Es war vor zwei Tagen. Sie wollten nach China. 570 00:55:47,240 --> 00:55:50,240 In Samarkand werdet Ihr sie treffen. 571 00:55:52,600 --> 00:55:54,560 (Spannende Musik) 572 00:56:02,840 --> 00:56:05,360 Hast du einen Fremden gesehen? 573 00:56:05,920 --> 00:56:07,920 Nein. 574 00:56:22,000 --> 00:56:24,000 (Liebliche Musik) 575 00:56:30,000 --> 00:56:32,040 (Marco murmelt im Schlaf.) 576 00:56:42,040 --> 00:56:44,040 (Das Mädchen seufzt.) 577 00:56:49,040 --> 00:56:51,040 (ruft) Marco. 578 00:56:51,920 --> 00:56:53,960 (ruft) Ich bin's, Thara. 579 00:57:01,200 --> 00:57:03,400 Warum bist du mir gefolgt? 580 00:57:03,920 --> 00:57:06,440 Ich habe zwei Pferde gefunden. 581 00:57:07,200 --> 00:57:09,200 Vielen Dank, Thara. 582 00:57:10,800 --> 00:57:13,840 Ich begleite Dich bis nach Samarkand. 583 00:57:31,040 --> 00:57:33,040 (Getrappel) 584 00:57:35,040 --> 00:57:37,040 (Wind pfeift) 585 00:57:45,480 --> 00:57:49,000 Auf der Suche nach Marcos Vater und Onkel, - 586 00:57:49,400 --> 00:57:53,720 - ritten sie Tag für Tag über Berge und durch Flüsse. 587 00:57:53,880 --> 00:57:59,240 In glühender Sonne oder durch bitteren Kälte bis nach Samarkand. 588 00:58:12,320 --> 00:58:16,600 Samarkand - hier kreuzten sich die Karawanenstraßen. 589 00:58:16,960 --> 00:58:21,840 Samarkand - hier begegneten sich Reisende aus Ost und West. 590 00:58:22,520 --> 00:58:27,240 Hier hatte Marco Aussicht, Vater und Onkel wiederzufinden. 591 00:58:37,040 --> 00:58:39,040 (Stimmengewirr) 592 00:58:43,000 --> 00:58:45,040 (Stimmengewirr) 593 00:58:48,040 --> 00:58:50,040 (Feuer knistert.) 594 00:58:54,640 --> 00:58:56,640 (Lautes Grölen) 595 00:59:00,640 --> 00:59:02,640 (Lautes Grölen) 596 00:59:07,360 --> 00:59:10,360 Aber an Treffpunkten von Reisenden, - 597 00:59:10,960 --> 00:59:15,360 - die geheime Botschaften mit sich führen oder Gold, - 598 00:59:15,680 --> 00:59:20,840 - gibt es immer eine schöne Frau, die mit List erreichen soll - 599 00:59:21,040 --> 00:59:23,840 - was offener Kampf nicht schafft. 600 00:59:24,360 --> 00:59:26,760 Du weißt, was du zu tun hast. 601 00:59:27,080 --> 00:59:30,760 Führe den Befehl in Prinz Nayams Auftrag aus. 602 00:59:31,760 --> 00:59:37,000 Das Mädchen mit der Peitsche wurde für ihre Dienste gut bezahlt. 603 00:59:40,680 --> 00:59:42,680 (Lautes Grölen) 604 00:59:47,040 --> 00:59:49,040 (Laute mongolische Musik) 605 00:59:59,120 --> 01:00:01,120 (Peitschenschläge) 606 01:00:04,040 --> 01:00:06,040 (Laute mongolische Musik) 607 01:00:10,080 --> 01:00:12,080 (Lautes Grölen) 608 01:00:13,480 --> 01:00:15,480 (Laute mongolische Musik) 609 01:00:27,040 --> 01:00:29,040 (Laute mongolische Musik) 610 01:00:51,840 --> 01:00:53,840 Ihr seid Venezianer? 611 01:00:54,640 --> 01:00:56,600 Ja. 612 01:01:01,040 --> 01:01:03,040 (Laute mongolische Musik) 613 01:01:21,040 --> 01:01:23,040 (Mongolische Tanzmusik) 614 01:01:48,240 --> 01:01:50,240 Marco. 615 01:01:50,400 --> 01:01:52,400 Marco Polo. 616 01:01:53,840 --> 01:01:55,840 Ein schöner Name. 617 01:01:56,480 --> 01:01:58,480 Er gefällt mir. 618 01:01:59,720 --> 01:02:01,720 Weißt du was? 619 01:02:01,880 --> 01:02:04,960 Ich werde dich nach Venedig begleiten. 620 01:02:05,800 --> 01:02:08,640 Warum lachst du? Ich werde es tun. 621 01:02:09,680 --> 01:02:12,600 Ich gehe doch nach China. - Unmöglich. 622 01:02:13,520 --> 01:02:18,120 Niemand wird dich im Winter durch die Wüste Gobi führen. 623 01:02:18,760 --> 01:02:22,920 Dann gehe ich ohne Führer. Ich muss zu Kublai Khan. 624 01:02:23,640 --> 01:02:26,880 Warum willst du ihn unbedingt aufsuchen? 625 01:02:30,600 --> 01:02:33,200 Stell mir keine solchen Fragen. 626 01:02:35,600 --> 01:02:37,600 Marco, dein Vater. 