All language subtitles for El Ultimo Mohicano

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,190 --> 00:00:35,752 EL ÚLTIMO MOHICANO 2 00:00:54,274 --> 00:00:59,004 Una tarde de verano en el Año de Gracia de 1757... 3 00:00:59,005 --> 00:01:03,605 ...- en la cima de una colina vigilando el valle del río Hudson. 4 00:01:10,823 --> 00:01:15,649 Dos trágicas figuras, supervivientes de una gran tribu india - 5 00:01:15,650 --> 00:01:20,250 ... el jefe Serpiente Grande y su hijo, Uncás. 6 00:01:26,379 --> 00:01:31,394 "Los rostros pálidos son nuestros amigos. Ve al Fuerte allá abajo... 7 00:01:31,395 --> 00:01:36,695 ...y avísales del peligro que les amenaza" 8 00:01:51,935 --> 00:01:55,209 FUERTE EDWARD Uno de los pocos puestos... 9 00:01:55,210 --> 00:01:58,510 ...ingleses que aún no ha sido atacado... 10 00:01:58,511 --> 00:02:01,311 ...por los invasores ejércitos de Francia. 11 00:02:09,954 --> 00:02:14,902 Incluso en un desierto, hay mujeres que... 12 00:02:14,903 --> 00:02:18,803 ...de algún modo mantienen la gracia y dignidad en la vida. 13 00:02:29,937 --> 00:02:36,200 Cora Munro, hija de un soldado - en una visita al Fuerte Edward. 14 00:02:44,353 --> 00:02:47,855 Alice, su alegre hermana... 15 00:02:47,856 --> 00:02:51,256 ...a la que Cora había cuidado como una madre desde la infancia. 16 00:03:05,248 --> 00:03:07,839 El Capitán Randolph, más interesado en las... 17 00:03:07,840 --> 00:03:10,540 ...mujeres que en la guerra. 18 00:03:31,621 --> 00:03:35,713 El Mayor Heyward - enamorado de la caprichosa Alice. 19 00:03:50,273 --> 00:03:55,023 El eterno espíritu de la juventud, divirtiéndose mientras puede... 20 00:03:55,024 --> 00:03:58,724 ...ajeno a la amenazante tormenta. 21 00:04:12,264 --> 00:04:15,830 "Cuéntenos una historia, General Webb." 22 00:04:48,368 --> 00:04:51,925 "Los Hurones están en pie de guerra. Han bebido... 23 00:04:51,926 --> 00:04:55,426 ...el brebaje de los franceses... 24 00:04:55,427 --> 00:04:59,527 ...y han escuchado lenguas mentirosas." 25 00:05:20,106 --> 00:05:23,687 A su niña le gusta la idea de envolver... 26 00:05:23,688 --> 00:05:27,388 ...al joven jefe en una aureola romántica. 27 00:05:39,524 --> 00:05:44,348 "Seguramente entre su propia gente es un príncipe." 28 00:05:48,286 --> 00:05:51,351 "¡Tú! - La hija del Coronel Munro! - ... 29 00:05:51,352 --> 00:05:54,452 ...¡fascinada por un sucio salvaje!" 30 00:06:05,049 --> 00:06:09,222 A dos días de camino desde Fuerte Edward - El Coronel Munro,... 31 00:06:09,223 --> 00:06:13,423 ...padre de las chicas, resistiendo enérgicamente el ataque francés... 32 00:06:13,424 --> 00:06:17,424 ...en el Fuerte William Henry. 33 00:06:26,259 --> 00:06:30,251 "¡Tres divisiones francesas bajo las órdenes de Montcalm... 34 00:06:30,252 --> 00:06:34,252 ...han cruzado el lago! Hombres - caballos - armas!" 35 00:07:19,885 --> 00:07:25,527 Magua - un explorador indio al servicio de los británicos. 36 00:07:59,112 --> 00:08:03,751 "Mi mensajero ha alcanzado Fuerte Edward - ... 37 00:08:03,752 --> 00:08:08,452 ...puede que nunca vea a mis hijas otra vez!" 38 00:08:11,713 --> 00:08:16,282 EL General Webb y sus ayudantes, convocados para oír... 39 00:08:16,283 --> 00:08:20,183 ...el mensaje del Coronel Munro. 40 00:08:26,682 --> 00:08:29,004 "Montcalm y sus... 41 00:08:29,005 --> 00:08:31,405 ...indios aliados avanzan... 42 00:08:31,406 --> 00:08:33,806 ...para atacar el Fuerte William... 