627 01:02:43,760 --> 01:02:45,560 Wo? - Dort. 628 01:02:49,280 --> 01:02:51,080 Vater. 629 01:02:51,240 --> 01:02:52,800 Marco. 630 01:02:55,280 --> 01:02:57,280 Marco. 631 01:02:59,760 --> 01:03:01,760 (Frohes Lachen) 632 01:03:14,440 --> 01:03:16,840 (Sie reden wild durcheinander.) 633 01:03:20,040 --> 01:03:22,040 (Mongolische Tanzmusik) 634 01:03:25,440 --> 01:03:27,840 (Sie reden wild durcheinander.) 635 01:03:30,040 --> 01:03:32,040 (Mongolische Tanzmusik) 636 01:03:37,200 --> 01:03:41,280 Durch die Wüste? Das ist jetzt viel zu gefährlich. 637 01:03:41,600 --> 01:03:47,280 Ich verkaufe meine Tiere nicht. Sie werden ein trauriges Ende nehmen. 638 01:03:48,280 --> 01:03:51,200 Führst du uns durch die Wüste? - Nein. 639 01:03:53,160 --> 01:03:55,160 Ich erhöhe mein Angebot. 640 01:03:56,200 --> 01:03:59,800 Ein gutes Pferd. Wie viel? - Unverkäuflich. 641 01:04:01,320 --> 01:04:03,320 Heda. - Marco. 642 01:04:04,240 --> 01:04:06,240 Wie ist es? - Nein. 643 01:04:08,160 --> 01:04:10,760 Ich zahle den dreifachen Preis. 644 01:04:12,200 --> 01:04:14,200 Begreift Ihr denn nicht? 645 01:04:22,240 --> 01:04:25,080 Mich interessiert Euer Geld nicht. 646 01:04:29,440 --> 01:04:32,600 Wir kennen die Wüste so gut wie keiner. 647 01:04:33,080 --> 01:04:36,840 Es ist uns eine Freude einem Freund zu helfen. 648 01:04:37,000 --> 01:04:39,600 Wollt Ihr Euch uns anschließen? 649 01:04:40,000 --> 01:04:43,000 Ist es wirklich nicht zu gefährlich? 650 01:04:43,840 --> 01:04:45,840 Gefahren lauern überall. 651 01:04:47,160 --> 01:04:52,840 Wir fürchten uns weder vor Gefahr, noch vor der bittersten Kälte. 652 01:04:54,280 --> 01:04:57,120 Na gut. Wir vertrauen uns Euch an. 653 01:05:06,040 --> 01:05:08,040 (Schwere Musik) 654 01:05:23,040 --> 01:05:25,040 (Schwere Musik) 655 01:05:33,040 --> 01:05:35,040 (Schwere Musik) 656 01:05:42,040 --> 01:05:44,040 (Knall) 657 01:06:06,040 --> 01:06:08,040 (Spannende Musik) 658 01:06:23,040 --> 01:06:25,040 (Spannende Musik) 659 01:06:44,240 --> 01:06:46,240 (Zaumzeug klirrt.) 660 01:07:08,240 --> 01:07:10,240 Komm mit. 661 01:07:27,120 --> 01:07:29,280 Warum bist du mir gefolgt? 662 01:07:29,440 --> 01:07:31,480 Das siehst du gleich. 663 01:07:34,680 --> 01:07:36,680 Was ist los? 664 01:07:37,200 --> 01:07:40,280 Lass uns umkehren. Komm zu mir zurück. 665 01:07:41,440 --> 01:07:45,120 Das ist unmöglich. Sei brav und reite zurück. 666 01:07:45,440 --> 01:07:47,680 Versuche mich zu vergessen. 667 01:08:25,400 --> 01:08:27,400 (Marco lacht.) 668 01:08:35,760 --> 01:08:37,760 (Wilde Musik) 669 01:08:59,440 --> 01:09:01,440 (Musik) 670 01:09:20,720 --> 01:09:24,920 Du hast alles gewusst. - Ich habe dein Leben gerettet. 671 01:09:25,080 --> 01:09:27,080 Ich sollte dich töten. 672 01:09:27,240 --> 01:09:29,240 Wo ist dein Pferd? - Dort. 673 01:09:35,440 --> 01:09:37,440 (Spannende Musik) 674 01:09:46,880 --> 01:09:48,880 Marco. 675 01:09:54,440 --> 01:09:56,440 (Trauriger Chorgesang) 676 01:10:24,880 --> 01:10:28,240 Immer weiter nach Osten führte Marcos Weg. 677 01:10:28,480 --> 01:10:32,160 Immer grausamer wurden Kälte und Schneesturm. 678 01:10:32,440 --> 01:10:34,760 Doch Marcos Wille war stark. 679 01:10:47,440 --> 01:10:52,680 Nach endlos scheinenden Märschen, hatte er die Wüste durchquert. 680 01:10:52,920 --> 01:10:57,000 Er brach erschöpft an der Grenze Chinas zusammen. 681 01:11:10,000 --> 01:11:14,920 Es gab auch Menschen, die guten Willens waren und wollten, - 682 01:11:15,360 --> 01:11:21,200 - dass die Nachricht des Papstes dem Kaiser von China überreicht wurde. 683 01:11:21,920 --> 01:11:26,920 Sie hielten in den Bergen nach Marco Ausschau und fanden ihn. 684 01:11:42,000 --> 01:11:44,000 (Gong erklingt.) 