43 00:08:33,807 --> 00:08:36,207 ...Henry. 3.000 hombres -no menos- 44 00:08:36,208 --> 00:08:38,608 ... pueden salvarnos." MUNRO. 45 00:08:57,825 --> 00:09:00,551 "Una buena oportunidad para... 46 00:09:00,552 --> 00:09:03,252 ...reuníos con vuestro padre. Pero... 47 00:09:03,253 --> 00:09:05,953 ...no es necesario cabalgar todo el tiempo... 48 00:09:05,954 --> 00:09:08,654 ...con las tropas, ya que el indio, 49 00:09:08,655 --> 00:09:11,355 ...Magua, conoce un... 50 00:09:11,356 --> 00:09:14,056 ...atajo a través del bosque." 51 00:09:34,886 --> 00:09:39,314 Hora de ir a la cama - con Alice incapaz de dormir por la emoción. 52 00:09:43,723 --> 00:09:50,073 "No hay nada que temer - pronto estaremos con nuestro padre." 53 00:10:02,859 --> 00:10:07,181 Perseguida por una premonición maligna - un vago temor... 54 00:10:07,182 --> 00:10:11,482 ...que la entereza de Cora consigue desterrar. 55 00:10:16,693 --> 00:10:19,314 "¡Prométeme - pase lo que pase - ... 56 00:10:19,315 --> 00:10:21,615 ...que nunca me dejarás!" 57 00:10:50,518 --> 00:10:51,864 Amanece 58 00:12:42,966 --> 00:12:46,154 "¿Eres el guía?" 59 00:13:22,450 --> 00:13:25,664 "¿Quizá el Capitán Randolph... 60 00:13:25,665 --> 00:13:28,865 ...ayudará al Mayor Heyward a proteger a las damas?" 61 00:13:34,365 --> 00:13:38,617 "Con su permiso, señor,... 62 00:13:38,618 --> 00:13:43,118 ...cabalgaré con mis hombres - es mi deber." 63 00:14:19,759 --> 00:14:23,520 El bosque - y la separación de caminos. 64 00:14:31,893 --> 00:14:36,580 Un sendero secreto, que solo ojos indios pueden encontrar. 65 00:15:34,127 --> 00:15:36,753 "Soy David Gamut, un sirviente... 66 00:15:36,754 --> 00:15:39,354 ...del Señor. Permitidme que... 67 00:15:39,355 --> 00:15:41,955 ...cabalgue a vuesto lado hasta William... 68 00:15:41,956 --> 00:15:44,556 ...Henry, donde voy... 69 00:15:44,557 --> 00:15:47,257 ...a cantar salmos por nuestros... 70 00:15:47,258 --> 00:15:49,758 ...valientes soldados." 71 00:16:28,587 --> 00:16:31,600 Horas más tarde - empapado y... 72 00:16:31,601 --> 00:16:34,701 ...desanimado bajo una fuerte tormenta. 73 00:16:58,660 --> 00:17:02,472 Los hombres del bosque - Uncas, su padre, y su... 74 00:17:02,473 --> 00:17:06,173 ...amigo, Hawkeye, el explorador. 75 00:17:28,605 --> 00:17:32,605 "¿En qué dirección queda el Fuerte William Henry?... 76 00:17:32,606 --> 00:17:36,506 ...Nuestro guía indio ha perdido el rastro!" 77 00:17:41,049 --> 00:17:46,003 "¿Un indio perdido en los bosques? ¡Imposible! Si fuera ciego,... 78 00:17:46,004 --> 00:17:50,104 ...olería la tierra -... 79 00:17:50,105 --> 00:17:55,005 ... y cada brizna de hierba le enseñaría el camino!" 80 00:18:17,142 --> 00:18:17,929 "¡Se ha ido!" 81 00:18:21,181 --> 00:18:25,380 "¡Sospecho que ese mal bicho codicia vuestras cabelleras! 82 00:18:25,381 --> 00:18:29,581 ¡Vengan - estos bosques ya no son seguros!" 83 00:18:48,379 --> 00:18:53,609 En una cueva cerca de las Cataratas de Glenn - un lugar oculto... 84 00:18:53,610 --> 00:18:58,510 ...conocido solo por Hawkeye y los mohicanos. 85 00:19:35,333 --> 00:19:37,016 "Uncas vigila." 86 00:19:55,098 --> 00:20:00,303 La unión por un peligro común va acercando a estos dos, 87 00:20:00,304 --> 00:20:04,604 ...tan enormemente separados por el misterio del nacimiento. 88 00:20:34,023 --> 00:20:37,750 Las sencillas palabras de un salvaje - ya revelan... 89 00:20:37,751 --> 00:20:41,351 ...abismos de reflexión e imaginación. 