685 01:11:47,440 --> 01:11:49,440 (Gong erklingt.) 686 01:11:58,960 --> 01:12:00,960 Wo bin ich? 687 01:12:01,200 --> 01:12:03,200 An den Toren Chinas. 688 01:12:03,720 --> 01:12:07,560 Wir haben sehr lange auf dich gewartet, Bruder. 689 01:12:40,080 --> 01:12:44,640 Kublai Khan sorgte in China für Frieden und für Ordnung. 690 01:12:44,920 --> 01:12:49,440 Aber er konnte sich nicht überall in dem großen Reich - 691 01:12:49,720 --> 01:12:51,720 - Geltung verschaffen. 692 01:12:52,480 --> 01:12:58,080 Jenseits des Palastes plünderten Mongolenkrieger chinesische Dörfer. 693 01:13:34,240 --> 01:13:40,240 Wenn du Kublai Khan aufsuchst, kommst du gerade recht zur Hochzeitsfeier. 694 01:13:40,640 --> 01:13:44,160 Zur Hochzeit? Ich hab geglaubt, er ist alt. 695 01:13:44,480 --> 01:13:47,680 Er heiratet eine chinesische Prinzessin. 696 01:13:47,840 --> 01:13:52,520 Um das mongolische und das chinesische Reich zu vereinen. 697 01:13:52,720 --> 01:13:55,760 Um ihnen dadurch Frieden zu schenken. 698 01:14:04,440 --> 01:14:07,600 Von allen Provinzen des Kaiserreiches - 699 01:14:07,960 --> 01:14:10,080 - kamen die Prinzessinnen. 700 01:14:10,400 --> 01:14:14,080 Damit der Kaiser eine von ihnen wählen könne. 701 01:14:15,520 --> 01:14:20,200 Eine der Prinzessinnen nahm Marco auf ihrer Dschunke mit. 702 01:14:22,640 --> 01:14:24,640 (Chinesische Musik) 703 01:14:44,080 --> 01:14:46,040 (Düstere Musik) 704 01:15:12,640 --> 01:15:14,640 (Chinesische Musik) 705 01:15:23,000 --> 01:15:25,000 (Bedrohliche Musik) 706 01:15:49,240 --> 01:15:51,280 (Entspannte Musik) 707 01:16:04,440 --> 01:16:06,640 Das habt Ihr schön gemalt. 708 01:16:06,840 --> 01:16:09,240 Die Mongolen sind fort. - Danke. 709 01:16:29,080 --> 01:16:31,080 (Liebliche Musik) 710 01:17:07,840 --> 01:17:10,760 Prinz Nayam, der Sohn des Kaisers, - 711 01:17:11,640 --> 01:17:15,440 - war Anführer einer Gruppe von Kriegstreibern. 712 01:17:16,120 --> 01:17:18,160 Er setze alles daran, - 713 01:17:18,920 --> 01:17:23,600 - dass die Friedens-Botschaft den Kaiser nicht erreichte. 714 01:17:27,640 --> 01:17:31,800 Was Nayam mit seinen Reitern an Strohpuppen übte, - 715 01:17:32,040 --> 01:17:35,000 - das wurde werktags blutiger ernst. 716 01:17:35,560 --> 01:17:40,400 Ich bin mit den Leistungen zufrieden. Übt ohne mich weiter. 717 01:17:40,640 --> 01:17:43,200 Der Kaiser verlangt nach Euch. 718 01:18:00,320 --> 01:18:02,360 He, Wache. 719 01:18:02,600 --> 01:18:04,640 Was fällt Euch ein? 720 01:18:05,680 --> 01:18:08,600 Ich bin ein Gesandter des Papstes - 721 01:18:08,960 --> 01:18:12,200 - und bitte um eine Audienz beim Kaiser. 722 01:18:12,720 --> 01:18:17,760 Gehört er zu Eurem Gefolge? - Ich bin ein Gesandter des Papstes. 723 01:18:18,000 --> 01:18:20,000 Gebt mich sofort frei. 724 01:18:27,680 --> 01:18:29,680 Was geht hier vor? 725 01:18:29,960 --> 01:18:33,040 Ein Fremder sprach die Prinzessin an. 726 01:18:36,200 --> 01:18:40,880 Ich soll den Bauern den beschlagnahmten Reis zurückgeben? 727 01:18:41,000 --> 01:18:44,880 Meine Soldaten haben Hunger. - Die Bauern auch. 728 01:18:45,000 --> 01:18:50,240 Wir sind die Eroberer. Wir können den wenigen Reis nicht teilen. 729 01:18:50,600 --> 01:18:55,120 Ich bitte Eure Majestät, dem Streit ein Ende zu machen. 730 01:18:55,360 --> 01:18:57,920 Auf wessen Seite ist das Recht? 731 01:18:58,800 --> 01:19:00,840 Wie bitte? 732 01:19:01,160 --> 01:19:04,800 Entscheidet. - Ich habe leider nicht zugehört. 733 01:19:05,280 --> 01:19:07,600 Wir verhandeln seit Stunden. 734 01:19:08,160 --> 01:19:10,120 Und stört meine Katze. 735 01:19:10,960 --> 01:19:13,120 Ich rede leiser, Majestät. 