90 00:22:34,902 --> 00:22:38,125 "¿No tendrán miedo?" 91 00:25:58,507 --> 00:26:02,296 "¡Nuestro último disparo! ¡No lo malgastes!" 92 00:26:13,184 --> 00:26:15,593 Un acto de generosidad. 93 00:27:17,387 --> 00:27:21,909 "Lo que el Gran Espíritu desea, sucederá." 94 00:27:48,506 --> 00:27:52,760 dentro de la cueva, al tiempo que pasan los minutos - crece... 95 00:27:52,661 --> 00:27:56,961 ...la convicción de que la estratagema ha tenido éxito. 96 00:28:55,876 --> 00:28:58,653 "Magua no mata a sus prisioneros - ... 97 00:28:58,654 --> 00:29:01,054 ...les tortura." 98 00:29:16,626 --> 00:29:21,388 Ojos agudos han visto el fracaso de la estratagema. 99 00:29:31,722 --> 00:29:34,586 Una cabaña abandonada. 100 00:30:03,455 --> 00:30:07,087 "Si quieres salvar a la Mujer Rubia, 101 00:30:06,988 --> 00:30:10,588 acepta ser mi mujer!" 102 00:30:31,769 --> 00:30:35,742 "¡No, No! ¡Déjanos morir juntas!" 103 00:32:37,281 --> 00:32:42,058 "'No hay mucha distancia hasta el Fuerte William Henry - 104 00:32:42,059 --> 00:32:46,459 estaremos allí antes de anochecer." 105 00:33:02,925 --> 00:33:08,630 Llegando, después de todo, al mismo tiempo que las tropas. 106 00:34:17,694 --> 00:34:21,309 Dolido por el rechazo, Randolph... 107 00:34:21,310 --> 00:34:25,010 ...determina aclarar las cosas con Cora. 108 00:34:41,815 --> 00:34:45,975 Con tranquilidad, disimulando su vanidad herida. 109 00:34:45,876 --> 00:34:50,176 Entonces un repentino arranque de ira y orgullo. 110 00:37:33,212 --> 00:37:35,995 Cuartel general de Munro - discutiendo... 111 00:37:35,996 --> 00:37:38,496 ...la crítica condición del Fuerte. 112 00:38:02,564 --> 00:38:05,348 "Sé que las armas de nuestra... 113 00:38:05,349 --> 00:38:08,049 ...muralla izquierda son inútiles-... 114 00:38:08,050 --> 00:38:10,850 pero Montcalm no lo sabe! 115 00:38:10,851 --> 00:38:13,551 Con la ayuda de Dios todavía... 116 00:38:13,552 --> 00:38:16,452 ...podemos salvar el día!" 117 00:38:51,649 --> 00:38:55,237 "¿Realmente están las cosas tan mal, señor?" 118 00:39:00,586 --> 00:39:05,303 "Si los indios de Montcalm supieran la verdad, nuestras cabelleras... 119 00:39:05,304 --> 00:39:10,104 ...colgarían en sus tiendas antes de la mañana!" 120 00:39:30,272 --> 00:39:35,826 El miedo que crece en el corazón de un cobarde. 121 00:39:53,536 --> 00:39:57,323 Dentro de las líneas enemigas - el traidor. 122 00:40:13,158 --> 00:40:17,866 Montcalm, Comandante en Jefe de los Ejércitos de Francia. 123 00:41:06,966 --> 00:41:10,239 Bajo bandera de tregua, Montcalm... 124 00:41:10,240 --> 00:41:13,540 ...convoca a Munro a una conferencia. 125 00:41:22,893 --> 00:41:28,243 "Coronel Munro, la caída de su fortaleza es inevitable." 126 00:41:37,898 --> 00:41:43,076 "Sé que las armas de la muralla izquierda están inútiles. 127 00:41:43,077 --> 00:41:48,277 No sería capaz de resistir mi ataque." 128 00:41:53,971 --> 00:41:58,242 Las mismas palabras que él mismo había pronunciado... 129 00:41:58,243 --> 00:42:02,443 ...en lo que concierne a la condición del Fuerte. 130 00:42:33,866 --> 00:42:36,984 "¿Qué pasará con las mujeres y los niños?" 131 00:42:58,454 --> 00:43:01,165 "Saldrán ilesos." 132 00:43:10,632 --> 00:43:13,333 El honor de Montcalm. 133 00:43:33,620 --> 00:43:36,030 Esa noche - para la eterna.. 134 00:43:36,031 --> 00:43:38,431 ...vergüenza de nuestra civilización-... 135 00:43:38,432 --> 00:43:40,932 ...codiciosos hombres blancos vendieron... 