736 01:19:14,360 --> 01:19:17,120 Meine Krieger sind aufgebracht, - 737 01:19:17,480 --> 01:19:21,400 - da sie den Bauern den Reis zurückgeben sollen. 738 01:19:22,480 --> 01:19:24,640 Nicht zurückgeben, teilen. 739 01:19:26,880 --> 01:19:30,000 Der Reis gehört der Bevölkerung Chinas. 740 01:19:30,440 --> 01:19:35,480 Respektiert Ihr das nicht, so ist Eure Pflicht nicht erfüllt. 741 01:19:35,840 --> 01:19:39,200 Es gibt eine Lösung. Dann werden alle satt. 742 01:19:39,680 --> 01:19:44,080 Im Westen gibt es genug, um alle Chinesen zu ernähren. 743 01:19:46,080 --> 01:19:50,600 Besser wir greifen sie an, als dass sie uns angreifen. 744 01:19:51,040 --> 01:19:54,800 Dieser Krieg würde Millionen das Leben kosten. 745 01:19:55,560 --> 01:20:00,600 Sind wir genügsam, werden unsere Kinder niemals Hunger leiden. 746 01:20:01,040 --> 01:20:05,280 Das sollte Ruhm genug sein. Auch für Nayams Krieger. 747 01:20:05,760 --> 01:20:11,200 Seine Hoheit, Prinz Nayam, konnte sich von seinen Pferden trennen. 748 01:20:11,800 --> 01:20:16,440 Für einen Mongolen-Prinzen ist die Pferdepflege wichtig. 749 01:20:16,720 --> 01:20:21,320 Es ist schwer für einen Mongolen, ein Chinese zu werden. 750 01:20:21,560 --> 01:20:23,520 Auch für Eure Majestät. 751 01:20:24,440 --> 01:20:29,520 Mit dem Kopf bin ich es schon. Aber die Füße hinken hinterher. 752 01:20:30,080 --> 01:20:33,480 Wem gehorcht Ihr? Den Füßen oder dem Kopf? 753 01:20:35,320 --> 01:20:39,120 Man muss lernen, beide miteinander zu vereinen. 754 01:20:39,640 --> 01:20:43,640 Kehrt zurückt und sagt dem Volk, es wäre Frieden. 755 01:20:44,440 --> 01:20:46,440 In sieben Tagen werdet Ihr - 756 01:20:48,480 --> 01:20:51,320 - eine chinesische Kaiserin haben. 757 01:20:52,080 --> 01:20:54,400 Die Sitzungen sind ermüdend. 758 01:20:54,760 --> 01:20:58,320 Für den zukünftigen Kaiser sind sie Pflicht. 759 01:21:01,640 --> 01:21:03,640 (Chinesische Musik) 760 01:21:19,360 --> 01:21:23,080 Wenn ich Kaiser bin, zählt nur meine Meinung. 761 01:21:24,040 --> 01:21:26,080 Du bist nicht unfehlbar. 762 01:21:26,680 --> 01:21:28,720 Der Kaiser bin ich. 763 01:21:29,120 --> 01:21:31,520 Die Prinzessinnen warten. - Gut. 764 01:21:31,920 --> 01:21:33,920 Wann heiratest DU? 765 01:21:34,920 --> 01:21:37,440 Die Chinesinnen sind zu sanft. 766 01:21:37,880 --> 01:21:40,040 Ich mag wilde Mongolinnen. 767 01:21:40,400 --> 01:21:43,400 Deine Mutter war sanft und Mongolin. 768 01:21:43,840 --> 01:21:45,840 Hilf mir bei der Wahl. 769 01:21:46,080 --> 01:21:50,320 Meine Generale brauchen mich, um Diplomatie zu üben. 770 01:21:58,640 --> 01:22:00,680 (Chinesische Musik) 771 01:22:12,360 --> 01:22:16,200 Prinzessin May-Ling, Provinz Kwangsi, 18 Jahre. 772 01:22:17,040 --> 01:22:20,040 Spielt die Laute, schreibt Gedichte. 773 01:22:22,640 --> 01:22:26,880 Eure Schönheit macht dem Kaiser die Wahl zum Vergnügen. 774 01:22:35,160 --> 01:22:38,760 Prinzessin Tai-Tan, Provinz Hunan, 19 Jahre. 775 01:22:41,720 --> 01:22:44,680 Spielt die Laute, schreibt Gedichte. 776 01:22:47,520 --> 01:22:52,040 Eure Schönheit macht dem Kaiser die Wahl zum Vergnügen. 777 01:23:01,120 --> 01:23:04,160 Prinzessin Yuga-Tin, Provinz Sinkiang. 778 01:23:05,000 --> 01:23:08,720 16 Jahre, spielt die Laute, schreibt Gedichte. 779 01:23:11,320 --> 01:23:14,720 Eure Schönheit macht dem Kaiser die Wahl... 780 01:23:16,320 --> 01:23:18,320 Was sagen die Sterne? 781 01:23:21,240 --> 01:23:23,280 Kommt näher. 782 01:23:27,280 --> 01:23:29,280 Ihr seid noch ein Kind. 783 01:23:29,400 --> 01:23:31,400 Ich bin 16. 784 01:23:31,880 --> 01:23:37,120 Ihr bekommt Geschenke, damit die Enttäuschung nicht so groß ist. 785 01:23:37,960 --> 01:23:42,760 Aber es wäre für einen Kaiser unziemlich, Euch zu heiraten. 