136 00:43:40,933 --> 00:43:43,333 ...licores a los Hurones,... 137 00:43:43,334 --> 00:43:45,834 ...enloqueciendo a los pieles rojas... 138 00:43:45,835 --> 00:43:48,235 ...con fuertes bebidas alcohólicas. 139 00:43:48,809 --> 00:43:53,062 La danza de la guerra con flechas llameantes -... 140 00:43:53,063 --> 00:43:57,363 ...obertura de un canto de Muerte. 141 00:44:24,667 --> 00:44:28,663 Por la mañana - bajo un cielo plomizo. 142 00:44:59,238 --> 00:45:03,492 "Debo quedarme hasta que se marche el último hombre. 143 00:45:03,493 --> 00:45:07,593 Id seguros con los demás." 144 00:45:28,592 --> 00:45:32,286 Magua - incitando a los valientes Hurones a desobedecer... 145 00:45:32,287 --> 00:45:35,887 ...la autoridad de sus jefes. 146 00:49:11,014 --> 00:49:14,574 "¡El día de Magua ha llegado! 147 00:49:14,575 --> 00:49:17,975 "¡Sígueme a mi tienda, Cabello Oscuro!" 148 00:50:20,450 --> 00:50:24,672 Soldados británicos heridos - demasiado débiles para ser trasladados - 149 00:53:35,586 --> 00:53:38,539 Entre las humeantes ruinas - 150 00:54:26,642 --> 00:54:29,524 Magua - buscando hospitalidad... 151 00:54:29,525 --> 00:54:32,425 ...en el campamento de los pacíficos indios Delawares - 152 00:55:02,023 --> 00:55:06,188 "¡Aquí acaba el sendero! Cuando los hombres sabios de los... 153 00:55:06,189 --> 00:55:10,289 ...Delawares oigan nuestro relato,... 154 00:55:10,290 --> 00:55:14,490 ...no creerán las mentiras de Magua." 155 00:55:20,953 --> 00:55:26,263 Justicia india - las antiguas leyes tribales de los Delawares, 156 00:55:26,264 --> 00:55:31,564 imparcialmente administradas por un consejo de tres hombres sabios. 157 00:56:05,487 --> 00:56:09,345 "De acuerdo a la ley de Manitú, 158 00:56:09,346 --> 00:56:12,846 Uncas se llevará a la Mujer Morena." 159 00:56:26,808 --> 00:56:30,896 "-pero la Mujer Rubia es una legítima cautiva de Magua." 160 00:56:42,516 --> 00:56:47,838 "Magua, la ley de asilo te protege hasta la puesta de sol." 161 00:58:10,972 --> 00:58:17,305 "Iré contigo, Magua - en lugar de mi hermana." 162 01:00:31,502 --> 01:00:37,880 "¡Cuando el sol se ponga, iré a por ti!" 163 01:01:05,325 --> 01:01:10,593 A lo lejos, en el desierto - un campamento para la noche. 164 01:01:51,439 --> 01:01:55,893 Detrás de ella - la lasciva cara de Magua. 165 01:02:26,591 --> 01:02:29,208 "¡Un paso más y saltaré!" 166 01:02:55,552 --> 01:02:59,934 En las altas horas de la noche - 167 01:03:16,876 --> 01:03:20,566 Esperando, con la inexorable paciencia de los indios, el... 168 01:03:20,567 --> 01:03:24,067 ...resultado de su lucha... 169 01:03:24,068 --> 01:03:27,868 ...contra el incontrolable deseo de dormir. 170 01:03:50,083 --> 01:03:55,668 A través de los desolados caminos - el grito de corazón a corazón. 171 01:08:01,817 --> 01:08:04,689 En un valle soleado - 172 01:08:27,747 --> 01:08:30,459 Y en un solitario peñasco - 173 01:10:42,496 --> 01:10:45,419 "¡Aflicción, por la raza de pieles... 174 01:10:45,420 --> 01:10:48,320 ...rojas! En la mañana de la... 175 01:10:48,321 --> 01:10:51,321 ...vida vi a los hijos de mis... 176 01:10:51,322 --> 01:10:54,222 ...antepasados felices y... 177 01:10:54,223 --> 01:10:57,223 ...fuertes - y antes de que caiga-... 178 01:10:57,224 --> 01:11:00,124 ...la noche he visto pasar... 179 01:11:00,125 --> 01:11:03,225 ...al último de los mohicanos." 180 01:11:34,593 --> 01:11:40,504 Fin Subs Federico1921 13923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.