786 01:23:43,440 --> 01:23:46,000 Das ist auch nicht mein Wunsch. 787 01:23:47,000 --> 01:23:49,920 Warum nicht? Gefalle ich Euch nicht? 788 01:23:50,120 --> 01:23:53,200 Nein, Eure Majestät. - Warum dann nicht? 789 01:23:54,080 --> 01:23:57,480 Ihr seid der große Khan. Ich fürchte Euch. 790 01:23:57,680 --> 01:23:59,800 Und ich liebe einen anderen. 791 01:24:00,760 --> 01:24:04,560 Für diese Antwort könnte ich Euch töten lassen. 792 01:24:05,040 --> 01:24:07,040 Wenn ich ihn liebe... - Pst. 793 01:24:07,320 --> 01:24:09,920 Ich könnte euch foltern lassen. 794 01:24:10,560 --> 01:24:13,840 Mein Leben ist wertlos. ER ist in Gefahr. 795 01:24:14,320 --> 01:24:16,400 Er braucht Euren Schutz. 796 01:24:16,600 --> 01:24:20,400 Ein Gesandter des Westens. Sein Name ist Polo. 797 01:24:20,720 --> 01:24:22,680 Polo? - Marco Polo. 798 01:24:23,080 --> 01:24:25,840 Seine Karawane wurde angegriffen. 799 01:24:25,960 --> 01:24:27,960 Nicolo ist in China? 800 01:24:28,600 --> 01:24:32,360 Nein, Majestät. Marco ist hier - im Gefängnis. 801 01:24:32,680 --> 01:24:35,640 Eure Mongolen haben ihn angegriffen. 802 01:24:35,880 --> 01:24:37,920 Meine Mongolen? 803 01:24:38,040 --> 01:24:41,640 Nur er entkam. Gebt ihn frei, Eure Majestät. 804 01:24:43,920 --> 01:24:45,960 Mongolen. 805 01:24:49,440 --> 01:24:53,280 Holt Polo aus dem Gefängnis und bringt ihn mir. 806 01:24:57,680 --> 01:24:59,640 Wie war die Wahl, Vater? 807 01:25:01,440 --> 01:25:05,280 Eine Karawane aus dem Westen wurde angegriffen. 808 01:25:05,680 --> 01:25:07,720 Von mongolischen Reitern. 809 01:25:08,160 --> 01:25:10,400 Wir sind keine Wegelagerer. 810 01:25:10,920 --> 01:25:14,720 Wer ist dafür verantwortlich? - Wer klagt uns an? 811 01:25:15,120 --> 01:25:17,120 Ich klage an. 812 01:25:17,480 --> 01:25:19,480 Warum uns? 813 01:25:20,800 --> 01:25:25,840 Weil in meinem Reich nichts passiert, von dem du nichts weißt. 814 01:25:26,040 --> 01:25:28,480 Vater, das ist nicht gerecht. 815 01:25:29,320 --> 01:25:31,320 Heißt Ihr Polo? 816 01:25:31,520 --> 01:25:34,520 Marco Polo. - Verwandt mit Nicolo Polo? 817 01:25:34,840 --> 01:25:36,880 Sein Sohn. 818 01:25:37,440 --> 01:25:39,920 Kniet nieder. - Er ist mein Gast. 819 01:25:40,720 --> 01:25:44,000 Seid Ihr Kublai Khan? - Wo ist Euer Vater? 820 01:25:44,880 --> 01:25:48,760 Mongolen, die uns führten, haben uns überfallen. 821 01:25:49,040 --> 01:25:51,000 Warum ausgerechnet Euch? 822 01:25:51,560 --> 01:25:55,920 Sie wollten verhindern, das wir unser Ziel erreichen. 823 01:25:56,680 --> 01:26:00,720 Meinen Vater und meinen Onkel nahmen sie gefangen. 824 01:26:01,000 --> 01:26:03,320 Mir gelang es, zu entkommen. 825 01:26:03,920 --> 01:26:08,880 Ich musste ihm schwören, die Friedens-Botschaft erreiche Euch. 826 01:26:10,080 --> 01:26:12,520 Und koste es auch mein Leben. 827 01:26:13,760 --> 01:26:16,480 Die Botschaft ist lebenswichtig. 828 01:26:17,040 --> 01:26:19,080 Ein Märchenerzähler. 829 01:26:19,240 --> 01:26:22,320 Soll man Euch auf der Laute begleiten? 830 01:26:23,080 --> 01:26:25,040 (Gelächter) 831 01:26:25,920 --> 01:26:30,920 Verzeiht, wenn ICH Euch die Botschaft des Papstes überbringe. 832 01:26:31,760 --> 01:26:35,720 Eure Botschaft an ihn begann: "Magnitudinem et - 833 01:26:36,560 --> 01:26:38,560 - pacem in terris". 834 01:26:40,680 --> 01:26:44,840 Seine Heiligkeit erwidert: "Friede allen Menschen". 835 01:26:45,640 --> 01:26:48,400 Die Armee bereitet den Krieg vor. 836 01:26:48,600 --> 01:26:53,080 Der Papst lügt nicht. - Alle wollen ihre Ziele erreichen. 837 01:26:55,120 --> 01:26:58,320 Ich glaube dem Papst. Ich glaube Nicolo. 838 01:26:59,320 --> 01:27:01,600 Ich glaube diesem Jüngling. 839 01:27:02,280 --> 01:27:04,280 Aber nicht deinem Sohn? 840 01:27:05,960 --> 01:27:08,000 Kann ich das? 841 01:27:12,440 --> 01:27:14,480 Kann ich das wirklich? 842 01:27:28,880 --> 01:27:30,880 Worauf wartet Ihr? 843 01:27:31,160 --> 01:27:36,080 Wir nehmen an, Ihr wollt nicht allein sein mit dem Christen. 844 01:27:39,640 --> 01:27:43,560 Meine Krieger finden Euren Vater. - Euer Majestät. 845 01:27:43,720 --> 01:27:46,120 Die Botschaft ist überbracht. 846 01:27:46,960 --> 01:27:49,440 ICH werde meinen Vater suchen. 847 01:27:50,720 --> 01:27:53,400 Ich bitte Euch, noch zu bleiben. 848 01:27:56,480 --> 01:28:00,120 Ich träume oft, im Schlaf ermordet zu werden. 849 01:28:13,720 --> 01:28:16,800 Wohin ich auf meiner Reise auch kam, - 850 01:28:17,080 --> 01:28:20,280 - überall sah ich Furcht, Neid und Hass. 851 01:28:26,600 --> 01:28:31,480 Wenn sich die Herrscher in Ost und West nicht bald einigen, - 852 01:28:32,560 --> 01:28:35,240 - welche Hoffnung bleibt uns dann? 853 01:28:35,440 --> 01:28:39,840 Warum leben die Menschen nicht in Frieden miteinander? 854 01:28:40,160 --> 01:28:44,800 Im Krieg weiß jeder, was er zu tun hat. Im Frieden nicht. 855 01:28:45,120 --> 01:28:49,360 Soll er lieben, das Geld verprassen, sich amüsieren? 856 01:28:49,480 --> 01:28:52,520 Viel Auswahl, bringt viel Verwirrung. 857 01:28:52,960 --> 01:28:55,520 Im Krieg bleibt nur eine Wahl: 858 01:28:56,520 --> 01:28:58,560 Zu töten oder zu fallen. 859 01:28:59,320 --> 01:29:04,560 Wird der Mensch sich nie ändern? - Er wird es müssen und auch tun. 860 01:29:04,680 --> 01:29:06,720 Ganz sicher. 861 01:29:09,880 --> 01:29:11,960 Ihr kennt die Prinzessin? 862 01:29:12,240 --> 01:29:14,240 Hm? Ja. 863 01:29:14,760 --> 01:29:18,280 Wir sind uns ein Mal begegnet. - Ein Mal nur? 864 01:29:18,920 --> 01:29:22,520 Ihr habt Euch verliebt. Wie war das möglich? 865 01:29:23,200 --> 01:29:25,880 Ich sah ihn. - Ist er der Richtige? 866 01:29:26,320 --> 01:29:28,320 Mein Gefühl sagt es mir. 867 01:29:29,000 --> 01:29:33,520 Astrologen lesen Sterne, Staatsmänner erlassen Gesetze. 868 01:29:34,160 --> 01:29:36,760 Aber das Herz geht eigene Wege. 869 01:29:43,360 --> 01:29:48,320 Im Jahr des Drachen, dem Geburtsjahr seines Kaiserreiches, - 870 01:29:48,440 --> 01:29:53,840 - verbindet der Kublai Khan sein Blut mit dem seiner Untertanen, - 871 01:29:54,040 --> 01:29:57,240 - in dem er eine Chinesin zur Frau wählt. 872 01:29:57,760 --> 01:30:01,000 Damit gibt er China 100-jährigen Frieden. 873 01:30:01,680 --> 01:30:06,200 Wozu ist diese Fackel? - Sie zeigt, welche Dame er wählt. 874 01:30:23,640 --> 01:30:26,400 Prinzessin Tai-Tan wird Kaiserin. 875 01:30:29,720 --> 01:30:33,520 Der General sagt, wir sollen uns bereithalten. 876 01:30:49,800 --> 01:30:52,880 Wir sollten jetzt den Palast stürmen. 877 01:30:54,400 --> 01:30:57,400 Ich soll gegen meinen Vater handeln? 878 01:30:57,560 --> 01:31:02,920 Jeder Sohn tritt an die Stelle des Vaters. Eure Zeit ist gekommen. 879 01:31:03,120 --> 01:31:06,520 Werdet Kaiser, solange China noch besteht. 880 01:31:07,320 --> 01:31:10,480 Wir können dann mit dem Kampf beginnen. 881 01:31:10,640 --> 01:31:15,040 Erst spreche ich mit dem Kaiser. - Hütet Euch vor ihm. 882 01:31:25,680 --> 01:31:27,720 (Feuerwerkskörper knallen.) 883 01:31:37,680 --> 01:31:39,680 (Chinesische Musik) 884 01:31:46,040 --> 01:31:48,960 Gefällt es Euch? - Es ist wunderschön. 885 01:31:49,640 --> 01:31:52,720 Woraus besteht es? Warum kracht es so? 886 01:31:52,920 --> 01:31:57,680 Dieses Pulver stellten unsere Gelehrten und Alchimisten her. 887 01:31:57,840 --> 01:32:01,160 Ein bezauberndes Spielzeug. Zündet es an. 888 01:32:15,280 --> 01:32:19,960 Gerät das Spielzeug in falsche Hände, wird es zur Gefahr. 889 01:32:20,200 --> 01:32:24,200 Das ist auch meine Sorge, seit es erfunden wurde. 890 01:32:28,680 --> 01:32:30,680 (Chinesische Musik) 891 01:32:38,680 --> 01:32:40,680 (Chinesische Musik) 892 01:32:45,680 --> 01:32:51,280 Als Kaiserin braucht Ihr Euch nur zu verneigen und klug zu scheinen. 893 01:32:55,280 --> 01:32:58,680 Die Mongolengenerale planen eine Meuterei. 894 01:33:02,880 --> 01:33:06,280 Wir sind ihnen ohne Feuer nicht gewachsen. 895 01:33:06,440 --> 01:33:10,360 Das entscheide ich. - Wir sollten uns vorbereiten. 896 01:33:12,160 --> 01:33:14,160 So sei es. 897 01:33:20,680 --> 01:33:22,680 (Spannende Musik) 898 01:33:34,080 --> 01:33:36,080 Was ist denn los? 899 01:33:36,360 --> 01:33:38,360 Krieg. 900 01:33:45,680 --> 01:33:47,680 (Düstere Musik) 901 01:33:55,680 --> 01:33:57,680 (Düstere Musik) 902 01:34:10,280 --> 01:34:13,600 Kommst du als Krieger oder als mein Sohn? 903 01:34:14,840 --> 01:34:19,600 Als Sohn entschuldige ich mich für mein heutiges Betragen. 904 01:34:22,320 --> 01:34:25,720 Als Befehlshaber bringe ich ein Ultimatum. 905 01:34:25,880 --> 01:34:28,560 Die Entschuldigung nehme ich an. 906 01:34:29,000 --> 01:34:31,600 Ist die Macht auf deiner Seite? 907 01:34:31,960 --> 01:34:36,200 Sonst könnte es für dich zu einer Demütigung werden. 908 01:34:36,640 --> 01:34:41,240 Ich führe eine Armee Reiter. Den Palast bewacht Fußvolk. 909 01:34:41,480 --> 01:34:44,080 Du willst deinen Vater stürzen? 910 01:34:44,280 --> 01:34:49,040 Es stehen sich Kaiser und oberster Befehlshaber gegenüber. 911 01:34:51,440 --> 01:34:54,280 Ich höre, was er mir zu sagen hat. 912 01:34:59,840 --> 01:35:03,000 Das Heer weigert sich alles aufzugeben. 913 01:35:03,960 --> 01:35:08,120 Übernimmst du nicht das Kommando, so töte ich dich. 914 01:35:10,440 --> 01:35:13,520 Ich schenke dir den Thron. Freiwillig. 915 01:35:14,320 --> 01:35:18,560 Er ist weiter nichts, als ein unbequemes Möbelstück. 916 01:35:18,840 --> 01:35:21,840 Der Thron allein macht keinen Kaiser. 917 01:35:22,040 --> 01:35:26,040 Kaiser bist du erst, wenn Hoffnungen und Hunger - 918 01:35:26,560 --> 01:35:30,160 - von 200 Millionen Menschen auf dir lasten. 919 01:35:30,400 --> 01:35:33,640 Bist du dazu bereit, danke ich gerne ab. 920 01:35:34,640 --> 01:35:37,480 Willst du aber nur Krieg führen, - 921 01:35:38,120 --> 01:35:41,640 - so wirst du ihn mit Gewalt nehmen müssen. 922 01:35:42,960 --> 01:35:45,480 Was hat dich so werden lassen? 923 01:35:46,240 --> 01:35:48,240 Alter? Bequemes Leben? 924 01:35:48,400 --> 01:35:53,240 Denn du kennst keine Furcht. Warum führen wir keinen Krieg? 925 01:35:53,880 --> 01:35:56,120 Krieg ist nie eine Antwort. 926 01:35:56,280 --> 01:35:59,800 Wir sind Krieger. - Früher waren wir Nomaden. 927 01:36:00,400 --> 01:36:04,000 Wir brauchten Land für Herden und Reisanbau. 928 01:36:04,800 --> 01:36:06,800 Also führten wir Krieg. 929 01:36:07,400 --> 01:36:11,720 Wir haben genug Land. Die Zeiten haben sich geändert. 930 01:36:12,360 --> 01:36:14,360 Du hast dich geändert. 931 01:36:14,640 --> 01:36:18,320 Begnüge dich mit dem, was ich dir geben kann. 932 01:36:20,040 --> 01:36:23,400 Du musst deine Leidenschaft zügeln lernen. 933 01:36:23,560 --> 01:36:25,640 Es lohnt sich, mein Sohn. 934 01:36:26,560 --> 01:36:29,640 Wir haben gewartet. Nun ist es genug. 935 01:36:30,480 --> 01:36:33,240 Als Sohn bitte ich dich um etwas. 936 01:36:33,400 --> 01:36:36,800 Was willst du? - Überlege noch einmal genau. 937 01:36:37,040 --> 01:36:40,120 Und schließe dich uns Morgen früh an. 938 01:36:45,320 --> 01:36:50,840 Ich möchte nicht, dass uns der Morgen in feindlichen Lagern findet. 939 01:36:51,000 --> 01:36:53,000 Ich überlege es. 940 01:36:53,920 --> 01:36:59,080 Ein unwürdiger Sohn wünscht dem würdigen Vater eine gute Nacht. 941 01:37:14,680 --> 01:37:16,680 (Spannende Musik) 942 01:37:31,680 --> 01:37:33,680 (Spannende Musik) 943 01:37:42,120 --> 01:37:46,120 So entschloss sich Kublai Khan das Feuerpulver, - 944 01:37:46,640 --> 01:37:52,320 - das zum Vergnügen da war, einer unheilvollen Verwendung zuzuführen. 945 01:37:58,680 --> 01:38:00,680 (Spannende Musik) 946 01:38:11,680 --> 01:38:13,680 (Spannende Musik) 947 01:38:58,680 --> 01:39:00,680 (Spannende Musik) 948 01:39:29,640 --> 01:39:31,640 Wir greifen an. 949 01:39:49,040 --> 01:39:51,040 Attacke. 950 01:40:25,720 --> 01:40:27,720 (Es zischt und knallt.) 951 01:40:43,960 --> 01:40:45,960 (Mehrere Explosionen.) 952 01:40:49,200 --> 01:40:51,200 (Lautes Krachen.) 953 01:41:00,840 --> 01:41:02,840 Mein Sohn. 954 01:41:05,720 --> 01:41:08,640 Ein alter Fuchs ist eben listiger - 955 01:41:08,960 --> 01:41:12,720 - als ein junger. - Das ist kein Trost für mich. 956 01:41:13,280 --> 01:41:16,040 Blitz und Donner sind die Sieger. 957 01:41:16,600 --> 01:41:21,920 Sie sind nicht Sieger, mein Sohn. Sie werden die Welt vernichten. 958 01:41:22,400 --> 01:41:24,400 Strecke deine Hand aus. 959 01:41:26,280 --> 01:41:28,280 Jetzt - 960 01:41:28,760 --> 01:41:30,760 - gehört dir die Welt. 961 01:41:47,680 --> 01:41:49,680 (Fanfaren ertönen.) 962 01:42:06,280 --> 01:42:08,280 (Chinesische Musik) 963 01:42:32,160 --> 01:42:35,320 Die Karawane ist bereit, Euer Majestät. 964 01:42:35,800 --> 01:42:38,800 Habt Ihr Geschenke und Dokumente? - Ja. 965 01:42:39,440 --> 01:42:44,840 Sicher freut es Euch zu hören, dass mein Vater in Samarkand ankam. 966 01:42:45,160 --> 01:42:47,160 Das freut aufrichtig. 967 01:42:47,440 --> 01:42:51,680 Über alles was Ihr erlebt habt, berichtet dem Papst. 968 01:42:51,960 --> 01:42:57,120 Macht das Schlechte nicht schlechter und das Gute nicht besser. 969 01:42:57,520 --> 01:43:00,920 Aber sprecht zu niemand über meine Sorgen. 970 01:43:01,080 --> 01:43:03,080 Es ist meine Sache. 971 01:43:03,360 --> 01:43:07,800 Ich habe die Botschafter schon entsprechend informiert. 972 01:43:08,160 --> 01:43:10,920 Ich reise nicht mit der Karawane. 973 01:43:11,720 --> 01:43:13,720 Ich möchte hier bleiben. 974 01:43:15,720 --> 01:43:20,520 Wegen der chinesischen Philosophie oder wegen der Mädchen? 975 01:43:21,800 --> 01:43:26,360 Nur Kublai Khans wegen. Ich möchte viel von Euch lernen. 976 01:43:27,800 --> 01:43:33,200 Es ist die Torheit des Alters, immer Ratschläge erteilen zu wollen. 977 01:43:33,360 --> 01:43:36,520 Ich nehme sie an, als die eines Vaters. 978 01:43:36,680 --> 01:43:39,360 Ich gebe sie, wie für einen Sohn. 979 01:43:42,280 --> 01:43:44,280 (Fanfaren ertönen.) 980 01:43:58,280 --> 01:44:01,200 (Die Menschen jubeln der Karawane zu.) 981 01:44:15,640 --> 01:44:18,960 Die Karawane zog zurück nach dem Westen - 982 01:44:19,320 --> 01:44:23,920 - mit einer Friedens-Botschaft Kublai Khans an die Welt. 983 01:44:43,200 --> 01:44:46,240 Für Marco war die Zeit der Abenteuer - 984 01:44:46,680 --> 01:44:50,440 - und der leichtsinnigen Liebschaften vorüber. 985 01:44:50,640 --> 01:44:56,120 Er hatte das Glück, Weisheit und Liebe zur gleichen Zeit zu finden. 986 01:44:57,720 --> 01:45:01,960 Als er nach 17 Jahren in seine Heimat zurückkehrte - 987 01:45:02,160 --> 01:45:05,400 - und von seinen Erlebnissen erzählte, - 988 01:45:05,600 --> 01:45:09,760 - glaubte man ihm nicht und warf ihn ins Gefängnis. 989 01:45:10,000 --> 01:45:15,000 Dort schrieb er die Geschichte auf, die Sie eben miterlebten. 990 01:45:16,280 --> 01:45:18,280 (Feierliche Musik) 76777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.